]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-03-02 08:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
34 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:278 misc-utils/whereis.c:518
35 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
38 #: term-utils/agetty.c:869
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
54 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674 login-utils/sulogin.c:443
57 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
59 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
60 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
61 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
62 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
63 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
67 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
68 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
71 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
72 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:64
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s -h|-V\n"
182 msgstr ""
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
215 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
217 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:330
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:336
226 #, c-format
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:352
231 #, c-format
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
236 #, c-format
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:389
241 #, c-format
242 msgid "%s failed.\n"
243 msgstr "Помилка %s.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:396
246 #, c-format
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:482
251 #, c-format
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:504
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:190
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "Завантаж."
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:191
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Видалити"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Видалити поточний розділ"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:192
277 msgid "Resize"
278 msgstr "Змінити розмір"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
285 msgid "New"
286 msgstr "Новий"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:194
293 msgid "Quit"
294 msgstr "Вихід"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
301 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
302 #: libfdisk/src/sun.c:1128
303 msgid "Type"
304 msgstr "Тип"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Змінити тип розділу"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
311 msgid "Help"
312 msgstr "Довідка"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:197
319 msgid "Sort"
320 msgstr "Упорядкувати"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Виправити порядок розділів"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:198
327 msgid "Write"
328 msgstr "Записати"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:199
335 msgid "Dump"
336 msgstr "Створити дамп"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
343 #, c-format
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
348 #, c-format
349 msgid "%s (mounted)"
350 msgstr "%s (змонтовано)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Назва розділу:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID розділу:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Тип розділу:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
365 msgid "Attributes:"
366 msgstr "Атрибути:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID файлової системи:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "МІТКА файлової системи:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
377 msgid "Filesystem:"
378 msgstr "Файлова система:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
381 msgid "Mountpoint:"
382 msgstr "Точка монтування:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
385 #, c-format
386 msgid "Disk: %s"
387 msgstr "Диск: %s"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
395 #, c-format
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s"
402 msgstr "Мітка: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Виберіть тип розділу"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
440 #, c-format
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
445 #, c-format
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
450 #, c-format
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Вибрати тип мітки"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
484 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Команда Призначення"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -----------"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Видалити поточний розділ"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Вивести цю довідку"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
524 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Змінити тип розділу"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
540 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
588 #, c-format
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
593 #, c-format
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Розділ %zu вилучено."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Розмір розділу: "
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
602 #, c-format
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
607 #, c-format
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
612 msgid "New size: "
613 msgstr "Новий розмір: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu resized."
618 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
622 msgid "Device is open in read-only mode."
623 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
626 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
630 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
634 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
635 msgid "yes"
636 msgstr "yes"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647 msgid "The partition table has been altered."
648 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
655 #, c-format
656 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
664 msgid "failed to read partitions"
665 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
668 #, c-format
669 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1843
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
677 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
678 msgstr ""
679 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
680 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2120
687 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
688 msgid "unsupported color mode"
689 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
692 msgid "failed to allocate libfdisk context"
693 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
694
695 #: disk-utils/delpart.c:15
696 #, c-format
697 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
698 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:19
701 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
702 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:63
705 msgid "failed to remove partition"
706 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:53
709 #, c-format
710 msgid "Formatting ... "
711 msgstr "Форматування ... "
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
714 #, c-format
715 msgid "done\n"
716 msgstr "виконано\n"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:80
719 #, c-format
720 msgid "Verifying ... "
721 msgstr "Перевірка ... "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:108
724 msgid "Read: "
725 msgstr "Читання: "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:110
728 #, c-format
729 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
730 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:127
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "bad data in track/head %u/%u\n"
736 "Continuing ... "
737 msgstr ""
738 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
739 "Продовжуємо... "
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
742 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
743 #: sys-utils/tunelp.c:95
744 #, c-format
745 msgid " %s [options] <device>\n"
746 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:149
749 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
750 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:152
753 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
754 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:153
757 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
758 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:154
761 msgid ""
762 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
763 " the verification (max N retries)\n"
764 msgstr ""
765 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
766 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:156
769 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
770 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:194
773 msgid "invalid argument - from"
774 msgstr "некоректний аргумент - from"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:198
777 msgid "invalid argument - to"
778 msgstr "некоректний аргумент - to"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:201
781 msgid "invalid argument - repair"
782 msgstr "некоректний аргумент - repair"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
786 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
788 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
789 #: misc-utils/rename.c:118 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
790 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
791 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
792 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
793 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
794 #, c-format
795 msgid "stat of %s failed"
796 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1306
799 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
800 #: sys-utils/mountpoint.c:106
801 #, c-format
802 msgid "%s: not a block device"
803 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:231
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:233
810 #, c-format
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:234
815 msgid "Double"
816 msgstr "Дві"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 msgid "Single"
820 msgstr "Одна"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:241
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
824 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:243
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:245
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
832 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
835 msgid "close failed"
836 msgstr "помилка закриття"
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:204
839 #, c-format
840 msgid "Select (default %c): "
841 msgstr "Вибір (типово %c): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:209
844 #, c-format
845 msgid "Using default response %c."
846 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
849 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
850 msgid "Value out of range."
851 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:251
854 #, c-format
855 msgid "%s (%s, default %c): "
856 msgstr "%s (%s, типово %c): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:259
864 #, c-format
865 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
866 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
869 #, c-format
870 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:266
874 #, c-format
875 msgid "%s (%c-%c): "
876 msgstr "%s (%c-%c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
879 #, c-format
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
884 msgid " [Y]es/[N]o: "
885 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:481
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:482
892 msgid "Partition type (type L to list all types): "
893 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:584
896 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
897 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:585
900 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
901 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
904 #, c-format
905 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
906 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
909 msgid "Unknown"
910 msgstr "Невідомий"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:619
913 #, c-format
914 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
915 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:623
918 #, c-format
919 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
920 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:719
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "\n"
926 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
927 msgstr ""
928 "\n"
929 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:725
932 msgid "cannot seek"
933 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:730
936 msgid "cannot read"
937 msgstr "не вдалося виконати читання"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
940 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
941 msgid "First sector"
942 msgstr "Перший сектор"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:770
945 #, c-format
946 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
947 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1474
950 #, c-format
951 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
952 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:792
955 #, c-format
956 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
957 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:805
960 #, c-format
961 msgid ""
962 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
963 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
964 msgstr ""
965 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
966 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:813
969 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
970 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:814
973 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
974 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:815
977 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
978 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:816
981 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
982 msgstr ""
983 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
984 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:819
987 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
988 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:820
991 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
992 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:821
995 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
996 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:822
999 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1000 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:823
1003 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1004 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:824
1007 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1008 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:825
1011 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1012 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1886
1015 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1016 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:829
1019 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1020 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:830
1023 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1024 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:831
1027 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1028 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1031 msgid "invalid sector size argument"
1032 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:912
1035 msgid "invalid cylinders argument"
1036 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:924
1039 msgid "not found DOS label driver"
1040 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:930
1043 #, c-format
1044 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1045 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:937
1048 msgid "invalid heads argument"
1049 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:943
1052 msgid "invalid sectors argument"
1053 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:969
1056 #, c-format
1057 msgid "unsupported disklabel: %s"
1058 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:977
1061 msgid "unsupported unit"
1062 msgstr "непідтримувана одиниця"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2084
1065 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1066 msgid "unsupported wipe mode"
1067 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1070 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1071 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1075 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1076 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1077 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1078 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1079 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1080 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1081 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1082 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1083 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1084 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1085 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1086 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1087 #: text-utils/more.c:1988
1088 msgid "bad usage"
1089 msgstr "помилкове використання"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1092 #, c-format
1093 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1094 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1616
1097 msgid ""
1098 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1099 "Be careful before using the write command.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1102 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1105 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1106 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1109 #, c-format
1110 msgid "Disklabel type: %s"
1111 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1114 #, c-format
1115 msgid "Disk identifier: %s"
1116 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1119 #, c-format
1120 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1121 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Disk model: %s"
1126 msgstr "Диск: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1129 #, c-format
1130 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1131 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1134 #, c-format
1135 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1136 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1139 #, c-format
1140 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1141 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1144 #, c-format
1145 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1149 #, c-format
1150 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1151 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1154 #: disk-utils/fsck.c:1255
1155 msgid "failed to allocate iterator"
1156 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1159 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1160 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1732 misc-utils/lslocks.c:456
1161 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1162 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1163 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1164 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1165 msgid "failed to allocate output table"
1166 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1169 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1170 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:990
1171 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1172 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1174 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1175 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1176 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1177 #: text-utils/column.c:473
1178 msgid "failed to allocate output line"
1179 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1182 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1183 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:981
1184 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1185 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1186 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1187 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1188 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1189 msgid "failed to add output data"
1190 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1193 #, c-format
1194 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1195 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1198 #, c-format
1199 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1200 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1203 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1204 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1207 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1208 msgid "Start"
1209 msgstr "Початок"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1213 msgid "End"
1214 msgstr "Кінець"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1218 msgid "Sectors"
1219 msgstr "Сектори"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1223 msgid "Size"
1224 msgstr "Розмір"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1227 #, c-format
1228 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1229 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1232 #, c-format
1233 msgid "%s unknown column: %s"
1234 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1237 msgid "Generic"
1238 msgstr "Загальне"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1241 msgid "delete a partition"
1242 msgstr "вилучити розділ"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1245 msgid "list free unpartitioned space"
1246 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1249 msgid "list known partition types"
1250 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1253 msgid "add a new partition"
1254 msgstr "додати новий розділ"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1257 msgid "print the partition table"
1258 msgstr "вивести таблицю розділів"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1261 msgid "change a partition type"
1262 msgstr "змінити тип розділу"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1265 msgid "verify the partition table"
1266 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1269 msgid "print information about a partition"
1270 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1273 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1274 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1277 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1278 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1281 msgid "fix partitions order"
1282 msgstr "виправити порядок розділів"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1285 msgid "Misc"
1286 msgstr "Інше"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1289 msgid "print this menu"
1290 msgstr "вивести це меню"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1293 msgid "change display/entry units"
1294 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1297 msgid "extra functionality (experts only)"
1298 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1301 msgid "Script"
1302 msgstr "Скрипт"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1305 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1306 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1309 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1310 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1313 msgid "Save & Exit"
1314 msgstr "Зберегти і вийти"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1317 msgid "write table to disk and exit"
1318 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1321 msgid "write table to disk"
1322 msgstr "записати таблицю на диск"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1325 msgid "quit without saving changes"
1326 msgstr "вийти без збереження змін"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1329 msgid "return to main menu"
1330 msgstr "повернутись до головного меню"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1333 msgid "return from BSD to DOS"
1334 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1337 msgid "Create a new label"
1338 msgstr "Створити нову мітку"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1341 msgid "create a new empty GPT partition table"
1342 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1345 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1346 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1349 msgid "create a new empty DOS partition table"
1350 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1353 msgid "create a new empty Sun partition table"
1354 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1357 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1358 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1361 msgid "Geometry (for the current label)"
1362 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1365 msgid "change number of cylinders"
1366 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1369 msgid "change number of heads"
1370 msgstr "змінити кількість голівок"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1373 msgid "change number of sectors/track"
1374 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1377 msgid "GPT"
1378 msgstr "GPT"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1381 msgid "change disk GUID"
1382 msgstr "змінити GUID диска"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1385 msgid "change partition name"
1386 msgstr "змінити назву розділу"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1389 msgid "change partition UUID"
1390 msgstr "змінити UUID розділу"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1393 msgid "change table length"
1394 msgstr "змінити довжину таблиці"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1397 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1398 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1401 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1402 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1405 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1406 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1409 msgid "toggle the required partition flag"
1410 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1413 msgid "toggle the GUID specific bits"
1414 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1417 msgid "Sun"
1418 msgstr "Sun"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1421 msgid "toggle the read-only flag"
1422 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1425 msgid "toggle the mountable flag"
1426 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1429 msgid "change number of alternate cylinders"
1430 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1433 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1434 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1437 msgid "change interleave factor"
1438 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1441 msgid "change rotation speed (rpm)"
1442 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1445 msgid "change number of physical cylinders"
1446 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1449 msgid "SGI"
1450 msgstr "SGI"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1453 msgid "select bootable partition"
1454 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1457 msgid "edit bootfile entry"
1458 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1461 msgid "select sgi swap partition"
1462 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1465 msgid "create SGI info"
1466 msgstr "створити дані SGI"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1469 msgid "DOS (MBR)"
1470 msgstr "DOS (MBR)"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1473 msgid "toggle a bootable flag"
1474 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1477 msgid "edit nested BSD disklabel"
1478 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1481 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1482 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1485 msgid "move beginning of data in a partition"
1486 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1489 msgid "change the disk identifier"
1490 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1493 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1494 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1497 msgid "BSD"
1498 msgstr "BSD"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1501 msgid "edit drive data"
1502 msgstr "змінити дані диска"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1505 msgid "install bootstrap"
1506 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1509 msgid "show complete disklabel"
1510 msgstr "показати мітку диска повністю"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1513 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1514 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "Help (expert commands):\n"
1521 msgstr ""
1522 "\n"
1523 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "Help:\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Довідка:\n"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1535 #, c-format
1536 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1537 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1540 msgid "Expert command (m for help): "
1541 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1544 msgid "Command (m for help): "
1545 msgstr "Команда (m - довідка): "
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Do you really want to quit? "
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "Ви справді хочете вийти? "
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1556 #, c-format
1557 msgid "%c: unknown command"
1558 msgstr "%c: невідома команда"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1561 msgid "Enter script file name"
1562 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1565 msgid "Resetting fdisk!"
1566 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1569 msgid "Script successfully applied."
1570 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1573 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1574 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1577 msgid "Script successfully saved."
1578 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1581 #, c-format
1582 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1583 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1586 msgid "Do you want to remove the signature?"
1587 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1590 msgid "The signature will be removed by a write command."
1591 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1594 msgid "failed to write disklabel"
1595 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1598 msgid "Failed to fix partitions order."
1599 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1602 msgid "Partitions order fixed."
1603 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not delete partition %zu"
1608 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1611 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1612 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1615 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1616 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1619 msgid "Leaving nested disklabel."
1620 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1623 msgid "New maximum entries"
1624 msgstr "Нові максимальні записи"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1627 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1628 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1631 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1632 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1635 msgid "New name"
1636 msgstr "Нова назва"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1639 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1640 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1643 msgid "Number of cylinders"
1644 msgstr "Кількість циліндрів"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1647 msgid "Number of heads"
1648 msgstr "Кількість голівок"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1651 msgid "Number of sectors"
1652 msgstr "Кількість секторів"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.c:213
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is mounted\n"
1657 msgstr "%s змонтовано.\n"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.c:215
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is not mounted\n"
1662 msgstr "%s не змонтовано\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1667 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1669 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1670 #: term-utils/setterm.c:791
1671 #, c-format
1672 msgid "cannot read %s"
1673 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:331
1676 #, c-format
1677 msgid "parse error: %s"
1678 msgstr "помилка обробки: %s"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:358
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot create directory %s"
1683 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:371
1686 #, c-format
1687 msgid "Locking disk by %s ... "
1688 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:382
1691 #, c-format
1692 msgid "(waiting) "
1693 msgstr "(очікування) "
1694
1695 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1696 #: disk-utils/fsck.c:392
1697 msgid "succeeded"
1698 msgstr "успішно"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:392
1701 msgid "failed"
1702 msgstr "невдача"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:410
1705 #, c-format
1706 msgid "Unlocking %s.\n"
1707 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:442
1710 #, c-format
1711 msgid "failed to setup description for %s"
1712 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1715 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1718 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: failed to parse fstab"
1723 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1726 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1727 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1728 #: term-utils/script.c:882
1729 msgid "fork failed"
1730 msgstr "невдале розгалуження"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:694
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: execute failed"
1735 msgstr "%s: помилка виконання"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:782
1738 msgid "wait: no more child process?!?"
1739 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1742 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1743 msgid "waitpid failed"
1744 msgstr "помилка waitpid"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:803
1747 #, c-format
1748 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1749 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:809
1752 #, c-format
1753 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1754 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:855
1757 #, c-format
1758 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1759 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:936
1762 #, c-format
1763 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1764 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:1002
1767 msgid ""
1768 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1769 "with 'no' or '!'."
1770 msgstr ""
1771 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1772 "систем, переданих до -t."
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1118
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1777 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1130
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1782 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1135
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1787 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1152
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1792 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1166
1795 #, c-format
1796 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1797 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1270
1800 msgid "Checking all file systems.\n"
1801 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1361
1804 #, c-format
1805 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1806 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1387
1809 #, c-format
1810 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1811 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1391
1814 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1815 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1394
1818 msgid " -A check all filesystems\n"
1819 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1395
1822 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1823 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1396
1826 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1827 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1397
1830 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1831 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1398
1834 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1835 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1399
1838 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1839 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1400
1842 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1843 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1401
1846 msgid ""
1847 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1848 " file descriptor is for GUIs\n"
1849 msgstr ""
1850 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1851 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1403
1854 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1855 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1404
1858 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1859 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1405
1862 msgid ""
1863 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1864 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1865 msgstr ""
1866 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1867 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1407
1870 msgid " -V explain what is being done\n"
1871 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1413
1874 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1875 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1460
1878 msgid "too many devices"
1879 msgstr "забагато пристроїв"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1472
1882 msgid "Is /proc mounted?"
1883 msgstr "/proc змонтовано?"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1480
1886 #, c-format
1887 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1888 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1484
1891 #, c-format
1892 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1893 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1896 #: sys-utils/eject.c:278
1897 msgid "too many arguments"
1898 msgstr "забагато аргументів"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1901 msgid "invalid argument of -r"
1902 msgstr "помилковий аргумент -r"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1562
1905 #, c-format
1906 msgid "option '%s' may be specified only once"
1907 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1910 #, c-format
1911 msgid "option '%s' requires an argument"
1912 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1600
1915 #, c-format
1916 msgid "invalid argument of -r: %d"
1917 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1643
1920 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1921 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1924 #, c-format
1925 msgid " %s [options] <file>\n"
1926 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1929 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1930 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1933 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1934 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1937 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1938 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1941 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1945 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1946 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1949 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1950 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1953 #, c-format
1954 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1955 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1958 #, c-format
1959 msgid "not a block device or file: %s"
1960 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1963 msgid "file length too short"
1964 msgstr "довжина файла є надто малою"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1968 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1969 #, c-format
1970 msgid "seek on %s failed"
1971 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1974 msgid "superblock magic not found"
1975 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1978 #, c-format
1979 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1980 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1983 msgid "big"
1984 msgstr "прямий"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1987 msgid "little"
1988 msgstr "зворотний"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1991 msgid "unsupported filesystem features"
1992 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1995 #, c-format
1996 msgid "superblock size (%d) too small"
1997 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2000 msgid "zero file count"
2001 msgstr "нульова кількість файлів"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2004 msgid "file extends past end of filesystem"
2005 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2008 msgid "old cramfs format"
2009 msgstr "застарілий формат cramfs"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2012 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2013 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2016 #, c-format
2017 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2018 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2021 msgid "crc error"
2022 msgstr "помилка crc"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2025 msgid "seek failed"
2026 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2029 msgid "read romfs failed"
2030 msgstr "помилка читання romfs"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2033 msgid "root inode is not directory"
2034 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2037 #, c-format
2038 msgid "bad root offset (%lu)"
2039 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2042 msgid "data block too large"
2043 msgstr "блок даних є надто великим"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2046 #, c-format
2047 msgid "decompression error: %s"
2048 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2051 #, c-format
2052 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2053 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2056 #, c-format
2057 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2058 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2061 #, c-format
2062 msgid "non-block (%ld) bytes"
2063 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2066 #, c-format
2067 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2068 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2071 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2072 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2073 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2074 #, c-format
2075 msgid "write failed: %s"
2076 msgstr "помилка write: %s"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2079 #, c-format
2080 msgid "lchown failed: %s"
2081 msgstr "помилка lchown: %s"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2084 #, c-format
2085 msgid "chown failed: %s"
2086 msgstr "помилка chown: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2089 #, c-format
2090 msgid "utime failed: %s"
2091 msgstr "помилка utime: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2094 #, c-format
2095 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2096 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2099 #, c-format
2100 msgid "mkdir failed: %s"
2101 msgstr "помилка mkdir: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2104 msgid "filename length is zero"
2105 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2108 msgid "bad filename length"
2109 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2112 msgid "bad inode offset"
2113 msgstr "помилковий відступ вузла"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2116 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2117 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2120 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2121 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2124 msgid "symbolic link has zero offset"
2125 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2128 msgid "symbolic link has zero size"
2129 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2132 #, c-format
2133 msgid "size error in symlink: %s"
2134 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2137 #, c-format
2138 msgid "symlink failed: %s"
2139 msgstr "помилка symlink: %s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2142 #, c-format
2143 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2144 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2147 #, c-format
2148 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2149 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2152 #, c-format
2153 msgid "socket has non-zero size: %s"
2154 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2157 #, c-format
2158 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2159 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2162 #, c-format
2163 msgid "mknod failed: %s"
2164 msgstr "помилка mknod: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2167 #, c-format
2168 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2169 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2172 #, c-format
2173 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2174 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2177 msgid "invalid file data offset"
2178 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2181 msgid "invalid blocksize argument"
2182 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: OK\n"
2187 msgstr "%s: Гаразд\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2190 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2191 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2194 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2195 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2198 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2199 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2202 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2203 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2206 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2207 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2210 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2211 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2214 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2215 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2218 msgid " -f, --force force check\n"
2219 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2220
2221 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2222 #. * translated.
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2224 #, c-format
2225 msgid "%s (y/n)? "
2226 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2229 #, c-format
2230 msgid "%s (n/y)? "
2231 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2234 #, c-format
2235 msgid "y\n"
2236 msgstr "y\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2239 #, c-format
2240 msgid "n\n"
2241 msgstr "n\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2244 #, c-format
2245 msgid "%s is mounted.\t "
2246 msgstr "%s змонтовано.\t "
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2249 msgid "Do you really want to continue"
2250 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2253 #, c-format
2254 msgid "check aborted.\n"
2255 msgstr "перевірку перервано.\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2258 #, c-format
2259 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2260 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2263 #, c-format
2264 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2265 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2268 msgid "Remove block"
2269 msgstr "Видалити блок"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2272 #, c-format
2273 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2274 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2277 #, c-format
2278 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2279 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Internal error: trying to write bad block\n"
2285 "Write request ignored\n"
2286 msgstr ""
2287 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2288 "Операція запису проігнорована\n"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2291 msgid "seek failed in write_block"
2292 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2295 #, c-format
2296 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2297 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2300 #, c-format
2301 msgid "Warning: block out of range\n"
2302 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2305 msgid "seek failed in write_super_block"
2306 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2309 msgid "unable to write super-block"
2310 msgstr "помилка запису суперблоку"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2313 msgid "Unable to write inode map"
2314 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2317 msgid "Unable to write zone map"
2318 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2321 msgid "Unable to write inodes"
2322 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2325 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2326 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2329 msgid "unable to read super block"
2330 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2333 msgid "bad magic number in super-block"
2334 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2337 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2338 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2341 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2342 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2345 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2346 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2349 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2350 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2353 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2358 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2362 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2366 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2370 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2373 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2374 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2377 msgid "Unable to read inode map"
2378 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2381 msgid "Unable to read zone map"
2382 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2385 msgid "Unable to read inodes"
2386 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2389 #, c-format
2390 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2391 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2394 #, c-format
2395 msgid "%ld inodes\n"
2396 msgstr "%ld вузлів\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2399 #, c-format
2400 msgid "%ld blocks\n"
2401 msgstr "%ld блоків\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2404 #, c-format
2405 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2406 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2409 #, c-format
2410 msgid "Zonesize=%d\n"
2411 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2414 #, c-format
2415 msgid "Maxsize=%zu\n"
2416 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2419 #, c-format
2420 msgid "Filesystem state=%d\n"
2421 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "namelen=%zd\n"
2427 "\n"
2428 msgstr ""
2429 "довж.назви=%zd\n"
2430 "\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2433 #, c-format
2434 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2435 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2438 msgid "Mark in use"
2439 msgstr "Позначити як використовуваний"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2442 #, c-format
2443 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2444 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2447 #, c-format
2448 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2449 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2452 msgid "root inode isn't a directory"
2453 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2456 #, c-format
2457 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2458 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2463 msgid "Clear"
2464 msgstr "Очистити"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2467 #, c-format
2468 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2469 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2472 msgid "Correct"
2473 msgstr "Виправити"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2476 #, c-format
2477 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2478 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2481 msgid " Remove"
2482 msgstr " Видалити"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2487 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2492 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2495 msgid "internal error"
2496 msgstr "внутрішня помилка"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2501 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2506 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2509 msgid "seek failed in bad_zone"
2510 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2513 #, c-format
2514 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2515 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2518 #, c-format
2519 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2520 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2523 #, c-format
2524 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2525 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2528 msgid "Set"
2529 msgstr "Встановити"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2532 #, c-format
2533 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2534 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2537 msgid "Set i_nlinks to count"
2538 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2541 #, c-format
2542 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2543 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2546 msgid "Unmark"
2547 msgstr "Зняти позначення"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2550 #, c-format
2551 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2552 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2555 #, c-format
2556 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2560 msgid "bad inode size"
2561 msgstr "неправильний розмір inode"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2564 msgid "bad v2 inode size"
2565 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2568 msgid "need terminal for interactive repairs"
2569 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot open %s: %s"
2574 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2577 #, c-format
2578 msgid "%s is clean, no check.\n"
2579 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2582 #, c-format
2583 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2584 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2587 #, c-format
2588 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2589 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "\n"
2595 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2601 #, c-format
2602 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2603 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "\n"
2609 "%6d regular files\n"
2610 "%6d directories\n"
2611 "%6d character device files\n"
2612 "%6d block device files\n"
2613 "%6d links\n"
2614 "%6d symbolic links\n"
2615 "------\n"
2616 "%6d files\n"
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "%6d звичайних файлів\n"
2620 "%6d каталогів\n"
2621 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2622 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2623 "%6d посилань\n"
2624 "%6d символьних посилань\n"
2625 "------\n"
2626 "%6d файлів\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "----------------------------\n"
2632 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2633 "----------------------------\n"
2634 msgstr ""
2635 "----------------------------\n"
2636 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2637 "----------------------------\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2640 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2641 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2642 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2643 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2644 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2645 msgid "write failed"
2646 msgstr "запис завершився помилкою"
2647
2648 #: disk-utils/isosize.c:106
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2651 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2652
2653 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2654 #, c-format
2655 msgid "read error on %s"
2656 msgstr "помилка читання на %s"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:124
2659 #, c-format
2660 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2661 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:148
2664 #, c-format
2665 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2666 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:152
2669 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2670 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:155
2673 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2674 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:156
2677 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2678 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:187
2681 msgid "invalid divisor argument"
2682 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2685 #, c-format
2686 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2687 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2690 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2691 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "Options:\n"
2698 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2699 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2700 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2701 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2702 " -c this option is silently ignored\n"
2703 " -l this option is silently ignored\n"
2704 msgstr ""
2705 "\n"
2706 "Параметри:\n"
2707 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2708 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2709 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2710 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2711 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2712 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2715 msgid "invalid number of inodes"
2716 msgstr "некоректна кількість inode"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2719 msgid "volume name too long"
2720 msgstr "назва тому занадто довга"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2723 msgid "fsname name too long"
2724 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2727 msgid "invalid block-count"
2728 msgstr "некоректна кількість блоків"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot get size of %s"
2733 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2736 #, c-format
2737 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2738 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2741 msgid "too many inodes - max is 512"
2742 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2745 #, c-format
2746 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2747 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2750 #, c-format
2751 msgid "Device: %s\n"
2752 msgstr "Пристрій: %s\n"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2755 #, c-format
2756 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2757 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2760 #, c-format
2761 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2762 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2765 #, c-format
2766 msgid "BlockSize: %d\n"
2767 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2770 #, c-format
2771 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2772 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2775 #, c-format
2776 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2777 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2780 #, c-format
2781 msgid "Blocks: %llu\n"
2782 msgstr "Блоків: %llu\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2785 #, c-format
2786 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2787 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2790 msgid "error writing superblock"
2791 msgstr "помилка запису суперблоку"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2794 msgid "error writing root inode"
2795 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2798 msgid "error writing inode"
2799 msgstr "помилка запису вузла"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2802 msgid "seek error"
2803 msgstr "помилка позиціювання"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2806 msgid "error writing . entry"
2807 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2810 msgid "error writing .. entry"
2811 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2814 #, c-format
2815 msgid "error closing %s"
2816 msgstr "помилка закривання %s"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.c:45
2819 #, c-format
2820 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2821 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.c:49
2824 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2825 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.c:52
2828 #, c-format
2829 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2830 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:53
2833 #, c-format
2834 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2835 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:54
2838 #, c-format
2839 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2840 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:55
2843 #, c-format
2844 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2845 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:56
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2851 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2852 msgstr ""
2853 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2854 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:229 login-utils/su-common.c:1519
2857 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2858 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2859 #, c-format
2860 msgid "failed to execute %s"
2861 msgstr "не вдалося виконати %s"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2867 " -v be verbose\n"
2868 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2869 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2870 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2871 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2872 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2873 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2874 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2875 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2876 " -z make explicit holes\n"
2877 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2878 " outfile output file\n"
2879 msgstr ""
2880 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2881 " -v докладніший вивід\n"
2882 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2883 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2884 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2885 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2886 " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
2887 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2888 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2889 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2890 " -z створювати явні дірки\n"
2891 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2892 " файл_вив файл виводу\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2895 #, c-format
2896 msgid "readlink failed: %s"
2897 msgstr "помилка readlink: %s"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2900 #, c-format
2901 msgid "could not read directory %s"
2902 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2905 msgid "filesystem too big. Exiting."
2906 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2909 #, c-format
2910 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2911 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2914 #, c-format
2915 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2916 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot close file %s"
2921 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2924 msgid "invalid edition number argument"
2925 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2928 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2929 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2932 #, c-format
2933 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2934 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2937 msgid "ROM image map"
2938 msgstr "картка образу ROM"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2941 #, c-format
2942 msgid "Including: %s\n"
2943 msgstr "Включається: %s\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2946 #, c-format
2947 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2948 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2951 #, c-format
2952 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2953 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2956 #, c-format
2957 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2961 #, c-format
2962 msgid "CRC: %x\n"
2963 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2966 #, c-format
2967 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2968 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2971 #, c-format
2972 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2973 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2976 msgid "ROM image"
2977 msgstr "образ ROM"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2980 #, c-format
2981 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2982 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2985 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2986 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2989 #, c-format
2990 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2991 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2994 #, c-format
2995 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2996 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3001 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3007 "that some device files will be wrong."
3008 msgstr ""
3009 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3010 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3013 #, c-format
3014 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3015 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3018 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3019 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3022 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3023 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3026 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3027 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3030 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3031 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3034 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3035 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3038 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3039 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3042 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3043 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3048 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3051 #, c-format
3052 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3053 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3058 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: unable to write super-block"
3063 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: unable to write inode map"
3068 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: unable to write zone map"
3073 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: unable to write inodes"
3078 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: seek failed in write_block"
3083 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: write failed in write_block"
3088 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: too many bad blocks"
3094 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: not enough good blocks"
3099 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3105 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3106 msgstr ""
3107 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3108 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3111 #, c-format
3112 msgid "%lu inode\n"
3113 msgid_plural "%lu inodes\n"
3114 msgstr[0] "%lu inode\n"
3115 msgstr[1] "%lu inode\n"
3116 msgstr[2] "%lu inode\n"
3117 msgstr[3] "%lu inode\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3120 #, c-format
3121 msgid "%lu block\n"
3122 msgid_plural "%lu blocks\n"
3123 msgstr[0] "%lu блок\n"
3124 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3125 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3126 msgstr[3] "%lu блок\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3129 #, c-format
3130 msgid "Zonesize=%zu\n"
3131 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Maxsize=%zu\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139 "Макс.розмір=%zu\n"
3140 "\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3145 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3148 #, c-format
3149 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3150 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3155 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3160 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3163 #, c-format
3164 msgid "%d bad block\n"
3165 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3166 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3167 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3168 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3169 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3174 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3177 #, c-format
3178 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3179 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3184 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3187 #, c-format
3188 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3189 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3192 #, c-format
3193 msgid "cannot determine size of %s"
3194 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3199 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: number of blocks too small"
3204 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3207 #, c-format
3208 msgid "unsupported name length: %d"
3209 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3212 #, c-format
3213 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3214 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3217 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3218 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3221 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3222 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3225 msgid "failed to parse number of inodes"
3226 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3229 msgid "failed to parse number of blocks"
3230 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3233 #, c-format
3234 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3235 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3236
3237 #: disk-utils/mkswap.c:80
3238 #, c-format
3239 msgid "Bad user-specified page size %u"
3240 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3241
3242 #: disk-utils/mkswap.c:83
3243 #, c-format
3244 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3245 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:124
3248 msgid "Label was truncated."
3249 msgstr "Мітку було обрізано."
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:132
3252 #, c-format
3253 msgid "no label, "
3254 msgstr "немає мітки, "
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:140
3257 #, c-format
3258 msgid "no uuid\n"
3259 msgstr "немає uuid\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:148
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "Usage:\n"
3266 " %s [options] device [size]\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "Користування:\n"
3270 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:153
3273 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3274 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:156
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Options:\n"
3281 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3282 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3283 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3284 " -L, --label LABEL specify label\n"
3285 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3286 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Параметри:\n"
3290 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3291 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3292 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3293 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3294 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3295 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:176
3298 #, c-format
3299 msgid "too many bad pages: %lu"
3300 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:197
3303 msgid "seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:205
3307 #, c-format
3308 msgid "%lu bad page\n"
3309 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3310 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3311 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3312 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3313 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:230
3316 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3317 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:232
3320 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3321 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:249
3324 #, c-format
3325 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3326 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3329 msgid "unable to rewind swap-device"
3330 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:293
3333 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3334 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:309
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3339 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:314
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3344 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:317
3347 #, c-format
3348 msgid " (%s partition table detected). "
3349 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:319
3352 #, c-format
3353 msgid " (compiled without libblkid). "
3354 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:320
3357 #, c-format
3358 msgid "Use -f to force.\n"
3359 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:342
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: unable to write signature page"
3364 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:383
3367 msgid "parsing page size failed"
3368 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:389
3371 msgid "parsing version number failed"
3372 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:392
3375 #, c-format
3376 msgid "swapspace version %d is not supported"
3377 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:398
3380 #, c-format
3381 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3382 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:417
3385 msgid "only one device argument is currently supported"
3386 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:424
3389 msgid "error: parsing UUID failed"
3390 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:433
3393 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3394 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:439
3397 msgid "invalid block count argument"
3398 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:448
3401 #, c-format
3402 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3403 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:454
3406 #, c-format
3407 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3408 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:459
3411 #, c-format
3412 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3413 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:464
3416 #, c-format
3417 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3418 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3421 #, c-format
3422 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3423 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3428 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:490
3431 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3432 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:495
3435 #, c-format
3436 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3437 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:515
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3442 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:518
3445 msgid "unable to matchpathcon()"
3446 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:521
3449 msgid "unable to create new selinux context"
3450 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:523
3453 msgid "couldn't compute selinux context"
3454 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:529
3457 #, c-format
3458 msgid "unable to relabel %s to %s"
3459 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:86
3462 msgid "partition number"
3463 msgstr "номер розділу"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:87
3466 msgid "start of the partition in sectors"
3467 msgstr "початок розділу у секторах"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:88
3470 msgid "end of the partition in sectors"
3471 msgstr "кінець розділу у секторах"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:89
3474 msgid "number of sectors"
3475 msgstr "кількість секторів"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:90
3478 msgid "human readable size"
3479 msgstr "зручний для читання розмір"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:91
3482 msgid "partition name"
3483 msgstr "назва розділу"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3486 msgid "partition UUID"
3487 msgstr "UUID розділу"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:93
3490 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3491 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3494 msgid "partition flags"
3495 msgstr "прапорці розділу"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:95
3498 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3499 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3502 msgid "failed to initialize loopcxt"
3503 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:118
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3508 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:122
3511 #, c-format
3512 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3513 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:126
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: failed to set backing file"
3518 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: failed to set up loop device"
3523 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3526 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3527 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3528 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3529 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3530 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3531 #, c-format
3532 msgid "unknown column: %s"
3533 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:209
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failed to get partition number"
3538 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3541 #, c-format
3542 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3543 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:291
3546 #, c-format
3547 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3548 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:298
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: error deleting partition %d"
3553 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:300
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3558 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:334
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3563 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:338
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3568 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:343
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3573 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:363
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: error adding partition %d"
3578 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:365
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3583 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: partition #%d added\n"
3588 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:411
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3593 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:446
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: error updating partition %d"
3598 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:448
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3603 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:487
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: no partition #%d"
3608 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:508
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3613 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:522
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3618 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:563
3621 #, c-format
3622 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3623 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3624 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3625 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3626 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3627 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3630 #: misc-utils/lsblk.c:1754 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3631 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3632 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3633 msgid "failed to allocate output column"
3634 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:723
3637 #, c-format
3638 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3639 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:731
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: failed to read partition table"
3644 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:737
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3649 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:741
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: partition table with no partitions"
3654 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:754
3657 #, c-format
3658 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3659 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:758
3662 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3663 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:761
3666 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:762
3670 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:763
3674 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:764
3678 msgid ""
3679 " -s, --show list partitions\n"
3680 "\n"
3681 msgstr ""
3682 " -s, --show вивести список розділів\n"
3683 "\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1451 sys-utils/lsmem.c:503
3686 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3687 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:766
3690 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3691 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:767
3694 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3695 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:768
3698 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3699 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3702 #, fuzzy
3703 msgid " --output-all output all columns\n"
3704 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:501
3707 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3708 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1468 sys-utils/lsmem.c:507
3711 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3712 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:772
3715 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3716 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:773
3719 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3720 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:774
3723 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3724 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3727 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3728 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:860
3731 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3732 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:950
3735 msgid "partition and disk name do not match"
3736 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:979
3739 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3740 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:998
3743 #, c-format
3744 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3745 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:1010
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: cannot delete partitions"
3750 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:1013
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3755 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:1030
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3760 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:50
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 " %1$s -qa\n"
3769 msgstr ""
3770 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 " %1$s -qa\n"
3774
3775 #: disk-utils/raw.c:57
3776 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3777 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:60
3780 msgid " -q, --query set query mode\n"
3781 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:61
3784 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3785 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:167
3788 #, c-format
3789 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3790 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:184
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3795 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:187
3798 #, c-format
3799 msgid "Device '%s' is not a block device"
3800 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3803 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3804 msgid "failed to parse argument"
3805 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:217
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3810 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:232
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3815 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:235
3818 #, c-format
3819 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3820 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:239
3823 #, c-format
3824 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3825 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:249
3828 msgid "Error querying raw device"
3829 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3832 #, c-format
3833 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3834 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:272
3837 msgid "Error setting raw device"
3838 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3839
3840 #: disk-utils/resizepart.c:20
3841 #, c-format
3842 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3843 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3844
3845 #: disk-utils/resizepart.c:24
3846 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3847 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:108
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3852 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3853
3854 #: disk-utils/resizepart.c:113
3855 msgid "failed to resize partition"
3856 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3859 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3860 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot seek %s"
3865 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot write %s"
3870 msgstr "не вдалося записати %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3873 #, c-format
3874 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3875 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: failed to create a backup"
3880 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3883 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3884 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3887 msgid "Backup files:"
3888 msgstr "Файли резервних копій:"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3891 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3892 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3895 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3899 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3903 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3907 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3911 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3912 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3915 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3916 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3919 msgid "Data move:"
3920 msgstr "Пересування даних:"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3923 #, c-format
3924 msgid " typescript file: %s"
3925 msgstr " файл typescript: %s"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3928 #, c-format
3929 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3930 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3933 msgid "Do you want to move partition data?"
3934 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3937 msgid "Leaving."
3938 msgstr "Виходимо."
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: failed to move data"
3943 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3946 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3947 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "The partition table has been altered."
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "Таблицю розділів було змінено."
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3958 #, c-format
3959 msgid "unsupported label '%s'"
3960 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3963 msgid ""
3964 "Id Name\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Ідентиф. Назва\n"
3968 "\n"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3971 msgid "unrecognized partition table type"
3972 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3975 #, c-format
3976 msgid "Cannot get size of %s"
3977 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3980 #, c-format
3981 msgid "total: %ju blocks\n"
3982 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3987 msgid "no disk device specified"
3988 msgstr "не вказано пристрою диска"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3991 msgid "cannot switch to PMBR"
3992 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3995 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3996 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4001 msgid "failed to parse partition number"
4002 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4007 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4012 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4017 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4020 msgid "failed to allocate dump struct"
4021 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: failed to dump partition table"
4026 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: no partition table found"
4031 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4041 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4045 msgid "no partition number specified"
4046 msgstr "не вказано номер розділу"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 sys-utils/losetup.c:772
4050 msgid "unexpected arguments"
4051 msgstr "неочікувані аргументи"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4056 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4059 #, c-format
4060 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4061 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4066 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4071 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4074 msgid "failed to allocate partition object"
4075 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4080 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4085 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4090 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4095 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4098 msgid " Commands:\n"
4099 msgstr " Команди:\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4102 msgid " write write table to disk and exit\n"
4103 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4106 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4107 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4110 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4111 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4114 msgid " print display the partition table\n"
4115 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4118 msgid " help show this help text\n"
4119 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4122 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4123 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4126 msgid " Input format:\n"
4127 msgstr " Вхідний формат:\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4130 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4131 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4134 msgid ""
4135 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is the first free space.\n"
4138 msgstr ""
4139 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4140 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4141 " доступний вільний простір.\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4144 msgid ""
4145 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is all available space.\n"
4148 msgstr ""
4149 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4150 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4151 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4154 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4155 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4158 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4159 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4162 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4163 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4166 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4167 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4170 msgid " Example:\n"
4171 msgstr " Приклад:\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4174 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4175 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4178 msgid "unsupported command"
4179 msgstr "непідтримувана команда"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4182 #, c-format
4183 msgid "line %d: unsupported command"
4184 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4187 #, c-format
4188 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4189 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4192 msgid "failed to allocate partition name"
4193 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4196 msgid "failed to allocate script handler"
4197 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4200 #, c-format
4201 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4202 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4207 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4210 #, c-format
4211 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4212 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "\n"
4218 "Welcome to sfdisk (%s)."
4219 msgstr ""
4220 "\n"
4221 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4224 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4225 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4228 msgid ""
4229 " FAILED\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 " ПОМИЛКА\n"
4233 "\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4236 msgid ""
4237 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4238 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4239 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4240 msgstr ""
4241 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4242 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4243 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4246 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4247 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4250 msgid ""
4251 " OK\n"
4252 "\n"
4253 msgstr ""
4254 " ВИКОНАНО\n"
4255 "\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4258 msgid ""
4259 "\n"
4260 "Old situation:"
4261 msgstr ""
4262 "\n"
4263 "Попередній стан:"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4270 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4271 "to override the default."
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4275 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4276 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "Type 'help' to get more information.\n"
4282 msgstr ""
4283 "\n"
4284 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4287 msgid "All partitions used."
4288 msgstr "Використано усі розділи."
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4291 msgid "Done.\n"
4292 msgstr "Виконано.\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4295 msgid "Ignoring partition."
4296 msgstr "Ігноруємо розділ."
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4299 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4300 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to add #%d partition"
4305 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4308 msgid "Script header accepted."
4309 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "New situation:"
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "Новий стан:"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4320 msgid "Do you want to write this to disk?"
4321 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4324 msgid "Leaving.\n"
4325 msgstr "Виходимо.\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4331 " %1$s [options] <command>\n"
4332 msgstr ""
4333 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4334 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4337 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4338 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4341 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4342 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4345 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4346 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4349 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4350 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4353 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4354 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4357 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4358 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4361 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4362 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4365 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4366 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4369 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4370 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4373 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4374 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4377 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4378 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4381 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4382 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4385 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4386 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4389 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4390 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4393 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4394 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4397 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4398 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4401 msgid " <part> partition number\n"
4402 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4405 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4406 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4409 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4410 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4413 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4414 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4417 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4418 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4421 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4422 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4425 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4426 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4429 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4430 msgstr ""
4431 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4432 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4435 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4436 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4439 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4440 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4443 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4444 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4447 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4448 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4451 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4452 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4455 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4456 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4459 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4460 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4463 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4468 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4471 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4472 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4475 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4476 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4479 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4480 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4483 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4484 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4487 #, c-format
4488 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4489 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4492 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4496 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4497 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4500 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4501 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4504 #, c-format
4505 msgid "unsupported unit '%c'"
4506 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:342
4509 #, c-format
4510 msgid "%s from %s\n"
4511 msgstr "%s з %s\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4514 msgid "--movedata requires -N"
4515 msgstr "--movedata потребує -N"
4516
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4518 #, c-format
4519 msgid "failed to parse UUID: %s"
4520 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4521
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4525 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4526
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: failed to write UUID"
4530 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4535 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4538 #, c-format
4539 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4540 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: failed to write label"
4545 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4546
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4548 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4549 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4552 msgid ""
4553 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4555 msgstr ""
4556 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4560 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4561 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4562
4563 #: include/c.h:220
4564 #, c-format
4565 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4566 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4567
4568 #: include/c.h:324
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "Usage:\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "Користування:\n"
4575
4576 #: include/c.h:325
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Options:\n"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Параметри:\n"
4583
4584 #: include/c.h:326
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Functions:\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "Функції:\n"
4591
4592 #: include/c.h:327
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "Commands:\n"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "Команди:\n"
4599
4600 #: include/c.h:328
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "Available output columns:\n"
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4607
4608 #: include/c.h:331
4609 msgid "display this help"
4610 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4611
4612 #: include/c.h:332
4613 msgid "display version"
4614 msgstr "показати дані щодо версії"
4615
4616 #: include/c.h:340
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "For more details see %s.\n"
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4624
4625 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4626 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4627 #: text-utils/col.c:160
4628 msgid "write error"
4629 msgstr "помилка запису"
4630
4631 #: include/colors.h:27
4632 msgid "colors are enabled by default"
4633 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4634
4635 #: include/colors.h:29
4636 msgid "colors are disabled by default"
4637 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4638
4639 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4640 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1169
4641 #, c-format
4642 msgid "failed to set the %s environment variable"
4643 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4644
4645 #: include/optutils.h:85
4646 #, c-format
4647 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4648 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4651 msgid "Empty"
4652 msgstr "Порожн"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4655 msgid "FAT12"
4656 msgstr "FAT12"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4659 msgid "XENIX root"
4660 msgstr "XENIX root"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4663 msgid "XENIX usr"
4664 msgstr "XENIX usr"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4667 msgid "FAT16 <32M"
4668 msgstr "FAT16 <32M"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4671 msgid "Extended"
4672 msgstr "Extended"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4675 msgid "FAT16"
4676 msgstr "FAT16"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4679 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4680 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4683 msgid "AIX"
4684 msgstr "AIX"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4687 msgid "AIX bootable"
4688 msgstr "AIX bootable"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4691 msgid "OS/2 Boot Manager"
4692 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4695 msgid "W95 FAT32"
4696 msgstr "W95 FAT32"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4699 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4700 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4703 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4704 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4707 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4708 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4711 msgid "OPUS"
4712 msgstr "OPUS"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4715 msgid "Hidden FAT12"
4716 msgstr "Hidden FAT12"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4719 msgid "Compaq diagnostics"
4720 msgstr "Compaq diagnostics"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4723 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4724 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4727 msgid "Hidden FAT16"
4728 msgstr "Hidden FAT16"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4731 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4732 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4735 msgid "AST SmartSleep"
4736 msgstr "AST SmartSleep"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4739 msgid "Hidden W95 FAT32"
4740 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4743 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4744 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4747 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4748 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4751 msgid "NEC DOS"
4752 msgstr "NEC DOS"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4755 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4756 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4759 msgid "Plan 9"
4760 msgstr "Plan 9"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4763 msgid "PartitionMagic recovery"
4764 msgstr "PartitionMagic recovery"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4767 msgid "Venix 80286"
4768 msgstr "Venix 80286"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4771 msgid "PPC PReP Boot"
4772 msgstr "PPC PReP Boot"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4775 msgid "SFS"
4776 msgstr "SFS"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4779 msgid "QNX4.x"
4780 msgstr "QNX4.x"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4783 msgid "QNX4.x 2nd part"
4784 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4787 msgid "QNX4.x 3rd part"
4788 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4791 msgid "OnTrack DM"
4792 msgstr "OnTrack DM"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4795 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4796 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4799 msgid "CP/M"
4800 msgstr "CP/M"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4803 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4804 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4807 msgid "OnTrackDM6"
4808 msgstr "OnTrackDM6"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4811 msgid "EZ-Drive"
4812 msgstr "EZ-Drive"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4815 msgid "Golden Bow"
4816 msgstr "Golden Bow"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4819 msgid "Priam Edisk"
4820 msgstr "Priam Edisk"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4824 msgid "SpeedStor"
4825 msgstr "SpeedStor"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4828 msgid "GNU HURD or SysV"
4829 msgstr "GNU HURD or SysV"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4832 msgid "Novell Netware 286"
4833 msgstr "Novell Netware 286"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4836 msgid "Novell Netware 386"
4837 msgstr "Novell Netware 386"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4840 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4841 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4844 msgid "PC/IX"
4845 msgstr "PC/IX"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4848 msgid "Old Minix"
4849 msgstr "Old Minix"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4852 msgid "Minix / old Linux"
4853 msgstr "Minix / old Linux"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4856 msgid "Linux swap / Solaris"
4857 msgstr "Linux swap / Solaris"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4860 msgid "Linux"
4861 msgstr "Linux"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4864 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4865 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4868 msgid "Linux extended"
4869 msgstr "Linux extended"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4872 msgid "NTFS volume set"
4873 msgstr "NTFS volume set"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4876 msgid "Linux plaintext"
4877 msgstr "Linux plaintext"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4880 #: libfdisk/src/sun.c:53
4881 msgid "Linux LVM"
4882 msgstr "Linux LVM"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4885 msgid "Amoeba"
4886 msgstr "Amoeba"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4889 msgid "Amoeba BBT"
4890 msgstr "Amoeba BBT"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4893 msgid "BSD/OS"
4894 msgstr "BSD/OS"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4897 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4898 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4901 msgid "FreeBSD"
4902 msgstr "FreeBSD"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4905 msgid "OpenBSD"
4906 msgstr "OpenBSD"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4909 msgid "NeXTSTEP"
4910 msgstr "NeXTSTEP"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4913 msgid "Darwin UFS"
4914 msgstr "Darwin UFS"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4917 msgid "NetBSD"
4918 msgstr "NetBSD"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4921 msgid "Darwin boot"
4922 msgstr "Darwin boot"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4925 msgid "HFS / HFS+"
4926 msgstr "HFS / HFS+"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4929 msgid "BSDI fs"
4930 msgstr "BSDI fs"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4933 msgid "BSDI swap"
4934 msgstr "BSDI swap"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4937 msgid "Boot Wizard hidden"
4938 msgstr "Boot Wizard hidden"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4941 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4942 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4945 msgid "Solaris boot"
4946 msgstr "Solaris завантажувальний"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4949 msgid "Solaris"
4950 msgstr "Solaris"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4953 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4954 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4957 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4958 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4961 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4962 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4965 msgid "Syrinx"
4966 msgstr "Syrinx"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4969 msgid "Non-FS data"
4970 msgstr "Не-ФС дані"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4973 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4974 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4977 msgid "Dell Utility"
4978 msgstr "Dell Utility"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4981 msgid "BootIt"
4982 msgstr "BootIt"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4985 msgid "DOS access"
4986 msgstr "DOS access"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4989 msgid "DOS R/O"
4990 msgstr "DOS R/O"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4993 msgid "Rufus alignment"
4994 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4997 msgid "BeOS fs"
4998 msgstr "BeOS fs"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5001 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5002 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5005 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5006 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5009 msgid "DOS secondary"
5010 msgstr "DOS secondary"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5013 msgid "VMware VMFS"
5014 msgstr "VMFS VMware"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5017 msgid "VMware VMKCORE"
5018 msgstr "VMKCORE VMware"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5021 msgid "Linux raid autodetect"
5022 msgstr "Linux raid autodetect"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5025 msgid "LANstep"
5026 msgstr "LANstep"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5029 msgid "BBT"
5030 msgstr "BBT"
5031
5032 #: lib/blkdev.c:273
5033 #, c-format
5034 msgid "warning: %s is misaligned"
5035 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5036
5037 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5038 #, c-format
5039 msgid "Selected partition %ju"
5040 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5041
5042 #: libfdisk/src/ask.c:508
5043 msgid "No partition is defined yet!"
5044 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5045
5046 #: libfdisk/src/ask.c:520
5047 msgid "No free partition available!"
5048 msgstr "Немає вільних розділів!"
5049
5050 #: libfdisk/src/ask.c:530
5051 msgid "Partition number"
5052 msgstr "Номер розділу"
5053
5054 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5055 #, c-format
5056 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5057 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5060 #, c-format
5061 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5062 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5065 #, c-format
5066 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5067 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5070 msgid "First cylinder"
5071 msgstr "Перший циліндр"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5076 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5081 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5084 #, c-format
5085 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5086 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5089 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5090 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5093 msgid "Disk"
5094 msgstr "Диск"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5097 msgid "Packname"
5098 msgstr "Назва пакунка"
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5101 msgid "Flags"
5102 msgstr "Ознаки"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5105 msgid " removable"
5106 msgstr " змінний"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5109 msgid " ecc"
5110 msgstr " ecc"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5113 msgid " badsect"
5114 msgstr " пошк.сект"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5117 msgid "Bytes/Sector"
5118 msgstr "Байт/сектор"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5121 msgid "Tracks/Cylinder"
5122 msgstr "Доріжок/циліндр"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5125 msgid "Sectors/Cylinder"
5126 msgstr "Секторів/циліндр"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5129 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5130 msgid "Cylinders"
5131 msgstr "Циліндрів"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5134 msgid "Rpm"
5135 msgstr "об/хв"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5138 msgid "Interleave"
5139 msgstr "Чергування"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5142 msgid "Trackskew"
5143 msgstr "Доріжк.ухил"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5146 msgid "Cylinderskew"
5147 msgstr "Циліндр.ухил"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5150 msgid "Headswitch"
5151 msgstr "Перех.голівок"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5154 msgid "Track-to-track seek"
5155 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5158 msgid "bytes/sector"
5159 msgstr "байт/сектор"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5162 msgid "sectors/track"
5163 msgstr "секторів/доріжку"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5166 msgid "tracks/cylinder"
5167 msgstr "доріжок/циліндр"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5170 msgid "cylinders"
5171 msgstr "циліндри"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5174 msgid "sectors/cylinder"
5175 msgstr "секторів/циліндр"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5178 msgid "rpm"
5179 msgstr "об/хв"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5182 msgid "interleave"
5183 msgstr "чергування"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5186 msgid "trackskew"
5187 msgstr "доріжк.ухил"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5190 msgid "cylinderskew"
5191 msgstr "циліндр.ухил"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5194 msgid "headswitch"
5195 msgstr "перех.голівок"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5198 msgid "track-to-track seek"
5199 msgstr "перех.наст.доріжки"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5202 #, c-format
5203 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5204 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5207 #, c-format
5208 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5209 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5212 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5213 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5216 #, c-format
5217 msgid "Bootstrap installed on %s."
5218 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5221 #, c-format
5222 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5223 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5226 #, c-format
5227 msgid "Disklabel written to %s."
5228 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5231 msgid "Syncing disks."
5232 msgstr "Синхронізація дисків."
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5235 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5236 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5239 #, c-format
5240 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5241 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5244 msgid "Slice"
5245 msgstr "Зріз"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5248 msgid "Fsize"
5249 msgstr "розмірфр"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5252 msgid "Bsize"
5253 msgstr "розмірбл"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5256 msgid "Cpg"
5257 msgstr "цил/гр"
5258
5259 #: libfdisk/src/context.c:690
5260 #, c-format
5261 msgid "%s: close device failed"
5262 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5263
5264 #: libfdisk/src/context.c:764
5265 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5266 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5267
5268 #: libfdisk/src/context.c:773
5269 msgid "Re-reading the partition table failed."
5270 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5271
5272 #: libfdisk/src/context.c:775
5273 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5274 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5275
5276 #: libfdisk/src/context.c:860
5277 #, c-format
5278 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5279 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5280
5281 #: libfdisk/src/context.c:868
5282 #, c-format
5283 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5284 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5285
5286 #: libfdisk/src/context.c:876
5287 #, c-format
5288 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5289 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5290
5291 #: libfdisk/src/context.c:882
5292 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5293 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:1092
5296 msgid "cylinder"
5297 msgid_plural "cylinders"
5298 msgstr[0] "циліндр"
5299 msgstr[1] "циліндри"
5300 msgstr[2] "циліндрів"
5301 msgstr[3] "циліндр"
5302
5303 #: libfdisk/src/context.c:1093
5304 msgid "sector"
5305 msgid_plural "sectors"
5306 msgstr[0] "сектор"
5307 msgstr[1] "сектори"
5308 msgstr[2] "секторів"
5309 msgstr[3] "сектор"
5310
5311 #: libfdisk/src/context.c:1438
5312 msgid "Incomplete geometry setting."
5313 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:213
5316 msgid "All primary partitions have been defined already."
5317 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:216
5320 msgid "Primary partition not available."
5321 msgstr "Основний розділ недоступний."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:270
5324 #, c-format
5325 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5326 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:340
5329 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5330 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:343
5333 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5334 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:347
5337 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5338 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:353
5341 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5342 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:360
5345 #, c-format
5346 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5347 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:534
5350 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5351 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:548
5354 #, c-format
5355 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5356 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:581
5359 #, c-format
5360 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5361 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:589
5364 #, c-format
5365 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5366 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:645
5369 #, c-format
5370 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5371 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:705
5374 #, c-format
5375 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5376 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:726
5379 msgid "Enter the new disk identifier"
5380 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:733
5383 msgid "Incorrect value."
5384 msgstr "Помилкове значення."
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:742
5387 #, c-format
5388 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5389 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:838
5392 #, c-format
5393 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5394 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:852
5397 #, c-format
5398 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5399 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:969
5402 #, c-format
5403 msgid "Start sector %ju out of range."
5404 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5407 #: libfdisk/src/sun.c:520
5408 #, c-format
5409 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5410 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5413 #, c-format
5414 msgid "Sector %llu is already allocated."
5415 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5418 msgid "No free sectors available."
5419 msgstr "Немає вільних секторів."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5422 #, c-format
5423 msgid "Adding logical partition %zu"
5424 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5429 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5434 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5449 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5464 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5469 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5474 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: empty."
5479 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5482 #, c-format
5483 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5484 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5487 #, c-format
5488 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5489 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5492 #, c-format
5493 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5494 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5497 msgid "Extended partition already exists."
5498 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5501 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5502 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5505 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5506 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5509 msgid "All primary partitions are in use."
5510 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5513 msgid "All space for primary partitions is in use."
5514 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5515
5516 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5518 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5519 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5522 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5523 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5526 msgid "Partition type"
5527 msgstr "Тип розділу"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5530 #, c-format
5531 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5532 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5535 msgid "primary"
5536 msgstr "первинний"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5539 msgid "extended"
5540 msgstr "розширений"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5543 msgid "container for logical partitions"
5544 msgstr "контейнер логічних розділів"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5547 msgid "logical"
5548 msgstr "логічний"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5551 msgid "numbered from 5"
5552 msgstr "нумерація починається з 5"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5555 #, c-format
5556 msgid "Invalid partition type `%c'."
5557 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5560 #, c-format
5561 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5562 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5565 msgid "Disk identifier"
5566 msgstr "Ідентифікатор диска"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5569 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5570 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5573 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5574 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5577 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5578 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5581 #, c-format
5582 msgid "Partition %zu: no data area."
5583 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5586 msgid "New beginning of data"
5587 msgstr "Новий початок даних"
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5590 #, c-format
5591 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5592 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5595 #, c-format
5596 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5597 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5600 #, c-format
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5602 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5605 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5606 msgid "Device"
5607 msgstr "Пристрій"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5610 msgid "Boot"
5611 msgstr "Заван."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5614 msgid "Id"
5615 msgstr "Ід"
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5618 msgid "Start-C/H/S"
5619 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5622 msgid "End-C/H/S"
5623 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5626 msgid "Attrs"
5627 msgstr "Атрибути"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5630 msgid "EFI System"
5631 msgstr "Система EFI"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5634 msgid "MBR partition scheme"
5635 msgstr "Схема розділів MBR"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5638 msgid "Intel Fast Flash"
5639 msgstr "Intel Fast Flash"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5642 msgid "BIOS boot"
5643 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5646 msgid "Sony boot partition"
5647 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5650 msgid "Lenovo boot partition"
5651 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5654 msgid "PowerPC PReP boot"
5655 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5658 msgid "ONIE boot"
5659 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5662 msgid "ONIE config"
5663 msgstr "ONIE, налаштування"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5666 msgid "Microsoft reserved"
5667 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5670 msgid "Microsoft basic data"
5671 msgstr "Microsoft, основні дані"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5674 msgid "Microsoft LDM metadata"
5675 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5678 msgid "Microsoft LDM data"
5679 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5682 msgid "Windows recovery environment"
5683 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5686 msgid "IBM General Parallel Fs"
5687 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5690 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5691 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5694 msgid "HP-UX data"
5695 msgstr "Дані HP-UX"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5698 msgid "HP-UX service"
5699 msgstr "Службовий HP-UX"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5702 msgid "Linux swap"
5703 msgstr "Linux swap"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5706 msgid "Linux filesystem"
5707 msgstr "Файлова система Linux"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5710 msgid "Linux server data"
5711 msgstr "Linux, дані сервера"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5714 msgid "Linux root (x86)"
5715 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5718 msgid "Linux root (ARM)"
5719 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5722 msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (ARM-64)"
5727 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5730 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5731 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5734 msgid "Linux reserved"
5735 msgstr "Linux, зарезервований"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5738 msgid "Linux home"
5739 msgstr "Розділ /home Linux"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5742 msgid "Linux RAID"
5743 msgstr "Linux RAID"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5746 msgid "Linux extended boot"
5747 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5750 msgid "FreeBSD data"
5751 msgstr "FreeBSD, дані"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5754 msgid "FreeBSD boot"
5755 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5758 msgid "FreeBSD swap"
5759 msgstr "FreeBSD, Swap"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5762 msgid "FreeBSD UFS"
5763 msgstr "FreeBSD, UFS"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5766 msgid "FreeBSD ZFS"
5767 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5770 msgid "FreeBSD Vinum"
5771 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 msgid "Apple HFS/HFS+"
5775 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5778 msgid "Apple UFS"
5779 msgstr "Apple, UFS"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5782 msgid "Apple RAID"
5783 msgstr "Apple, RAID"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5786 msgid "Apple RAID offline"
5787 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5790 msgid "Apple boot"
5791 msgstr "Apple, завантажувальний"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5794 msgid "Apple label"
5795 msgstr "Apple, мітка"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5798 msgid "Apple TV recovery"
5799 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5802 msgid "Apple Core storage"
5803 msgstr "Основне сховище Apple"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5806 msgid "Solaris root"
5807 msgstr "Solaris, кореневий"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5810 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5811 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5814 msgid "Solaris swap"
5815 msgstr "Solaris, Swap"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5818 msgid "Solaris backup"
5819 msgstr "Solaris, резервна копія"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5822 msgid "Solaris /var"
5823 msgstr "Solaris, /var"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5826 msgid "Solaris /home"
5827 msgstr "Solaris, /home"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5830 msgid "Solaris alternate sector"
5831 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5834 msgid "Solaris reserved 1"
5835 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5838 msgid "Solaris reserved 2"
5839 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5842 msgid "Solaris reserved 3"
5843 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5846 msgid "Solaris reserved 4"
5847 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5850 msgid "Solaris reserved 5"
5851 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5854 msgid "NetBSD swap"
5855 msgstr "NetBSD, Swap"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5858 msgid "NetBSD FFS"
5859 msgstr "NetBSD, FFS"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5862 msgid "NetBSD LFS"
5863 msgstr "NetBSD, LFS"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5866 msgid "NetBSD concatenated"
5867 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5870 msgid "NetBSD encrypted"
5871 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5874 msgid "NetBSD RAID"
5875 msgstr "NetBSD, RAID"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5878 msgid "ChromeOS kernel"
5879 msgstr "Ядро ChromeOS"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5882 msgid "ChromeOS root fs"
5883 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5886 msgid "ChromeOS reserved"
5887 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5890 msgid "MidnightBSD data"
5891 msgstr "Дані MidnightBSD"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5894 msgid "MidnightBSD boot"
5895 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5898 msgid "MidnightBSD swap"
5899 msgstr "MidnightBSD swap"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5902 msgid "MidnightBSD UFS"
5903 msgstr "MidnightBSD UFS"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5906 msgid "MidnightBSD ZFS"
5907 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5910 msgid "MidnightBSD Vinum"
5911 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5914 msgid "Ceph Journal"
5915 msgstr "Ceph, журнал"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5918 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5919 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5922 msgid "Ceph OSD"
5923 msgstr "Ceph, OSD"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5926 msgid "Ceph crypt OSD"
5927 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5930 msgid "Ceph disk in creation"
5931 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5934 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5935 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5938 msgid "VMware Diagnostic"
5939 msgstr "Діагностичний VMware"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5942 msgid "VMware Virtual SAN"
5943 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware Virsto"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 msgid "VMware Reserved"
5951 msgstr "VMware, зарезервований"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5954 msgid "OpenBSD data"
5955 msgstr "OpenBSD, дані"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5958 msgid "QNX6 file system"
5959 msgstr "Файлова система QNX6"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5962 msgid "Plan 9 partition"
5963 msgstr "Розділ Plan 9"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5966 msgid "failed to allocate GPT header"
5967 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5970 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5971 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5974 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5975 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5978 #, c-format
5979 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5980 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5983 msgid "gpt: stat() failed"
5984 msgstr "gpt: помилка stat()"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5987 #, c-format
5988 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5989 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5992 msgid "GPT Header"
5993 msgstr "Заголовок GPT"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5996 msgid "GPT Entries"
5997 msgstr "Записи GPT"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6000 msgid "First LBA"
6001 msgstr "Перше LBA"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6004 msgid "Last LBA"
6005 msgstr "Останнє LBA"
6006
6007 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6009 msgid "Alternative LBA"
6010 msgstr "Альтернативне LBA"
6011
6012 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6014 msgid "Partition entries LBA"
6015 msgstr "Записи розділів LBA"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6018 msgid "Allocated partition entries"
6019 msgstr "Записи розміщених розділів"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6022 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6023 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6026 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6027 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6030 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6031 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6034 #, c-format
6035 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6036 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6039 #, c-format
6040 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6041 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6044 #, c-format
6045 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6046 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6049 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6050 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6053 #, c-format
6054 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6055 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6058 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6059 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6062 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6063 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6066 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6067 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6070 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6071 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6074 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6075 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6078 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6079 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6082 msgid "Invalid partition entry checksum."
6083 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6086 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6087 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6090 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6091 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6094 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6095 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6098 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6099 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6102 msgid "Disk is too small to hold all data."
6103 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6106 msgid "Primary and backup header mismatch."
6107 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6110 #, c-format
6111 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6112 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6115 #, c-format
6116 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6117 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6120 #, c-format
6121 msgid "Partition %u ends before it starts."
6122 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6125 msgid "No errors detected."
6126 msgstr "Помилок не виявлено."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6129 #, c-format
6130 msgid "Header version: %s"
6131 msgstr "Версія заголовка: %s"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6134 #, c-format
6135 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6136 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6139 #, c-format
6140 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6141 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6142 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6143 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6144 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6145 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6148 #, c-format
6149 msgid "%d error detected."
6150 msgid_plural "%d errors detected."
6151 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6152 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6153 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6154 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6157 msgid "All partitions are already in use."
6158 msgstr "Всі розділи вже використано."
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6161 #, c-format
6162 msgid "Sector %ju already used."
6163 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6166 #, c-format
6167 msgid "Could not create partition %zu"
6168 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6171 #, c-format
6172 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6173 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6176 #, c-format
6177 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6178 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6181 #, c-format
6182 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6183 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6186 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6187 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6190 msgid "Failed to parse your UUID."
6191 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6194 #, c-format
6195 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6196 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6199 msgid "Not enough space for new partition table!"
6200 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6203 #, c-format
6204 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6205 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6208 #, c-format
6209 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6210 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6213 #, c-format
6214 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6215 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6218 msgid "Cannot allocate memory!"
6219 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6222 #, c-format
6223 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6224 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6227 #, c-format
6228 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6229 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6232 msgid "Enter GUID specific bit"
6233 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6236 #, c-format
6237 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6238 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6241 #, c-format
6242 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6243 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6246 #, c-format
6247 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6248 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6251 #, c-format
6252 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6253 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6256 #, c-format
6257 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6258 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6261 msgid "Type-UUID"
6262 msgstr "Тип-UUID"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6265 msgid "UUID"
6266 msgstr "UUID"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6269 #: login-utils/chfn.c:324
6270 msgid "Name"
6271 msgstr "Назва"
6272
6273 #: libfdisk/src/partition.c:848
6274 msgid "Free space"
6275 msgstr "Вільний простір"
6276
6277 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6278 #, c-format
6279 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6280 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6281
6282 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6283 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6284 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6285 msgid "unknown"
6286 msgstr "невідомий"
6287
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6289 msgid "SGI volhdr"
6290 msgstr "SGI volhdr"
6291
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6293 msgid "SGI trkrepl"
6294 msgstr "SGI trkrepl"
6295
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6297 msgid "SGI secrepl"
6298 msgstr "SGI secrepl"
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6301 msgid "SGI raw"
6302 msgstr "SGI raw"
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6305 msgid "SGI bsd"
6306 msgstr "SGI bsd"
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6309 msgid "SGI sysv"
6310 msgstr "SGI sysv"
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6313 msgid "SGI volume"
6314 msgstr "SGI том"
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6317 msgid "SGI efs"
6318 msgstr "SGI efs"
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6321 msgid "SGI lvol"
6322 msgstr "SGI lvol"
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6325 msgid "SGI rlvol"
6326 msgstr "SGI rlvol"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6329 msgid "SGI xfs"
6330 msgstr "SGI xfs"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6333 msgid "SGI xfslog"
6334 msgstr "SGI xfslog"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6337 msgid "SGI xlv"
6338 msgstr "SGI xlv"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6341 msgid "SGI xvm"
6342 msgstr "SGI xvm"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6345 msgid "Linux native"
6346 msgstr "Linux native"
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6349 msgid "SGI info created on second sector."
6350 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6353 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6354 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6357 msgid "Physical cylinders"
6358 msgstr "Фізичних циліндрів"
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6361 msgid "Extra sects/cyl"
6362 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6365 msgid "Bootfile"
6366 msgstr "Файл завантаження"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6369 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6370 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6373 #, c-format
6374 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6375 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6376 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6377 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6378 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6379 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6382 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6383 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6386 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6387 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6390 #, c-format
6391 msgid "The current boot file is: %s"
6392 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6395 msgid "Enter of the new boot file"
6396 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6399 msgid "Boot file is unchanged."
6400 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6403 #, c-format
6404 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6405 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6408 msgid "More than one entire disk entry present."
6409 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6412 msgid "No partitions defined."
6413 msgstr "Не визначено розділів."
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6416 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6417 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6420 #, c-format
6421 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6422 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6425 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6426 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6429 #, c-format
6430 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6431 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6432 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6433 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6434 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6435 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6438 #, c-format
6439 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6440 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6441 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6442 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6443 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6444 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6447 msgid "The boot partition does not exist."
6448 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6451 msgid "The swap partition does not exist."
6452 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6455 msgid "The swap partition has no swap type."
6456 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6459 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6460 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6463 msgid "Partition overlap on the disk."
6464 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6467 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6468 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6471 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6472 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6475 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6476 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6479 #, c-format
6480 msgid "First %s"
6481 msgstr "Перший %s"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6484 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6485 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6488 #, c-format
6489 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6490 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6493 #, c-format
6494 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6495 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6498 msgid "Created a new SGI disklabel."
6499 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6502 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6503 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6506 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6507 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6510 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6511 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:39
6514 msgid "Unassigned"
6515 msgstr "Не призначено"
6516
6517 #: libfdisk/src/sun.c:41
6518 msgid "SunOS root"
6519 msgstr "SunOS root"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:42
6522 msgid "SunOS swap"
6523 msgstr "SunOS swap"
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:43
6526 msgid "SunOS usr"
6527 msgstr "SunOS usr"
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:44
6530 msgid "Whole disk"
6531 msgstr "Весь диск"
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:45
6534 msgid "SunOS stand"
6535 msgstr "SunOS stand"
6536
6537 #: libfdisk/src/sun.c:46
6538 msgid "SunOS var"
6539 msgstr "SunOS var"
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:47
6542 msgid "SunOS home"
6543 msgstr "SunOS home"
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:48
6546 msgid "SunOS alt sectors"
6547 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:49
6550 msgid "SunOS cachefs"
6551 msgstr "SunOS cachefs"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:50
6554 msgid "SunOS reserved"
6555 msgstr "SunOS reserved"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:130
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6559 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:147
6562 #, c-format
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6564 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:152
6567 #, c-format
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6569 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:157
6572 #, c-format
6573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6574 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:162
6577 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6578 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:187
6581 msgid "Heads"
6582 msgstr "Головки"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:192
6585 msgid "Sectors/track"
6586 msgstr "Секторів/доріжку"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:293
6589 msgid "Created a new Sun disklabel."
6590 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:417
6593 #, c-format
6594 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6595 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:436
6598 #, c-format
6599 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6600 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:464
6603 #, c-format
6604 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6605 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6608 #, c-format
6609 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6610 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:534
6613 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6614 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:551
6617 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6618 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:593
6621 #, c-format
6622 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6623 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:621
6626 #, c-format
6627 msgid "Sector %d is already allocated"
6628 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:650
6631 #, fuzzy, c-format
6632 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6633 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:698
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6639 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6640 "to %lu %s"
6641 msgstr ""
6642 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6643 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6644 "на %lu %s"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:741
6647 #, c-format
6648 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6649 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:765
6652 msgid "Label ID"
6653 msgstr "Ід. мітки"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:770
6656 msgid "Volume ID"
6657 msgstr "Ід. тому"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:780
6660 msgid "Alternate cylinders"
6661 msgstr "Запасних циліндрів"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:886
6664 msgid "Number of alternate cylinders"
6665 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:911
6668 msgid "Extra sectors per cylinder"
6669 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:935
6672 msgid "Interleave factor"
6673 msgstr "Фактор чергування"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:959
6676 msgid "Rotation speed (rpm)"
6677 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:983
6680 msgid "Number of physical cylinders"
6681 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6684 msgid ""
6685 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6686 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6687 msgstr ""
6688 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6689 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6692 msgid ""
6693 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6694 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6695 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6696 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6697 msgstr ""
6698 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6699 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6700 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6701 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6702
6703 #: libmount/src/context.c:2511
6704 #, c-format
6705 msgid "operation failed: %m"
6706 msgstr "помилка дії: %m"
6707
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6709 #, c-format
6710 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6711 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6714 #, c-format
6715 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6716 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6719 #, c-format
6720 msgid "operation permitted for root only"
6721 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6724 #, c-format
6725 msgid "%s is already mounted"
6726 msgstr "%s вже змонтовано"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6729 #, c-format
6730 msgid "can't find in %s"
6731 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6734 #, c-format
6735 msgid "can't find mount point in %s"
6736 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6739 #, c-format
6740 msgid "can't find mount source %s in %s"
6741 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6744 #, c-format
6745 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6746 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6749 #, c-format
6750 msgid "failed to determine filesystem type"
6751 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6754 #, c-format
6755 msgid "no filesystem type specified"
6756 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6759 #, c-format
6760 msgid "can't find %s"
6761 msgstr "не вдалося знайти %s"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6764 #, c-format
6765 msgid "no mount source specified"
6766 msgstr "не вказано джерела монтування"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6769 #, c-format
6770 msgid "failed to parse mount options: %m"
6771 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6774 #, c-format
6775 msgid "failed to parse mount options"
6776 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6779 #, c-format
6780 msgid "failed to setup loop device for %s"
6781 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6784 #, c-format
6785 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6786 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6789 #, c-format
6790 msgid "locking failed"
6791 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6794 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "failed to switch namespace"
6797 msgstr "шлях до простору назв"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6800 #, c-format
6801 msgid "mount failed: %m"
6802 msgstr "помилка монтування: %m"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6805 #, c-format
6806 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6807 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6812 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6815 #, c-format
6816 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6817 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6820 #, c-format
6821 msgid "mount point is not a directory"
6822 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6825 #, c-format
6826 msgid "permission denied"
6827 msgstr "відмовлено у доступі"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6830 #, c-format
6831 msgid "must be superuser to use mount"
6832 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6835 #, c-format
6836 msgid "mount point is busy"
6837 msgstr "точку монтування зайнято"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6840 #, c-format
6841 msgid "%s already mounted on %s"
6842 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6845 #, c-format
6846 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6847 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6850 #, c-format
6851 msgid "mount point does not exist"
6852 msgstr "точки монтування не існує"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6855 #, c-format
6856 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6857 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6860 #, c-format
6861 msgid "special device %s does not exist"
6862 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6866 #, c-format
6867 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6868 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6871 #, c-format
6872 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6873 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6876 #, c-format
6877 msgid "mount point not mounted or bad option"
6878 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6881 #, c-format
6882 msgid "not mount point or bad option"
6883 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6886 #, c-format
6887 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6888 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6891 #, c-format
6892 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6893 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6896 #, c-format
6897 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6898 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6901 #, c-format
6902 msgid "mount table full"
6903 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6906 #, c-format
6907 msgid "can't read superblock on %s"
6908 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6911 #, c-format
6912 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6913 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6916 #, c-format
6917 msgid "unknown filesystem type"
6918 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6921 #, c-format
6922 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6923 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6926 #, c-format
6927 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6928 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6931 #, c-format
6932 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6933 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6936 #, c-format
6937 msgid "%s is not a block device"
6938 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6941 #, c-format
6942 msgid "%s is not a valid block device"
6943 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6946 #, c-format
6947 msgid "cannot mount %s read-only"
6948 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6951 #, c-format
6952 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6953 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6956 #, c-format
6957 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6958 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6961 #, c-format
6962 msgid "bind %s failed"
6963 msgstr "помилка прив’язування %s"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6966 #, c-format
6967 msgid "no medium found on %s"
6968 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6971 #, c-format
6972 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6973 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
6974
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6976 #, c-format
6977 msgid "not mounted"
6978 msgstr "не змонтовано"
6979
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6981 #, c-format
6982 msgid "umount failed: %m"
6983 msgstr "помилка umount: %m"
6984
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6986 #, c-format
6987 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6988 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6989
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6993 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6994
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6996 #, c-format
6997 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6998 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6999
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7001 #, c-format
7002 msgid "invalid block device"
7003 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7004
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7006 #, c-format
7007 msgid "can't write superblock"
7008 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7009
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7011 #, c-format
7012 msgid "target is busy"
7013 msgstr "призначення зайнято"
7014
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7016 #, c-format
7017 msgid "no mount point specified"
7018 msgstr "не вказано точки монтування"
7019
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7021 #, c-format
7022 msgid "must be superuser to unmount"
7023 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7024
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7026 #, c-format
7027 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7028 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7029
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7031 #, c-format
7032 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7033 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7034
7035 #: lib/pager.c:112
7036 #, c-format
7037 msgid "waitpid failed (%s)"
7038 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7039
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7041 msgid "cannot open UNIX socket"
7042 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7043
7044 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7045 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7046 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7047
7048 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7049 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7050 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7051
7052 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7053 #, c-format
7054 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7055 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7056
7057 #: lib/randutils.c:186
7058 msgid "getrandom() function"
7059 msgstr "функція getrandom()"
7060
7061 #: lib/randutils.c:199
7062 msgid "libc pseudo-random functions"
7063 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7064
7065 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7066 #, c-format
7067 msgid "%s: unable to probe device"
7068 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7069
7070 #: lib/swapprober.c:32
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7073 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7074
7075 #: lib/swapprober.c:34
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: not a valid swap partition"
7078 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7079
7080 #: lib/swapprober.c:41
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7083 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7084
7085 #: lib/timeutils.c:459
7086 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7087 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7088
7089 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7090 #, c-format
7091 msgid "time %ld is out of range."
7092 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7095 #, c-format
7096 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7097 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:99
7100 msgid "Change your finger information.\n"
7101 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:102
7104 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7105 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7106
7107 #: login-utils/chfn.c:103
7108 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7109 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:104
7112 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7113 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:105
7116 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7117 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:123
7120 #, c-format
7121 msgid "field %s is too long"
7122 msgstr "поле %s є надто довгим"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: has illegal characters"
7127 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7130 #: login-utils/chfn.c:174
7131 #, c-format
7132 msgid "login.defs forbids setting %s"
7133 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7136 msgid "Office"
7137 msgstr "Службовий"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7140 msgid "Office Phone"
7141 msgstr "Службовий телефон"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7144 msgid "Home Phone"
7145 msgstr "Домашній телефон"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7148 msgid "cannot handle multiple usernames"
7149 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:248
7152 msgid "Aborted."
7153 msgstr "Перервано."
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:311
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7158 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:313
7161 #, c-format
7162 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7163 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:396
7166 #, c-format
7167 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7168 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:400
7171 #, c-format
7172 msgid "Finger information changed.\n"
7173 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7176 #, c-format
7177 msgid "you (user %d) don't exist."
7178 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7181 #, c-format
7182 msgid "user \"%s\" does not exist."
7183 msgstr "користувача «%s» не існує."
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7186 msgid "can only change local entries"
7187 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:450
7190 #, c-format
7191 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7192 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7195 msgid "Unknown user context"
7196 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7197
7198 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7199 #, c-format
7200 msgid "can't set default context for %s"
7201 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7202
7203 #: login-utils/chfn.c:469
7204 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7205 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:473
7208 #, c-format
7209 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7210 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:487
7213 #, c-format
7214 msgid "Finger information not changed.\n"
7215 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7216
7217 #: login-utils/chsh.c:77
7218 msgid "Change your login shell.\n"
7219 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7220
7221 #: login-utils/chsh.c:80
7222 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7223 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:81
7226 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7227 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7228
7229 #: login-utils/chsh.c:230
7230 msgid "shell must be a full path name"
7231 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:232
7234 #, c-format
7235 msgid "\"%s\" does not exist"
7236 msgstr "«%s» не існує"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:234
7239 #, c-format
7240 msgid "\"%s\" is not executable"
7241 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:240
7244 #, c-format
7245 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7246 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7252 "Use %s -l to see list."
7253 msgstr ""
7254 "«%s» немає у списку %s.\n"
7255 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:299
7258 #, c-format
7259 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7260 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:325
7263 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7264 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7265
7266 #: login-utils/chsh.c:330
7267 #, c-format
7268 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7269 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:334
7272 #, c-format
7273 msgid "Changing shell for %s.\n"
7274 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7275
7276 #: login-utils/chsh.c:342
7277 msgid "New shell"
7278 msgstr "Нова оболонка"
7279
7280 #: login-utils/chsh.c:350
7281 msgid "Shell not changed."
7282 msgstr "Оболонку не змінено."
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:355
7285 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7286 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:359
7289 msgid ""
7290 "setpwnam failed\n"
7291 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7292 msgstr ""
7293 "помилка setpwnam\n"
7294 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7295
7296 #: login-utils/chsh.c:363
7297 #, c-format
7298 msgid "Shell changed.\n"
7299 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7300
7301 #: login-utils/islocal.c:96
7302 #, c-format
7303 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7304 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7305
7306 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7307 #: sys-utils/lsipc.c:282
7308 #, c-format
7309 msgid "unknown time format: %s"
7310 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7311
7312 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7313 #, c-format
7314 msgid "Interrupted %s"
7315 msgstr "Перервано %s"
7316
7317 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7318 msgid "preallocation size exceeded"
7319 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7320
7321 #: login-utils/last.c:572
7322 #, c-format
7323 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7324 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:575
7327 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7328 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:578
7331 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:579
7335 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7336 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:580
7339 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7340 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:582
7343 #, c-format
7344 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7345 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:583
7348 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7349 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:584
7352 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7353 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:585
7356 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7357 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:586
7360 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7361 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7362
7363 #: login-utils/last.c:587
7364 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7365 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:588
7368 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7369 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7370
7371 #: login-utils/last.c:589
7372 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7373 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7374
7375 #: login-utils/last.c:590
7376 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7377 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:591
7380 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7381 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:592
7384 msgid ""
7385 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7386 " notime|short|full|iso\n"
7387 msgstr ""
7388 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7389 " notime|short|full|iso\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:893
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "\n"
7395 "%s begins %s\n"
7396 msgstr ""
7397 "\n"
7398 "%s розпочинає %s\n"
7399
7400 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7401 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7402 msgid "failed to parse number"
7403 msgstr "не вдалося обробити число"
7404
7405 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7406 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7407 #, c-format
7408 msgid "invalid time value \"%s\""
7409 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7410
7411 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7412 msgid "Couldn't drop group privileges"
7413 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7414
7415 #: login-utils/libuser.c:47
7416 #, c-format
7417 msgid "libuser initialization failed: %s."
7418 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7419
7420 #: login-utils/libuser.c:52
7421 msgid "changing user attribute failed"
7422 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7423
7424 #: login-utils/libuser.c:66
7425 #, c-format
7426 msgid "user attribute not changed: %s"
7427 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7428
7429 #: login-utils/login.c:293
7430 #, c-format
7431 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7432 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7433
7434 #: login-utils/login.c:299
7435 #, c-format
7436 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7437 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7438
7439 #: login-utils/login.c:317
7440 #, c-format
7441 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7442 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7443
7444 #: login-utils/login.c:321
7445 #, c-format
7446 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7447 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7448
7449 #: login-utils/login.c:382
7450 msgid "FATAL: bad tty"
7451 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7452
7453 #: login-utils/login.c:400
7454 #, c-format
7455 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7456 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7457
7458 #: login-utils/login.c:526
7459 #, c-format
7460 msgid "Last login: %.*s "
7461 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7462
7463 #: login-utils/login.c:528
7464 #, c-format
7465 msgid "from %.*s\n"
7466 msgstr "з %.*s\n"
7467
7468 #: login-utils/login.c:531
7469 #, c-format
7470 msgid "on %.*s\n"
7471 msgstr "на %.*s\n"
7472
7473 #: login-utils/login.c:549
7474 msgid "write lastlog failed"
7475 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7476
7477 #: login-utils/login.c:640
7478 #, c-format
7479 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7480 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7481
7482 #: login-utils/login.c:645
7483 #, c-format
7484 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7485 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7486
7487 #: login-utils/login.c:648
7488 #, c-format
7489 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7490 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7491
7492 #: login-utils/login.c:651
7493 #, c-format
7494 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7495 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7496
7497 #: login-utils/login.c:654
7498 #, c-format
7499 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7500 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7501
7502 #: login-utils/login.c:688
7503 msgid "login: "
7504 msgstr "користувач: "
7505
7506 #: login-utils/login.c:719
7507 #, c-format
7508 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7509 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7510
7511 #: login-utils/login.c:720
7512 #, c-format
7513 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7514 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7515
7516 #: login-utils/login.c:790
7517 #, c-format
7518 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7519 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7520
7521 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "Login incorrect\n"
7525 "\n"
7526 msgstr ""
7527 "Некоректний вхід\n"
7528 "\n"
7529
7530 #: login-utils/login.c:813
7531 #, c-format
7532 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7533 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7534
7535 #: login-utils/login.c:819
7536 #, c-format
7537 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7538 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7539
7540 #: login-utils/login.c:827
7541 #, c-format
7542 msgid ""
7543 "\n"
7544 "Login incorrect\n"
7545 msgstr ""
7546 "\n"
7547 "Некоректний вхід\n"
7548
7549 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7550 msgid ""
7551 "\n"
7552 "Session setup problem, abort."
7553 msgstr ""
7554 "\n"
7555 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7556
7557 #: login-utils/login.c:856
7558 #, c-format
7559 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7560 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7561
7562 #: login-utils/login.c:995
7563 #, c-format
7564 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7565 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7566
7567 #: login-utils/login.c:1099
7568 #, c-format
7569 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7570 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7571
7572 #: login-utils/login.c:1101
7573 msgid "Begin a session on the system.\n"
7574 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1104
7577 msgid " -p do not destroy the environment"
7578 msgstr " -p не знищувати середовище"
7579
7580 #: login-utils/login.c:1105
7581 msgid " -f skip a second login authentication"
7582 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1106
7585 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7586 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1107
7589 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7590 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1152
7593 #, c-format
7594 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7595 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7596
7597 #: login-utils/login.c:1185
7598 #, c-format
7599 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7600 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1247
7603 #, c-format
7604 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7605 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7606
7607 #: login-utils/login.c:1268
7608 #, c-format
7609 msgid "groups initialization failed: %m"
7610 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1293
7613 msgid "setgid() failed"
7614 msgstr "помилка setgid()"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1323
7617 #, c-format
7618 msgid "You have new mail.\n"
7619 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1325
7622 #, c-format
7623 msgid "You have mail.\n"
7624 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1339
7627 msgid "setuid() failed"
7628 msgstr "помилка setuid()"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7631 #, c-format
7632 msgid "%s: change directory failed"
7633 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7636 #, c-format
7637 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7638 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7639
7640 #: login-utils/login.c:1381
7641 msgid "couldn't exec shell script"
7642 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1383
7645 msgid "no shell"
7646 msgstr "немає оболонки"
7647
7648 #: login-utils/logindefs.c:213
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7651 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7652
7653 #: login-utils/logindefs.c:383
7654 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7655 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7658 #: sys-utils/lsmem.c:266
7659 msgid "no"
7660 msgstr "no"
7661
7662 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7663 msgid "user name"
7664 msgstr "ім'я користувача"
7665
7666 #: login-utils/lslogins.c:219
7667 msgid "Username"
7668 msgstr "Ім'я користувача"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7671 msgid "user ID"
7672 msgstr "ід. користувача"
7673
7674 #: login-utils/lslogins.c:221
7675 msgid "password not required"
7676 msgstr "пароль не потрібен"
7677
7678 #: login-utils/lslogins.c:221
7679 msgid "Password not required"
7680 msgstr "Пароль не потрібен"
7681
7682 #: login-utils/lslogins.c:222
7683 msgid "login by password disabled"
7684 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7685
7686 #: login-utils/lslogins.c:222
7687 msgid "Login by password disabled"
7688 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:223
7691 msgid "password defined, but locked"
7692 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:223
7695 msgid "Password is locked"
7696 msgstr "Пароль заблоковано"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:224
7699 #, fuzzy
7700 msgid "password encryption method"
7701 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:224
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Password encryption method"
7706 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:225
7709 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7710 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:225
7713 msgid "No login"
7714 msgstr "Немає запису"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:226
7717 msgid "primary group name"
7718 msgstr "назва первинної групи"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:226
7721 msgid "Primary group"
7722 msgstr "Основна група"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:227
7725 msgid "primary group ID"
7726 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:228
7729 msgid "supplementary group names"
7730 msgstr "назви допоміжних груп"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:228
7733 msgid "Supplementary groups"
7734 msgstr "Допоміжні групи"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:229
7737 msgid "supplementary group IDs"
7738 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:229
7741 msgid "Supplementary group IDs"
7742 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:230
7745 msgid "home directory"
7746 msgstr "домашній каталог"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:230
7749 msgid "Home directory"
7750 msgstr "Домашній каталог"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:231
7753 msgid "login shell"
7754 msgstr "оболонка входу"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:231
7757 msgid "Shell"
7758 msgstr "Оболонка"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:232
7761 msgid "full user name"
7762 msgstr "ім'я користувача повністю"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:232
7765 msgid "Gecos field"
7766 msgstr "поле GECOS"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:233
7769 msgid "date of last login"
7770 msgstr "дата останнього входу"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:233
7773 msgid "Last login"
7774 msgstr "Останній вхід"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:234
7777 msgid "last tty used"
7778 msgstr "останній використаний термінал tty"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:234
7781 msgid "Last terminal"
7782 msgstr "Останній термінал"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:235
7785 msgid "hostname during the last session"
7786 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:235
7789 msgid "Last hostname"
7790 msgstr "Остання назва вузла"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:236
7793 msgid "date of last failed login"
7794 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:236
7797 msgid "Failed login"
7798 msgstr "Не вдалося увійти"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:237
7801 msgid "where did the login fail?"
7802 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:237
7805 msgid "Failed login terminal"
7806 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:238
7809 msgid "user's hush settings"
7810 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7813 msgid "Hushed"
7814 msgstr "Втихомирено"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:239
7817 msgid "days user is warned of password expiration"
7818 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:239
7821 msgid "Password expiration warn interval"
7822 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:240
7825 msgid "password expiration date"
7826 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:240
7829 msgid "Password expiration"
7830 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:241
7833 msgid "date of last password change"
7834 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:241
7837 msgid "Password changed"
7838 msgstr "Пароль змінено"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:242
7841 msgid "number of days required between changes"
7842 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:242
7845 msgid "Minimum change time"
7846 msgstr "Мінімальний час зміни"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:243
7849 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7850 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:243
7853 msgid "Maximum change time"
7854 msgstr "Максимальний час зміни"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:244
7857 msgid "the user's security context"
7858 msgstr "контекст захисту користувача"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:244
7861 msgid "Selinux context"
7862 msgstr "Контекст SELinux"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:245
7865 msgid "number of processes run by the user"
7866 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:245
7869 msgid "Running processes"
7870 msgstr "Запущені процеси"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7873 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7874 #, c-format
7875 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7876 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7879 msgid "unsupported time type"
7880 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:350
7883 msgid "failed to compose time string"
7884 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:719
7887 msgid "failed to get supplementary groups"
7888 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:986
7891 #, fuzzy, c-format
7892 msgid "cannot found '%s'"
7893 msgstr "не вдалося відкрити %s"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:1162
7896 msgid "internal error: unknown column"
7897 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:1260
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "\n"
7903 "Last logs:\n"
7904 msgstr ""
7905 "\n"
7906 "Останні входи:\n"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:1323
7909 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7910 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:1326
7913 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7914 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:1327
7917 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7918 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7921 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7922 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1329
7925 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7926 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1330
7929 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7930 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1331
7933 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7934 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1332
7937 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7938 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1333
7941 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7942 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7945 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7946 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7949 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7950 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7953 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7954 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7957 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7958 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1338
7961 #, fuzzy
7962 msgid " --output-all output all columns\n"
7963 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1339
7966 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7967 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7970 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7971 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1341
7974 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7975 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7978 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7979 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1343
7982 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7983 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1344
7986 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7987 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1345
7990 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7991 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1346
7994 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7995 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1347
7998 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7999 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1532
8002 msgid "failed to request selinux state"
8003 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8006 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8007 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8008
8009 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8010 msgid "could not set terminal attributes"
8011 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8012
8013 #: login-utils/newgrp.c:57
8014 msgid "getline() failed"
8015 msgstr "помилка getline()"
8016
8017 #: login-utils/newgrp.c:150
8018 msgid "Password: "
8019 msgstr "Пароль: "
8020
8021 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8022 msgid "crypt failed"
8023 msgstr "помилка шифрування"
8024
8025 #: login-utils/newgrp.c:173
8026 #, c-format
8027 msgid " %s <group>\n"
8028 msgstr " %s <група>\n"
8029
8030 #: login-utils/newgrp.c:176
8031 msgid "Log in to a new group.\n"
8032 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8033
8034 #: login-utils/newgrp.c:213
8035 msgid "who are you?"
8036 msgstr "ви хто?"
8037
8038 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8039 msgid "setgid failed"
8040 msgstr "помилка setgid"
8041
8042 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8043 msgid "no such group"
8044 msgstr "такої групи немає"
8045
8046 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8047 msgid "setuid failed"
8048 msgstr "помилка setuid"
8049
8050 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8051 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8052 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8053 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8054 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8055 #, c-format
8056 msgid " %s [options]\n"
8057 msgstr " %s [параметри]\n"
8058
8059 #: login-utils/nologin.c:30
8060 msgid "Politely refuse a login.\n"
8061 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8062
8063 #: login-utils/nologin.c:87
8064 #, c-format
8065 msgid "This account is currently not available.\n"
8066 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:229
8069 msgid " (core dumped)"
8070 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8071
8072 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:291 term-utils/script.c:706
8073 msgid "failed to get terminal attributes"
8074 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:307
8077 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8078 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8079
8080 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8081 msgid "cannot block signals"
8082 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8083
8084 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8085 msgid "poll failed"
8086 msgstr "помилка poll"
8087
8088 #: login-utils/su-common.c:675
8089 msgid "failed to modify environment"
8090 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:711
8093 msgid "may not be used by non-root users"
8094 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:735
8097 msgid "incorrect password"
8098 msgstr "помилковий пароль"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:748
8101 #, c-format
8102 msgid "cannot open session: %s"
8103 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:784
8106 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8107 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:792
8110 msgid "cannot initialize signal mask"
8111 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8112
8113 #: login-utils/su-common.c:802
8114 msgid "cannot set signal handler for session"
8115 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8118 #: term-utils/script.c:873
8119 msgid "cannot set signal handler"
8120 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:818
8123 msgid "cannot set signal mask"
8124 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8125
8126 #: login-utils/su-common.c:846
8127 msgid "cannot create child process"
8128 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:865
8131 #, c-format
8132 msgid "cannot change directory to %s"
8133 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:884
8136 #, c-format
8137 msgid ""
8138 "\n"
8139 "Session terminated, killing shell..."
8140 msgstr ""
8141 "\n"
8142 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8143
8144 #: login-utils/su-common.c:895
8145 #, c-format
8146 msgid " ...killed.\n"
8147 msgstr " …завершено.\n"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:996
8150 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8151 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:1073
8154 msgid "cannot set groups"
8155 msgstr "не вдалося встановити групи"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:1079
8158 #, c-format
8159 msgid "failed to user credentials: %s"
8160 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8163 msgid "cannot set group id"
8164 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8167 msgid "cannot set user id"
8168 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:1159
8171 #, fuzzy
8172 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8173 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8174
8175 #: login-utils/su-common.c:1160
8176 #, fuzzy
8177 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8178 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:1163
8181 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8182 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:1164
8185 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8186 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:1167
8189 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8190 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1168
8193 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8194 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:1169
8197 msgid ""
8198 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8199 " and do not create a new session\n"
8200 msgstr ""
8201 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8202 " і не створювати нового сеансу.\n"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:1171
8205 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8206 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:1172
8209 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8210 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:1173
8213 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8214 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:1183
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8220 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8221 msgstr ""
8222 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8223 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:1188
8226 msgid ""
8227 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8228 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8229 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8230 msgstr ""
8231 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8232 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8233 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:1193
8236 msgid " -u, --user <user> username\n"
8237 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:1204
8240 #, c-format
8241 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8242 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1208
8245 msgid ""
8246 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8247 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8248 msgstr ""
8249 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8250 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8251 "використовується root.\n"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:1254
8254 #, c-format
8255 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8256 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8257 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8258 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8259 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8260 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1260
8263 #, c-format
8264 msgid "group %s does not exist"
8265 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:1374
8268 msgid "--pty is not supported for your system"
8269 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:1410
8272 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8273 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:1424
8276 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8277 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:1427
8280 msgid "no command was specified"
8281 msgstr "не вказано команди"
8282
8283 #: login-utils/su-common.c:1439
8284 msgid "only root can specify alternative groups"
8285 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:1449
8288 #, c-format
8289 msgid "user %s does not exist"
8290 msgstr "користувача %s не існує"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1482
8293 #, c-format
8294 msgid "using restricted shell %s"
8295 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:1513
8298 #, c-format
8299 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8300 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8301
8302 #: login-utils/sulogin.c:130
8303 msgid "tcgetattr failed"
8304 msgstr "помилка tcgetattr"
8305
8306 #: login-utils/sulogin.c:207
8307 msgid "tcsetattr failed"
8308 msgstr "помилка tcsetattr"
8309
8310 #: login-utils/sulogin.c:469
8311 #, c-format
8312 msgid "%s: no entry for root\n"
8313 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8314
8315 #: login-utils/sulogin.c:496
8316 #, c-format
8317 msgid "%s: no entry for root"
8318 msgstr "%s: немає запису для root"
8319
8320 #: login-utils/sulogin.c:501
8321 #, c-format
8322 msgid "%s: root password garbled"
8323 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8324
8325 #: login-utils/sulogin.c:530
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "\n"
8329 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8330 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8331 "\n"
8332 "Press Enter to continue.\n"
8333 msgstr ""
8334 "\n"
8335 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8336 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8337 "\n"
8338 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8339
8340 #: login-utils/sulogin.c:536
8341 #, c-format
8342 msgid "Give root password for login: "
8343 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8344
8345 #: login-utils/sulogin.c:538
8346 #, c-format
8347 msgid "Press Enter for login: "
8348 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8349
8350 #: login-utils/sulogin.c:541
8351 #, c-format
8352 msgid "Give root password for maintenance\n"
8353 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8354
8355 #: login-utils/sulogin.c:543
8356 #, c-format
8357 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8358 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8359
8360 #: login-utils/sulogin.c:544
8361 #, c-format
8362 msgid "(or press Control-D to continue): "
8363 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8364
8365 #: login-utils/sulogin.c:734
8366 msgid "change directory to system root failed"
8367 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8368
8369 #: login-utils/sulogin.c:783
8370 msgid "setexeccon failed"
8371 msgstr "помилка setexeccon"
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:804
8374 #, c-format
8375 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8376 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8377
8378 #: login-utils/sulogin.c:807
8379 msgid "Single-user login.\n"
8380 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8381
8382 #: login-utils/sulogin.c:810
8383 msgid ""
8384 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8385 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8386 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8387 msgstr ""
8388 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8389 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8390 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8391
8392 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8393 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8394 msgid "invalid timeout argument"
8395 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8396
8397 #: login-utils/sulogin.c:885
8398 msgid "only superuser can run this program"
8399 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:928
8402 msgid "cannot open console"
8403 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:935
8406 msgid "cannot open password database"
8407 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8408
8409 #: login-utils/sulogin.c:1009
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "cannot execute su shell\n"
8413 "\n"
8414 msgstr ""
8415 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8416 "\n"
8417
8418 #: login-utils/sulogin.c:1016
8419 msgid ""
8420 "Timed out\n"
8421 "\n"
8422 msgstr ""
8423 "Перевищено час очікування\n"
8424 "\n"
8425
8426 #: login-utils/sulogin.c:1048
8427 msgid ""
8428 "cannot wait on su shell\n"
8429 "\n"
8430 msgstr ""
8431 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8432 "\n"
8433
8434 #: login-utils/utmpdump.c:174
8435 #, c-format
8436 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8437 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8438
8439 #: login-utils/utmpdump.c:183
8440 #, c-format
8441 msgid "%s: cannot read inotify events"
8442 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8443
8444 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8445 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8446 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8447
8448 #: login-utils/utmpdump.c:303
8449 #, c-format
8450 msgid " %s [options] [filename]\n"
8451 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8452
8453 #: login-utils/utmpdump.c:306
8454 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8455 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8456
8457 #: login-utils/utmpdump.c:309
8458 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8459 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8460
8461 #: login-utils/utmpdump.c:310
8462 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8463 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8464
8465 #: login-utils/utmpdump.c:311
8466 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8467 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8468
8469 #: login-utils/utmpdump.c:377
8470 msgid "following standard input is unsupported"
8471 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8472
8473 #: login-utils/utmpdump.c:383
8474 #, c-format
8475 msgid "Utmp undump of %s\n"
8476 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8477
8478 #: login-utils/utmpdump.c:386
8479 #, c-format
8480 msgid "Utmp dump of %s\n"
8481 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8482
8483 #: login-utils/vipw.c:145
8484 msgid "can't open temporary file"
8485 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8486
8487 #: login-utils/vipw.c:161
8488 #, c-format
8489 msgid "%s: create a link to %s failed"
8490 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8491
8492 #: login-utils/vipw.c:168
8493 #, c-format
8494 msgid "Can't get context for %s"
8495 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8496
8497 #: login-utils/vipw.c:174
8498 #, c-format
8499 msgid "Can't set context for %s"
8500 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8501
8502 #: login-utils/vipw.c:239
8503 #, c-format
8504 msgid "%s unchanged"
8505 msgstr "%s не змінено"
8506
8507 #: login-utils/vipw.c:257
8508 msgid "cannot get lock"
8509 msgstr "не вдалося заблокувати"
8510
8511 #: login-utils/vipw.c:284
8512 msgid "no changes made"
8513 msgstr "не було внесено жодних змін"
8514
8515 #: login-utils/vipw.c:293
8516 msgid "cannot chmod file"
8517 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8518
8519 #: login-utils/vipw.c:308
8520 msgid "Edit the password or group file.\n"
8521 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8522
8523 #: login-utils/vipw.c:361
8524 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8525 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8526
8527 #: login-utils/vipw.c:362
8528 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8529 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8530
8531 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8532 #. * which means they can be translated.
8533 #: login-utils/vipw.c:366
8534 #, c-format
8535 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8536 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8537
8538 #: misc-utils/blkid.c:66
8539 #, c-format
8540 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8541 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8542
8543 #: misc-utils/blkid.c:76
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8547 "\n"
8548 msgstr ""
8549 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8550 "\n"
8551
8552 #: misc-utils/blkid.c:77
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8556 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8557 "\n"
8558 msgstr ""
8559 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8560 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8561 "\n"
8562
8563 #: misc-utils/blkid.c:79
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8567 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8568 "\n"
8569 msgstr ""
8570 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8571 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8572 "\n"
8573
8574 #: misc-utils/blkid.c:81
8575 #, c-format
8576 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8577 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8578
8579 #: misc-utils/blkid.c:83
8580 msgid ""
8581 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8582 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8583 msgstr ""
8584 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8585 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:85
8588 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8589 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:86
8592 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8593 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:87
8596 msgid ""
8597 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8598 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8599 msgstr ""
8600 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8601 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8602
8603 #: misc-utils/blkid.c:89
8604 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8605 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8606
8607 #: misc-utils/blkid.c:90
8608 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8609 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8610
8611 #: misc-utils/blkid.c:91
8612 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8613 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:92
8616 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8617 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:93
8620 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8621 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8622
8623 #: misc-utils/blkid.c:94
8624 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8625 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:95
8628 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8629 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8630
8631 #: misc-utils/blkid.c:97
8632 msgid "Low-level probing options:\n"
8633 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8634
8635 #: misc-utils/blkid.c:98
8636 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8637 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:99
8640 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8641 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8642
8643 #: misc-utils/blkid.c:100
8644 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8645 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:101
8648 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8649 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:102
8652 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8653 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:103
8656 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8657 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:235
8660 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8661 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:237
8664 msgid "(in use)"
8665 msgstr "(використано)"
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:239
8668 msgid "(not mounted)"
8669 msgstr "(не змонтовано)"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:503
8672 #, c-format
8673 msgid "error: %s"
8674 msgstr "помилка: %s"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:548
8677 #, c-format
8678 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8679 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:594
8682 #, c-format
8683 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8684 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:611
8687 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8688 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:756
8691 #, c-format
8692 msgid "unsupported output format %s"
8693 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8694
8695 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8696 msgid "invalid offset argument"
8697 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:766
8700 msgid "Too many tags specified"
8701 msgstr "Вказано забагато міток"
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:772
8704 msgid "invalid size argument"
8705 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8706
8707 #: misc-utils/blkid.c:776
8708 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8709 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:783
8712 msgid "-t needs NAME=value pair"
8713 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:833
8716 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8717 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:846
8720 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8721 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:896
8724 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8725 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8726
8727 #: misc-utils/cal.c:411
8728 msgid "invalid month argument"
8729 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8730
8731 #: misc-utils/cal.c:419
8732 msgid "invalid week argument"
8733 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8734
8735 #: misc-utils/cal.c:421
8736 msgid "illegal week value: use 1-54"
8737 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8738
8739 #: misc-utils/cal.c:466
8740 #, c-format
8741 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8742 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:475
8745 msgid "illegal day value"
8746 msgstr "некоректне значення дня"
8747
8748 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8749 #, c-format
8750 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8751 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8752
8753 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8754 msgid "illegal month value: use 1-12"
8755 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8756
8757 #: misc-utils/cal.c:485
8758 #, c-format
8759 msgid "unknown month name: %s"
8760 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8761
8762 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8763 msgid "illegal year value"
8764 msgstr "некоректне значення року"
8765
8766 #: misc-utils/cal.c:494
8767 msgid "illegal year value: use positive integer"
8768 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8769
8770 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8771 #, c-format
8772 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8773 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:1099
8776 #, c-format
8777 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8778 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:1100
8781 #, c-format
8782 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8783 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:1103
8786 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8787 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:1104
8790 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8791 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8792
8793 #: misc-utils/cal.c:1107
8794 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8795 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8796
8797 #: misc-utils/cal.c:1108
8798 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8799 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8800
8801 #: misc-utils/cal.c:1109
8802 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8803 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8804
8805 #: misc-utils/cal.c:1110
8806 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8807 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:1111
8810 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8811 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:1112
8814 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8815 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:1113
8818 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8819 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:1114
8822 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8823 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:1115
8826 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8827 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:1116
8830 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8831 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:1117
8834 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8835 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:1118
8838 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8839 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1119
8842 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8843 msgstr ""
8844 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8845 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8846
8847 #: misc-utils/fincore.c:61
8848 msgid "file data resident in memory in pages"
8849 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8850
8851 #: misc-utils/fincore.c:62
8852 msgid "file data resident in memory in bytes"
8853 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8854
8855 #: misc-utils/fincore.c:63
8856 msgid "size of the file"
8857 msgstr "розмір файла"
8858
8859 #: misc-utils/fincore.c:64
8860 msgid "file name"
8861 msgstr "назва файла"
8862
8863 #: misc-utils/fincore.c:174
8864 #, c-format
8865 msgid "failed to do mincore: %s"
8866 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8867
8868 #: misc-utils/fincore.c:212
8869 #, c-format
8870 msgid "failed to do mmap: %s"
8871 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8872
8873 #: misc-utils/fincore.c:240
8874 #, c-format
8875 msgid "failed to open: %s"
8876 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8877
8878 #: misc-utils/fincore.c:245
8879 #, c-format
8880 msgid "failed to do fstat: %s"
8881 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8882
8883 #: misc-utils/fincore.c:266
8884 #, c-format
8885 msgid " %s [options] file...\n"
8886 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8887
8888 #: misc-utils/fincore.c:269
8889 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8890 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8891
8892 #: misc-utils/fincore.c:270
8893 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8894 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8895
8896 #: misc-utils/fincore.c:271
8897 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8898 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8899
8900 #: misc-utils/fincore.c:272
8901 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8902 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8903
8904 #: misc-utils/fincore.c:273
8905 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8906 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8907
8908 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8909 msgid "no file specified"
8910 msgstr "не вказано жодного файла"
8911
8912 #: misc-utils/findfs.c:28
8913 #, c-format
8914 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8915 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8916
8917 #: misc-utils/findfs.c:32
8918 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8919 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8920
8921 #: misc-utils/findfs.c:75
8922 #, c-format
8923 msgid "unable to resolve '%s'"
8924 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8925
8926 #: misc-utils/findmnt.c:99
8927 msgid "source device"
8928 msgstr "пристрій-джерело"
8929
8930 #: misc-utils/findmnt.c:100
8931 msgid "mountpoint"
8932 msgstr "точка монтування"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8935 msgid "filesystem type"
8936 msgstr "тип файлової системи"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:102
8939 msgid "all mount options"
8940 msgstr "всі параметри монтування"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:103
8943 msgid "VFS specific mount options"
8944 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8945
8946 #: misc-utils/findmnt.c:104
8947 msgid "FS specific mount options"
8948 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8949
8950 #: misc-utils/findmnt.c:105
8951 msgid "filesystem label"
8952 msgstr "мітка файлової системи"
8953
8954 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8955 msgid "filesystem UUID"
8956 msgstr "UUID файлової системи"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:107
8959 msgid "partition label"
8960 msgstr "мітка розділу"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8963 msgid "major:minor device number"
8964 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:110
8967 msgid "action detected by --poll"
8968 msgstr "дія, виявлена --poll"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:111
8971 msgid "old mount options saved by --poll"
8972 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:112
8975 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8976 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8979 msgid "filesystem size"
8980 msgstr "розмір файлової системи"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8983 msgid "filesystem size available"
8984 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8987 msgid "filesystem size used"
8988 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8991 msgid "filesystem use percentage"
8992 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:117
8995 msgid "filesystem root"
8996 msgstr "корінь файлової системи"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:118
8999 msgid "task ID"
9000 msgstr "ідентифікатор завдання"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:119
9003 msgid "mount ID"
9004 msgstr "ідентифікатор монтування"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:120
9007 msgid "optional mount fields"
9008 msgstr "додаткові поля монтування"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:121
9011 msgid "VFS propagation flags"
9012 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:122
9015 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9016 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:123
9019 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9020 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:333
9023 #, c-format
9024 msgid "unknown action: %s"
9025 msgstr "невідома дія: %s"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:643
9028 msgid "mount"
9029 msgstr "mount"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:646
9032 msgid "umount"
9033 msgstr "umount"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:649
9036 msgid "remount"
9037 msgstr "remount"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:652
9040 msgid "move"
9041 msgstr "move"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9044 #: sys-utils/mount.c:324
9045 msgid "failed to initialize libmount table"
9046 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9049 #, c-format
9050 msgid "can't read %s"
9051 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9055 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9056 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9057 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9058 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9059 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9062 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9063 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9066 msgid "poll() failed"
9067 msgstr "помилка poll()"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 " %1$s [options]\n"
9073 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9074 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9075 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9076 msgstr ""
9077 " %1$s [параметри]\n"
9078 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9079 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9080 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9083 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9084 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9087 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9088 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9091 msgid ""
9092 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9093 " (includes user space mount options)\n"
9094 msgstr ""
9095 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9096 "\n"
9097 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9100 msgid ""
9101 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9102 " filesystems (default)\n"
9103 msgstr ""
9104 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9105 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9108 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9109 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9112 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9113 msgstr ""
9114 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9115 "\n"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9118 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9119 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9122 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9123 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9126 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9127 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9130 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9131 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9134 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9135 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9138 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9139 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9142 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9143 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9146 msgid ""
9147 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9148 " to device names\n"
9149 msgstr ""
9150 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9151 " на назви пристроїв\n"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9154 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9155 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9158 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9159 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9162 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9163 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9166 #: sys-utils/rfkill.c:581
9167 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9168 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9171 msgid " -l, --list use list format output\n"
9172 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9175 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9176 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9179 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9180 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9183 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9184 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9187 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9188 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9191 #, fuzzy
9192 msgid " --output-all output all available columns\n"
9193 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9196 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9197 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9200 #, fuzzy
9201 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9202 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9205 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9206 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9209 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9210 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9213 #, fuzzy
9214 msgid " --real print only real filesystems\n"
9215 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9218 msgid ""
9219 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9220 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9221 msgstr ""
9222 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9223 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9226 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9227 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9230 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9231 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9234 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9235 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9238 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9239 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9242 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9243 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9246 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9247 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9250 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9251 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9254 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9255 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9258 msgid " --verbose print more details\n"
9259 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9262 #, c-format
9263 msgid "unknown direction '%s'"
9264 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9267 msgid "invalid TID argument"
9268 msgstr "некоректний аргумент TID"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9271 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9272 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9275 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9276 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9279 msgid "failed to initialize libmount cache"
9280 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9283 #, c-format
9284 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9285 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9288 msgid "target specified more than once"
9289 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9292 #, c-format
9293 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9294 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9297 msgid "undefined target (fs_file)"
9298 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9301 #, c-format
9302 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9303 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9306 #, c-format
9307 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9308 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9311 #, c-format
9312 msgid "unreachable target: %m"
9313 msgstr "недоступне призначення: %m"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9316 msgid "target is not a directory"
9317 msgstr "призначення не є каталогом"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9320 msgid "target exists"
9321 msgstr "призначення вже існує"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9324 #, c-format
9325 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9326 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9329 #, c-format
9330 msgid "unreachable: %s=%s"
9331 msgstr "недоступний: %s=%s"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9334 #, c-format
9335 msgid "%s=%s translated to %s"
9336 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9339 msgid "undefined source (fs_spec)"
9340 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9343 #, c-format
9344 msgid "unsupported source tag: %s"
9345 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9348 #, c-format
9349 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9350 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9353 #, c-format
9354 msgid "unreachable source: %s: %m"
9355 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9358 #, c-format
9359 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9360 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9363 #, c-format
9364 msgid "source %s is not a block device"
9365 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9368 #, c-format
9369 msgid "source %s exists"
9370 msgstr "джерело %s вже існує"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9373 #, c-format
9374 msgid "VFS options: %s"
9375 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9378 #, c-format
9379 msgid "FS options: %s"
9380 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9383 #, c-format
9384 msgid "userspace options: %s"
9385 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9388 #, c-format
9389 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9390 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9393 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9394 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9397 #, c-format
9398 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9399 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9402 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9403 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9406 #, c-format
9407 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9408 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9411 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9412 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9415 #, c-format
9416 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9417 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9420 #, c-format
9421 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9422 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9425 #, c-format
9426 msgid "FS type is %s"
9427 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9430 #, c-format
9431 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9432 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9435 #, c-format
9436 msgid "%d parse error"
9437 msgid_plural "%d parse errors"
9438 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9439 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9440 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9441 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9444 #, c-format
9445 msgid ", %d error"
9446 msgid_plural ", %d errors"
9447 msgstr[0] ", %d помилка"
9448 msgstr[1] ", %d помилки"
9449 msgstr[2] ", %d помилок"
9450 msgstr[3] ", %d помилка"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9453 #, c-format
9454 msgid ", %d warning"
9455 msgid_plural ", %d warnings"
9456 msgstr[0] ", %d попередження"
9457 msgstr[1] ", %d попередження"
9458 msgstr[2] ", %d попереджень"
9459 msgstr[3] ", %d попередження"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9462 #, c-format
9463 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9464 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9465
9466 #: misc-utils/getopt.c:302
9467 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9468 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9469
9470 #: misc-utils/getopt.c:323
9471 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9472 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9473
9474 #: misc-utils/getopt.c:330
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9478 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9479 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9480 msgstr ""
9481 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9482 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9483 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9484
9485 #: misc-utils/getopt.c:336
9486 msgid "Parse command options.\n"
9487 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9488
9489 #: misc-utils/getopt.c:339
9490 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9491 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9492
9493 #: misc-utils/getopt.c:340
9494 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9495 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9496
9497 #: misc-utils/getopt.c:341
9498 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9499 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9500
9501 #: misc-utils/getopt.c:342
9502 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9503 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9504
9505 #: misc-utils/getopt.c:343
9506 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9507 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9508
9509 #: misc-utils/getopt.c:344
9510 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9511 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9512
9513 #: misc-utils/getopt.c:345
9514 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9515 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9516
9517 #: misc-utils/getopt.c:346
9518 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9519 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9520
9521 #: misc-utils/getopt.c:347
9522 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9523 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9524
9525 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9526 msgid "missing optstring argument"
9527 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9528
9529 #: misc-utils/getopt.c:451
9530 msgid "internal error, contact the author."
9531 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9532
9533 #: misc-utils/kill.c:151
9534 #, c-format
9535 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9536 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9537
9538 #: misc-utils/kill.c:176
9539 #, c-format
9540 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9541 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9542
9543 #: misc-utils/kill.c:179
9544 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9545 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9546
9547 #: misc-utils/kill.c:182
9548 msgid ""
9549 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9550 " with the same uid as the present process\n"
9551 msgstr ""
9552 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9553 " самим uid, що і поточний процес\n"
9554
9555 #: misc-utils/kill.c:184
9556 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9557 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9558
9559 #: misc-utils/kill.c:186
9560 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9561 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9562
9563 #: misc-utils/kill.c:188
9564 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9565 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9566
9567 #: misc-utils/kill.c:189
9568 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9569 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9570
9571 #: misc-utils/kill.c:190
9572 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9573 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9574
9575 #: misc-utils/kill.c:191
9576 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9577 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9578
9579 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9580 #: sys-utils/unshare.c:389
9581 #, c-format
9582 msgid "unknown signal: %s"
9583 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9584
9585 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9586 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9587 #, c-format
9588 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9589 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9590
9591 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9592 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9593 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9594 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9595 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9596 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9597 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9598 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9599 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9600 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9601 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9602 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9603 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9604 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9605 msgid "argument error"
9606 msgstr "помилковий аргумент"
9607
9608 #: misc-utils/kill.c:304
9609 #, c-format
9610 msgid "invalid signal name or number: %s"
9611 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9612
9613 #: misc-utils/kill.c:321
9614 #, c-format
9615 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9616 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9617
9618 #: misc-utils/kill.c:334
9619 #, c-format
9620 msgid "sending signal to %s failed"
9621 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9622
9623 #: misc-utils/kill.c:380
9624 #, c-format
9625 msgid "cannot find process \"%s\""
9626 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9627
9628 #: misc-utils/logger.c:226
9629 #, c-format
9630 msgid "unknown facility name: %s"
9631 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9632
9633 #: misc-utils/logger.c:232
9634 #, c-format
9635 msgid "unknown priority name: %s"
9636 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:244
9639 #, c-format
9640 msgid "openlog %s: pathname too long"
9641 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9642
9643 #: misc-utils/logger.c:271
9644 #, c-format
9645 msgid "socket %s"
9646 msgstr "сокет %s"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:308
9649 #, c-format
9650 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9651 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9652
9653 #: misc-utils/logger.c:325
9654 #, c-format
9655 msgid "failed to connect to %s port %s"
9656 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9657
9658 #: misc-utils/logger.c:354
9659 #, c-format
9660 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9661 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9662
9663 #: misc-utils/logger.c:506
9664 msgid "send message failed"
9665 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9666
9667 #: misc-utils/logger.c:576
9668 #, c-format
9669 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9670 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9671
9672 #: misc-utils/logger.c:590
9673 #, c-format
9674 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9675 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:769
9678 msgid "localtime() failed"
9679 msgstr "помилка localtime()"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:779
9682 #, c-format
9683 msgid "hostname '%s' is too long"
9684 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9685
9686 #: misc-utils/logger.c:785
9687 #, c-format
9688 msgid "tag '%s' is too long"
9689 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9690
9691 #: misc-utils/logger.c:848
9692 #, c-format
9693 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9694 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9695
9696 #: misc-utils/logger.c:860
9697 #, c-format
9698 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9699 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:1031
9702 #, c-format
9703 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9704 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9705
9706 #: misc-utils/logger.c:1034
9707 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9708 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9709
9710 #: misc-utils/logger.c:1037
9711 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9712 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9713
9714 #: misc-utils/logger.c:1038
9715 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9716 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9717
9718 #: misc-utils/logger.c:1039
9719 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9720 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9721
9722 #: misc-utils/logger.c:1040
9723 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9724 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9725
9726 #: misc-utils/logger.c:1041
9727 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9728 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9729
9730 #: misc-utils/logger.c:1042
9731 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9732 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9733
9734 #: misc-utils/logger.c:1043
9735 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9736 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9737
9738 #: misc-utils/logger.c:1044
9739 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9740 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9741
9742 #: misc-utils/logger.c:1045
9743 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9744 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:1046
9747 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9748 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9749
9750 #: misc-utils/logger.c:1047
9751 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9752 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9753
9754 #: misc-utils/logger.c:1048
9755 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9756 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9757
9758 #: misc-utils/logger.c:1049
9759 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9760 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9761
9762 #: misc-utils/logger.c:1050
9763 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9764 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:1051
9767 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9768 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1052
9771 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9772 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:1053
9775 msgid ""
9776 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9777 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9778 msgstr ""
9779 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9780 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1055
9783 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9784 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1056
9787 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9788 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1057
9791 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9792 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1058
9795 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9796 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1059
9799 msgid ""
9800 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9801 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9802 msgstr ""
9803 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9804 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9805
9806 #: misc-utils/logger.c:1062
9807 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9808 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:1148
9811 #, c-format
9812 msgid "file %s"
9813 msgstr "файл %s"
9814
9815 #: misc-utils/logger.c:1163
9816 msgid "failed to parse id"
9817 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9818
9819 #: misc-utils/logger.c:1181
9820 msgid "failed to parse message size"
9821 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9822
9823 #: misc-utils/logger.c:1216
9824 msgid "--msgid cannot contain space"
9825 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9826
9827 #: misc-utils/logger.c:1238
9828 #, c-format
9829 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9830 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:1243
9833 #, c-format
9834 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9835 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:1253
9838 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9839 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9840
9841 #: misc-utils/logger.c:1260
9842 msgid "journald entry could not be written"
9843 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9844
9845 #: misc-utils/look.c:360
9846 #, c-format
9847 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9848 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9849
9850 #: misc-utils/look.c:363
9851 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9852 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9853
9854 #: misc-utils/look.c:366
9855 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9856 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9857
9858 #: misc-utils/look.c:367
9859 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9860 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9861
9862 #: misc-utils/look.c:368
9863 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9864 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9865
9866 #: misc-utils/look.c:369
9867 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9868 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9869
9870 #: misc-utils/lsblk.c:151
9871 msgid "device name"
9872 msgstr "назва пристрою"
9873
9874 #: misc-utils/lsblk.c:152
9875 msgid "internal kernel device name"
9876 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9877
9878 #: misc-utils/lsblk.c:153
9879 msgid "internal parent kernel device name"
9880 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9881
9882 #: misc-utils/lsblk.c:154
9883 #, fuzzy
9884 msgid "path to the device node"
9885 msgstr "стан пристрою"
9886
9887 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9888 msgid "where the device is mounted"
9889 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9890
9891 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9892 msgid "filesystem LABEL"
9893 msgstr "МІТКА файлової системи"
9894
9895 #: misc-utils/lsblk.c:167
9896 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: misc-utils/lsblk.c:168
9900 #, fuzzy
9901 msgid "partition table type"
9902 msgstr "таблиця розділів"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:170
9905 msgid "partition type UUID"
9906 msgstr "UUID типу розділу"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:171
9909 msgid "partition LABEL"
9910 msgstr "МІТКА розділу"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:175
9913 msgid "read-ahead of the device"
9914 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9917 msgid "read-only device"
9918 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:177
9921 msgid "removable device"
9922 msgstr "портативний пристрій"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:178
9925 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9926 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:179
9929 msgid "rotational device"
9930 msgstr "змінний пристрій"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:180
9933 msgid "adds randomness"
9934 msgstr "додає випадковості"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:181
9937 msgid "device identifier"
9938 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:182
9941 msgid "disk serial number"
9942 msgstr "серійний номер диска"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:183
9945 msgid "size of the device"
9946 msgstr "розмір пристрою"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:184
9949 msgid "state of the device"
9950 msgstr "стан пристрою"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:186
9953 msgid "group name"
9954 msgstr "назва групи"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:187
9957 msgid "device node permissions"
9958 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:188
9961 msgid "alignment offset"
9962 msgstr "відступ вирівнювання"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:189
9965 msgid "minimum I/O size"
9966 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:190
9969 msgid "optimal I/O size"
9970 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:191
9973 msgid "physical sector size"
9974 msgstr "розмір фізичного сектора"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:192
9977 msgid "logical sector size"
9978 msgstr "розмір логічного сектора"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:193
9981 msgid "I/O scheduler name"
9982 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:194
9985 msgid "request queue size"
9986 msgstr "розмір черги запитів"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:195
9989 msgid "device type"
9990 msgstr "тип пристрою"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:196
9993 msgid "discard alignment offset"
9994 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:197
9997 msgid "discard granularity"
9998 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:198
10001 msgid "discard max bytes"
10002 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:199
10005 msgid "discard zeroes data"
10006 msgstr "відкинути нульові дані"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:200
10009 msgid "write same max bytes"
10010 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:201
10013 msgid "unique storage identifier"
10014 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:202
10017 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10018 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:203
10021 msgid "device transport type"
10022 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:204
10025 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10026 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:205
10029 msgid "device revision"
10030 msgstr "модифікація пристрою"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:206
10033 msgid "device vendor"
10034 msgstr "виробник пристрою"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:207
10037 msgid "zone model"
10038 msgstr "модель зони"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1108
10041 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10042 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1260
10045 #, fuzzy
10046 msgid "failed to allocate /sys handler"
10047 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
10048
10049 #: misc-utils/lsblk.c:1316
10050 #, c-format
10051 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10052 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1326
10055 #, c-format
10056 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10057 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1378 misc-utils/lsblk.c:1380 misc-utils/lsblk.c:1405
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1407
10061 #, c-format
10062 msgid "failed to parse list '%s'"
10063 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10064
10065 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1385
10067 #, c-format
10068 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10069 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10070
10071 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10073 #, c-format
10074 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10075 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10076
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1444 sys-utils/wdctl.c:175
10078 #, c-format
10079 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10080 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:1447
10083 msgid "List information about block devices.\n"
10084 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10087 msgid " -a, --all print all devices\n"
10088 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:1452
10091 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10092 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10095 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10096 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1454
10099 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10100 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10103 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10104 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10107 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10108 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10111 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10112 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10115 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10116 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10117
10118 #: misc-utils/lsblk.c:1459 sys-utils/lsmem.c:500
10119 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10120 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10123 msgid " -l, --list use list format output\n"
10124 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10127 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10128 msgstr " -T, --tree використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1462
10131 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10132 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1463 sys-utils/lsmem.c:504
10135 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10136 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1464 sys-utils/lsmem.c:505
10139 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10140 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10143 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10144 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1466
10147 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10148 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10151 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10152 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1470
10155 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10156 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1471
10159 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10160 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10163 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10164 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10167 #, fuzzy
10168 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10169 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10170
10171 #: misc-utils/lsblk.c:1490
10172 #, c-format
10173 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10174 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10175
10176 #: misc-utils/lslocks.c:73
10177 msgid "command of the process holding the lock"
10178 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10179
10180 #: misc-utils/lslocks.c:74
10181 msgid "PID of the process holding the lock"
10182 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10183
10184 #: misc-utils/lslocks.c:75
10185 msgid "kind of lock"
10186 msgstr "тип блокування"
10187
10188 #: misc-utils/lslocks.c:76
10189 msgid "size of the lock"
10190 msgstr "розмір блокування"
10191
10192 #: misc-utils/lslocks.c:77
10193 msgid "lock access mode"
10194 msgstr "режим доступу до блокування"
10195
10196 #: misc-utils/lslocks.c:78
10197 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10198 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10199
10200 #: misc-utils/lslocks.c:79
10201 msgid "relative byte offset of the lock"
10202 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10203
10204 #: misc-utils/lslocks.c:80
10205 msgid "ending offset of the lock"
10206 msgstr "зсув кінця блокування"
10207
10208 #: misc-utils/lslocks.c:81
10209 msgid "path of the locked file"
10210 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10211
10212 #: misc-utils/lslocks.c:82
10213 msgid "PID of the process blocking the lock"
10214 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10215
10216 #: misc-utils/lslocks.c:259
10217 msgid "failed to parse ID"
10218 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10219
10220 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10221 msgid "failed to parse pid"
10222 msgstr "не вдалося обробити pid"
10223
10224 #: misc-utils/lslocks.c:285
10225 msgid "(unknown)"
10226 msgstr "(невідомий)"
10227
10228 #: misc-utils/lslocks.c:287
10229 msgid "(undefined)"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: misc-utils/lslocks.c:296
10233 msgid "failed to parse start"
10234 msgstr "не вдалося обробити початок"
10235
10236 #: misc-utils/lslocks.c:303
10237 msgid "failed to parse end"
10238 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10239
10240 #: misc-utils/lslocks.c:531
10241 msgid "List local system locks.\n"
10242 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10243
10244 #: misc-utils/lslocks.c:534
10245 #, fuzzy
10246 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10247 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10248
10249 #: misc-utils/lslocks.c:536
10250 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10251 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10252
10253 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10254 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10255 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10256
10257 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10258 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10259 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10260
10261 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10262 #, fuzzy
10263 msgid " --output-all output all columns\n"
10264 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10265
10266 #: misc-utils/lslocks.c:540
10267 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10268 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10269
10270 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10271 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10272 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10273
10274 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10275 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10276 #: sys-utils/prlimit.c:585
10277 msgid "invalid PID argument"
10278 msgstr "некоректний аргумент PID"
10279
10280 #: misc-utils/mcookie.c:86
10281 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10282 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10283
10284 #: misc-utils/mcookie.c:89
10285 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10286 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10287
10288 #: misc-utils/mcookie.c:90
10289 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10290 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10291
10292 #: misc-utils/mcookie.c:91
10293 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10294 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10295
10296 #: misc-utils/mcookie.c:120
10297 #, c-format
10298 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10299 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10300 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10301 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10302 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10303 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10304
10305 #: misc-utils/mcookie.c:125
10306 #, c-format
10307 msgid "closing %s failed"
10308 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10309
10310 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10311 #: text-utils/hexdump.c:117
10312 msgid "failed to parse length"
10313 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10314
10315 #: misc-utils/mcookie.c:177
10316 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10317 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10318
10319 #: misc-utils/mcookie.c:186
10320 #, c-format
10321 msgid "Got %d byte from %s\n"
10322 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10323 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10324 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10325 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10326 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10327
10328 #: misc-utils/namei.c:90
10329 #, c-format
10330 msgid "failed to read symlink: %s"
10331 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10332
10333 #: misc-utils/namei.c:334
10334 #, c-format
10335 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10336 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10337
10338 #: misc-utils/namei.c:337
10339 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10340 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10341
10342 #: misc-utils/namei.c:341
10343 msgid ""
10344 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10345 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10346 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10347 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10348 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10349 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10350 msgstr ""
10351 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10352 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10353 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10354 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10355 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10356 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10357
10358 #: misc-utils/namei.c:409
10359 msgid "pathname argument is missing"
10360 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10361
10362 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10363 msgid "failed to allocate UID cache"
10364 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10365
10366 #: misc-utils/namei.c:418
10367 msgid "failed to allocate GID cache"
10368 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10369
10370 #: misc-utils/namei.c:440
10371 #, c-format
10372 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10373 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10374
10375 #: misc-utils/rename.c:72
10376 #, c-format
10377 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10378 msgstr ""
10379
10380 #: misc-utils/rename.c:113 misc-utils/rename.c:170
10381 #, fuzzy, c-format
10382 msgid "%s: not accessible"
10383 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
10384
10385 #: misc-utils/rename.c:122
10386 #, c-format
10387 msgid "%s: not a symbolic link"
10388 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10389
10390 #: misc-utils/rename.c:127
10391 #, c-format
10392 msgid "%s: readlink failed"
10393 msgstr "%s: помилка readlink"
10394
10395 #: misc-utils/rename.c:142
10396 #, fuzzy, c-format
10397 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10398 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s»\n"
10399
10400 #: misc-utils/rename.c:148
10401 #, c-format
10402 msgid "%s: unlink failed"
10403 msgstr "%s: помилка unlink"
10404
10405 #: misc-utils/rename.c:152
10406 #, c-format
10407 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10408 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10409
10410 #: misc-utils/rename.c:186
10411 #, c-format
10412 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10413 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10414
10415 #: misc-utils/rename.c:190
10416 #, c-format
10417 msgid "%s: rename to %s failed"
10418 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10419
10420 #: misc-utils/rename.c:204
10421 #, c-format
10422 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10423 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10424
10425 #: misc-utils/rename.c:208
10426 msgid "Rename files.\n"
10427 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10428
10429 #: misc-utils/rename.c:211
10430 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10431 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10432
10433 #: misc-utils/rename.c:212
10434 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10435 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10436
10437 #: misc-utils/rename.c:213
10438 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10439 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10440
10441 #: misc-utils/rename.c:214
10442 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10443 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10444
10445 #: misc-utils/rename.c:215
10446 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: misc-utils/uuidd.c:64
10450 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10451 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10452
10453 #: misc-utils/uuidd.c:66
10454 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10455 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10456
10457 #: misc-utils/uuidd.c:67
10458 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10459 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10460
10461 #: misc-utils/uuidd.c:68
10462 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10463 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10464
10465 #: misc-utils/uuidd.c:69
10466 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10467 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10468
10469 #: misc-utils/uuidd.c:70
10470 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10471 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10472
10473 #: misc-utils/uuidd.c:71
10474 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10475 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10476
10477 #: misc-utils/uuidd.c:72
10478 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10479 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10480
10481 #: misc-utils/uuidd.c:73
10482 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10483 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10484
10485 #: misc-utils/uuidd.c:74
10486 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10487 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10488
10489 #: misc-utils/uuidd.c:75
10490 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10491 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10492
10493 #: misc-utils/uuidd.c:76
10494 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10495 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10496
10497 #: misc-utils/uuidd.c:77
10498 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10499 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10500
10501 #: misc-utils/uuidd.c:109
10502 msgid "bad arguments"
10503 msgstr "помилкові параметри"
10504
10505 #: misc-utils/uuidd.c:116
10506 msgid "socket"
10507 msgstr "сокет"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:127
10510 msgid "connect"
10511 msgstr "з'єднання"
10512
10513 #: misc-utils/uuidd.c:147
10514 msgid "write"
10515 msgstr "запис"
10516
10517 #: misc-utils/uuidd.c:155
10518 msgid "read count"
10519 msgstr "кількість читань"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:161
10522 msgid "bad response length"
10523 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10524
10525 #: misc-utils/uuidd.c:212
10526 #, c-format
10527 msgid "cannot lock %s"
10528 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:237
10531 msgid "couldn't create unix stream socket"
10532 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:262
10535 #, c-format
10536 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10537 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:289
10540 msgid "receiving signal failed"
10541 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:302
10544 msgid "timed out"
10545 msgstr "вийшов час очікування"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10548 msgid "cannot set up timer"
10549 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:344
10552 #, c-format
10553 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10554 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:353
10557 #, c-format
10558 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10559 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:363
10562 #, c-format
10563 msgid "could not truncate file: %s"
10564 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:377
10567 msgid "sd_listen_fds() failed"
10568 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10569
10570 #: misc-utils/uuidd.c:380
10571 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10572 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:383
10575 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10576 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10577
10578 #: misc-utils/uuidd.c:416
10579 #, c-format
10580 msgid "timeout [%d sec]\n"
10581 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10584 #: text-utils/column.c:517
10585 msgid "read failed"
10586 msgstr "помилка читання"
10587
10588 #: misc-utils/uuidd.c:436
10589 #, c-format
10590 msgid "error reading from client, len = %d"
10591 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10592
10593 #: misc-utils/uuidd.c:445
10594 #, c-format
10595 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10596 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:448
10599 #, c-format
10600 msgid "operation %d\n"
10601 msgstr "дія %d\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:464
10604 #, c-format
10605 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10606 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:474
10609 #, c-format
10610 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10611 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:483
10614 #, c-format
10615 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10616 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10617 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10618 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10619 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10620 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10621
10622 #: misc-utils/uuidd.c:504
10623 #, c-format
10624 msgid "Generated %d UUID:\n"
10625 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10626 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10627 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10628 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10629 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:518
10632 #, c-format
10633 msgid "Invalid operation %d\n"
10634 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10635
10636 #: misc-utils/uuidd.c:530
10637 #, c-format
10638 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10639 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:591
10642 msgid "failed to parse --uuids"
10643 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10644
10645 #: misc-utils/uuidd.c:608
10646 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10647 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10648
10649 #: misc-utils/uuidd.c:627
10650 msgid "failed to parse --timeout"
10651 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:640
10654 #, fuzzy, c-format
10655 msgid "socket name too long: %s"
10656 msgstr "назва тому занадто довга"
10657
10658 #: misc-utils/uuidd.c:647
10659 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10660 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10661
10662 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10663 #, c-format
10664 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10665 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10666
10667 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10668 msgid "unexpected error"
10669 msgstr "неочікувана помилка"
10670
10671 #: misc-utils/uuidd.c:663
10672 #, c-format
10673 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10674 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10675 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10676 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10677 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10678 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10679
10680 #: misc-utils/uuidd.c:667
10681 #, c-format
10682 msgid "List of UUIDs:\n"
10683 msgstr "Список UUID:\n"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:699
10686 #, c-format
10687 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10688 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10689
10690 #: misc-utils/uuidd.c:704
10691 #, c-format
10692 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10693 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10694
10695 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10696 msgid "Create a new UUID value.\n"
10697 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10698
10699 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10700 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10701 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
10702
10703 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10704 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10705 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
10706
10707 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10708 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10709 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
10710
10711 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10712 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10713 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
10714
10715 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10716 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10717 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
10718
10719 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10720 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10721 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
10722
10723 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10724 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10725 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
10726
10727 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10728 msgid "unique identifier"
10729 msgstr "унікальний ідентифікатор"
10730
10731 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10732 msgid "variant name"
10733 msgstr "назва варіанта"
10734
10735 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10736 msgid "type name"
10737 msgstr "назва типу"
10738
10739 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10740 msgid "timestamp"
10741 msgstr "часова позначка"
10742
10743 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10744 #, c-format
10745 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10746 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
10747
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10749 msgid " -J, --json use JSON output format"
10750 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10751
10752 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10753 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10754 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
10755
10756 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10757 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10758 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10759
10760 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10761 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10762 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
10763
10764 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10765 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10766 msgid "invalid"
10767 msgstr "некоректний"
10768
10769 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10770 msgid "other"
10771 msgstr "інше"
10772
10773 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10774 msgid "nil"
10775 msgstr "порожній"
10776
10777 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10778 msgid "time-based"
10779 msgstr "на основі часу"
10780
10781 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10782 msgid "name-based"
10783 msgstr "на основі назви"
10784
10785 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10786 msgid "random"
10787 msgstr "випадковий"
10788
10789 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10790 msgid "sha1-based"
10791 msgstr "на основі sha1"
10792
10793 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10794 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10795 msgid "failed to initialize output column"
10796 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
10797
10798 #: misc-utils/whereis.c:199
10799 #, c-format
10800 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10801 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10802
10803 #: misc-utils/whereis.c:202
10804 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10805 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10806
10807 #: misc-utils/whereis.c:205
10808 msgid " -b search only for binaries\n"
10809 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10810
10811 #: misc-utils/whereis.c:206
10812 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10813 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10814
10815 #: misc-utils/whereis.c:207
10816 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10817 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10818
10819 #: misc-utils/whereis.c:208
10820 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10821 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10822
10823 #: misc-utils/whereis.c:209
10824 msgid " -s search only for sources\n"
10825 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10826
10827 #: misc-utils/whereis.c:210
10828 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10829 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10830
10831 #: misc-utils/whereis.c:211
10832 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10833 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10834
10835 #: misc-utils/whereis.c:212
10836 msgid " -u search for unusual entries\n"
10837 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10838
10839 #: misc-utils/whereis.c:213
10840 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10841 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10842
10843 #: misc-utils/whereis.c:648
10844 msgid "option -f is missing"
10845 msgstr "не вказано параметра -f"
10846
10847 #: misc-utils/wipefs.c:108
10848 msgid "partition/filesystem UUID"
10849 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
10850
10851 #: misc-utils/wipefs.c:110
10852 msgid "magic string length"
10853 msgstr "довжина магічного рядка"
10854
10855 #: misc-utils/wipefs.c:111
10856 msgid "superblok type"
10857 msgstr "тип суперблоку"
10858
10859 #: misc-utils/wipefs.c:112
10860 msgid "magic string offset"
10861 msgstr "відступ магічного рядка"
10862
10863 #: misc-utils/wipefs.c:113
10864 msgid "type description"
10865 msgstr "опис типу"
10866
10867 #: misc-utils/wipefs.c:114
10868 msgid "block device name"
10869 msgstr "назва блокового пристрою"
10870
10871 #: misc-utils/wipefs.c:331
10872 msgid "partition-table"
10873 msgstr "таблиця розділів"
10874
10875 #: misc-utils/wipefs.c:419
10876 #, c-format
10877 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10878 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10879
10880 #: misc-utils/wipefs.c:470
10881 #, c-format
10882 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10883 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10884
10885 #: misc-utils/wipefs.c:476
10886 #, c-format
10887 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10888 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10889 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10890 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10891 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10892 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10893
10894 #: misc-utils/wipefs.c:505
10895 #, c-format
10896 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10897 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10898
10899 #: misc-utils/wipefs.c:531
10900 #, c-format
10901 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10902 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10903
10904 #: misc-utils/wipefs.c:554
10905 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10906 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10907
10908 #: misc-utils/wipefs.c:572
10909 #, c-format
10910 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10911 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10912
10913 #: misc-utils/wipefs.c:601
10914 #, c-format
10915 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10916 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10917
10918 #: misc-utils/wipefs.c:606
10919 msgid "Use the --force option to force erase."
10920 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10921
10922 #: misc-utils/wipefs.c:644
10923 msgid "Wipe signatures from a device."
10924 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
10925
10926 #: misc-utils/wipefs.c:647
10927 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10928 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
10929
10930 #: misc-utils/wipefs.c:648
10931 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10932 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
10933
10934 #: misc-utils/wipefs.c:649
10935 msgid " -f, --force force erasure"
10936 msgstr " -f, --force примусове витирання"
10937
10938 #: misc-utils/wipefs.c:650
10939 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10940 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
10941
10942 #: misc-utils/wipefs.c:651
10943 msgid " -J, --json use JSON output format"
10944 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10945
10946 #: misc-utils/wipefs.c:652
10947 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10948 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
10949
10950 #: misc-utils/wipefs.c:653
10951 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10952 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
10953
10954 #: misc-utils/wipefs.c:654
10955 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10956 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10957
10958 #: misc-utils/wipefs.c:655
10959 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10960 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
10961
10962 #: misc-utils/wipefs.c:656
10963 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10964 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
10965
10966 #: misc-utils/wipefs.c:657
10967 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10968 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
10969
10970 #: misc-utils/wipefs.c:763
10971 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10972 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10973
10974 #: schedutils/chrt.c:135
10975 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10976 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10977
10978 #: schedutils/chrt.c:137
10979 msgid ""
10980 "Set policy:\n"
10981 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10982 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10983 msgstr ""
10984 "Встановити правила:\n"
10985 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10986 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10987
10988 #: schedutils/chrt.c:141
10989 msgid ""
10990 "Get policy:\n"
10991 " chrt [options] -p <pid>\n"
10992 msgstr ""
10993 "Отримати правила:\n"
10994 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10995
10996 #: schedutils/chrt.c:145
10997 msgid "Policy options:\n"
10998 msgstr "Параметри правила:\n"
10999
11000 #: schedutils/chrt.c:146
11001 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11002 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11003
11004 #: schedutils/chrt.c:147
11005 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11006 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11007
11008 #: schedutils/chrt.c:148
11009 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11010 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11011
11012 #: schedutils/chrt.c:149
11013 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11014 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11015
11016 #: schedutils/chrt.c:150
11017 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11018 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11019
11020 #: schedutils/chrt.c:151
11021 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11022 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11023
11024 #: schedutils/chrt.c:154
11025 msgid "Scheduling options:\n"
11026 msgstr "Параметри планування:\n"
11027
11028 #: schedutils/chrt.c:155
11029 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11030 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11031
11032 #: schedutils/chrt.c:156
11033 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11034 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11035
11036 #: schedutils/chrt.c:157
11037 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11038 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11039
11040 #: schedutils/chrt.c:158
11041 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11042 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11043
11044 #: schedutils/chrt.c:161
11045 msgid "Other options:\n"
11046 msgstr "Інші параметри:\n"
11047
11048 #: schedutils/chrt.c:162
11049 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11050 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11051
11052 #: schedutils/chrt.c:163
11053 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11054 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11055
11056 #: schedutils/chrt.c:164
11057 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11058 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11059
11060 #: schedutils/chrt.c:165
11061 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11062 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11063
11064 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11065 #, c-format
11066 msgid "failed to get pid %d's policy"
11067 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11068
11069 #: schedutils/chrt.c:256
11070 #, c-format
11071 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11072 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11073
11074 #: schedutils/chrt.c:266
11075 #, c-format
11076 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11077 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11078
11079 #: schedutils/chrt.c:268
11080 #, c-format
11081 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11082 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11083
11084 #: schedutils/chrt.c:275
11085 #, c-format
11086 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11087 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11088
11089 #: schedutils/chrt.c:277
11090 #, c-format
11091 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11092 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11093
11094 #: schedutils/chrt.c:282
11095 #, c-format
11096 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11097 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11098
11099 #: schedutils/chrt.c:285
11100 #, c-format
11101 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11102 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11103
11104 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11105 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11106 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11107
11108 #: schedutils/chrt.c:333
11109 #, c-format
11110 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11111 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11112
11113 #: schedutils/chrt.c:336
11114 #, c-format
11115 msgid "%s not supported?\n"
11116 msgstr "%s не підтримується?\n"
11117
11118 #: schedutils/chrt.c:399
11119 #, c-format
11120 msgid "failed to set tid %d's policy"
11121 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11122
11123 #: schedutils/chrt.c:404
11124 #, c-format
11125 msgid "failed to set pid %d's policy"
11126 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11127
11128 #: schedutils/chrt.c:484
11129 msgid "invalid runtime argument"
11130 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11131
11132 #: schedutils/chrt.c:487
11133 msgid "invalid period argument"
11134 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11135
11136 #: schedutils/chrt.c:490
11137 msgid "invalid deadline argument"
11138 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11139
11140 #: schedutils/chrt.c:515
11141 msgid "invalid priority argument"
11142 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11143
11144 #: schedutils/chrt.c:519
11145 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11146 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11147
11148 #: schedutils/chrt.c:524
11149 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11150 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11151
11152 #: schedutils/chrt.c:539
11153 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11154 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11155
11156 #: schedutils/chrt.c:546
11157 #, c-format
11158 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11159 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11160
11161 #: schedutils/ionice.c:76
11162 msgid "ioprio_get failed"
11163 msgstr "помилка ioprio_get"
11164
11165 #: schedutils/ionice.c:85
11166 #, c-format
11167 msgid "%s: prio %lu\n"
11168 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11169
11170 #: schedutils/ionice.c:98
11171 msgid "ioprio_set failed"
11172 msgstr "помилка ioprio_set"
11173
11174 #: schedutils/ionice.c:105
11175 #, c-format
11176 msgid ""
11177 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11178 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11179 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11180 " %1$s [options] <command>\n"
11181 msgstr ""
11182 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11183 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11184 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11185 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11186
11187 #: schedutils/ionice.c:111
11188 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11189 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11190
11191 #: schedutils/ionice.c:114
11192 msgid ""
11193 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11194 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11195 msgstr ""
11196 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11197 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11198
11199 #: schedutils/ionice.c:116
11200 msgid ""
11201 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11202 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11203 msgstr ""
11204 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11205 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11206
11207 #: schedutils/ionice.c:118
11208 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11209 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11210
11211 #: schedutils/ionice.c:119
11212 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11213 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11214
11215 #: schedutils/ionice.c:120
11216 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11217 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11218
11219 #: schedutils/ionice.c:121
11220 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11221 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11222
11223 #: schedutils/ionice.c:157
11224 msgid "invalid class data argument"
11225 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11226
11227 #: schedutils/ionice.c:163
11228 msgid "invalid class argument"
11229 msgstr "некоректний аргумент класу"
11230
11231 #: schedutils/ionice.c:168
11232 #, c-format
11233 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11234 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11235
11236 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11237 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11238 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11239
11240 #: schedutils/ionice.c:185
11241 msgid "invalid PGID argument"
11242 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11243
11244 #: schedutils/ionice.c:193
11245 msgid "invalid UID argument"
11246 msgstr "некоректний аргумент UID"
11247
11248 #: schedutils/ionice.c:212
11249 msgid "ignoring given class data for none class"
11250 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11251
11252 #: schedutils/ionice.c:220
11253 msgid "ignoring given class data for idle class"
11254 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11255
11256 #: schedutils/ionice.c:225
11257 #, c-format
11258 msgid "unknown prio class %d"
11259 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11260
11261 #: schedutils/taskset.c:52
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11265 "\n"
11266 msgstr ""
11267 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11268 "\n"
11269
11270 #: schedutils/taskset.c:56
11271 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11272 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11273
11274 #: schedutils/taskset.c:60
11275 #, c-format
11276 msgid ""
11277 "Options:\n"
11278 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11279 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11280 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11281 msgstr ""
11282 "Параметри:\n"
11283 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11284 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11285 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11286
11287 #: schedutils/taskset.c:69
11288 #, c-format
11289 msgid ""
11290 "The default behavior is to run a new command:\n"
11291 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11292 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11293 " %1$s -p 700\n"
11294 "Or set it:\n"
11295 " %1$s -p 03 700\n"
11296 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11297 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11298 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11299 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11300 msgstr ""
11301 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11302 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11303 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11304 " %1$s -p 700\n"
11305 "Або встановити її:\n"
11306 " %1$s -p 03 700\n"
11307 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11308 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11309 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11310 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11311
11312 #: schedutils/taskset.c:91
11313 #, c-format
11314 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11315 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11316
11317 #: schedutils/taskset.c:92
11318 #, c-format
11319 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11320 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11321
11322 #: schedutils/taskset.c:95
11323 #, c-format
11324 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11325 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11326
11327 #: schedutils/taskset.c:96
11328 #, c-format
11329 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11330 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11331
11332 #: schedutils/taskset.c:100
11333 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11334 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11335
11336 #: schedutils/taskset.c:109
11337 #, c-format
11338 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11339 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11340
11341 #: schedutils/taskset.c:110
11342 #, c-format
11343 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11344 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11345
11346 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11347 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11348 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11349
11350 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11351 msgid "cpuset_alloc failed"
11352 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11353
11354 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11355 #, c-format
11356 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11357 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11358
11359 #: schedutils/taskset.c:227
11360 #, c-format
11361 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11362 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11363
11364 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11365 #, c-format
11366 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11367 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11368
11369 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11370 #, c-format
11371 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11372 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11373
11374 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11375 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11376 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11377
11378 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11379 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11380 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11381
11382 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11383 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11384 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11385
11386 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11387 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11388 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11389
11390 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11391 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11392 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11393
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11395 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11396 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11397
11398 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11399 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11400 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11401
11402 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11403 #: text-utils/hexdump.c:124
11404 msgid "failed to parse offset"
11405 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11406
11407 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11408 msgid "failed to parse step"
11409 msgstr "не вдалося обробити крок"
11410
11411 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11412 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11413 msgid "unexpected number of arguments"
11414 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11415
11416 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11417 #, c-format
11418 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11419 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11420
11421 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11422 #, c-format
11423 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11424 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11425
11426 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11427 #, c-format
11428 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11429 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11430
11431 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11432 #, c-format
11433 msgid "%s: offset is greater than device size"
11434 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11435
11436 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11437 #, c-format
11438 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11439 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11440
11441 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11442 #, c-format
11443 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11444 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11445
11446 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11447 #, c-format
11448 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11449 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11450
11451 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11452 #, c-format
11453 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11454 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11455
11456 #: sys-utils/blkzone.c:73
11457 msgid "Report zone information about the given device"
11458 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11459
11460 #: sys-utils/blkzone.c:74
11461 msgid "Reset a range of zones."
11462 msgstr "Скинути діапазон зон."
11463
11464 #: sys-utils/blkzone.c:104
11465 #, c-format
11466 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11467 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11468
11469 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11470 #, c-format
11471 msgid "%s: unable to determine zone size"
11472 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11473
11474 #: sys-utils/blkzone.c:205
11475 #, c-format
11476 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11477 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11478
11479 #: sys-utils/blkzone.c:208
11480 #, c-format
11481 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11482 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11483
11484 #: sys-utils/blkzone.c:229
11485 #, c-format
11486 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11487 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11488
11489 #: sys-utils/blkzone.c:266
11490 #, c-format
11491 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11492 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11493
11494 #: sys-utils/blkzone.c:285
11495 #, c-format
11496 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11497 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11498
11499 #: sys-utils/blkzone.c:293
11500 #, c-format
11501 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11502 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11503
11504 #: sys-utils/blkzone.c:295
11505 #, c-format
11506 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11507 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11508
11509 #: sys-utils/blkzone.c:309
11510 #, c-format
11511 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11512 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11513
11514 #: sys-utils/blkzone.c:312
11515 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11516 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11517
11518 #: sys-utils/blkzone.c:319
11519 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11520 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11521
11522 #: sys-utils/blkzone.c:320
11523 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11524 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11525
11526 #: sys-utils/blkzone.c:321
11527 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11528 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11529
11530 #: sys-utils/blkzone.c:322
11531 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11532 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11533
11534 #: sys-utils/blkzone.c:364
11535 #, c-format
11536 msgid "%s is not valid command name"
11537 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11538
11539 #: sys-utils/blkzone.c:379
11540 msgid "failed to parse number of zones"
11541 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11542
11543 #: sys-utils/blkzone.c:383
11544 msgid "failed to parse number of sectors"
11545 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11546
11547 #: sys-utils/blkzone.c:387
11548 msgid "failed to parse zone offset"
11549 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11550
11551 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11552 msgid "no command specified"
11553 msgstr "не вказано команду"
11554
11555 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11556 #, c-format
11557 msgid "CPU %u does not exist"
11558 msgstr "процесора %u не існує"
11559
11560 #: sys-utils/chcpu.c:89
11561 #, c-format
11562 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11563 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11564
11565 #: sys-utils/chcpu.c:96
11566 #, c-format
11567 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11568 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11569
11570 #: sys-utils/chcpu.c:100
11571 #, c-format
11572 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11573 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11574
11575 #: sys-utils/chcpu.c:108
11576 #, c-format
11577 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11578 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11579
11580 #: sys-utils/chcpu.c:111
11581 #, c-format
11582 msgid "CPU %u enable failed"
11583 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11584
11585 #: sys-utils/chcpu.c:114
11586 #, c-format
11587 msgid "CPU %u enabled\n"
11588 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11589
11590 #: sys-utils/chcpu.c:117
11591 #, c-format
11592 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11593 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11594
11595 #: sys-utils/chcpu.c:123
11596 #, c-format
11597 msgid "CPU %u disable failed"
11598 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11599
11600 #: sys-utils/chcpu.c:126
11601 #, c-format
11602 msgid "CPU %u disabled\n"
11603 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11604
11605 #: sys-utils/chcpu.c:139
11606 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11607 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11608
11609 #: sys-utils/chcpu.c:142
11610 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11611 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11612
11613 #: sys-utils/chcpu.c:144
11614 #, c-format
11615 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11616 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11617
11618 #: sys-utils/chcpu.c:151
11619 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11620 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11621
11622 #: sys-utils/chcpu.c:155
11623 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11624 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11625
11626 #: sys-utils/chcpu.c:157
11627 #, c-format
11628 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11629 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11630
11631 #: sys-utils/chcpu.c:160
11632 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11633 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11634
11635 #: sys-utils/chcpu.c:162
11636 #, c-format
11637 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11638 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11639
11640 #: sys-utils/chcpu.c:186
11641 #, c-format
11642 msgid "CPU %u is not configurable"
11643 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11644
11645 #: sys-utils/chcpu.c:192
11646 #, c-format
11647 msgid "CPU %u is already configured\n"
11648 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11649
11650 #: sys-utils/chcpu.c:196
11651 #, c-format
11652 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11653 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11654
11655 #: sys-utils/chcpu.c:201
11656 #, c-format
11657 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11658 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11659
11660 #: sys-utils/chcpu.c:208
11661 #, c-format
11662 msgid "CPU %u configure failed"
11663 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11664
11665 #: sys-utils/chcpu.c:211
11666 #, c-format
11667 msgid "CPU %u configured\n"
11668 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11669
11670 #: sys-utils/chcpu.c:215
11671 #, c-format
11672 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11673 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11674
11675 #: sys-utils/chcpu.c:218
11676 #, c-format
11677 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11678 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11679
11680 #: sys-utils/chcpu.c:233
11681 #, c-format
11682 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11683 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11684
11685 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11686 #, c-format
11687 msgid ""
11688 "\n"
11689 "Usage:\n"
11690 " %s [options]\n"
11691 msgstr ""
11692 "\n"
11693 "Користування:\n"
11694 " %s [параметри]\n"
11695
11696 #: sys-utils/chcpu.c:245
11697 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11698 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11699
11700 #: sys-utils/chcpu.c:249
11701 msgid ""
11702 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11703 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11704 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11705 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11706 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11707 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11708 msgstr ""
11709 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11710 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11711 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11712 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11713 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11714 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11715
11716 #: sys-utils/chcpu.c:296
11717 #, fuzzy
11718 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11719 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
11720
11721 #: sys-utils/chcpu.c:339
11722 #, c-format
11723 msgid "unsupported argument: %s"
11724 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11725
11726 #: sys-utils/chmem.c:100
11727 #, c-format
11728 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11729 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11730
11731 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11732 msgid "Failed to parse index"
11733 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11734
11735 #: sys-utils/chmem.c:151
11736 #, c-format
11737 msgid "%s enable failed\n"
11738 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11739
11740 #: sys-utils/chmem.c:153
11741 #, c-format
11742 msgid "%s disable failed\n"
11743 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11744
11745 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11746 #, c-format
11747 msgid "%s enabled\n"
11748 msgstr "%s увімкнено\n"
11749
11750 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11751 #, c-format
11752 msgid "%s disabled\n"
11753 msgstr "%s вимкнено\n"
11754
11755 #: sys-utils/chmem.c:170
11756 #, c-format
11757 msgid "Could only enable %s of memory"
11758 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11759
11760 #: sys-utils/chmem.c:172
11761 #, c-format
11762 msgid "Could only disable %s of memory"
11763 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11764
11765 #: sys-utils/chmem.c:206
11766 #, c-format
11767 msgid "%s already enabled\n"
11768 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11769
11770 #: sys-utils/chmem.c:208
11771 #, c-format
11772 msgid "%s already disabled\n"
11773 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11774
11775 #: sys-utils/chmem.c:218
11776 #, c-format
11777 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11778 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
11779
11780 #: sys-utils/chmem.c:222
11781 #, c-format
11782 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11783 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
11784
11785 #: sys-utils/chmem.c:237
11786 #, c-format
11787 msgid "%s enable failed"
11788 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11789
11790 #: sys-utils/chmem.c:239
11791 #, c-format
11792 msgid "%s disable failed"
11793 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11794
11795 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11796 #, c-format
11797 msgid "Failed to read %s"
11798 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11799
11800 #: sys-utils/chmem.c:273
11801 msgid "Failed to parse block number"
11802 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11803
11804 #: sys-utils/chmem.c:278
11805 msgid "Failed to parse size"
11806 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11807
11808 #: sys-utils/chmem.c:282
11809 #, c-format
11810 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11811 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
11812
11813 #: sys-utils/chmem.c:291
11814 msgid "Failed to parse start"
11815 msgstr "Не вдалося обробити початок"
11816
11817 #: sys-utils/chmem.c:292
11818 msgid "Failed to parse end"
11819 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
11820
11821 #: sys-utils/chmem.c:296
11822 #, c-format
11823 msgid "Invalid start address format: %s"
11824 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
11825
11826 #: sys-utils/chmem.c:298
11827 #, c-format
11828 msgid "Invalid end address format: %s"
11829 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
11830
11831 #: sys-utils/chmem.c:299
11832 msgid "Failed to parse start address"
11833 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
11834
11835 #: sys-utils/chmem.c:300
11836 msgid "Failed to parse end address"
11837 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
11838
11839 #: sys-utils/chmem.c:303
11840 #, c-format
11841 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11842 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
11843
11844 #: sys-utils/chmem.c:317
11845 #, c-format
11846 msgid "Invalid parameter: %s"
11847 msgstr "Некоректний параметр: %s"
11848
11849 #: sys-utils/chmem.c:324
11850 #, c-format
11851 msgid "Invalid range: %s"
11852 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:333
11855 #, c-format
11856 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11857 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
11858
11859 #: sys-utils/chmem.c:336
11860 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11861 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
11862
11863 #: sys-utils/chmem.c:339
11864 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11865 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
11866
11867 #: sys-utils/chmem.c:340
11868 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11869 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
11870
11871 #: sys-utils/chmem.c:341
11872 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11873 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
11874
11875 #: sys-utils/chmem.c:342
11876 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11877 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
11878
11879 #: sys-utils/chmem.c:343
11880 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11881 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
11882
11883 #: sys-utils/chmem.c:346
11884 msgid ""
11885 "\n"
11886 "Supported zones:\n"
11887 msgstr ""
11888 "\n"
11889 "Підтримувані зони:\n"
11890
11891 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11892 #, fuzzy, c-format
11893 msgid "failed to initialize %s handler"
11894 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
11895
11896 #: sys-utils/chmem.c:434
11897 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11898 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
11899
11900 #: sys-utils/chmem.c:439
11901 #, c-format
11902 msgid "unknown memory zone: %s"
11903 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
11904
11905 #: sys-utils/choom.c:38
11906 #, fuzzy, c-format
11907 msgid ""
11908 " %1$s [options] -p pid\n"
11909 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11910 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11911 msgstr ""
11912 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11913 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11914 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11915 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11916
11917 #: sys-utils/choom.c:44
11918 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: sys-utils/choom.c:47
11922 #, fuzzy
11923 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11924 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
11925
11926 #: sys-utils/choom.c:48
11927 #, fuzzy
11928 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11929 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
11930
11931 #: sys-utils/choom.c:60
11932 #, fuzzy
11933 msgid "failed to read OOM score value"
11934 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11935
11936 #: sys-utils/choom.c:70
11937 #, fuzzy
11938 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11939 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11940
11941 #: sys-utils/choom.c:105
11942 #, fuzzy
11943 msgid "invalid adjust argument"
11944 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
11945
11946 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11947 #, c-format
11948 msgid "invalid argument: %s"
11949 msgstr "помилковий аргумент: %s"
11950
11951 #: sys-utils/choom.c:123
11952 #, fuzzy
11953 msgid "no PID or COMMAND specified"
11954 msgstr "не вказано джерела монтування"
11955
11956 #: sys-utils/choom.c:127
11957 #, fuzzy
11958 msgid "no OOM score adjust value specified"
11959 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
11960
11961 #: sys-utils/choom.c:135
11962 #, fuzzy, c-format
11963 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11964 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11965
11966 #: sys-utils/choom.c:136
11967 #, fuzzy, c-format
11968 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11969 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11970
11971 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11972 #, fuzzy
11973 msgid "failed to set score adjust value"
11974 msgstr "не вдалося записати дані"
11975
11976 #: sys-utils/choom.c:145
11977 #, c-format
11978 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11982 #, c-format
11983 msgid " %s hard|soft\n"
11984 msgstr " %s hard|soft\n"
11985
11986 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11987 #, c-format
11988 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11989 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11990
11991 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11992 msgid "implicit"
11993 msgstr "неявний"
11994
11995 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11996 #, c-format
11997 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11998 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11999
12000 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12001 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12002 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12003
12004 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12005 #, c-format
12006 msgid "unknown argument: %s"
12007 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12008
12009 #: sys-utils/dmesg.c:109
12010 msgid "system is unusable"
12011 msgstr "система не придатна до використання"
12012
12013 #: sys-utils/dmesg.c:110
12014 msgid "action must be taken immediately"
12015 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12016
12017 #: sys-utils/dmesg.c:111
12018 msgid "critical conditions"
12019 msgstr "критичні умови"
12020
12021 #: sys-utils/dmesg.c:112
12022 msgid "error conditions"
12023 msgstr "умови помилки"
12024
12025 #: sys-utils/dmesg.c:113
12026 msgid "warning conditions"
12027 msgstr "умови попередження"
12028
12029 #: sys-utils/dmesg.c:114
12030 msgid "normal but significant condition"
12031 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12032
12033 #: sys-utils/dmesg.c:115
12034 msgid "informational"
12035 msgstr "інформаційні"
12036
12037 #: sys-utils/dmesg.c:116
12038 msgid "debug-level messages"
12039 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12040
12041 #: sys-utils/dmesg.c:130
12042 msgid "kernel messages"
12043 msgstr "повідомлення ядра"
12044
12045 #: sys-utils/dmesg.c:131
12046 msgid "random user-level messages"
12047 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:132
12050 msgid "mail system"
12051 msgstr "поштова система"
12052
12053 #: sys-utils/dmesg.c:133
12054 msgid "system daemons"
12055 msgstr "фонові служби системи"
12056
12057 #: sys-utils/dmesg.c:134
12058 msgid "security/authorization messages"
12059 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12060
12061 #: sys-utils/dmesg.c:135
12062 msgid "messages generated internally by syslogd"
12063 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12064
12065 #: sys-utils/dmesg.c:136
12066 msgid "line printer subsystem"
12067 msgstr "підсистема лінійного друку"
12068
12069 #: sys-utils/dmesg.c:137
12070 msgid "network news subsystem"
12071 msgstr "підсистема новин мережі"
12072
12073 #: sys-utils/dmesg.c:138
12074 msgid "UUCP subsystem"
12075 msgstr "підсистема UUCP"
12076
12077 #: sys-utils/dmesg.c:139
12078 msgid "clock daemon"
12079 msgstr "фонова служба годинника"
12080
12081 #: sys-utils/dmesg.c:140
12082 msgid "security/authorization messages (private)"
12083 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12084
12085 #: sys-utils/dmesg.c:141
12086 msgid "FTP daemon"
12087 msgstr "фонова служба FTP"
12088
12089 #: sys-utils/dmesg.c:269
12090 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12091 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12092
12093 #: sys-utils/dmesg.c:272
12094 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12095 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12096
12097 #: sys-utils/dmesg.c:273
12098 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12099 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12100
12101 #: sys-utils/dmesg.c:274
12102 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12103 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12104
12105 #: sys-utils/dmesg.c:275
12106 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12107 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12108
12109 #: sys-utils/dmesg.c:276
12110 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12111 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12112
12113 #: sys-utils/dmesg.c:277
12114 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12115 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12116
12117 #: sys-utils/dmesg.c:278
12118 msgid " -H, --human human readable output\n"
12119 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12120
12121 #: sys-utils/dmesg.c:279
12122 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12123 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12124
12125 #: sys-utils/dmesg.c:280
12126 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12127 msgstr ""
12128 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12129 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12130
12131 #: sys-utils/dmesg.c:283
12132 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12133 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12134
12135 #: sys-utils/dmesg.c:284
12136 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12137 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12138
12139 #: sys-utils/dmesg.c:285
12140 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12141 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12142
12143 #: sys-utils/dmesg.c:286
12144 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12145 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12146
12147 #: sys-utils/dmesg.c:287
12148 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12149 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12150
12151 #: sys-utils/dmesg.c:288
12152 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12153 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12154
12155 #: sys-utils/dmesg.c:289
12156 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12157 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12158
12159 #: sys-utils/dmesg.c:290
12160 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12161 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12162
12163 #: sys-utils/dmesg.c:291
12164 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12165 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12166
12167 #: sys-utils/dmesg.c:292
12168 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12169 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12170
12171 #: sys-utils/dmesg.c:293
12172 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12173 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12174
12175 #: sys-utils/dmesg.c:294
12176 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12177 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12178
12179 #: sys-utils/dmesg.c:295
12180 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12181 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12182
12183 #: sys-utils/dmesg.c:296
12184 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12185 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12186
12187 #: sys-utils/dmesg.c:297
12188 msgid ""
12189 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12190 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12191 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12192 msgstr ""
12193 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12194 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12195 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12196
12197 #: sys-utils/dmesg.c:302
12198 msgid ""
12199 "\n"
12200 "Supported log facilities:\n"
12201 msgstr ""
12202 "\n"
12203 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12204
12205 #: sys-utils/dmesg.c:308
12206 msgid ""
12207 "\n"
12208 "Supported log levels (priorities):\n"
12209 msgstr ""
12210 "\n"
12211 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12212
12213 #: sys-utils/dmesg.c:362
12214 #, c-format
12215 msgid "failed to parse level '%s'"
12216 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:364
12219 #, c-format
12220 msgid "unknown level '%s'"
12221 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12222
12223 #: sys-utils/dmesg.c:400
12224 #, c-format
12225 msgid "failed to parse facility '%s'"
12226 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12227
12228 #: sys-utils/dmesg.c:402
12229 #, c-format
12230 msgid "unknown facility '%s'"
12231 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12232
12233 #: sys-utils/dmesg.c:530
12234 #, c-format
12235 msgid "cannot mmap: %s"
12236 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12239 msgid "invalid buffer size argument"
12240 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12241
12242 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12243 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12244 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12247 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12248 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12251 msgid "read kernel buffer failed"
12252 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12255 msgid "klogctl failed"
12256 msgstr "помилка klogctl"
12257
12258 #: sys-utils/eject.c:135
12259 #, c-format
12260 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12261 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12262
12263 #: sys-utils/eject.c:138
12264 msgid "Eject removable media.\n"
12265 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12266
12267 #: sys-utils/eject.c:141
12268 msgid ""
12269 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12270 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12271 " -d, --default display default device\n"
12272 " -f, --floppy eject floppy\n"
12273 " -F, --force don't care about device type\n"
12274 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12275 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12276 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12277 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12278 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12279 " -q, --tape eject tape\n"
12280 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12281 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12282 " -t, --trayclose close tray\n"
12283 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12284 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12285 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12286 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12287 msgstr ""
12288 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12289 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12290 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12291 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12292 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12293 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12294 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12295 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12296 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12297 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12298 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12299 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12300 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12301 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12302 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12303 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12304 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12305 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12306
12307 #: sys-utils/eject.c:164
12308 msgid ""
12309 "\n"
12310 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12311 msgstr ""
12312 "\n"
12313 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12314
12315 #: sys-utils/eject.c:210
12316 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12317 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12318
12319 #: sys-utils/eject.c:214
12320 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12321 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12322
12323 #: sys-utils/eject.c:325
12324 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12325 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12326
12327 #: sys-utils/eject.c:339
12328 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12329 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:341
12332 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12333 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12334
12335 #: sys-utils/eject.c:343
12336 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12337 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12338
12339 #: sys-utils/eject.c:348
12340 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12341 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:350
12344 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12345 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12346
12347 #: sys-utils/eject.c:361
12348 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12349 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:365
12352 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12353 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12354
12355 #: sys-utils/eject.c:367
12356 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12357 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12358
12359 #: sys-utils/eject.c:385
12360 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12361 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12362
12363 #: sys-utils/eject.c:387
12364 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12365 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12366
12367 #: sys-utils/eject.c:404
12368 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12369 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12370
12371 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12372 msgid "CD-ROM eject command failed"
12373 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12374
12375 #: sys-utils/eject.c:435
12376 msgid "no CD-ROM information available"
12377 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12378
12379 #: sys-utils/eject.c:438
12380 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12381 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:481
12384 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12385 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12386
12387 #: sys-utils/eject.c:483
12388 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12389 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12390
12391 #: sys-utils/eject.c:520
12392 #, c-format
12393 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12394 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:535
12397 #, c-format
12398 msgid "%s: failed to read speed"
12399 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12400
12401 #: sys-utils/eject.c:543
12402 msgid "failed to read speed"
12403 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12404
12405 #: sys-utils/eject.c:583
12406 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12407 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12408
12409 #: sys-utils/eject.c:655
12410 #, c-format
12411 msgid "%s: unmounting"
12412 msgstr "%s: демонтування"
12413
12414 #: sys-utils/eject.c:673
12415 msgid "unable to fork"
12416 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12417
12418 #: sys-utils/eject.c:680
12419 #, c-format
12420 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12421 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12422
12423 #: sys-utils/eject.c:683
12424 #, c-format
12425 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12426 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12427
12428 #: sys-utils/eject.c:725
12429 msgid "failed to parse mount table"
12430 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12433 #, c-format
12434 msgid "%s: mounted on %s"
12435 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12436
12437 #: sys-utils/eject.c:831
12438 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12439 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12440
12441 #: sys-utils/eject.c:833
12442 #, c-format
12443 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12444 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12445
12446 #: sys-utils/eject.c:859
12447 #, c-format
12448 msgid "default device: `%s'"
12449 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12450
12451 #: sys-utils/eject.c:865
12452 #, c-format
12453 msgid "using default device `%s'"
12454 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12457 #, c-format
12458 msgid "%s: unable to find device"
12459 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12460
12461 #: sys-utils/eject.c:886
12462 #, c-format
12463 msgid "device name is `%s'"
12464 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12465
12466 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12467 #, c-format
12468 msgid "%s: not mounted"
12469 msgstr "%s: не змонтовано"
12470
12471 #: sys-utils/eject.c:896
12472 #, c-format
12473 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12474 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12475
12476 #: sys-utils/eject.c:904
12477 #, c-format
12478 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12479 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12480
12481 #: sys-utils/eject.c:907
12482 #, c-format
12483 msgid "%s: is whole-disk device"
12484 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12485
12486 #: sys-utils/eject.c:911
12487 #, c-format
12488 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12489 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:915
12492 #, c-format
12493 msgid "device is `%s'"
12494 msgstr "пристроєм є «%s»"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:916
12497 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12498 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12499
12500 #: sys-utils/eject.c:930
12501 #, c-format
12502 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12503 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:932
12506 #, c-format
12507 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12508 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12509
12510 #: sys-utils/eject.c:940
12511 #, c-format
12512 msgid "%s: closing tray"
12513 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12514
12515 #: sys-utils/eject.c:949
12516 #, c-format
12517 msgid "%s: toggling tray"
12518 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12519
12520 #: sys-utils/eject.c:958
12521 #, c-format
12522 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12523 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12524
12525 #: sys-utils/eject.c:984
12526 #, c-format
12527 msgid "error: %s: device in use"
12528 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12529
12530 #: sys-utils/eject.c:990
12531 #, c-format
12532 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12533 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:1006
12536 #, c-format
12537 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12538 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:1008
12541 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12542 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12543
12544 #: sys-utils/eject.c:1013
12545 #, c-format
12546 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12547 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12548
12549 #: sys-utils/eject.c:1015
12550 msgid "SCSI eject succeeded"
12551 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12552
12553 #: sys-utils/eject.c:1016
12554 msgid "SCSI eject failed"
12555 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12556
12557 #: sys-utils/eject.c:1020
12558 #, c-format
12559 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12560 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12561
12562 #: sys-utils/eject.c:1022
12563 msgid "floppy eject command succeeded"
12564 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12565
12566 #: sys-utils/eject.c:1023
12567 msgid "floppy eject command failed"
12568 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12569
12570 #: sys-utils/eject.c:1027
12571 #, c-format
12572 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12573 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12574
12575 #: sys-utils/eject.c:1029
12576 msgid "tape offline command succeeded"
12577 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12578
12579 #: sys-utils/eject.c:1030
12580 msgid "tape offline command failed"
12581 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:1034
12584 msgid "unable to eject"
12585 msgstr "не вдалося від'єднати"
12586
12587 #: sys-utils/fallocate.c:84
12588 #, c-format
12589 msgid " %s [options] <filename>\n"
12590 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12591
12592 #: sys-utils/fallocate.c:87
12593 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12594 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12595
12596 #: sys-utils/fallocate.c:90
12597 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12598 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12599
12600 #: sys-utils/fallocate.c:91
12601 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12602 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12603
12604 #: sys-utils/fallocate.c:92
12605 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12606 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12607
12608 #: sys-utils/fallocate.c:93
12609 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12610 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12611
12612 #: sys-utils/fallocate.c:94
12613 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12614 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12615
12616 #: sys-utils/fallocate.c:95
12617 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12618 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12619
12620 #: sys-utils/fallocate.c:96
12621 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12622 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12623
12624 #: sys-utils/fallocate.c:97
12625 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12626 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12627
12628 #: sys-utils/fallocate.c:99
12629 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12630 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12631
12632 #: sys-utils/fallocate.c:136
12633 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12634 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12635
12636 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12637 msgid "fallocate failed"
12638 msgstr "помилка fallocate"
12639
12640 #: sys-utils/fallocate.c:231
12641 #, c-format
12642 msgid "%s: read failed"
12643 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12644
12645 #: sys-utils/fallocate.c:272
12646 #, c-format
12647 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12648 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12649
12650 #: sys-utils/fallocate.c:355
12651 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12652 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12653
12654 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12655 msgid "no filename specified"
12656 msgstr "не вказано назви файла"
12657
12658 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12659 msgid "invalid length value specified"
12660 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12661
12662 #: sys-utils/fallocate.c:385
12663 msgid "no length argument specified"
12664 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12665
12666 #: sys-utils/fallocate.c:390
12667 msgid "invalid offset value specified"
12668 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12669
12670 #: sys-utils/flock.c:53
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12674 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12675 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12676 msgstr ""
12677 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12678 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12679 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12680
12681 #: sys-utils/flock.c:59
12682 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12683 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12684
12685 #: sys-utils/flock.c:62
12686 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12687 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12688
12689 #: sys-utils/flock.c:63
12690 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12691 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12692
12693 #: sys-utils/flock.c:64
12694 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12695 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12696
12697 #: sys-utils/flock.c:65
12698 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12699 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12700
12701 #: sys-utils/flock.c:66
12702 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12703 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12704
12705 #: sys-utils/flock.c:67
12706 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12707 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12708
12709 #: sys-utils/flock.c:68
12710 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12711 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12712
12713 #: sys-utils/flock.c:69
12714 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12715 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12716
12717 #: sys-utils/flock.c:70
12718 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12719 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12720
12721 #: sys-utils/flock.c:71
12722 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12723 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12724
12725 #: sys-utils/flock.c:106
12726 #, c-format
12727 msgid "cannot open lock file %s"
12728 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12729
12730 #: sys-utils/flock.c:208
12731 msgid "invalid timeout value"
12732 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12733
12734 #: sys-utils/flock.c:212
12735 msgid "invalid exit code"
12736 msgstr "некоректний код виходу"
12737
12738 #: sys-utils/flock.c:229
12739 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12740 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12741
12742 #: sys-utils/flock.c:237
12743 #, c-format
12744 msgid "%s requires exactly one command argument"
12745 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12746
12747 #: sys-utils/flock.c:255
12748 msgid "bad file descriptor"
12749 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12750
12751 #: sys-utils/flock.c:258
12752 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12753 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12754
12755 #: sys-utils/flock.c:282
12756 msgid "failed to get lock"
12757 msgstr "не вдалося заблокувати"
12758
12759 #: sys-utils/flock.c:289
12760 msgid "timeout while waiting to get lock"
12761 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12762
12763 #: sys-utils/flock.c:330
12764 #, c-format
12765 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12766 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12767
12768 #: sys-utils/flock.c:341
12769 #, c-format
12770 msgid "%s: executing %s\n"
12771 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12772
12773 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12774 #, c-format
12775 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12776 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12777
12778 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12779 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12780 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12781
12782 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12783 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12784 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12785
12786 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12787 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12788 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12789
12790 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12791 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12792 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12793
12794 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12795 #, c-format
12796 msgid "%s: is not a directory"
12797 msgstr "%s: не є каталогом"
12798
12799 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12800 #, c-format
12801 msgid "%s: freeze failed"
12802 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12803
12804 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12805 #, c-format
12806 msgid "%s: unfreeze failed"
12807 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12808
12809 #: sys-utils/fstrim.c:89
12810 #, c-format
12811 msgid "%s: not a directory"
12812 msgstr "%s: не є каталогом"
12813
12814 #: sys-utils/fstrim.c:96
12815 #, fuzzy, c-format
12816 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12817 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
12818
12819 #: sys-utils/fstrim.c:98
12820 #, c-format
12821 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12822 msgstr ""
12823
12824 #: sys-utils/fstrim.c:108
12825 #, c-format
12826 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12827 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12828
12829 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12830 #: sys-utils/fstrim.c:118
12831 #, fuzzy, c-format
12832 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12833 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12834
12835 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12836 #: sys-utils/fstrim.c:122
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12839 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12840
12841 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12842 #: sys-utils/umount.c:248
12843 #, c-format
12844 msgid "failed to parse %s"
12845 msgstr "не вдалося обробити %s"
12846
12847 #: sys-utils/fstrim.c:314
12848 #, c-format
12849 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12850 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12851
12852 #: sys-utils/fstrim.c:317
12853 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12854 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12855
12856 #: sys-utils/fstrim.c:320
12857 #, fuzzy
12858 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12859 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12860
12861 #: sys-utils/fstrim.c:321
12862 #, fuzzy
12863 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12864 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12865
12866 #: sys-utils/fstrim.c:322
12867 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12868 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12869
12870 #: sys-utils/fstrim.c:323
12871 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12872 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12873
12874 #: sys-utils/fstrim.c:324
12875 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12876 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12877
12878 #: sys-utils/fstrim.c:325
12879 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12880 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12881
12882 #: sys-utils/fstrim.c:326
12883 #, fuzzy
12884 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
12885 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
12886
12887 #: sys-utils/fstrim.c:387
12888 msgid "failed to parse minimum extent length"
12889 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12890
12891 #: sys-utils/fstrim.c:400
12892 msgid "no mountpoint specified"
12893 msgstr "не вказано точки монтування"
12894
12895 #: sys-utils/fstrim.c:414
12896 #, c-format
12897 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12898 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12899
12900 #: sys-utils/hwclock.c:205
12901 #, c-format
12902 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12903 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12904
12905 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12906 msgid "UTC"
12907 msgstr "UTC"
12908
12909 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12910 msgid "local"
12911 msgstr "локальний"
12912
12913 #: sys-utils/hwclock.c:256
12914 msgid ""
12915 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12916 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12917 msgstr ""
12918 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12919 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:263
12922 #, c-format
12923 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12924 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock.c:265
12927 #, c-format
12928 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12929 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12930
12931 #: sys-utils/hwclock.c:267
12932 #, c-format
12933 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12934 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12935
12936 #: sys-utils/hwclock.c:294
12937 #, c-format
12938 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12939 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12940
12941 #: sys-utils/hwclock.c:300
12942 #, c-format
12943 msgid "...synchronization failed\n"
12944 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12945
12946 #: sys-utils/hwclock.c:302
12947 #, c-format
12948 msgid "...got clock tick\n"
12949 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12950
12951 #: sys-utils/hwclock.c:343
12952 #, c-format
12953 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12954 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12955
12956 #: sys-utils/hwclock.c:351
12957 #, c-format
12958 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12959 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12960
12961 #: sys-utils/hwclock.c:378
12962 #, c-format
12963 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12964 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12965
12966 #: sys-utils/hwclock.c:405
12967 #, c-format
12968 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12969 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12970
12971 #: sys-utils/hwclock.c:441
12972 #, c-format
12973 msgid "RTC type: '%s'\n"
12974 msgstr ""
12975
12976 #: sys-utils/hwclock.c:541
12977 #, c-format
12978 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: sys-utils/hwclock.c:560
12982 #, c-format
12983 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12984 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12985
12986 #: sys-utils/hwclock.c:582
12987 #, c-format
12988 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12989 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12990
12991 #: sys-utils/hwclock.c:610
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12995 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12996 msgstr ""
12997 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12998 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
12999
13000 #: sys-utils/hwclock.c:680
13001 #, c-format
13002 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13003 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13004
13005 #: sys-utils/hwclock.c:683
13006 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13007 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:686
13010 #, c-format
13011 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13012 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:689
13015 #, c-format
13016 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13017 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:691
13020 msgid "to set the kernel timezone."
13021 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13022
13023 #: sys-utils/hwclock.c:693
13024 msgid "to warp System time."
13025 msgstr "щоб змінити час системи."
13026
13027 #: sys-utils/hwclock.c:710
13028 msgid "settimeofday() failed"
13029 msgstr "помилка у settimeofday()"
13030
13031 #: sys-utils/hwclock.c:734
13032 #, c-format
13033 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13034 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13035
13036 #: sys-utils/hwclock.c:738
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13040 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13041 msgstr ""
13042 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13043 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13044
13045 #: sys-utils/hwclock.c:744
13046 #, c-format
13047 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13048 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13049
13050 #: sys-utils/hwclock.c:782
13051 #, c-format
13052 msgid ""
13053 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13054 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13055 msgstr ""
13056 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13057 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock.c:789
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13063 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13064 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13065 msgstr ""
13066 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13067 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13068 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13069
13070 #: sys-utils/hwclock.c:833
13071 #, c-format
13072 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13073 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13074 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13075 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13076 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13077 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13078
13079 #: sys-utils/hwclock.c:837
13080 #, c-format
13081 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13082 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13083
13084 #: sys-utils/hwclock.c:862
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "New %s data:\n"
13088 "%s"
13089 msgstr ""
13090 "Нові дані %s:\n"
13091 "%s"
13092
13093 #: sys-utils/hwclock.c:872
13094 #, c-format
13095 msgid "cannot update %s"
13096 msgstr "не вдалося оновити %s"
13097
13098 #: sys-utils/hwclock.c:908
13099 #, c-format
13100 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13101 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13102
13103 #: sys-utils/hwclock.c:912
13104 #, c-format
13105 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13106 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:940
13109 #, c-format
13110 msgid "No usable clock interface found.\n"
13111 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:941
13114 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13115 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13116
13117 #: sys-utils/hwclock.c:944
13118 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13119 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13120
13121 #: sys-utils/hwclock.c:994
13122 #, c-format
13123 msgid "Target date: %ld\n"
13124 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13125
13126 #: sys-utils/hwclock.c:995
13127 #, c-format
13128 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13129 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13130
13131 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13132 msgid "RTC read returned an invalid value."
13133 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13134
13135 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13136 #, c-format
13137 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13138 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13139
13140 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13141 msgid "unable to read the RTC epoch."
13142 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13143
13144 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13145 #, c-format
13146 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13147 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13148
13149 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13150 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13151 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13154 msgid "unable to set the RTC epoch."
13155 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13158 #, c-format
13159 msgid " %s [function] [option...]\n"
13160 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13163 msgid "Time clocks utility."
13164 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13165
13166 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13167 msgid " -r, --show display the RTC time"
13168 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13169
13170 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13171 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13172 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13175 msgid " --set set the RTC according to --date"
13176 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13179 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13180 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13183 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13184 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13185
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13187 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13188 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13189
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13191 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13192 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13195 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13196 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13199 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13200 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13201
13202 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13203 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13204 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13205
13206 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13207 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13208 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13209
13210 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13211 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13212 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13213
13214 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13215 #, c-format
13216 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13217 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13218
13219 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13220 #, c-format
13221 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13222 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13223
13224 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13225 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13226 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13229 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13233 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13234 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13237 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13238 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13241 #, c-format
13242 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13243 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13246 #, c-format
13247 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13248 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13251 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13252 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13253
13254 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13255 msgid " -v, --verbose display more details"
13256 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13257
13258 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13259 msgid "Unable to connect to audit system"
13260 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13261
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13263 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13264 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13267 #, c-format
13268 msgid "%d too many arguments given"
13269 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13270
13271 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13272 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13273 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13276 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13277 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13280 msgid "--date is required for --set or --predict"
13281 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13282
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13284 #, c-format
13285 msgid "invalid date '%s'"
13286 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13287
13288 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13289 #, c-format
13290 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13291 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13292
13293 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13294 msgid "Test mode: nothing was changed."
13295 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13296
13297 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13298 msgid "ISA port access is not implemented"
13299 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13300
13301 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13302 msgid "iopl() port access failed"
13303 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13304
13305 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13306 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13307 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13310 #, c-format
13311 msgid "Trying to open: %s\n"
13312 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13315 msgid "cannot open rtc device"
13316 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13319 #, c-format
13320 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13321 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13324 #, c-format
13325 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13326 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13329 msgid "Timed out waiting for time change."
13330 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13331
13332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13333 #, c-format
13334 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13335 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13338 #, c-format
13339 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13340 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13343 #, c-format
13344 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13345 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13348 #, c-format
13349 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13350 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13353 #, c-format
13354 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13355 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13358 #, c-format
13359 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13360 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13361
13362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13363 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13364 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13365
13366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13367 #, c-format
13368 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13369 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13370
13371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13372 #, c-format
13373 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13374 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13375
13376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13377 #, c-format
13378 msgid "invalid epoch '%s'."
13379 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13380
13381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13382 #, c-format
13383 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13384 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13385
13386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13387 #, c-format
13388 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13389 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13390
13391 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13392 msgid "Create various IPC resources.\n"
13393 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13396 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13397 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13398
13399 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13400 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13401 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13402
13403 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13404 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13405 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13406
13407 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13408 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13409 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13410
13411 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13412 msgid "failed to parse size"
13413 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13414
13415 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13416 msgid "failed to parse elements"
13417 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13418
13419 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13420 msgid "create share memory failed"
13421 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13422
13423 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13424 #, c-format
13425 msgid "Shared memory id: %d\n"
13426 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13429 msgid "create message queue failed"
13430 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13431
13432 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13433 #, c-format
13434 msgid "Message queue id: %d\n"
13435 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13436
13437 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13438 msgid "create semaphore failed"
13439 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13440
13441 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13442 #, c-format
13443 msgid "Semaphore id: %d\n"
13444 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13445
13446 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13447 #, c-format
13448 msgid ""
13449 " %1$s [options]\n"
13450 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13451 msgstr ""
13452 " %1$s [параметри]\n"
13453 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13454
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13456 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13457 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13458
13459 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13460 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13461 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13462
13463 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13464 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13465 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13466
13467 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13468 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13469 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13470
13471 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13472 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13473 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13474
13475 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13476 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13477 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13478
13479 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13480 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13481 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13482
13483 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13484 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13485 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13486
13487 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13488 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13489 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13490
13491 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13492 #, c-format
13493 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13494 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13495
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13497 #, c-format
13498 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13499 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13500
13501 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13502 #, c-format
13503 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13504 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13505
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13507 msgid "permission denied for key"
13508 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13509
13510 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13511 msgid "permission denied for id"
13512 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13513
13514 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13515 msgid "invalid key"
13516 msgstr "неправильний ключ"
13517
13518 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13519 msgid "invalid id"
13520 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13521
13522 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13523 msgid "already removed key"
13524 msgstr "ключ вже видалено"
13525
13526 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13527 msgid "already removed id"
13528 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13529
13530 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13531 msgid "key failed"
13532 msgstr "помилка у ключі"
13533
13534 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13535 msgid "id failed"
13536 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13537
13538 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13539 #, c-format
13540 msgid "invalid id: %s"
13541 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13542
13543 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13544 #, c-format
13545 msgid "resource(s) deleted\n"
13546 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13547
13548 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13549 #, c-format
13550 msgid "illegal key (%s)"
13551 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13552
13553 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13554 msgid "kernel not configured for shared memory"
13555 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13556
13557 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13558 msgid "kernel not configured for semaphores"
13559 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13560
13561 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13562 msgid "kernel not configured for message queues"
13563 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:53
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13569 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13570 msgstr ""
13571 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13572 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13575 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13576 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:60
13579 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13580 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13583 msgid "Resource options:\n"
13584 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13587 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13588 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13591 msgid " -q, --queues message queues\n"
13592 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13595 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13596 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13597
13598 #: sys-utils/ipcs.c:68
13599 msgid " -a, --all all (default)\n"
13600 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13601
13602 #: sys-utils/ipcs.c:71
13603 msgid "Output options:\n"
13604 msgstr "Параметри виведення:\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:72
13607 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13608 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13609
13610 #: sys-utils/ipcs.c:73
13611 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13612 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13613
13614 #: sys-utils/ipcs.c:74
13615 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13616 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcs.c:75
13619 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13620 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13621
13622 #: sys-utils/ipcs.c:76
13623 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13624 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcs.c:77
13627 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13628 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcs.c:78
13631 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13632 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:164
13635 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13636 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:204
13639 #, c-format
13640 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13641 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:207
13644 #, c-format
13645 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13646 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:208
13649 #, c-format
13650 msgid "max number of segments = %ju\n"
13651 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:210
13654 msgid "max seg size"
13655 msgstr "макс. розмір сегмента"
13656
13657 #: sys-utils/ipcs.c:218
13658 msgid "max total shared memory"
13659 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:220
13662 msgid "min seg size"
13663 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:232
13666 #, c-format
13667 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13668 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:236
13671 #, c-format
13672 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13673 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13674
13675 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13676 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13677 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13678 #. *
13679 #. "segments allocated = %d\n"
13680 #. "pages allocated = %ld\n"
13681 #. "pages resident = %ld\n"
13682 #. "pages swapped = %ld\n"
13683 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13684 #.
13685 #: sys-utils/ipcs.c:248
13686 #, c-format
13687 msgid ""
13688 "segments allocated %d\n"
13689 "pages allocated %ld\n"
13690 "pages resident %ld\n"
13691 "pages swapped %ld\n"
13692 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13693 msgstr ""
13694 "отримано сегментів %d\n"
13695 "отримано сторінок %ld\n"
13696 "оперативних сторінок %ld\n"
13697 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13698 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:265
13701 #, c-format
13702 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13703 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13706 #: sys-utils/ipcs.c:286
13707 msgid "shmid"
13708 msgstr "shmid"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13711 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13712 msgid "perms"
13713 msgstr "права"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13716 msgid "cuid"
13717 msgstr "cuid"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13720 msgid "cgid"
13721 msgstr "cgid"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13724 msgid "uid"
13725 msgstr "uid"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13728 msgid "gid"
13729 msgstr "gid"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:271
13732 #, c-format
13733 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13734 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13737 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13738 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13739 msgid "owner"
13740 msgstr "власник"
13741
13742 #: sys-utils/ipcs.c:273
13743 msgid "attached"
13744 msgstr "приєднано"
13745
13746 #: sys-utils/ipcs.c:273
13747 msgid "detached"
13748 msgstr "від'єднано"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:274
13751 msgid "changed"
13752 msgstr "змінено"
13753
13754 #: sys-utils/ipcs.c:278
13755 #, c-format
13756 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13757 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:280
13760 msgid "cpid"
13761 msgstr "cpid"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:280
13764 msgid "lpid"
13765 msgstr "lpid"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:284
13768 #, c-format
13769 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13770 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13773 msgid "key"
13774 msgstr "ключ"
13775
13776 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13777 msgid "size"
13778 msgstr "розмір"
13779
13780 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13781 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13782 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13783 msgid "bytes"
13784 msgstr "байт"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:288
13787 msgid "nattch"
13788 msgstr "кільк.підкл"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:288
13791 msgid "status"
13792 msgstr "стан"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13795 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13796 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13797 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13798 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13799 msgid "Not set"
13800 msgstr "Не встан."
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13803 msgid "dest"
13804 msgstr "зруйн"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13807 msgid "locked"
13808 msgstr "блоковано"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:363
13811 #, c-format
13812 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13813 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:366
13816 #, c-format
13817 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13818 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:367
13821 #, c-format
13822 msgid "max number of arrays = %d\n"
13823 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:368
13826 #, c-format
13827 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13828 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcs.c:369
13831 #, c-format
13832 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13833 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:370
13836 #, c-format
13837 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13838 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:371
13841 #, c-format
13842 msgid "semaphore max value = %u\n"
13843 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:380
13846 #, c-format
13847 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13848 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:383
13851 #, c-format
13852 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13853 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:384
13856 #, c-format
13857 msgid "used arrays = %d\n"
13858 msgstr "використано масивів = %d\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:385
13861 #, c-format
13862 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13863 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:390
13866 #, c-format
13867 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13868 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13871 msgid "semid"
13872 msgstr "semid"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:396
13875 #, c-format
13876 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13877 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:398
13880 msgid "last-op"
13881 msgstr "остан-оп"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:398
13884 msgid "last-changed"
13885 msgstr "остан-змін"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:405
13888 #, c-format
13889 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13890 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:407
13893 msgid "nsems"
13894 msgstr "кільк.сем"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:465
13897 #, c-format
13898 msgid "unable to fetch message limits\n"
13899 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:468
13902 #, c-format
13903 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13904 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:469
13907 #, c-format
13908 msgid "max queues system wide = %d\n"
13909 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:471
13912 msgid "max size of message"
13913 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:473
13916 msgid "default max size of queue"
13917 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:480
13920 #, c-format
13921 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13922 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:483
13925 #, c-format
13926 msgid "------ Messages Status --------\n"
13927 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:485
13930 #, c-format
13931 msgid "allocated queues = %d\n"
13932 msgstr "виділено черг = %d\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:486
13935 #, c-format
13936 msgid "used headers = %d\n"
13937 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:488
13940 msgid "used space"
13941 msgstr "використане місце"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:489
13944 msgid " bytes\n"
13945 msgstr " байтів\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:493
13948 #, c-format
13949 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13950 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13953 #: sys-utils/ipcs.c:513
13954 msgid "msqid"
13955 msgstr "msqid"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:499
13958 #, c-format
13959 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13960 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:501
13963 msgid "send"
13964 msgstr "відправлено"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:501
13967 msgid "recv"
13968 msgstr "отримано"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:501
13971 msgid "change"
13972 msgstr "змінено"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:505
13975 #, c-format
13976 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13977 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:507
13980 msgid "lspid"
13981 msgstr "lspid"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:507
13984 msgid "lrpid"
13985 msgstr "lrpid"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:511
13988 #, c-format
13989 msgid "------ Message Queues --------\n"
13990 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:514
13993 msgid "used-bytes"
13994 msgstr "використано-байт"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:515
13997 msgid "messages"
13998 msgstr "повідомлень"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14001 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14002 #, c-format
14003 msgid "id %d not found"
14004 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:584
14007 #, c-format
14008 msgid ""
14009 "\n"
14010 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14011 msgstr ""
14012 "\n"
14013 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:585
14016 #, c-format
14017 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14018 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:588
14021 #, c-format
14022 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14023 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:590
14026 msgid "size="
14027 msgstr "розмір="
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:590
14030 msgid "bytes="
14031 msgstr "байти="
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:592
14034 #, c-format
14035 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14036 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14037
14038 #: sys-utils/ipcs.c:595
14039 #, c-format
14040 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14041 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:597
14044 #, c-format
14045 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14046 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14049 #, c-format
14050 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14051 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:614
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "\n"
14057 "Message Queue msqid=%d\n"
14058 msgstr ""
14059 "\n"
14060 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:615
14063 #, c-format
14064 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14065 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:619
14068 msgid "csize="
14069 msgstr "csize="
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:619
14072 msgid "cbytes="
14073 msgstr "cbytes="
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:621
14076 msgid "qsize="
14077 msgstr "qsize="
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:621
14080 msgid "qbytes="
14081 msgstr "qbytes="
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:626
14084 #, c-format
14085 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14086 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:628
14089 #, c-format
14090 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14091 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:647
14094 #, c-format
14095 msgid ""
14096 "\n"
14097 "Semaphore Array semid=%d\n"
14098 msgstr ""
14099 "\n"
14100 "Масив семафорів semid=%d\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:648
14103 #, c-format
14104 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14105 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:651
14108 #, c-format
14109 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14110 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:653
14113 #, c-format
14114 msgid "nsems = %ju\n"
14115 msgstr "nsems = %ju\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:654
14118 #, c-format
14119 msgid "otime = %-26.24s\n"
14120 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:656
14123 #, c-format
14124 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14125 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:659
14128 msgid "semnum"
14129 msgstr "ном.сем"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:659
14132 msgid "value"
14133 msgstr "значення"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:659
14136 msgid "ncount"
14137 msgstr "ncount"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:659
14140 msgid "zcount"
14141 msgstr "zcount"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:659
14144 msgid "pid"
14145 msgstr "pid"
14146
14147 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14148 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14149 #, c-format
14150 msgid "%s failed"
14151 msgstr "помилка %s"
14152
14153 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14154 #, c-format
14155 msgid "%s (bytes) = "
14156 msgstr "%s (у байтах) = "
14157
14158 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14159 #, c-format
14160 msgid "%s (kbytes) = "
14161 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14162
14163 #: sys-utils/ldattach.c:184
14164 msgid "invalid iflag"
14165 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14166
14167 #: sys-utils/ldattach.c:200
14168 #, c-format
14169 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14170 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14171
14172 #: sys-utils/ldattach.c:203
14173 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14174 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14175
14176 #: sys-utils/ldattach.c:206
14177 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14178 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14179
14180 #: sys-utils/ldattach.c:207
14181 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14182 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14183
14184 #: sys-utils/ldattach.c:208
14185 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14186 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14187
14188 #: sys-utils/ldattach.c:209
14189 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14190 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14191
14192 #: sys-utils/ldattach.c:210
14193 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14194 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14195
14196 #: sys-utils/ldattach.c:211
14197 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14198 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14199
14200 #: sys-utils/ldattach.c:212
14201 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14202 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14203
14204 #: sys-utils/ldattach.c:213
14205 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14206 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14207
14208 #: sys-utils/ldattach.c:214
14209 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14210 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14211
14212 #: sys-utils/ldattach.c:215
14213 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14214 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14215
14216 #: sys-utils/ldattach.c:216
14217 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14218 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14219
14220 #: sys-utils/ldattach.c:217
14221 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14222 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14223
14224 #: sys-utils/ldattach.c:222
14225 msgid ""
14226 "\n"
14227 "Known <ldisc> names:\n"
14228 msgstr ""
14229 "\n"
14230 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14231
14232 #: sys-utils/ldattach.c:226
14233 msgid ""
14234 "\n"
14235 "Known <iflag> names:\n"
14236 msgstr ""
14237 "\n"
14238 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14239
14240 #: sys-utils/ldattach.c:344
14241 msgid "invalid speed argument"
14242 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14243
14244 #: sys-utils/ldattach.c:347
14245 msgid "invalid pause argument"
14246 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14247
14248 #: sys-utils/ldattach.c:374
14249 msgid "invalid line discipline argument"
14250 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14251
14252 #: sys-utils/ldattach.c:394
14253 #, c-format
14254 msgid "%s is not a serial line"
14255 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14256
14257 #: sys-utils/ldattach.c:401
14258 #, c-format
14259 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14260 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14261
14262 #: sys-utils/ldattach.c:404
14263 #, c-format
14264 msgid "speed %d unsupported"
14265 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14266
14267 #: sys-utils/ldattach.c:453
14268 #, c-format
14269 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14270 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14271
14272 #: sys-utils/ldattach.c:463
14273 #, c-format
14274 msgid "cannot write intro command to %s"
14275 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14276
14277 #: sys-utils/ldattach.c:473
14278 msgid "cannot set line discipline"
14279 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14280
14281 #: sys-utils/ldattach.c:483
14282 msgid "cannot daemonize"
14283 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14284
14285 #: sys-utils/losetup.c:72
14286 msgid "autoclear flag set"
14287 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14288
14289 #: sys-utils/losetup.c:73
14290 msgid "device backing file"
14291 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14292
14293 #: sys-utils/losetup.c:74
14294 msgid "backing file inode number"
14295 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14296
14297 #: sys-utils/losetup.c:75
14298 msgid "backing file major:minor device number"
14299 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14300
14301 #: sys-utils/losetup.c:76
14302 msgid "loop device name"
14303 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14304
14305 #: sys-utils/losetup.c:77
14306 msgid "offset from the beginning"
14307 msgstr "відступ від початку"
14308
14309 #: sys-utils/losetup.c:78
14310 msgid "partscan flag set"
14311 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14312
14313 #: sys-utils/losetup.c:80
14314 msgid "size limit of the file in bytes"
14315 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14316
14317 #: sys-utils/losetup.c:81
14318 msgid "loop device major:minor number"
14319 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14320
14321 #: sys-utils/losetup.c:82
14322 msgid "access backing file with direct-io"
14323 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14324
14325 #: sys-utils/losetup.c:83
14326 msgid "logical sector size in bytes"
14327 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14328
14329 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14330 #, c-format
14331 msgid ", offset %ju"
14332 msgstr ", зсув %ju"
14333
14334 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14335 #, c-format
14336 msgid ", sizelimit %ju"
14337 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14338
14339 #: sys-utils/losetup.c:162
14340 #, c-format
14341 msgid ", encryption %s (type %u)"
14342 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14343
14344 #: sys-utils/losetup.c:206
14345 #, c-format
14346 msgid "%s: detach failed"
14347 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14348
14349 #: sys-utils/losetup.c:401
14350 #, c-format
14351 msgid ""
14352 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14353 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14354 msgstr ""
14355 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14356 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14357
14358 #: sys-utils/losetup.c:406
14359 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14360 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14361
14362 #: sys-utils/losetup.c:410
14363 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14364 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14365
14366 #: sys-utils/losetup.c:411
14367 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14368 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14369
14370 #: sys-utils/losetup.c:412
14371 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14372 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14373
14374 #: sys-utils/losetup.c:413
14375 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14376 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14377
14378 #: sys-utils/losetup.c:414
14379 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14380 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14381
14382 #: sys-utils/losetup.c:415
14383 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14384 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:416
14387 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14388 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14389
14390 #: sys-utils/losetup.c:420
14391 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14392 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14393
14394 #: sys-utils/losetup.c:421
14395 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14396 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14397
14398 #: sys-utils/losetup.c:422
14399 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14400 msgstr " -b --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14401
14402 #: sys-utils/losetup.c:423
14403 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14404 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14405
14406 #: sys-utils/losetup.c:424
14407 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14408 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14409
14410 #: sys-utils/losetup.c:425
14411 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14412 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14413
14414 #: sys-utils/losetup.c:426
14415 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14416 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14417
14418 #: sys-utils/losetup.c:427
14419 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14420 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14421
14422 #: sys-utils/losetup.c:431
14423 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14424 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14425
14426 #: sys-utils/losetup.c:432
14427 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14428 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14429
14430 #: sys-utils/losetup.c:433
14431 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14432 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14433
14434 #: sys-utils/losetup.c:434
14435 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14436 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14437
14438 #: sys-utils/losetup.c:435
14439 #, fuzzy
14440 msgid " --output-all output all columns\n"
14441 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
14442
14443 #: sys-utils/losetup.c:436
14444 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14445 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14446
14447 #: sys-utils/losetup.c:461
14448 #, c-format
14449 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14450 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14451
14452 #: sys-utils/losetup.c:465
14453 #, c-format
14454 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14455 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14456
14457 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14458 #, c-format
14459 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14460 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14461
14462 #: sys-utils/losetup.c:497
14463 #, c-format
14464 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14465 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14466
14467 #: sys-utils/losetup.c:504
14468 #, c-format
14469 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14470 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14471
14472 #: sys-utils/losetup.c:510
14473 #, c-format
14474 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14475 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14476
14477 #: sys-utils/losetup.c:516
14478 msgid "failed to inspect loop devices"
14479 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14480
14481 #: sys-utils/losetup.c:539
14482 #, c-format
14483 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14484 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14485
14486 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14487 msgid "cannot find an unused loop device"
14488 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14489
14490 #: sys-utils/losetup.c:561
14491 #, c-format
14492 msgid "%s: failed to use backing file"
14493 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14494
14495 #: sys-utils/losetup.c:654
14496 msgid "failed to parse logical block size"
14497 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14498
14499 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14500 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14501 #, c-format
14502 msgid "%s: failed to use device"
14503 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14504
14505 #: sys-utils/losetup.c:806
14506 msgid "no loop device specified"
14507 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14508
14509 #: sys-utils/losetup.c:821
14510 #, c-format
14511 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14512 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14513
14514 #: sys-utils/losetup.c:826
14515 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14516 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14517
14518 #: sys-utils/losetup.c:889
14519 #, c-format
14520 msgid "%s: set capacity failed"
14521 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14522
14523 #: sys-utils/losetup.c:898
14524 #, c-format
14525 msgid "%s: set direct io failed"
14526 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14527
14528 #: sys-utils/losetup.c:904
14529 #, c-format
14530 msgid "%s: set logical block size failed"
14531 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:84
14534 msgid "none"
14535 msgstr "немає"
14536
14537 #: sys-utils/lscpu.c:85
14538 msgid "para"
14539 msgstr "пара"
14540
14541 #: sys-utils/lscpu.c:86
14542 msgid "full"
14543 msgstr "повна"
14544
14545 #: sys-utils/lscpu.c:87
14546 msgid "container"
14547 msgstr "контейнер"
14548
14549 #: sys-utils/lscpu.c:130
14550 msgid "horizontal"
14551 msgstr "горизонтальний"
14552
14553 #: sys-utils/lscpu.c:131
14554 msgid "vertical"
14555 msgstr "вертикальний"
14556
14557 #: sys-utils/lscpu.c:183
14558 msgid "logical CPU number"
14559 msgstr "номер логічного процесора"
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:184
14562 msgid "logical core number"
14563 msgstr "номер логічного ядра"
14564
14565 #: sys-utils/lscpu.c:185
14566 msgid "logical socket number"
14567 msgstr "номер логічного сокета"
14568
14569 #: sys-utils/lscpu.c:186
14570 msgid "logical NUMA node number"
14571 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:187
14574 msgid "logical book number"
14575 msgstr "номер логічної книги"
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:188
14578 msgid "logical drawer number"
14579 msgstr "номер логічної шухляди"
14580
14581 #: sys-utils/lscpu.c:189
14582 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14583 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:190
14586 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14587 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:191
14590 msgid "physical address of a CPU"
14591 msgstr "фізична адреса процесора"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:192
14594 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14595 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:193
14598 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14599 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14600
14601 #: sys-utils/lscpu.c:194
14602 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14603 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14604
14605 #: sys-utils/lscpu.c:195
14606 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14607 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14608
14609 #: sys-utils/lscpu.c:389
14610 msgid "error: uname failed"
14611 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14612
14613 #: sys-utils/lscpu.c:481
14614 #, c-format
14615 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14616 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14617
14618 #: sys-utils/lscpu.c:739
14619 msgid "cannot restore signal handler"
14620 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14621
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14623 msgid "Failed to extract the node number"
14624 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14625
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14627 msgid "Y"
14628 msgstr "Y"
14629
14630 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14631 msgid "N"
14632 msgstr "N"
14633
14634 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14635 #, c-format
14636 msgid ""
14637 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14638 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14639 "# starting from zero.\n"
14640 msgstr ""
14641 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14642 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14643 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14644
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14646 msgid "Architecture:"
14647 msgstr "Архітектура:"
14648
14649 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14650 msgid "CPU op-mode(s):"
14651 msgstr "Режими ЦП:"
14652
14653 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14654 msgid "Byte Order:"
14655 msgstr "Порядок байтів:"
14656
14657 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14658 msgid "Address sizes:"
14659 msgstr ""
14660
14661 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14662 msgid "CPU(s):"
14663 msgstr "Процесори:"
14664
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14666 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14667 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14668
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14670 msgid "On-line CPU(s) list:"
14671 msgstr "Список робочих ЦП:"
14672
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14674 msgid "failed to callocate cpu set"
14675 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
14676
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14678 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14679 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14680
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14682 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14683 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14684
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14686 msgid "Thread(s) per core:"
14687 msgstr "Потоків на ядро:"
14688
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14690 msgid "Core(s) per socket:"
14691 msgstr "Ядер на сокет:"
14692
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14694 msgid "Socket(s) per book:"
14695 msgstr "Сокетів на книгу:"
14696
14697 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14698 msgid "Book(s) per drawer:"
14699 msgstr "Книг на шухляду"
14700
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14702 msgid "Drawer(s):"
14703 msgstr "Шухляд:"
14704
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14706 msgid "Book(s):"
14707 msgstr "Книги:"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14710 msgid "Socket(s):"
14711 msgstr "Сокети:"
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14714 msgid "NUMA node(s):"
14715 msgstr "Вузли NUMA:"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14718 msgid "Vendor ID:"
14719 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14722 msgid "Machine type:"
14723 msgstr "Тип архітектури:"
14724
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14726 msgid "CPU family:"
14727 msgstr "Сімейство процесорів:"
14728
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14730 msgid "Model:"
14731 msgstr "Модель:"
14732
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14734 msgid "Model name:"
14735 msgstr "Назва моделі:"
14736
14737 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14738 msgid "Stepping:"
14739 msgstr "Модифікація:"
14740
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14742 msgid "CPU MHz:"
14743 msgstr "Частота у МГц:"
14744
14745 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14746 msgid "CPU dynamic MHz:"
14747 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14748
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14750 msgid "CPU static MHz:"
14751 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14752
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14754 msgid "CPU max MHz:"
14755 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14756
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14758 msgid "CPU min MHz:"
14759 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14760
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14762 msgid "BogoMIPS:"
14763 msgstr "BogoMIPS:"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14766 msgid "Virtualization:"
14767 msgstr "Віртуалізація:"
14768
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14770 msgid "Hypervisor:"
14771 msgstr "Гіпервізор:"
14772
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14774 msgid "Hypervisor vendor:"
14775 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14776
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14778 msgid "Virtualization type:"
14779 msgstr "Тип віртуалізації:"
14780
14781 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14782 msgid "Dispatching mode:"
14783 msgstr "Режим розподілу:"
14784
14785 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14786 #, c-format
14787 msgid "%s cache:"
14788 msgstr "Кеш %s:"
14789
14790 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14791 #, c-format
14792 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14793 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14794
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14796 msgid "Physical sockets:"
14797 msgstr "Фізичні сокети:"
14798
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14800 msgid "Physical chips:"
14801 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14804 msgid "Physical cores/chip:"
14805 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14806
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14808 msgid "Flags:"
14809 msgstr "Прапорці:"
14810
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14812 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14813 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14814
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14816 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14817 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14820 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14821 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14824 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14825 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14828 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14829 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14832 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14833 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14834
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14836 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14837 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14840 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14841 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14844 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14845 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14848 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14849 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14852 #, c-format
14853 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14854 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14855
14856 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14857 #, fuzzy
14858 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14859 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
14860
14861 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14862 #, fuzzy
14863 msgid "failed to initialize procfs handler"
14864 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
14865
14866 #: sys-utils/lsipc.c:149
14867 msgid "Resource key"
14868 msgstr "Ключ ресурсу"
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:149
14871 msgid "Key"
14872 msgstr "Ключ"
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:150
14875 msgid "Resource ID"
14876 msgstr "Ід. ресурсу"
14877
14878 #: sys-utils/lsipc.c:150
14879 msgid "ID"
14880 msgstr "Ід."
14881
14882 #: sys-utils/lsipc.c:151
14883 msgid "Owner's username or UID"
14884 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14885
14886 #: sys-utils/lsipc.c:151
14887 msgid "Owner"
14888 msgstr "Власник"
14889
14890 #: sys-utils/lsipc.c:152
14891 msgid "Permissions"
14892 msgstr "Права доступу"
14893
14894 #: sys-utils/lsipc.c:153
14895 msgid "Creator UID"
14896 msgstr "UID творця"
14897
14898 #: sys-utils/lsipc.c:154
14899 msgid "Creator user"
14900 msgstr "Користувач-творець"
14901
14902 #: sys-utils/lsipc.c:155
14903 msgid "Creator GID"
14904 msgstr "GID творця"
14905
14906 #: sys-utils/lsipc.c:156
14907 msgid "Creator group"
14908 msgstr "Група творця"
14909
14910 #: sys-utils/lsipc.c:157
14911 msgid "User ID"
14912 msgstr "Ід. користувача"
14913
14914 #: sys-utils/lsipc.c:157
14915 msgid "UID"
14916 msgstr "UID"
14917
14918 #: sys-utils/lsipc.c:158
14919 msgid "User name"
14920 msgstr "Ім'я користувача"
14921
14922 #: sys-utils/lsipc.c:159
14923 msgid "Group ID"
14924 msgstr "Код групи"
14925
14926 #: sys-utils/lsipc.c:159
14927 msgid "GID"
14928 msgstr "GID"
14929
14930 #: sys-utils/lsipc.c:160
14931 msgid "Group name"
14932 msgstr "Назва групи"
14933
14934 #: sys-utils/lsipc.c:161
14935 msgid "Time of the last change"
14936 msgstr "Час внесення останніх змін"
14937
14938 #: sys-utils/lsipc.c:161
14939 msgid "Last change"
14940 msgstr "Ост. зміни"
14941
14942 #: sys-utils/lsipc.c:164
14943 msgid "Bytes used"
14944 msgstr "Байтів використано"
14945
14946 #: sys-utils/lsipc.c:165
14947 msgid "Number of messages"
14948 msgstr "Кількість повідомлень"
14949
14950 #: sys-utils/lsipc.c:165
14951 msgid "Messages"
14952 msgstr "Повідомлення"
14953
14954 #: sys-utils/lsipc.c:166
14955 msgid "Time of last msg sent"
14956 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14957
14958 #: sys-utils/lsipc.c:166
14959 msgid "Msg sent"
14960 msgstr "Надсилання"
14961
14962 #: sys-utils/lsipc.c:167
14963 msgid "Time of last msg received"
14964 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14965
14966 #: sys-utils/lsipc.c:167
14967 msgid "Msg received"
14968 msgstr "Отримано"
14969
14970 #: sys-utils/lsipc.c:168
14971 msgid "PID of the last msg sender"
14972 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14973
14974 #: sys-utils/lsipc.c:168
14975 msgid "Msg sender"
14976 msgstr "Відправник"
14977
14978 #: sys-utils/lsipc.c:169
14979 msgid "PID of the last msg receiver"
14980 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14981
14982 #: sys-utils/lsipc.c:169
14983 msgid "Msg receiver"
14984 msgstr "Отримувач"
14985
14986 #: sys-utils/lsipc.c:172
14987 msgid "Segment size"
14988 msgstr "Розмір сегмента"
14989
14990 #: sys-utils/lsipc.c:173
14991 msgid "Number of attached processes"
14992 msgstr "Кількість долучених процесів"
14993
14994 #: sys-utils/lsipc.c:173
14995 msgid "Attached processes"
14996 msgstr "Долучені процеси"
14997
14998 #: sys-utils/lsipc.c:174
14999 msgid "Status"
15000 msgstr "Стан"
15001
15002 #: sys-utils/lsipc.c:175
15003 msgid "Attach time"
15004 msgstr "Час долучення"
15005
15006 #: sys-utils/lsipc.c:176
15007 msgid "Detach time"
15008 msgstr "Час від’єднання"
15009
15010 #: sys-utils/lsipc.c:177
15011 msgid "Creator command line"
15012 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15013
15014 #: sys-utils/lsipc.c:177
15015 msgid "Creator command"
15016 msgstr "Команда процесу-творця"
15017
15018 #: sys-utils/lsipc.c:178
15019 msgid "PID of the creator"
15020 msgstr "PID процесу-творця"
15021
15022 #: sys-utils/lsipc.c:178
15023 msgid "Creator PID"
15024 msgstr "PID творця"
15025
15026 #: sys-utils/lsipc.c:179
15027 msgid "PID of last user"
15028 msgstr "PID останнього користувача"
15029
15030 #: sys-utils/lsipc.c:179
15031 msgid "Last user PID"
15032 msgstr "PID останнього корист."
15033
15034 #: sys-utils/lsipc.c:182
15035 msgid "Number of semaphores"
15036 msgstr "Кількість семафорів"
15037
15038 #: sys-utils/lsipc.c:182
15039 msgid "Semaphores"
15040 msgstr "Семафорів"
15041
15042 #: sys-utils/lsipc.c:183
15043 msgid "Time of the last operation"
15044 msgstr "Час останньої дії"
15045
15046 #: sys-utils/lsipc.c:183
15047 msgid "Last operation"
15048 msgstr "Остання дія"
15049
15050 #: sys-utils/lsipc.c:186
15051 msgid "Resource name"
15052 msgstr "Назва ресурсу"
15053
15054 #: sys-utils/lsipc.c:186
15055 msgid "Resource"
15056 msgstr "Ресурс"
15057
15058 #: sys-utils/lsipc.c:187
15059 msgid "Resource description"
15060 msgstr "Опис ресурсу"
15061
15062 #: sys-utils/lsipc.c:187
15063 msgid "Description"
15064 msgstr "Опис"
15065
15066 #: sys-utils/lsipc.c:188
15067 msgid "Currently used"
15068 msgstr "Зараз використовується"
15069
15070 #: sys-utils/lsipc.c:188
15071 msgid "Used"
15072 msgstr "Використано"
15073
15074 #: sys-utils/lsipc.c:189
15075 msgid "Currently use percentage"
15076 msgstr "Поточний відсоток використання"
15077
15078 #: sys-utils/lsipc.c:189
15079 msgid "Use"
15080 msgstr "Використання"
15081
15082 #: sys-utils/lsipc.c:190
15083 msgid "System-wide limit"
15084 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15085
15086 #: sys-utils/lsipc.c:190
15087 msgid "Limit"
15088 msgstr "Обмеження"
15089
15090 #: sys-utils/lsipc.c:225
15091 #, c-format
15092 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15093 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15094
15095 #: sys-utils/lsipc.c:301
15096 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15097 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15098
15099 #: sys-utils/lsipc.c:302
15100 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15101 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:308
15104 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15105 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15106
15107 #: sys-utils/lsipc.c:309
15108 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15109 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15110
15111 #: sys-utils/lsipc.c:311
15112 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15113 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:313
15116 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15117 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:315
15120 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15121 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:317
15124 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15125 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15126
15127 #: sys-utils/lsipc.c:322
15128 #, c-format
15129 msgid ""
15130 "\n"
15131 "Generic columns:\n"
15132 msgstr ""
15133 "\n"
15134 "Загальні стовпчики:\n"
15135
15136 #: sys-utils/lsipc.c:326
15137 #, c-format
15138 msgid ""
15139 "\n"
15140 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15141 msgstr ""
15142 "\n"
15143 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15144
15145 #: sys-utils/lsipc.c:330
15146 #, c-format
15147 msgid ""
15148 "\n"
15149 "Message-queue columns (--queues):\n"
15150 msgstr ""
15151 "\n"
15152 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:334
15155 #, c-format
15156 msgid ""
15157 "\n"
15158 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15159 msgstr ""
15160 "\n"
15161 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15162
15163 #: sys-utils/lsipc.c:338
15164 #, c-format
15165 msgid ""
15166 "\n"
15167 "Summary columns (--global):\n"
15168 msgstr ""
15169 "\n"
15170 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15171
15172 #: sys-utils/lsipc.c:424
15173 #, c-format
15174 msgid ""
15175 "Elements:\n"
15176 "\n"
15177 msgstr ""
15178 "Елементи:\n"
15179 "\n"
15180
15181 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15182 msgid "failed to set data"
15183 msgstr "не вдалося записати дані"
15184
15185 #: sys-utils/lsipc.c:722
15186 msgid "Number of semaphore identifiers"
15187 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15188
15189 #: sys-utils/lsipc.c:723
15190 msgid "Total number of semaphores"
15191 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15192
15193 #: sys-utils/lsipc.c:724
15194 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15195 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15196
15197 #: sys-utils/lsipc.c:725
15198 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15199 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:726
15202 msgid "Semaphore max value"
15203 msgstr "Максимальне значення семафора"
15204
15205 #: sys-utils/lsipc.c:883
15206 msgid "Number of message queues"
15207 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15208
15209 #: sys-utils/lsipc.c:884
15210 msgid "Max size of message (bytes)"
15211 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15212
15213 #: sys-utils/lsipc.c:885
15214 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15215 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15218 msgid "hugetlb"
15219 msgstr "hugetlb"
15220
15221 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15222 msgid "noreserve"
15223 msgstr "noreserve"
15224
15225 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15226 msgid "Shared memory segments"
15227 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15228
15229 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15230 msgid "Shared memory pages"
15231 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15232
15233 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15234 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15235 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15236
15237 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15238 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15239 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15240
15241 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15242 msgid "failed to parse IPC identifier"
15243 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15244
15245 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15246 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15247 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15248
15249 #: sys-utils/lsmem.c:126
15250 msgid "start and end address of the memory range"
15251 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15252
15253 #: sys-utils/lsmem.c:127
15254 msgid "size of the memory range"
15255 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15256
15257 #: sys-utils/lsmem.c:128
15258 msgid "online status of the memory range"
15259 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15260
15261 #: sys-utils/lsmem.c:129
15262 msgid "memory is removable"
15263 msgstr "пам’ять є змінною"
15264
15265 #: sys-utils/lsmem.c:130
15266 msgid "memory block number or blocks range"
15267 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15268
15269 #: sys-utils/lsmem.c:131
15270 msgid "numa node of memory"
15271 msgstr "вузол numa пам’яті"
15272
15273 #: sys-utils/lsmem.c:132
15274 msgid "valid zones for the memory range"
15275 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15276
15277 #: sys-utils/lsmem.c:259
15278 msgid "online"
15279 msgstr "задіяно"
15280
15281 #: sys-utils/lsmem.c:260
15282 msgid "offline"
15283 msgstr "не задіяно"
15284
15285 #: sys-utils/lsmem.c:261
15286 msgid "on->off"
15287 msgstr "увімкн.->вимкн."
15288
15289 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15290 msgid "Memory block size:"
15291 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15292
15293 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15294 msgid "Total online memory:"
15295 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15296
15297 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15298 msgid "Total offline memory:"
15299 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15300
15301 #: sys-utils/lsmem.c:343
15302 #, c-format
15303 msgid "Failed to open %s"
15304 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15305
15306 #: sys-utils/lsmem.c:441
15307 #, fuzzy
15308 msgid "failed to read memory block size"
15309 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
15310
15311 #: sys-utils/lsmem.c:472
15312 msgid "This system does not support memory blocks"
15313 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15314
15315 #: sys-utils/lsmem.c:497
15316 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15317 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15318
15319 #: sys-utils/lsmem.c:502
15320 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15321 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15322
15323 #: sys-utils/lsmem.c:508
15324 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15325 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15326
15327 #: sys-utils/lsmem.c:509
15328 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15329 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15330
15331 #: sys-utils/lsmem.c:510
15332 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15333 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15334
15335 #: sys-utils/lsmem.c:622
15336 msgid "unsupported --summary argument"
15337 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15338
15339 #: sys-utils/lsmem.c:637
15340 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15341 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15342
15343 #: sys-utils/lsmem.c:645
15344 #, fuzzy
15345 msgid "invalid argument to --sysroot"
15346 msgstr "некоректний аргумент %s"
15347
15348 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15349 msgid "failed to initialize output table"
15350 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15351
15352 #: sys-utils/lsmem.c:691
15353 msgid "Failed to initialize output column"
15354 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15355
15356 #: sys-utils/lsns.c:99
15357 msgid "namespace identifier (inode number)"
15358 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15359
15360 #: sys-utils/lsns.c:100
15361 msgid "kind of namespace"
15362 msgstr "тип простору назв"
15363
15364 #: sys-utils/lsns.c:101
15365 msgid "path to the namespace"
15366 msgstr "шлях до простору назв"
15367
15368 #: sys-utils/lsns.c:102
15369 msgid "number of processes in the namespace"
15370 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15371
15372 #: sys-utils/lsns.c:103
15373 msgid "lowest PID in the namespace"
15374 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15375
15376 #: sys-utils/lsns.c:104
15377 msgid "PPID of the PID"
15378 msgstr "PPID PID"
15379
15380 #: sys-utils/lsns.c:105
15381 msgid "command line of the PID"
15382 msgstr "командний рядок PID"
15383
15384 #: sys-utils/lsns.c:106
15385 msgid "UID of the PID"
15386 msgstr "UID PID"
15387
15388 #: sys-utils/lsns.c:107
15389 msgid "username of the PID"
15390 msgstr "ім’я користувача PID"
15391
15392 #: sys-utils/lsns.c:108
15393 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15394 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15395
15396 #: sys-utils/lsns.c:109
15397 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15398 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15399
15400 #: sys-utils/lsns.c:719
15401 msgid "failed to add line to output"
15402 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15403
15404 #: sys-utils/lsns.c:898
15405 #, c-format
15406 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15407 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15408
15409 #: sys-utils/lsns.c:901
15410 msgid "List system namespaces.\n"
15411 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15412
15413 #: sys-utils/lsns.c:909
15414 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15415 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15416
15417 #: sys-utils/lsns.c:912
15418 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15419 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15420
15421 #: sys-utils/lsns.c:913
15422 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15423 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15424
15425 #: sys-utils/lsns.c:1012
15426 #, c-format
15427 msgid "unknown namespace type: %s"
15428 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15429
15430 #: sys-utils/lsns.c:1036
15431 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15432 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15433
15434 #: sys-utils/lsns.c:1037
15435 msgid "invalid namespace argument"
15436 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15437
15438 #: sys-utils/lsns.c:1089
15439 #, c-format
15440 msgid "not found namespace: %ju"
15441 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15442
15443 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15444 #, c-format
15445 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15446 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15447
15448 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15449 #, c-format
15450 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15451 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15452
15453 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15454 #, c-format
15455 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15456 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15457
15458 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15459 msgid "only root can do that"
15460 msgstr "це може робити лише користувач root"
15461
15462 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15463 #, c-format
15464 msgid "%s from %s (libmount %s"
15465 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15466
15467 #: sys-utils/mount.c:129
15468 msgid "failed to read mtab"
15469 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15470
15471 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15472 #, c-format
15473 msgid "%-25s: ignored\n"
15474 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15475
15476 #: sys-utils/mount.c:192
15477 #, c-format
15478 msgid "%-25s: already mounted\n"
15479 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15480
15481 #: sys-utils/mount.c:248
15482 #, c-format
15483 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15484 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15485
15486 #: sys-utils/mount.c:250
15487 #, c-format
15488 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15489 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15490
15491 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15492 #, c-format
15493 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15494 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15495
15496 #: sys-utils/mount.c:255
15497 #, c-format
15498 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15499 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15500
15501 #: sys-utils/mount.c:275
15502 #, c-format
15503 msgid ""
15504 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15505 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15506 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15507 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15508 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15509 msgstr ""
15510 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15511 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15512 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15513 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15514 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15515 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15516 " mount(8).\n"
15517
15518 #: sys-utils/mount.c:333
15519 #, c-format
15520 msgid "%s: failed to parse"
15521 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15522
15523 #: sys-utils/mount.c:372
15524 #, c-format
15525 msgid "unsupported option format: %s"
15526 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15527
15528 #: sys-utils/mount.c:374
15529 #, c-format
15530 msgid "failed to append option '%s'"
15531 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15532
15533 #: sys-utils/mount.c:392
15534 #, c-format
15535 msgid ""
15536 " %1$s [-lhV]\n"
15537 " %1$s -a [options]\n"
15538 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15539 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15540 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15541 msgstr ""
15542 " %1$s [-lhV]\n"
15543 " %1$s -a [параметри]\n"
15544 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15545 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15546 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15547
15548 #: sys-utils/mount.c:400
15549 msgid "Mount a filesystem.\n"
15550 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15551
15552 #: sys-utils/mount.c:404
15553 #, c-format
15554 msgid ""
15555 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15556 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15557 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15558 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15559 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15560 msgstr ""
15561 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15562 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15563 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15564 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15565 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15566
15567 #: sys-utils/mount.c:410
15568 #, c-format
15569 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15570 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15571
15572 #: sys-utils/mount.c:412
15573 #, c-format
15574 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15575 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15576
15577 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15578 #, c-format
15579 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15580 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15581
15582 #: sys-utils/mount.c:416
15583 #, c-format
15584 msgid ""
15585 " --options-mode <mode>\n"
15586 " what to do with options loaded from fstab\n"
15587 " --options-source <source>\n"
15588 " mount options source\n"
15589 " --options-source-force\n"
15590 " force use of options from fstab/mtab\n"
15591 msgstr ""
15592
15593 #: sys-utils/mount.c:423
15594 #, c-format
15595 msgid ""
15596 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15597 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15598 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15599 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15600 msgstr ""
15601 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15602 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15603 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15604 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15605
15606 #: sys-utils/mount.c:428
15607 #, c-format
15608 msgid ""
15609 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15610 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15611 msgstr ""
15612 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15613 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15614
15615 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15616 #, c-format
15617 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15618 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15619
15620 #: sys-utils/mount.c:433
15621 #, c-format
15622 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15623 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15624
15625 #: sys-utils/mount.c:435
15626 #, fuzzy, c-format
15627 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15628 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
15629
15630 #: sys-utils/mount.c:441
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 "\n"
15634 "Source:\n"
15635 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15636 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15637 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15638 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15639 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15640 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15641 msgstr ""
15642 "\n"
15643 "Джерело:\n"
15644 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15645 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15646 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15647 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15648 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15649 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15650
15651 #: sys-utils/mount.c:450
15652 #, c-format
15653 msgid ""
15654 " <device> specifies device by path\n"
15655 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15656 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15657 msgstr ""
15658 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15659 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15660 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15661
15662 #: sys-utils/mount.c:455
15663 #, c-format
15664 msgid ""
15665 "\n"
15666 "Operations:\n"
15667 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15668 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15669 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15670 msgstr ""
15671 "\n"
15672 "Дії:\n"
15673 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15674 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15675 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15676
15677 #: sys-utils/mount.c:460
15678 #, c-format
15679 msgid ""
15680 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15681 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15682 " --make-private mark a subtree as private\n"
15683 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15684 msgstr ""
15685 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15686 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15687 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15688 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15689
15690 #: sys-utils/mount.c:465
15691 #, c-format
15692 msgid ""
15693 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15694 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15695 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15696 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15697 msgstr ""
15698 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15699 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15700 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15701 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15702
15703 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15704 msgid "libmount context allocation failed"
15705 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15706
15707 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15708 msgid "failed to set options pattern"
15709 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15710
15711 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15712 #, fuzzy, c-format
15713 msgid "failed to set target namespace to %s"
15714 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15715
15716 #: sys-utils/mount.c:871
15717 msgid "source specified more than once"
15718 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15719
15720 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15721 #, c-format
15722 msgid ""
15723 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15724 " %1$s -x /dev/device\n"
15725 msgstr ""
15726 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15727 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15728
15729 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15730 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15731 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15732
15733 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15734 msgid ""
15735 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15736 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15737 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15738 msgstr ""
15739 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15740 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15741 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15742
15743 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15744 #, c-format
15745 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15746 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15747
15748 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15749 #, c-format
15750 msgid "%s is a mountpoint\n"
15751 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15752
15753 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15754 #, c-format
15755 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15756 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15757
15758 #: sys-utils/nsenter.c:77
15759 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15760 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
15761
15762 #: sys-utils/nsenter.c:80
15763 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15764 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
15765
15766 #: sys-utils/nsenter.c:81
15767 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15768 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15769
15770 #: sys-utils/nsenter.c:82
15771 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15772 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15773
15774 #: sys-utils/nsenter.c:83
15775 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15776 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15777
15778 #: sys-utils/nsenter.c:84
15779 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15780 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15781
15782 #: sys-utils/nsenter.c:85
15783 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15784 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15785
15786 #: sys-utils/nsenter.c:86
15787 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15788 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15789
15790 #: sys-utils/nsenter.c:87
15791 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15792 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15793
15794 #: sys-utils/nsenter.c:88
15795 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15796 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15797
15798 #: sys-utils/nsenter.c:89
15799 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15800 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15801
15802 #: sys-utils/nsenter.c:90
15803 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15804 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15805
15806 #: sys-utils/nsenter.c:91
15807 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15808 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15809
15810 #: sys-utils/nsenter.c:92
15811 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15812 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15813
15814 #: sys-utils/nsenter.c:93
15815 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15816 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15817
15818 #: sys-utils/nsenter.c:94
15819 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15820 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15821
15822 #: sys-utils/nsenter.c:96
15823 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15824 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15825
15826 #: sys-utils/nsenter.c:121
15827 #, c-format
15828 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15829 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15830
15831 #: sys-utils/nsenter.c:309
15832 msgid "failed to parse uid"
15833 msgstr "не вдалося обробити uid"
15834
15835 #: sys-utils/nsenter.c:313
15836 msgid "failed to parse gid"
15837 msgstr "не вдалося обробити gid"
15838
15839 #: sys-utils/nsenter.c:349
15840 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15841 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15842
15843 #: sys-utils/nsenter.c:351
15844 #, c-format
15845 msgid "failed to get %d SELinux context"
15846 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15847
15848 #: sys-utils/nsenter.c:354
15849 #, c-format
15850 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15851 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15852
15853 #: sys-utils/nsenter.c:361
15854 msgid "no target PID specified for --all"
15855 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
15856
15857 #: sys-utils/nsenter.c:425
15858 #, c-format
15859 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15860 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15861
15862 #: sys-utils/nsenter.c:441
15863 msgid "cannot open current working directory"
15864 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15865
15866 #: sys-utils/nsenter.c:448
15867 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15868 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15869
15870 #: sys-utils/nsenter.c:451
15871 msgid "chroot failed"
15872 msgstr "помилка chroot"
15873
15874 #: sys-utils/nsenter.c:461
15875 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15876 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15877
15878 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
15879 msgid "setgroups failed"
15880 msgstr "помилка setgroups"
15881
15882 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15883 #, c-format
15884 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15885 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15886
15887 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15888 msgid "Change the root filesystem.\n"
15889 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15890
15891 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15892 #, c-format
15893 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15894 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15895
15896 #: sys-utils/prlimit.c:75
15897 msgid "address space limit"
15898 msgstr "обмеження простору адрес"
15899
15900 #: sys-utils/prlimit.c:76
15901 msgid "max core file size"
15902 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15903
15904 #: sys-utils/prlimit.c:77
15905 msgid "CPU time"
15906 msgstr "Час процесора"
15907
15908 #: sys-utils/prlimit.c:77
15909 msgid "seconds"
15910 msgstr "секунд"
15911
15912 #: sys-utils/prlimit.c:78
15913 msgid "max data size"
15914 msgstr "макс. розмір даних"
15915
15916 #: sys-utils/prlimit.c:79
15917 msgid "max file size"
15918 msgstr "макс. розмір файла"
15919
15920 #: sys-utils/prlimit.c:80
15921 msgid "max number of file locks held"
15922 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15923
15924 #: sys-utils/prlimit.c:80
15925 msgid "locks"
15926 msgstr "блокування"
15927
15928 #: sys-utils/prlimit.c:81
15929 msgid "max locked-in-memory address space"
15930 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15931
15932 #: sys-utils/prlimit.c:82
15933 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15934 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15935
15936 #: sys-utils/prlimit.c:83
15937 msgid "max nice prio allowed to raise"
15938 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15939
15940 #: sys-utils/prlimit.c:84
15941 msgid "max number of open files"
15942 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15943
15944 #: sys-utils/prlimit.c:84
15945 msgid "files"
15946 msgstr "файли"
15947
15948 #: sys-utils/prlimit.c:85
15949 msgid "max number of processes"
15950 msgstr "максимальна кількість процесів"
15951
15952 #: sys-utils/prlimit.c:85
15953 msgid "processes"
15954 msgstr "процеси"
15955
15956 #: sys-utils/prlimit.c:86
15957 msgid "max resident set size"
15958 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15959
15960 #: sys-utils/prlimit.c:87
15961 msgid "max real-time priority"
15962 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15963
15964 #: sys-utils/prlimit.c:88
15965 msgid "timeout for real-time tasks"
15966 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15967
15968 #: sys-utils/prlimit.c:88
15969 msgid "microsecs"
15970 msgstr "мкс"
15971
15972 #: sys-utils/prlimit.c:89
15973 msgid "max number of pending signals"
15974 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15975
15976 #: sys-utils/prlimit.c:89
15977 msgid "signals"
15978 msgstr "сигнали"
15979
15980 #: sys-utils/prlimit.c:90
15981 msgid "max stack size"
15982 msgstr "макс. розмір стека"
15983
15984 #: sys-utils/prlimit.c:123
15985 msgid "resource name"
15986 msgstr "назва ресурсу"
15987
15988 #: sys-utils/prlimit.c:124
15989 msgid "resource description"
15990 msgstr "опис ресурсу"
15991
15992 #: sys-utils/prlimit.c:125
15993 msgid "soft limit"
15994 msgstr "м'яке обмеження"
15995
15996 #: sys-utils/prlimit.c:126
15997 msgid "hard limit (ceiling)"
15998 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
15999
16000 #: sys-utils/prlimit.c:127
16001 msgid "units"
16002 msgstr "одиниць"
16003
16004 #: sys-utils/prlimit.c:162
16005 #, c-format
16006 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16007 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16008
16009 #: sys-utils/prlimit.c:164
16010 #, c-format
16011 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16012 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16013
16014 #: sys-utils/prlimit.c:167
16015 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16016 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16017
16018 #: sys-utils/prlimit.c:169
16019 msgid ""
16020 "\n"
16021 "General Options:\n"
16022 msgstr ""
16023 "\n"
16024 "Загальні параметри:\n"
16025
16026 #: sys-utils/prlimit.c:170
16027 msgid ""
16028 " -p, --pid <pid> process id\n"
16029 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16030 " --noheadings don't print headings\n"
16031 " --raw use the raw output format\n"
16032 " --verbose verbose output\n"
16033 msgstr ""
16034 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16035 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16036 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16037 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16038 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16039
16040 #: sys-utils/prlimit.c:178
16041 msgid ""
16042 "\n"
16043 "Resources Options:\n"
16044 msgstr ""
16045 "\n"
16046 "Параметри ресурсів:\n"
16047
16048 #: sys-utils/prlimit.c:179
16049 msgid ""
16050 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16051 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16052 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16053 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16054 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16055 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16056 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16057 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16058 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16059 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16060 " -s, --stack maximum stack size\n"
16061 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16062 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16063 " -v, --as size of virtual memory\n"
16064 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16065 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16066 " under real-time scheduling\n"
16067 msgstr ""
16068 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16069 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16070 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16071 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16072 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16073 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16074 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16075 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16076 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16077 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16078 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16079 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16080 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16081 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16082 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16083 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16084 " у режимі планування реального часу\n"
16085
16086 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16087 #: sys-utils/prlimit.c:370
16088 msgid "unlimited"
16089 msgstr "без обмежень"
16090
16091 #: sys-utils/prlimit.c:331
16092 #, c-format
16093 msgid "failed to get old %s limit"
16094 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16095
16096 #: sys-utils/prlimit.c:355
16097 #, c-format
16098 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16099 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16100
16101 #: sys-utils/prlimit.c:362
16102 #, c-format
16103 msgid "New %s limit for pid %d: "
16104 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16105
16106 #: sys-utils/prlimit.c:377
16107 #, c-format
16108 msgid "failed to set the %s resource limit"
16109 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16110
16111 #: sys-utils/prlimit.c:378
16112 #, c-format
16113 msgid "failed to get the %s resource limit"
16114 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16115
16116 #: sys-utils/prlimit.c:455
16117 #, c-format
16118 msgid "failed to parse %s limit"
16119 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16120
16121 #: sys-utils/prlimit.c:584
16122 msgid "option --pid may be specified only once"
16123 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16124
16125 #: sys-utils/prlimit.c:614
16126 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16127 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16128
16129 #: sys-utils/readprofile.c:107
16130 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16131 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16132
16133 #: sys-utils/readprofile.c:111
16134 #, c-format
16135 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16136 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16137
16138 #: sys-utils/readprofile.c:113
16139 #, c-format
16140 msgid " \"%s\")\n"
16141 msgstr " «%s»)\n"
16142
16143 #: sys-utils/readprofile.c:115
16144 #, c-format
16145 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16146 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16147
16148 #: sys-utils/readprofile.c:116
16149 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16150 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16151
16152 #: sys-utils/readprofile.c:117
16153 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16154 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16155
16156 #: sys-utils/readprofile.c:118
16157 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16158 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16159
16160 #: sys-utils/readprofile.c:119
16161 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16162 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16163
16164 #: sys-utils/readprofile.c:120
16165 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16166 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16167
16168 #: sys-utils/readprofile.c:121
16169 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16170 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16171
16172 #: sys-utils/readprofile.c:122
16173 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16174 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16175
16176 #: sys-utils/readprofile.c:123
16177 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16178 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16179
16180 #: sys-utils/readprofile.c:239
16181 #, c-format
16182 msgid "error writing %s"
16183 msgstr "помилка запису %s"
16184
16185 #: sys-utils/readprofile.c:270
16186 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16187 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16188
16189 #: sys-utils/readprofile.c:285
16190 #, c-format
16191 msgid "Sampling_step: %u\n"
16192 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16193
16194 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16195 #, c-format
16196 msgid "%s(%i): wrong map line"
16197 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16198
16199 #: sys-utils/readprofile.c:312
16200 #, c-format
16201 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16202 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16203
16204 #: sys-utils/readprofile.c:345
16205 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16206 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16207
16208 #: sys-utils/readprofile.c:403
16209 msgid "total"
16210 msgstr "загалом"
16211
16212 #: sys-utils/renice.c:52
16213 msgid "process ID"
16214 msgstr "ід. процесу"
16215
16216 #: sys-utils/renice.c:53
16217 msgid "process group ID"
16218 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16219
16220 #: sys-utils/renice.c:62
16221 #, c-format
16222 msgid ""
16223 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16224 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16225 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16226 msgstr ""
16227 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16228 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16229 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16230
16231 #: sys-utils/renice.c:68
16232 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16233 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16234
16235 #: sys-utils/renice.c:71
16236 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16237 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16238
16239 #: sys-utils/renice.c:72
16240 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16241 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16242
16243 #: sys-utils/renice.c:73
16244 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16245 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16246
16247 #: sys-utils/renice.c:74
16248 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16249 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16250
16251 #: sys-utils/renice.c:86
16252 #, c-format
16253 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16254 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16255
16256 #: sys-utils/renice.c:99
16257 #, c-format
16258 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16259 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16260
16261 #: sys-utils/renice.c:104
16262 #, c-format
16263 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16264 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16265
16266 #: sys-utils/renice.c:152
16267 #, c-format
16268 msgid "invalid priority '%s'"
16269 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16270
16271 #: sys-utils/renice.c:179
16272 #, c-format
16273 msgid "unknown user %s"
16274 msgstr "невідомий користувач %s"
16275
16276 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16277 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16278 #: sys-utils/renice.c:188
16279 #, c-format
16280 msgid "bad %s value: %s"
16281 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16282
16283 #: sys-utils/rfkill.c:128
16284 msgid "kernel device name"
16285 msgstr "назва пристрою ядра"
16286
16287 #: sys-utils/rfkill.c:129
16288 msgid "device identifier value"
16289 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16290
16291 #: sys-utils/rfkill.c:130
16292 msgid "device type name that can be used as identifier"
16293 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16294
16295 #: sys-utils/rfkill.c:131
16296 msgid "device type description"
16297 msgstr "опис типу пристрою"
16298
16299 #: sys-utils/rfkill.c:132
16300 msgid "status of software block"
16301 msgstr "стан програмного блоку"
16302
16303 #: sys-utils/rfkill.c:133
16304 msgid "status of hardware block"
16305 msgstr "стан апаратного блоку"
16306
16307 #: sys-utils/rfkill.c:197
16308 #, c-format
16309 msgid "cannot set non-blocking %s"
16310 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16311
16312 #: sys-utils/rfkill.c:218
16313 #, c-format
16314 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16315 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16316
16317 #: sys-utils/rfkill.c:248
16318 #, c-format
16319 msgid "failed to poll %s"
16320 msgstr "не вдалося опитати %s"
16321
16322 #: sys-utils/rfkill.c:315
16323 msgid "invalid identifier"
16324 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16325
16326 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16327 msgid "blocked"
16328 msgstr "заблоковано"
16329
16330 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16331 msgid "unblocked"
16332 msgstr "розблоковано"
16333
16334 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16335 #, c-format
16336 msgid "invalid identifier: %s"
16337 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16338
16339 #: sys-utils/rfkill.c:575
16340 #, c-format
16341 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16342 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16343
16344 #: sys-utils/rfkill.c:578
16345 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16346 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16347
16348 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16349 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16350 #. *
16351 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16352 #.
16353 #: sys-utils/rfkill.c:602
16354 msgid " help\n"
16355 msgstr " help (довідка)\n"
16356
16357 #: sys-utils/rfkill.c:603
16358 msgid " event\n"
16359 msgstr " event (подія)\n"
16360
16361 #: sys-utils/rfkill.c:604
16362 msgid " list [identifier]\n"
16363 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16364
16365 #: sys-utils/rfkill.c:605
16366 msgid " block identifier\n"
16367 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16368
16369 #: sys-utils/rfkill.c:606
16370 msgid " unblock identifier\n"
16371 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16372
16373 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16374 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16375 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16376
16377 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16378 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16379 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16380
16381 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16382 #, c-format
16383 msgid ""
16384 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16385 " the default is %s\n"
16386 msgstr ""
16387 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16388 " типовим є %s\n"
16389
16390 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16391 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16392 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16393
16394 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16395 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16396 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16397
16398 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16399 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16400 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16401
16402 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16403 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16404 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16405
16406 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16407 msgid " --list-modes list available modes\n"
16408 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16409
16410 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16411 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16412 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16413
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16415 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16416 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16417
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16419 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16420 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16421
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16423 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16424 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16425
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16427 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16428 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16429
16430 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16431 msgid "read rtc time failed"
16432 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16433
16434 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16435 msgid "read system time failed"
16436 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16437
16438 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16439 msgid "convert rtc time failed"
16440 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16441
16442 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16443 msgid "set rtc wake alarm failed"
16444 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16445
16446 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16447 msgid "discarding stdin"
16448 msgstr "відкидаємо stdin"
16449
16450 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16451 #, c-format
16452 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16453 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16454
16455 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16456 msgid "read rtc alarm failed"
16457 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16458
16459 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16460 #, c-format
16461 msgid "alarm: off\n"
16462 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16463
16464 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16465 msgid "convert time failed"
16466 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16467
16468 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16469 #, c-format
16470 msgid "alarm: on %s"
16471 msgstr "нагадування: о %s"
16472
16473 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16474 #, c-format
16475 msgid "could not read: %s"
16476 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16477
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16479 #, c-format
16480 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16481 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16482
16483 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16484 msgid "invalid seconds argument"
16485 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16486
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16488 msgid "invalid time argument"
16489 msgstr "некоректний аргумент часу"
16490
16491 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16492 #, c-format
16493 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16494 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16495
16496 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16497 msgid "Using UTC time.\n"
16498 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16499
16500 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16501 msgid "Using local time.\n"
16502 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16503
16504 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16505 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16506 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16507
16508 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16509 #, c-format
16510 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16511 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16512
16513 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16514 #, c-format
16515 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16516 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16517
16518 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16519 #, c-format
16520 msgid "time doesn't go backward to %s"
16521 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16522
16523 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16524 #, c-format
16525 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16526 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16527
16528 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16529 #, c-format
16530 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16531 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16532
16533 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16534 #, c-format
16535 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16536 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16537
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16539 #, c-format
16540 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16541 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16542
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16544 #, c-format
16545 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16546 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16547
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16549 msgid "rtc read failed"
16550 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16551
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16553 #, c-format
16554 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16555 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16556
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16558 #, c-format
16559 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16560 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16561
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16563 #, c-format
16564 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16565 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16566
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16568 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16569 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16570
16571 #: sys-utils/setarch.c:48
16572 #, c-format
16573 msgid "Switching on %s.\n"
16574 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16575
16576 #: sys-utils/setarch.c:97
16577 #, fuzzy, c-format
16578 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16579 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16580
16581 #: sys-utils/setarch.c:102
16582 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16583 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16584
16585 #: sys-utils/setarch.c:105
16586 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16587 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16588
16589 #: sys-utils/setarch.c:106
16590 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16591 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16592
16593 #: sys-utils/setarch.c:107
16594 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16595 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16596
16597 #: sys-utils/setarch.c:108
16598 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16599 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16600
16601 #: sys-utils/setarch.c:109
16602 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16603 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16604
16605 #: sys-utils/setarch.c:110
16606 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16607 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16608
16609 #: sys-utils/setarch.c:111
16610 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16611 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16612
16613 #: sys-utils/setarch.c:112
16614 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16615 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16616
16617 #: sys-utils/setarch.c:113
16618 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16619 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16620
16621 #: sys-utils/setarch.c:114
16622 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16623 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16624
16625 #: sys-utils/setarch.c:115
16626 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16627 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16628
16629 #: sys-utils/setarch.c:116
16630 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16631 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16632
16633 #: sys-utils/setarch.c:117
16634 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16635 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16636
16637 #: sys-utils/setarch.c:120
16638 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16639 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16640
16641 #: sys-utils/setarch.c:258
16642 #, c-format
16643 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16644 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16645
16646 #: sys-utils/setarch.c:307
16647 msgid "Not enough arguments"
16648 msgstr "Недостатньо аргументів"
16649
16650 #: sys-utils/setarch.c:316
16651 #, c-format
16652 msgid "Failed to set personality to %s"
16653 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16654
16655 #: sys-utils/setarch.c:381
16656 msgid "unrecognized option '--list'"
16657 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16658
16659 #: sys-utils/setarch.c:389
16660 #, fuzzy
16661 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16662 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
16663
16664 #: sys-utils/setarch.c:400
16665 #, c-format
16666 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16667 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16668
16669 #: sys-utils/setarch.c:418
16670 #, c-format
16671 msgid "failed to set personality to %s"
16672 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16673
16674 #: sys-utils/setarch.c:426
16675 #, c-format
16676 msgid "Execute command `%s'.\n"
16677 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16678
16679 #: sys-utils/setpriv.c:125
16680 #, c-format
16681 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16682 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16683
16684 #: sys-utils/setpriv.c:129
16685 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16686 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16687
16688 #: sys-utils/setpriv.c:132
16689 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16690 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16691
16692 #: sys-utils/setpriv.c:133
16693 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16694 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:134
16697 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16698 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:135
16701 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16702 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16703
16704 #: sys-utils/setpriv.c:136
16705 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16706 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16707
16708 #: sys-utils/setpriv.c:137
16709 #, fuzzy
16710 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16711 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
16712
16713 #: sys-utils/setpriv.c:138
16714 #, fuzzy
16715 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16716 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
16717
16718 #: sys-utils/setpriv.c:139
16719 #, fuzzy
16720 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16721 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
16722
16723 #: sys-utils/setpriv.c:140
16724 #, fuzzy
16725 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16726 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
16727
16728 #: sys-utils/setpriv.c:141
16729 #, fuzzy
16730 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16731 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
16732
16733 #: sys-utils/setpriv.c:142
16734 #, fuzzy
16735 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16736 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
16737
16738 #: sys-utils/setpriv.c:143
16739 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16740 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16741
16742 #: sys-utils/setpriv.c:144
16743 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16744 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16745
16746 #: sys-utils/setpriv.c:145
16747 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16748 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
16749
16750 #: sys-utils/setpriv.c:146
16751 #, fuzzy
16752 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16753 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:147
16756 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16757 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:148
16760 #, fuzzy
16761 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
16762 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:149
16765 #, fuzzy
16766 msgid ""
16767 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16768 " set or clear parent death signal\n"
16769 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:151
16772 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16773 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:152
16776 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16777 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16778
16779 #: sys-utils/setpriv.c:153
16780 msgid ""
16781 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16782 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16783 msgstr ""
16784
16785 #: sys-utils/setpriv.c:159
16786 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16787 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16788
16789 #: sys-utils/setpriv.c:202
16790 msgid "invalid capability type"
16791 msgstr "некоректний тип можливості"
16792
16793 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
16794 msgid "getting process secure bits failed"
16795 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16796
16797 #: sys-utils/setpriv.c:258
16798 #, c-format
16799 msgid "Securebits: "
16800 msgstr "Біти захисту: "
16801
16802 #: sys-utils/setpriv.c:278
16803 #, c-format
16804 msgid "[none]\n"
16805 msgstr "[немає]\n"
16806
16807 #: sys-utils/setpriv.c:304
16808 #, c-format
16809 msgid "%s: too long"
16810 msgstr "%s: надто великий"
16811
16812 #: sys-utils/setpriv.c:332
16813 #, c-format
16814 msgid "Supplementary groups: "
16815 msgstr "Допоміжні групи: "
16816
16817 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
16818 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
16819 #, c-format
16820 msgid "[none]"
16821 msgstr "[немає]"
16822
16823 #: sys-utils/setpriv.c:352
16824 #, fuzzy
16825 msgid "get pdeathsig failed"
16826 msgstr "помилка getresuid"
16827
16828 #: sys-utils/setpriv.c:372
16829 #, c-format
16830 msgid "uid: %u\n"
16831 msgstr "uid: %u\n"
16832
16833 #: sys-utils/setpriv.c:373
16834 #, c-format
16835 msgid "euid: %u\n"
16836 msgstr "euid: %u\n"
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:376
16839 #, c-format
16840 msgid "suid: %u\n"
16841 msgstr "suid: %u\n"
16842
16843 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
16844 msgid "getresuid failed"
16845 msgstr "помилка getresuid"
16846
16847 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
16848 msgid "getresgid failed"
16849 msgstr "помилка getresgid"
16850
16851 #: sys-utils/setpriv.c:398
16852 #, c-format
16853 msgid "Effective capabilities: "
16854 msgstr "Ефективні можливості: "
16855
16856 #: sys-utils/setpriv.c:403
16857 #, c-format
16858 msgid "Permitted capabilities: "
16859 msgstr "Допущені можливості: "
16860
16861 #: sys-utils/setpriv.c:409
16862 #, c-format
16863 msgid "Inheritable capabilities: "
16864 msgstr "Успадковувані можливості: "
16865
16866 #: sys-utils/setpriv.c:414
16867 #, c-format
16868 msgid "Ambient capabilities: "
16869 msgstr "Зовнішні можливості: "
16870
16871 #: sys-utils/setpriv.c:419
16872 #, c-format
16873 msgid "[unsupported]"
16874 msgstr "[немає підтримки]"
16875
16876 #: sys-utils/setpriv.c:422
16877 #, c-format
16878 msgid "Capability bounding set: "
16879 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16880
16881 #: sys-utils/setpriv.c:431
16882 msgid "SELinux label"
16883 msgstr "Мітка SELinux"
16884
16885 #: sys-utils/setpriv.c:434
16886 msgid "AppArmor profile"
16887 msgstr "Профіль AppArmor"
16888
16889 #: sys-utils/setpriv.c:447
16890 #, c-format
16891 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16892 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16893
16894 #: sys-utils/setpriv.c:469
16895 msgid "Invalid supplementary group id"
16896 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16897
16898 #: sys-utils/setpriv.c:479
16899 #, fuzzy
16900 msgid "failed to get parent death signal"
16901 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
16902
16903 #: sys-utils/setpriv.c:499
16904 msgid "setresuid failed"
16905 msgstr "помилка setresuid"
16906
16907 #: sys-utils/setpriv.c:514
16908 msgid "setresgid failed"
16909 msgstr "помилка setresgid"
16910
16911 #: sys-utils/setpriv.c:546
16912 msgid "unsupported capability type"
16913 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
16914
16915 #: sys-utils/setpriv.c:563
16916 msgid "bad capability string"
16917 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16918
16919 #: sys-utils/setpriv.c:571
16920 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16921 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16922
16923 #: sys-utils/setpriv.c:583
16924 #, c-format
16925 msgid "unknown capability \"%s\""
16926 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16927
16928 #: sys-utils/setpriv.c:607
16929 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16930 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16931
16932 #: sys-utils/setpriv.c:611
16933 msgid "bad securebits string"
16934 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16935
16936 #: sys-utils/setpriv.c:618
16937 msgid "+all securebits is not allowed"
16938 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16939
16940 #: sys-utils/setpriv.c:631
16941 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16942 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16943
16944 #: sys-utils/setpriv.c:635
16945 msgid "unrecognized securebit"
16946 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16947
16948 #: sys-utils/setpriv.c:655
16949 msgid "SELinux is not running"
16950 msgstr "SELinux не запущено"
16951
16952 #: sys-utils/setpriv.c:670
16953 #, c-format
16954 msgid "close failed: %s"
16955 msgstr "помилка закриття: %s"
16956
16957 #: sys-utils/setpriv.c:678
16958 msgid "AppArmor is not running"
16959 msgstr "AppArmor не запущено"
16960
16961 #: sys-utils/setpriv.c:855
16962 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16963 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16964
16965 #: sys-utils/setpriv.c:860
16966 msgid "duplicate ruid"
16967 msgstr "дублювання ruid"
16968
16969 #: sys-utils/setpriv.c:862
16970 msgid "failed to parse ruid"
16971 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16972
16973 #: sys-utils/setpriv.c:870
16974 msgid "duplicate euid"
16975 msgstr "дублювання euid"
16976
16977 #: sys-utils/setpriv.c:872
16978 msgid "failed to parse euid"
16979 msgstr "не вдалося обробити euid"
16980
16981 #: sys-utils/setpriv.c:876
16982 msgid "duplicate ruid or euid"
16983 msgstr "дублювання ruid або euid"
16984
16985 #: sys-utils/setpriv.c:878
16986 msgid "failed to parse reuid"
16987 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16988
16989 #: sys-utils/setpriv.c:887
16990 msgid "duplicate rgid"
16991 msgstr "дублювання rgid"
16992
16993 #: sys-utils/setpriv.c:889
16994 msgid "failed to parse rgid"
16995 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16996
16997 #: sys-utils/setpriv.c:893
16998 msgid "duplicate egid"
16999 msgstr "дублювання egid"
17000
17001 #: sys-utils/setpriv.c:895
17002 msgid "failed to parse egid"
17003 msgstr "не вдалося обробити egid"
17004
17005 #: sys-utils/setpriv.c:899
17006 msgid "duplicate rgid or egid"
17007 msgstr "дублювання rgid або egid"
17008
17009 #: sys-utils/setpriv.c:901
17010 msgid "failed to parse regid"
17011 msgstr "не вдалося обробити regid"
17012
17013 #: sys-utils/setpriv.c:906
17014 msgid "duplicate --clear-groups option"
17015 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17016
17017 #: sys-utils/setpriv.c:912
17018 msgid "duplicate --keep-groups option"
17019 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17020
17021 #: sys-utils/setpriv.c:918
17022 msgid "duplicate --init-groups option"
17023 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17024
17025 #: sys-utils/setpriv.c:924
17026 msgid "duplicate --groups option"
17027 msgstr "дублювання параметра --groups"
17028
17029 #: sys-utils/setpriv.c:930
17030 #, fuzzy
17031 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17032 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17033
17034 #: sys-utils/setpriv.c:939
17035 msgid "duplicate --inh-caps option"
17036 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17037
17038 #: sys-utils/setpriv.c:945
17039 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17040 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17041
17042 #: sys-utils/setpriv.c:951
17043 msgid "duplicate --bounding-set option"
17044 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17045
17046 #: sys-utils/setpriv.c:957
17047 msgid "duplicate --securebits option"
17048 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17049
17050 #: sys-utils/setpriv.c:963
17051 msgid "duplicate --selinux-label option"
17052 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17053
17054 #: sys-utils/setpriv.c:969
17055 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17056 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17057
17058 #: sys-utils/setpriv.c:988
17059 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17060 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:996
17063 msgid "--list-caps must be specified alone"
17064 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17067 msgid "No program specified"
17068 msgstr "Не вказано програму"
17069
17070 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17071 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17072 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17075 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17076 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17079 #, c-format
17080 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17081 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17082
17083 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17084 msgid "disallow granting new privileges failed"
17085 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17086
17087 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17088 msgid "keep process capabilities failed"
17089 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17092 msgid "activate capabilities"
17093 msgstr "задіяти можливості"
17094
17095 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17096 msgid "reactivate capabilities"
17097 msgstr "повторно задіяти можливості"
17098
17099 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17100 msgid "initgroups failed"
17101 msgstr "помилка initgroups"
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17104 msgid "set process securebits failed"
17105 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17108 msgid "apply bounding set"
17109 msgstr "застосувати набір обмеження"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17112 msgid "apply capabilities"
17113 msgstr "застосувати можливості"
17114
17115 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17116 #, fuzzy
17117 msgid "set parent death signal failed"
17118 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
17119
17120 #: sys-utils/setsid.c:33
17121 #, c-format
17122 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17123 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17124
17125 #: sys-utils/setsid.c:37
17126 msgid "Run a program in a new session.\n"
17127 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17128
17129 #: sys-utils/setsid.c:40
17130 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17131 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17132
17133 #: sys-utils/setsid.c:41
17134 msgid " -f, --fork always fork\n"
17135 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17136
17137 #: sys-utils/setsid.c:42
17138 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17139 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17140
17141 #: sys-utils/setsid.c:100
17142 msgid "fork"
17143 msgstr "розгалуження"
17144
17145 #: sys-utils/setsid.c:112
17146 #, c-format
17147 msgid "child %d did not exit normally"
17148 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17149
17150 #: sys-utils/setsid.c:117
17151 msgid "setsid failed"
17152 msgstr "помилка у setsid"
17153
17154 #: sys-utils/setsid.c:120
17155 msgid "failed to set the controlling terminal"
17156 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17157
17158 #: sys-utils/swapoff.c:85
17159 #, c-format
17160 msgid "swapoff %s\n"
17161 msgstr "swapoff %s\n"
17162
17163 #: sys-utils/swapoff.c:104
17164 msgid "Not superuser."
17165 msgstr "Не адміністратор."
17166
17167 #: sys-utils/swapoff.c:107
17168 #, c-format
17169 msgid "%s: swapoff failed"
17170 msgstr "%s: помилка swapoff"
17171
17172 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17173 #, c-format
17174 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17175 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17176
17177 #: sys-utils/swapoff.c:125
17178 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17179 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17180
17181 #: sys-utils/swapoff.c:128
17182 msgid ""
17183 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17184 " -v, --verbose verbose mode\n"
17185 msgstr ""
17186 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17187 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17188
17189 #: sys-utils/swapoff.c:134
17190 msgid ""
17191 "\n"
17192 "The <spec> parameter:\n"
17193 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17194 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17195 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17196 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17197 " <device> name of device to be used\n"
17198 " <file> name of file to be used\n"
17199 msgstr ""
17200 "\n"
17201 "Параметр <специфікація>:\n"
17202 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17203 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17204 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17205 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17206 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17207 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17208
17209 #: sys-utils/swapon.c:96
17210 msgid "device file or partition path"
17211 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17212
17213 #: sys-utils/swapon.c:97
17214 msgid "type of the device"
17215 msgstr "тип пристрою"
17216
17217 #: sys-utils/swapon.c:98
17218 msgid "size of the swap area"
17219 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17220
17221 #: sys-utils/swapon.c:99
17222 msgid "bytes in use"
17223 msgstr "байтів використано"
17224
17225 #: sys-utils/swapon.c:100
17226 msgid "swap priority"
17227 msgstr "пріоритет свопінгу"
17228
17229 #: sys-utils/swapon.c:101
17230 msgid "swap uuid"
17231 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17232
17233 #: sys-utils/swapon.c:102
17234 msgid "swap label"
17235 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17236
17237 #: sys-utils/swapon.c:250
17238 #, c-format
17239 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17240 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17241
17242 #: sys-utils/swapon.c:250
17243 msgid "Filename"
17244 msgstr "Назва файла"
17245
17246 #: sys-utils/swapon.c:316
17247 #, c-format
17248 msgid "%s: reinitializing the swap."
17249 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17250
17251 #: sys-utils/swapon.c:380
17252 #, c-format
17253 msgid "%s: lseek failed"
17254 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17255
17256 #: sys-utils/swapon.c:386
17257 #, c-format
17258 msgid "%s: write signature failed"
17259 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17260
17261 #: sys-utils/swapon.c:540
17262 #, c-format
17263 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17264 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17265
17266 #: sys-utils/swapon.c:548
17267 #, c-format
17268 msgid "%s: get size failed"
17269 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17270
17271 #: sys-utils/swapon.c:554
17272 #, c-format
17273 msgid "%s: read swap header failed"
17274 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17275
17276 #: sys-utils/swapon.c:559
17277 #, c-format
17278 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17279 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17280
17281 #: sys-utils/swapon.c:570
17282 #, c-format
17283 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17284 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17285
17286 #: sys-utils/swapon.c:575
17287 #, c-format
17288 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17289 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17290
17291 #: sys-utils/swapon.c:585
17292 #, c-format
17293 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17294 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17295
17296 #: sys-utils/swapon.c:591
17297 #, c-format
17298 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17299 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17300
17301 #: sys-utils/swapon.c:600
17302 #, c-format
17303 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17304 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17305
17306 #: sys-utils/swapon.c:670
17307 #, c-format
17308 msgid "swapon %s\n"
17309 msgstr "swapon %s\n"
17310
17311 #: sys-utils/swapon.c:674
17312 #, c-format
17313 msgid "%s: swapon failed"
17314 msgstr "%s: помилка swapon"
17315
17316 #: sys-utils/swapon.c:747
17317 #, c-format
17318 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17319 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17320
17321 #: sys-utils/swapon.c:769
17322 #, c-format
17323 msgid "%s: already active -- ignored"
17324 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17325
17326 #: sys-utils/swapon.c:775
17327 #, c-format
17328 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17329 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17330
17331 #: sys-utils/swapon.c:797
17332 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17333 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17334
17335 #: sys-utils/swapon.c:800
17336 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17337 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17338
17339 #: sys-utils/swapon.c:801
17340 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17341 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17342
17343 #: sys-utils/swapon.c:802
17344 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17345 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17346
17347 #: sys-utils/swapon.c:803
17348 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17349 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17350
17351 #: sys-utils/swapon.c:804
17352 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17353 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17354
17355 #: sys-utils/swapon.c:805
17356 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17357 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17358
17359 #: sys-utils/swapon.c:806
17360 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17361 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17362
17363 #: sys-utils/swapon.c:807
17364 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17365 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17366
17367 #: sys-utils/swapon.c:808
17368 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17369 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17370
17371 #: sys-utils/swapon.c:809
17372 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17373 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17374
17375 #: sys-utils/swapon.c:810
17376 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17377 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17378
17379 #: sys-utils/swapon.c:811
17380 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17381 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17382
17383 #: sys-utils/swapon.c:816
17384 msgid ""
17385 "\n"
17386 "The <spec> parameter:\n"
17387 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17388 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17389 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17390 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17391 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17392 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17393 " <device> name of device to be used\n"
17394 " <file> name of file to be used\n"
17395 msgstr ""
17396 "\n"
17397 "Параметр <специфікація>:\n"
17398 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17399 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17400 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17401 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17402 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17403 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17404 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17405 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17406
17407 #: sys-utils/swapon.c:826
17408 msgid ""
17409 "\n"
17410 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17411 " once : only single-time area discards are issued\n"
17412 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17413 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17414 msgstr ""
17415 "\n"
17416 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17417 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17418 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17419 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17420
17421 #: sys-utils/swapon.c:911
17422 msgid "failed to parse priority"
17423 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17424
17425 #: sys-utils/swapon.c:930
17426 #, c-format
17427 msgid "unsupported discard policy: %s"
17428 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17429
17430 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17431 #, c-format
17432 msgid "cannot find the device for %s"
17433 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17434
17435 #: sys-utils/switch_root.c:60
17436 msgid "failed to open directory"
17437 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17438
17439 #: sys-utils/switch_root.c:68
17440 msgid "stat failed"
17441 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17442
17443 #: sys-utils/switch_root.c:79
17444 msgid "failed to read directory"
17445 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17446
17447 #: sys-utils/switch_root.c:116
17448 #, c-format
17449 msgid "failed to unlink %s"
17450 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17451
17452 #: sys-utils/switch_root.c:153
17453 #, c-format
17454 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17455 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17456
17457 #: sys-utils/switch_root.c:155
17458 #, c-format
17459 msgid "forcing unmount of %s"
17460 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17461
17462 #: sys-utils/switch_root.c:161
17463 #, c-format
17464 msgid "failed to change directory to %s"
17465 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17466
17467 #: sys-utils/switch_root.c:173
17468 #, c-format
17469 msgid "failed to mount moving %s to /"
17470 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17471
17472 #: sys-utils/switch_root.c:179
17473 msgid "failed to change root"
17474 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17475
17476 #: sys-utils/switch_root.c:192
17477 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17478 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17479
17480 #: sys-utils/switch_root.c:205
17481 #, c-format
17482 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17483 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17484
17485 #: sys-utils/switch_root.c:209
17486 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17487 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17488
17489 #: sys-utils/switch_root.c:255
17490 msgid "failed. Sorry."
17491 msgstr "помилка. Вибачте."
17492
17493 #: sys-utils/switch_root.c:258
17494 #, c-format
17495 msgid "cannot access %s"
17496 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17497
17498 #: sys-utils/tunelp.c:98
17499 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17500 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17501
17502 #: sys-utils/tunelp.c:101
17503 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17504 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17505
17506 #: sys-utils/tunelp.c:102
17507 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17508 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17509
17510 #: sys-utils/tunelp.c:103
17511 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17512 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17513
17514 #: sys-utils/tunelp.c:104
17515 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17516 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17517
17518 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17519 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17520 #. exactly that very same string.
17521 #: sys-utils/tunelp.c:108
17522 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17523 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17524
17525 #: sys-utils/tunelp.c:109
17526 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17527 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17528
17529 #: sys-utils/tunelp.c:110
17530 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17531 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17532
17533 #: sys-utils/tunelp.c:111
17534 msgid " -s, --status query printer status\n"
17535 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17536
17537 #: sys-utils/tunelp.c:112
17538 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17539 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17540
17541 #: sys-utils/tunelp.c:113
17542 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17543 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17544
17545 #: sys-utils/tunelp.c:259
17546 #, c-format
17547 msgid "%s not an lp device"
17548 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17549
17550 #: sys-utils/tunelp.c:278
17551 msgid "LPGETSTATUS error"
17552 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17553
17554 #: sys-utils/tunelp.c:283
17555 #, c-format
17556 msgid "%s status is %d"
17557 msgstr "%s стан - %d"
17558
17559 #: sys-utils/tunelp.c:285
17560 #, c-format
17561 msgid ", busy"
17562 msgstr ", зайнятий"
17563
17564 #: sys-utils/tunelp.c:287
17565 #, c-format
17566 msgid ", ready"
17567 msgstr ", готовий"
17568
17569 #: sys-utils/tunelp.c:289
17570 #, c-format
17571 msgid ", out of paper"
17572 msgstr ", скінчився папір"
17573
17574 #: sys-utils/tunelp.c:291
17575 #, c-format
17576 msgid ", on-line"
17577 msgstr ", on-line"
17578
17579 #: sys-utils/tunelp.c:293
17580 #, c-format
17581 msgid ", error"
17582 msgstr ", помилка"
17583
17584 #: sys-utils/tunelp.c:298
17585 msgid "ioctl failed"
17586 msgstr "помилка ioctl"
17587
17588 #: sys-utils/tunelp.c:308
17589 msgid "LPGETIRQ error"
17590 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17591
17592 #: sys-utils/tunelp.c:313
17593 #, c-format
17594 msgid "%s using IRQ %d\n"
17595 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17596
17597 #: sys-utils/tunelp.c:315
17598 #, c-format
17599 msgid "%s using polling\n"
17600 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17601
17602 #: sys-utils/umount.c:81
17603 #, c-format
17604 msgid ""
17605 " %1$s [-hV]\n"
17606 " %1$s -a [options]\n"
17607 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17608 msgstr ""
17609 " %1$s [-hV]\n"
17610 " %1$s -a [параметри]\n"
17611 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17612
17613 #: sys-utils/umount.c:87
17614 msgid "Unmount filesystems.\n"
17615 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17616
17617 #: sys-utils/umount.c:90
17618 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17619 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17620
17621 #: sys-utils/umount.c:91
17622 msgid ""
17623 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17624 " current namespace\n"
17625 msgstr ""
17626 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17627 " у вказаному просторі назв\n"
17628
17629 #: sys-utils/umount.c:93
17630 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17631 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17632
17633 #: sys-utils/umount.c:94
17634 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17635 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17636
17637 #: sys-utils/umount.c:95
17638 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17639 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17640
17641 #: sys-utils/umount.c:96
17642 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17643 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17644
17645 #: sys-utils/umount.c:97
17646 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17647 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17648
17649 #: sys-utils/umount.c:99
17650 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17651 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17652
17653 #: sys-utils/umount.c:100
17654 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17655 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17656
17657 #: sys-utils/umount.c:101
17658 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17659 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17660
17661 #: sys-utils/umount.c:102
17662 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17663 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17664
17665 #: sys-utils/umount.c:103
17666 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17667 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17668
17669 #: sys-utils/umount.c:105
17670 #, fuzzy
17671 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17672 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
17673
17674 #: sys-utils/umount.c:106
17675 #, fuzzy
17676 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17677 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
17678
17679 #: sys-utils/umount.c:149
17680 #, c-format
17681 msgid "%s (%s) unmounted"
17682 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17683
17684 #: sys-utils/umount.c:151
17685 #, c-format
17686 msgid "%s unmounted"
17687 msgstr "%s демонтовано"
17688
17689 #: sys-utils/umount.c:220
17690 msgid "failed to set umount target"
17691 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17692
17693 #: sys-utils/umount.c:242
17694 msgid "libmount table allocation failed"
17695 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17696
17697 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17698 msgid "libmount iterator allocation failed"
17699 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17700
17701 #: sys-utils/umount.c:294
17702 #, c-format
17703 msgid "failed to get child fs of %s"
17704 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17705
17706 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17707 #, c-format
17708 msgid "%s: not found"
17709 msgstr "%s: не знайдено"
17710
17711 #: sys-utils/umount.c:364
17712 #, c-format
17713 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17714 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17715
17716 #: sys-utils/unshare.c:91
17717 #, c-format
17718 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17719 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17720
17721 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17722 #, c-format
17723 msgid "write failed %s"
17724 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17725
17726 #: sys-utils/unshare.c:150
17727 #, c-format
17728 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17729 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17730
17731 #: sys-utils/unshare.c:159
17732 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17733 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17734
17735 #: sys-utils/unshare.c:190
17736 #, c-format
17737 msgid "mount %s on %s failed"
17738 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17739
17740 #: sys-utils/unshare.c:204
17741 #, c-format
17742 msgid "cannot stat %s"
17743 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17744
17745 #: sys-utils/unshare.c:215
17746 msgid "pipe failed"
17747 msgstr "помилка pipe"
17748
17749 #: sys-utils/unshare.c:229
17750 msgid "failed to read pipe"
17751 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17752
17753 #: sys-utils/unshare.c:252
17754 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17755 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17756
17757 #: sys-utils/unshare.c:255
17758 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17759 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17760
17761 #: sys-utils/unshare.c:256
17762 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17763 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17764
17765 #: sys-utils/unshare.c:257
17766 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17767 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17768
17769 #: sys-utils/unshare.c:258
17770 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17771 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17772
17773 #: sys-utils/unshare.c:259
17774 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17775 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17776
17777 #: sys-utils/unshare.c:260
17778 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17779 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17780
17781 #: sys-utils/unshare.c:261
17782 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17783 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17784
17785 #: sys-utils/unshare.c:263
17786 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17787 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17788
17789 #: sys-utils/unshare.c:264
17790 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17791 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17792
17793 #: sys-utils/unshare.c:266
17794 #, fuzzy
17795 msgid ""
17796 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17797 " defaults to SIGKILL\n"
17798 msgstr " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
17799
17800 #: sys-utils/unshare.c:268
17801 #, fuzzy
17802 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17803 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17804
17805 #: sys-utils/unshare.c:269
17806 #, fuzzy
17807 msgid ""
17808 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17809 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17810 msgstr ""
17811 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17812 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17813
17814 #: sys-utils/unshare.c:271
17815 #, fuzzy
17816 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17817 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17818
17819 #: sys-utils/unshare.c:404
17820 msgid "unshare failed"
17821 msgstr "помилка unshare"
17822
17823 #: sys-utils/unshare.c:448
17824 msgid "child exit failed"
17825 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17826
17827 #: sys-utils/unshare.c:457
17828 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17829 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17830
17831 #: sys-utils/unshare.c:477
17832 #, c-format
17833 msgid "mount %s failed"
17834 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17835
17836 #: sys-utils/wdctl.c:73
17837 msgid "Card previously reset the CPU"
17838 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17839
17840 #: sys-utils/wdctl.c:74
17841 msgid "External relay 1"
17842 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17843
17844 #: sys-utils/wdctl.c:75
17845 msgid "External relay 2"
17846 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17847
17848 #: sys-utils/wdctl.c:76
17849 msgid "Fan failed"
17850 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17851
17852 #: sys-utils/wdctl.c:77
17853 msgid "Keep alive ping reply"
17854 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17855
17856 #: sys-utils/wdctl.c:78
17857 msgid "Supports magic close char"
17858 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17859
17860 #: sys-utils/wdctl.c:79
17861 msgid "Reset due to CPU overheat"
17862 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17863
17864 #: sys-utils/wdctl.c:80
17865 msgid "Power over voltage"
17866 msgstr "Надмірне живлення"
17867
17868 #: sys-utils/wdctl.c:81
17869 msgid "Power bad/power fault"
17870 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17871
17872 #: sys-utils/wdctl.c:82
17873 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17874 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17875
17876 #: sys-utils/wdctl.c:83
17877 msgid "Set timeout (in seconds)"
17878 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17879
17880 #: sys-utils/wdctl.c:84
17881 msgid "Not trigger reboot"
17882 msgstr "Не перезавантажувати"
17883
17884 #: sys-utils/wdctl.c:100
17885 msgid "flag name"
17886 msgstr "назва прапорця"
17887
17888 #: sys-utils/wdctl.c:101
17889 msgid "flag description"
17890 msgstr "опис прапорця"
17891
17892 #: sys-utils/wdctl.c:102
17893 msgid "flag status"
17894 msgstr "стан прапорця"
17895
17896 #: sys-utils/wdctl.c:103
17897 msgid "flag boot status"
17898 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17899
17900 #: sys-utils/wdctl.c:104
17901 msgid "watchdog device name"
17902 msgstr "назва спостережного пристрою"
17903
17904 #: sys-utils/wdctl.c:138
17905 #, c-format
17906 msgid "unknown flag: %s"
17907 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17908
17909 #: sys-utils/wdctl.c:178
17910 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17911 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17912
17913 #: sys-utils/wdctl.c:181
17914 msgid ""
17915 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17916 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17917 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17918 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17919 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17920 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17921 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17922 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17923 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17924 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17925 msgstr ""
17926 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17927 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17928 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17929 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17930 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17931 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17932 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17933 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17934 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17935 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17936
17937 #: sys-utils/wdctl.c:196
17938 #, c-format
17939 msgid "The default device is %s.\n"
17940 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17941
17942 #: sys-utils/wdctl.c:290
17943 #, c-format
17944 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17945 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17946
17947 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17948 #, c-format
17949 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17950 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17951
17952 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17953 #, c-format
17954 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17955 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17956
17957 #: sys-utils/wdctl.c:343
17958 #, c-format
17959 msgid "cannot set timeout for %s"
17960 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17961
17962 #: sys-utils/wdctl.c:349
17963 #, c-format
17964 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17965 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17966 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17967 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17968 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17969 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17970
17971 #: sys-utils/wdctl.c:383
17972 #, c-format
17973 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17974 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17975
17976 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17977 #, c-format
17978 msgid "%-14s %2i second\n"
17979 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17980 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17981 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17982 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17983 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17984
17985 #: sys-utils/wdctl.c:466
17986 msgid "Timeout:"
17987 msgstr "Час очікування:"
17988
17989 #: sys-utils/wdctl.c:469
17990 msgid "Pre-timeout:"
17991 msgstr "Попередній час очікування:"
17992
17993 #: sys-utils/wdctl.c:472
17994 msgid "Timeleft:"
17995 msgstr "Залиш. часу:"
17996
17997 #: sys-utils/wdctl.c:604
17998 msgid "Device:"
17999 msgstr "Пристрій:"
18000
18001 #: sys-utils/wdctl.c:606
18002 msgid "Identity:"
18003 msgstr "Профіль:"
18004
18005 #: sys-utils/wdctl.c:608
18006 msgid "version"
18007 msgstr "версія"
18008
18009 #: sys-utils/zramctl.c:75
18010 msgid "zram device name"
18011 msgstr "назва пристрою zram"
18012
18013 #: sys-utils/zramctl.c:76
18014 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18015 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18016
18017 #: sys-utils/zramctl.c:77
18018 msgid "uncompressed size of stored data"
18019 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18020
18021 #: sys-utils/zramctl.c:78
18022 msgid "compressed size of stored data"
18023 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18024
18025 #: sys-utils/zramctl.c:79
18026 msgid "the selected compression algorithm"
18027 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18028
18029 #: sys-utils/zramctl.c:80
18030 msgid "number of concurrent compress operations"
18031 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18032
18033 #: sys-utils/zramctl.c:81
18034 msgid "empty pages with no allocated memory"
18035 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18036
18037 #: sys-utils/zramctl.c:82
18038 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18039 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18040
18041 #: sys-utils/zramctl.c:83
18042 msgid "memory limit used to store compressed data"
18043 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18044
18045 #: sys-utils/zramctl.c:84
18046 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18047 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18048
18049 #: sys-utils/zramctl.c:85
18050 msgid "number of objects migrated by compaction"
18051 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18052
18053 #: sys-utils/zramctl.c:380
18054 msgid "Failed to parse mm_stat"
18055 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18056
18057 #: sys-utils/zramctl.c:541
18058 #, c-format
18059 msgid ""
18060 " %1$s [options] <device>\n"
18061 " %1$s -r <device> [...]\n"
18062 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18063 msgstr ""
18064 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18065 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18066 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18067
18068 #: sys-utils/zramctl.c:547
18069 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18070 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18071
18072 #: sys-utils/zramctl.c:550
18073 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18074 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18075
18076 #: sys-utils/zramctl.c:551
18077 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18078 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18079
18080 #: sys-utils/zramctl.c:552
18081 msgid " -f, --find find a free device\n"
18082 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18083
18084 #: sys-utils/zramctl.c:553
18085 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18086 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18087
18088 #: sys-utils/zramctl.c:554
18089 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18090 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18091
18092 #: sys-utils/zramctl.c:555
18093 #, fuzzy
18094 msgid " --output-all output all columns\n"
18095 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
18096
18097 #: sys-utils/zramctl.c:556
18098 msgid " --raw use raw status output format\n"
18099 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18100
18101 #: sys-utils/zramctl.c:557
18102 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18103 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18104
18105 #: sys-utils/zramctl.c:558
18106 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18107 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18108
18109 #: sys-utils/zramctl.c:559
18110 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18111 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18112
18113 #: sys-utils/zramctl.c:651
18114 msgid "failed to parse streams"
18115 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18116
18117 #: sys-utils/zramctl.c:673
18118 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18119 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18120
18121 #: sys-utils/zramctl.c:679
18122 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18123 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18124
18125 #: sys-utils/zramctl.c:682
18126 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18127 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18128
18129 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18130 #, c-format
18131 msgid "%s: failed to reset"
18132 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18133
18134 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18135 msgid "no free zram device found"
18136 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18137
18138 #: sys-utils/zramctl.c:748
18139 #, c-format
18140 msgid "%s: failed to set number of streams"
18141 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18142
18143 #: sys-utils/zramctl.c:752
18144 #, c-format
18145 msgid "%s: failed to set algorithm"
18146 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18147
18148 #: sys-utils/zramctl.c:755
18149 #, c-format
18150 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18151 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18152
18153 #: term-utils/agetty.c:470
18154 #, c-format
18155 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18156 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18157
18158 #: term-utils/agetty.c:526
18159 #, c-format
18160 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18161 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18162
18163 #: term-utils/agetty.c:529
18164 #, c-format
18165 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18166 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18167
18168 #: term-utils/agetty.c:532
18169 #, c-format
18170 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18171 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18172
18173 #: term-utils/agetty.c:543
18174 #, c-format
18175 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18176 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18177
18178 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
18179 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
18180 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
18181 #, c-format
18182 msgid "failed to allocate memory: %m"
18183 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18184
18185 #: term-utils/agetty.c:664
18186 #, c-format
18187 msgid "%s from %s"
18188 msgstr "%s з %s"
18189
18190 #: term-utils/agetty.c:748
18191 msgid "invalid delay argument"
18192 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18193
18194 #: term-utils/agetty.c:786
18195 msgid "invalid argument of --local-line"
18196 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18197
18198 #: term-utils/agetty.c:805
18199 msgid "invalid nice argument"
18200 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18201
18202 #: term-utils/agetty.c:906
18203 #, c-format
18204 msgid "bad speed: %s"
18205 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18206
18207 #: term-utils/agetty.c:908
18208 msgid "too many alternate speeds"
18209 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18210
18211 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18212 #, c-format
18213 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18214 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18215
18216 #: term-utils/agetty.c:1038
18217 #, c-format
18218 msgid "/dev/%s: not a character device"
18219 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18220
18221 #: term-utils/agetty.c:1040
18222 #, c-format
18223 msgid "/dev/%s: not a tty"
18224 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18225
18226 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18227 #, c-format
18228 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18229 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18230
18231 #: term-utils/agetty.c:1066
18232 #, c-format
18233 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18234 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18235
18236 #: term-utils/agetty.c:1087
18237 #, c-format
18238 msgid "%s: not open for read/write"
18239 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18240
18241 #: term-utils/agetty.c:1092
18242 #, c-format
18243 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18244 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18245
18246 #: term-utils/agetty.c:1106
18247 #, c-format
18248 msgid "%s: dup problem: %m"
18249 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18250
18251 #: term-utils/agetty.c:1123
18252 #, c-format
18253 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18254 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18255
18256 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
18257 #, c-format
18258 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18259 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18260
18261 #: term-utils/agetty.c:1473
18262 msgid "cannot open os-release file"
18263 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18264
18265 #: term-utils/agetty.c:1640
18266 #, c-format
18267 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18268 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18269
18270 #: term-utils/agetty.c:1844
18271 msgid "[press ENTER to login]"
18272 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18273
18274 #: term-utils/agetty.c:1868
18275 msgid "Num Lock off"
18276 msgstr "Num Lock вимкнено"
18277
18278 #: term-utils/agetty.c:1871
18279 msgid "Num Lock on"
18280 msgstr "Num Lock увімкнено"
18281
18282 #: term-utils/agetty.c:1874
18283 msgid "Caps Lock on"
18284 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18285
18286 #: term-utils/agetty.c:1877
18287 msgid "Scroll Lock on"
18288 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18289
18290 #: term-utils/agetty.c:1880
18291 #, c-format
18292 msgid ""
18293 "Hint: %s\n"
18294 "\n"
18295 msgstr ""
18296 "Підказка: %s\n"
18297 "\n"
18298
18299 #: term-utils/agetty.c:2017
18300 #, c-format
18301 msgid "%s: read: %m"
18302 msgstr "%s: прочитано: %m"
18303
18304 #: term-utils/agetty.c:2081
18305 #, c-format
18306 msgid "%s: input overrun"
18307 msgstr "%s: переповнення вводу"
18308
18309 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18312 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18313
18314 #: term-utils/agetty.c:2112
18315 #, c-format
18316 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18317 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18318
18319 #: term-utils/agetty.c:2197
18320 #, c-format
18321 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18322 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18323
18324 #: term-utils/agetty.c:2235
18325 #, c-format
18326 msgid ""
18327 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18328 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18329 msgstr ""
18330 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18331 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18332
18333 #: term-utils/agetty.c:2239
18334 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18335 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18336
18337 #: term-utils/agetty.c:2242
18338 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18339 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18340
18341 #: term-utils/agetty.c:2243
18342 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18343 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18344
18345 #: term-utils/agetty.c:2244
18346 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18347 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18348
18349 #: term-utils/agetty.c:2245
18350 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18351 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18352
18353 #: term-utils/agetty.c:2246
18354 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18355 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18356
18357 #: term-utils/agetty.c:2247
18358 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18359 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18360
18361 #: term-utils/agetty.c:2248
18362 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18363 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18364
18365 #: term-utils/agetty.c:2249
18366 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18367 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18368
18369 #: term-utils/agetty.c:2250
18370 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18371 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18372
18373 #: term-utils/agetty.c:2251
18374 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18375 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18376
18377 #: term-utils/agetty.c:2252
18378 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18379 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18380
18381 #: term-utils/agetty.c:2253
18382 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18383 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18384
18385 #: term-utils/agetty.c:2254
18386 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18387 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18388
18389 #: term-utils/agetty.c:2255
18390 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18391 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18392
18393 #: term-utils/agetty.c:2256
18394 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18395 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18396
18397 #: term-utils/agetty.c:2257
18398 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18399 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18400
18401 #: term-utils/agetty.c:2258
18402 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18403 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18404
18405 #: term-utils/agetty.c:2259
18406 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18407 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18408
18409 #: term-utils/agetty.c:2260
18410 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18411 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18412
18413 #: term-utils/agetty.c:2261
18414 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18415 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18416
18417 #: term-utils/agetty.c:2262
18418 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18419 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18420
18421 #: term-utils/agetty.c:2263
18422 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18423 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18424
18425 #: term-utils/agetty.c:2264
18426 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18427 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18428
18429 #: term-utils/agetty.c:2265
18430 msgid " --nohints do not print hints\n"
18431 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18432
18433 #: term-utils/agetty.c:2266
18434 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18435 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18436
18437 #: term-utils/agetty.c:2267
18438 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18439 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18440
18441 #: term-utils/agetty.c:2268
18442 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18443 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:2269
18446 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18447 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18448
18449 #: term-utils/agetty.c:2270
18450 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18451 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18452
18453 #: term-utils/agetty.c:2271
18454 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18455 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18456
18457 #: term-utils/agetty.c:2272
18458 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18459 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18460
18461 #: term-utils/agetty.c:2273
18462 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18463 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:2274
18466 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18467 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18468
18469 #: term-utils/agetty.c:2624
18470 #, c-format
18471 msgid "%d user"
18472 msgid_plural "%d users"
18473 msgstr[0] "%d користувач"
18474 msgstr[1] "%d користувача"
18475 msgstr[2] "%d користувачів"
18476 msgstr[3] "%d користувач"
18477
18478 #: term-utils/agetty.c:2752
18479 #, c-format
18480 msgid "checkname failed: %m"
18481 msgstr "помилка checkname: %m"
18482
18483 #: term-utils/agetty.c:2764
18484 #, c-format
18485 msgid "cannot touch file %s"
18486 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18487
18488 #: term-utils/agetty.c:2768
18489 msgid "--reload is unsupported on your system"
18490 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18491
18492 #: term-utils/mesg.c:76
18493 #, c-format
18494 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18495 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18496
18497 #: term-utils/mesg.c:79
18498 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18499 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18500
18501 #: term-utils/mesg.c:82
18502 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18503 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18504
18505 #: term-utils/mesg.c:126
18506 msgid "no tty"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: term-utils/mesg.c:130
18510 msgid "ttyname failed"
18511 msgstr "помилка ttyname"
18512
18513 #: term-utils/mesg.c:139
18514 msgid "is y"
18515 msgstr "встановлено y"
18516
18517 #: term-utils/mesg.c:142
18518 msgid "is n"
18519 msgstr "встановлено n"
18520
18521 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18522 #, c-format
18523 msgid "change %s mode failed"
18524 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18525
18526 #: term-utils/mesg.c:155
18527 msgid "write access to your terminal is allowed"
18528 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18529
18530 #: term-utils/mesg.c:162
18531 msgid "write access to your terminal is denied"
18532 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
18533
18534 #: term-utils/script.c:164
18535 #, c-format
18536 msgid " %s [options] [file]\n"
18537 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18538
18539 #: term-utils/script.c:167
18540 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18541 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
18542
18543 #: term-utils/script.c:170
18544 #, fuzzy
18545 msgid ""
18546 " -a, --append append the output\n"
18547 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18548 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18549 " -f, --flush run flush after each write\n"
18550 " --force use output file even when it is a link\n"
18551 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18552 " -q, --quiet be quiet\n"
18553 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18554 msgstr ""
18555 " -a, --append дописати виведені дані\n"
18556 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
18557 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
18558 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
18559 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
18560 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
18561 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
18562
18563 #: term-utils/script.c:196
18564 #, fuzzy, c-format
18565 msgid "Script started on %s ["
18566 msgstr "Сценарій на %s запущено\n"
18567
18568 #: term-utils/script.c:210
18569 #, c-format
18570 msgid "<not executed on terminal>"
18571 msgstr ""
18572
18573 #: term-utils/script.c:228
18574 #, fuzzy, c-format
18575 msgid ""
18576 "\n"
18577 "Script done on %s [<%s>]\n"
18578 msgstr ""
18579 "\n"
18580 "Сценарій на %s завершено\n"
18581
18582 #: term-utils/script.c:230
18583 #, fuzzy, c-format
18584 msgid ""
18585 "\n"
18586 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18587 msgstr ""
18588 "\n"
18589 "Сценарій на %s завершено\n"
18590
18591 #: term-utils/script.c:241
18592 #, c-format
18593 msgid ""
18594 "output file `%s' is a link\n"
18595 "Use --force if you really want to use it.\n"
18596 "Program not started."
18597 msgstr ""
18598 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
18599 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
18600 "Програму не запущено."
18601
18602 #: term-utils/script.c:286
18603 #, c-format
18604 msgid "Script done, file is %s\n"
18605 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
18606
18607 #: term-utils/script.c:353
18608 msgid "cannot write script file"
18609 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
18610
18611 #: term-utils/script.c:457
18612 #, c-format
18613 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18614 msgstr ""
18615
18616 #: term-utils/script.c:459
18617 #, fuzzy
18618 msgid "max output size exceeded"
18619 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
18620
18621 #: term-utils/script.c:509
18622 #, c-format
18623 msgid ""
18624 "\n"
18625 "Session terminated.\n"
18626 msgstr ""
18627 "\n"
18628 "Сеанс перервано.\n"
18629
18630 #: term-utils/script.c:713
18631 msgid "openpty failed"
18632 msgstr "помилка openpty"
18633
18634 #: term-utils/script.c:751
18635 msgid "out of pty's"
18636 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18637
18638 #: term-utils/script.c:818
18639 #, fuzzy
18640 msgid "failed to parse output limit size"
18641 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
18642
18643 #: term-utils/script.c:854
18644 #, c-format
18645 msgid "Script started, file is %s\n"
18646 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18647
18648 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18649 #, c-format
18650 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18651 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18652
18653 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18654 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18655 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18656
18657 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18658 msgid ""
18659 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18660 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18661 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18662 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18663 msgstr ""
18664 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18665 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18666 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18667 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18668
18669 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18670 msgid "write to stdout failed"
18671 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18672
18673 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18674 #, c-format
18675 msgid "unexpected end of file on %s"
18676 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18677
18678 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18679 #, c-format
18680 msgid "failed to read typescript file %s"
18681 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18682
18683 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18684 msgid "wrong number of arguments"
18685 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18686
18687 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18688 #, c-format
18689 msgid "failed to read timing file %s"
18690 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18691
18692 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18693 #, c-format
18694 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18695 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18696
18697 #: term-utils/setterm.c:237
18698 #, c-format
18699 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18700 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18701
18702 #: term-utils/setterm.c:326
18703 msgid "too many tabs"
18704 msgstr "занадто багато табуляцій"
18705
18706 #: term-utils/setterm.c:382
18707 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18708 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18709
18710 #: term-utils/setterm.c:385
18711 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18712 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18713
18714 #: term-utils/setterm.c:386
18715 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18716 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18717
18718 #: term-utils/setterm.c:387
18719 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18720 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18721
18722 #: term-utils/setterm.c:388
18723 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18724 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18725
18726 #: term-utils/setterm.c:389
18727 msgid " --default use default terminal settings\n"
18728 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18729
18730 #: term-utils/setterm.c:390
18731 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18732 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18733
18734 #: term-utils/setterm.c:391
18735 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18736 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18737
18738 #: term-utils/setterm.c:392
18739 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18740 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18741
18742 #: term-utils/setterm.c:393
18743 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18744 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18745
18746 #: term-utils/setterm.c:394
18747 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18748 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18749
18750 #: term-utils/setterm.c:395
18751 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18752 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18753
18754 #: term-utils/setterm.c:396
18755 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18756 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18757
18758 #: term-utils/setterm.c:397
18759 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18760 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18761
18762 #: term-utils/setterm.c:398
18763 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18764 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18765
18766 #: term-utils/setterm.c:399
18767 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18768 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18769
18770 #: term-utils/setterm.c:400
18771 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18772 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18773
18774 #: term-utils/setterm.c:401
18775 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18776 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18777
18778 #: term-utils/setterm.c:402
18779 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18780 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18781
18782 #: term-utils/setterm.c:403
18783 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18784 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18785
18786 #: term-utils/setterm.c:404
18787 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18788 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18789
18790 #: term-utils/setterm.c:405
18791 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18792 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18793
18794 #: term-utils/setterm.c:406
18795 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18796 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18797
18798 #: term-utils/setterm.c:407
18799 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18800 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18801
18802 #: term-utils/setterm.c:408
18803 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18804 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18805
18806 #: term-utils/setterm.c:409
18807 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18808 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18809
18810 #: term-utils/setterm.c:410
18811 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18812 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18813
18814 #: term-utils/setterm.c:411
18815 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18816 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18817
18818 #: term-utils/setterm.c:412
18819 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18820 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18821
18822 #: term-utils/setterm.c:413
18823 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18824 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18825
18826 #: term-utils/setterm.c:414
18827 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18828 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18829
18830 #: term-utils/setterm.c:415
18831 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18832 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18833
18834 #: term-utils/setterm.c:416
18835 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18836 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18837
18838 #: term-utils/setterm.c:417
18839 msgid " set vesa powersaving features\n"
18840 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18841
18842 #: term-utils/setterm.c:418
18843 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18844 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18845
18846 #: term-utils/setterm.c:419
18847 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18848 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18849
18850 #: term-utils/setterm.c:420
18851 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18852 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18853
18854 #: term-utils/setterm.c:431
18855 msgid "duplicate use of an option"
18856 msgstr "дублювання параметра"
18857
18858 #: term-utils/setterm.c:740
18859 msgid "cannot force blank"
18860 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18861
18862 #: term-utils/setterm.c:745
18863 msgid "cannot force unblank"
18864 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18865
18866 #: term-utils/setterm.c:751
18867 msgid "cannot get blank status"
18868 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18869
18870 #: term-utils/setterm.c:777
18871 #, c-format
18872 msgid "cannot open dump file %s for output"
18873 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18874
18875 #: term-utils/setterm.c:819
18876 #, c-format
18877 msgid "terminal %s does not support %s"
18878 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18879
18880 #: term-utils/setterm.c:857
18881 msgid "select failed"
18882 msgstr "помилка вибору"
18883
18884 #: term-utils/setterm.c:883
18885 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18886 msgstr "stdin не посилається на термінал"
18887
18888 #: term-utils/setterm.c:911
18889 #, c-format
18890 msgid "invalid cursor position: %s"
18891 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
18892
18893 #: term-utils/setterm.c:933
18894 msgid "reset failed"
18895 msgstr "помилка скидання"
18896
18897 #: term-utils/setterm.c:1097
18898 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18899 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18900
18901 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18902 msgid "klogctl error"
18903 msgstr "помилка klogctl"
18904
18905 #: term-utils/setterm.c:1146
18906 msgid "$TERM is not defined."
18907 msgstr "$TERM не визначено."
18908
18909 #: term-utils/setterm.c:1153
18910 msgid "terminfo database cannot be found"
18911 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18912
18913 #: term-utils/setterm.c:1155
18914 #, c-format
18915 msgid "%s: unknown terminal type"
18916 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18917
18918 #: term-utils/setterm.c:1157
18919 msgid "terminal is hardcopy"
18920 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18921
18922 #: term-utils/ttymsg.c:81
18923 #, c-format
18924 msgid "internal error: too many iov's"
18925 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18926
18927 #: term-utils/ttymsg.c:94
18928 #, c-format
18929 msgid "excessively long line arg"
18930 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18931
18932 #: term-utils/ttymsg.c:108
18933 #, c-format
18934 msgid "open failed"
18935 msgstr "не вдалося відкрити"
18936
18937 #: term-utils/ttymsg.c:147
18938 #, c-format
18939 msgid "fork: %m"
18940 msgstr "fork: %m"
18941
18942 #: term-utils/ttymsg.c:149
18943 #, c-format
18944 msgid "cannot fork"
18945 msgstr "не вдалося створити процес"
18946
18947 #: term-utils/ttymsg.c:182
18948 #, c-format
18949 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18950 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18951
18952 #: term-utils/wall.c:86
18953 #, c-format
18954 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18955 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18956
18957 #: term-utils/wall.c:89
18958 msgid "Write a message to all users.\n"
18959 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18960
18961 #: term-utils/wall.c:92
18962 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18963 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
18964
18965 #: term-utils/wall.c:93
18966 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18967 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18968
18969 #: term-utils/wall.c:94
18970 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18971 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18972
18973 #: term-utils/wall.c:122
18974 msgid "invalid group argument"
18975 msgstr "некоректний аргумент групи"
18976
18977 #: term-utils/wall.c:124
18978 #, c-format
18979 msgid "%s: unknown gid"
18980 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
18981
18982 #: term-utils/wall.c:167
18983 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18984 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
18985
18986 #: term-utils/wall.c:213
18987 msgid "--nobanner is available only for root"
18988 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18989
18990 #: term-utils/wall.c:218
18991 #, c-format
18992 msgid "invalid timeout argument: %s"
18993 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18994
18995 #: term-utils/wall.c:357
18996 msgid "cannot get passwd uid"
18997 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18998
18999 #: term-utils/wall.c:362
19000 msgid "cannot get tty name"
19001 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
19002
19003 #: term-utils/wall.c:382
19004 #, c-format
19005 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19006 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19007
19008 #: term-utils/wall.c:415
19009 #, c-format
19010 msgid "will not read %s - use stdin."
19011 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19012
19013 #: term-utils/write.c:87
19014 #, c-format
19015 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19016 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19017
19018 #: term-utils/write.c:91
19019 msgid "Send a message to another user.\n"
19020 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19021
19022 #: term-utils/write.c:116
19023 #, c-format
19024 msgid "effective gid does not match group of %s"
19025 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19026
19027 #: term-utils/write.c:201
19028 #, c-format
19029 msgid "%s is not logged in"
19030 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19031
19032 #: term-utils/write.c:206
19033 msgid "can't find your tty's name"
19034 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19035
19036 #: term-utils/write.c:211
19037 #, c-format
19038 msgid "%s has messages disabled"
19039 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19040
19041 #: term-utils/write.c:214
19042 #, c-format
19043 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19044 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19045
19046 #: term-utils/write.c:237
19047 msgid "carefulputc failed"
19048 msgstr "помилка carefulputc"
19049
19050 #: term-utils/write.c:279
19051 #, c-format
19052 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19053 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19054
19055 #: term-utils/write.c:283
19056 #, c-format
19057 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19058 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19059
19060 #: term-utils/write.c:330
19061 msgid "you have write permission turned off"
19062 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19063
19064 #: term-utils/write.c:353
19065 #, c-format
19066 msgid "%s is not logged in on %s"
19067 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19068
19069 #: term-utils/write.c:359
19070 #, c-format
19071 msgid "%s has messages disabled on %s"
19072 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19073
19074 #: text-utils/col.c:135
19075 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19076 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19077
19078 #: text-utils/col.c:138
19079 #, c-format
19080 msgid ""
19081 "\n"
19082 "Options:\n"
19083 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19084 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19085 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19086 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19087 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19088 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19089 msgstr ""
19090 "\n"
19091 "Параметри:\n"
19092 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19093 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19094 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19095 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19096 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19097 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19098
19099 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19100 #, c-format
19101 msgid ""
19102 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19103 "\n"
19104 msgstr ""
19105 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19106 "\n"
19107
19108 #: text-utils/col.c:215
19109 msgid "bad -l argument"
19110 msgstr "помилковий аргумент -l"
19111
19112 #: text-utils/col.c:344
19113 #, c-format
19114 msgid "warning: can't back up %s."
19115 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19116
19117 #: text-utils/col.c:345
19118 msgid "past first line"
19119 msgstr "повз перший рядок"
19120
19121 #: text-utils/col.c:345
19122 msgid "-- line already flushed"
19123 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19124
19125 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19126 #, c-format
19127 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19128 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19129
19130 #: text-utils/colcrt.c:85
19131 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19132 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19133
19134 #: text-utils/colcrt.c:88
19135 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19136 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19137
19138 #: text-utils/colcrt.c:89
19139 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19140 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19141
19142 #: text-utils/colrm.c:60
19143 #, c-format
19144 msgid ""
19145 "\n"
19146 "Usage:\n"
19147 " %s [startcol [endcol]]\n"
19148 msgstr ""
19149 "\n"
19150 "Користування:\n"
19151 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19152
19153 #: text-utils/colrm.c:65
19154 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19155 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19156
19157 #: text-utils/colrm.c:185
19158 msgid "first argument"
19159 msgstr "перший аргумент"
19160
19161 #: text-utils/colrm.c:187
19162 msgid "second argument"
19163 msgstr "другий аргумент"
19164
19165 #: text-utils/column.c:234
19166 msgid "failed to parse column"
19167 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19168
19169 #: text-utils/column.c:244
19170 #, c-format
19171 msgid "undefined column name '%s'"
19172 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19173
19174 #: text-utils/column.c:320
19175 msgid "failed to parse --table-order list"
19176 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19177
19178 #: text-utils/column.c:396
19179 msgid "failed to parse --table-right list"
19180 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19181
19182 #: text-utils/column.c:400
19183 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19184 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19185
19186 #: text-utils/column.c:404
19187 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19188 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19189
19190 #: text-utils/column.c:408
19191 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19192 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19193
19194 #: text-utils/column.c:412
19195 msgid "failed to parse --table-hide list"
19196 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19197
19198 #: text-utils/column.c:443
19199 #, c-format
19200 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19201 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19202
19203 #: text-utils/column.c:457
19204 msgid "failed to allocate output data"
19205 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19206
19207 #: text-utils/column.c:625
19208 msgid "Columnate lists.\n"
19209 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19210
19211 #: text-utils/column.c:628
19212 msgid " -t, --table create a table\n"
19213 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19214
19215 #: text-utils/column.c:629
19216 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19217 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19218
19219 #: text-utils/column.c:630
19220 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19221 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19222
19223 #: text-utils/column.c:631
19224 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19225 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19226
19227 #: text-utils/column.c:632
19228 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19229 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19230
19231 #: text-utils/column.c:633
19232 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19233 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19234
19235 #: text-utils/column.c:634
19236 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19237 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19238
19239 #: text-utils/column.c:635
19240 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19241 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19242
19243 #: text-utils/column.c:636
19244 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19245 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19246
19247 #: text-utils/column.c:637
19248 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19249 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19250
19251 #: text-utils/column.c:638
19252 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19253 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19254
19255 #: text-utils/column.c:639
19256 #, fuzzy
19257 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19258 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19259
19260 #: text-utils/column.c:640
19261 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19262 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19263
19264 #: text-utils/column.c:643
19265 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19266 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19267
19268 #: text-utils/column.c:644
19269 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19270 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19271
19272 #: text-utils/column.c:645
19273 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19274 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19275
19276 #: text-utils/column.c:648
19277 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19278 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19279
19280 #: text-utils/column.c:649
19281 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19282 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19283
19284 #: text-utils/column.c:650
19285 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19286 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19287
19288 #: text-utils/column.c:651
19289 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19290 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19291
19292 #: text-utils/column.c:720
19293 msgid "invalid columns argument"
19294 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19295
19296 #: text-utils/column.c:748
19297 msgid "failed to parse column names"
19298 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19299
19300 #: text-utils/column.c:801
19301 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19302 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19303
19304 #: text-utils/column.c:809
19305 msgid "option --table required for all --table-*"
19306 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19307
19308 #: text-utils/column.c:812
19309 msgid "option --table-columns required for --json"
19310 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19311
19312 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19313 #, c-format
19314 msgid " %s [options] <file>...\n"
19315 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
19316
19317 #: text-utils/hexdump.c:159
19318 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19319 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
19320
19321 #: text-utils/hexdump.c:162
19322 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19323 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19324
19325 #: text-utils/hexdump.c:163
19326 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19327 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19328
19329 #: text-utils/hexdump.c:164
19330 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19331 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19332
19333 #: text-utils/hexdump.c:165
19334 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19335 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19336
19337 #: text-utils/hexdump.c:166
19338 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19339 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19340
19341 #: text-utils/hexdump.c:167
19342 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19343 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19344
19345 #: text-utils/hexdump.c:168
19346 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19347 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19348
19349 #: text-utils/hexdump.c:171
19350 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19351 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19352
19353 #: text-utils/hexdump.c:172
19354 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19355 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19356
19357 #: text-utils/hexdump.c:173
19358 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19359 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19360
19361 #: text-utils/hexdump.c:174
19362 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19363 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19364
19365 #: text-utils/hexdump.c:175
19366 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19367 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19368
19369 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19370 msgid "all input file arguments failed"
19371 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19372
19373 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19374 #, c-format
19375 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19376 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19377
19378 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19379 #, c-format
19380 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19381 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19382
19383 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19384 #, c-format
19385 msgid "bad format {%s}"
19386 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19387
19388 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19389 #, c-format
19390 msgid "bad conversion character %%%s"
19391 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19392
19393 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19394 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19395 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19396
19397 #: text-utils/line.c:34
19398 msgid "Read one line.\n"
19399 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19400
19401 #: text-utils/more.c:208
19402 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19403 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19404
19405 #: text-utils/more.c:211
19406 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19407 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
19408
19409 #: text-utils/more.c:212
19410 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19411 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
19412
19413 #: text-utils/more.c:213
19414 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19415 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
19416
19417 #: text-utils/more.c:214
19418 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19419 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
19420
19421 #: text-utils/more.c:215
19422 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19423 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
19424
19425 #: text-utils/more.c:216
19426 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19427 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
19428
19429 #: text-utils/more.c:217
19430 msgid " -u suppress underlining\n"
19431 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
19432
19433 #: text-utils/more.c:218
19434 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19435 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
19436
19437 #: text-utils/more.c:219
19438 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19439 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
19440
19441 #: text-utils/more.c:220
19442 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19443 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
19444
19445 #: text-utils/more.c:282
19446 #, c-format
19447 msgid "unknown option -%s"
19448 msgstr "невідомий параметр -%s"
19449
19450 #: text-utils/more.c:329
19451 #, c-format
19452 msgid ""
19453 "\n"
19454 "******** %s: Not a text file ********\n"
19455 "\n"
19456 msgstr ""
19457 "\n"
19458 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
19459 "\n"
19460
19461 #: text-utils/more.c:354
19462 #, c-format
19463 msgid ""
19464 "\n"
19465 "*** %s: directory ***\n"
19466 "\n"
19467 msgstr ""
19468 "\n"
19469 "*** %s: каталог ***\n"
19470 "\n"
19471
19472 #: text-utils/more.c:702
19473 #, c-format
19474 msgid "--More--"
19475 msgstr "--Далі--"
19476
19477 #: text-utils/more.c:704
19478 #, c-format
19479 msgid "(Next file: %s)"
19480 msgstr "(Наступний файл: %s)"
19481
19482 #: text-utils/more.c:712
19483 #, c-format
19484 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19485 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
19486
19487 #: text-utils/more.c:817
19488 msgid ""
19489 "\n"
19490 "...Skipping "
19491 msgstr ""
19492 "\n"
19493 "...Перехід "
19494
19495 #: text-utils/more.c:821
19496 msgid "...Skipping to file "
19497 msgstr "...Перехід до файлу"
19498
19499 #: text-utils/more.c:823
19500 msgid "...Skipping back to file "
19501 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19502
19503 #: text-utils/more.c:992
19504 msgid "Line too long"
19505 msgstr "Рядок надто довгий"
19506
19507 #: text-utils/more.c:1028
19508 msgid "No previous command to substitute for"
19509 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19510
19511 #: text-utils/more.c:1068
19512 #, c-format
19513 msgid "[Use q or Q to quit]"
19514 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
19515
19516 #: text-utils/more.c:1148
19517 msgid "exec failed\n"
19518 msgstr "помилка запуску\n"
19519
19520 #: text-utils/more.c:1163
19521 msgid "can't fork\n"
19522 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19523
19524 #: text-utils/more.c:1193
19525 msgid " Overflow\n"
19526 msgstr " Переповнення\n"
19527
19528 #: text-utils/more.c:1224
19529 #, c-format
19530 msgid "\"%s\" line %d"
19531 msgstr "\"%s\" рядок %d"
19532
19533 #: text-utils/more.c:1226
19534 #, c-format
19535 msgid "[Not a file] line %d"
19536 msgstr "[Не файл] рядок %d"
19537
19538 #: text-utils/more.c:1338
19539 msgid "...skipping\n"
19540 msgstr "...перехід\n"
19541
19542 #: text-utils/more.c:1372
19543 msgid ""
19544 "\n"
19545 "Pattern not found\n"
19546 msgstr ""
19547 "\n"
19548 "Шаблон не знайдено\n"
19549
19550 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19551 msgid "Pattern not found"
19552 msgstr "Шаблон не знайдено"
19553
19554 #: text-utils/more.c:1441
19555 #, c-format
19556 msgid "...back %d page"
19557 msgid_plural "...back %d pages"
19558 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
19559 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
19560 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
19561 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
19562
19563 #: text-utils/more.c:1495
19564 #, c-format
19565 msgid "...skipping %d line"
19566 msgid_plural "...skipping %d lines"
19567 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
19568 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
19569 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
19570 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
19571
19572 #: text-utils/more.c:1539
19573 msgid ""
19574 "\n"
19575 "***Back***\n"
19576 "\n"
19577 msgstr ""
19578 "\n"
19579 "***Назад***\n"
19580 "\n"
19581
19582 #: text-utils/more.c:1556
19583 msgid "No previous regular expression"
19584 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
19585
19586 #: text-utils/more.c:1588
19587 msgid ""
19588 "\n"
19589 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19590 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19591 msgstr ""
19592 "\n"
19593 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
19594 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
19595
19596 #: text-utils/more.c:1595
19597 msgid ""
19598 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19599 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19600 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19601 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19602 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19603 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19604 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19605 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19606 "' Go to place where previous search started\n"
19607 "= Display current line number\n"
19608 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19609 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19610 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19611 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19612 "ctrl-L Redraw screen\n"
19613 ":n Go to kth next file [1]\n"
19614 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19615 ":f Display current file name and line number\n"
19616 ". Repeat previous command\n"
19617 msgstr ""
19618 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
19619 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
19620 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
19621 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
19622 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
19623 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
19624 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
19625 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
19626 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
19627 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
19628 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
19629 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
19630 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
19631 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
19632 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
19633 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
19634 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
19635 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
19636 ". Повторити попередню команду\n"
19637
19638 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19639 #, c-format
19640 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19641 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
19642
19643 #: text-utils/pg.c:152
19644 msgid ""
19645 "-------------------------------------------------------\n"
19646 " h this screen\n"
19647 " q or Q quit program\n"
19648 " <newline> next page\n"
19649 " f skip a page forward\n"
19650 " d or ^D next halfpage\n"
19651 " l next line\n"
19652 " $ last page\n"
19653 " /regex/ search forward for regex\n"
19654 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19655 " . or ^L redraw screen\n"
19656 " w or z set page size and go to next page\n"
19657 " s filename save current file to filename\n"
19658 " !command shell escape\n"
19659 " p go to previous file\n"
19660 " n go to next file\n"
19661 "\n"
19662 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19663 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19664 "\n"
19665 "See pg(1) for more information.\n"
19666 "-------------------------------------------------------\n"
19667 msgstr ""
19668 "-------------------------------------------------------\n"
19669 " h це довідкове повідомлення\n"
19670 " q або Q вийти з програми\n"
19671 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19672 " f перейти на сторінку вперед\n"
19673 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19674 " l наступний рядок\n"
19675 " $ остання сторінка\n"
19676 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19677 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19678 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19679 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19680 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19681 " !команда керування з командної оболонки\n"
19682 " p перейти до попереднього файла\n"
19683 " n перейти до наступного файла\n"
19684 "\n"
19685 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19686 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19687 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19688 "\n"
19689 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19690 "-------------------------------------------------------\n"
19691
19692 #: text-utils/pg.c:231
19693 #, c-format
19694 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19695 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19696
19697 #: text-utils/pg.c:235
19698 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19699 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19700
19701 #: text-utils/pg.c:238
19702 msgid " -number lines per page\n"
19703 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19704
19705 #: text-utils/pg.c:239
19706 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19707 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19708
19709 #: text-utils/pg.c:240
19710 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19711 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19712
19713 #: text-utils/pg.c:241
19714 msgid " -f do not split long lines\n"
19715 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19716
19717 #: text-utils/pg.c:242
19718 msgid " -n terminate command with new line\n"
19719 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19720
19721 #: text-utils/pg.c:243
19722 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19723 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19724
19725 #: text-utils/pg.c:244
19726 msgid " -r disallow shell escape\n"
19727 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19728
19729 #: text-utils/pg.c:245
19730 msgid " -s print messages to stdout\n"
19731 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19732
19733 #: text-utils/pg.c:246
19734 msgid " +number start at the given line\n"
19735 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19736
19737 #: text-utils/pg.c:247
19738 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19739 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19740
19741 #: text-utils/pg.c:258
19742 #, c-format
19743 msgid "option requires an argument -- %s"
19744 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19745
19746 #: text-utils/pg.c:264
19747 #, c-format
19748 msgid "illegal option -- %s"
19749 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19750
19751 #: text-utils/pg.c:367
19752 msgid "...skipping forward\n"
19753 msgstr "...перехід вперед\n"
19754
19755 #: text-utils/pg.c:369
19756 msgid "...skipping backward\n"
19757 msgstr "...перехід назад\n"
19758
19759 #: text-utils/pg.c:385
19760 msgid "No next file"
19761 msgstr "Немає наступного файлу"
19762
19763 #: text-utils/pg.c:389
19764 msgid "No previous file"
19765 msgstr "Немає попереднього файлу"
19766
19767 #: text-utils/pg.c:891
19768 #, c-format
19769 msgid "Read error from %s file"
19770 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19771
19772 #: text-utils/pg.c:894
19773 #, c-format
19774 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19775 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19776
19777 #: text-utils/pg.c:896
19778 #, c-format
19779 msgid "Unknown error in %s file"
19780 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19781
19782 #: text-utils/pg.c:949
19783 msgid "Cannot create temporary file"
19784 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19785
19786 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19787 msgid "RE error: "
19788 msgstr "Помилка РВ: "
19789
19790 #: text-utils/pg.c:1105
19791 msgid "(EOF)"
19792 msgstr "(Кінець файлу)"
19793
19794 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19795 msgid "No remembered search string"
19796 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19797
19798 #: text-utils/pg.c:1211
19799 msgid "cannot open "
19800 msgstr "не вдалося відкрити "
19801
19802 #: text-utils/pg.c:1263
19803 msgid "saved"
19804 msgstr "збережено"
19805
19806 #: text-utils/pg.c:1353
19807 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19808 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19809
19810 #: text-utils/pg.c:1387
19811 msgid "fork() failed, try again later\n"
19812 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19813
19814 #: text-utils/pg.c:1475
19815 msgid "(Next file: "
19816 msgstr "(Наступний файл: "
19817
19818 #: text-utils/pg.c:1541
19819 #, c-format
19820 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19821 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19822
19823 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19824 msgid "failed to parse number of lines per page"
19825 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19826
19827 #: text-utils/rev.c:75
19828 #, c-format
19829 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19830 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19831
19832 #: text-utils/rev.c:79
19833 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19834 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19835
19836 #: text-utils/ul.c:142
19837 #, c-format
19838 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19839 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19840
19841 #: text-utils/ul.c:145
19842 msgid "Do underlining.\n"
19843 msgstr "Підкреслювати.\n"
19844
19845 #: text-utils/ul.c:148
19846 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19847 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19848
19849 #: text-utils/ul.c:149
19850 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19851 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19852
19853 #: text-utils/ul.c:209
19854 msgid "trouble reading terminfo"
19855 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19856
19857 #: text-utils/ul.c:214
19858 #, c-format
19859 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19860 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19861
19862 #: text-utils/ul.c:304
19863 #, c-format
19864 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19865 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19866
19867 #: text-utils/ul.c:629
19868 msgid "Input line too long."
19869 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19870
19871 #~ msgid "%15s: %s"
19872 #~ msgstr "%15s: %s"
19873
19874 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19875 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
19876
19877 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19878 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
19879
19880 #~ msgid "%s"
19881 #~ msgstr "%s"
19882
19883 #~ msgid "%04d"
19884 #~ msgstr "%04d"
19885
19886 #~ msgid "%s %04d"
19887 #~ msgstr "%s %04d"
19888
19889 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19890 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
19891
19892 #~ msgid "%s: failed to read link"
19893 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
19894
19895 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19896 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
19897
19898 #~ msgid "%s: %s."
19899 #~ msgstr "%s: %s."