1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-03-02 08:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
34 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:278 misc-utils/whereis.c:518
35 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
38 #: term-utils/agetty.c:869
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
54 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674 login-utils/sulogin.c:443
57 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
59 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
60 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
61 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
62 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
63 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
67 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
68 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
71 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
72 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
88 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
92 #: disk-utils/addpart.c:64
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
215 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
217 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
221 #: disk-utils/blockdev.c:330
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
225 #: disk-utils/blockdev.c:336
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:352
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
235 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 msgstr "Помилка %s.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:396
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:482
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
255 #: disk-utils/blockdev.c:504
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Видалити поточний розділ"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:192
278 msgstr "Змінити розмір"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
301 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
302 #: libfdisk/src/sun.c:1128
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Змінити тип розділу"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgstr "Упорядкувати"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Виправити порядок розділів"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgstr "Створити дамп"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
350 msgstr "%s (змонтовано)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Назва розділу:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID розділу:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Тип розділу:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID файлової системи:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "МІТКА файлової системи:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
378 msgstr "Файлова система:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
382 msgstr "Точка монтування:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Виберіть тип розділу"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Вибрати тип мітки"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
484 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Команда Призначення"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -----------"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Видалити поточний розділ"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Вивести цю довідку"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
524 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Змінити тип розділу"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
540 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Розділ %zu вилучено."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Розмір розділу: "
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
613 msgstr "Новий розмір: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
617 msgid "Partition %zu resized."
618 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
622 msgid "Device is open in read-only mode."
623 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
626 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
630 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
634 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647 msgid "The partition table has been altered."
648 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
656 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
664 msgid "failed to read partitions"
665 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
669 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1843
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
677 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
679 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
680 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2120
687 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
688 msgid "unsupported color mode"
689 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
692 msgid "failed to allocate libfdisk context"
693 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
695 #: disk-utils/delpart.c:15
697 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
698 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
700 #: disk-utils/delpart.c:19
701 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
702 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:63
705 msgid "failed to remove partition"
706 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
708 #: disk-utils/fdformat.c:53
710 msgid "Formatting ... "
711 msgstr "Форматування ... "
713 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
718 #: disk-utils/fdformat.c:80
720 msgid "Verifying ... "
721 msgstr "Перевірка ... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:108
727 #: disk-utils/fdformat.c:110
729 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
730 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
732 #: disk-utils/fdformat.c:127
735 "bad data in track/head %u/%u\n"
738 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
742 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
743 #: sys-utils/tunelp.c:95
745 msgid " %s [options] <device>\n"
746 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:149
749 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
750 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:152
753 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
754 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:153
757 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
758 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
763 " the verification (max N retries)\n"
765 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
766 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:156
769 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
770 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:194
773 msgid "invalid argument - from"
774 msgstr "некоректний аргумент - from"
776 #: disk-utils/fdformat.c:198
777 msgid "invalid argument - to"
778 msgstr "некоректний аргумент - to"
780 #: disk-utils/fdformat.c:201
781 msgid "invalid argument - repair"
782 msgstr "некоректний аргумент - repair"
784 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
786 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
788 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
789 #: misc-utils/rename.c:118 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
790 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
791 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
792 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
793 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
795 msgid "stat of %s failed"
796 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
798 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1306
799 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
800 #: sys-utils/mountpoint.c:106
802 msgid "%s: not a block device"
803 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
805 #: disk-utils/fdformat.c:231
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
809 #: disk-utils/fdformat.c:233
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:241
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
824 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
826 #: disk-utils/fdformat.c:243
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
830 #: disk-utils/fdformat.c:245
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
832 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
834 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
836 msgstr "помилка закриття"
838 #: disk-utils/fdisk.c:204
840 msgid "Select (default %c): "
841 msgstr "Вибір (типово %c): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:209
845 msgid "Using default response %c."
846 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
848 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
849 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
850 msgid "Value out of range."
851 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
853 #: disk-utils/fdisk.c:251
855 msgid "%s (%s, default %c): "
856 msgstr "%s (%s, типово %c): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
860 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:259
865 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
866 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
870 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:266
876 msgstr "%s (%c-%c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
884 msgid " [Y]es/[N]o: "
885 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:481
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:482
892 msgid "Partition type (type L to list all types): "
893 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:584
896 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
897 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
899 #: disk-utils/fdisk.c:585
900 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
901 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
903 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
905 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
906 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
908 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
912 #: disk-utils/fdisk.c:619
914 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
915 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
917 #: disk-utils/fdisk.c:623
919 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
920 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
922 #: disk-utils/fdisk.c:719
926 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
929 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
931 #: disk-utils/fdisk.c:725
933 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
935 #: disk-utils/fdisk.c:730
937 msgstr "не вдалося виконати читання"
939 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
940 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
942 msgstr "Перший сектор"
944 #: disk-utils/fdisk.c:770
946 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
947 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
949 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1474
951 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
952 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
954 #: disk-utils/fdisk.c:792
956 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
957 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
959 #: disk-utils/fdisk.c:805
962 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
963 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
965 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
966 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:813
969 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
970 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:814
973 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
974 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:815
977 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
978 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:816
981 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
983 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
984 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:819
987 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
988 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:820
991 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
992 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:821
995 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
996 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:822
999 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1000 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:823
1003 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1004 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:824
1007 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1008 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:825
1011 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1012 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1886
1015 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1016 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:829
1019 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1020 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:830
1023 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1024 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:831
1027 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1028 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1031 msgid "invalid sector size argument"
1032 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:912
1035 msgid "invalid cylinders argument"
1036 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:924
1039 msgid "not found DOS label driver"
1040 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:930
1044 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1045 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:937
1048 msgid "invalid heads argument"
1049 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:943
1052 msgid "invalid sectors argument"
1053 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:969
1057 msgid "unsupported disklabel: %s"
1058 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:977
1061 msgid "unsupported unit"
1062 msgstr "непідтримувана одиниця"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2084
1065 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1066 msgid "unsupported wipe mode"
1067 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1070 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1071 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1075 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1076 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1077 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1078 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1079 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1080 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1081 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1082 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1083 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1084 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1085 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1086 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1087 #: text-utils/more.c:1988
1089 msgstr "помилкове використання"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1093 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1094 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1616
1098 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1099 "Be careful before using the write command.\n"
1101 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1102 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1105 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1106 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1110 msgid "Disklabel type: %s"
1111 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1115 msgid "Disk identifier: %s"
1116 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1120 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1121 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1125 msgid "Disk model: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1130 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1131 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1135 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1136 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1140 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1141 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1145 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1150 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1151 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1154 #: disk-utils/fsck.c:1255
1155 msgid "failed to allocate iterator"
1156 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1159 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1160 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1732 misc-utils/lslocks.c:456
1161 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1162 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1163 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1164 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1165 msgid "failed to allocate output table"
1166 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1169 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1170 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:990
1171 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1172 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1174 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1175 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1176 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1177 #: text-utils/column.c:473
1178 msgid "failed to allocate output line"
1179 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1182 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1183 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:981
1184 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1185 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1186 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1187 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1188 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1189 msgid "failed to add output data"
1190 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1194 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1195 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1199 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1200 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1203 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1204 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1207 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1228 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1229 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1233 msgid "%s unknown column: %s"
1234 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1241 msgid "delete a partition"
1242 msgstr "вилучити розділ"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1245 msgid "list free unpartitioned space"
1246 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1249 msgid "list known partition types"
1250 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1253 msgid "add a new partition"
1254 msgstr "додати новий розділ"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1257 msgid "print the partition table"
1258 msgstr "вивести таблицю розділів"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1261 msgid "change a partition type"
1262 msgstr "змінити тип розділу"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1265 msgid "verify the partition table"
1266 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1269 msgid "print information about a partition"
1270 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1273 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1274 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1277 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1278 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1281 msgid "fix partitions order"
1282 msgstr "виправити порядок розділів"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1289 msgid "print this menu"
1290 msgstr "вивести це меню"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1293 msgid "change display/entry units"
1294 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1297 msgid "extra functionality (experts only)"
1298 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1305 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1306 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1309 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1310 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1314 msgstr "Зберегти і вийти"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1317 msgid "write table to disk and exit"
1318 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1321 msgid "write table to disk"
1322 msgstr "записати таблицю на диск"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1325 msgid "quit without saving changes"
1326 msgstr "вийти без збереження змін"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1329 msgid "return to main menu"
1330 msgstr "повернутись до головного меню"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1333 msgid "return from BSD to DOS"
1334 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1337 msgid "Create a new label"
1338 msgstr "Створити нову мітку"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1341 msgid "create a new empty GPT partition table"
1342 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1345 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1346 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1349 msgid "create a new empty DOS partition table"
1350 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1353 msgid "create a new empty Sun partition table"
1354 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1357 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1358 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1361 msgid "Geometry (for the current label)"
1362 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1365 msgid "change number of cylinders"
1366 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1369 msgid "change number of heads"
1370 msgstr "змінити кількість голівок"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1373 msgid "change number of sectors/track"
1374 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1381 msgid "change disk GUID"
1382 msgstr "змінити GUID диска"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1385 msgid "change partition name"
1386 msgstr "змінити назву розділу"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1389 msgid "change partition UUID"
1390 msgstr "змінити UUID розділу"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1393 msgid "change table length"
1394 msgstr "змінити довжину таблиці"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1397 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1398 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1401 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1402 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1405 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1406 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1409 msgid "toggle the required partition flag"
1410 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1413 msgid "toggle the GUID specific bits"
1414 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1421 msgid "toggle the read-only flag"
1422 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1425 msgid "toggle the mountable flag"
1426 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1429 msgid "change number of alternate cylinders"
1430 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1433 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1434 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1437 msgid "change interleave factor"
1438 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1441 msgid "change rotation speed (rpm)"
1442 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1445 msgid "change number of physical cylinders"
1446 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1453 msgid "select bootable partition"
1454 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1457 msgid "edit bootfile entry"
1458 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1461 msgid "select sgi swap partition"
1462 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1465 msgid "create SGI info"
1466 msgstr "створити дані SGI"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1473 msgid "toggle a bootable flag"
1474 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1477 msgid "edit nested BSD disklabel"
1478 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1481 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1482 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1485 msgid "move beginning of data in a partition"
1486 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1489 msgid "change the disk identifier"
1490 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1493 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1494 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1501 msgid "edit drive data"
1502 msgstr "змінити дані диска"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1505 msgid "install bootstrap"
1506 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1509 msgid "show complete disklabel"
1510 msgstr "показати мітку диска повністю"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1513 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1514 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1520 "Help (expert commands):\n"
1523 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1536 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1537 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1540 msgid "Expert command (m for help): "
1541 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1544 msgid "Command (m for help): "
1545 msgstr "Команда (m - довідка): "
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1550 "Do you really want to quit? "
1553 "Ви справді хочете вийти? "
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1557 msgid "%c: unknown command"
1558 msgstr "%c: невідома команда"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1561 msgid "Enter script file name"
1562 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1565 msgid "Resetting fdisk!"
1566 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1569 msgid "Script successfully applied."
1570 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1573 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1574 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1577 msgid "Script successfully saved."
1578 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1582 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1583 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1586 msgid "Do you want to remove the signature?"
1587 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1590 msgid "The signature will be removed by a write command."
1591 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1594 msgid "failed to write disklabel"
1595 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1598 msgid "Failed to fix partitions order."
1599 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1602 msgid "Partitions order fixed."
1603 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1607 msgid "Could not delete partition %zu"
1608 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1611 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1612 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1615 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1616 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1619 msgid "Leaving nested disklabel."
1620 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1623 msgid "New maximum entries"
1624 msgstr "Нові максимальні записи"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1627 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1628 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1631 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1632 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1639 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1640 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1643 msgid "Number of cylinders"
1644 msgstr "Кількість циліндрів"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1647 msgid "Number of heads"
1648 msgstr "Кількість голівок"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1651 msgid "Number of sectors"
1652 msgstr "Кількість секторів"
1654 #: disk-utils/fsck.c:213
1656 msgid "%s is mounted\n"
1657 msgstr "%s змонтовано.\n"
1659 #: disk-utils/fsck.c:215
1661 msgid "%s is not mounted\n"
1662 msgstr "%s не змонтовано\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1667 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1669 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1670 #: term-utils/setterm.c:791
1672 msgid "cannot read %s"
1673 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1675 #: disk-utils/fsck.c:331
1677 msgid "parse error: %s"
1678 msgstr "помилка обробки: %s"
1680 #: disk-utils/fsck.c:358
1682 msgid "cannot create directory %s"
1683 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1685 #: disk-utils/fsck.c:371
1687 msgid "Locking disk by %s ... "
1688 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1690 #: disk-utils/fsck.c:382
1693 msgstr "(очікування) "
1695 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1696 #: disk-utils/fsck.c:392
1700 #: disk-utils/fsck.c:392
1704 #: disk-utils/fsck.c:410
1706 msgid "Unlocking %s.\n"
1707 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:442
1711 msgid "failed to setup description for %s"
1712 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1714 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1715 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1717 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1718 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1720 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1722 msgid "%s: failed to parse fstab"
1723 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1725 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1726 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1727 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1728 #: term-utils/script.c:882
1730 msgstr "невдале розгалуження"
1732 #: disk-utils/fsck.c:694
1734 msgid "%s: execute failed"
1735 msgstr "%s: помилка виконання"
1737 #: disk-utils/fsck.c:782
1738 msgid "wait: no more child process?!?"
1739 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1741 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1742 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1743 msgid "waitpid failed"
1744 msgstr "помилка waitpid"
1746 #: disk-utils/fsck.c:803
1748 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1749 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1751 #: disk-utils/fsck.c:809
1753 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1754 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1756 #: disk-utils/fsck.c:855
1758 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1759 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:936
1763 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1764 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1766 #: disk-utils/fsck.c:1002
1768 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1771 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1772 "систем, переданих до -t."
1774 #: disk-utils/fsck.c:1118
1776 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1777 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1130
1781 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1782 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1135
1786 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1787 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1152
1791 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1792 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1166
1796 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1797 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1270
1800 msgid "Checking all file systems.\n"
1801 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1361
1805 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1806 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1387
1810 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1811 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1391
1814 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1815 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1394
1818 msgid " -A check all filesystems\n"
1819 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1395
1822 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1823 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1396
1826 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1827 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1397
1830 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1831 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1398
1834 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1835 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1399
1838 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1839 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1400
1842 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1843 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1401
1847 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1848 " file descriptor is for GUIs\n"
1850 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1851 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1403
1854 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1855 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1404
1858 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1859 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1405
1863 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1864 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1866 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1867 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1407
1870 msgid " -V explain what is being done\n"
1871 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1413
1874 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1875 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1877 #: disk-utils/fsck.c:1460
1878 msgid "too many devices"
1879 msgstr "забагато пристроїв"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1472
1882 msgid "Is /proc mounted?"
1883 msgstr "/proc змонтовано?"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1480
1887 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1888 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1484
1892 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1893 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1896 #: sys-utils/eject.c:278
1897 msgid "too many arguments"
1898 msgstr "забагато аргументів"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1901 msgid "invalid argument of -r"
1902 msgstr "помилковий аргумент -r"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1562
1906 msgid "option '%s' may be specified only once"
1907 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1911 msgid "option '%s' requires an argument"
1912 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1600
1916 msgid "invalid argument of -r: %d"
1917 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1643
1920 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1921 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1925 msgid " %s [options] <file>\n"
1926 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1929 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1930 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1933 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1934 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1937 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1938 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1941 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1945 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1946 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1949 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1950 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1954 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1955 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1959 msgid "not a block device or file: %s"
1960 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1963 msgid "file length too short"
1964 msgstr "довжина файла є надто малою"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1968 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1970 msgid "seek on %s failed"
1971 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1974 msgid "superblock magic not found"
1975 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1979 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1980 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1991 msgid "unsupported filesystem features"
1992 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1996 msgid "superblock size (%d) too small"
1997 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2000 msgid "zero file count"
2001 msgstr "нульова кількість файлів"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2004 msgid "file extends past end of filesystem"
2005 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2008 msgid "old cramfs format"
2009 msgstr "застарілий формат cramfs"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2012 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2013 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2017 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2018 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2022 msgstr "помилка crc"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2026 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2029 msgid "read romfs failed"
2030 msgstr "помилка читання romfs"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2033 msgid "root inode is not directory"
2034 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2038 msgid "bad root offset (%lu)"
2039 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2042 msgid "data block too large"
2043 msgstr "блок даних є надто великим"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2047 msgid "decompression error: %s"
2048 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2052 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2053 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2057 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2058 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2062 msgid "non-block (%ld) bytes"
2063 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2067 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2068 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2071 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2072 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2073 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2075 msgid "write failed: %s"
2076 msgstr "помилка write: %s"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2080 msgid "lchown failed: %s"
2081 msgstr "помилка lchown: %s"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2085 msgid "chown failed: %s"
2086 msgstr "помилка chown: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2090 msgid "utime failed: %s"
2091 msgstr "помилка utime: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2095 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2096 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2100 msgid "mkdir failed: %s"
2101 msgstr "помилка mkdir: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2104 msgid "filename length is zero"
2105 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2108 msgid "bad filename length"
2109 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2112 msgid "bad inode offset"
2113 msgstr "помилковий відступ вузла"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2116 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2117 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2120 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2121 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2124 msgid "symbolic link has zero offset"
2125 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2128 msgid "symbolic link has zero size"
2129 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2133 msgid "size error in symlink: %s"
2134 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2138 msgid "symlink failed: %s"
2139 msgstr "помилка symlink: %s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2143 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2144 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2148 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2149 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2153 msgid "socket has non-zero size: %s"
2154 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2158 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2159 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2163 msgid "mknod failed: %s"
2164 msgstr "помилка mknod: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2168 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2169 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2173 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2174 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2177 msgid "invalid file data offset"
2178 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2181 msgid "invalid blocksize argument"
2182 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2187 msgstr "%s: Гаразд\n"
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2190 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2191 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2194 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2195 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2198 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2199 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2202 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2203 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2206 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2207 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2210 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2211 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2214 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2215 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2218 msgid " -f, --force force check\n"
2219 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2221 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2226 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2231 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2245 msgid "%s is mounted.\t "
2246 msgstr "%s змонтовано.\t "
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2249 msgid "Do you really want to continue"
2250 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2254 msgid "check aborted.\n"
2255 msgstr "перевірку перервано.\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2259 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2260 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2264 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2265 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2268 msgid "Remove block"
2269 msgstr "Видалити блок"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2273 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2274 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2278 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2279 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2284 "Internal error: trying to write bad block\n"
2285 "Write request ignored\n"
2287 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2288 "Операція запису проігнорована\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2291 msgid "seek failed in write_block"
2292 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2296 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2297 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2301 msgid "Warning: block out of range\n"
2302 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2305 msgid "seek failed in write_super_block"
2306 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2309 msgid "unable to write super-block"
2310 msgstr "помилка запису суперблоку"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2313 msgid "Unable to write inode map"
2314 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2317 msgid "Unable to write zone map"
2318 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2321 msgid "Unable to write inodes"
2322 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2325 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2326 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2329 msgid "unable to read super block"
2330 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2333 msgid "bad magic number in super-block"
2334 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2337 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2338 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2341 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2342 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2345 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2346 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2349 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2350 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2353 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2358 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2362 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2366 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2370 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2373 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2374 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2377 msgid "Unable to read inode map"
2378 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2381 msgid "Unable to read zone map"
2382 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2385 msgid "Unable to read inodes"
2386 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2390 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2391 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2395 msgid "%ld inodes\n"
2396 msgstr "%ld вузлів\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2400 msgid "%ld blocks\n"
2401 msgstr "%ld блоків\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2405 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2406 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2410 msgid "Zonesize=%d\n"
2411 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2415 msgid "Maxsize=%zu\n"
2416 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2420 msgid "Filesystem state=%d\n"
2421 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2434 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2435 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2439 msgstr "Позначити як використовуваний"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2443 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2444 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2448 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2449 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2452 msgid "root inode isn't a directory"
2453 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2457 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2458 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2468 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2469 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2477 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2478 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2486 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2487 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2491 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2492 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2495 msgid "internal error"
2496 msgstr "внутрішня помилка"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2500 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2501 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2505 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2506 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2509 msgid "seek failed in bad_zone"
2510 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2514 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2515 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2519 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2520 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2524 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2525 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2533 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2534 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2537 msgid "Set i_nlinks to count"
2538 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2542 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2543 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2547 msgstr "Зняти позначення"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2551 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2552 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2556 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2560 msgid "bad inode size"
2561 msgstr "неправильний розмір inode"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2564 msgid "bad v2 inode size"
2565 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2568 msgid "need terminal for interactive repairs"
2569 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2573 msgid "cannot open %s: %s"
2574 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2578 msgid "%s is clean, no check.\n"
2579 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2583 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2584 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2588 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2589 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2595 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2598 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2602 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2603 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2609 "%6d regular files\n"
2611 "%6d character device files\n"
2612 "%6d block device files\n"
2614 "%6d symbolic links\n"
2619 "%6d звичайних файлів\n"
2621 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2622 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2624 "%6d символьних посилань\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2631 "----------------------------\n"
2632 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2633 "----------------------------\n"
2635 "----------------------------\n"
2636 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2637 "----------------------------\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2640 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2641 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2642 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2643 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2644 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2645 msgid "write failed"
2646 msgstr "запис завершився помилкою"
2648 #: disk-utils/isosize.c:106
2650 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2651 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2653 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2655 msgid "read error on %s"
2656 msgstr "помилка читання на %s"
2658 #: disk-utils/isosize.c:124
2660 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2661 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2663 #: disk-utils/isosize.c:148
2665 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2666 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:152
2669 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2670 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:155
2673 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2674 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:156
2677 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2678 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:187
2681 msgid "invalid divisor argument"
2682 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2686 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2687 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2690 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2691 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2698 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2699 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2700 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2701 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2702 " -c this option is silently ignored\n"
2703 " -l this option is silently ignored\n"
2707 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2708 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2709 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2710 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2711 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2712 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2715 msgid "invalid number of inodes"
2716 msgstr "некоректна кількість inode"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2719 msgid "volume name too long"
2720 msgstr "назва тому занадто довга"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2723 msgid "fsname name too long"
2724 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2727 msgid "invalid block-count"
2728 msgstr "некоректна кількість блоків"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2732 msgid "cannot get size of %s"
2733 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2737 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2738 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2741 msgid "too many inodes - max is 512"
2742 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2746 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2747 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2751 msgid "Device: %s\n"
2752 msgstr "Пристрій: %s\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2756 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2757 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2761 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2762 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2766 msgid "BlockSize: %d\n"
2767 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2771 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2772 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2776 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2777 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2781 msgid "Blocks: %llu\n"
2782 msgstr "Блоків: %llu\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2786 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2787 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2790 msgid "error writing superblock"
2791 msgstr "помилка запису суперблоку"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2794 msgid "error writing root inode"
2795 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2798 msgid "error writing inode"
2799 msgstr "помилка запису вузла"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2803 msgstr "помилка позиціювання"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2806 msgid "error writing . entry"
2807 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2810 msgid "error writing .. entry"
2811 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2815 msgid "error closing %s"
2816 msgstr "помилка закривання %s"
2818 #: disk-utils/mkfs.c:45
2820 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2821 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.c:49
2824 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2825 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:52
2829 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2830 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:53
2834 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2835 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:54
2839 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2840 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:55
2844 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2845 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:56
2850 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2851 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2853 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2854 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:229 login-utils/su-common.c:1519
2857 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2858 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2860 msgid "failed to execute %s"
2861 msgstr "не вдалося виконати %s"
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2866 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2868 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2869 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2870 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2871 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2872 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2873 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2874 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2875 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2876 " -z make explicit holes\n"
2877 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2878 " outfile output file\n"
2880 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2881 " -v докладніший вивід\n"
2882 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2883 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2884 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2885 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2886 " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
2887 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2888 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2889 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2890 " -z створювати явні дірки\n"
2891 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2892 " файл_вив файл виводу\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2896 msgid "readlink failed: %s"
2897 msgstr "помилка readlink: %s"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2901 msgid "could not read directory %s"
2902 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2905 msgid "filesystem too big. Exiting."
2906 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2910 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2911 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2915 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2916 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2920 msgid "cannot close file %s"
2921 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2924 msgid "invalid edition number argument"
2925 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2928 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2929 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2933 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2934 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2937 msgid "ROM image map"
2938 msgstr "картка образу ROM"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2942 msgid "Including: %s\n"
2943 msgstr "Включається: %s\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2947 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2948 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2952 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2953 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2957 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2963 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2967 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2968 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2972 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2973 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2981 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2982 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2985 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2986 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2990 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2991 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2995 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2996 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3000 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3001 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3006 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3007 "that some device files will be wrong."
3009 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3010 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3014 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3015 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3018 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3019 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3022 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3023 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3026 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3027 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3030 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3031 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3034 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3035 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3038 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3039 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3042 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3043 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3047 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3048 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3052 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3053 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3057 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3058 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3062 msgid "%s: unable to write super-block"
3063 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3067 msgid "%s: unable to write inode map"
3068 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3072 msgid "%s: unable to write zone map"
3073 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3077 msgid "%s: unable to write inodes"
3078 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3082 msgid "%s: seek failed in write_block"
3083 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3087 msgid "%s: write failed in write_block"
3088 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3093 msgid "%s: too many bad blocks"
3094 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3098 msgid "%s: not enough good blocks"
3099 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3104 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3105 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3107 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3108 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3113 msgid_plural "%lu inodes\n"
3114 msgstr[0] "%lu inode\n"
3115 msgstr[1] "%lu inode\n"
3116 msgstr[2] "%lu inode\n"
3117 msgstr[3] "%lu inode\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3122 msgid_plural "%lu blocks\n"
3123 msgstr[0] "%lu блок\n"
3124 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3125 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3126 msgstr[3] "%lu блок\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3130 msgid "Zonesize=%zu\n"
3131 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3144 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3145 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3149 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3150 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3154 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3155 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3159 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3160 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3164 msgid "%d bad block\n"
3165 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3166 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3167 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3168 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3169 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3173 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3174 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3178 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3179 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3183 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3184 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3188 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3189 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3193 msgid "cannot determine size of %s"
3194 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3198 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3199 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3203 msgid "%s: number of blocks too small"
3204 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3208 msgid "unsupported name length: %d"
3209 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3213 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3214 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3217 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3218 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3221 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3222 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3225 msgid "failed to parse number of inodes"
3226 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3229 msgid "failed to parse number of blocks"
3230 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3234 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3235 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3237 #: disk-utils/mkswap.c:80
3239 msgid "Bad user-specified page size %u"
3240 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:83
3244 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3245 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:124
3248 msgid "Label was truncated."
3249 msgstr "Мітку було обрізано."
3251 #: disk-utils/mkswap.c:132
3254 msgstr "немає мітки, "
3256 #: disk-utils/mkswap.c:140
3259 msgstr "немає uuid\n"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:148
3266 " %s [options] device [size]\n"
3270 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:153
3273 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3274 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:156
3281 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3282 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3283 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3284 " -L, --label LABEL specify label\n"
3285 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3286 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3290 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3291 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3292 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3293 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3294 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3295 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:176
3299 msgid "too many bad pages: %lu"
3300 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:197
3303 msgid "seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:205
3308 msgid "%lu bad page\n"
3309 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3310 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3311 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3312 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3313 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:230
3316 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3317 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:232
3320 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3321 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:249
3325 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3326 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3329 msgid "unable to rewind swap-device"
3330 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:293
3333 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3334 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:309
3338 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3339 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3341 #: disk-utils/mkswap.c:314
3343 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3344 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:317
3348 msgid " (%s partition table detected). "
3349 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3351 #: disk-utils/mkswap.c:319
3353 msgid " (compiled without libblkid). "
3354 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3356 #: disk-utils/mkswap.c:320
3358 msgid "Use -f to force.\n"
3359 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:342
3363 msgid "%s: unable to write signature page"
3364 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:383
3367 msgid "parsing page size failed"
3368 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:389
3371 msgid "parsing version number failed"
3372 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:392
3376 msgid "swapspace version %d is not supported"
3377 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:398
3381 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3382 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:417
3385 msgid "only one device argument is currently supported"
3386 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:424
3389 msgid "error: parsing UUID failed"
3390 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:433
3393 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3394 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:439
3397 msgid "invalid block count argument"
3398 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:448
3402 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3403 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:454
3407 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3408 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:459
3412 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3413 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:464
3417 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3418 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3422 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3423 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3425 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3427 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3428 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3430 #: disk-utils/mkswap.c:490
3431 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3432 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:495
3436 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3437 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:515
3441 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3442 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:518
3445 msgid "unable to matchpathcon()"
3446 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:521
3449 msgid "unable to create new selinux context"
3450 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:523
3453 msgid "couldn't compute selinux context"
3454 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:529
3458 msgid "unable to relabel %s to %s"
3459 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3461 #: disk-utils/partx.c:86
3462 msgid "partition number"
3463 msgstr "номер розділу"
3465 #: disk-utils/partx.c:87
3466 msgid "start of the partition in sectors"
3467 msgstr "початок розділу у секторах"
3469 #: disk-utils/partx.c:88
3470 msgid "end of the partition in sectors"
3471 msgstr "кінець розділу у секторах"
3473 #: disk-utils/partx.c:89
3474 msgid "number of sectors"
3475 msgstr "кількість секторів"
3477 #: disk-utils/partx.c:90
3478 msgid "human readable size"
3479 msgstr "зручний для читання розмір"
3481 #: disk-utils/partx.c:91
3482 msgid "partition name"
3483 msgstr "назва розділу"
3485 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3486 msgid "partition UUID"
3487 msgstr "UUID розділу"
3489 #: disk-utils/partx.c:93
3490 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3491 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3493 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3494 msgid "partition flags"
3495 msgstr "прапорці розділу"
3497 #: disk-utils/partx.c:95
3498 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3499 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3501 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3502 msgid "failed to initialize loopcxt"
3503 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3505 #: disk-utils/partx.c:118
3507 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3508 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3510 #: disk-utils/partx.c:122
3512 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3513 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3515 #: disk-utils/partx.c:126
3517 msgid "%s: failed to set backing file"
3518 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3520 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3522 msgid "%s: failed to set up loop device"
3523 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3525 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3526 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3527 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3528 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3529 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3530 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3532 msgid "unknown column: %s"
3533 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3535 #: disk-utils/partx.c:209
3537 msgid "%s: failed to get partition number"
3538 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3540 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3542 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3543 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3545 #: disk-utils/partx.c:291
3547 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3548 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3550 #: disk-utils/partx.c:298
3552 msgid "%s: error deleting partition %d"
3553 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3555 #: disk-utils/partx.c:300
3557 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3558 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3560 #: disk-utils/partx.c:334
3562 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3563 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3565 #: disk-utils/partx.c:338
3567 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3568 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3570 #: disk-utils/partx.c:343
3572 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3573 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3575 #: disk-utils/partx.c:363
3577 msgid "%s: error adding partition %d"
3578 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3580 #: disk-utils/partx.c:365
3582 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3583 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3585 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3587 msgid "%s: partition #%d added\n"
3588 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:411
3592 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3593 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3595 #: disk-utils/partx.c:446
3597 msgid "%s: error updating partition %d"
3598 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3600 #: disk-utils/partx.c:448
3602 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3603 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3605 #: disk-utils/partx.c:487
3607 msgid "%s: no partition #%d"
3608 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3610 #: disk-utils/partx.c:508
3612 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3613 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:522
3617 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3618 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3620 #: disk-utils/partx.c:563
3622 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3623 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3624 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3625 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3626 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3627 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3630 #: misc-utils/lsblk.c:1754 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3631 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3632 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3633 msgid "failed to allocate output column"
3634 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3636 #: disk-utils/partx.c:723
3638 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3639 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3641 #: disk-utils/partx.c:731
3643 msgid "%s: failed to read partition table"
3644 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3646 #: disk-utils/partx.c:737
3648 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3649 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3651 #: disk-utils/partx.c:741
3653 msgid "%s: partition table with no partitions"
3654 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3656 #: disk-utils/partx.c:754
3658 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3659 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:758
3662 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3663 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:761
3666 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:762
3670 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:763
3674 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:764
3679 " -s, --show list partitions\n"
3682 " -s, --show вивести список розділів\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1451 sys-utils/lsmem.c:503
3686 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3687 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:766
3690 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3691 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:767
3694 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3695 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:768
3698 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3699 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3703 msgid " --output-all output all columns\n"
3704 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:501
3707 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3708 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1468 sys-utils/lsmem.c:507
3711 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3712 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:772
3715 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3716 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:773
3719 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3720 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:774
3723 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3724 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3727 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3728 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:860
3731 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3732 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3734 #: disk-utils/partx.c:950
3735 msgid "partition and disk name do not match"
3736 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3738 #: disk-utils/partx.c:979
3739 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3740 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3742 #: disk-utils/partx.c:998
3744 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3745 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:1010
3749 msgid "%s: cannot delete partitions"
3750 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3752 #: disk-utils/partx.c:1013
3754 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3755 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3757 #: disk-utils/partx.c:1030
3759 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3760 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3762 #: disk-utils/raw.c:50
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3770 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3775 #: disk-utils/raw.c:57
3776 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3777 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3779 #: disk-utils/raw.c:60
3780 msgid " -q, --query set query mode\n"
3781 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:61
3784 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3785 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3787 #: disk-utils/raw.c:167
3789 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3790 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3792 #: disk-utils/raw.c:184
3794 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3795 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3797 #: disk-utils/raw.c:187
3799 msgid "Device '%s' is not a block device"
3800 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3802 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3803 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3804 msgid "failed to parse argument"
3805 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3807 #: disk-utils/raw.c:217
3809 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3810 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3812 #: disk-utils/raw.c:232
3814 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3815 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3817 #: disk-utils/raw.c:235
3819 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3820 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3822 #: disk-utils/raw.c:239
3824 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3825 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3827 #: disk-utils/raw.c:249
3828 msgid "Error querying raw device"
3829 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3831 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3833 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3834 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3836 #: disk-utils/raw.c:272
3837 msgid "Error setting raw device"
3838 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3840 #: disk-utils/resizepart.c:20
3842 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3843 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3845 #: disk-utils/resizepart.c:24
3846 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3847 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3849 #: disk-utils/resizepart.c:108
3851 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3852 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3854 #: disk-utils/resizepart.c:113
3855 msgid "failed to resize partition"
3856 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3859 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3860 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3864 msgid "cannot seek %s"
3865 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3869 msgid "cannot write %s"
3870 msgstr "не вдалося записати %s"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3874 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3875 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3879 msgid "%s: failed to create a backup"
3880 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3883 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3884 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3887 msgid "Backup files:"
3888 msgstr "Файли резервних копій:"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3891 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3892 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3895 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3899 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3903 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3907 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3911 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3912 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3915 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3916 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3920 msgstr "Пересування даних:"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3924 msgid " typescript file: %s"
3925 msgstr " файл typescript: %s"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3929 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3930 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3933 msgid "Do you want to move partition data?"
3934 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3942 msgid "%s: failed to move data"
3943 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3946 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3947 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3952 "The partition table has been altered."
3955 "Таблицю розділів було змінено."
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3959 msgid "unsupported label '%s'"
3960 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3971 msgid "unrecognized partition table type"
3972 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3976 msgid "Cannot get size of %s"
3977 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3981 msgid "total: %ju blocks\n"
3982 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3987 msgid "no disk device specified"
3988 msgstr "не вказано пристрою диска"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3991 msgid "cannot switch to PMBR"
3992 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3995 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3996 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4001 msgid "failed to parse partition number"
4002 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4006 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4007 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4011 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4012 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4016 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4017 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4020 msgid "failed to allocate dump struct"
4021 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4025 msgid "%s: failed to dump partition table"
4026 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4030 msgid "%s: no partition table found"
4031 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4035 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4040 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4041 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4045 msgid "no partition number specified"
4046 msgstr "не вказано номер розділу"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 sys-utils/losetup.c:772
4050 msgid "unexpected arguments"
4051 msgstr "неочікувані аргументи"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4056 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4060 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4061 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4066 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4071 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4074 msgid "failed to allocate partition object"
4075 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4080 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4085 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4090 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4095 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4098 msgid " Commands:\n"
4099 msgstr " Команди:\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4102 msgid " write write table to disk and exit\n"
4103 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4106 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4107 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4110 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4111 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4114 msgid " print display the partition table\n"
4115 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4118 msgid " help show this help text\n"
4119 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4122 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4123 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4126 msgid " Input format:\n"
4127 msgstr " Вхідний формат:\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4130 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4131 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4135 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is the first free space.\n"
4139 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4140 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4141 " доступний вільний простір.\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4145 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is all available space.\n"
4149 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4150 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4151 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4154 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4155 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4158 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4159 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4162 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4163 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4166 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4167 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4171 msgstr " Приклад:\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4174 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4175 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4178 msgid "unsupported command"
4179 msgstr "непідтримувана команда"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4183 msgid "line %d: unsupported command"
4184 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4188 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4189 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4192 msgid "failed to allocate partition name"
4193 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4196 msgid "failed to allocate script handler"
4197 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4201 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4202 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4206 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4207 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4211 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4212 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4218 "Welcome to sfdisk (%s)."
4221 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4224 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4225 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4237 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4238 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4239 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4241 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4242 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4243 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4246 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4247 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4269 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4270 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4271 "to override the default."
4274 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4275 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4276 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4281 "Type 'help' to get more information.\n"
4284 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4287 msgid "All partitions used."
4288 msgstr "Використано усі розділи."
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4292 msgstr "Виконано.\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4295 msgid "Ignoring partition."
4296 msgstr "Ігноруємо розділ."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4299 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4300 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4304 msgid "Failed to add #%d partition"
4305 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4308 msgid "Script header accepted."
4309 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4320 msgid "Do you want to write this to disk?"
4321 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4325 msgstr "Виходимо.\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4330 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4331 " %1$s [options] <command>\n"
4333 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4334 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4337 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4338 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4341 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4342 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4345 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4346 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4349 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4350 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4353 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4354 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4357 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4358 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4361 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4362 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4365 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4366 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4369 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4370 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4373 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4374 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4377 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4378 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4381 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4382 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4385 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4386 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4389 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4390 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4393 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4394 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4397 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4398 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4401 msgid " <part> partition number\n"
4402 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4405 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4406 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4409 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4410 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4413 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4414 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4417 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4418 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4421 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4422 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4425 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4426 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4429 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4431 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4432 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4435 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4436 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4439 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4440 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4443 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4444 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4447 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4448 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4451 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4452 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4455 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4456 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4459 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4460 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4463 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4468 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4471 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4472 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4475 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4476 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4479 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4480 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4483 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4484 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4488 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4489 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4492 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4496 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4497 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4500 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4501 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4505 msgid "unsupported unit '%c'"
4506 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:342
4510 msgid "%s from %s\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4514 msgid "--movedata requires -N"
4515 msgstr "--movedata потребує -N"
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4519 msgid "failed to parse UUID: %s"
4520 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4524 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4525 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4529 msgid "%s: failed to write UUID"
4530 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4534 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4535 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4539 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4540 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4544 msgid "%s: failed to write label"
4545 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4548 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4549 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4553 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4556 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4560 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4561 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4565 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4566 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4603 "Available output columns:\n"
4606 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4609 msgid "display this help"
4610 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4613 msgid "display version"
4614 msgstr "показати дані щодо версії"
4620 "For more details see %s.\n"
4623 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4625 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4626 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4627 #: text-utils/col.c:160
4629 msgstr "помилка запису"
4631 #: include/colors.h:27
4632 msgid "colors are enabled by default"
4633 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4635 #: include/colors.h:29
4636 msgid "colors are disabled by default"
4637 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4639 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4640 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1169
4642 msgid "failed to set the %s environment variable"
4643 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4645 #: include/optutils.h:85
4647 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4648 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4679 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4680 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4687 msgid "AIX bootable"
4688 msgstr "AIX bootable"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4691 msgid "OS/2 Boot Manager"
4692 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4699 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4700 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4703 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4704 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4707 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4708 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4715 msgid "Hidden FAT12"
4716 msgstr "Hidden FAT12"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4719 msgid "Compaq diagnostics"
4720 msgstr "Compaq diagnostics"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4723 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4724 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4727 msgid "Hidden FAT16"
4728 msgstr "Hidden FAT16"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4731 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4732 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4735 msgid "AST SmartSleep"
4736 msgstr "AST SmartSleep"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4739 msgid "Hidden W95 FAT32"
4740 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4743 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4744 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4747 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4748 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4755 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4756 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4763 msgid "PartitionMagic recovery"
4764 msgstr "PartitionMagic recovery"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4768 msgstr "Venix 80286"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4771 msgid "PPC PReP Boot"
4772 msgstr "PPC PReP Boot"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4783 msgid "QNX4.x 2nd part"
4784 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4787 msgid "QNX4.x 3rd part"
4788 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4795 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4796 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4803 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4804 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4820 msgstr "Priam Edisk"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4828 msgid "GNU HURD or SysV"
4829 msgstr "GNU HURD or SysV"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4832 msgid "Novell Netware 286"
4833 msgstr "Novell Netware 286"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4836 msgid "Novell Netware 386"
4837 msgstr "Novell Netware 386"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4840 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4841 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4852 msgid "Minix / old Linux"
4853 msgstr "Minix / old Linux"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4856 msgid "Linux swap / Solaris"
4857 msgstr "Linux swap / Solaris"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4864 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4865 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4868 msgid "Linux extended"
4869 msgstr "Linux extended"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4872 msgid "NTFS volume set"
4873 msgstr "NTFS volume set"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4876 msgid "Linux plaintext"
4877 msgstr "Linux plaintext"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4880 #: libfdisk/src/sun.c:53
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4897 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4898 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4922 msgstr "Darwin boot"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4937 msgid "Boot Wizard hidden"
4938 msgstr "Boot Wizard hidden"
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4941 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4942 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4945 msgid "Solaris boot"
4946 msgstr "Solaris завантажувальний"
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4953 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4954 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4957 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4958 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4961 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4962 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4973 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4974 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4977 msgid "Dell Utility"
4978 msgstr "Dell Utility"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4993 msgid "Rufus alignment"
4994 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5001 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5002 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5005 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5006 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5009 msgid "DOS secondary"
5010 msgstr "DOS secondary"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5014 msgstr "VMFS VMware"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5017 msgid "VMware VMKCORE"
5018 msgstr "VMKCORE VMware"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5021 msgid "Linux raid autodetect"
5022 msgstr "Linux raid autodetect"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5034 msgid "warning: %s is misaligned"
5035 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5037 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5039 msgid "Selected partition %ju"
5040 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5042 #: libfdisk/src/ask.c:508
5043 msgid "No partition is defined yet!"
5044 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5046 #: libfdisk/src/ask.c:520
5047 msgid "No free partition available!"
5048 msgstr "Немає вільних розділів!"
5050 #: libfdisk/src/ask.c:530
5051 msgid "Partition number"
5052 msgstr "Номер розділу"
5054 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5056 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5057 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5061 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5062 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5066 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5067 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5070 msgid "First cylinder"
5071 msgstr "Перший циліндр"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5075 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5076 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5080 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5081 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5085 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5086 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5089 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5090 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5098 msgstr "Назва пакунка"
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5117 msgid "Bytes/Sector"
5118 msgstr "Байт/сектор"
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5121 msgid "Tracks/Cylinder"
5122 msgstr "Доріжок/циліндр"
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5125 msgid "Sectors/Cylinder"
5126 msgstr "Секторів/циліндр"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5129 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5143 msgstr "Доріжк.ухил"
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5146 msgid "Cylinderskew"
5147 msgstr "Циліндр.ухил"
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5151 msgstr "Перех.голівок"
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5154 msgid "Track-to-track seek"
5155 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5158 msgid "bytes/sector"
5159 msgstr "байт/сектор"
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5162 msgid "sectors/track"
5163 msgstr "секторів/доріжку"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5166 msgid "tracks/cylinder"
5167 msgstr "доріжок/циліндр"
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5174 msgid "sectors/cylinder"
5175 msgstr "секторів/циліндр"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5187 msgstr "доріжк.ухил"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5190 msgid "cylinderskew"
5191 msgstr "циліндр.ухил"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5195 msgstr "перех.голівок"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5198 msgid "track-to-track seek"
5199 msgstr "перех.наст.доріжки"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5203 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5204 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5208 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5209 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5212 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5213 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5217 msgid "Bootstrap installed on %s."
5218 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5222 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5223 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5227 msgid "Disklabel written to %s."
5228 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5231 msgid "Syncing disks."
5232 msgstr "Синхронізація дисків."
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5235 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5236 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5240 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5241 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5259 #: libfdisk/src/context.c:690
5261 msgid "%s: close device failed"
5262 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5264 #: libfdisk/src/context.c:764
5265 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5266 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5268 #: libfdisk/src/context.c:773
5269 msgid "Re-reading the partition table failed."
5270 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5272 #: libfdisk/src/context.c:775
5273 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5274 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5276 #: libfdisk/src/context.c:860
5278 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5279 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5281 #: libfdisk/src/context.c:868
5283 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5284 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5286 #: libfdisk/src/context.c:876
5288 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5289 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5291 #: libfdisk/src/context.c:882
5292 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5293 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5295 #: libfdisk/src/context.c:1092
5297 msgid_plural "cylinders"
5299 msgstr[1] "циліндри"
5300 msgstr[2] "циліндрів"
5303 #: libfdisk/src/context.c:1093
5305 msgid_plural "sectors"
5308 msgstr[2] "секторів"
5311 #: libfdisk/src/context.c:1438
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5320 msgid "Primary partition not available."
5321 msgstr "Основний розділ недоступний."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:270
5325 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5326 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:340
5329 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5330 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5332 #: libfdisk/src/dos.c:343
5333 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5334 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:347
5337 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5338 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:353
5341 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5342 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:360
5346 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5347 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:534
5350 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5351 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:548
5355 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5356 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:581
5360 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5361 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:589
5365 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5366 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:645
5370 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5371 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:705
5375 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5376 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5378 #: libfdisk/src/dos.c:726
5379 msgid "Enter the new disk identifier"
5380 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:733
5383 msgid "Incorrect value."
5384 msgstr "Помилкове значення."
5386 #: libfdisk/src/dos.c:742
5388 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5389 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:838
5393 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5394 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:852
5398 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5399 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:969
5403 msgid "Start sector %ju out of range."
5404 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5407 #: libfdisk/src/sun.c:520
5409 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5410 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5414 msgid "Sector %llu is already allocated."
5415 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5418 msgid "No free sectors available."
5419 msgstr "Немає вільних секторів."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5423 msgid "Adding logical partition %zu"
5424 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5428 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5429 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5433 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5434 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5438 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5443 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5448 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5449 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5463 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5464 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5468 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5469 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5473 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5474 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5478 msgid "Partition %zu: empty."
5479 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5483 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5484 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5488 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5489 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5493 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5494 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5497 msgid "Extended partition already exists."
5498 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5501 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5502 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5505 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5506 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5509 msgid "All primary partitions are in use."
5510 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5513 msgid "All space for primary partitions is in use."
5514 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5516 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5518 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5519 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5522 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5523 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5526 msgid "Partition type"
5527 msgstr "Тип розділу"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5531 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5532 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5543 msgid "container for logical partitions"
5544 msgstr "контейнер логічних розділів"
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5551 msgid "numbered from 5"
5552 msgstr "нумерація починається з 5"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5556 msgid "Invalid partition type `%c'."
5557 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5561 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5562 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5565 msgid "Disk identifier"
5566 msgstr "Ідентифікатор диска"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5569 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5570 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5573 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5574 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5577 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5578 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5582 msgid "Partition %zu: no data area."
5583 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5586 msgid "New beginning of data"
5587 msgstr "Новий початок даних"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5591 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5592 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5597 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5602 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5605 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5619 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5623 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5631 msgstr "Система EFI"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5634 msgid "MBR partition scheme"
5635 msgstr "Схема розділів MBR"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5638 msgid "Intel Fast Flash"
5639 msgstr "Intel Fast Flash"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5643 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5646 msgid "Sony boot partition"
5647 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5650 msgid "Lenovo boot partition"
5651 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5654 msgid "PowerPC PReP boot"
5655 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5659 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5663 msgstr "ONIE, налаштування"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5666 msgid "Microsoft reserved"
5667 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5670 msgid "Microsoft basic data"
5671 msgstr "Microsoft, основні дані"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5674 msgid "Microsoft LDM metadata"
5675 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5678 msgid "Microsoft LDM data"
5679 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5682 msgid "Windows recovery environment"
5683 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5686 msgid "IBM General Parallel Fs"
5687 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5690 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5691 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5698 msgid "HP-UX service"
5699 msgstr "Службовий HP-UX"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5706 msgid "Linux filesystem"
5707 msgstr "Файлова система Linux"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5710 msgid "Linux server data"
5711 msgstr "Linux, дані сервера"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5714 msgid "Linux root (x86)"
5715 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5718 msgid "Linux root (ARM)"
5719 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5722 msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (ARM-64)"
5727 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5730 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5731 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5734 msgid "Linux reserved"
5735 msgstr "Linux, зарезервований"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5739 msgstr "Розділ /home Linux"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5746 msgid "Linux extended boot"
5747 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5750 msgid "FreeBSD data"
5751 msgstr "FreeBSD, дані"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5754 msgid "FreeBSD boot"
5755 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5758 msgid "FreeBSD swap"
5759 msgstr "FreeBSD, Swap"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5763 msgstr "FreeBSD, UFS"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5767 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5770 msgid "FreeBSD Vinum"
5771 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 msgid "Apple HFS/HFS+"
5775 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5783 msgstr "Apple, RAID"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5786 msgid "Apple RAID offline"
5787 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5791 msgstr "Apple, завантажувальний"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5795 msgstr "Apple, мітка"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5798 msgid "Apple TV recovery"
5799 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5802 msgid "Apple Core storage"
5803 msgstr "Основне сховище Apple"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5806 msgid "Solaris root"
5807 msgstr "Solaris, кореневий"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5810 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5811 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5814 msgid "Solaris swap"
5815 msgstr "Solaris, Swap"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5818 msgid "Solaris backup"
5819 msgstr "Solaris, резервна копія"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5822 msgid "Solaris /var"
5823 msgstr "Solaris, /var"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5826 msgid "Solaris /home"
5827 msgstr "Solaris, /home"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5830 msgid "Solaris alternate sector"
5831 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5834 msgid "Solaris reserved 1"
5835 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5838 msgid "Solaris reserved 2"
5839 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5842 msgid "Solaris reserved 3"
5843 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5846 msgid "Solaris reserved 4"
5847 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5850 msgid "Solaris reserved 5"
5851 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5855 msgstr "NetBSD, Swap"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5859 msgstr "NetBSD, FFS"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5863 msgstr "NetBSD, LFS"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5866 msgid "NetBSD concatenated"
5867 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5870 msgid "NetBSD encrypted"
5871 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5875 msgstr "NetBSD, RAID"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5878 msgid "ChromeOS kernel"
5879 msgstr "Ядро ChromeOS"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5882 msgid "ChromeOS root fs"
5883 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5886 msgid "ChromeOS reserved"
5887 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5890 msgid "MidnightBSD data"
5891 msgstr "Дані MidnightBSD"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5894 msgid "MidnightBSD boot"
5895 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5898 msgid "MidnightBSD swap"
5899 msgstr "MidnightBSD swap"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5902 msgid "MidnightBSD UFS"
5903 msgstr "MidnightBSD UFS"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5906 msgid "MidnightBSD ZFS"
5907 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5910 msgid "MidnightBSD Vinum"
5911 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5914 msgid "Ceph Journal"
5915 msgstr "Ceph, журнал"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5918 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5919 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5926 msgid "Ceph crypt OSD"
5927 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5930 msgid "Ceph disk in creation"
5931 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5934 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5935 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5939 msgstr "Діагностичний VMware"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware, зарезервований"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD, дані"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "Файлова система QNX6"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Розділ Plan 9"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5966 msgid "failed to allocate GPT header"
5967 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5970 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5971 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5974 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5975 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5979 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5980 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5983 msgid "gpt: stat() failed"
5984 msgstr "gpt: помилка stat()"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5988 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5989 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5993 msgstr "Заголовок GPT"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6005 msgstr "Останнє LBA"
6007 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6009 msgid "Alternative LBA"
6010 msgstr "Альтернативне LBA"
6012 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6014 msgid "Partition entries LBA"
6015 msgstr "Записи розділів LBA"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6018 msgid "Allocated partition entries"
6019 msgstr "Записи розміщених розділів"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6022 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6023 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6026 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6027 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6030 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6031 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6035 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6036 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6040 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6041 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6045 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6046 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6049 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6050 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6054 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6055 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6058 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6059 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6062 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6063 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6066 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6067 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6070 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6071 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6074 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6075 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6078 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6079 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6082 msgid "Invalid partition entry checksum."
6083 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6086 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6087 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6090 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6091 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6094 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6095 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6098 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6099 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6102 msgid "Disk is too small to hold all data."
6103 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6106 msgid "Primary and backup header mismatch."
6107 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6111 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6112 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6116 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6117 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6121 msgid "Partition %u ends before it starts."
6122 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6125 msgid "No errors detected."
6126 msgstr "Помилок не виявлено."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6130 msgid "Header version: %s"
6131 msgstr "Версія заголовка: %s"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6135 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6136 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6140 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6141 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6142 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6143 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6144 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6145 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6149 msgid "%d error detected."
6150 msgid_plural "%d errors detected."
6151 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6152 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6153 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6154 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6157 msgid "All partitions are already in use."
6158 msgstr "Всі розділи вже використано."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6162 msgid "Sector %ju already used."
6163 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6167 msgid "Could not create partition %zu"
6168 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6172 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6173 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6177 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6178 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6182 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6183 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6186 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6187 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6190 msgid "Failed to parse your UUID."
6191 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6195 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6196 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6199 msgid "Not enough space for new partition table!"
6200 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6204 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6205 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6209 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6210 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6214 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6215 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6218 msgid "Cannot allocate memory!"
6219 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6223 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6224 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6228 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6229 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6232 msgid "Enter GUID specific bit"
6233 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6237 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6238 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6242 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6243 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6247 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6248 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6252 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6253 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6257 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6258 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6269 #: login-utils/chfn.c:324
6273 #: libfdisk/src/partition.c:848
6275 msgstr "Вільний простір"
6277 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6279 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6280 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6282 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6283 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6284 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6294 msgstr "SGI trkrepl"
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6298 msgstr "SGI secrepl"
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6345 msgid "Linux native"
6346 msgstr "Linux native"
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6349 msgid "SGI info created on second sector."
6350 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6353 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6354 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6357 msgid "Physical cylinders"
6358 msgstr "Фізичних циліндрів"
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6361 msgid "Extra sects/cyl"
6362 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6366 msgstr "Файл завантаження"
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6369 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6370 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6374 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6375 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6376 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6377 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6378 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6379 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6382 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6383 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6386 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6387 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6391 msgid "The current boot file is: %s"
6392 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6395 msgid "Enter of the new boot file"
6396 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6399 msgid "Boot file is unchanged."
6400 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6404 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6405 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6408 msgid "More than one entire disk entry present."
6409 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6412 msgid "No partitions defined."
6413 msgstr "Не визначено розділів."
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6416 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6417 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6421 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6422 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6425 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6426 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6430 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6431 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6432 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6433 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6434 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6435 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6439 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6440 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6441 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6442 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6443 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6444 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6447 msgid "The boot partition does not exist."
6448 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6451 msgid "The swap partition does not exist."
6452 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6455 msgid "The swap partition has no swap type."
6456 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6459 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6460 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6463 msgid "Partition overlap on the disk."
6464 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6467 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6468 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6471 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6472 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6475 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6476 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6484 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6485 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6489 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6490 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6494 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6495 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6498 msgid "Created a new SGI disklabel."
6499 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6502 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6503 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6506 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6507 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6510 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6511 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6513 #: libfdisk/src/sun.c:39
6515 msgstr "Не призначено"
6517 #: libfdisk/src/sun.c:41
6521 #: libfdisk/src/sun.c:42
6525 #: libfdisk/src/sun.c:43
6529 #: libfdisk/src/sun.c:44
6533 #: libfdisk/src/sun.c:45
6535 msgstr "SunOS stand"
6537 #: libfdisk/src/sun.c:46
6541 #: libfdisk/src/sun.c:47
6545 #: libfdisk/src/sun.c:48
6546 msgid "SunOS alt sectors"
6547 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6549 #: libfdisk/src/sun.c:49
6550 msgid "SunOS cachefs"
6551 msgstr "SunOS cachefs"
6553 #: libfdisk/src/sun.c:50
6554 msgid "SunOS reserved"
6555 msgstr "SunOS reserved"
6557 #: libfdisk/src/sun.c:130
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6559 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6561 #: libfdisk/src/sun.c:147
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6564 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6566 #: libfdisk/src/sun.c:152
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6569 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6571 #: libfdisk/src/sun.c:157
6573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6574 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6576 #: libfdisk/src/sun.c:162
6577 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6578 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:187
6584 #: libfdisk/src/sun.c:192
6585 msgid "Sectors/track"
6586 msgstr "Секторів/доріжку"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:293
6589 msgid "Created a new Sun disklabel."
6590 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6592 #: libfdisk/src/sun.c:417
6594 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6595 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6597 #: libfdisk/src/sun.c:436
6599 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6600 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6602 #: libfdisk/src/sun.c:464
6604 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6605 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6607 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6609 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6610 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6612 #: libfdisk/src/sun.c:534
6613 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6614 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6616 #: libfdisk/src/sun.c:551
6617 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6618 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:593
6622 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6623 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6625 #: libfdisk/src/sun.c:621
6627 msgid "Sector %d is already allocated"
6628 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:650
6632 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6633 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:698
6638 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6639 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6642 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6643 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:741
6648 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6649 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:765
6655 #: libfdisk/src/sun.c:770
6659 #: libfdisk/src/sun.c:780
6660 msgid "Alternate cylinders"
6661 msgstr "Запасних циліндрів"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:886
6664 msgid "Number of alternate cylinders"
6665 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:911
6668 msgid "Extra sectors per cylinder"
6669 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:935
6672 msgid "Interleave factor"
6673 msgstr "Фактор чергування"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:959
6676 msgid "Rotation speed (rpm)"
6677 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:983
6680 msgid "Number of physical cylinders"
6681 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6685 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6686 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6688 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6689 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6693 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6694 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6695 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6696 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6698 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6699 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6700 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6701 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6703 #: libmount/src/context.c:2511
6705 msgid "operation failed: %m"
6706 msgstr "помилка дії: %m"
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6710 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6711 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6715 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6716 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6720 msgid "operation permitted for root only"
6721 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6725 msgid "%s is already mounted"
6726 msgstr "%s вже змонтовано"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6730 msgid "can't find in %s"
6731 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6735 msgid "can't find mount point in %s"
6736 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6740 msgid "can't find mount source %s in %s"
6741 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6745 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6746 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6750 msgid "failed to determine filesystem type"
6751 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6755 msgid "no filesystem type specified"
6756 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6760 msgid "can't find %s"
6761 msgstr "не вдалося знайти %s"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6765 msgid "no mount source specified"
6766 msgstr "не вказано джерела монтування"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6770 msgid "failed to parse mount options: %m"
6771 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6775 msgid "failed to parse mount options"
6776 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6780 msgid "failed to setup loop device for %s"
6781 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6785 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6786 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6790 msgid "locking failed"
6791 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6794 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6796 msgid "failed to switch namespace"
6797 msgstr "шлях до простору назв"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6801 msgid "mount failed: %m"
6802 msgstr "помилка монтування: %m"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6806 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6807 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6811 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6812 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6816 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6817 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6821 msgid "mount point is not a directory"
6822 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6826 msgid "permission denied"
6827 msgstr "відмовлено у доступі"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6831 msgid "must be superuser to use mount"
6832 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6836 msgid "mount point is busy"
6837 msgstr "точку монтування зайнято"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6841 msgid "%s already mounted on %s"
6842 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6846 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6847 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6851 msgid "mount point does not exist"
6852 msgstr "точки монтування не існує"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6856 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6857 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6861 msgid "special device %s does not exist"
6862 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6867 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6868 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6872 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6873 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6877 msgid "mount point not mounted or bad option"
6878 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6882 msgid "not mount point or bad option"
6883 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6887 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6888 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6892 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6893 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6897 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6898 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6902 msgid "mount table full"
6903 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6907 msgid "can't read superblock on %s"
6908 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6912 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6913 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6917 msgid "unknown filesystem type"
6918 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6922 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6923 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6927 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6928 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6932 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6933 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6937 msgid "%s is not a block device"
6938 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6942 msgid "%s is not a valid block device"
6943 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6947 msgid "cannot mount %s read-only"
6948 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6952 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6953 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6957 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6958 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6962 msgid "bind %s failed"
6963 msgstr "помилка прив’язування %s"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6967 msgid "no medium found on %s"
6968 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6972 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6973 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6978 msgstr "не змонтовано"
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6982 msgid "umount failed: %m"
6983 msgstr "помилка umount: %m"
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6987 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6988 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6992 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6993 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6997 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6998 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7002 msgid "invalid block device"
7003 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7007 msgid "can't write superblock"
7008 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7012 msgid "target is busy"
7013 msgstr "призначення зайнято"
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7017 msgid "no mount point specified"
7018 msgstr "не вказано точки монтування"
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7022 msgid "must be superuser to unmount"
7023 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7027 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7028 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7032 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7033 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7037 msgid "waitpid failed (%s)"
7038 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7041 msgid "cannot open UNIX socket"
7042 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7044 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7045 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7046 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7048 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7049 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7050 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7052 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7054 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7055 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7057 #: lib/randutils.c:186
7058 msgid "getrandom() function"
7059 msgstr "функція getrandom()"
7061 #: lib/randutils.c:199
7062 msgid "libc pseudo-random functions"
7063 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7065 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7067 msgid "%s: unable to probe device"
7068 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7070 #: lib/swapprober.c:32
7072 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7073 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7075 #: lib/swapprober.c:34
7077 msgid "%s: not a valid swap partition"
7078 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7080 #: lib/swapprober.c:41
7082 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7083 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7085 #: lib/timeutils.c:459
7086 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7087 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7089 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7091 msgid "time %ld is out of range."
7092 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7094 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7096 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7097 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7099 #: login-utils/chfn.c:99
7100 msgid "Change your finger information.\n"
7101 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7103 #: login-utils/chfn.c:102
7104 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7105 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7107 #: login-utils/chfn.c:103
7108 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7109 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7111 #: login-utils/chfn.c:104
7112 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7113 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7115 #: login-utils/chfn.c:105
7116 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7117 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7119 #: login-utils/chfn.c:123
7121 msgid "field %s is too long"
7122 msgstr "поле %s є надто довгим"
7124 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7126 msgid "%s: has illegal characters"
7127 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7129 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7130 #: login-utils/chfn.c:174
7132 msgid "login.defs forbids setting %s"
7133 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7135 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7139 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7140 msgid "Office Phone"
7141 msgstr "Службовий телефон"
7143 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7145 msgstr "Домашній телефон"
7147 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7148 msgid "cannot handle multiple usernames"
7149 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7151 #: login-utils/chfn.c:248
7155 #: login-utils/chfn.c:311
7157 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7158 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7160 #: login-utils/chfn.c:313
7162 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7163 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7165 #: login-utils/chfn.c:396
7167 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7168 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7170 #: login-utils/chfn.c:400
7172 msgid "Finger information changed.\n"
7173 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7175 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7177 msgid "you (user %d) don't exist."
7178 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7180 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7182 msgid "user \"%s\" does not exist."
7183 msgstr "користувача «%s» не існує."
7185 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7186 msgid "can only change local entries"
7187 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7189 #: login-utils/chfn.c:450
7191 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7192 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7194 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7195 msgid "Unknown user context"
7196 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7198 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7200 msgid "can't set default context for %s"
7201 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7203 #: login-utils/chfn.c:469
7204 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7205 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7207 #: login-utils/chfn.c:473
7209 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7210 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7212 #: login-utils/chfn.c:487
7214 msgid "Finger information not changed.\n"
7215 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7217 #: login-utils/chsh.c:77
7218 msgid "Change your login shell.\n"
7219 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7221 #: login-utils/chsh.c:80
7222 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7223 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7225 #: login-utils/chsh.c:81
7226 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7227 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7229 #: login-utils/chsh.c:230
7230 msgid "shell must be a full path name"
7231 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7233 #: login-utils/chsh.c:232
7235 msgid "\"%s\" does not exist"
7236 msgstr "«%s» не існує"
7238 #: login-utils/chsh.c:234
7240 msgid "\"%s\" is not executable"
7241 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7243 #: login-utils/chsh.c:240
7245 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7246 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7248 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7251 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7252 "Use %s -l to see list."
7254 "«%s» немає у списку %s.\n"
7255 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7257 #: login-utils/chsh.c:299
7259 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7260 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7262 #: login-utils/chsh.c:325
7263 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7264 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7266 #: login-utils/chsh.c:330
7268 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7269 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7271 #: login-utils/chsh.c:334
7273 msgid "Changing shell for %s.\n"
7274 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7276 #: login-utils/chsh.c:342
7278 msgstr "Нова оболонка"
7280 #: login-utils/chsh.c:350
7281 msgid "Shell not changed."
7282 msgstr "Оболонку не змінено."
7284 #: login-utils/chsh.c:355
7285 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7286 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7288 #: login-utils/chsh.c:359
7291 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7293 "помилка setpwnam\n"
7294 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7296 #: login-utils/chsh.c:363
7298 msgid "Shell changed.\n"
7299 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7301 #: login-utils/islocal.c:96
7303 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7304 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7306 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7307 #: sys-utils/lsipc.c:282
7309 msgid "unknown time format: %s"
7310 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7312 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7314 msgid "Interrupted %s"
7315 msgstr "Перервано %s"
7317 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7318 msgid "preallocation size exceeded"
7319 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7321 #: login-utils/last.c:572
7323 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7324 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7326 #: login-utils/last.c:575
7327 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7328 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7330 #: login-utils/last.c:578
7331 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7334 #: login-utils/last.c:579
7335 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7336 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7338 #: login-utils/last.c:580
7339 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7340 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7342 #: login-utils/last.c:582
7344 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7345 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7347 #: login-utils/last.c:583
7348 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7349 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7351 #: login-utils/last.c:584
7352 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7353 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7355 #: login-utils/last.c:585
7356 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7357 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7359 #: login-utils/last.c:586
7360 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7361 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7363 #: login-utils/last.c:587
7364 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7365 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7367 #: login-utils/last.c:588
7368 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7369 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7371 #: login-utils/last.c:589
7372 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7373 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7375 #: login-utils/last.c:590
7376 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7377 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7379 #: login-utils/last.c:591
7380 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7381 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7383 #: login-utils/last.c:592
7385 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7386 " notime|short|full|iso\n"
7388 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7389 " notime|short|full|iso\n"
7391 #: login-utils/last.c:893
7398 "%s розпочинає %s\n"
7400 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7401 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7402 msgid "failed to parse number"
7403 msgstr "не вдалося обробити число"
7405 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7406 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7408 msgid "invalid time value \"%s\""
7409 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7411 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7412 msgid "Couldn't drop group privileges"
7413 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7415 #: login-utils/libuser.c:47
7417 msgid "libuser initialization failed: %s."
7418 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7420 #: login-utils/libuser.c:52
7421 msgid "changing user attribute failed"
7422 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7424 #: login-utils/libuser.c:66
7426 msgid "user attribute not changed: %s"
7427 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7429 #: login-utils/login.c:293
7431 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7432 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7434 #: login-utils/login.c:299
7436 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7437 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7439 #: login-utils/login.c:317
7441 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7442 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7444 #: login-utils/login.c:321
7446 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7447 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7449 #: login-utils/login.c:382
7450 msgid "FATAL: bad tty"
7451 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7453 #: login-utils/login.c:400
7455 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7456 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7458 #: login-utils/login.c:526
7460 msgid "Last login: %.*s "
7461 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7463 #: login-utils/login.c:528
7468 #: login-utils/login.c:531
7473 #: login-utils/login.c:549
7474 msgid "write lastlog failed"
7475 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7477 #: login-utils/login.c:640
7479 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7480 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7482 #: login-utils/login.c:645
7484 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7485 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7487 #: login-utils/login.c:648
7489 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7490 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7492 #: login-utils/login.c:651
7494 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7495 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7497 #: login-utils/login.c:654
7499 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7500 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7502 #: login-utils/login.c:688
7504 msgstr "користувач: "
7506 #: login-utils/login.c:719
7508 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7509 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7511 #: login-utils/login.c:720
7513 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7514 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7516 #: login-utils/login.c:790
7518 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7519 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7521 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7527 "Некоректний вхід\n"
7530 #: login-utils/login.c:813
7532 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7533 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7535 #: login-utils/login.c:819
7537 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7538 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7540 #: login-utils/login.c:827
7547 "Некоректний вхід\n"
7549 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7552 "Session setup problem, abort."
7555 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7557 #: login-utils/login.c:856
7559 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7560 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7562 #: login-utils/login.c:995
7564 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7565 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7567 #: login-utils/login.c:1099
7569 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7570 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7572 #: login-utils/login.c:1101
7573 msgid "Begin a session on the system.\n"
7574 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7576 #: login-utils/login.c:1104
7577 msgid " -p do not destroy the environment"
7578 msgstr " -p не знищувати середовище"
7580 #: login-utils/login.c:1105
7581 msgid " -f skip a second login authentication"
7582 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7584 #: login-utils/login.c:1106
7585 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7586 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7588 #: login-utils/login.c:1107
7589 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7590 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7592 #: login-utils/login.c:1152
7594 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7595 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7597 #: login-utils/login.c:1185
7599 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7600 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7602 #: login-utils/login.c:1247
7604 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7605 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7607 #: login-utils/login.c:1268
7609 msgid "groups initialization failed: %m"
7610 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7612 #: login-utils/login.c:1293
7613 msgid "setgid() failed"
7614 msgstr "помилка setgid()"
7616 #: login-utils/login.c:1323
7618 msgid "You have new mail.\n"
7619 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7621 #: login-utils/login.c:1325
7623 msgid "You have mail.\n"
7624 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7626 #: login-utils/login.c:1339
7627 msgid "setuid() failed"
7628 msgstr "помилка setuid()"
7630 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7632 msgid "%s: change directory failed"
7633 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7635 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7637 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7638 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7640 #: login-utils/login.c:1381
7641 msgid "couldn't exec shell script"
7642 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7644 #: login-utils/login.c:1383
7646 msgstr "немає оболонки"
7648 #: login-utils/logindefs.c:213
7650 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7651 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7653 #: login-utils/logindefs.c:383
7654 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7655 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7657 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7658 #: sys-utils/lsmem.c:266
7662 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7664 msgstr "ім'я користувача"
7666 #: login-utils/lslogins.c:219
7668 msgstr "Ім'я користувача"
7670 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7672 msgstr "ід. користувача"
7674 #: login-utils/lslogins.c:221
7675 msgid "password not required"
7676 msgstr "пароль не потрібен"
7678 #: login-utils/lslogins.c:221
7679 msgid "Password not required"
7680 msgstr "Пароль не потрібен"
7682 #: login-utils/lslogins.c:222
7683 msgid "login by password disabled"
7684 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7686 #: login-utils/lslogins.c:222
7687 msgid "Login by password disabled"
7688 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7690 #: login-utils/lslogins.c:223
7691 msgid "password defined, but locked"
7692 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7694 #: login-utils/lslogins.c:223
7695 msgid "Password is locked"
7696 msgstr "Пароль заблоковано"
7698 #: login-utils/lslogins.c:224
7700 msgid "password encryption method"
7701 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7703 #: login-utils/lslogins.c:224
7705 msgid "Password encryption method"
7706 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7708 #: login-utils/lslogins.c:225
7709 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7710 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7712 #: login-utils/lslogins.c:225
7714 msgstr "Немає запису"
7716 #: login-utils/lslogins.c:226
7717 msgid "primary group name"
7718 msgstr "назва первинної групи"
7720 #: login-utils/lslogins.c:226
7721 msgid "Primary group"
7722 msgstr "Основна група"
7724 #: login-utils/lslogins.c:227
7725 msgid "primary group ID"
7726 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7728 #: login-utils/lslogins.c:228
7729 msgid "supplementary group names"
7730 msgstr "назви допоміжних груп"
7732 #: login-utils/lslogins.c:228
7733 msgid "Supplementary groups"
7734 msgstr "Допоміжні групи"
7736 #: login-utils/lslogins.c:229
7737 msgid "supplementary group IDs"
7738 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7740 #: login-utils/lslogins.c:229
7741 msgid "Supplementary group IDs"
7742 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7744 #: login-utils/lslogins.c:230
7745 msgid "home directory"
7746 msgstr "домашній каталог"
7748 #: login-utils/lslogins.c:230
7749 msgid "Home directory"
7750 msgstr "Домашній каталог"
7752 #: login-utils/lslogins.c:231
7754 msgstr "оболонка входу"
7756 #: login-utils/lslogins.c:231
7760 #: login-utils/lslogins.c:232
7761 msgid "full user name"
7762 msgstr "ім'я користувача повністю"
7764 #: login-utils/lslogins.c:232
7768 #: login-utils/lslogins.c:233
7769 msgid "date of last login"
7770 msgstr "дата останнього входу"
7772 #: login-utils/lslogins.c:233
7774 msgstr "Останній вхід"
7776 #: login-utils/lslogins.c:234
7777 msgid "last tty used"
7778 msgstr "останній використаний термінал tty"
7780 #: login-utils/lslogins.c:234
7781 msgid "Last terminal"
7782 msgstr "Останній термінал"
7784 #: login-utils/lslogins.c:235
7785 msgid "hostname during the last session"
7786 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7788 #: login-utils/lslogins.c:235
7789 msgid "Last hostname"
7790 msgstr "Остання назва вузла"
7792 #: login-utils/lslogins.c:236
7793 msgid "date of last failed login"
7794 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7796 #: login-utils/lslogins.c:236
7797 msgid "Failed login"
7798 msgstr "Не вдалося увійти"
7800 #: login-utils/lslogins.c:237
7801 msgid "where did the login fail?"
7802 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7804 #: login-utils/lslogins.c:237
7805 msgid "Failed login terminal"
7806 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7808 #: login-utils/lslogins.c:238
7809 msgid "user's hush settings"
7810 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7814 msgstr "Втихомирено"
7816 #: login-utils/lslogins.c:239
7817 msgid "days user is warned of password expiration"
7818 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7820 #: login-utils/lslogins.c:239
7821 msgid "Password expiration warn interval"
7822 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7824 #: login-utils/lslogins.c:240
7825 msgid "password expiration date"
7826 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7828 #: login-utils/lslogins.c:240
7829 msgid "Password expiration"
7830 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7832 #: login-utils/lslogins.c:241
7833 msgid "date of last password change"
7834 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7836 #: login-utils/lslogins.c:241
7837 msgid "Password changed"
7838 msgstr "Пароль змінено"
7840 #: login-utils/lslogins.c:242
7841 msgid "number of days required between changes"
7842 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7844 #: login-utils/lslogins.c:242
7845 msgid "Minimum change time"
7846 msgstr "Мінімальний час зміни"
7848 #: login-utils/lslogins.c:243
7849 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7850 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7852 #: login-utils/lslogins.c:243
7853 msgid "Maximum change time"
7854 msgstr "Максимальний час зміни"
7856 #: login-utils/lslogins.c:244
7857 msgid "the user's security context"
7858 msgstr "контекст захисту користувача"
7860 #: login-utils/lslogins.c:244
7861 msgid "Selinux context"
7862 msgstr "Контекст SELinux"
7864 #: login-utils/lslogins.c:245
7865 msgid "number of processes run by the user"
7866 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7868 #: login-utils/lslogins.c:245
7869 msgid "Running processes"
7870 msgstr "Запущені процеси"
7872 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7873 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7875 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7876 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7878 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7879 msgid "unsupported time type"
7880 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7882 #: login-utils/lslogins.c:350
7883 msgid "failed to compose time string"
7884 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7886 #: login-utils/lslogins.c:719
7887 msgid "failed to get supplementary groups"
7888 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7890 #: login-utils/lslogins.c:986
7892 msgid "cannot found '%s'"
7893 msgstr "не вдалося відкрити %s"
7895 #: login-utils/lslogins.c:1162
7896 msgid "internal error: unknown column"
7897 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7899 #: login-utils/lslogins.c:1260
7908 #: login-utils/lslogins.c:1323
7909 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7910 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7912 #: login-utils/lslogins.c:1326
7913 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7914 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7916 #: login-utils/lslogins.c:1327
7917 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7918 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7920 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7921 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7922 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1329
7925 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7926 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7928 #: login-utils/lslogins.c:1330
7929 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7930 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7932 #: login-utils/lslogins.c:1331
7933 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7934 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1332
7937 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7938 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7940 #: login-utils/lslogins.c:1333
7941 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7942 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7945 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7946 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7949 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7950 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7953 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7954 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7957 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7958 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1338
7962 msgid " --output-all output all columns\n"
7963 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1339
7966 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7967 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7970 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7971 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1341
7974 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7975 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7978 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7979 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1343
7982 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7983 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1344
7986 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7987 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1345
7990 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7991 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1346
7994 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7995 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1347
7998 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7999 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1532
8002 msgid "failed to request selinux state"
8003 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8006 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8007 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8009 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8010 msgid "could not set terminal attributes"
8011 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8013 #: login-utils/newgrp.c:57
8014 msgid "getline() failed"
8015 msgstr "помилка getline()"
8017 #: login-utils/newgrp.c:150
8021 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8022 msgid "crypt failed"
8023 msgstr "помилка шифрування"
8025 #: login-utils/newgrp.c:173
8027 msgid " %s <group>\n"
8028 msgstr " %s <група>\n"
8030 #: login-utils/newgrp.c:176
8031 msgid "Log in to a new group.\n"
8032 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8034 #: login-utils/newgrp.c:213
8035 msgid "who are you?"
8038 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8039 msgid "setgid failed"
8040 msgstr "помилка setgid"
8042 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8043 msgid "no such group"
8044 msgstr "такої групи немає"
8046 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8047 msgid "setuid failed"
8048 msgstr "помилка setuid"
8050 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8051 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8052 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8053 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8054 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8056 msgid " %s [options]\n"
8057 msgstr " %s [параметри]\n"
8059 #: login-utils/nologin.c:30
8060 msgid "Politely refuse a login.\n"
8061 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8063 #: login-utils/nologin.c:87
8065 msgid "This account is currently not available.\n"
8066 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8068 #: login-utils/su-common.c:229
8069 msgid " (core dumped)"
8070 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8072 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:291 term-utils/script.c:706
8073 msgid "failed to get terminal attributes"
8074 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
8076 #: login-utils/su-common.c:307
8077 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8078 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8080 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8081 msgid "cannot block signals"
8082 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8084 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8086 msgstr "помилка poll"
8088 #: login-utils/su-common.c:675
8089 msgid "failed to modify environment"
8090 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8092 #: login-utils/su-common.c:711
8093 msgid "may not be used by non-root users"
8094 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8096 #: login-utils/su-common.c:735
8097 msgid "incorrect password"
8098 msgstr "помилковий пароль"
8100 #: login-utils/su-common.c:748
8102 msgid "cannot open session: %s"
8103 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8105 #: login-utils/su-common.c:784
8106 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8107 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8109 #: login-utils/su-common.c:792
8110 msgid "cannot initialize signal mask"
8111 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8113 #: login-utils/su-common.c:802
8114 msgid "cannot set signal handler for session"
8115 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8117 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8118 #: term-utils/script.c:873
8119 msgid "cannot set signal handler"
8120 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8122 #: login-utils/su-common.c:818
8123 msgid "cannot set signal mask"
8124 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8126 #: login-utils/su-common.c:846
8127 msgid "cannot create child process"
8128 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8130 #: login-utils/su-common.c:865
8132 msgid "cannot change directory to %s"
8133 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8135 #: login-utils/su-common.c:884
8139 "Session terminated, killing shell..."
8142 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8144 #: login-utils/su-common.c:895
8146 msgid " ...killed.\n"
8147 msgstr " …завершено.\n"
8149 #: login-utils/su-common.c:996
8150 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8151 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8153 #: login-utils/su-common.c:1073
8154 msgid "cannot set groups"
8155 msgstr "не вдалося встановити групи"
8157 #: login-utils/su-common.c:1079
8159 msgid "failed to user credentials: %s"
8160 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8162 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8163 msgid "cannot set group id"
8164 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8166 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8167 msgid "cannot set user id"
8168 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8170 #: login-utils/su-common.c:1159
8172 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8173 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8175 #: login-utils/su-common.c:1160
8177 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8178 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8180 #: login-utils/su-common.c:1163
8181 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8182 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8184 #: login-utils/su-common.c:1164
8185 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8186 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8188 #: login-utils/su-common.c:1167
8189 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8190 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:1168
8193 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8194 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8196 #: login-utils/su-common.c:1169
8198 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8199 " and do not create a new session\n"
8201 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8202 " і не створювати нового сеансу.\n"
8204 #: login-utils/su-common.c:1171
8205 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8206 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8208 #: login-utils/su-common.c:1172
8209 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8210 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8212 #: login-utils/su-common.c:1173
8213 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8214 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8216 #: login-utils/su-common.c:1183
8219 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8220 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8222 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8223 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8225 #: login-utils/su-common.c:1188
8227 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8228 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8229 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8231 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8232 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8233 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:1193
8236 msgid " -u, --user <user> username\n"
8237 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8239 #: login-utils/su-common.c:1204
8241 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8242 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:1208
8246 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8247 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8249 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8250 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8251 "використовується root.\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:1254
8255 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8256 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8257 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8258 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8259 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8260 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8262 #: login-utils/su-common.c:1260
8264 msgid "group %s does not exist"
8265 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8267 #: login-utils/su-common.c:1374
8268 msgid "--pty is not supported for your system"
8269 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8271 #: login-utils/su-common.c:1410
8272 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8273 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8275 #: login-utils/su-common.c:1424
8276 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8277 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8279 #: login-utils/su-common.c:1427
8280 msgid "no command was specified"
8281 msgstr "не вказано команди"
8283 #: login-utils/su-common.c:1439
8284 msgid "only root can specify alternative groups"
8285 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8287 #: login-utils/su-common.c:1449
8289 msgid "user %s does not exist"
8290 msgstr "користувача %s не існує"
8292 #: login-utils/su-common.c:1482
8294 msgid "using restricted shell %s"
8295 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8297 #: login-utils/su-common.c:1513
8299 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8300 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8302 #: login-utils/sulogin.c:130
8303 msgid "tcgetattr failed"
8304 msgstr "помилка tcgetattr"
8306 #: login-utils/sulogin.c:207
8307 msgid "tcsetattr failed"
8308 msgstr "помилка tcsetattr"
8310 #: login-utils/sulogin.c:469
8312 msgid "%s: no entry for root\n"
8313 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8315 #: login-utils/sulogin.c:496
8317 msgid "%s: no entry for root"
8318 msgstr "%s: немає запису для root"
8320 #: login-utils/sulogin.c:501
8322 msgid "%s: root password garbled"
8323 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8325 #: login-utils/sulogin.c:530
8329 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8330 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8332 "Press Enter to continue.\n"
8335 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8336 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8338 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8340 #: login-utils/sulogin.c:536
8342 msgid "Give root password for login: "
8343 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8345 #: login-utils/sulogin.c:538
8347 msgid "Press Enter for login: "
8348 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8350 #: login-utils/sulogin.c:541
8352 msgid "Give root password for maintenance\n"
8353 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8355 #: login-utils/sulogin.c:543
8357 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8358 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8360 #: login-utils/sulogin.c:544
8362 msgid "(or press Control-D to continue): "
8363 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8365 #: login-utils/sulogin.c:734
8366 msgid "change directory to system root failed"
8367 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8369 #: login-utils/sulogin.c:783
8370 msgid "setexeccon failed"
8371 msgstr "помилка setexeccon"
8373 #: login-utils/sulogin.c:804
8375 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8376 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8378 #: login-utils/sulogin.c:807
8379 msgid "Single-user login.\n"
8380 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8382 #: login-utils/sulogin.c:810
8384 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8385 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8386 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8388 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8389 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8390 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8392 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8393 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8394 msgid "invalid timeout argument"
8395 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8397 #: login-utils/sulogin.c:885
8398 msgid "only superuser can run this program"
8399 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8401 #: login-utils/sulogin.c:928
8402 msgid "cannot open console"
8403 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8405 #: login-utils/sulogin.c:935
8406 msgid "cannot open password database"
8407 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8409 #: login-utils/sulogin.c:1009
8412 "cannot execute su shell\n"
8415 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8418 #: login-utils/sulogin.c:1016
8423 "Перевищено час очікування\n"
8426 #: login-utils/sulogin.c:1048
8428 "cannot wait on su shell\n"
8431 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8434 #: login-utils/utmpdump.c:174
8436 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8437 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8439 #: login-utils/utmpdump.c:183
8441 msgid "%s: cannot read inotify events"
8442 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8444 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8445 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8446 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8448 #: login-utils/utmpdump.c:303
8450 msgid " %s [options] [filename]\n"
8451 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8453 #: login-utils/utmpdump.c:306
8454 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8455 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8457 #: login-utils/utmpdump.c:309
8458 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8459 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8461 #: login-utils/utmpdump.c:310
8462 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8463 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8465 #: login-utils/utmpdump.c:311
8466 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8467 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8469 #: login-utils/utmpdump.c:377
8470 msgid "following standard input is unsupported"
8471 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8473 #: login-utils/utmpdump.c:383
8475 msgid "Utmp undump of %s\n"
8476 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8478 #: login-utils/utmpdump.c:386
8480 msgid "Utmp dump of %s\n"
8481 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8483 #: login-utils/vipw.c:145
8484 msgid "can't open temporary file"
8485 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8487 #: login-utils/vipw.c:161
8489 msgid "%s: create a link to %s failed"
8490 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8492 #: login-utils/vipw.c:168
8494 msgid "Can't get context for %s"
8495 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8497 #: login-utils/vipw.c:174
8499 msgid "Can't set context for %s"
8500 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8502 #: login-utils/vipw.c:239
8504 msgid "%s unchanged"
8505 msgstr "%s не змінено"
8507 #: login-utils/vipw.c:257
8508 msgid "cannot get lock"
8509 msgstr "не вдалося заблокувати"
8511 #: login-utils/vipw.c:284
8512 msgid "no changes made"
8513 msgstr "не було внесено жодних змін"
8515 #: login-utils/vipw.c:293
8516 msgid "cannot chmod file"
8517 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8519 #: login-utils/vipw.c:308
8520 msgid "Edit the password or group file.\n"
8521 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8523 #: login-utils/vipw.c:361
8524 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8525 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8527 #: login-utils/vipw.c:362
8528 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8529 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8531 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8532 #. * which means they can be translated.
8533 #: login-utils/vipw.c:366
8535 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8536 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8538 #: misc-utils/blkid.c:66
8540 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8541 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8543 #: misc-utils/blkid.c:76
8546 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8549 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8552 #: misc-utils/blkid.c:77
8555 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8556 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8559 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8560 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8563 #: misc-utils/blkid.c:79
8566 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8567 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8570 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8571 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8574 #: misc-utils/blkid.c:81
8576 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8577 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8579 #: misc-utils/blkid.c:83
8581 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8582 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8584 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8585 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8587 #: misc-utils/blkid.c:85
8588 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8589 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8591 #: misc-utils/blkid.c:86
8592 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8593 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:87
8597 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8598 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8600 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8601 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8603 #: misc-utils/blkid.c:89
8604 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8605 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8607 #: misc-utils/blkid.c:90
8608 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8609 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8611 #: misc-utils/blkid.c:91
8612 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8613 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8615 #: misc-utils/blkid.c:92
8616 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8617 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:93
8620 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8621 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8623 #: misc-utils/blkid.c:94
8624 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8625 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:95
8628 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8629 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8631 #: misc-utils/blkid.c:97
8632 msgid "Low-level probing options:\n"
8633 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8635 #: misc-utils/blkid.c:98
8636 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8637 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8639 #: misc-utils/blkid.c:99
8640 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8641 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8643 #: misc-utils/blkid.c:100
8644 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8645 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8647 #: misc-utils/blkid.c:101
8648 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8649 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8651 #: misc-utils/blkid.c:102
8652 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8653 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8655 #: misc-utils/blkid.c:103
8656 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8657 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:235
8660 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8661 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8663 #: misc-utils/blkid.c:237
8665 msgstr "(використано)"
8667 #: misc-utils/blkid.c:239
8668 msgid "(not mounted)"
8669 msgstr "(не змонтовано)"
8671 #: misc-utils/blkid.c:503
8674 msgstr "помилка: %s"
8676 #: misc-utils/blkid.c:548
8678 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8679 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8681 #: misc-utils/blkid.c:594
8683 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8684 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8686 #: misc-utils/blkid.c:611
8687 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8688 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8690 #: misc-utils/blkid.c:756
8692 msgid "unsupported output format %s"
8693 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8695 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8696 msgid "invalid offset argument"
8697 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8699 #: misc-utils/blkid.c:766
8700 msgid "Too many tags specified"
8701 msgstr "Вказано забагато міток"
8703 #: misc-utils/blkid.c:772
8704 msgid "invalid size argument"
8705 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8707 #: misc-utils/blkid.c:776
8708 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8709 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8711 #: misc-utils/blkid.c:783
8712 msgid "-t needs NAME=value pair"
8713 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8715 #: misc-utils/blkid.c:833
8716 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8717 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8719 #: misc-utils/blkid.c:846
8720 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8721 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8723 #: misc-utils/blkid.c:896
8724 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8725 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8727 #: misc-utils/cal.c:411
8728 msgid "invalid month argument"
8729 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8731 #: misc-utils/cal.c:419
8732 msgid "invalid week argument"
8733 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8735 #: misc-utils/cal.c:421
8736 msgid "illegal week value: use 1-54"
8737 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8739 #: misc-utils/cal.c:466
8741 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8742 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8744 #: misc-utils/cal.c:475
8745 msgid "illegal day value"
8746 msgstr "некоректне значення дня"
8748 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8750 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8751 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8753 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8754 msgid "illegal month value: use 1-12"
8755 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8757 #: misc-utils/cal.c:485
8759 msgid "unknown month name: %s"
8760 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8762 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8763 msgid "illegal year value"
8764 msgstr "некоректне значення року"
8766 #: misc-utils/cal.c:494
8767 msgid "illegal year value: use positive integer"
8768 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8770 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8772 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8773 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8775 #: misc-utils/cal.c:1099
8777 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8778 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8780 #: misc-utils/cal.c:1100
8782 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8783 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8785 #: misc-utils/cal.c:1103
8786 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8787 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8789 #: misc-utils/cal.c:1104
8790 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8791 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8793 #: misc-utils/cal.c:1107
8794 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8795 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8797 #: misc-utils/cal.c:1108
8798 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8799 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8801 #: misc-utils/cal.c:1109
8802 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8803 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8805 #: misc-utils/cal.c:1110
8806 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8807 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8809 #: misc-utils/cal.c:1111
8810 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8811 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8813 #: misc-utils/cal.c:1112
8814 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8815 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8817 #: misc-utils/cal.c:1113
8818 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8819 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8821 #: misc-utils/cal.c:1114
8822 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8823 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8825 #: misc-utils/cal.c:1115
8826 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8827 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8829 #: misc-utils/cal.c:1116
8830 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8831 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8833 #: misc-utils/cal.c:1117
8834 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8835 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8837 #: misc-utils/cal.c:1118
8838 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8839 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8841 #: misc-utils/cal.c:1119
8842 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8844 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8845 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8847 #: misc-utils/fincore.c:61
8848 msgid "file data resident in memory in pages"
8849 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8851 #: misc-utils/fincore.c:62
8852 msgid "file data resident in memory in bytes"
8853 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8855 #: misc-utils/fincore.c:63
8856 msgid "size of the file"
8857 msgstr "розмір файла"
8859 #: misc-utils/fincore.c:64
8861 msgstr "назва файла"
8863 #: misc-utils/fincore.c:174
8865 msgid "failed to do mincore: %s"
8866 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8868 #: misc-utils/fincore.c:212
8870 msgid "failed to do mmap: %s"
8871 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8873 #: misc-utils/fincore.c:240
8875 msgid "failed to open: %s"
8876 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8878 #: misc-utils/fincore.c:245
8880 msgid "failed to do fstat: %s"
8881 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8883 #: misc-utils/fincore.c:266
8885 msgid " %s [options] file...\n"
8886 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8888 #: misc-utils/fincore.c:269
8889 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8890 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8892 #: misc-utils/fincore.c:270
8893 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8894 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8896 #: misc-utils/fincore.c:271
8897 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8898 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8900 #: misc-utils/fincore.c:272
8901 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8902 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8904 #: misc-utils/fincore.c:273
8905 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8906 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8908 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8909 msgid "no file specified"
8910 msgstr "не вказано жодного файла"
8912 #: misc-utils/findfs.c:28
8914 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8915 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8917 #: misc-utils/findfs.c:32
8918 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8919 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8921 #: misc-utils/findfs.c:75
8923 msgid "unable to resolve '%s'"
8924 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8926 #: misc-utils/findmnt.c:99
8927 msgid "source device"
8928 msgstr "пристрій-джерело"
8930 #: misc-utils/findmnt.c:100
8932 msgstr "точка монтування"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8935 msgid "filesystem type"
8936 msgstr "тип файлової системи"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:102
8939 msgid "all mount options"
8940 msgstr "всі параметри монтування"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:103
8943 msgid "VFS specific mount options"
8944 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:104
8947 msgid "FS specific mount options"
8948 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:105
8951 msgid "filesystem label"
8952 msgstr "мітка файлової системи"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8955 msgid "filesystem UUID"
8956 msgstr "UUID файлової системи"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:107
8959 msgid "partition label"
8960 msgstr "мітка розділу"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8963 msgid "major:minor device number"
8964 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:110
8967 msgid "action detected by --poll"
8968 msgstr "дія, виявлена --poll"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:111
8971 msgid "old mount options saved by --poll"
8972 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:112
8975 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8976 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8979 msgid "filesystem size"
8980 msgstr "розмір файлової системи"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8983 msgid "filesystem size available"
8984 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8987 msgid "filesystem size used"
8988 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8991 msgid "filesystem use percentage"
8992 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:117
8995 msgid "filesystem root"
8996 msgstr "корінь файлової системи"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:118
9000 msgstr "ідентифікатор завдання"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:119
9004 msgstr "ідентифікатор монтування"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:120
9007 msgid "optional mount fields"
9008 msgstr "додаткові поля монтування"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:121
9011 msgid "VFS propagation flags"
9012 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:122
9015 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9016 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:123
9019 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9020 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:333
9024 msgid "unknown action: %s"
9025 msgstr "невідома дія: %s"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:643
9031 #: misc-utils/findmnt.c:646
9035 #: misc-utils/findmnt.c:649
9039 #: misc-utils/findmnt.c:652
9043 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9044 #: sys-utils/mount.c:324
9045 msgid "failed to initialize libmount table"
9046 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9050 msgid "can't read %s"
9051 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9055 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9056 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9057 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9058 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9059 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9062 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9063 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9066 msgid "poll() failed"
9067 msgstr "помилка poll()"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9073 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9074 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9075 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9077 " %1$s [параметри]\n"
9078 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9079 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9080 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9083 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9084 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9087 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9088 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9092 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9093 " (includes user space mount options)\n"
9095 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9097 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9101 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9102 " filesystems (default)\n"
9104 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9105 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9108 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9109 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9112 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9114 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9118 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9119 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9122 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9123 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9126 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9127 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9130 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9131 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9134 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9135 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9138 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9139 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9142 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9143 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9147 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9148 " to device names\n"
9150 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9151 " на назви пристроїв\n"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9154 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9155 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9158 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9159 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9162 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9163 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9166 #: sys-utils/rfkill.c:581
9167 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9168 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9171 msgid " -l, --list use list format output\n"
9172 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9175 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9176 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9179 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9180 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9183 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9184 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9187 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9188 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9192 msgid " --output-all output all available columns\n"
9193 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9196 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9197 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9201 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9202 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9205 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9206 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9209 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9210 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9214 msgid " --real print only real filesystems\n"
9215 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9219 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9220 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9222 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9223 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9226 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9227 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9230 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9231 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9234 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9235 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9238 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9239 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9242 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9243 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9246 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9247 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9250 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9251 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9254 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9255 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9258 msgid " --verbose print more details\n"
9259 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9263 msgid "unknown direction '%s'"
9264 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9267 msgid "invalid TID argument"
9268 msgstr "некоректний аргумент TID"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9271 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9272 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9275 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9276 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9279 msgid "failed to initialize libmount cache"
9280 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9284 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9285 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9288 msgid "target specified more than once"
9289 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9293 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9294 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9297 msgid "undefined target (fs_file)"
9298 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9302 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9303 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9307 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9308 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9312 msgid "unreachable target: %m"
9313 msgstr "недоступне призначення: %m"
9315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9316 msgid "target is not a directory"
9317 msgstr "призначення не є каталогом"
9319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9320 msgid "target exists"
9321 msgstr "призначення вже існує"
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9325 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9326 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9330 msgid "unreachable: %s=%s"
9331 msgstr "недоступний: %s=%s"
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9335 msgid "%s=%s translated to %s"
9336 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9339 msgid "undefined source (fs_spec)"
9340 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9344 msgid "unsupported source tag: %s"
9345 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9349 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9350 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9354 msgid "unreachable source: %s: %m"
9355 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9359 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9360 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9364 msgid "source %s is not a block device"
9365 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9369 msgid "source %s exists"
9370 msgstr "джерело %s вже існує"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9374 msgid "VFS options: %s"
9375 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9379 msgid "FS options: %s"
9380 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9384 msgid "userspace options: %s"
9385 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9389 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9390 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9393 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9394 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9398 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9399 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9402 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9403 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9407 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9408 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9411 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9412 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9416 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9417 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9421 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9422 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9426 msgid "FS type is %s"
9427 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9431 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9432 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9436 msgid "%d parse error"
9437 msgid_plural "%d parse errors"
9438 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9439 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9440 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9441 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9446 msgid_plural ", %d errors"
9447 msgstr[0] ", %d помилка"
9448 msgstr[1] ", %d помилки"
9449 msgstr[2] ", %d помилок"
9450 msgstr[3] ", %d помилка"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9454 msgid ", %d warning"
9455 msgid_plural ", %d warnings"
9456 msgstr[0] ", %d попередження"
9457 msgstr[1] ", %d попередження"
9458 msgstr[2] ", %d попереджень"
9459 msgstr[3] ", %d попередження"
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9463 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9464 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9466 #: misc-utils/getopt.c:302
9467 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9468 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9470 #: misc-utils/getopt.c:323
9471 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9472 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9474 #: misc-utils/getopt.c:330
9477 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9478 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9479 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9481 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9482 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9483 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9485 #: misc-utils/getopt.c:336
9486 msgid "Parse command options.\n"
9487 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9489 #: misc-utils/getopt.c:339
9490 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9491 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9493 #: misc-utils/getopt.c:340
9494 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9495 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9497 #: misc-utils/getopt.c:341
9498 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9499 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9501 #: misc-utils/getopt.c:342
9502 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9503 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9505 #: misc-utils/getopt.c:343
9506 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9507 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9509 #: misc-utils/getopt.c:344
9510 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9511 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9513 #: misc-utils/getopt.c:345
9514 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9515 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9517 #: misc-utils/getopt.c:346
9518 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9519 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9521 #: misc-utils/getopt.c:347
9522 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9523 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9525 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9526 msgid "missing optstring argument"
9527 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9529 #: misc-utils/getopt.c:451
9530 msgid "internal error, contact the author."
9531 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9533 #: misc-utils/kill.c:151
9535 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9536 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9538 #: misc-utils/kill.c:176
9540 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9541 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9543 #: misc-utils/kill.c:179
9544 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9545 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9547 #: misc-utils/kill.c:182
9549 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9550 " with the same uid as the present process\n"
9552 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9553 " самим uid, що і поточний процес\n"
9555 #: misc-utils/kill.c:184
9556 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9557 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9559 #: misc-utils/kill.c:186
9560 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9561 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9563 #: misc-utils/kill.c:188
9564 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9565 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9567 #: misc-utils/kill.c:189
9568 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9569 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9571 #: misc-utils/kill.c:190
9572 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9573 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9575 #: misc-utils/kill.c:191
9576 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9577 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9579 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9580 #: sys-utils/unshare.c:389
9582 msgid "unknown signal: %s"
9583 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9585 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9586 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9588 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9589 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9591 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9592 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9593 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9594 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9595 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9596 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9597 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9598 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9599 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9600 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9601 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9602 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9603 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9604 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9605 msgid "argument error"
9606 msgstr "помилковий аргумент"
9608 #: misc-utils/kill.c:304
9610 msgid "invalid signal name or number: %s"
9611 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9613 #: misc-utils/kill.c:321
9615 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9616 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9618 #: misc-utils/kill.c:334
9620 msgid "sending signal to %s failed"
9621 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9623 #: misc-utils/kill.c:380
9625 msgid "cannot find process \"%s\""
9626 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9628 #: misc-utils/logger.c:226
9630 msgid "unknown facility name: %s"
9631 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9633 #: misc-utils/logger.c:232
9635 msgid "unknown priority name: %s"
9636 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9638 #: misc-utils/logger.c:244
9640 msgid "openlog %s: pathname too long"
9641 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9643 #: misc-utils/logger.c:271
9648 #: misc-utils/logger.c:308
9650 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9651 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9653 #: misc-utils/logger.c:325
9655 msgid "failed to connect to %s port %s"
9656 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9658 #: misc-utils/logger.c:354
9660 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9661 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9663 #: misc-utils/logger.c:506
9664 msgid "send message failed"
9665 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9667 #: misc-utils/logger.c:576
9669 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9670 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9672 #: misc-utils/logger.c:590
9674 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9675 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9677 #: misc-utils/logger.c:769
9678 msgid "localtime() failed"
9679 msgstr "помилка localtime()"
9681 #: misc-utils/logger.c:779
9683 msgid "hostname '%s' is too long"
9684 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9686 #: misc-utils/logger.c:785
9688 msgid "tag '%s' is too long"
9689 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9691 #: misc-utils/logger.c:848
9693 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9694 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9696 #: misc-utils/logger.c:860
9698 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9699 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9701 #: misc-utils/logger.c:1031
9703 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9704 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9706 #: misc-utils/logger.c:1034
9707 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9708 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9710 #: misc-utils/logger.c:1037
9711 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9712 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9714 #: misc-utils/logger.c:1038
9715 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9716 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9718 #: misc-utils/logger.c:1039
9719 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9720 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9722 #: misc-utils/logger.c:1040
9723 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9724 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9726 #: misc-utils/logger.c:1041
9727 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9728 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9730 #: misc-utils/logger.c:1042
9731 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9732 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9734 #: misc-utils/logger.c:1043
9735 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9736 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9738 #: misc-utils/logger.c:1044
9739 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9740 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9742 #: misc-utils/logger.c:1045
9743 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9744 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9746 #: misc-utils/logger.c:1046
9747 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9748 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9750 #: misc-utils/logger.c:1047
9751 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9752 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9754 #: misc-utils/logger.c:1048
9755 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9756 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9758 #: misc-utils/logger.c:1049
9759 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9760 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9762 #: misc-utils/logger.c:1050
9763 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9764 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9766 #: misc-utils/logger.c:1051
9767 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9768 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9770 #: misc-utils/logger.c:1052
9771 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9772 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9774 #: misc-utils/logger.c:1053
9776 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9777 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9779 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9780 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9782 #: misc-utils/logger.c:1055
9783 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9784 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9786 #: misc-utils/logger.c:1056
9787 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9788 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9790 #: misc-utils/logger.c:1057
9791 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9792 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9794 #: misc-utils/logger.c:1058
9795 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9796 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9798 #: misc-utils/logger.c:1059
9800 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9801 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9803 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9804 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9806 #: misc-utils/logger.c:1062
9807 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9808 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9810 #: misc-utils/logger.c:1148
9815 #: misc-utils/logger.c:1163
9816 msgid "failed to parse id"
9817 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9819 #: misc-utils/logger.c:1181
9820 msgid "failed to parse message size"
9821 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9823 #: misc-utils/logger.c:1216
9824 msgid "--msgid cannot contain space"
9825 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9827 #: misc-utils/logger.c:1238
9829 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9830 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9832 #: misc-utils/logger.c:1243
9834 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9835 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9837 #: misc-utils/logger.c:1253
9838 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9839 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9841 #: misc-utils/logger.c:1260
9842 msgid "journald entry could not be written"
9843 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9845 #: misc-utils/look.c:360
9847 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9848 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9850 #: misc-utils/look.c:363
9851 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9852 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9854 #: misc-utils/look.c:366
9855 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9856 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9858 #: misc-utils/look.c:367
9859 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9860 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9862 #: misc-utils/look.c:368
9863 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9864 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9866 #: misc-utils/look.c:369
9867 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9868 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9870 #: misc-utils/lsblk.c:151
9872 msgstr "назва пристрою"
9874 #: misc-utils/lsblk.c:152
9875 msgid "internal kernel device name"
9876 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9878 #: misc-utils/lsblk.c:153
9879 msgid "internal parent kernel device name"
9880 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9882 #: misc-utils/lsblk.c:154
9884 msgid "path to the device node"
9885 msgstr "стан пристрою"
9887 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9888 msgid "where the device is mounted"
9889 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9891 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9892 msgid "filesystem LABEL"
9893 msgstr "МІТКА файлової системи"
9895 #: misc-utils/lsblk.c:167
9896 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9899 #: misc-utils/lsblk.c:168
9901 msgid "partition table type"
9902 msgstr "таблиця розділів"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:170
9905 msgid "partition type UUID"
9906 msgstr "UUID типу розділу"
9908 #: misc-utils/lsblk.c:171
9909 msgid "partition LABEL"
9910 msgstr "МІТКА розділу"
9912 #: misc-utils/lsblk.c:175
9913 msgid "read-ahead of the device"
9914 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9916 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9917 msgid "read-only device"
9918 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9920 #: misc-utils/lsblk.c:177
9921 msgid "removable device"
9922 msgstr "портативний пристрій"
9924 #: misc-utils/lsblk.c:178
9925 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9926 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9928 #: misc-utils/lsblk.c:179
9929 msgid "rotational device"
9930 msgstr "змінний пристрій"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:180
9933 msgid "adds randomness"
9934 msgstr "додає випадковості"
9936 #: misc-utils/lsblk.c:181
9937 msgid "device identifier"
9938 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:182
9941 msgid "disk serial number"
9942 msgstr "серійний номер диска"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:183
9945 msgid "size of the device"
9946 msgstr "розмір пристрою"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:184
9949 msgid "state of the device"
9950 msgstr "стан пристрою"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:186
9954 msgstr "назва групи"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:187
9957 msgid "device node permissions"
9958 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:188
9961 msgid "alignment offset"
9962 msgstr "відступ вирівнювання"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:189
9965 msgid "minimum I/O size"
9966 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:190
9969 msgid "optimal I/O size"
9970 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:191
9973 msgid "physical sector size"
9974 msgstr "розмір фізичного сектора"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:192
9977 msgid "logical sector size"
9978 msgstr "розмір логічного сектора"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:193
9981 msgid "I/O scheduler name"
9982 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:194
9985 msgid "request queue size"
9986 msgstr "розмір черги запитів"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:195
9990 msgstr "тип пристрою"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:196
9993 msgid "discard alignment offset"
9994 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9996 #: misc-utils/lsblk.c:197
9997 msgid "discard granularity"
9998 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:198
10001 msgid "discard max bytes"
10002 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:199
10005 msgid "discard zeroes data"
10006 msgstr "відкинути нульові дані"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:200
10009 msgid "write same max bytes"
10010 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:201
10013 msgid "unique storage identifier"
10014 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:202
10017 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10018 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:203
10021 msgid "device transport type"
10022 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:204
10025 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10026 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:205
10029 msgid "device revision"
10030 msgstr "модифікація пристрою"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:206
10033 msgid "device vendor"
10034 msgstr "виробник пристрою"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:207
10038 msgstr "модель зони"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1108
10041 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10042 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1260
10046 msgid "failed to allocate /sys handler"
10047 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1316
10051 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10052 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1326
10056 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10057 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1378 misc-utils/lsblk.c:1380 misc-utils/lsblk.c:1405
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1407
10062 msgid "failed to parse list '%s'"
10063 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10065 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1385
10068 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10069 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10071 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10074 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10075 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1444 sys-utils/wdctl.c:175
10079 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10080 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:1447
10083 msgid "List information about block devices.\n"
10084 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10087 msgid " -a, --all print all devices\n"
10088 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:1452
10091 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10092 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10095 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10096 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1454
10099 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10100 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10103 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10104 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10107 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10108 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10111 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10112 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10115 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10116 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:1459 sys-utils/lsmem.c:500
10119 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10120 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10123 msgid " -l, --list use list format output\n"
10124 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10127 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10128 msgstr " -T, --tree використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1462
10131 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10132 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1463 sys-utils/lsmem.c:504
10135 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10136 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1464 sys-utils/lsmem.c:505
10139 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10140 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10143 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10144 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1466
10147 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10148 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10151 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10152 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1470
10155 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10156 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1471
10159 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10160 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10163 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10164 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10168 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10169 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10171 #: misc-utils/lsblk.c:1490
10173 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10174 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10176 #: misc-utils/lslocks.c:73
10177 msgid "command of the process holding the lock"
10178 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10180 #: misc-utils/lslocks.c:74
10181 msgid "PID of the process holding the lock"
10182 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10184 #: misc-utils/lslocks.c:75
10185 msgid "kind of lock"
10186 msgstr "тип блокування"
10188 #: misc-utils/lslocks.c:76
10189 msgid "size of the lock"
10190 msgstr "розмір блокування"
10192 #: misc-utils/lslocks.c:77
10193 msgid "lock access mode"
10194 msgstr "режим доступу до блокування"
10196 #: misc-utils/lslocks.c:78
10197 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10198 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10200 #: misc-utils/lslocks.c:79
10201 msgid "relative byte offset of the lock"
10202 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10204 #: misc-utils/lslocks.c:80
10205 msgid "ending offset of the lock"
10206 msgstr "зсув кінця блокування"
10208 #: misc-utils/lslocks.c:81
10209 msgid "path of the locked file"
10210 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10212 #: misc-utils/lslocks.c:82
10213 msgid "PID of the process blocking the lock"
10214 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10216 #: misc-utils/lslocks.c:259
10217 msgid "failed to parse ID"
10218 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10220 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10221 msgid "failed to parse pid"
10222 msgstr "не вдалося обробити pid"
10224 #: misc-utils/lslocks.c:285
10226 msgstr "(невідомий)"
10228 #: misc-utils/lslocks.c:287
10229 msgid "(undefined)"
10232 #: misc-utils/lslocks.c:296
10233 msgid "failed to parse start"
10234 msgstr "не вдалося обробити початок"
10236 #: misc-utils/lslocks.c:303
10237 msgid "failed to parse end"
10238 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10240 #: misc-utils/lslocks.c:531
10241 msgid "List local system locks.\n"
10242 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10244 #: misc-utils/lslocks.c:534
10246 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10247 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10249 #: misc-utils/lslocks.c:536
10250 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10251 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10253 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10254 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10255 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10257 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10258 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10259 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10261 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10263 msgid " --output-all output all columns\n"
10264 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10266 #: misc-utils/lslocks.c:540
10267 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10268 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10270 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10271 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10272 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10274 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10275 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10276 #: sys-utils/prlimit.c:585
10277 msgid "invalid PID argument"
10278 msgstr "некоректний аргумент PID"
10280 #: misc-utils/mcookie.c:86
10281 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10282 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10284 #: misc-utils/mcookie.c:89
10285 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10286 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10288 #: misc-utils/mcookie.c:90
10289 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10290 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10292 #: misc-utils/mcookie.c:91
10293 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10294 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10296 #: misc-utils/mcookie.c:120
10298 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10299 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10300 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10301 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10302 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10303 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10305 #: misc-utils/mcookie.c:125
10307 msgid "closing %s failed"
10308 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10310 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10311 #: text-utils/hexdump.c:117
10312 msgid "failed to parse length"
10313 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10315 #: misc-utils/mcookie.c:177
10316 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10317 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10319 #: misc-utils/mcookie.c:186
10321 msgid "Got %d byte from %s\n"
10322 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10323 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10324 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10325 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10326 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10328 #: misc-utils/namei.c:90
10330 msgid "failed to read symlink: %s"
10331 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10333 #: misc-utils/namei.c:334
10335 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10336 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10338 #: misc-utils/namei.c:337
10339 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10340 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10342 #: misc-utils/namei.c:341
10344 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10345 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10346 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10347 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10348 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10349 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10351 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10352 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10353 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10354 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10355 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10356 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10358 #: misc-utils/namei.c:409
10359 msgid "pathname argument is missing"
10360 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10362 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10363 msgid "failed to allocate UID cache"
10364 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10366 #: misc-utils/namei.c:418
10367 msgid "failed to allocate GID cache"
10368 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10370 #: misc-utils/namei.c:440
10372 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10373 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10375 #: misc-utils/rename.c:72
10377 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10380 #: misc-utils/rename.c:113 misc-utils/rename.c:170
10382 msgid "%s: not accessible"
10383 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
10385 #: misc-utils/rename.c:122
10387 msgid "%s: not a symbolic link"
10388 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10390 #: misc-utils/rename.c:127
10392 msgid "%s: readlink failed"
10393 msgstr "%s: помилка readlink"
10395 #: misc-utils/rename.c:142
10397 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10398 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s»\n"
10400 #: misc-utils/rename.c:148
10402 msgid "%s: unlink failed"
10403 msgstr "%s: помилка unlink"
10405 #: misc-utils/rename.c:152
10407 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10408 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10410 #: misc-utils/rename.c:186
10412 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10413 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10415 #: misc-utils/rename.c:190
10417 msgid "%s: rename to %s failed"
10418 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10420 #: misc-utils/rename.c:204
10422 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10423 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10425 #: misc-utils/rename.c:208
10426 msgid "Rename files.\n"
10427 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10429 #: misc-utils/rename.c:211
10430 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10431 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10433 #: misc-utils/rename.c:212
10434 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10435 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10437 #: misc-utils/rename.c:213
10438 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10439 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10441 #: misc-utils/rename.c:214
10442 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10443 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10445 #: misc-utils/rename.c:215
10446 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10449 #: misc-utils/uuidd.c:64
10450 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10451 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10453 #: misc-utils/uuidd.c:66
10454 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10455 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10457 #: misc-utils/uuidd.c:67
10458 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10459 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10461 #: misc-utils/uuidd.c:68
10462 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10463 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10465 #: misc-utils/uuidd.c:69
10466 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10467 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10469 #: misc-utils/uuidd.c:70
10470 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10471 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10473 #: misc-utils/uuidd.c:71
10474 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10475 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10477 #: misc-utils/uuidd.c:72
10478 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10479 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10481 #: misc-utils/uuidd.c:73
10482 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10483 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10485 #: misc-utils/uuidd.c:74
10486 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10487 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10489 #: misc-utils/uuidd.c:75
10490 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10491 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10493 #: misc-utils/uuidd.c:76
10494 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10495 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10497 #: misc-utils/uuidd.c:77
10498 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10499 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10501 #: misc-utils/uuidd.c:109
10502 msgid "bad arguments"
10503 msgstr "помилкові параметри"
10505 #: misc-utils/uuidd.c:116
10509 #: misc-utils/uuidd.c:127
10513 #: misc-utils/uuidd.c:147
10517 #: misc-utils/uuidd.c:155
10519 msgstr "кількість читань"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:161
10522 msgid "bad response length"
10523 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:212
10527 msgid "cannot lock %s"
10528 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:237
10531 msgid "couldn't create unix stream socket"
10532 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:262
10536 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10537 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:289
10540 msgid "receiving signal failed"
10541 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10543 #: misc-utils/uuidd.c:302
10545 msgstr "вийшов час очікування"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10548 msgid "cannot set up timer"
10549 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:344
10553 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10554 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:353
10558 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10559 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:363
10563 msgid "could not truncate file: %s"
10564 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:377
10567 msgid "sd_listen_fds() failed"
10568 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10570 #: misc-utils/uuidd.c:380
10571 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10572 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10574 #: misc-utils/uuidd.c:383
10575 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10576 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10578 #: misc-utils/uuidd.c:416
10580 msgid "timeout [%d sec]\n"
10581 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10583 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10584 #: text-utils/column.c:517
10585 msgid "read failed"
10586 msgstr "помилка читання"
10588 #: misc-utils/uuidd.c:436
10590 msgid "error reading from client, len = %d"
10591 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10593 #: misc-utils/uuidd.c:445
10595 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10596 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:448
10600 msgid "operation %d\n"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:464
10605 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10606 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:474
10610 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10611 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:483
10615 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10616 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10617 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10618 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10619 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10620 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10622 #: misc-utils/uuidd.c:504
10624 msgid "Generated %d UUID:\n"
10625 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10626 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10627 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10628 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10629 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:518
10633 msgid "Invalid operation %d\n"
10634 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10636 #: misc-utils/uuidd.c:530
10638 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10639 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:591
10642 msgid "failed to parse --uuids"
10643 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10645 #: misc-utils/uuidd.c:608
10646 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10647 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10649 #: misc-utils/uuidd.c:627
10650 msgid "failed to parse --timeout"
10651 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10653 #: misc-utils/uuidd.c:640
10655 msgid "socket name too long: %s"
10656 msgstr "назва тому занадто довга"
10658 #: misc-utils/uuidd.c:647
10659 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10660 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10662 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10664 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10665 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10667 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10668 msgid "unexpected error"
10669 msgstr "неочікувана помилка"
10671 #: misc-utils/uuidd.c:663
10673 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10674 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10675 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10676 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10677 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10678 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10680 #: misc-utils/uuidd.c:667
10682 msgid "List of UUIDs:\n"
10683 msgstr "Список UUID:\n"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:699
10687 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10688 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10690 #: misc-utils/uuidd.c:704
10692 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10693 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10695 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10696 msgid "Create a new UUID value.\n"
10697 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10699 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10700 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10701 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
10703 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10704 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10705 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
10707 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10708 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10709 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
10711 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10712 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10713 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
10715 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10716 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10717 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
10719 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10720 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10721 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
10723 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10724 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10725 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
10727 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10728 msgid "unique identifier"
10729 msgstr "унікальний ідентифікатор"
10731 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10732 msgid "variant name"
10733 msgstr "назва варіанта"
10735 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10737 msgstr "назва типу"
10739 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10741 msgstr "часова позначка"
10743 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10745 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10746 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10749 msgid " -J, --json use JSON output format"
10750 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10752 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10753 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10754 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
10756 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10757 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10758 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10760 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10761 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10762 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
10764 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10765 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10767 msgstr "некоректний"
10769 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10773 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10777 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10779 msgstr "на основі часу"
10781 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10783 msgstr "на основі назви"
10785 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10787 msgstr "випадковий"
10789 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10791 msgstr "на основі sha1"
10793 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10794 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10795 msgid "failed to initialize output column"
10796 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
10798 #: misc-utils/whereis.c:199
10800 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10801 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10803 #: misc-utils/whereis.c:202
10804 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10805 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10807 #: misc-utils/whereis.c:205
10808 msgid " -b search only for binaries\n"
10809 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10811 #: misc-utils/whereis.c:206
10812 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10813 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10815 #: misc-utils/whereis.c:207
10816 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10817 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10819 #: misc-utils/whereis.c:208
10820 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10821 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10823 #: misc-utils/whereis.c:209
10824 msgid " -s search only for sources\n"
10825 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10827 #: misc-utils/whereis.c:210
10828 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10829 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10831 #: misc-utils/whereis.c:211
10832 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10833 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10835 #: misc-utils/whereis.c:212
10836 msgid " -u search for unusual entries\n"
10837 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10839 #: misc-utils/whereis.c:213
10840 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10841 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10843 #: misc-utils/whereis.c:648
10844 msgid "option -f is missing"
10845 msgstr "не вказано параметра -f"
10847 #: misc-utils/wipefs.c:108
10848 msgid "partition/filesystem UUID"
10849 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
10851 #: misc-utils/wipefs.c:110
10852 msgid "magic string length"
10853 msgstr "довжина магічного рядка"
10855 #: misc-utils/wipefs.c:111
10856 msgid "superblok type"
10857 msgstr "тип суперблоку"
10859 #: misc-utils/wipefs.c:112
10860 msgid "magic string offset"
10861 msgstr "відступ магічного рядка"
10863 #: misc-utils/wipefs.c:113
10864 msgid "type description"
10867 #: misc-utils/wipefs.c:114
10868 msgid "block device name"
10869 msgstr "назва блокового пристрою"
10871 #: misc-utils/wipefs.c:331
10872 msgid "partition-table"
10873 msgstr "таблиця розділів"
10875 #: misc-utils/wipefs.c:419
10877 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10878 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10880 #: misc-utils/wipefs.c:470
10882 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10883 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10885 #: misc-utils/wipefs.c:476
10887 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10888 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10889 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10890 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10891 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10892 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10894 #: misc-utils/wipefs.c:505
10896 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10897 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10899 #: misc-utils/wipefs.c:531
10901 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10902 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10904 #: misc-utils/wipefs.c:554
10905 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10906 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10908 #: misc-utils/wipefs.c:572
10910 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10911 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10913 #: misc-utils/wipefs.c:601
10915 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10916 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10918 #: misc-utils/wipefs.c:606
10919 msgid "Use the --force option to force erase."
10920 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10922 #: misc-utils/wipefs.c:644
10923 msgid "Wipe signatures from a device."
10924 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
10926 #: misc-utils/wipefs.c:647
10927 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10928 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
10930 #: misc-utils/wipefs.c:648
10931 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10932 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
10934 #: misc-utils/wipefs.c:649
10935 msgid " -f, --force force erasure"
10936 msgstr " -f, --force примусове витирання"
10938 #: misc-utils/wipefs.c:650
10939 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10940 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
10942 #: misc-utils/wipefs.c:651
10943 msgid " -J, --json use JSON output format"
10944 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10946 #: misc-utils/wipefs.c:652
10947 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10948 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
10950 #: misc-utils/wipefs.c:653
10951 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10952 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
10954 #: misc-utils/wipefs.c:654
10955 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10956 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10958 #: misc-utils/wipefs.c:655
10959 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10960 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
10962 #: misc-utils/wipefs.c:656
10963 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10964 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
10966 #: misc-utils/wipefs.c:657
10967 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10968 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
10970 #: misc-utils/wipefs.c:763
10971 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10972 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10974 #: schedutils/chrt.c:135
10975 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10976 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10978 #: schedutils/chrt.c:137
10981 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10982 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10984 "Встановити правила:\n"
10985 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10986 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10988 #: schedutils/chrt.c:141
10991 " chrt [options] -p <pid>\n"
10993 "Отримати правила:\n"
10994 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10996 #: schedutils/chrt.c:145
10997 msgid "Policy options:\n"
10998 msgstr "Параметри правила:\n"
11000 #: schedutils/chrt.c:146
11001 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11002 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11004 #: schedutils/chrt.c:147
11005 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11006 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11008 #: schedutils/chrt.c:148
11009 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11010 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11012 #: schedutils/chrt.c:149
11013 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11014 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11016 #: schedutils/chrt.c:150
11017 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11018 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11020 #: schedutils/chrt.c:151
11021 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11022 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11024 #: schedutils/chrt.c:154
11025 msgid "Scheduling options:\n"
11026 msgstr "Параметри планування:\n"
11028 #: schedutils/chrt.c:155
11029 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11030 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11032 #: schedutils/chrt.c:156
11033 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11034 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11036 #: schedutils/chrt.c:157
11037 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11038 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11040 #: schedutils/chrt.c:158
11041 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11042 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11044 #: schedutils/chrt.c:161
11045 msgid "Other options:\n"
11046 msgstr "Інші параметри:\n"
11048 #: schedutils/chrt.c:162
11049 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11050 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11052 #: schedutils/chrt.c:163
11053 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11054 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11056 #: schedutils/chrt.c:164
11057 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11058 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11060 #: schedutils/chrt.c:165
11061 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11062 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11064 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11066 msgid "failed to get pid %d's policy"
11067 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11069 #: schedutils/chrt.c:256
11071 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11072 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11074 #: schedutils/chrt.c:266
11076 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11077 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11079 #: schedutils/chrt.c:268
11081 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11082 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11084 #: schedutils/chrt.c:275
11086 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11087 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11089 #: schedutils/chrt.c:277
11091 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11092 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11094 #: schedutils/chrt.c:282
11096 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11097 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11099 #: schedutils/chrt.c:285
11101 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11102 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11104 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11105 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11106 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11108 #: schedutils/chrt.c:333
11110 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11111 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11113 #: schedutils/chrt.c:336
11115 msgid "%s not supported?\n"
11116 msgstr "%s не підтримується?\n"
11118 #: schedutils/chrt.c:399
11120 msgid "failed to set tid %d's policy"
11121 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11123 #: schedutils/chrt.c:404
11125 msgid "failed to set pid %d's policy"
11126 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11128 #: schedutils/chrt.c:484
11129 msgid "invalid runtime argument"
11130 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11132 #: schedutils/chrt.c:487
11133 msgid "invalid period argument"
11134 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11136 #: schedutils/chrt.c:490
11137 msgid "invalid deadline argument"
11138 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11140 #: schedutils/chrt.c:515
11141 msgid "invalid priority argument"
11142 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11144 #: schedutils/chrt.c:519
11145 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11146 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11148 #: schedutils/chrt.c:524
11149 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11150 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11152 #: schedutils/chrt.c:539
11153 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11154 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11156 #: schedutils/chrt.c:546
11158 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11159 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11161 #: schedutils/ionice.c:76
11162 msgid "ioprio_get failed"
11163 msgstr "помилка ioprio_get"
11165 #: schedutils/ionice.c:85
11167 msgid "%s: prio %lu\n"
11168 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11170 #: schedutils/ionice.c:98
11171 msgid "ioprio_set failed"
11172 msgstr "помилка ioprio_set"
11174 #: schedutils/ionice.c:105
11177 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11178 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11179 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11180 " %1$s [options] <command>\n"
11182 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11183 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11184 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11185 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11187 #: schedutils/ionice.c:111
11188 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11189 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11191 #: schedutils/ionice.c:114
11193 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11194 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11196 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11197 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11199 #: schedutils/ionice.c:116
11201 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11202 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11204 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11205 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11207 #: schedutils/ionice.c:118
11208 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11209 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11211 #: schedutils/ionice.c:119
11212 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11213 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11215 #: schedutils/ionice.c:120
11216 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11217 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11219 #: schedutils/ionice.c:121
11220 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11221 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11223 #: schedutils/ionice.c:157
11224 msgid "invalid class data argument"
11225 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11227 #: schedutils/ionice.c:163
11228 msgid "invalid class argument"
11229 msgstr "некоректний аргумент класу"
11231 #: schedutils/ionice.c:168
11233 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11234 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11236 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11237 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11238 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11240 #: schedutils/ionice.c:185
11241 msgid "invalid PGID argument"
11242 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11244 #: schedutils/ionice.c:193
11245 msgid "invalid UID argument"
11246 msgstr "некоректний аргумент UID"
11248 #: schedutils/ionice.c:212
11249 msgid "ignoring given class data for none class"
11250 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11252 #: schedutils/ionice.c:220
11253 msgid "ignoring given class data for idle class"
11254 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11256 #: schedutils/ionice.c:225
11258 msgid "unknown prio class %d"
11259 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11261 #: schedutils/taskset.c:52
11264 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11267 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11270 #: schedutils/taskset.c:56
11271 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11272 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11274 #: schedutils/taskset.c:60
11278 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11279 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11280 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11283 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11284 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11285 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11287 #: schedutils/taskset.c:69
11290 "The default behavior is to run a new command:\n"
11291 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11292 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11295 " %1$s -p 03 700\n"
11296 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11297 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11298 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11299 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11301 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11302 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11303 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11305 "Або встановити її:\n"
11306 " %1$s -p 03 700\n"
11307 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11308 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11309 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11310 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11312 #: schedutils/taskset.c:91
11314 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11315 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11317 #: schedutils/taskset.c:92
11319 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11320 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11322 #: schedutils/taskset.c:95
11324 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11325 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11327 #: schedutils/taskset.c:96
11329 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11330 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11332 #: schedutils/taskset.c:100
11333 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11334 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11336 #: schedutils/taskset.c:109
11338 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11339 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11341 #: schedutils/taskset.c:110
11343 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11344 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11346 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11347 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11348 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11350 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11351 msgid "cpuset_alloc failed"
11352 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11354 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11356 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11357 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11359 #: schedutils/taskset.c:227
11361 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11362 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11364 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11366 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11367 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11369 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11371 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11372 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11374 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11375 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11376 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11378 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11379 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11380 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11382 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11383 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11384 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11386 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11387 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11388 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11390 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11391 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11392 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11395 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11396 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11398 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11399 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11400 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11402 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11403 #: text-utils/hexdump.c:124
11404 msgid "failed to parse offset"
11405 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11407 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11408 msgid "failed to parse step"
11409 msgstr "не вдалося обробити крок"
11411 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11412 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11413 msgid "unexpected number of arguments"
11414 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11416 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11418 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11419 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11421 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11423 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11424 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11426 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11428 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11429 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11431 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11433 msgid "%s: offset is greater than device size"
11434 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11436 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11438 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11439 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11441 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11443 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11444 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11446 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11448 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11449 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11451 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11453 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11454 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11456 #: sys-utils/blkzone.c:73
11457 msgid "Report zone information about the given device"
11458 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11460 #: sys-utils/blkzone.c:74
11461 msgid "Reset a range of zones."
11462 msgstr "Скинути діапазон зон."
11464 #: sys-utils/blkzone.c:104
11466 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11467 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11469 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11471 msgid "%s: unable to determine zone size"
11472 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11474 #: sys-utils/blkzone.c:205
11476 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11477 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11479 #: sys-utils/blkzone.c:208
11481 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11482 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11484 #: sys-utils/blkzone.c:229
11486 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11487 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11489 #: sys-utils/blkzone.c:266
11491 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11492 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11494 #: sys-utils/blkzone.c:285
11496 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11497 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11499 #: sys-utils/blkzone.c:293
11501 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11502 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11504 #: sys-utils/blkzone.c:295
11506 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11507 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11509 #: sys-utils/blkzone.c:309
11511 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11512 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11514 #: sys-utils/blkzone.c:312
11515 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11516 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11518 #: sys-utils/blkzone.c:319
11519 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11520 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11522 #: sys-utils/blkzone.c:320
11523 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11524 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11526 #: sys-utils/blkzone.c:321
11527 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11528 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11530 #: sys-utils/blkzone.c:322
11531 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11532 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11534 #: sys-utils/blkzone.c:364
11536 msgid "%s is not valid command name"
11537 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11539 #: sys-utils/blkzone.c:379
11540 msgid "failed to parse number of zones"
11541 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11543 #: sys-utils/blkzone.c:383
11544 msgid "failed to parse number of sectors"
11545 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11547 #: sys-utils/blkzone.c:387
11548 msgid "failed to parse zone offset"
11549 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11551 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11552 msgid "no command specified"
11553 msgstr "не вказано команду"
11555 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11557 msgid "CPU %u does not exist"
11558 msgstr "процесора %u не існує"
11560 #: sys-utils/chcpu.c:89
11562 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11563 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11565 #: sys-utils/chcpu.c:96
11567 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11568 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11570 #: sys-utils/chcpu.c:100
11572 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11573 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11575 #: sys-utils/chcpu.c:108
11577 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11578 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11580 #: sys-utils/chcpu.c:111
11582 msgid "CPU %u enable failed"
11583 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11585 #: sys-utils/chcpu.c:114
11587 msgid "CPU %u enabled\n"
11588 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11590 #: sys-utils/chcpu.c:117
11592 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11593 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11595 #: sys-utils/chcpu.c:123
11597 msgid "CPU %u disable failed"
11598 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11600 #: sys-utils/chcpu.c:126
11602 msgid "CPU %u disabled\n"
11603 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11605 #: sys-utils/chcpu.c:139
11606 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11607 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11609 #: sys-utils/chcpu.c:142
11610 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11611 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11613 #: sys-utils/chcpu.c:144
11615 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11616 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11618 #: sys-utils/chcpu.c:151
11619 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11620 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11622 #: sys-utils/chcpu.c:155
11623 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11624 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11626 #: sys-utils/chcpu.c:157
11628 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11629 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11631 #: sys-utils/chcpu.c:160
11632 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11633 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11635 #: sys-utils/chcpu.c:162
11637 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11638 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11640 #: sys-utils/chcpu.c:186
11642 msgid "CPU %u is not configurable"
11643 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11645 #: sys-utils/chcpu.c:192
11647 msgid "CPU %u is already configured\n"
11648 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11650 #: sys-utils/chcpu.c:196
11652 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11653 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11655 #: sys-utils/chcpu.c:201
11657 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11658 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11660 #: sys-utils/chcpu.c:208
11662 msgid "CPU %u configure failed"
11663 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11665 #: sys-utils/chcpu.c:211
11667 msgid "CPU %u configured\n"
11668 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11670 #: sys-utils/chcpu.c:215
11672 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11673 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11675 #: sys-utils/chcpu.c:218
11677 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11678 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11680 #: sys-utils/chcpu.c:233
11682 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11683 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11685 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11694 " %s [параметри]\n"
11696 #: sys-utils/chcpu.c:245
11697 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11698 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11700 #: sys-utils/chcpu.c:249
11702 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11703 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11704 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11705 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11706 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11707 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11709 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11710 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11711 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11712 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11713 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11714 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11716 #: sys-utils/chcpu.c:296
11718 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11719 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
11721 #: sys-utils/chcpu.c:339
11723 msgid "unsupported argument: %s"
11724 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11726 #: sys-utils/chmem.c:100
11728 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11729 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11731 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11732 msgid "Failed to parse index"
11733 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11735 #: sys-utils/chmem.c:151
11737 msgid "%s enable failed\n"
11738 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11740 #: sys-utils/chmem.c:153
11742 msgid "%s disable failed\n"
11743 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11745 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11747 msgid "%s enabled\n"
11748 msgstr "%s увімкнено\n"
11750 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11752 msgid "%s disabled\n"
11753 msgstr "%s вимкнено\n"
11755 #: sys-utils/chmem.c:170
11757 msgid "Could only enable %s of memory"
11758 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11760 #: sys-utils/chmem.c:172
11762 msgid "Could only disable %s of memory"
11763 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11765 #: sys-utils/chmem.c:206
11767 msgid "%s already enabled\n"
11768 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11770 #: sys-utils/chmem.c:208
11772 msgid "%s already disabled\n"
11773 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11775 #: sys-utils/chmem.c:218
11777 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11778 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
11780 #: sys-utils/chmem.c:222
11782 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11783 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
11785 #: sys-utils/chmem.c:237
11787 msgid "%s enable failed"
11788 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11790 #: sys-utils/chmem.c:239
11792 msgid "%s disable failed"
11793 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11795 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11797 msgid "Failed to read %s"
11798 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11800 #: sys-utils/chmem.c:273
11801 msgid "Failed to parse block number"
11802 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11804 #: sys-utils/chmem.c:278
11805 msgid "Failed to parse size"
11806 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11808 #: sys-utils/chmem.c:282
11810 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11811 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
11813 #: sys-utils/chmem.c:291
11814 msgid "Failed to parse start"
11815 msgstr "Не вдалося обробити початок"
11817 #: sys-utils/chmem.c:292
11818 msgid "Failed to parse end"
11819 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
11821 #: sys-utils/chmem.c:296
11823 msgid "Invalid start address format: %s"
11824 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
11826 #: sys-utils/chmem.c:298
11828 msgid "Invalid end address format: %s"
11829 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
11831 #: sys-utils/chmem.c:299
11832 msgid "Failed to parse start address"
11833 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
11835 #: sys-utils/chmem.c:300
11836 msgid "Failed to parse end address"
11837 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
11839 #: sys-utils/chmem.c:303
11841 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11842 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
11844 #: sys-utils/chmem.c:317
11846 msgid "Invalid parameter: %s"
11847 msgstr "Некоректний параметр: %s"
11849 #: sys-utils/chmem.c:324
11851 msgid "Invalid range: %s"
11852 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
11854 #: sys-utils/chmem.c:333
11856 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11857 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
11859 #: sys-utils/chmem.c:336
11860 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11861 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
11863 #: sys-utils/chmem.c:339
11864 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11865 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
11867 #: sys-utils/chmem.c:340
11868 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11869 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
11871 #: sys-utils/chmem.c:341
11872 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11873 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
11875 #: sys-utils/chmem.c:342
11876 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11877 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
11879 #: sys-utils/chmem.c:343
11880 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11881 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
11883 #: sys-utils/chmem.c:346
11886 "Supported zones:\n"
11889 "Підтримувані зони:\n"
11891 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11893 msgid "failed to initialize %s handler"
11894 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
11896 #: sys-utils/chmem.c:434
11897 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11898 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
11900 #: sys-utils/chmem.c:439
11902 msgid "unknown memory zone: %s"
11903 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
11905 #: sys-utils/choom.c:38
11908 " %1$s [options] -p pid\n"
11909 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11910 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11912 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11913 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11914 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11915 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11917 #: sys-utils/choom.c:44
11918 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11921 #: sys-utils/choom.c:47
11923 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11924 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
11926 #: sys-utils/choom.c:48
11928 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11929 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
11931 #: sys-utils/choom.c:60
11933 msgid "failed to read OOM score value"
11934 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11936 #: sys-utils/choom.c:70
11938 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11939 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11941 #: sys-utils/choom.c:105
11943 msgid "invalid adjust argument"
11944 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
11946 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11948 msgid "invalid argument: %s"
11949 msgstr "помилковий аргумент: %s"
11951 #: sys-utils/choom.c:123
11953 msgid "no PID or COMMAND specified"
11954 msgstr "не вказано джерела монтування"
11956 #: sys-utils/choom.c:127
11958 msgid "no OOM score adjust value specified"
11959 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
11961 #: sys-utils/choom.c:135
11963 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11964 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11966 #: sys-utils/choom.c:136
11968 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11969 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11971 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11973 msgid "failed to set score adjust value"
11974 msgstr "не вдалося записати дані"
11976 #: sys-utils/choom.c:145
11978 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11981 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11983 msgid " %s hard|soft\n"
11984 msgstr " %s hard|soft\n"
11986 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11988 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11989 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11991 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11995 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11997 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11998 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12000 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12001 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12002 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12004 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12006 msgid "unknown argument: %s"
12007 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12009 #: sys-utils/dmesg.c:109
12010 msgid "system is unusable"
12011 msgstr "система не придатна до використання"
12013 #: sys-utils/dmesg.c:110
12014 msgid "action must be taken immediately"
12015 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12017 #: sys-utils/dmesg.c:111
12018 msgid "critical conditions"
12019 msgstr "критичні умови"
12021 #: sys-utils/dmesg.c:112
12022 msgid "error conditions"
12023 msgstr "умови помилки"
12025 #: sys-utils/dmesg.c:113
12026 msgid "warning conditions"
12027 msgstr "умови попередження"
12029 #: sys-utils/dmesg.c:114
12030 msgid "normal but significant condition"
12031 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12033 #: sys-utils/dmesg.c:115
12034 msgid "informational"
12035 msgstr "інформаційні"
12037 #: sys-utils/dmesg.c:116
12038 msgid "debug-level messages"
12039 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12041 #: sys-utils/dmesg.c:130
12042 msgid "kernel messages"
12043 msgstr "повідомлення ядра"
12045 #: sys-utils/dmesg.c:131
12046 msgid "random user-level messages"
12047 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:132
12050 msgid "mail system"
12051 msgstr "поштова система"
12053 #: sys-utils/dmesg.c:133
12054 msgid "system daemons"
12055 msgstr "фонові служби системи"
12057 #: sys-utils/dmesg.c:134
12058 msgid "security/authorization messages"
12059 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12061 #: sys-utils/dmesg.c:135
12062 msgid "messages generated internally by syslogd"
12063 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12065 #: sys-utils/dmesg.c:136
12066 msgid "line printer subsystem"
12067 msgstr "підсистема лінійного друку"
12069 #: sys-utils/dmesg.c:137
12070 msgid "network news subsystem"
12071 msgstr "підсистема новин мережі"
12073 #: sys-utils/dmesg.c:138
12074 msgid "UUCP subsystem"
12075 msgstr "підсистема UUCP"
12077 #: sys-utils/dmesg.c:139
12078 msgid "clock daemon"
12079 msgstr "фонова служба годинника"
12081 #: sys-utils/dmesg.c:140
12082 msgid "security/authorization messages (private)"
12083 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12085 #: sys-utils/dmesg.c:141
12087 msgstr "фонова служба FTP"
12089 #: sys-utils/dmesg.c:269
12090 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12091 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12093 #: sys-utils/dmesg.c:272
12094 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12095 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12097 #: sys-utils/dmesg.c:273
12098 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12099 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12101 #: sys-utils/dmesg.c:274
12102 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12103 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12105 #: sys-utils/dmesg.c:275
12106 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12107 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12109 #: sys-utils/dmesg.c:276
12110 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12111 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12113 #: sys-utils/dmesg.c:277
12114 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12115 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12117 #: sys-utils/dmesg.c:278
12118 msgid " -H, --human human readable output\n"
12119 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12121 #: sys-utils/dmesg.c:279
12122 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12123 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12125 #: sys-utils/dmesg.c:280
12126 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12128 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12129 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12131 #: sys-utils/dmesg.c:283
12132 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12133 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12135 #: sys-utils/dmesg.c:284
12136 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12137 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12139 #: sys-utils/dmesg.c:285
12140 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12141 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12143 #: sys-utils/dmesg.c:286
12144 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12145 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12147 #: sys-utils/dmesg.c:287
12148 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12149 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12151 #: sys-utils/dmesg.c:288
12152 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12153 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12155 #: sys-utils/dmesg.c:289
12156 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12157 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12159 #: sys-utils/dmesg.c:290
12160 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12161 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12163 #: sys-utils/dmesg.c:291
12164 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12165 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12167 #: sys-utils/dmesg.c:292
12168 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12169 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12171 #: sys-utils/dmesg.c:293
12172 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12173 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12175 #: sys-utils/dmesg.c:294
12176 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12177 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:295
12180 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12181 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:296
12184 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12185 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12187 #: sys-utils/dmesg.c:297
12189 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12190 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12191 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12193 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12194 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12195 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12197 #: sys-utils/dmesg.c:302
12200 "Supported log facilities:\n"
12203 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12205 #: sys-utils/dmesg.c:308
12208 "Supported log levels (priorities):\n"
12211 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12213 #: sys-utils/dmesg.c:362
12215 msgid "failed to parse level '%s'"
12216 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:364
12220 msgid "unknown level '%s'"
12221 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:400
12225 msgid "failed to parse facility '%s'"
12226 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12228 #: sys-utils/dmesg.c:402
12230 msgid "unknown facility '%s'"
12231 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12233 #: sys-utils/dmesg.c:530
12235 msgid "cannot mmap: %s"
12236 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12239 msgid "invalid buffer size argument"
12240 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12242 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12243 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12244 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12247 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12248 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12251 msgid "read kernel buffer failed"
12252 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12255 msgid "klogctl failed"
12256 msgstr "помилка klogctl"
12258 #: sys-utils/eject.c:135
12260 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12261 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12263 #: sys-utils/eject.c:138
12264 msgid "Eject removable media.\n"
12265 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12267 #: sys-utils/eject.c:141
12269 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12270 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12271 " -d, --default display default device\n"
12272 " -f, --floppy eject floppy\n"
12273 " -F, --force don't care about device type\n"
12274 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12275 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12276 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12277 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12278 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12279 " -q, --tape eject tape\n"
12280 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12281 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12282 " -t, --trayclose close tray\n"
12283 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12284 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12285 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12286 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12288 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12289 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12290 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12291 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12292 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12293 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12294 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12295 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12296 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12297 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12298 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12299 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12300 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12301 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12302 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12303 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12304 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12305 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12307 #: sys-utils/eject.c:164
12310 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12313 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12315 #: sys-utils/eject.c:210
12316 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12317 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12319 #: sys-utils/eject.c:214
12320 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12321 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12323 #: sys-utils/eject.c:325
12324 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12325 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12327 #: sys-utils/eject.c:339
12328 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12329 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12331 #: sys-utils/eject.c:341
12332 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12333 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12335 #: sys-utils/eject.c:343
12336 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12337 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12339 #: sys-utils/eject.c:348
12340 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12341 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12343 #: sys-utils/eject.c:350
12344 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12345 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12347 #: sys-utils/eject.c:361
12348 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12349 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12351 #: sys-utils/eject.c:365
12352 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12353 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12355 #: sys-utils/eject.c:367
12356 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12357 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12359 #: sys-utils/eject.c:385
12360 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12361 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12363 #: sys-utils/eject.c:387
12364 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12365 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12367 #: sys-utils/eject.c:404
12368 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12369 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12371 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12372 msgid "CD-ROM eject command failed"
12373 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12375 #: sys-utils/eject.c:435
12376 msgid "no CD-ROM information available"
12377 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12379 #: sys-utils/eject.c:438
12380 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12381 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12383 #: sys-utils/eject.c:481
12384 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12385 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12387 #: sys-utils/eject.c:483
12388 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12389 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12391 #: sys-utils/eject.c:520
12393 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12394 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12396 #: sys-utils/eject.c:535
12398 msgid "%s: failed to read speed"
12399 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12401 #: sys-utils/eject.c:543
12402 msgid "failed to read speed"
12403 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12405 #: sys-utils/eject.c:583
12406 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12407 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12409 #: sys-utils/eject.c:655
12411 msgid "%s: unmounting"
12412 msgstr "%s: демонтування"
12414 #: sys-utils/eject.c:673
12415 msgid "unable to fork"
12416 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12418 #: sys-utils/eject.c:680
12420 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12421 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12423 #: sys-utils/eject.c:683
12425 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12426 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12428 #: sys-utils/eject.c:725
12429 msgid "failed to parse mount table"
12430 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12432 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12434 msgid "%s: mounted on %s"
12435 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12437 #: sys-utils/eject.c:831
12438 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12439 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12441 #: sys-utils/eject.c:833
12443 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12444 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12446 #: sys-utils/eject.c:859
12448 msgid "default device: `%s'"
12449 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12451 #: sys-utils/eject.c:865
12453 msgid "using default device `%s'"
12454 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12456 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12458 msgid "%s: unable to find device"
12459 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12461 #: sys-utils/eject.c:886
12463 msgid "device name is `%s'"
12464 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12466 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12468 msgid "%s: not mounted"
12469 msgstr "%s: не змонтовано"
12471 #: sys-utils/eject.c:896
12473 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12474 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12476 #: sys-utils/eject.c:904
12478 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12479 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12481 #: sys-utils/eject.c:907
12483 msgid "%s: is whole-disk device"
12484 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12486 #: sys-utils/eject.c:911
12488 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12489 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12491 #: sys-utils/eject.c:915
12493 msgid "device is `%s'"
12494 msgstr "пристроєм є «%s»"
12496 #: sys-utils/eject.c:916
12497 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12498 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12500 #: sys-utils/eject.c:930
12502 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12503 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12505 #: sys-utils/eject.c:932
12507 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12508 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12510 #: sys-utils/eject.c:940
12512 msgid "%s: closing tray"
12513 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12515 #: sys-utils/eject.c:949
12517 msgid "%s: toggling tray"
12518 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12520 #: sys-utils/eject.c:958
12522 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12523 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12525 #: sys-utils/eject.c:984
12527 msgid "error: %s: device in use"
12528 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12530 #: sys-utils/eject.c:990
12532 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12533 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12535 #: sys-utils/eject.c:1006
12537 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12538 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12540 #: sys-utils/eject.c:1008
12541 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12542 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12544 #: sys-utils/eject.c:1013
12546 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12547 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12549 #: sys-utils/eject.c:1015
12550 msgid "SCSI eject succeeded"
12551 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12553 #: sys-utils/eject.c:1016
12554 msgid "SCSI eject failed"
12555 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12557 #: sys-utils/eject.c:1020
12559 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12560 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12562 #: sys-utils/eject.c:1022
12563 msgid "floppy eject command succeeded"
12564 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12566 #: sys-utils/eject.c:1023
12567 msgid "floppy eject command failed"
12568 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12570 #: sys-utils/eject.c:1027
12572 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12573 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12575 #: sys-utils/eject.c:1029
12576 msgid "tape offline command succeeded"
12577 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12579 #: sys-utils/eject.c:1030
12580 msgid "tape offline command failed"
12581 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12583 #: sys-utils/eject.c:1034
12584 msgid "unable to eject"
12585 msgstr "не вдалося від'єднати"
12587 #: sys-utils/fallocate.c:84
12589 msgid " %s [options] <filename>\n"
12590 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12592 #: sys-utils/fallocate.c:87
12593 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12594 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12596 #: sys-utils/fallocate.c:90
12597 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12598 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12600 #: sys-utils/fallocate.c:91
12601 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12602 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12604 #: sys-utils/fallocate.c:92
12605 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12606 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12608 #: sys-utils/fallocate.c:93
12609 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12610 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12612 #: sys-utils/fallocate.c:94
12613 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12614 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12616 #: sys-utils/fallocate.c:95
12617 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12618 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12620 #: sys-utils/fallocate.c:96
12621 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12622 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12624 #: sys-utils/fallocate.c:97
12625 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12626 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12628 #: sys-utils/fallocate.c:99
12629 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12630 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12632 #: sys-utils/fallocate.c:136
12633 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12634 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12636 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12637 msgid "fallocate failed"
12638 msgstr "помилка fallocate"
12640 #: sys-utils/fallocate.c:231
12642 msgid "%s: read failed"
12643 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12645 #: sys-utils/fallocate.c:272
12647 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12648 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12650 #: sys-utils/fallocate.c:355
12651 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12652 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12654 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12655 msgid "no filename specified"
12656 msgstr "не вказано назви файла"
12658 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12659 msgid "invalid length value specified"
12660 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12662 #: sys-utils/fallocate.c:385
12663 msgid "no length argument specified"
12664 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12666 #: sys-utils/fallocate.c:390
12667 msgid "invalid offset value specified"
12668 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12670 #: sys-utils/flock.c:53
12673 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12674 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12675 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12677 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12678 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12679 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12681 #: sys-utils/flock.c:59
12682 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12683 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12685 #: sys-utils/flock.c:62
12686 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12687 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12689 #: sys-utils/flock.c:63
12690 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12691 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12693 #: sys-utils/flock.c:64
12694 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12695 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12697 #: sys-utils/flock.c:65
12698 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12699 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12701 #: sys-utils/flock.c:66
12702 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12703 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12705 #: sys-utils/flock.c:67
12706 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12707 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12709 #: sys-utils/flock.c:68
12710 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12711 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12713 #: sys-utils/flock.c:69
12714 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12715 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12717 #: sys-utils/flock.c:70
12718 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12719 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12721 #: sys-utils/flock.c:71
12722 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12723 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12725 #: sys-utils/flock.c:106
12727 msgid "cannot open lock file %s"
12728 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12730 #: sys-utils/flock.c:208
12731 msgid "invalid timeout value"
12732 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12734 #: sys-utils/flock.c:212
12735 msgid "invalid exit code"
12736 msgstr "некоректний код виходу"
12738 #: sys-utils/flock.c:229
12739 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12740 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12742 #: sys-utils/flock.c:237
12744 msgid "%s requires exactly one command argument"
12745 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12747 #: sys-utils/flock.c:255
12748 msgid "bad file descriptor"
12749 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12751 #: sys-utils/flock.c:258
12752 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12753 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12755 #: sys-utils/flock.c:282
12756 msgid "failed to get lock"
12757 msgstr "не вдалося заблокувати"
12759 #: sys-utils/flock.c:289
12760 msgid "timeout while waiting to get lock"
12761 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12763 #: sys-utils/flock.c:330
12765 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12766 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12768 #: sys-utils/flock.c:341
12770 msgid "%s: executing %s\n"
12771 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12773 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12775 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12776 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12778 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12779 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12780 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12782 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12783 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12784 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12786 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12787 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12788 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12790 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12791 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12792 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12794 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12796 msgid "%s: is not a directory"
12797 msgstr "%s: не є каталогом"
12799 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12801 msgid "%s: freeze failed"
12802 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12804 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12806 msgid "%s: unfreeze failed"
12807 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12809 #: sys-utils/fstrim.c:89
12811 msgid "%s: not a directory"
12812 msgstr "%s: не є каталогом"
12814 #: sys-utils/fstrim.c:96
12816 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12817 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
12819 #: sys-utils/fstrim.c:98
12821 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12824 #: sys-utils/fstrim.c:108
12826 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12827 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12829 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12830 #: sys-utils/fstrim.c:118
12832 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12833 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12835 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12836 #: sys-utils/fstrim.c:122
12838 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12839 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12841 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12842 #: sys-utils/umount.c:248
12844 msgid "failed to parse %s"
12845 msgstr "не вдалося обробити %s"
12847 #: sys-utils/fstrim.c:314
12849 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12850 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12852 #: sys-utils/fstrim.c:317
12853 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12854 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12856 #: sys-utils/fstrim.c:320
12858 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12859 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12861 #: sys-utils/fstrim.c:321
12863 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12864 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12866 #: sys-utils/fstrim.c:322
12867 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12868 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12870 #: sys-utils/fstrim.c:323
12871 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12872 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12874 #: sys-utils/fstrim.c:324
12875 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12876 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12878 #: sys-utils/fstrim.c:325
12879 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12880 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12882 #: sys-utils/fstrim.c:326
12884 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
12885 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
12887 #: sys-utils/fstrim.c:387
12888 msgid "failed to parse minimum extent length"
12889 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12891 #: sys-utils/fstrim.c:400
12892 msgid "no mountpoint specified"
12893 msgstr "не вказано точки монтування"
12895 #: sys-utils/fstrim.c:414
12897 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12898 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12900 #: sys-utils/hwclock.c:205
12902 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12903 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12905 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12909 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12913 #: sys-utils/hwclock.c:256
12915 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12916 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12918 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12919 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12921 #: sys-utils/hwclock.c:263
12923 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12924 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12926 #: sys-utils/hwclock.c:265
12928 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12929 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12931 #: sys-utils/hwclock.c:267
12933 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12934 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12936 #: sys-utils/hwclock.c:294
12938 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12939 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12941 #: sys-utils/hwclock.c:300
12943 msgid "...synchronization failed\n"
12944 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12946 #: sys-utils/hwclock.c:302
12948 msgid "...got clock tick\n"
12949 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12951 #: sys-utils/hwclock.c:343
12953 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12954 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12956 #: sys-utils/hwclock.c:351
12958 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12959 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12961 #: sys-utils/hwclock.c:378
12963 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12964 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12966 #: sys-utils/hwclock.c:405
12968 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12969 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12971 #: sys-utils/hwclock.c:441
12973 msgid "RTC type: '%s'\n"
12976 #: sys-utils/hwclock.c:541
12978 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12981 #: sys-utils/hwclock.c:560
12983 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12984 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12986 #: sys-utils/hwclock.c:582
12988 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12989 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12991 #: sys-utils/hwclock.c:610
12994 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12995 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12997 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12998 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13000 #: sys-utils/hwclock.c:680
13002 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13003 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13005 #: sys-utils/hwclock.c:683
13006 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13007 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13009 #: sys-utils/hwclock.c:686
13011 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13012 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:689
13016 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13017 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13019 #: sys-utils/hwclock.c:691
13020 msgid "to set the kernel timezone."
13021 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13023 #: sys-utils/hwclock.c:693
13024 msgid "to warp System time."
13025 msgstr "щоб змінити час системи."
13027 #: sys-utils/hwclock.c:710
13028 msgid "settimeofday() failed"
13029 msgstr "помилка у settimeofday()"
13031 #: sys-utils/hwclock.c:734
13033 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13034 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13036 #: sys-utils/hwclock.c:738
13039 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13040 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13042 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13043 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13045 #: sys-utils/hwclock.c:744
13047 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13048 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13050 #: sys-utils/hwclock.c:782
13053 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13054 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13056 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13057 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:789
13062 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13063 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13064 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13066 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13067 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13068 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13070 #: sys-utils/hwclock.c:833
13072 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13073 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13074 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13075 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13076 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13077 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13079 #: sys-utils/hwclock.c:837
13081 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13082 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13084 #: sys-utils/hwclock.c:862
13093 #: sys-utils/hwclock.c:872
13095 msgid "cannot update %s"
13096 msgstr "не вдалося оновити %s"
13098 #: sys-utils/hwclock.c:908
13100 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13101 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13103 #: sys-utils/hwclock.c:912
13105 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13106 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13108 #: sys-utils/hwclock.c:940
13110 msgid "No usable clock interface found.\n"
13111 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13113 #: sys-utils/hwclock.c:941
13114 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13115 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13117 #: sys-utils/hwclock.c:944
13118 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13119 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13121 #: sys-utils/hwclock.c:994
13123 msgid "Target date: %ld\n"
13124 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13126 #: sys-utils/hwclock.c:995
13128 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13129 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13131 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13132 msgid "RTC read returned an invalid value."
13133 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13135 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13137 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13138 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13140 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13141 msgid "unable to read the RTC epoch."
13142 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13144 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13146 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13147 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13149 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13150 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13151 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13153 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13154 msgid "unable to set the RTC epoch."
13155 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13159 msgid " %s [function] [option...]\n"
13160 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13163 msgid "Time clocks utility."
13164 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13166 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13167 msgid " -r, --show display the RTC time"
13168 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13170 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13171 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13172 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13175 msgid " --set set the RTC according to --date"
13176 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13178 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13179 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13180 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13183 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13184 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13187 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13188 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13191 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13192 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13195 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13196 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13198 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13199 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13200 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13202 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13203 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13204 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13206 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13207 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13208 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13210 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13211 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13212 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13214 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13216 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13217 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13219 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13221 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13222 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13224 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13225 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13226 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13228 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13229 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13232 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13233 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13234 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13237 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13238 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13240 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13242 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13243 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13247 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13248 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13251 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13252 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13254 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13255 msgid " -v, --verbose display more details"
13256 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13258 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13259 msgid "Unable to connect to audit system"
13260 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13263 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13264 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13266 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13268 msgid "%d too many arguments given"
13269 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13271 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13272 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13273 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13276 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13277 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13280 msgid "--date is required for --set or --predict"
13281 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13285 msgid "invalid date '%s'"
13286 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13288 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13290 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13291 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13293 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13294 msgid "Test mode: nothing was changed."
13295 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13297 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13298 msgid "ISA port access is not implemented"
13299 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13301 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13302 msgid "iopl() port access failed"
13303 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13305 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13306 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13307 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13311 msgid "Trying to open: %s\n"
13312 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13315 msgid "cannot open rtc device"
13316 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13320 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13321 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13325 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13326 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13329 msgid "Timed out waiting for time change."
13330 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13334 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13335 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13339 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13340 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13344 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13345 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13349 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13350 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13354 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13355 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13359 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13360 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13363 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13364 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13368 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13369 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13373 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13374 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13378 msgid "invalid epoch '%s'."
13379 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13383 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13384 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13388 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13389 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13391 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13392 msgid "Create various IPC resources.\n"
13393 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13395 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13396 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13397 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13399 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13400 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13401 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13403 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13404 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13405 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13407 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13408 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13409 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13411 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13412 msgid "failed to parse size"
13413 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13415 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13416 msgid "failed to parse elements"
13417 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13419 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13420 msgid "create share memory failed"
13421 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13423 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13425 msgid "Shared memory id: %d\n"
13426 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13428 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13429 msgid "create message queue failed"
13430 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13432 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13434 msgid "Message queue id: %d\n"
13435 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13437 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13438 msgid "create semaphore failed"
13439 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13441 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13443 msgid "Semaphore id: %d\n"
13444 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13446 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13449 " %1$s [options]\n"
13450 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13452 " %1$s [параметри]\n"
13453 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13456 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13457 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13459 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13460 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13461 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13463 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13464 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13465 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13467 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13468 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13469 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13471 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13472 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13473 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13475 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13476 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13477 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13479 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13480 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13481 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13483 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13484 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13485 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13487 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13488 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13489 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13491 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13493 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13494 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13498 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13499 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13501 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13503 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13504 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13507 msgid "permission denied for key"
13508 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13510 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13511 msgid "permission denied for id"
13512 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13514 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13515 msgid "invalid key"
13516 msgstr "неправильний ключ"
13518 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13520 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13522 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13523 msgid "already removed key"
13524 msgstr "ключ вже видалено"
13526 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13527 msgid "already removed id"
13528 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13530 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13532 msgstr "помилка у ключі"
13534 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13536 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13538 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13540 msgid "invalid id: %s"
13541 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13543 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13545 msgid "resource(s) deleted\n"
13546 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13548 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13550 msgid "illegal key (%s)"
13551 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13553 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13554 msgid "kernel not configured for shared memory"
13555 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13557 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13558 msgid "kernel not configured for semaphores"
13559 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13561 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13562 msgid "kernel not configured for message queues"
13563 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13565 #: sys-utils/ipcs.c:53
13568 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13569 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13571 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13572 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13574 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13575 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13576 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13578 #: sys-utils/ipcs.c:60
13579 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13580 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13583 msgid "Resource options:\n"
13584 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13587 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13588 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13590 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13591 msgid " -q, --queues message queues\n"
13592 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13594 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13595 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13596 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13598 #: sys-utils/ipcs.c:68
13599 msgid " -a, --all all (default)\n"
13600 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13602 #: sys-utils/ipcs.c:71
13603 msgid "Output options:\n"
13604 msgstr "Параметри виведення:\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:72
13607 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13608 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13610 #: sys-utils/ipcs.c:73
13611 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13612 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13614 #: sys-utils/ipcs.c:74
13615 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13616 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13618 #: sys-utils/ipcs.c:75
13619 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13620 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13622 #: sys-utils/ipcs.c:76
13623 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13624 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13626 #: sys-utils/ipcs.c:77
13627 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13628 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13630 #: sys-utils/ipcs.c:78
13631 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13632 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:164
13635 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13636 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:204
13640 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13641 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:207
13645 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13646 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:208
13650 msgid "max number of segments = %ju\n"
13651 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:210
13654 msgid "max seg size"
13655 msgstr "макс. розмір сегмента"
13657 #: sys-utils/ipcs.c:218
13658 msgid "max total shared memory"
13659 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:220
13662 msgid "min seg size"
13663 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:232
13667 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13668 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:236
13672 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13673 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13675 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13676 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13677 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13679 #. "segments allocated = %d\n"
13680 #. "pages allocated = %ld\n"
13681 #. "pages resident = %ld\n"
13682 #. "pages swapped = %ld\n"
13683 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:248
13688 "segments allocated %d\n"
13689 "pages allocated %ld\n"
13690 "pages resident %ld\n"
13691 "pages swapped %ld\n"
13692 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13694 "отримано сегментів %d\n"
13695 "отримано сторінок %ld\n"
13696 "оперативних сторінок %ld\n"
13697 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13698 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13700 #: sys-utils/ipcs.c:265
13702 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13703 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13705 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13706 #: sys-utils/ipcs.c:286
13710 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13711 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13715 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13719 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13723 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13727 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13731 #: sys-utils/ipcs.c:271
13733 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13734 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13737 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13738 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13742 #: sys-utils/ipcs.c:273
13746 #: sys-utils/ipcs.c:273
13748 msgstr "від'єднано"
13750 #: sys-utils/ipcs.c:274
13754 #: sys-utils/ipcs.c:278
13756 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13757 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13759 #: sys-utils/ipcs.c:280
13763 #: sys-utils/ipcs.c:280
13767 #: sys-utils/ipcs.c:284
13769 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13770 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13776 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13780 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13781 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13782 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13786 #: sys-utils/ipcs.c:288
13788 msgstr "кільк.підкл"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:288
13794 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13795 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13796 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13797 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13798 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13802 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13806 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13810 #: sys-utils/ipcs.c:363
13812 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13813 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13815 #: sys-utils/ipcs.c:366
13817 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13818 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13820 #: sys-utils/ipcs.c:367
13822 msgid "max number of arrays = %d\n"
13823 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:368
13827 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13828 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13830 #: sys-utils/ipcs.c:369
13832 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13833 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:370
13837 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13838 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13840 #: sys-utils/ipcs.c:371
13842 msgid "semaphore max value = %u\n"
13843 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:380
13847 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13848 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13850 #: sys-utils/ipcs.c:383
13852 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13853 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13855 #: sys-utils/ipcs.c:384
13857 msgid "used arrays = %d\n"
13858 msgstr "використано масивів = %d\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:385
13862 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13863 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:390
13867 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13868 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13870 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13874 #: sys-utils/ipcs.c:396
13876 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13877 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13879 #: sys-utils/ipcs.c:398
13883 #: sys-utils/ipcs.c:398
13884 msgid "last-changed"
13885 msgstr "остан-змін"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:405
13889 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13890 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:407
13896 #: sys-utils/ipcs.c:465
13898 msgid "unable to fetch message limits\n"
13899 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:468
13903 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13904 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:469
13908 msgid "max queues system wide = %d\n"
13909 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:471
13912 msgid "max size of message"
13913 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13915 #: sys-utils/ipcs.c:473
13916 msgid "default max size of queue"
13917 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13919 #: sys-utils/ipcs.c:480
13921 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13922 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:483
13926 msgid "------ Messages Status --------\n"
13927 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:485
13931 msgid "allocated queues = %d\n"
13932 msgstr "виділено черг = %d\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:486
13936 msgid "used headers = %d\n"
13937 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:488
13941 msgstr "використане місце"
13943 #: sys-utils/ipcs.c:489
13947 #: sys-utils/ipcs.c:493
13949 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13950 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13953 #: sys-utils/ipcs.c:513
13957 #: sys-utils/ipcs.c:499
13959 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13960 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:501
13964 msgstr "відправлено"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:501
13970 #: sys-utils/ipcs.c:501
13974 #: sys-utils/ipcs.c:505
13976 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13977 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:507
13983 #: sys-utils/ipcs.c:507
13987 #: sys-utils/ipcs.c:511
13989 msgid "------ Message Queues --------\n"
13990 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13992 #: sys-utils/ipcs.c:514
13994 msgstr "використано-байт"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:515
13998 msgstr "повідомлень"
14000 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14001 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14003 msgid "id %d not found"
14004 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:584
14010 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14013 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:585
14017 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14018 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:588
14022 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14023 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:590
14029 #: sys-utils/ipcs.c:590
14033 #: sys-utils/ipcs.c:592
14035 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14036 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14038 #: sys-utils/ipcs.c:595
14040 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14041 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14043 #: sys-utils/ipcs.c:597
14045 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14046 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14050 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14051 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:614
14057 "Message Queue msqid=%d\n"
14060 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14062 #: sys-utils/ipcs.c:615
14064 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14065 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14067 #: sys-utils/ipcs.c:619
14071 #: sys-utils/ipcs.c:619
14075 #: sys-utils/ipcs.c:621
14079 #: sys-utils/ipcs.c:621
14083 #: sys-utils/ipcs.c:626
14085 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14086 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14088 #: sys-utils/ipcs.c:628
14090 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14091 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14093 #: sys-utils/ipcs.c:647
14097 "Semaphore Array semid=%d\n"
14100 "Масив семафорів semid=%d\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:648
14104 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14105 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:651
14109 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14110 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:653
14114 msgid "nsems = %ju\n"
14115 msgstr "nsems = %ju\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:654
14119 msgid "otime = %-26.24s\n"
14120 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:656
14124 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14125 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:659
14131 #: sys-utils/ipcs.c:659
14135 #: sys-utils/ipcs.c:659
14139 #: sys-utils/ipcs.c:659
14143 #: sys-utils/ipcs.c:659
14147 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14148 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14151 msgstr "помилка %s"
14153 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14155 msgid "%s (bytes) = "
14156 msgstr "%s (у байтах) = "
14158 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14160 msgid "%s (kbytes) = "
14161 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14163 #: sys-utils/ldattach.c:184
14164 msgid "invalid iflag"
14165 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14167 #: sys-utils/ldattach.c:200
14169 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14170 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14172 #: sys-utils/ldattach.c:203
14173 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14174 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14176 #: sys-utils/ldattach.c:206
14177 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14178 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14180 #: sys-utils/ldattach.c:207
14181 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14182 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14184 #: sys-utils/ldattach.c:208
14185 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14186 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14188 #: sys-utils/ldattach.c:209
14189 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14190 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14192 #: sys-utils/ldattach.c:210
14193 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14194 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14196 #: sys-utils/ldattach.c:211
14197 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14198 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14200 #: sys-utils/ldattach.c:212
14201 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14202 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14204 #: sys-utils/ldattach.c:213
14205 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14206 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14208 #: sys-utils/ldattach.c:214
14209 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14210 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14212 #: sys-utils/ldattach.c:215
14213 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14214 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14216 #: sys-utils/ldattach.c:216
14217 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14218 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14220 #: sys-utils/ldattach.c:217
14221 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14222 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14224 #: sys-utils/ldattach.c:222
14227 "Known <ldisc> names:\n"
14230 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14232 #: sys-utils/ldattach.c:226
14235 "Known <iflag> names:\n"
14238 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14240 #: sys-utils/ldattach.c:344
14241 msgid "invalid speed argument"
14242 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14244 #: sys-utils/ldattach.c:347
14245 msgid "invalid pause argument"
14246 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14248 #: sys-utils/ldattach.c:374
14249 msgid "invalid line discipline argument"
14250 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14252 #: sys-utils/ldattach.c:394
14254 msgid "%s is not a serial line"
14255 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14257 #: sys-utils/ldattach.c:401
14259 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14260 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14262 #: sys-utils/ldattach.c:404
14264 msgid "speed %d unsupported"
14265 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14267 #: sys-utils/ldattach.c:453
14269 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14270 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14272 #: sys-utils/ldattach.c:463
14274 msgid "cannot write intro command to %s"
14275 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14277 #: sys-utils/ldattach.c:473
14278 msgid "cannot set line discipline"
14279 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14281 #: sys-utils/ldattach.c:483
14282 msgid "cannot daemonize"
14283 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14285 #: sys-utils/losetup.c:72
14286 msgid "autoclear flag set"
14287 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14289 #: sys-utils/losetup.c:73
14290 msgid "device backing file"
14291 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14293 #: sys-utils/losetup.c:74
14294 msgid "backing file inode number"
14295 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14297 #: sys-utils/losetup.c:75
14298 msgid "backing file major:minor device number"
14299 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14301 #: sys-utils/losetup.c:76
14302 msgid "loop device name"
14303 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14305 #: sys-utils/losetup.c:77
14306 msgid "offset from the beginning"
14307 msgstr "відступ від початку"
14309 #: sys-utils/losetup.c:78
14310 msgid "partscan flag set"
14311 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14313 #: sys-utils/losetup.c:80
14314 msgid "size limit of the file in bytes"
14315 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14317 #: sys-utils/losetup.c:81
14318 msgid "loop device major:minor number"
14319 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14321 #: sys-utils/losetup.c:82
14322 msgid "access backing file with direct-io"
14323 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14325 #: sys-utils/losetup.c:83
14326 msgid "logical sector size in bytes"
14327 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14329 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14331 msgid ", offset %ju"
14332 msgstr ", зсув %ju"
14334 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14336 msgid ", sizelimit %ju"
14337 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14339 #: sys-utils/losetup.c:162
14341 msgid ", encryption %s (type %u)"
14342 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14344 #: sys-utils/losetup.c:206
14346 msgid "%s: detach failed"
14347 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14349 #: sys-utils/losetup.c:401
14352 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14353 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14355 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14356 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14358 #: sys-utils/losetup.c:406
14359 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14360 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14362 #: sys-utils/losetup.c:410
14363 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14364 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14366 #: sys-utils/losetup.c:411
14367 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14368 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14370 #: sys-utils/losetup.c:412
14371 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14372 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14374 #: sys-utils/losetup.c:413
14375 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14376 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14378 #: sys-utils/losetup.c:414
14379 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14380 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14382 #: sys-utils/losetup.c:415
14383 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14384 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14386 #: sys-utils/losetup.c:416
14387 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14388 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14390 #: sys-utils/losetup.c:420
14391 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14392 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14394 #: sys-utils/losetup.c:421
14395 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14396 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14398 #: sys-utils/losetup.c:422
14399 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14400 msgstr " -b --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14402 #: sys-utils/losetup.c:423
14403 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14404 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14406 #: sys-utils/losetup.c:424
14407 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14408 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14410 #: sys-utils/losetup.c:425
14411 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14412 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14414 #: sys-utils/losetup.c:426
14415 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14416 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14418 #: sys-utils/losetup.c:427
14419 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14420 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14422 #: sys-utils/losetup.c:431
14423 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14424 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14426 #: sys-utils/losetup.c:432
14427 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14428 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14430 #: sys-utils/losetup.c:433
14431 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14432 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14434 #: sys-utils/losetup.c:434
14435 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14436 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14438 #: sys-utils/losetup.c:435
14440 msgid " --output-all output all columns\n"
14441 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
14443 #: sys-utils/losetup.c:436
14444 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14445 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14447 #: sys-utils/losetup.c:461
14449 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14450 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14452 #: sys-utils/losetup.c:465
14454 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14455 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14457 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14459 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14460 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14462 #: sys-utils/losetup.c:497
14464 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14465 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14467 #: sys-utils/losetup.c:504
14469 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14470 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14472 #: sys-utils/losetup.c:510
14474 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14475 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14477 #: sys-utils/losetup.c:516
14478 msgid "failed to inspect loop devices"
14479 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14481 #: sys-utils/losetup.c:539
14483 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14484 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14486 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14487 msgid "cannot find an unused loop device"
14488 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14490 #: sys-utils/losetup.c:561
14492 msgid "%s: failed to use backing file"
14493 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14495 #: sys-utils/losetup.c:654
14496 msgid "failed to parse logical block size"
14497 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14499 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14500 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14502 msgid "%s: failed to use device"
14503 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14505 #: sys-utils/losetup.c:806
14506 msgid "no loop device specified"
14507 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14509 #: sys-utils/losetup.c:821
14511 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14512 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14514 #: sys-utils/losetup.c:826
14515 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14516 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14518 #: sys-utils/losetup.c:889
14520 msgid "%s: set capacity failed"
14521 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14523 #: sys-utils/losetup.c:898
14525 msgid "%s: set direct io failed"
14526 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14528 #: sys-utils/losetup.c:904
14530 msgid "%s: set logical block size failed"
14531 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14533 #: sys-utils/lscpu.c:84
14537 #: sys-utils/lscpu.c:85
14541 #: sys-utils/lscpu.c:86
14545 #: sys-utils/lscpu.c:87
14549 #: sys-utils/lscpu.c:130
14551 msgstr "горизонтальний"
14553 #: sys-utils/lscpu.c:131
14555 msgstr "вертикальний"
14557 #: sys-utils/lscpu.c:183
14558 msgid "logical CPU number"
14559 msgstr "номер логічного процесора"
14561 #: sys-utils/lscpu.c:184
14562 msgid "logical core number"
14563 msgstr "номер логічного ядра"
14565 #: sys-utils/lscpu.c:185
14566 msgid "logical socket number"
14567 msgstr "номер логічного сокета"
14569 #: sys-utils/lscpu.c:186
14570 msgid "logical NUMA node number"
14571 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14573 #: sys-utils/lscpu.c:187
14574 msgid "logical book number"
14575 msgstr "номер логічної книги"
14577 #: sys-utils/lscpu.c:188
14578 msgid "logical drawer number"
14579 msgstr "номер логічної шухляди"
14581 #: sys-utils/lscpu.c:189
14582 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14583 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14585 #: sys-utils/lscpu.c:190
14586 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14587 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14589 #: sys-utils/lscpu.c:191
14590 msgid "physical address of a CPU"
14591 msgstr "фізична адреса процесора"
14593 #: sys-utils/lscpu.c:192
14594 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14595 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14597 #: sys-utils/lscpu.c:193
14598 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14599 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14601 #: sys-utils/lscpu.c:194
14602 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14603 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14605 #: sys-utils/lscpu.c:195
14606 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14607 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14609 #: sys-utils/lscpu.c:389
14610 msgid "error: uname failed"
14611 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14613 #: sys-utils/lscpu.c:481
14615 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14616 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:739
14619 msgid "cannot restore signal handler"
14620 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14623 msgid "Failed to extract the node number"
14624 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14630 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14634 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14637 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14638 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14639 "# starting from zero.\n"
14641 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14642 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14643 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14646 msgid "Architecture:"
14647 msgstr "Архітектура:"
14649 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14650 msgid "CPU op-mode(s):"
14651 msgstr "Режими ЦП:"
14653 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14654 msgid "Byte Order:"
14655 msgstr "Порядок байтів:"
14657 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14658 msgid "Address sizes:"
14661 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14663 msgstr "Процесори:"
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14666 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14667 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14670 msgid "On-line CPU(s) list:"
14671 msgstr "Список робочих ЦП:"
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14674 msgid "failed to callocate cpu set"
14675 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14678 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14679 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14682 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14683 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14686 msgid "Thread(s) per core:"
14687 msgstr "Потоків на ядро:"
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14690 msgid "Core(s) per socket:"
14691 msgstr "Ядер на сокет:"
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14694 msgid "Socket(s) per book:"
14695 msgstr "Сокетів на книгу:"
14697 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14698 msgid "Book(s) per drawer:"
14699 msgstr "Книг на шухляду"
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14714 msgid "NUMA node(s):"
14715 msgstr "Вузли NUMA:"
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14719 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14722 msgid "Machine type:"
14723 msgstr "Тип архітектури:"
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14726 msgid "CPU family:"
14727 msgstr "Сімейство процесорів:"
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14734 msgid "Model name:"
14735 msgstr "Назва моделі:"
14737 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14739 msgstr "Модифікація:"
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14743 msgstr "Частота у МГц:"
14745 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14746 msgid "CPU dynamic MHz:"
14747 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14750 msgid "CPU static MHz:"
14751 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14754 msgid "CPU max MHz:"
14755 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14758 msgid "CPU min MHz:"
14759 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14766 msgid "Virtualization:"
14767 msgstr "Віртуалізація:"
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14770 msgid "Hypervisor:"
14771 msgstr "Гіпервізор:"
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14774 msgid "Hypervisor vendor:"
14775 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14778 msgid "Virtualization type:"
14779 msgstr "Тип віртуалізації:"
14781 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14782 msgid "Dispatching mode:"
14783 msgstr "Режим розподілу:"
14785 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14790 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14792 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14793 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14796 msgid "Physical sockets:"
14797 msgstr "Фізичні сокети:"
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14800 msgid "Physical chips:"
14801 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14804 msgid "Physical cores/chip:"
14805 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14812 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14813 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14816 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14817 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14820 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14821 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14824 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14825 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14828 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14829 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14832 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14833 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14836 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14837 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14840 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14841 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14844 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14845 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14847 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14848 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14849 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14853 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14854 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14856 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14858 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14859 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
14861 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14863 msgid "failed to initialize procfs handler"
14864 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
14866 #: sys-utils/lsipc.c:149
14867 msgid "Resource key"
14868 msgstr "Ключ ресурсу"
14870 #: sys-utils/lsipc.c:149
14874 #: sys-utils/lsipc.c:150
14875 msgid "Resource ID"
14876 msgstr "Ід. ресурсу"
14878 #: sys-utils/lsipc.c:150
14882 #: sys-utils/lsipc.c:151
14883 msgid "Owner's username or UID"
14884 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14886 #: sys-utils/lsipc.c:151
14890 #: sys-utils/lsipc.c:152
14891 msgid "Permissions"
14892 msgstr "Права доступу"
14894 #: sys-utils/lsipc.c:153
14895 msgid "Creator UID"
14896 msgstr "UID творця"
14898 #: sys-utils/lsipc.c:154
14899 msgid "Creator user"
14900 msgstr "Користувач-творець"
14902 #: sys-utils/lsipc.c:155
14903 msgid "Creator GID"
14904 msgstr "GID творця"
14906 #: sys-utils/lsipc.c:156
14907 msgid "Creator group"
14908 msgstr "Група творця"
14910 #: sys-utils/lsipc.c:157
14912 msgstr "Ід. користувача"
14914 #: sys-utils/lsipc.c:157
14918 #: sys-utils/lsipc.c:158
14920 msgstr "Ім'я користувача"
14922 #: sys-utils/lsipc.c:159
14926 #: sys-utils/lsipc.c:159
14930 #: sys-utils/lsipc.c:160
14932 msgstr "Назва групи"
14934 #: sys-utils/lsipc.c:161
14935 msgid "Time of the last change"
14936 msgstr "Час внесення останніх змін"
14938 #: sys-utils/lsipc.c:161
14939 msgid "Last change"
14940 msgstr "Ост. зміни"
14942 #: sys-utils/lsipc.c:164
14944 msgstr "Байтів використано"
14946 #: sys-utils/lsipc.c:165
14947 msgid "Number of messages"
14948 msgstr "Кількість повідомлень"
14950 #: sys-utils/lsipc.c:165
14952 msgstr "Повідомлення"
14954 #: sys-utils/lsipc.c:166
14955 msgid "Time of last msg sent"
14956 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14958 #: sys-utils/lsipc.c:166
14960 msgstr "Надсилання"
14962 #: sys-utils/lsipc.c:167
14963 msgid "Time of last msg received"
14964 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14966 #: sys-utils/lsipc.c:167
14967 msgid "Msg received"
14970 #: sys-utils/lsipc.c:168
14971 msgid "PID of the last msg sender"
14972 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14974 #: sys-utils/lsipc.c:168
14976 msgstr "Відправник"
14978 #: sys-utils/lsipc.c:169
14979 msgid "PID of the last msg receiver"
14980 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14982 #: sys-utils/lsipc.c:169
14983 msgid "Msg receiver"
14986 #: sys-utils/lsipc.c:172
14987 msgid "Segment size"
14988 msgstr "Розмір сегмента"
14990 #: sys-utils/lsipc.c:173
14991 msgid "Number of attached processes"
14992 msgstr "Кількість долучених процесів"
14994 #: sys-utils/lsipc.c:173
14995 msgid "Attached processes"
14996 msgstr "Долучені процеси"
14998 #: sys-utils/lsipc.c:174
15002 #: sys-utils/lsipc.c:175
15003 msgid "Attach time"
15004 msgstr "Час долучення"
15006 #: sys-utils/lsipc.c:176
15007 msgid "Detach time"
15008 msgstr "Час від’єднання"
15010 #: sys-utils/lsipc.c:177
15011 msgid "Creator command line"
15012 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15014 #: sys-utils/lsipc.c:177
15015 msgid "Creator command"
15016 msgstr "Команда процесу-творця"
15018 #: sys-utils/lsipc.c:178
15019 msgid "PID of the creator"
15020 msgstr "PID процесу-творця"
15022 #: sys-utils/lsipc.c:178
15023 msgid "Creator PID"
15024 msgstr "PID творця"
15026 #: sys-utils/lsipc.c:179
15027 msgid "PID of last user"
15028 msgstr "PID останнього користувача"
15030 #: sys-utils/lsipc.c:179
15031 msgid "Last user PID"
15032 msgstr "PID останнього корист."
15034 #: sys-utils/lsipc.c:182
15035 msgid "Number of semaphores"
15036 msgstr "Кількість семафорів"
15038 #: sys-utils/lsipc.c:182
15042 #: sys-utils/lsipc.c:183
15043 msgid "Time of the last operation"
15044 msgstr "Час останньої дії"
15046 #: sys-utils/lsipc.c:183
15047 msgid "Last operation"
15048 msgstr "Остання дія"
15050 #: sys-utils/lsipc.c:186
15051 msgid "Resource name"
15052 msgstr "Назва ресурсу"
15054 #: sys-utils/lsipc.c:186
15058 #: sys-utils/lsipc.c:187
15059 msgid "Resource description"
15060 msgstr "Опис ресурсу"
15062 #: sys-utils/lsipc.c:187
15063 msgid "Description"
15066 #: sys-utils/lsipc.c:188
15067 msgid "Currently used"
15068 msgstr "Зараз використовується"
15070 #: sys-utils/lsipc.c:188
15072 msgstr "Використано"
15074 #: sys-utils/lsipc.c:189
15075 msgid "Currently use percentage"
15076 msgstr "Поточний відсоток використання"
15078 #: sys-utils/lsipc.c:189
15080 msgstr "Використання"
15082 #: sys-utils/lsipc.c:190
15083 msgid "System-wide limit"
15084 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15086 #: sys-utils/lsipc.c:190
15090 #: sys-utils/lsipc.c:225
15092 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15093 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15095 #: sys-utils/lsipc.c:301
15096 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15097 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15099 #: sys-utils/lsipc.c:302
15100 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15101 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15103 #: sys-utils/lsipc.c:308
15104 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15105 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15107 #: sys-utils/lsipc.c:309
15108 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15109 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15111 #: sys-utils/lsipc.c:311
15112 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15113 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15115 #: sys-utils/lsipc.c:313
15116 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15117 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15119 #: sys-utils/lsipc.c:315
15120 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15121 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15123 #: sys-utils/lsipc.c:317
15124 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15125 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15127 #: sys-utils/lsipc.c:322
15131 "Generic columns:\n"
15134 "Загальні стовпчики:\n"
15136 #: sys-utils/lsipc.c:326
15140 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15143 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15145 #: sys-utils/lsipc.c:330
15149 "Message-queue columns (--queues):\n"
15152 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15154 #: sys-utils/lsipc.c:334
15158 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15161 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15163 #: sys-utils/lsipc.c:338
15167 "Summary columns (--global):\n"
15170 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15172 #: sys-utils/lsipc.c:424
15181 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15182 msgid "failed to set data"
15183 msgstr "не вдалося записати дані"
15185 #: sys-utils/lsipc.c:722
15186 msgid "Number of semaphore identifiers"
15187 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15189 #: sys-utils/lsipc.c:723
15190 msgid "Total number of semaphores"
15191 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15193 #: sys-utils/lsipc.c:724
15194 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15195 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15197 #: sys-utils/lsipc.c:725
15198 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15199 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15201 #: sys-utils/lsipc.c:726
15202 msgid "Semaphore max value"
15203 msgstr "Максимальне значення семафора"
15205 #: sys-utils/lsipc.c:883
15206 msgid "Number of message queues"
15207 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15209 #: sys-utils/lsipc.c:884
15210 msgid "Max size of message (bytes)"
15211 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15213 #: sys-utils/lsipc.c:885
15214 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15215 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15221 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15225 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15226 msgid "Shared memory segments"
15227 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15229 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15230 msgid "Shared memory pages"
15231 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15233 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15234 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15235 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15237 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15238 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15239 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15241 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15242 msgid "failed to parse IPC identifier"
15243 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15245 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15246 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15247 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15249 #: sys-utils/lsmem.c:126
15250 msgid "start and end address of the memory range"
15251 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15253 #: sys-utils/lsmem.c:127
15254 msgid "size of the memory range"
15255 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15257 #: sys-utils/lsmem.c:128
15258 msgid "online status of the memory range"
15259 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15261 #: sys-utils/lsmem.c:129
15262 msgid "memory is removable"
15263 msgstr "пам’ять є змінною"
15265 #: sys-utils/lsmem.c:130
15266 msgid "memory block number or blocks range"
15267 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15269 #: sys-utils/lsmem.c:131
15270 msgid "numa node of memory"
15271 msgstr "вузол numa пам’яті"
15273 #: sys-utils/lsmem.c:132
15274 msgid "valid zones for the memory range"
15275 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15277 #: sys-utils/lsmem.c:259
15281 #: sys-utils/lsmem.c:260
15283 msgstr "не задіяно"
15285 #: sys-utils/lsmem.c:261
15287 msgstr "увімкн.->вимкн."
15289 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15290 msgid "Memory block size:"
15291 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15293 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15294 msgid "Total online memory:"
15295 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15297 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15298 msgid "Total offline memory:"
15299 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15301 #: sys-utils/lsmem.c:343
15303 msgid "Failed to open %s"
15304 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15306 #: sys-utils/lsmem.c:441
15308 msgid "failed to read memory block size"
15309 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
15311 #: sys-utils/lsmem.c:472
15312 msgid "This system does not support memory blocks"
15313 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15315 #: sys-utils/lsmem.c:497
15316 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15317 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15319 #: sys-utils/lsmem.c:502
15320 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15321 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15323 #: sys-utils/lsmem.c:508
15324 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15325 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15327 #: sys-utils/lsmem.c:509
15328 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15329 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15331 #: sys-utils/lsmem.c:510
15332 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15333 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15335 #: sys-utils/lsmem.c:622
15336 msgid "unsupported --summary argument"
15337 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15339 #: sys-utils/lsmem.c:637
15340 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15341 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15343 #: sys-utils/lsmem.c:645
15345 msgid "invalid argument to --sysroot"
15346 msgstr "некоректний аргумент %s"
15348 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15349 msgid "failed to initialize output table"
15350 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15352 #: sys-utils/lsmem.c:691
15353 msgid "Failed to initialize output column"
15354 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15356 #: sys-utils/lsns.c:99
15357 msgid "namespace identifier (inode number)"
15358 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15360 #: sys-utils/lsns.c:100
15361 msgid "kind of namespace"
15362 msgstr "тип простору назв"
15364 #: sys-utils/lsns.c:101
15365 msgid "path to the namespace"
15366 msgstr "шлях до простору назв"
15368 #: sys-utils/lsns.c:102
15369 msgid "number of processes in the namespace"
15370 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15372 #: sys-utils/lsns.c:103
15373 msgid "lowest PID in the namespace"
15374 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15376 #: sys-utils/lsns.c:104
15377 msgid "PPID of the PID"
15380 #: sys-utils/lsns.c:105
15381 msgid "command line of the PID"
15382 msgstr "командний рядок PID"
15384 #: sys-utils/lsns.c:106
15385 msgid "UID of the PID"
15388 #: sys-utils/lsns.c:107
15389 msgid "username of the PID"
15390 msgstr "ім’я користувача PID"
15392 #: sys-utils/lsns.c:108
15393 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15394 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15396 #: sys-utils/lsns.c:109
15397 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15398 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15400 #: sys-utils/lsns.c:719
15401 msgid "failed to add line to output"
15402 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15404 #: sys-utils/lsns.c:898
15406 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15407 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15409 #: sys-utils/lsns.c:901
15410 msgid "List system namespaces.\n"
15411 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15413 #: sys-utils/lsns.c:909
15414 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15415 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15417 #: sys-utils/lsns.c:912
15418 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15419 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15421 #: sys-utils/lsns.c:913
15422 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15423 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15425 #: sys-utils/lsns.c:1012
15427 msgid "unknown namespace type: %s"
15428 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15430 #: sys-utils/lsns.c:1036
15431 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15432 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15434 #: sys-utils/lsns.c:1037
15435 msgid "invalid namespace argument"
15436 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15438 #: sys-utils/lsns.c:1089
15440 msgid "not found namespace: %ju"
15441 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15443 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15445 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15446 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15448 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15450 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15451 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15453 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15455 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15456 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15458 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15459 msgid "only root can do that"
15460 msgstr "це може робити лише користувач root"
15462 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15464 msgid "%s from %s (libmount %s"
15465 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15467 #: sys-utils/mount.c:129
15468 msgid "failed to read mtab"
15469 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15471 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15473 msgid "%-25s: ignored\n"
15474 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15476 #: sys-utils/mount.c:192
15478 msgid "%-25s: already mounted\n"
15479 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15481 #: sys-utils/mount.c:248
15483 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15484 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15486 #: sys-utils/mount.c:250
15488 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15489 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15491 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15493 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15494 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15496 #: sys-utils/mount.c:255
15498 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15499 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15501 #: sys-utils/mount.c:275
15504 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15505 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15506 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15507 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15508 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15510 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15511 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15512 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15513 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15514 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15515 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15518 #: sys-utils/mount.c:333
15520 msgid "%s: failed to parse"
15521 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15523 #: sys-utils/mount.c:372
15525 msgid "unsupported option format: %s"
15526 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15528 #: sys-utils/mount.c:374
15530 msgid "failed to append option '%s'"
15531 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15533 #: sys-utils/mount.c:392
15537 " %1$s -a [options]\n"
15538 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15539 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15540 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15543 " %1$s -a [параметри]\n"
15544 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15545 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15546 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15548 #: sys-utils/mount.c:400
15549 msgid "Mount a filesystem.\n"
15550 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15552 #: sys-utils/mount.c:404
15555 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15556 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15557 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15558 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15559 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15561 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15562 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15563 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15564 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15565 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15567 #: sys-utils/mount.c:410
15569 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15570 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15572 #: sys-utils/mount.c:412
15574 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15575 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15577 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15579 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15580 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15582 #: sys-utils/mount.c:416
15585 " --options-mode <mode>\n"
15586 " what to do with options loaded from fstab\n"
15587 " --options-source <source>\n"
15588 " mount options source\n"
15589 " --options-source-force\n"
15590 " force use of options from fstab/mtab\n"
15593 #: sys-utils/mount.c:423
15596 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15597 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15598 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15599 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15601 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15602 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15603 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15604 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15606 #: sys-utils/mount.c:428
15609 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15610 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15612 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15613 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15615 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15617 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15618 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15620 #: sys-utils/mount.c:433
15622 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15623 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15625 #: sys-utils/mount.c:435
15627 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15628 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
15630 #: sys-utils/mount.c:441
15635 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15636 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15637 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15638 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15639 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15640 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15644 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15645 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15646 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15647 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15648 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15649 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15651 #: sys-utils/mount.c:450
15654 " <device> specifies device by path\n"
15655 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15656 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15658 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15659 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15660 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15662 #: sys-utils/mount.c:455
15667 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15668 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15669 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15673 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15674 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15675 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15677 #: sys-utils/mount.c:460
15680 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15681 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15682 " --make-private mark a subtree as private\n"
15683 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15685 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15686 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15687 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15688 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15690 #: sys-utils/mount.c:465
15693 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15694 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15695 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15696 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15698 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15699 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15700 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15701 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15703 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15704 msgid "libmount context allocation failed"
15705 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15707 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15708 msgid "failed to set options pattern"
15709 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15711 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15713 msgid "failed to set target namespace to %s"
15714 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15716 #: sys-utils/mount.c:871
15717 msgid "source specified more than once"
15718 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15720 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15723 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15724 " %1$s -x /dev/device\n"
15726 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15727 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15729 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15730 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15731 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15733 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15735 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15736 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15737 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15739 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15740 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15741 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15743 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15745 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15746 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15748 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15750 msgid "%s is a mountpoint\n"
15751 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15753 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15755 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15756 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15758 #: sys-utils/nsenter.c:77
15759 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15760 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
15762 #: sys-utils/nsenter.c:80
15763 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15764 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
15766 #: sys-utils/nsenter.c:81
15767 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15768 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15770 #: sys-utils/nsenter.c:82
15771 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15772 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15774 #: sys-utils/nsenter.c:83
15775 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15776 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15778 #: sys-utils/nsenter.c:84
15779 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15780 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15782 #: sys-utils/nsenter.c:85
15783 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15784 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15786 #: sys-utils/nsenter.c:86
15787 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15788 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15790 #: sys-utils/nsenter.c:87
15791 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15792 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15794 #: sys-utils/nsenter.c:88
15795 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15796 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15798 #: sys-utils/nsenter.c:89
15799 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15800 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15802 #: sys-utils/nsenter.c:90
15803 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15804 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15806 #: sys-utils/nsenter.c:91
15807 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15808 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15810 #: sys-utils/nsenter.c:92
15811 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15812 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15814 #: sys-utils/nsenter.c:93
15815 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15816 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15818 #: sys-utils/nsenter.c:94
15819 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15820 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15822 #: sys-utils/nsenter.c:96
15823 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15824 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15826 #: sys-utils/nsenter.c:121
15828 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15829 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15831 #: sys-utils/nsenter.c:309
15832 msgid "failed to parse uid"
15833 msgstr "не вдалося обробити uid"
15835 #: sys-utils/nsenter.c:313
15836 msgid "failed to parse gid"
15837 msgstr "не вдалося обробити gid"
15839 #: sys-utils/nsenter.c:349
15840 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15841 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15843 #: sys-utils/nsenter.c:351
15845 msgid "failed to get %d SELinux context"
15846 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15848 #: sys-utils/nsenter.c:354
15850 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15851 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15853 #: sys-utils/nsenter.c:361
15854 msgid "no target PID specified for --all"
15855 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
15857 #: sys-utils/nsenter.c:425
15859 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15860 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15862 #: sys-utils/nsenter.c:441
15863 msgid "cannot open current working directory"
15864 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15866 #: sys-utils/nsenter.c:448
15867 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15868 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15870 #: sys-utils/nsenter.c:451
15871 msgid "chroot failed"
15872 msgstr "помилка chroot"
15874 #: sys-utils/nsenter.c:461
15875 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15876 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15878 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
15879 msgid "setgroups failed"
15880 msgstr "помилка setgroups"
15882 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15884 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15885 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15887 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15888 msgid "Change the root filesystem.\n"
15889 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15891 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15893 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15894 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15896 #: sys-utils/prlimit.c:75
15897 msgid "address space limit"
15898 msgstr "обмеження простору адрес"
15900 #: sys-utils/prlimit.c:76
15901 msgid "max core file size"
15902 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15904 #: sys-utils/prlimit.c:77
15906 msgstr "Час процесора"
15908 #: sys-utils/prlimit.c:77
15912 #: sys-utils/prlimit.c:78
15913 msgid "max data size"
15914 msgstr "макс. розмір даних"
15916 #: sys-utils/prlimit.c:79
15917 msgid "max file size"
15918 msgstr "макс. розмір файла"
15920 #: sys-utils/prlimit.c:80
15921 msgid "max number of file locks held"
15922 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15924 #: sys-utils/prlimit.c:80
15926 msgstr "блокування"
15928 #: sys-utils/prlimit.c:81
15929 msgid "max locked-in-memory address space"
15930 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15932 #: sys-utils/prlimit.c:82
15933 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15934 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15936 #: sys-utils/prlimit.c:83
15937 msgid "max nice prio allowed to raise"
15938 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15940 #: sys-utils/prlimit.c:84
15941 msgid "max number of open files"
15942 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15944 #: sys-utils/prlimit.c:84
15948 #: sys-utils/prlimit.c:85
15949 msgid "max number of processes"
15950 msgstr "максимальна кількість процесів"
15952 #: sys-utils/prlimit.c:85
15956 #: sys-utils/prlimit.c:86
15957 msgid "max resident set size"
15958 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15960 #: sys-utils/prlimit.c:87
15961 msgid "max real-time priority"
15962 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15964 #: sys-utils/prlimit.c:88
15965 msgid "timeout for real-time tasks"
15966 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15968 #: sys-utils/prlimit.c:88
15972 #: sys-utils/prlimit.c:89
15973 msgid "max number of pending signals"
15974 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15976 #: sys-utils/prlimit.c:89
15980 #: sys-utils/prlimit.c:90
15981 msgid "max stack size"
15982 msgstr "макс. розмір стека"
15984 #: sys-utils/prlimit.c:123
15985 msgid "resource name"
15986 msgstr "назва ресурсу"
15988 #: sys-utils/prlimit.c:124
15989 msgid "resource description"
15990 msgstr "опис ресурсу"
15992 #: sys-utils/prlimit.c:125
15994 msgstr "м'яке обмеження"
15996 #: sys-utils/prlimit.c:126
15997 msgid "hard limit (ceiling)"
15998 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16000 #: sys-utils/prlimit.c:127
16004 #: sys-utils/prlimit.c:162
16006 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16007 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16009 #: sys-utils/prlimit.c:164
16011 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16012 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16014 #: sys-utils/prlimit.c:167
16015 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16016 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16018 #: sys-utils/prlimit.c:169
16021 "General Options:\n"
16024 "Загальні параметри:\n"
16026 #: sys-utils/prlimit.c:170
16028 " -p, --pid <pid> process id\n"
16029 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16030 " --noheadings don't print headings\n"
16031 " --raw use the raw output format\n"
16032 " --verbose verbose output\n"
16034 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16035 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16036 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16037 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16038 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16040 #: sys-utils/prlimit.c:178
16043 "Resources Options:\n"
16046 "Параметри ресурсів:\n"
16048 #: sys-utils/prlimit.c:179
16050 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16051 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16052 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16053 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16054 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16055 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16056 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16057 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16058 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16059 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16060 " -s, --stack maximum stack size\n"
16061 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16062 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16063 " -v, --as size of virtual memory\n"
16064 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16065 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16066 " under real-time scheduling\n"
16068 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16069 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16070 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16071 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16072 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16073 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16074 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16075 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16076 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16077 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16078 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16079 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16080 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16081 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16082 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16083 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16084 " у режимі планування реального часу\n"
16086 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16087 #: sys-utils/prlimit.c:370
16089 msgstr "без обмежень"
16091 #: sys-utils/prlimit.c:331
16093 msgid "failed to get old %s limit"
16094 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16096 #: sys-utils/prlimit.c:355
16098 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16099 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16101 #: sys-utils/prlimit.c:362
16103 msgid "New %s limit for pid %d: "
16104 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16106 #: sys-utils/prlimit.c:377
16108 msgid "failed to set the %s resource limit"
16109 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16111 #: sys-utils/prlimit.c:378
16113 msgid "failed to get the %s resource limit"
16114 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16116 #: sys-utils/prlimit.c:455
16118 msgid "failed to parse %s limit"
16119 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16121 #: sys-utils/prlimit.c:584
16122 msgid "option --pid may be specified only once"
16123 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16125 #: sys-utils/prlimit.c:614
16126 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16127 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16129 #: sys-utils/readprofile.c:107
16130 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16131 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16133 #: sys-utils/readprofile.c:111
16135 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16136 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16138 #: sys-utils/readprofile.c:113
16143 #: sys-utils/readprofile.c:115
16145 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16146 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16148 #: sys-utils/readprofile.c:116
16149 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16150 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16152 #: sys-utils/readprofile.c:117
16153 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16154 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16156 #: sys-utils/readprofile.c:118
16157 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16158 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16160 #: sys-utils/readprofile.c:119
16161 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16162 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16164 #: sys-utils/readprofile.c:120
16165 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16166 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16168 #: sys-utils/readprofile.c:121
16169 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16170 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16172 #: sys-utils/readprofile.c:122
16173 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16174 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16176 #: sys-utils/readprofile.c:123
16177 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16178 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16180 #: sys-utils/readprofile.c:239
16182 msgid "error writing %s"
16183 msgstr "помилка запису %s"
16185 #: sys-utils/readprofile.c:270
16186 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16187 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16189 #: sys-utils/readprofile.c:285
16191 msgid "Sampling_step: %u\n"
16192 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16194 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16196 msgid "%s(%i): wrong map line"
16197 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16199 #: sys-utils/readprofile.c:312
16201 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16202 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16204 #: sys-utils/readprofile.c:345
16205 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16206 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16208 #: sys-utils/readprofile.c:403
16212 #: sys-utils/renice.c:52
16214 msgstr "ід. процесу"
16216 #: sys-utils/renice.c:53
16217 msgid "process group ID"
16218 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16220 #: sys-utils/renice.c:62
16223 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16224 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16225 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16227 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16228 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16229 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16231 #: sys-utils/renice.c:68
16232 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16233 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16235 #: sys-utils/renice.c:71
16236 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16237 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16239 #: sys-utils/renice.c:72
16240 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16241 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16243 #: sys-utils/renice.c:73
16244 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16245 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16247 #: sys-utils/renice.c:74
16248 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16249 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16251 #: sys-utils/renice.c:86
16253 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16254 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16256 #: sys-utils/renice.c:99
16258 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16259 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16261 #: sys-utils/renice.c:104
16263 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16264 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16266 #: sys-utils/renice.c:152
16268 msgid "invalid priority '%s'"
16269 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16271 #: sys-utils/renice.c:179
16273 msgid "unknown user %s"
16274 msgstr "невідомий користувач %s"
16276 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16277 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16278 #: sys-utils/renice.c:188
16280 msgid "bad %s value: %s"
16281 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16283 #: sys-utils/rfkill.c:128
16284 msgid "kernel device name"
16285 msgstr "назва пристрою ядра"
16287 #: sys-utils/rfkill.c:129
16288 msgid "device identifier value"
16289 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16291 #: sys-utils/rfkill.c:130
16292 msgid "device type name that can be used as identifier"
16293 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16295 #: sys-utils/rfkill.c:131
16296 msgid "device type description"
16297 msgstr "опис типу пристрою"
16299 #: sys-utils/rfkill.c:132
16300 msgid "status of software block"
16301 msgstr "стан програмного блоку"
16303 #: sys-utils/rfkill.c:133
16304 msgid "status of hardware block"
16305 msgstr "стан апаратного блоку"
16307 #: sys-utils/rfkill.c:197
16309 msgid "cannot set non-blocking %s"
16310 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16312 #: sys-utils/rfkill.c:218
16314 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16315 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16317 #: sys-utils/rfkill.c:248
16319 msgid "failed to poll %s"
16320 msgstr "не вдалося опитати %s"
16322 #: sys-utils/rfkill.c:315
16323 msgid "invalid identifier"
16324 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16326 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16328 msgstr "заблоковано"
16330 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16332 msgstr "розблоковано"
16334 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16336 msgid "invalid identifier: %s"
16337 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16339 #: sys-utils/rfkill.c:575
16341 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16342 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16344 #: sys-utils/rfkill.c:578
16345 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16346 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16348 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16349 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16351 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16353 #: sys-utils/rfkill.c:602
16355 msgstr " help (довідка)\n"
16357 #: sys-utils/rfkill.c:603
16359 msgstr " event (подія)\n"
16361 #: sys-utils/rfkill.c:604
16362 msgid " list [identifier]\n"
16363 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16365 #: sys-utils/rfkill.c:605
16366 msgid " block identifier\n"
16367 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16369 #: sys-utils/rfkill.c:606
16370 msgid " unblock identifier\n"
16371 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16373 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16374 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16375 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16377 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16378 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16379 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16381 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16384 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16385 " the default is %s\n"
16387 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16390 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16391 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16392 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16394 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16395 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16396 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16398 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16399 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16400 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16402 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16403 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16404 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16406 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16407 msgid " --list-modes list available modes\n"
16408 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16410 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16411 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16412 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16415 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16416 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16419 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16420 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16423 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16424 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16427 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16428 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16430 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16431 msgid "read rtc time failed"
16432 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16434 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16435 msgid "read system time failed"
16436 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16438 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16439 msgid "convert rtc time failed"
16440 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16442 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16443 msgid "set rtc wake alarm failed"
16444 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16446 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16447 msgid "discarding stdin"
16448 msgstr "відкидаємо stdin"
16450 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16452 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16453 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16455 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16456 msgid "read rtc alarm failed"
16457 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16459 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16461 msgid "alarm: off\n"
16462 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16464 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16465 msgid "convert time failed"
16466 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16468 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16470 msgid "alarm: on %s"
16471 msgstr "нагадування: о %s"
16473 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16475 msgid "could not read: %s"
16476 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16480 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16481 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16483 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16484 msgid "invalid seconds argument"
16485 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16488 msgid "invalid time argument"
16489 msgstr "некоректний аргумент часу"
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16493 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16494 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16496 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16497 msgid "Using UTC time.\n"
16498 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16500 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16501 msgid "Using local time.\n"
16502 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16504 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16505 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16506 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16508 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16510 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16511 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16513 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16515 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16516 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16518 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16520 msgid "time doesn't go backward to %s"
16521 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16523 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16525 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16526 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16528 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16530 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16531 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16533 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16535 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16536 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16540 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16541 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16545 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16546 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16549 msgid "rtc read failed"
16550 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16554 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16555 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16559 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16560 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16564 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16565 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16568 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16569 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16571 #: sys-utils/setarch.c:48
16573 msgid "Switching on %s.\n"
16574 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16576 #: sys-utils/setarch.c:97
16578 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16579 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16581 #: sys-utils/setarch.c:102
16582 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16583 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16585 #: sys-utils/setarch.c:105
16586 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16587 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16589 #: sys-utils/setarch.c:106
16590 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16591 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16593 #: sys-utils/setarch.c:107
16594 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16595 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16597 #: sys-utils/setarch.c:108
16598 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16599 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16601 #: sys-utils/setarch.c:109
16602 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16603 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16605 #: sys-utils/setarch.c:110
16606 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16607 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16609 #: sys-utils/setarch.c:111
16610 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16611 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16613 #: sys-utils/setarch.c:112
16614 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16615 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16617 #: sys-utils/setarch.c:113
16618 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16619 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16621 #: sys-utils/setarch.c:114
16622 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16623 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16625 #: sys-utils/setarch.c:115
16626 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16627 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16629 #: sys-utils/setarch.c:116
16630 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16631 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16633 #: sys-utils/setarch.c:117
16634 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16635 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16637 #: sys-utils/setarch.c:120
16638 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16639 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16641 #: sys-utils/setarch.c:258
16643 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16644 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16646 #: sys-utils/setarch.c:307
16647 msgid "Not enough arguments"
16648 msgstr "Недостатньо аргументів"
16650 #: sys-utils/setarch.c:316
16652 msgid "Failed to set personality to %s"
16653 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16655 #: sys-utils/setarch.c:381
16656 msgid "unrecognized option '--list'"
16657 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16659 #: sys-utils/setarch.c:389
16661 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16662 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
16664 #: sys-utils/setarch.c:400
16666 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16667 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16669 #: sys-utils/setarch.c:418
16671 msgid "failed to set personality to %s"
16672 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16674 #: sys-utils/setarch.c:426
16676 msgid "Execute command `%s'.\n"
16677 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16679 #: sys-utils/setpriv.c:125
16681 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16682 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:129
16685 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16686 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:132
16689 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16690 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16692 #: sys-utils/setpriv.c:133
16693 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16694 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16696 #: sys-utils/setpriv.c:134
16697 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16698 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:135
16701 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16702 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16704 #: sys-utils/setpriv.c:136
16705 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16706 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16708 #: sys-utils/setpriv.c:137
16710 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16711 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:138
16715 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16716 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
16718 #: sys-utils/setpriv.c:139
16720 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16721 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
16723 #: sys-utils/setpriv.c:140
16725 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16726 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
16728 #: sys-utils/setpriv.c:141
16730 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16731 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
16733 #: sys-utils/setpriv.c:142
16735 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16736 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
16738 #: sys-utils/setpriv.c:143
16739 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16740 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16742 #: sys-utils/setpriv.c:144
16743 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16744 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16746 #: sys-utils/setpriv.c:145
16747 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16748 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
16750 #: sys-utils/setpriv.c:146
16752 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16753 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:147
16756 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16757 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:148
16761 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
16762 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:149
16767 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16768 " set or clear parent death signal\n"
16769 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:151
16772 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16773 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16775 #: sys-utils/setpriv.c:152
16776 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16777 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16779 #: sys-utils/setpriv.c:153
16781 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16782 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16785 #: sys-utils/setpriv.c:159
16786 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16787 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16789 #: sys-utils/setpriv.c:202
16790 msgid "invalid capability type"
16791 msgstr "некоректний тип можливості"
16793 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
16794 msgid "getting process secure bits failed"
16795 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16797 #: sys-utils/setpriv.c:258
16799 msgid "Securebits: "
16800 msgstr "Біти захисту: "
16802 #: sys-utils/setpriv.c:278
16807 #: sys-utils/setpriv.c:304
16809 msgid "%s: too long"
16810 msgstr "%s: надто великий"
16812 #: sys-utils/setpriv.c:332
16814 msgid "Supplementary groups: "
16815 msgstr "Допоміжні групи: "
16817 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
16818 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
16823 #: sys-utils/setpriv.c:352
16825 msgid "get pdeathsig failed"
16826 msgstr "помилка getresuid"
16828 #: sys-utils/setpriv.c:372
16833 #: sys-utils/setpriv.c:373
16836 msgstr "euid: %u\n"
16838 #: sys-utils/setpriv.c:376
16841 msgstr "suid: %u\n"
16843 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
16844 msgid "getresuid failed"
16845 msgstr "помилка getresuid"
16847 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
16848 msgid "getresgid failed"
16849 msgstr "помилка getresgid"
16851 #: sys-utils/setpriv.c:398
16853 msgid "Effective capabilities: "
16854 msgstr "Ефективні можливості: "
16856 #: sys-utils/setpriv.c:403
16858 msgid "Permitted capabilities: "
16859 msgstr "Допущені можливості: "
16861 #: sys-utils/setpriv.c:409
16863 msgid "Inheritable capabilities: "
16864 msgstr "Успадковувані можливості: "
16866 #: sys-utils/setpriv.c:414
16868 msgid "Ambient capabilities: "
16869 msgstr "Зовнішні можливості: "
16871 #: sys-utils/setpriv.c:419
16873 msgid "[unsupported]"
16874 msgstr "[немає підтримки]"
16876 #: sys-utils/setpriv.c:422
16878 msgid "Capability bounding set: "
16879 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16881 #: sys-utils/setpriv.c:431
16882 msgid "SELinux label"
16883 msgstr "Мітка SELinux"
16885 #: sys-utils/setpriv.c:434
16886 msgid "AppArmor profile"
16887 msgstr "Профіль AppArmor"
16889 #: sys-utils/setpriv.c:447
16891 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16892 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16894 #: sys-utils/setpriv.c:469
16895 msgid "Invalid supplementary group id"
16896 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16898 #: sys-utils/setpriv.c:479
16900 msgid "failed to get parent death signal"
16901 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
16903 #: sys-utils/setpriv.c:499
16904 msgid "setresuid failed"
16905 msgstr "помилка setresuid"
16907 #: sys-utils/setpriv.c:514
16908 msgid "setresgid failed"
16909 msgstr "помилка setresgid"
16911 #: sys-utils/setpriv.c:546
16912 msgid "unsupported capability type"
16913 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
16915 #: sys-utils/setpriv.c:563
16916 msgid "bad capability string"
16917 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16919 #: sys-utils/setpriv.c:571
16920 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16921 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16923 #: sys-utils/setpriv.c:583
16925 msgid "unknown capability \"%s\""
16926 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16928 #: sys-utils/setpriv.c:607
16929 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16930 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16932 #: sys-utils/setpriv.c:611
16933 msgid "bad securebits string"
16934 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16936 #: sys-utils/setpriv.c:618
16937 msgid "+all securebits is not allowed"
16938 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16940 #: sys-utils/setpriv.c:631
16941 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16942 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16944 #: sys-utils/setpriv.c:635
16945 msgid "unrecognized securebit"
16946 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16948 #: sys-utils/setpriv.c:655
16949 msgid "SELinux is not running"
16950 msgstr "SELinux не запущено"
16952 #: sys-utils/setpriv.c:670
16954 msgid "close failed: %s"
16955 msgstr "помилка закриття: %s"
16957 #: sys-utils/setpriv.c:678
16958 msgid "AppArmor is not running"
16959 msgstr "AppArmor не запущено"
16961 #: sys-utils/setpriv.c:855
16962 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16963 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16965 #: sys-utils/setpriv.c:860
16966 msgid "duplicate ruid"
16967 msgstr "дублювання ruid"
16969 #: sys-utils/setpriv.c:862
16970 msgid "failed to parse ruid"
16971 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16973 #: sys-utils/setpriv.c:870
16974 msgid "duplicate euid"
16975 msgstr "дублювання euid"
16977 #: sys-utils/setpriv.c:872
16978 msgid "failed to parse euid"
16979 msgstr "не вдалося обробити euid"
16981 #: sys-utils/setpriv.c:876
16982 msgid "duplicate ruid or euid"
16983 msgstr "дублювання ruid або euid"
16985 #: sys-utils/setpriv.c:878
16986 msgid "failed to parse reuid"
16987 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16989 #: sys-utils/setpriv.c:887
16990 msgid "duplicate rgid"
16991 msgstr "дублювання rgid"
16993 #: sys-utils/setpriv.c:889
16994 msgid "failed to parse rgid"
16995 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16997 #: sys-utils/setpriv.c:893
16998 msgid "duplicate egid"
16999 msgstr "дублювання egid"
17001 #: sys-utils/setpriv.c:895
17002 msgid "failed to parse egid"
17003 msgstr "не вдалося обробити egid"
17005 #: sys-utils/setpriv.c:899
17006 msgid "duplicate rgid or egid"
17007 msgstr "дублювання rgid або egid"
17009 #: sys-utils/setpriv.c:901
17010 msgid "failed to parse regid"
17011 msgstr "не вдалося обробити regid"
17013 #: sys-utils/setpriv.c:906
17014 msgid "duplicate --clear-groups option"
17015 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17017 #: sys-utils/setpriv.c:912
17018 msgid "duplicate --keep-groups option"
17019 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17021 #: sys-utils/setpriv.c:918
17022 msgid "duplicate --init-groups option"
17023 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17025 #: sys-utils/setpriv.c:924
17026 msgid "duplicate --groups option"
17027 msgstr "дублювання параметра --groups"
17029 #: sys-utils/setpriv.c:930
17031 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17032 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17034 #: sys-utils/setpriv.c:939
17035 msgid "duplicate --inh-caps option"
17036 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17038 #: sys-utils/setpriv.c:945
17039 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17040 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17042 #: sys-utils/setpriv.c:951
17043 msgid "duplicate --bounding-set option"
17044 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17046 #: sys-utils/setpriv.c:957
17047 msgid "duplicate --securebits option"
17048 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17050 #: sys-utils/setpriv.c:963
17051 msgid "duplicate --selinux-label option"
17052 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17054 #: sys-utils/setpriv.c:969
17055 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17056 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:988
17059 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17060 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17062 #: sys-utils/setpriv.c:996
17063 msgid "--list-caps must be specified alone"
17064 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17067 msgid "No program specified"
17068 msgstr "Не вказано програму"
17070 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17071 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17072 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17075 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17076 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17080 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17081 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17084 msgid "disallow granting new privileges failed"
17085 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17088 msgid "keep process capabilities failed"
17089 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17092 msgid "activate capabilities"
17093 msgstr "задіяти можливості"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17096 msgid "reactivate capabilities"
17097 msgstr "повторно задіяти можливості"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17100 msgid "initgroups failed"
17101 msgstr "помилка initgroups"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17104 msgid "set process securebits failed"
17105 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17108 msgid "apply bounding set"
17109 msgstr "застосувати набір обмеження"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17112 msgid "apply capabilities"
17113 msgstr "застосувати можливості"
17115 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17117 msgid "set parent death signal failed"
17118 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
17120 #: sys-utils/setsid.c:33
17122 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17123 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17125 #: sys-utils/setsid.c:37
17126 msgid "Run a program in a new session.\n"
17127 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17129 #: sys-utils/setsid.c:40
17130 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17131 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17133 #: sys-utils/setsid.c:41
17134 msgid " -f, --fork always fork\n"
17135 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17137 #: sys-utils/setsid.c:42
17138 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17139 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17141 #: sys-utils/setsid.c:100
17143 msgstr "розгалуження"
17145 #: sys-utils/setsid.c:112
17147 msgid "child %d did not exit normally"
17148 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17150 #: sys-utils/setsid.c:117
17151 msgid "setsid failed"
17152 msgstr "помилка у setsid"
17154 #: sys-utils/setsid.c:120
17155 msgid "failed to set the controlling terminal"
17156 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17158 #: sys-utils/swapoff.c:85
17160 msgid "swapoff %s\n"
17161 msgstr "swapoff %s\n"
17163 #: sys-utils/swapoff.c:104
17164 msgid "Not superuser."
17165 msgstr "Не адміністратор."
17167 #: sys-utils/swapoff.c:107
17169 msgid "%s: swapoff failed"
17170 msgstr "%s: помилка swapoff"
17172 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17174 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17175 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17177 #: sys-utils/swapoff.c:125
17178 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17179 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17181 #: sys-utils/swapoff.c:128
17183 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17184 " -v, --verbose verbose mode\n"
17186 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17187 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17189 #: sys-utils/swapoff.c:134
17192 "The <spec> parameter:\n"
17193 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17194 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17195 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17196 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17197 " <device> name of device to be used\n"
17198 " <file> name of file to be used\n"
17201 "Параметр <специфікація>:\n"
17202 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17203 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17204 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17205 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17206 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17207 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17209 #: sys-utils/swapon.c:96
17210 msgid "device file or partition path"
17211 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17213 #: sys-utils/swapon.c:97
17214 msgid "type of the device"
17215 msgstr "тип пристрою"
17217 #: sys-utils/swapon.c:98
17218 msgid "size of the swap area"
17219 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17221 #: sys-utils/swapon.c:99
17222 msgid "bytes in use"
17223 msgstr "байтів використано"
17225 #: sys-utils/swapon.c:100
17226 msgid "swap priority"
17227 msgstr "пріоритет свопінгу"
17229 #: sys-utils/swapon.c:101
17231 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17233 #: sys-utils/swapon.c:102
17235 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17237 #: sys-utils/swapon.c:250
17239 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17240 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17242 #: sys-utils/swapon.c:250
17244 msgstr "Назва файла"
17246 #: sys-utils/swapon.c:316
17248 msgid "%s: reinitializing the swap."
17249 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17251 #: sys-utils/swapon.c:380
17253 msgid "%s: lseek failed"
17254 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17256 #: sys-utils/swapon.c:386
17258 msgid "%s: write signature failed"
17259 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17261 #: sys-utils/swapon.c:540
17263 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17264 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17266 #: sys-utils/swapon.c:548
17268 msgid "%s: get size failed"
17269 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17271 #: sys-utils/swapon.c:554
17273 msgid "%s: read swap header failed"
17274 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17276 #: sys-utils/swapon.c:559
17278 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17279 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17281 #: sys-utils/swapon.c:570
17283 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17284 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17286 #: sys-utils/swapon.c:575
17288 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17289 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17291 #: sys-utils/swapon.c:585
17293 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17294 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17296 #: sys-utils/swapon.c:591
17298 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17299 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17301 #: sys-utils/swapon.c:600
17303 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17304 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17306 #: sys-utils/swapon.c:670
17308 msgid "swapon %s\n"
17309 msgstr "swapon %s\n"
17311 #: sys-utils/swapon.c:674
17313 msgid "%s: swapon failed"
17314 msgstr "%s: помилка swapon"
17316 #: sys-utils/swapon.c:747
17318 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17319 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17321 #: sys-utils/swapon.c:769
17323 msgid "%s: already active -- ignored"
17324 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17326 #: sys-utils/swapon.c:775
17328 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17329 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17331 #: sys-utils/swapon.c:797
17332 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17333 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17335 #: sys-utils/swapon.c:800
17336 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17337 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17339 #: sys-utils/swapon.c:801
17340 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17341 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17343 #: sys-utils/swapon.c:802
17344 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17345 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17347 #: sys-utils/swapon.c:803
17348 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17349 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17351 #: sys-utils/swapon.c:804
17352 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17353 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17355 #: sys-utils/swapon.c:805
17356 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17357 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17359 #: sys-utils/swapon.c:806
17360 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17361 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17363 #: sys-utils/swapon.c:807
17364 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17365 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17367 #: sys-utils/swapon.c:808
17368 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17369 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17371 #: sys-utils/swapon.c:809
17372 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17373 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17375 #: sys-utils/swapon.c:810
17376 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17377 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17379 #: sys-utils/swapon.c:811
17380 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17381 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17383 #: sys-utils/swapon.c:816
17386 "The <spec> parameter:\n"
17387 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17388 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17389 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17390 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17391 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17392 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17393 " <device> name of device to be used\n"
17394 " <file> name of file to be used\n"
17397 "Параметр <специфікація>:\n"
17398 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17399 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17400 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17401 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17402 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17403 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17404 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17405 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17407 #: sys-utils/swapon.c:826
17410 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17411 " once : only single-time area discards are issued\n"
17412 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17413 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17416 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17417 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17418 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17419 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17421 #: sys-utils/swapon.c:911
17422 msgid "failed to parse priority"
17423 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17425 #: sys-utils/swapon.c:930
17427 msgid "unsupported discard policy: %s"
17428 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17430 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17432 msgid "cannot find the device for %s"
17433 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17435 #: sys-utils/switch_root.c:60
17436 msgid "failed to open directory"
17437 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17439 #: sys-utils/switch_root.c:68
17440 msgid "stat failed"
17441 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17443 #: sys-utils/switch_root.c:79
17444 msgid "failed to read directory"
17445 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17447 #: sys-utils/switch_root.c:116
17449 msgid "failed to unlink %s"
17450 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17452 #: sys-utils/switch_root.c:153
17454 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17455 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17457 #: sys-utils/switch_root.c:155
17459 msgid "forcing unmount of %s"
17460 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17462 #: sys-utils/switch_root.c:161
17464 msgid "failed to change directory to %s"
17465 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17467 #: sys-utils/switch_root.c:173
17469 msgid "failed to mount moving %s to /"
17470 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17472 #: sys-utils/switch_root.c:179
17473 msgid "failed to change root"
17474 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17476 #: sys-utils/switch_root.c:192
17477 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17478 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17480 #: sys-utils/switch_root.c:205
17482 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17483 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17485 #: sys-utils/switch_root.c:209
17486 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17487 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17489 #: sys-utils/switch_root.c:255
17490 msgid "failed. Sorry."
17491 msgstr "помилка. Вибачте."
17493 #: sys-utils/switch_root.c:258
17495 msgid "cannot access %s"
17496 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17498 #: sys-utils/tunelp.c:98
17499 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17500 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17502 #: sys-utils/tunelp.c:101
17503 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17504 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17506 #: sys-utils/tunelp.c:102
17507 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17508 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17510 #: sys-utils/tunelp.c:103
17511 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17512 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17514 #: sys-utils/tunelp.c:104
17515 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17516 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17518 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17519 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17520 #. exactly that very same string.
17521 #: sys-utils/tunelp.c:108
17522 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17523 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17525 #: sys-utils/tunelp.c:109
17526 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17527 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17529 #: sys-utils/tunelp.c:110
17530 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17531 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17533 #: sys-utils/tunelp.c:111
17534 msgid " -s, --status query printer status\n"
17535 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17537 #: sys-utils/tunelp.c:112
17538 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17539 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17541 #: sys-utils/tunelp.c:113
17542 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17543 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17545 #: sys-utils/tunelp.c:259
17547 msgid "%s not an lp device"
17548 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17550 #: sys-utils/tunelp.c:278
17551 msgid "LPGETSTATUS error"
17552 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17554 #: sys-utils/tunelp.c:283
17556 msgid "%s status is %d"
17557 msgstr "%s стан - %d"
17559 #: sys-utils/tunelp.c:285
17562 msgstr ", зайнятий"
17564 #: sys-utils/tunelp.c:287
17569 #: sys-utils/tunelp.c:289
17571 msgid ", out of paper"
17572 msgstr ", скінчився папір"
17574 #: sys-utils/tunelp.c:291
17579 #: sys-utils/tunelp.c:293
17584 #: sys-utils/tunelp.c:298
17585 msgid "ioctl failed"
17586 msgstr "помилка ioctl"
17588 #: sys-utils/tunelp.c:308
17589 msgid "LPGETIRQ error"
17590 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17592 #: sys-utils/tunelp.c:313
17594 msgid "%s using IRQ %d\n"
17595 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17597 #: sys-utils/tunelp.c:315
17599 msgid "%s using polling\n"
17600 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17602 #: sys-utils/umount.c:81
17606 " %1$s -a [options]\n"
17607 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17610 " %1$s -a [параметри]\n"
17611 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17613 #: sys-utils/umount.c:87
17614 msgid "Unmount filesystems.\n"
17615 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17617 #: sys-utils/umount.c:90
17618 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17619 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17621 #: sys-utils/umount.c:91
17623 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17624 " current namespace\n"
17626 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17627 " у вказаному просторі назв\n"
17629 #: sys-utils/umount.c:93
17630 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17631 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17633 #: sys-utils/umount.c:94
17634 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17635 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17637 #: sys-utils/umount.c:95
17638 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17639 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17641 #: sys-utils/umount.c:96
17642 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17643 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17645 #: sys-utils/umount.c:97
17646 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17647 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17649 #: sys-utils/umount.c:99
17650 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17651 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17653 #: sys-utils/umount.c:100
17654 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17655 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17657 #: sys-utils/umount.c:101
17658 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17659 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17661 #: sys-utils/umount.c:102
17662 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17663 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17665 #: sys-utils/umount.c:103
17666 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17667 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17669 #: sys-utils/umount.c:105
17671 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17672 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
17674 #: sys-utils/umount.c:106
17676 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17677 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
17679 #: sys-utils/umount.c:149
17681 msgid "%s (%s) unmounted"
17682 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17684 #: sys-utils/umount.c:151
17686 msgid "%s unmounted"
17687 msgstr "%s демонтовано"
17689 #: sys-utils/umount.c:220
17690 msgid "failed to set umount target"
17691 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17693 #: sys-utils/umount.c:242
17694 msgid "libmount table allocation failed"
17695 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17697 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17698 msgid "libmount iterator allocation failed"
17699 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17701 #: sys-utils/umount.c:294
17703 msgid "failed to get child fs of %s"
17704 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17706 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17708 msgid "%s: not found"
17709 msgstr "%s: не знайдено"
17711 #: sys-utils/umount.c:364
17713 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17714 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17716 #: sys-utils/unshare.c:91
17718 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17719 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17721 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17723 msgid "write failed %s"
17724 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17726 #: sys-utils/unshare.c:150
17728 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17729 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17731 #: sys-utils/unshare.c:159
17732 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17733 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17735 #: sys-utils/unshare.c:190
17737 msgid "mount %s on %s failed"
17738 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17740 #: sys-utils/unshare.c:204
17742 msgid "cannot stat %s"
17743 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17745 #: sys-utils/unshare.c:215
17746 msgid "pipe failed"
17747 msgstr "помилка pipe"
17749 #: sys-utils/unshare.c:229
17750 msgid "failed to read pipe"
17751 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17753 #: sys-utils/unshare.c:252
17754 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17755 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17757 #: sys-utils/unshare.c:255
17758 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17759 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17761 #: sys-utils/unshare.c:256
17762 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17763 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17765 #: sys-utils/unshare.c:257
17766 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17767 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17769 #: sys-utils/unshare.c:258
17770 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17771 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17773 #: sys-utils/unshare.c:259
17774 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17775 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17777 #: sys-utils/unshare.c:260
17778 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17779 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17781 #: sys-utils/unshare.c:261
17782 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17783 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17785 #: sys-utils/unshare.c:263
17786 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17787 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17789 #: sys-utils/unshare.c:264
17790 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17791 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17793 #: sys-utils/unshare.c:266
17796 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17797 " defaults to SIGKILL\n"
17798 msgstr " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
17800 #: sys-utils/unshare.c:268
17802 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17803 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17805 #: sys-utils/unshare.c:269
17808 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17809 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17811 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17812 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17814 #: sys-utils/unshare.c:271
17816 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17817 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17819 #: sys-utils/unshare.c:404
17820 msgid "unshare failed"
17821 msgstr "помилка unshare"
17823 #: sys-utils/unshare.c:448
17824 msgid "child exit failed"
17825 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17827 #: sys-utils/unshare.c:457
17828 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17829 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17831 #: sys-utils/unshare.c:477
17833 msgid "mount %s failed"
17834 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17836 #: sys-utils/wdctl.c:73
17837 msgid "Card previously reset the CPU"
17838 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17840 #: sys-utils/wdctl.c:74
17841 msgid "External relay 1"
17842 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17844 #: sys-utils/wdctl.c:75
17845 msgid "External relay 2"
17846 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17848 #: sys-utils/wdctl.c:76
17850 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17852 #: sys-utils/wdctl.c:77
17853 msgid "Keep alive ping reply"
17854 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17856 #: sys-utils/wdctl.c:78
17857 msgid "Supports magic close char"
17858 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17860 #: sys-utils/wdctl.c:79
17861 msgid "Reset due to CPU overheat"
17862 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17864 #: sys-utils/wdctl.c:80
17865 msgid "Power over voltage"
17866 msgstr "Надмірне живлення"
17868 #: sys-utils/wdctl.c:81
17869 msgid "Power bad/power fault"
17870 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17872 #: sys-utils/wdctl.c:82
17873 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17874 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17876 #: sys-utils/wdctl.c:83
17877 msgid "Set timeout (in seconds)"
17878 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17880 #: sys-utils/wdctl.c:84
17881 msgid "Not trigger reboot"
17882 msgstr "Не перезавантажувати"
17884 #: sys-utils/wdctl.c:100
17886 msgstr "назва прапорця"
17888 #: sys-utils/wdctl.c:101
17889 msgid "flag description"
17890 msgstr "опис прапорця"
17892 #: sys-utils/wdctl.c:102
17893 msgid "flag status"
17894 msgstr "стан прапорця"
17896 #: sys-utils/wdctl.c:103
17897 msgid "flag boot status"
17898 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17900 #: sys-utils/wdctl.c:104
17901 msgid "watchdog device name"
17902 msgstr "назва спостережного пристрою"
17904 #: sys-utils/wdctl.c:138
17906 msgid "unknown flag: %s"
17907 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17909 #: sys-utils/wdctl.c:178
17910 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17911 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17913 #: sys-utils/wdctl.c:181
17915 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17916 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17917 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17918 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17919 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17920 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17921 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17922 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17923 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17924 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17926 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17927 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17928 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17929 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17930 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17931 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17932 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17933 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17934 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17935 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17937 #: sys-utils/wdctl.c:196
17939 msgid "The default device is %s.\n"
17940 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17942 #: sys-utils/wdctl.c:290
17944 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17945 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17947 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17949 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17950 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17952 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17954 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17955 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17957 #: sys-utils/wdctl.c:343
17959 msgid "cannot set timeout for %s"
17960 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17962 #: sys-utils/wdctl.c:349
17964 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17965 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17966 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17967 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17968 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17969 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17971 #: sys-utils/wdctl.c:383
17973 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17974 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17976 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17978 msgid "%-14s %2i second\n"
17979 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17980 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17981 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17982 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17983 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17985 #: sys-utils/wdctl.c:466
17987 msgstr "Час очікування:"
17989 #: sys-utils/wdctl.c:469
17990 msgid "Pre-timeout:"
17991 msgstr "Попередній час очікування:"
17993 #: sys-utils/wdctl.c:472
17995 msgstr "Залиш. часу:"
17997 #: sys-utils/wdctl.c:604
18001 #: sys-utils/wdctl.c:606
18005 #: sys-utils/wdctl.c:608
18009 #: sys-utils/zramctl.c:75
18010 msgid "zram device name"
18011 msgstr "назва пристрою zram"
18013 #: sys-utils/zramctl.c:76
18014 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18015 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18017 #: sys-utils/zramctl.c:77
18018 msgid "uncompressed size of stored data"
18019 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18021 #: sys-utils/zramctl.c:78
18022 msgid "compressed size of stored data"
18023 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18025 #: sys-utils/zramctl.c:79
18026 msgid "the selected compression algorithm"
18027 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18029 #: sys-utils/zramctl.c:80
18030 msgid "number of concurrent compress operations"
18031 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18033 #: sys-utils/zramctl.c:81
18034 msgid "empty pages with no allocated memory"
18035 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18037 #: sys-utils/zramctl.c:82
18038 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18039 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18041 #: sys-utils/zramctl.c:83
18042 msgid "memory limit used to store compressed data"
18043 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18045 #: sys-utils/zramctl.c:84
18046 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18047 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18049 #: sys-utils/zramctl.c:85
18050 msgid "number of objects migrated by compaction"
18051 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18053 #: sys-utils/zramctl.c:380
18054 msgid "Failed to parse mm_stat"
18055 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18057 #: sys-utils/zramctl.c:541
18060 " %1$s [options] <device>\n"
18061 " %1$s -r <device> [...]\n"
18062 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18064 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18065 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18066 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18068 #: sys-utils/zramctl.c:547
18069 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18070 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18072 #: sys-utils/zramctl.c:550
18073 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18074 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18076 #: sys-utils/zramctl.c:551
18077 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18078 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18080 #: sys-utils/zramctl.c:552
18081 msgid " -f, --find find a free device\n"
18082 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18084 #: sys-utils/zramctl.c:553
18085 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18086 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18088 #: sys-utils/zramctl.c:554
18089 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18090 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18092 #: sys-utils/zramctl.c:555
18094 msgid " --output-all output all columns\n"
18095 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
18097 #: sys-utils/zramctl.c:556
18098 msgid " --raw use raw status output format\n"
18099 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18101 #: sys-utils/zramctl.c:557
18102 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18103 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18105 #: sys-utils/zramctl.c:558
18106 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18107 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18109 #: sys-utils/zramctl.c:559
18110 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18111 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18113 #: sys-utils/zramctl.c:651
18114 msgid "failed to parse streams"
18115 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18117 #: sys-utils/zramctl.c:673
18118 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18119 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18121 #: sys-utils/zramctl.c:679
18122 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18123 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18125 #: sys-utils/zramctl.c:682
18126 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18127 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18129 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18131 msgid "%s: failed to reset"
18132 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18134 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18135 msgid "no free zram device found"
18136 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18138 #: sys-utils/zramctl.c:748
18140 msgid "%s: failed to set number of streams"
18141 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18143 #: sys-utils/zramctl.c:752
18145 msgid "%s: failed to set algorithm"
18146 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18148 #: sys-utils/zramctl.c:755
18150 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18151 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18153 #: term-utils/agetty.c:470
18155 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18156 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18158 #: term-utils/agetty.c:526
18160 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18161 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18163 #: term-utils/agetty.c:529
18165 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18166 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18168 #: term-utils/agetty.c:532
18170 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18171 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18173 #: term-utils/agetty.c:543
18175 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18176 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18178 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
18179 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
18180 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
18182 msgid "failed to allocate memory: %m"
18183 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18185 #: term-utils/agetty.c:664
18190 #: term-utils/agetty.c:748
18191 msgid "invalid delay argument"
18192 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18194 #: term-utils/agetty.c:786
18195 msgid "invalid argument of --local-line"
18196 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18198 #: term-utils/agetty.c:805
18199 msgid "invalid nice argument"
18200 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18202 #: term-utils/agetty.c:906
18204 msgid "bad speed: %s"
18205 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18207 #: term-utils/agetty.c:908
18208 msgid "too many alternate speeds"
18209 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18211 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18213 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18214 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18216 #: term-utils/agetty.c:1038
18218 msgid "/dev/%s: not a character device"
18219 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18221 #: term-utils/agetty.c:1040
18223 msgid "/dev/%s: not a tty"
18224 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18226 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18228 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18229 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18231 #: term-utils/agetty.c:1066
18233 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18234 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18236 #: term-utils/agetty.c:1087
18238 msgid "%s: not open for read/write"
18239 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18241 #: term-utils/agetty.c:1092
18243 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18244 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18246 #: term-utils/agetty.c:1106
18248 msgid "%s: dup problem: %m"
18249 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18251 #: term-utils/agetty.c:1123
18253 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18254 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18256 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
18258 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18259 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18261 #: term-utils/agetty.c:1473
18262 msgid "cannot open os-release file"
18263 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18265 #: term-utils/agetty.c:1640
18267 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18268 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18270 #: term-utils/agetty.c:1844
18271 msgid "[press ENTER to login]"
18272 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18274 #: term-utils/agetty.c:1868
18275 msgid "Num Lock off"
18276 msgstr "Num Lock вимкнено"
18278 #: term-utils/agetty.c:1871
18279 msgid "Num Lock on"
18280 msgstr "Num Lock увімкнено"
18282 #: term-utils/agetty.c:1874
18283 msgid "Caps Lock on"
18284 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18286 #: term-utils/agetty.c:1877
18287 msgid "Scroll Lock on"
18288 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18290 #: term-utils/agetty.c:1880
18299 #: term-utils/agetty.c:2017
18301 msgid "%s: read: %m"
18302 msgstr "%s: прочитано: %m"
18304 #: term-utils/agetty.c:2081
18306 msgid "%s: input overrun"
18307 msgstr "%s: переповнення вводу"
18309 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
18311 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18312 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18314 #: term-utils/agetty.c:2112
18316 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18317 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18319 #: term-utils/agetty.c:2197
18321 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18322 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18324 #: term-utils/agetty.c:2235
18327 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18328 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18330 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18331 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18333 #: term-utils/agetty.c:2239
18334 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18335 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18337 #: term-utils/agetty.c:2242
18338 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18339 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18341 #: term-utils/agetty.c:2243
18342 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18343 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18345 #: term-utils/agetty.c:2244
18346 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18347 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18349 #: term-utils/agetty.c:2245
18350 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18351 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18353 #: term-utils/agetty.c:2246
18354 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18355 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18357 #: term-utils/agetty.c:2247
18358 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18359 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18361 #: term-utils/agetty.c:2248
18362 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18363 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18365 #: term-utils/agetty.c:2249
18366 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18367 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18369 #: term-utils/agetty.c:2250
18370 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18371 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18373 #: term-utils/agetty.c:2251
18374 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18375 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18377 #: term-utils/agetty.c:2252
18378 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18379 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18381 #: term-utils/agetty.c:2253
18382 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18383 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18385 #: term-utils/agetty.c:2254
18386 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18387 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18389 #: term-utils/agetty.c:2255
18390 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18391 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18393 #: term-utils/agetty.c:2256
18394 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18395 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18397 #: term-utils/agetty.c:2257
18398 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18399 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18401 #: term-utils/agetty.c:2258
18402 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18403 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18405 #: term-utils/agetty.c:2259
18406 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18407 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18409 #: term-utils/agetty.c:2260
18410 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18411 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18413 #: term-utils/agetty.c:2261
18414 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18415 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18417 #: term-utils/agetty.c:2262
18418 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18419 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18421 #: term-utils/agetty.c:2263
18422 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18423 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18425 #: term-utils/agetty.c:2264
18426 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18427 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18429 #: term-utils/agetty.c:2265
18430 msgid " --nohints do not print hints\n"
18431 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18433 #: term-utils/agetty.c:2266
18434 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18435 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18437 #: term-utils/agetty.c:2267
18438 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18439 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18441 #: term-utils/agetty.c:2268
18442 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18443 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18445 #: term-utils/agetty.c:2269
18446 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18447 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18449 #: term-utils/agetty.c:2270
18450 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18451 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18453 #: term-utils/agetty.c:2271
18454 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18455 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18457 #: term-utils/agetty.c:2272
18458 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18459 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18461 #: term-utils/agetty.c:2273
18462 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18463 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18465 #: term-utils/agetty.c:2274
18466 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18467 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18469 #: term-utils/agetty.c:2624
18472 msgid_plural "%d users"
18473 msgstr[0] "%d користувач"
18474 msgstr[1] "%d користувача"
18475 msgstr[2] "%d користувачів"
18476 msgstr[3] "%d користувач"
18478 #: term-utils/agetty.c:2752
18480 msgid "checkname failed: %m"
18481 msgstr "помилка checkname: %m"
18483 #: term-utils/agetty.c:2764
18485 msgid "cannot touch file %s"
18486 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18488 #: term-utils/agetty.c:2768
18489 msgid "--reload is unsupported on your system"
18490 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18492 #: term-utils/mesg.c:76
18494 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18495 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18497 #: term-utils/mesg.c:79
18498 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18499 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18501 #: term-utils/mesg.c:82
18502 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18503 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18505 #: term-utils/mesg.c:126
18509 #: term-utils/mesg.c:130
18510 msgid "ttyname failed"
18511 msgstr "помилка ttyname"
18513 #: term-utils/mesg.c:139
18515 msgstr "встановлено y"
18517 #: term-utils/mesg.c:142
18519 msgstr "встановлено n"
18521 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18523 msgid "change %s mode failed"
18524 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18526 #: term-utils/mesg.c:155
18527 msgid "write access to your terminal is allowed"
18528 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18530 #: term-utils/mesg.c:162
18531 msgid "write access to your terminal is denied"
18532 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
18534 #: term-utils/script.c:164
18536 msgid " %s [options] [file]\n"
18537 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18539 #: term-utils/script.c:167
18540 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18541 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
18543 #: term-utils/script.c:170
18546 " -a, --append append the output\n"
18547 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18548 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18549 " -f, --flush run flush after each write\n"
18550 " --force use output file even when it is a link\n"
18551 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18552 " -q, --quiet be quiet\n"
18553 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18555 " -a, --append дописати виведені дані\n"
18556 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
18557 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
18558 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
18559 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
18560 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
18561 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
18563 #: term-utils/script.c:196
18565 msgid "Script started on %s ["
18566 msgstr "Сценарій на %s запущено\n"
18568 #: term-utils/script.c:210
18570 msgid "<not executed on terminal>"
18573 #: term-utils/script.c:228
18577 "Script done on %s [<%s>]\n"
18580 "Сценарій на %s завершено\n"
18582 #: term-utils/script.c:230
18586 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18589 "Сценарій на %s завершено\n"
18591 #: term-utils/script.c:241
18594 "output file `%s' is a link\n"
18595 "Use --force if you really want to use it.\n"
18596 "Program not started."
18598 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
18599 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
18600 "Програму не запущено."
18602 #: term-utils/script.c:286
18604 msgid "Script done, file is %s\n"
18605 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
18607 #: term-utils/script.c:353
18608 msgid "cannot write script file"
18609 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
18611 #: term-utils/script.c:457
18613 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18616 #: term-utils/script.c:459
18618 msgid "max output size exceeded"
18619 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
18621 #: term-utils/script.c:509
18625 "Session terminated.\n"
18628 "Сеанс перервано.\n"
18630 #: term-utils/script.c:713
18631 msgid "openpty failed"
18632 msgstr "помилка openpty"
18634 #: term-utils/script.c:751
18635 msgid "out of pty's"
18636 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18638 #: term-utils/script.c:818
18640 msgid "failed to parse output limit size"
18641 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
18643 #: term-utils/script.c:854
18645 msgid "Script started, file is %s\n"
18646 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18648 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18650 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18651 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18653 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18654 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18655 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18657 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18659 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18660 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18661 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18662 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18664 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18665 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18666 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18667 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18669 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18670 msgid "write to stdout failed"
18671 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18673 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18675 msgid "unexpected end of file on %s"
18676 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18678 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18680 msgid "failed to read typescript file %s"
18681 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18683 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18684 msgid "wrong number of arguments"
18685 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18687 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18689 msgid "failed to read timing file %s"
18690 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18692 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18694 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18695 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18697 #: term-utils/setterm.c:237
18699 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18700 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18702 #: term-utils/setterm.c:326
18703 msgid "too many tabs"
18704 msgstr "занадто багато табуляцій"
18706 #: term-utils/setterm.c:382
18707 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18708 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18710 #: term-utils/setterm.c:385
18711 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18712 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18714 #: term-utils/setterm.c:386
18715 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18716 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18718 #: term-utils/setterm.c:387
18719 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18720 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18722 #: term-utils/setterm.c:388
18723 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18724 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18726 #: term-utils/setterm.c:389
18727 msgid " --default use default terminal settings\n"
18728 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18730 #: term-utils/setterm.c:390
18731 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18732 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18734 #: term-utils/setterm.c:391
18735 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18736 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18738 #: term-utils/setterm.c:392
18739 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18740 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18742 #: term-utils/setterm.c:393
18743 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18744 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18746 #: term-utils/setterm.c:394
18747 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18748 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18750 #: term-utils/setterm.c:395
18751 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18752 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18754 #: term-utils/setterm.c:396
18755 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18756 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18758 #: term-utils/setterm.c:397
18759 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18760 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18762 #: term-utils/setterm.c:398
18763 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18764 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18766 #: term-utils/setterm.c:399
18767 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18768 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18770 #: term-utils/setterm.c:400
18771 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18772 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18774 #: term-utils/setterm.c:401
18775 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18776 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18778 #: term-utils/setterm.c:402
18779 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18780 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18782 #: term-utils/setterm.c:403
18783 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18784 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18786 #: term-utils/setterm.c:404
18787 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18788 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18790 #: term-utils/setterm.c:405
18791 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18792 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18794 #: term-utils/setterm.c:406
18795 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18796 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18798 #: term-utils/setterm.c:407
18799 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18800 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18802 #: term-utils/setterm.c:408
18803 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18804 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18806 #: term-utils/setterm.c:409
18807 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18808 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18810 #: term-utils/setterm.c:410
18811 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18812 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18814 #: term-utils/setterm.c:411
18815 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18816 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18818 #: term-utils/setterm.c:412
18819 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18820 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18822 #: term-utils/setterm.c:413
18823 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18824 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18826 #: term-utils/setterm.c:414
18827 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18828 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18830 #: term-utils/setterm.c:415
18831 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18832 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18834 #: term-utils/setterm.c:416
18835 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18836 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18838 #: term-utils/setterm.c:417
18839 msgid " set vesa powersaving features\n"
18840 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18842 #: term-utils/setterm.c:418
18843 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18844 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18846 #: term-utils/setterm.c:419
18847 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18848 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18850 #: term-utils/setterm.c:420
18851 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18852 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18854 #: term-utils/setterm.c:431
18855 msgid "duplicate use of an option"
18856 msgstr "дублювання параметра"
18858 #: term-utils/setterm.c:740
18859 msgid "cannot force blank"
18860 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18862 #: term-utils/setterm.c:745
18863 msgid "cannot force unblank"
18864 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18866 #: term-utils/setterm.c:751
18867 msgid "cannot get blank status"
18868 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18870 #: term-utils/setterm.c:777
18872 msgid "cannot open dump file %s for output"
18873 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18875 #: term-utils/setterm.c:819
18877 msgid "terminal %s does not support %s"
18878 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18880 #: term-utils/setterm.c:857
18881 msgid "select failed"
18882 msgstr "помилка вибору"
18884 #: term-utils/setterm.c:883
18885 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18886 msgstr "stdin не посилається на термінал"
18888 #: term-utils/setterm.c:911
18890 msgid "invalid cursor position: %s"
18891 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
18893 #: term-utils/setterm.c:933
18894 msgid "reset failed"
18895 msgstr "помилка скидання"
18897 #: term-utils/setterm.c:1097
18898 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18899 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18901 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18902 msgid "klogctl error"
18903 msgstr "помилка klogctl"
18905 #: term-utils/setterm.c:1146
18906 msgid "$TERM is not defined."
18907 msgstr "$TERM не визначено."
18909 #: term-utils/setterm.c:1153
18910 msgid "terminfo database cannot be found"
18911 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18913 #: term-utils/setterm.c:1155
18915 msgid "%s: unknown terminal type"
18916 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18918 #: term-utils/setterm.c:1157
18919 msgid "terminal is hardcopy"
18920 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18922 #: term-utils/ttymsg.c:81
18924 msgid "internal error: too many iov's"
18925 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18927 #: term-utils/ttymsg.c:94
18929 msgid "excessively long line arg"
18930 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18932 #: term-utils/ttymsg.c:108
18934 msgid "open failed"
18935 msgstr "не вдалося відкрити"
18937 #: term-utils/ttymsg.c:147
18942 #: term-utils/ttymsg.c:149
18944 msgid "cannot fork"
18945 msgstr "не вдалося створити процес"
18947 #: term-utils/ttymsg.c:182
18949 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18950 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18952 #: term-utils/wall.c:86
18954 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18955 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18957 #: term-utils/wall.c:89
18958 msgid "Write a message to all users.\n"
18959 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18961 #: term-utils/wall.c:92
18962 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18963 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
18965 #: term-utils/wall.c:93
18966 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18967 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18969 #: term-utils/wall.c:94
18970 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18971 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18973 #: term-utils/wall.c:122
18974 msgid "invalid group argument"
18975 msgstr "некоректний аргумент групи"
18977 #: term-utils/wall.c:124
18979 msgid "%s: unknown gid"
18980 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
18982 #: term-utils/wall.c:167
18983 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18984 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
18986 #: term-utils/wall.c:213
18987 msgid "--nobanner is available only for root"
18988 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18990 #: term-utils/wall.c:218
18992 msgid "invalid timeout argument: %s"
18993 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18995 #: term-utils/wall.c:357
18996 msgid "cannot get passwd uid"
18997 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18999 #: term-utils/wall.c:362
19000 msgid "cannot get tty name"
19001 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
19003 #: term-utils/wall.c:382
19005 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19006 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19008 #: term-utils/wall.c:415
19010 msgid "will not read %s - use stdin."
19011 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19013 #: term-utils/write.c:87
19015 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19016 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19018 #: term-utils/write.c:91
19019 msgid "Send a message to another user.\n"
19020 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19022 #: term-utils/write.c:116
19024 msgid "effective gid does not match group of %s"
19025 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19027 #: term-utils/write.c:201
19029 msgid "%s is not logged in"
19030 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19032 #: term-utils/write.c:206
19033 msgid "can't find your tty's name"
19034 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19036 #: term-utils/write.c:211
19038 msgid "%s has messages disabled"
19039 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19041 #: term-utils/write.c:214
19043 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19044 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19046 #: term-utils/write.c:237
19047 msgid "carefulputc failed"
19048 msgstr "помилка carefulputc"
19050 #: term-utils/write.c:279
19052 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19053 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19055 #: term-utils/write.c:283
19057 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19058 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19060 #: term-utils/write.c:330
19061 msgid "you have write permission turned off"
19062 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19064 #: term-utils/write.c:353
19066 msgid "%s is not logged in on %s"
19067 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19069 #: term-utils/write.c:359
19071 msgid "%s has messages disabled on %s"
19072 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19074 #: text-utils/col.c:135
19075 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19076 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19078 #: text-utils/col.c:138
19083 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19084 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19085 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19086 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19087 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19088 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19092 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19093 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19094 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19095 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19096 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19097 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19099 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19102 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19105 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19108 #: text-utils/col.c:215
19109 msgid "bad -l argument"
19110 msgstr "помилковий аргумент -l"
19112 #: text-utils/col.c:344
19114 msgid "warning: can't back up %s."
19115 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19117 #: text-utils/col.c:345
19118 msgid "past first line"
19119 msgstr "повз перший рядок"
19121 #: text-utils/col.c:345
19122 msgid "-- line already flushed"
19123 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19125 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19127 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19128 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19130 #: text-utils/colcrt.c:85
19131 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19132 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19134 #: text-utils/colcrt.c:88
19135 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19136 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19138 #: text-utils/colcrt.c:89
19139 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19140 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19142 #: text-utils/colrm.c:60
19147 " %s [startcol [endcol]]\n"
19151 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19153 #: text-utils/colrm.c:65
19154 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19155 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19157 #: text-utils/colrm.c:185
19158 msgid "first argument"
19159 msgstr "перший аргумент"
19161 #: text-utils/colrm.c:187
19162 msgid "second argument"
19163 msgstr "другий аргумент"
19165 #: text-utils/column.c:234
19166 msgid "failed to parse column"
19167 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19169 #: text-utils/column.c:244
19171 msgid "undefined column name '%s'"
19172 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19174 #: text-utils/column.c:320
19175 msgid "failed to parse --table-order list"
19176 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19178 #: text-utils/column.c:396
19179 msgid "failed to parse --table-right list"
19180 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19182 #: text-utils/column.c:400
19183 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19184 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19186 #: text-utils/column.c:404
19187 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19188 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19190 #: text-utils/column.c:408
19191 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19192 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19194 #: text-utils/column.c:412
19195 msgid "failed to parse --table-hide list"
19196 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19198 #: text-utils/column.c:443
19200 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19201 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19203 #: text-utils/column.c:457
19204 msgid "failed to allocate output data"
19205 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19207 #: text-utils/column.c:625
19208 msgid "Columnate lists.\n"
19209 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19211 #: text-utils/column.c:628
19212 msgid " -t, --table create a table\n"
19213 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19215 #: text-utils/column.c:629
19216 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19217 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19219 #: text-utils/column.c:630
19220 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19221 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19223 #: text-utils/column.c:631
19224 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19225 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19227 #: text-utils/column.c:632
19228 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19229 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19231 #: text-utils/column.c:633
19232 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19233 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19235 #: text-utils/column.c:634
19236 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19237 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19239 #: text-utils/column.c:635
19240 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19241 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19243 #: text-utils/column.c:636
19244 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19245 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19247 #: text-utils/column.c:637
19248 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19249 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19251 #: text-utils/column.c:638
19252 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19253 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19255 #: text-utils/column.c:639
19257 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19258 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19260 #: text-utils/column.c:640
19261 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19262 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19264 #: text-utils/column.c:643
19265 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19266 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19268 #: text-utils/column.c:644
19269 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19270 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19272 #: text-utils/column.c:645
19273 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19274 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19276 #: text-utils/column.c:648
19277 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19278 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19280 #: text-utils/column.c:649
19281 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19282 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19284 #: text-utils/column.c:650
19285 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19286 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19288 #: text-utils/column.c:651
19289 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19290 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19292 #: text-utils/column.c:720
19293 msgid "invalid columns argument"
19294 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19296 #: text-utils/column.c:748
19297 msgid "failed to parse column names"
19298 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19300 #: text-utils/column.c:801
19301 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19302 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19304 #: text-utils/column.c:809
19305 msgid "option --table required for all --table-*"
19306 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19308 #: text-utils/column.c:812
19309 msgid "option --table-columns required for --json"
19310 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19312 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19314 msgid " %s [options] <file>...\n"
19315 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
19317 #: text-utils/hexdump.c:159
19318 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19319 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
19321 #: text-utils/hexdump.c:162
19322 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19323 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19325 #: text-utils/hexdump.c:163
19326 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19327 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19329 #: text-utils/hexdump.c:164
19330 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19331 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19333 #: text-utils/hexdump.c:165
19334 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19335 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19337 #: text-utils/hexdump.c:166
19338 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19339 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19341 #: text-utils/hexdump.c:167
19342 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19343 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19345 #: text-utils/hexdump.c:168
19346 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19347 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19349 #: text-utils/hexdump.c:171
19350 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19351 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19353 #: text-utils/hexdump.c:172
19354 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19355 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19357 #: text-utils/hexdump.c:173
19358 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19359 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19361 #: text-utils/hexdump.c:174
19362 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19363 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19365 #: text-utils/hexdump.c:175
19366 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19367 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19369 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19370 msgid "all input file arguments failed"
19371 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19373 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19375 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19376 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19378 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19380 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19381 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19383 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19385 msgid "bad format {%s}"
19386 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19388 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19390 msgid "bad conversion character %%%s"
19391 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19393 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19394 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19395 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19397 #: text-utils/line.c:34
19398 msgid "Read one line.\n"
19399 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19401 #: text-utils/more.c:208
19402 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19403 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19405 #: text-utils/more.c:211
19406 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19407 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
19409 #: text-utils/more.c:212
19410 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19411 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
19413 #: text-utils/more.c:213
19414 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19415 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
19417 #: text-utils/more.c:214
19418 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19419 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
19421 #: text-utils/more.c:215
19422 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19423 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
19425 #: text-utils/more.c:216
19426 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19427 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
19429 #: text-utils/more.c:217
19430 msgid " -u suppress underlining\n"
19431 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
19433 #: text-utils/more.c:218
19434 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19435 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
19437 #: text-utils/more.c:219
19438 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19439 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
19441 #: text-utils/more.c:220
19442 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19443 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
19445 #: text-utils/more.c:282
19447 msgid "unknown option -%s"
19448 msgstr "невідомий параметр -%s"
19450 #: text-utils/more.c:329
19454 "******** %s: Not a text file ********\n"
19458 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
19461 #: text-utils/more.c:354
19465 "*** %s: directory ***\n"
19469 "*** %s: каталог ***\n"
19472 #: text-utils/more.c:702
19477 #: text-utils/more.c:704
19479 msgid "(Next file: %s)"
19480 msgstr "(Наступний файл: %s)"
19482 #: text-utils/more.c:712
19484 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19485 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
19487 #: text-utils/more.c:817
19495 #: text-utils/more.c:821
19496 msgid "...Skipping to file "
19497 msgstr "...Перехід до файлу"
19499 #: text-utils/more.c:823
19500 msgid "...Skipping back to file "
19501 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19503 #: text-utils/more.c:992
19504 msgid "Line too long"
19505 msgstr "Рядок надто довгий"
19507 #: text-utils/more.c:1028
19508 msgid "No previous command to substitute for"
19509 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19511 #: text-utils/more.c:1068
19513 msgid "[Use q or Q to quit]"
19514 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
19516 #: text-utils/more.c:1148
19517 msgid "exec failed\n"
19518 msgstr "помилка запуску\n"
19520 #: text-utils/more.c:1163
19521 msgid "can't fork\n"
19522 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19524 #: text-utils/more.c:1193
19525 msgid " Overflow\n"
19526 msgstr " Переповнення\n"
19528 #: text-utils/more.c:1224
19530 msgid "\"%s\" line %d"
19531 msgstr "\"%s\" рядок %d"
19533 #: text-utils/more.c:1226
19535 msgid "[Not a file] line %d"
19536 msgstr "[Не файл] рядок %d"
19538 #: text-utils/more.c:1338
19539 msgid "...skipping\n"
19540 msgstr "...перехід\n"
19542 #: text-utils/more.c:1372
19545 "Pattern not found\n"
19548 "Шаблон не знайдено\n"
19550 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19551 msgid "Pattern not found"
19552 msgstr "Шаблон не знайдено"
19554 #: text-utils/more.c:1441
19556 msgid "...back %d page"
19557 msgid_plural "...back %d pages"
19558 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
19559 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
19560 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
19561 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
19563 #: text-utils/more.c:1495
19565 msgid "...skipping %d line"
19566 msgid_plural "...skipping %d lines"
19567 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
19568 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
19569 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
19570 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
19572 #: text-utils/more.c:1539
19582 #: text-utils/more.c:1556
19583 msgid "No previous regular expression"
19584 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
19586 #: text-utils/more.c:1588
19589 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19590 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19593 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
19594 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
19596 #: text-utils/more.c:1595
19598 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19599 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19600 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19601 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19602 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19603 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19604 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19605 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19606 "' Go to place where previous search started\n"
19607 "= Display current line number\n"
19608 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19609 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19610 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19611 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19612 "ctrl-L Redraw screen\n"
19613 ":n Go to kth next file [1]\n"
19614 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19615 ":f Display current file name and line number\n"
19616 ". Repeat previous command\n"
19618 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
19619 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
19620 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
19621 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
19622 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
19623 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
19624 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
19625 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
19626 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
19627 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
19628 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
19629 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
19630 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
19631 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
19632 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
19633 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
19634 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
19635 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
19636 ". Повторити попередню команду\n"
19638 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19640 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19641 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
19643 #: text-utils/pg.c:152
19645 "-------------------------------------------------------\n"
19647 " q or Q quit program\n"
19648 " <newline> next page\n"
19649 " f skip a page forward\n"
19650 " d or ^D next halfpage\n"
19653 " /regex/ search forward for regex\n"
19654 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19655 " . or ^L redraw screen\n"
19656 " w or z set page size and go to next page\n"
19657 " s filename save current file to filename\n"
19658 " !command shell escape\n"
19659 " p go to previous file\n"
19660 " n go to next file\n"
19662 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19663 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19665 "See pg(1) for more information.\n"
19666 "-------------------------------------------------------\n"
19668 "-------------------------------------------------------\n"
19669 " h це довідкове повідомлення\n"
19670 " q або Q вийти з програми\n"
19671 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19672 " f перейти на сторінку вперед\n"
19673 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19674 " l наступний рядок\n"
19675 " $ остання сторінка\n"
19676 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19677 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19678 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19679 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19680 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19681 " !команда керування з командної оболонки\n"
19682 " p перейти до попереднього файла\n"
19683 " n перейти до наступного файла\n"
19685 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19686 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19687 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19689 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19690 "-------------------------------------------------------\n"
19692 #: text-utils/pg.c:231
19694 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19695 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19697 #: text-utils/pg.c:235
19698 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19699 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19701 #: text-utils/pg.c:238
19702 msgid " -number lines per page\n"
19703 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19705 #: text-utils/pg.c:239
19706 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19707 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19709 #: text-utils/pg.c:240
19710 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19711 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19713 #: text-utils/pg.c:241
19714 msgid " -f do not split long lines\n"
19715 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19717 #: text-utils/pg.c:242
19718 msgid " -n terminate command with new line\n"
19719 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19721 #: text-utils/pg.c:243
19722 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19723 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19725 #: text-utils/pg.c:244
19726 msgid " -r disallow shell escape\n"
19727 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19729 #: text-utils/pg.c:245
19730 msgid " -s print messages to stdout\n"
19731 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19733 #: text-utils/pg.c:246
19734 msgid " +number start at the given line\n"
19735 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19737 #: text-utils/pg.c:247
19738 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19739 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19741 #: text-utils/pg.c:258
19743 msgid "option requires an argument -- %s"
19744 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19746 #: text-utils/pg.c:264
19748 msgid "illegal option -- %s"
19749 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19751 #: text-utils/pg.c:367
19752 msgid "...skipping forward\n"
19753 msgstr "...перехід вперед\n"
19755 #: text-utils/pg.c:369
19756 msgid "...skipping backward\n"
19757 msgstr "...перехід назад\n"
19759 #: text-utils/pg.c:385
19760 msgid "No next file"
19761 msgstr "Немає наступного файлу"
19763 #: text-utils/pg.c:389
19764 msgid "No previous file"
19765 msgstr "Немає попереднього файлу"
19767 #: text-utils/pg.c:891
19769 msgid "Read error from %s file"
19770 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19772 #: text-utils/pg.c:894
19774 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19775 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19777 #: text-utils/pg.c:896
19779 msgid "Unknown error in %s file"
19780 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19782 #: text-utils/pg.c:949
19783 msgid "Cannot create temporary file"
19784 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19786 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19788 msgstr "Помилка РВ: "
19790 #: text-utils/pg.c:1105
19792 msgstr "(Кінець файлу)"
19794 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19795 msgid "No remembered search string"
19796 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19798 #: text-utils/pg.c:1211
19799 msgid "cannot open "
19800 msgstr "не вдалося відкрити "
19802 #: text-utils/pg.c:1263
19806 #: text-utils/pg.c:1353
19807 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19808 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19810 #: text-utils/pg.c:1387
19811 msgid "fork() failed, try again later\n"
19812 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19814 #: text-utils/pg.c:1475
19815 msgid "(Next file: "
19816 msgstr "(Наступний файл: "
19818 #: text-utils/pg.c:1541
19820 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19821 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19823 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19824 msgid "failed to parse number of lines per page"
19825 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19827 #: text-utils/rev.c:75
19829 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19830 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19832 #: text-utils/rev.c:79
19833 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19834 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19836 #: text-utils/ul.c:142
19838 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19839 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19841 #: text-utils/ul.c:145
19842 msgid "Do underlining.\n"
19843 msgstr "Підкреслювати.\n"
19845 #: text-utils/ul.c:148
19846 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19847 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19849 #: text-utils/ul.c:149
19850 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19851 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19853 #: text-utils/ul.c:209
19854 msgid "trouble reading terminfo"
19855 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19857 #: text-utils/ul.c:214
19859 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19860 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19862 #: text-utils/ul.c:304
19864 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19865 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19867 #: text-utils/ul.c:629
19868 msgid "Input line too long."
19869 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19871 #~ msgid "%15s: %s"
19872 #~ msgstr "%15s: %s"
19874 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19875 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
19877 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19878 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
19887 #~ msgstr "%s %04d"
19889 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19890 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
19892 #~ msgid "%s: failed to read link"
19893 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
19895 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19896 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
19899 #~ msgstr "%s: %s."