]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 19:11+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:14
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:18
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
33 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
34 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
36 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
37 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
38 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
41 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
42 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
43 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
44 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
45 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
46 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
47 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
48 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
49 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
50 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
51 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
52 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
53 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
54 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
57 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
58 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
59 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
60 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
61 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
62 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
63 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
64 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
65 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
66 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
67 #: text-utils/ul.c:225
68 #, c-format
69 msgid "cannot open %s"
70 msgstr "не вдалося відкрити %s"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73 msgid "invalid partition number argument"
74 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:60
77 msgid "invalid start argument"
78 msgstr "некоректний аргумент початку"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "некоректний аргумент довжини"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "failed to add partition"
86 msgstr "не вдалося додати розділ"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 msgid "set read-only"
90 msgstr "встановити як лише-для-читання"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:70
93 msgid "set read-write"
94 msgstr "встановити для читання-запису"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:76
97 msgid "get read-only"
98 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:82
101 msgid "get discard zeroes support status"
102 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:88
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:94
109 msgid "get physical block (sector) size"
110 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:100
113 msgid "get minimum I/O size"
114 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:106
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:112
121 msgid "get alignment offset in bytes"
122 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:118
125 msgid "get max sectors per request"
126 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:124
129 msgid "get blocksize"
130 msgstr "отримати розмір блоку"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:131
133 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
134 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:137
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:143
141 msgid "get size in bytes"
142 msgstr "отримати розмір у байтах"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:150
145 msgid "set readahead"
146 msgstr "встановити режим попереднього читання"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:156
149 msgid "get readahead"
150 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:163
153 msgid "set filesystem readahead"
154 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:169
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:173
161 msgid "flush buffers"
162 msgstr "скинути буфери"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:177
165 msgid "reread partition table"
166 msgstr "перечитати таблицю розділів"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:184
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Usage:\n"
173 " %1$s -V\n"
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
176 "\n"
177 "Available commands:\n"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "Користування:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [пристрої]\n"
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 "\n"
185 "Доступні команди:\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:190
188 #, c-format
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
193 msgid "could not get device size"
194 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:317
197 #, c-format
198 msgid "Unknown command: %s"
199 msgstr "Невідома команда: %s"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:333
202 #, c-format
203 msgid "%s requires an argument"
204 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
207 #, c-format
208 msgid "ioctl error on %s"
209 msgstr "помилка ioctl у %s"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:370
212 #, c-format
213 msgid "%s failed.\n"
214 msgstr "Помилка %s.\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:377
217 #, c-format
218 msgid "%s succeeded.\n"
219 msgstr "%s виконано.\n"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:457
222 #, c-format
223 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
224 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:461
227 #, c-format
228 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
229 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:482
232 #, c-format
233 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
234 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:179
237 msgid "Bootable"
238 msgstr "Завантаж."
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:179
241 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
242 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:180
245 msgid "Delete"
246 msgstr "Видалити"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:180
249 msgid "Delete the current partition"
250 msgstr "Видалити поточний розділ"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:181
253 msgid "New"
254 msgstr "Новий"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:181
257 msgid "Create new partition from free space"
258 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:182
261 msgid "Quit"
262 msgstr "Вихід"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:182
265 msgid "Quit program without writing changes"
266 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
269 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
270 #: libfdisk/src/sun.c:1116
271 msgid "Type"
272 msgstr "Тип"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:183
275 msgid "Change the partition type"
276 msgstr "Змінити тип розділу"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:184
279 msgid "Help"
280 msgstr "Довідка"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:184
283 msgid "Print help screen"
284 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:185
287 msgid "Sort"
288 msgstr "Упорядкувати"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:185
291 msgid "Fix partitions order"
292 msgstr "Виправити порядок розділів"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
295 msgid "Write"
296 msgstr "Записати"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:186
299 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
300 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:187
303 msgid "Dump"
304 msgstr "Створити дамп"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:187
307 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
308 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
311 #, c-format
312 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
313 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
316 #, c-format
317 msgid "%s (mounted)"
318 msgstr "%s (змонтовано)"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
321 msgid "Partition name:"
322 msgstr "Назва розділу:"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
325 msgid "Partition UUID:"
326 msgstr "UUID розділу:"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
329 msgid "Partition type:"
330 msgstr "Тип розділу:"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
333 msgid "Attributes:"
334 msgstr "Атрибути:"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
337 msgid "Filesystem UUID:"
338 msgstr "UUID файлової системи:"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
341 msgid "Filesystem LABEL:"
342 msgstr "МІТКА файлової системи:"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
345 msgid "Filesystem:"
346 msgstr "Файлова система:"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
349 msgid "Mountpoint:"
350 msgstr "Точка монтування:"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
353 #, c-format
354 msgid "Disk: %s"
355 msgstr "Диск: %s"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
358 #, c-format
359 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
360 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
363 #, c-format
364 msgid "Label: %s, identifier: %s"
365 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
368 #, c-format
369 msgid "Label: %s"
370 msgstr "Мітка: %s"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
373 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
374 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
377 msgid "Please, specify size."
378 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
381 #, c-format
382 msgid "Minimum size is %ju bytes."
383 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
386 #, c-format
387 msgid "Maximum size is %ju bytes."
388 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
391 msgid "Failed to parse size."
392 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
395 msgid "Select partition type"
396 msgstr "Виберіть тип розділу"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
399 msgid "Enter script file name: "
400 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
403 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
404 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
408 #, c-format
409 msgid "Cannot open %s"
410 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
413 #, c-format
414 msgid "Failed to parse script file %s"
415 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
418 #, c-format
419 msgid "Failed to apply script %s"
420 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
423 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
424 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
427 msgid "Failed to allocate script handler"
428 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
431 msgid "Failed to read disk layout into script."
432 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
435 msgid "Disk layout successfully dumped."
436 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
439 #, c-format
440 msgid "Failed to write script %s"
441 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
444 msgid "Select label type"
445 msgstr "Вибрати тип мітки"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
448 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
449 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
452 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
453 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
456 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
457 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
460 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
461 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
464 msgid "Command Meaning"
465 msgstr "Команда Призначення"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
468 msgid "------- -------"
469 msgstr "------- -----------"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
472 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
473 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
476 msgid " d Delete the current partition"
477 msgstr " d Видалити поточний розділ"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
480 msgid " h Print this screen"
481 msgstr " h Вивести цю довідку"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
484 msgid " n Create new partition from free space"
485 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
488 msgid " q Quit program without writing partition table"
489 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
492 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
493 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
496 msgid " t Change the partition type"
497 msgstr " t Змінити тип розділу"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
500 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
501 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
504 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
505 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
508 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
509 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
512 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
513 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
516 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
517 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
520 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
521 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
524 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
525 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
528 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
529 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
532 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
533 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
536 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
537 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
540 msgid "case letters (except for Write)."
541 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
544 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
545 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
548 msgid "Press a key to continue."
549 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
552 msgid "Could not toggle the flag."
553 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
556 #, c-format
557 msgid "Could not delete partition %zu."
558 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
561 #, c-format
562 msgid "Partition %zu has been deleted."
563 msgstr "Розділ %zu вилучено."
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
566 msgid "Partition size: "
567 msgstr "Розмір розділу: "
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
570 #, c-format
571 msgid "Changed type of partition %zu."
572 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
575 #, c-format
576 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
577 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
581 msgid "Device is open in read-only mode."
582 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
585 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
586 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
589 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
590 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
593 #: sys-utils/lscpu.c:1527
594 msgid "yes"
595 msgstr "yes"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
598 msgid "Did not write partition table to disk."
599 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
602 msgid "Failed to write disklabel."
603 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
606 msgid "The partition table has been altered."
607 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
610 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
611 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
614 #, c-format
615 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
616 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
619 msgid "failed to create a new disklabel"
620 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
623 msgid "failed to read partitions"
624 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
627 #, c-format
628 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
629 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
632 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
633 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
636 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
637 msgstr ""
638 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
639 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
642 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
643 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
646 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
647 msgid "unsupported color mode"
648 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
651 msgid "failed to allocate libfdisk context"
652 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
653
654 #: disk-utils/delpart.c:14
655 #, c-format
656 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
657 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
658
659 #: disk-utils/delpart.c:18
660 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
661 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
662
663 #: disk-utils/delpart.c:61
664 msgid "failed to remove partition"
665 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
666
667 #: disk-utils/fdformat.c:53
668 #, c-format
669 msgid "Formatting ... "
670 msgstr "Форматування ... "
671
672 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
673 #, c-format
674 msgid "done\n"
675 msgstr "виконано\n"
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:80
678 #, c-format
679 msgid "Verifying ... "
680 msgstr "Перевірка ... "
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:108
683 msgid "Read: "
684 msgstr "Читання: "
685
686 #: disk-utils/fdformat.c:110
687 #, c-format
688 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
689 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
690
691 #: disk-utils/fdformat.c:127
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "bad data in track/head %u/%u\n"
695 "Continuing ... "
696 msgstr ""
697 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
698 "Продовжуємо... "
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
701 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
702 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
703 #, c-format
704 msgid " %s [options] <device>\n"
705 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
706
707 #: disk-utils/fdformat.c:148
708 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
709 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:151
712 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
713 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:152
716 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
717 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:153
720 msgid ""
721 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
722 " the verification (max N retries)\n"
723 msgstr ""
724 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
725 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:155
728 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
729 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:194
732 msgid "invalid argument - from"
733 msgstr "некоректний аргумент - from"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:198
736 msgid "invalid argument - to"
737 msgstr "некоректний аргумент - to"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:201
740 msgid "invalid argument - repair"
741 msgstr "некоректний аргумент - repair"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
745 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
747 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
748 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
749 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
750 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
751 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
752 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
753 #, c-format
754 msgid "stat of %s failed"
755 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
758 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
759 #, c-format
760 msgid "%s: not a block device"
761 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:229
764 msgid "could not determine current format type"
765 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:231
768 #, c-format
769 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
770 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:232
773 msgid "Double"
774 msgstr "Дві"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:232
777 msgid "Single"
778 msgstr "Одна"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:239
781 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
782 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:241
785 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
786 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:243
789 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
790 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
793 msgid "close failed"
794 msgstr "помилка закриття"
795
796 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "\n"
800 "Do you really want to quit? "
801 msgstr ""
802 "\n"
803 "Ви справді хочете вийти? "
804
805 #: disk-utils/fdisk.c:158
806 #, c-format
807 msgid "Select (default %c): "
808 msgstr "Вибір (типово %c): "
809
810 #: disk-utils/fdisk.c:163
811 #, c-format
812 msgid "Using default response %c."
813 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
816 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
817 msgid "Value out of range."
818 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:205
821 #, c-format
822 msgid "%s (%s, default %c): "
823 msgstr "%s (%s, типово %c): "
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
826 #, c-format
827 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
828 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:213
831 #, c-format
832 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
833 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
836 #, c-format
837 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
838 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:220
841 #, c-format
842 msgid "%s (%c-%c): "
843 msgstr "%s (%c-%c): "
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
846 #, c-format
847 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
848 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
851 msgid " [Y]es/[N]o: "
852 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:433
855 msgid "Partition type (type L to list all types): "
856 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:434
859 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
860 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:536
863 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
864 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:537
867 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
868 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
871 #, c-format
872 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
873 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
876 msgid "Unknown"
877 msgstr "Невідомий"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:571
880 #, c-format
881 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
882 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:575
885 #, c-format
886 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
887 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:614
890 #, c-format
891 msgid "%15s: %s"
892 msgstr "%15s: %s"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:671
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "\n"
898 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:677
904 msgid "cannot seek"
905 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:682
908 msgid "cannot read"
909 msgstr "не вдалося виконати читання"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
912 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
913 msgid "First sector"
914 msgstr "Перший сектор"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:722
917 #, c-format
918 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
919 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:731
922 #, c-format
923 msgid ""
924 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
925 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
926 msgstr ""
927 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
928 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:739
931 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
932 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:740
935 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
936 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:741
939 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
940 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:742
943 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
944 msgstr ""
945 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
946 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:745
949 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
950 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:746
953 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
954 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:747
957 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
958 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:748
961 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
962 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:749
965 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
966 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:750
969 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
970 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:751
973 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
974 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
977 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
978 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:755
981 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
982 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:756
985 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
986 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:757
989 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
990 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid "invalid sector size argument"
994 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:840
997 msgid "invalid cylinders argument"
998 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:852
1001 msgid "not found DOS label driver"
1002 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:858
1005 #, c-format
1006 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1007 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:867
1010 msgid "invalid heads argument"
1011 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:873
1014 msgid "invalid sectors argument"
1015 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:899
1018 #, c-format
1019 msgid "unsupported disklabel: %s"
1020 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1023 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1024 msgid "unsupported wipe mode"
1025 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:934
1028 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1029 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:978
1032 #, c-format
1033 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1034 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1037 msgid ""
1038 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1039 "Be careful before using the write command.\n"
1040 msgstr ""
1041 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1042 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1045 #, c-format
1046 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1047 msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542
1050 #: disk-utils/sfdisk.c:1477 disk-utils/sfdisk.c:1615
1051 msgid "The signature will be removed by a write command."
1052 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1055 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1056 msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів."
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1059 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1060 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1063 #, c-format
1064 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1065 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1068 #, c-format
1069 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1070 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1073 #, c-format
1074 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1075 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1078 #, c-format
1079 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1080 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1083 #, c-format
1084 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1088 #, c-format
1089 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1090 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1093 #, c-format
1094 msgid "Disklabel type: %s"
1095 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1098 #, c-format
1099 msgid "Disk identifier: %s"
1100 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1103 #: disk-utils/fsck.c:1244
1104 msgid "failed to allocate iterator"
1105 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1108 msgid "failed to allocate output table"
1109 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1112 msgid "failed to allocate output line"
1113 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1116 #, c-format
1117 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1118 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1121 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1122 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1125 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1126 msgid "Start"
1127 msgstr "Початок"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1131 msgid "End"
1132 msgstr "Кінець"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1136 msgid "Sectors"
1137 msgstr "Сектори"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1141 msgid "Size"
1142 msgstr "Розмір"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1147 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "\n"
1153 "Available columns (for -o):\n"
1154 msgstr ""
1155 "\n"
1156 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1159 #, c-format
1160 msgid "%s unknown column: %s"
1161 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1164 msgid "Generic"
1165 msgstr "Загальне"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1168 msgid "delete a partition"
1169 msgstr "вилучити розділ"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1172 msgid "list free unpartitioned space"
1173 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1176 msgid "list known partition types"
1177 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1180 msgid "add a new partition"
1181 msgstr "додати новий розділ"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1184 msgid "print the partition table"
1185 msgstr "вивести таблицю розділів"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1188 msgid "change a partition type"
1189 msgstr "змінити тип розділу"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1192 msgid "verify the partition table"
1193 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1196 msgid "print information about a partition"
1197 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1200 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1201 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1204 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1205 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1208 msgid "fix partitions order"
1209 msgstr "виправити порядок розділів"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1212 msgid "Misc"
1213 msgstr "Інше"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1216 msgid "print this menu"
1217 msgstr "вивести це меню"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1220 msgid "change display/entry units"
1221 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1224 msgid "extra functionality (experts only)"
1225 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1228 msgid "Script"
1229 msgstr "Скрипт"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1232 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1233 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1236 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1237 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1240 msgid "Save & Exit"
1241 msgstr "Зберегти і вийти"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1244 msgid "write table to disk and exit"
1245 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1248 msgid "write table to disk"
1249 msgstr "записати таблицю на диск"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1252 msgid "quit without saving changes"
1253 msgstr "вийти без збереження змін"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1256 msgid "return to main menu"
1257 msgstr "повернутись до головного меню"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1260 msgid "return from BSD to DOS"
1261 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1264 msgid "Create a new label"
1265 msgstr "Створити нову мітку"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1268 msgid "create a new empty GPT partition table"
1269 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1272 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1273 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1276 msgid "create a new empty DOS partition table"
1277 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1280 msgid "create a new empty Sun partition table"
1281 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1284 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1285 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1288 msgid "Geometry"
1289 msgstr "Геометрія"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1292 msgid "change number of cylinders"
1293 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1296 msgid "change number of heads"
1297 msgstr "змінити кількість голівок"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1300 msgid "change number of sectors/track"
1301 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1304 msgid "GPT"
1305 msgstr "GPT"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1308 msgid "change disk GUID"
1309 msgstr "змінити GUID диска"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1312 msgid "change partition name"
1313 msgstr "змінити назву розділу"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1316 msgid "change partition UUID"
1317 msgstr "змінити UUID розділу"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1320 msgid "change table length"
1321 msgstr "змінити довжину таблиці"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1324 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1325 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1328 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1329 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1332 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1333 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1336 msgid "toggle the required partition flag"
1337 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1340 msgid "toggle the GUID specific bits"
1341 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Sun"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1348 msgid "toggle the read-only flag"
1349 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1352 msgid "toggle the mountable flag"
1353 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1356 msgid "change number of alternate cylinders"
1357 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1360 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1361 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1364 msgid "change interleave factor"
1365 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1368 msgid "change rotation speed (rpm)"
1369 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1372 msgid "change number of physical cylinders"
1373 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1376 msgid "SGI"
1377 msgstr "SGI"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1380 msgid "select bootable partition"
1381 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1384 msgid "edit bootfile entry"
1385 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1388 msgid "select sgi swap partition"
1389 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1392 msgid "create SGI info"
1393 msgstr "створити дані SGI"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1396 msgid "DOS (MBR)"
1397 msgstr "DOS (MBR)"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1400 msgid "toggle a bootable flag"
1401 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1404 msgid "edit nested BSD disklabel"
1405 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1408 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1409 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1412 msgid "move beginning of data in a partition"
1413 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1416 msgid "change the disk identifier"
1417 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1420 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1421 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1424 msgid "BSD"
1425 msgstr "BSD"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1428 msgid "edit drive data"
1429 msgstr "змінити дані диска"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1432 msgid "install bootstrap"
1433 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1436 msgid "show complete disklabel"
1437 msgstr "показати мітку диска повністю"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1440 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1441 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "\n"
1447 "Help (expert commands):\n"
1448 msgstr ""
1449 "\n"
1450 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "\n"
1456 "Help:\n"
1457 msgstr ""
1458 "\n"
1459 "Довідка:\n"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1462 #, c-format
1463 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1464 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1467 msgid "Expert command (m for help): "
1468 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1471 msgid "Command (m for help): "
1472 msgstr "Команда (m - довідка): "
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1475 #, c-format
1476 msgid "%c: unknown command"
1477 msgstr "%c: невідома команда"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1480 msgid "Enter script file name"
1481 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1484 msgid "Script successfully applied."
1485 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1488 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1489 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1492 msgid "Script successfully saved."
1493 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1496 #, c-format
1497 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1498 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1501 msgid "Do you want to remove the signature?"
1502 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1505 msgid "failed to write disklabel"
1506 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1509 msgid "Failed to fix partitions order."
1510 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1513 msgid "Partitions order fixed."
1514 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not delete partition %zu"
1519 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1522 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1523 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1526 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1527 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1530 msgid "Leaving nested disklabel."
1531 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1534 msgid "New maximum entries"
1535 msgstr "Нові максимальні записи"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1538 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1539 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1542 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1543 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1546 msgid "New name"
1547 msgstr "Нова назва"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1550 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1551 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1554 msgid "Number of cylinders"
1555 msgstr "Кількість циліндрів"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1558 msgid "Number of heads"
1559 msgstr "Кількість голівок"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1562 msgid "Number of sectors"
1563 msgstr "Кількість секторів"
1564
1565 #: disk-utils/fsck.c:215
1566 #, c-format
1567 msgid "%s is mounted\n"
1568 msgstr "%s змонтовано.\n"
1569
1570 #: disk-utils/fsck.c:217
1571 #, c-format
1572 msgid "%s is not mounted\n"
1573 msgstr "%s не змонтовано\n"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1578 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1579 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1580 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1581 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1582 #, c-format
1583 msgid "cannot read %s"
1584 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1587 #, c-format
1588 msgid "parse error: %s"
1589 msgstr "помилка обробки: %s"
1590
1591 #: disk-utils/fsck.c:360
1592 #, c-format
1593 msgid "cannot create directory %s"
1594 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.c:373
1597 #, c-format
1598 msgid "Locking disk by %s ... "
1599 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1600
1601 #: disk-utils/fsck.c:384
1602 #, c-format
1603 msgid "(waiting) "
1604 msgstr "(очікування) "
1605
1606 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1607 #: disk-utils/fsck.c:394
1608 msgid "succeeded"
1609 msgstr "успішно"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:394
1612 msgid "failed"
1613 msgstr "невдача"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:412
1616 #, c-format
1617 msgid "Unlocking %s.\n"
1618 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.c:444
1621 #, c-format
1622 msgid "failed to setup description for %s"
1623 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1626 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1629 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: failed to parse fstab"
1634 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1637 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1638 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1639 #: term-utils/script.c:780
1640 msgid "fork failed"
1641 msgstr "невдале розгалуження"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.c:686
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: execute failed"
1646 msgstr "%s: помилка виконання"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.c:774
1649 msgid "wait: no more child process?!?"
1650 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1653 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1654 msgid "waitpid failed"
1655 msgstr "помилка waitpid"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:795
1658 #, c-format
1659 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1660 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:801
1663 #, c-format
1664 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1665 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:847
1668 #, c-format
1669 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1670 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:925
1673 #, c-format
1674 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1675 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:991
1678 msgid ""
1679 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1680 "with 'no' or '!'."
1681 msgstr ""
1682 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1683 "систем, переданих до -t."
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:1107
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1688 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:1119
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1693 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:1124
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1698 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:1141
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1703 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:1155
1706 #, c-format
1707 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1708 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:1259
1711 msgid "Checking all file systems.\n"
1712 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:1350
1715 #, c-format
1716 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1717 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:1375
1720 #, c-format
1721 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1722 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1379
1725 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1726 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:1382
1729 msgid " -A check all filesystems\n"
1730 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:1383
1733 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1734 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:1384
1737 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1738 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1385
1741 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1742 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:1386
1745 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1746 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1387
1749 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1750 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1388
1753 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1754 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1389
1757 msgid ""
1758 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1759 " file descriptor is for GUIs\n"
1760 msgstr ""
1761 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1762 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1391
1765 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1766 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1392
1769 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1770 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1393
1773 msgid ""
1774 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1775 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1776 msgstr ""
1777 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1778 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1395
1781 msgid " -V explain what is being done\n"
1782 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1396
1785 msgid " -? display this help and exit\n"
1786 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1399
1789 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1790 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1438
1793 msgid "too many devices"
1794 msgstr "забагато пристроїв"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1450
1797 msgid "Is /proc mounted?"
1798 msgstr "/proc змонтовано?"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1458
1801 #, c-format
1802 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1803 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1462
1806 #, c-format
1807 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1808 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1811 #: sys-utils/eject.c:279
1812 msgid "too many arguments"
1813 msgstr "забагато аргументів"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1816 msgid "invalid argument of -r"
1817 msgstr "помилковий аргумент -r"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1576
1820 #, c-format
1821 msgid "invalid argument of -r: %d"
1822 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1618
1825 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1826 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1829 #, c-format
1830 msgid " %s [options] <file>\n"
1831 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1834 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1835 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1838 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1839 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1842 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1843 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1846 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1847 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1850 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1851 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1854 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1855 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1858 #, c-format
1859 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1860 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1863 #, c-format
1864 msgid "not a block device or file: %s"
1865 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1868 msgid "file length too short"
1869 msgstr "довжина файла є надто малою"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1873 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1874 #, c-format
1875 msgid "seek on %s failed"
1876 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1879 msgid "superblock magic not found"
1880 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1883 #, c-format
1884 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1885 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1888 msgid "big"
1889 msgstr "прямий"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1892 msgid "little"
1893 msgstr "зворотний"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1896 msgid "unsupported filesystem features"
1897 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1900 #, c-format
1901 msgid "superblock size (%d) too small"
1902 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1905 msgid "zero file count"
1906 msgstr "нульова кількість файлів"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1909 msgid "file extends past end of filesystem"
1910 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1913 msgid "old cramfs format"
1914 msgstr "застарілий формат cramfs"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1917 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1918 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1921 msgid "crc error"
1922 msgstr "помилка crc"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1925 msgid "seek failed"
1926 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1929 msgid "read romfs failed"
1930 msgstr "помилка читання romfs"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1933 msgid "root inode is not directory"
1934 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1937 #, c-format
1938 msgid "bad root offset (%lu)"
1939 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1942 msgid "data block too large"
1943 msgstr "блок даних є надто великим"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1946 #, c-format
1947 msgid "decompression error: %s"
1948 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1951 #, c-format
1952 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1953 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1956 #, c-format
1957 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1958 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1961 #, c-format
1962 msgid "non-block (%ld) bytes"
1963 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1966 #, c-format
1967 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1968 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1971 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
1972 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1973 #: term-utils/ttymsg.c:175
1974 #, c-format
1975 msgid "write failed: %s"
1976 msgstr "помилка write: %s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1979 #, c-format
1980 msgid "lchown failed: %s"
1981 msgstr "помилка lchown: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
1984 #, c-format
1985 msgid "chown failed: %s"
1986 msgstr "помилка chown: %s"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
1989 #, c-format
1990 msgid "utime failed: %s"
1991 msgstr "помилка utime: %s"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
1994 #, c-format
1995 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1996 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
1999 #, c-format
2000 msgid "mkdir failed: %s"
2001 msgstr "помилка mkdir: %s"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2004 msgid "filename length is zero"
2005 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2008 msgid "bad filename length"
2009 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2012 msgid "bad inode offset"
2013 msgstr "помилковий відступ вузла"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2016 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2017 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2020 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2021 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2024 msgid "symbolic link has zero offset"
2025 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2028 msgid "symbolic link has zero size"
2029 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2032 #, c-format
2033 msgid "size error in symlink: %s"
2034 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2037 #, c-format
2038 msgid "symlink failed: %s"
2039 msgstr "помилка symlink: %s"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2042 #, c-format
2043 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2044 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2047 #, c-format
2048 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2049 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2052 #, c-format
2053 msgid "socket has non-zero size: %s"
2054 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2057 #, c-format
2058 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2059 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2062 #, c-format
2063 msgid "mknod failed: %s"
2064 msgstr "помилка mknod: %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2067 #, c-format
2068 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2069 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2072 #, c-format
2073 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2074 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2077 msgid "invalid file data offset"
2078 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2081 msgid "invalid blocksize argument"
2082 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: OK\n"
2087 msgstr "%s: Гаразд\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2090 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2091 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2094 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2095 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2098 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2099 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2102 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2103 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2106 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2107 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2110 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2111 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2114 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2115 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2118 msgid " -f, --force force check\n"
2119 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2120
2121 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2122 #. * translated.
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2124 #, c-format
2125 msgid "%s (y/n)? "
2126 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2127
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2129 #, c-format
2130 msgid "%s (n/y)? "
2131 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2134 #, c-format
2135 msgid "y\n"
2136 msgstr "y\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2139 #, c-format
2140 msgid "n\n"
2141 msgstr "n\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2144 #, c-format
2145 msgid "%s is mounted.\t "
2146 msgstr "%s змонтовано.\t "
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2149 msgid "Do you really want to continue"
2150 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2153 #, c-format
2154 msgid "check aborted.\n"
2155 msgstr "перевірку перервано.\n"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2158 #, c-format
2159 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2160 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2163 #, c-format
2164 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2165 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2168 msgid "Remove block"
2169 msgstr "Видалити блок"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2172 #, c-format
2173 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2174 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2177 #, c-format
2178 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2179 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Internal error: trying to write bad block\n"
2185 "Write request ignored\n"
2186 msgstr ""
2187 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2188 "Операція запису проігнорована\n"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2191 msgid "seek failed in write_block"
2192 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2195 #, c-format
2196 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2197 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2200 msgid "seek failed in write_super_block"
2201 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2204 msgid "unable to write super-block"
2205 msgstr "помилка запису суперблоку"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2208 msgid "Unable to write inode map"
2209 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2212 msgid "Unable to write zone map"
2213 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2216 msgid "Unable to write inodes"
2217 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2220 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2221 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2224 msgid "unable to read super block"
2225 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2228 msgid "bad magic number in super-block"
2229 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2232 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2233 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2236 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2237 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2240 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2241 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2244 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2245 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2248 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2249 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2252 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2253 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2256 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2257 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2260 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2261 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2264 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2265 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2268 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2269 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2272 msgid "Unable to read inode map"
2273 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2276 msgid "Unable to read zone map"
2277 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2280 msgid "Unable to read inodes"
2281 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2284 #, c-format
2285 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2286 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2289 #, c-format
2290 msgid "%ld inodes\n"
2291 msgstr "%ld вузлів\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2294 #, c-format
2295 msgid "%ld blocks\n"
2296 msgstr "%ld блоків\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2299 #, c-format
2300 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2301 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2304 #, c-format
2305 msgid "Zonesize=%d\n"
2306 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2309 #, c-format
2310 msgid "Maxsize=%zu\n"
2311 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2314 #, c-format
2315 msgid "Filesystem state=%d\n"
2316 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "namelen=%zd\n"
2322 "\n"
2323 msgstr ""
2324 "довж.назви=%zd\n"
2325 "\n"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2328 #, c-format
2329 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2330 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2333 msgid "Mark in use"
2334 msgstr "Позначити як використовуваний"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2337 #, c-format
2338 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2339 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2342 #, c-format
2343 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2344 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2347 msgid "root inode isn't a directory"
2348 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2351 #, c-format
2352 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2353 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2358 msgid "Clear"
2359 msgstr "Очистити"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2362 #, c-format
2363 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2364 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2367 msgid "Correct"
2368 msgstr "Виправити"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2371 #, c-format
2372 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2373 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2376 msgid " Remove"
2377 msgstr " Видалити"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2382 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2387 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2390 msgid "internal error"
2391 msgstr "внутрішня помилка"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2396 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2401 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2404 msgid "seek failed in bad_zone"
2405 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2408 #, c-format
2409 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2410 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2413 #, c-format
2414 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2415 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2418 #, c-format
2419 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2420 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2423 msgid "Set"
2424 msgstr "Встановити"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2427 #, c-format
2428 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2429 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2432 msgid "Set i_nlinks to count"
2433 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2436 #, c-format
2437 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2438 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2441 msgid "Unmark"
2442 msgstr "Зняти позначення"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2445 #, c-format
2446 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2447 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2450 #, c-format
2451 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2452 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2455 msgid "bad inode size"
2456 msgstr "неправильний розмір inode"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2459 msgid "bad v2 inode size"
2460 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2463 msgid "need terminal for interactive repairs"
2464 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2467 #, c-format
2468 msgid "cannot open %s: %s"
2469 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2472 #, c-format
2473 msgid "%s is clean, no check.\n"
2474 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2477 #, c-format
2478 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2479 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2482 #, c-format
2483 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2484 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "\n"
2490 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2496 #, c-format
2497 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2498 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\n"
2504 "%6d regular files\n"
2505 "%6d directories\n"
2506 "%6d character device files\n"
2507 "%6d block device files\n"
2508 "%6d links\n"
2509 "%6d symbolic links\n"
2510 "------\n"
2511 "%6d files\n"
2512 msgstr ""
2513 "\n"
2514 "%6d звичайних файлів\n"
2515 "%6d каталогів\n"
2516 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2517 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2518 "%6d посилань\n"
2519 "%6d символьних посилань\n"
2520 "------\n"
2521 "%6d файлів\n"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "----------------------------\n"
2527 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2528 "----------------------------\n"
2529 msgstr ""
2530 "----------------------------\n"
2531 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2532 "----------------------------\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2535 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2536 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2537 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2538 #: text-utils/pg.c:1248
2539 msgid "write failed"
2540 msgstr "запис завершився помилкою"
2541
2542 #: disk-utils/isosize.c:136
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2545 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2546
2547 #: disk-utils/isosize.c:139
2548 #, c-format
2549 msgid "seek error on %s"
2550 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2551
2552 #: disk-utils/isosize.c:142
2553 #, c-format
2554 msgid "read error on %s"
2555 msgstr "помилка читання на %s"
2556
2557 #: disk-utils/isosize.c:151
2558 #, c-format
2559 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2560 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2561
2562 #: disk-utils/isosize.c:170
2563 #, c-format
2564 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2565 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2566
2567 #: disk-utils/isosize.c:174
2568 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2569 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2570
2571 #: disk-utils/isosize.c:177
2572 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2573 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2574
2575 #: disk-utils/isosize.c:178
2576 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2577 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2578
2579 #: disk-utils/isosize.c:210
2580 msgid "invalid divisor argument"
2581 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2584 #, c-format
2585 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2586 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2587
2588 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2589 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2590 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2591
2592 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "Options:\n"
2597 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2598 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2599 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2600 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2601 " -c this option is silently ignored\n"
2602 " -l this option is silently ignored\n"
2603 " -V, --version output version information and exit\n"
2604 " -V as version must be only option\n"
2605 " -h, --help display this help and exit\n"
2606 "\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "Параметри:\n"
2610 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2611 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2612 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2613 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2614 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2615 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2616 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2617 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2618 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2619 "\n"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2622 msgid "invalid number of inodes"
2623 msgstr "некоректна кількість inode"
2624
2625 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2626 msgid "volume name too long"
2627 msgstr "назва тому занадто довга"
2628
2629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2630 msgid "fsname name too long"
2631 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2632
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2634 msgid "invalid block-count"
2635 msgstr "некоректна кількість блоків"
2636
2637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot get size of %s"
2640 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2641
2642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2643 #, c-format
2644 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2645 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2646
2647 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2648 msgid "too many inodes - max is 512"
2649 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2650
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2652 #, c-format
2653 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2654 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2657 #, c-format
2658 msgid "Device: %s\n"
2659 msgstr "Пристрій: %s\n"
2660
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2662 #, c-format
2663 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2664 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2667 #, c-format
2668 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2669 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2672 #, c-format
2673 msgid "BlockSize: %d\n"
2674 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2677 #, c-format
2678 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2679 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2682 #, c-format
2683 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2684 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2687 #, c-format
2688 msgid "Blocks: %llu\n"
2689 msgstr "Блоків: %llu\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2692 #, c-format
2693 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2694 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2697 msgid "error writing superblock"
2698 msgstr "помилка запису суперблоку"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2701 msgid "error writing root inode"
2702 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2705 msgid "error writing inode"
2706 msgstr "помилка запису вузла"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2709 msgid "seek error"
2710 msgstr "помилка позиціювання"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2713 msgid "error writing . entry"
2714 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2717 msgid "error writing .. entry"
2718 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2721 #, c-format
2722 msgid "error closing %s"
2723 msgstr "помилка закривання %s"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.c:44
2726 #, c-format
2727 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2728 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.c:48
2731 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2732 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.c:51
2735 #, c-format
2736 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2737 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.c:52
2740 #, c-format
2741 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2742 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.c:53
2745 #, c-format
2746 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2747 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.c:54
2750 #, c-format
2751 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2752 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.c:55
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2758 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2759 msgstr ""
2760 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2761 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.c:57
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 " -V, --version display version information and exit;\n"
2767 " -V as --version must be the only option\n"
2768 msgstr ""
2769 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2770 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.c:59
2773 #, c-format
2774 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2775 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2778 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2779 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2780 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2781 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2782 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2783 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2784 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2785 #, c-format
2786 msgid "failed to execute %s"
2787 msgstr "не вдалося виконати %s"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2793 " -h print this help\n"
2794 " -v be verbose\n"
2795 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2796 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2797 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2798 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2799 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2800 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2801 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2802 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2803 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2804 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2805 " outfile output file\n"
2806 msgstr ""
2807 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2808 " -h вивести цю довідку\n"
2809 " -v докладніший вивід\n"
2810 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2811 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2812 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2813 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2814 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2815 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2816 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2817 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2818 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2819 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2820 " файл_вив файл виводу\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2823 #, c-format
2824 msgid "readlink failed: %s"
2825 msgstr "помилка readlink: %s"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2828 #, c-format
2829 msgid "could not read directory %s"
2830 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2833 msgid "filesystem too big. Exiting."
2834 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2837 #, c-format
2838 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2839 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2842 #, c-format
2843 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2844 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot close file %s"
2849 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2852 msgid "invalid edition number argument"
2853 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2856 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2857 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2860 #, c-format
2861 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2862 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2865 msgid "ROM image map"
2866 msgstr "картка образу ROM"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2869 #, c-format
2870 msgid "Including: %s\n"
2871 msgstr "Включається: %s\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2874 #, c-format
2875 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2876 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2879 #, c-format
2880 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2881 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2884 #, c-format
2885 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2886 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2889 #, c-format
2890 msgid "CRC: %x\n"
2891 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2894 #, c-format
2895 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2896 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2899 #, c-format
2900 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2901 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2904 msgid "ROM image"
2905 msgstr "образ ROM"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2908 #, c-format
2909 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2910 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2913 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2914 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2917 #, c-format
2918 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2919 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2922 #, c-format
2923 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2924 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2927 #, c-format
2928 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2929 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2935 "that some device files will be wrong."
2936 msgstr ""
2937 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2938 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2941 #, c-format
2942 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2943 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2946 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2947 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2950 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2951 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2954 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2955 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2958 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2959 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2962 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2963 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2966 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2967 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2970 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2971 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2974 #, c-format
2975 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2976 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2979 #, c-format
2980 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2981 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2984 #, c-format
2985 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2986 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2989 #, c-format
2990 msgid "%s: unable to write super-block"
2991 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2994 #, c-format
2995 msgid "%s: unable to write inode map"
2996 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2999 #, c-format
3000 msgid "%s: unable to write zone map"
3001 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: unable to write inodes"
3006 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: seek failed in write_block"
3011 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3014 #, c-format
3015 msgid "%s: write failed in write_block"
3016 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3020 #, c-format
3021 msgid "%s: too many bad blocks"
3022 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: not enough good blocks"
3027 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3033 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3034 msgstr ""
3035 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3036 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3039 #, c-format
3040 msgid "%lu inode\n"
3041 msgid_plural "%lu inodes\n"
3042 msgstr[0] "%lu inode\n"
3043 msgstr[1] "%lu inode\n"
3044 msgstr[2] "%lu inode\n"
3045 msgstr[3] "%lu inode\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3048 #, c-format
3049 msgid "%lu block\n"
3050 msgid_plural "%lu blocks\n"
3051 msgstr[0] "%lu блок\n"
3052 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3053 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3054 msgstr[3] "%lu блок\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3057 #, c-format
3058 msgid "Zonesize=%zu\n"
3059 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Maxsize=%zu\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067 "Макс.розмір=%zu\n"
3068 "\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3073 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3076 #, c-format
3077 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3078 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3083 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3088 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3091 #, c-format
3092 msgid "%d bad block\n"
3093 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3094 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3095 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3096 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3097 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3102 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3105 #, c-format
3106 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3107 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3112 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3115 #, c-format
3116 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3117 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3120 #, c-format
3121 msgid "cannot determine size of %s"
3122 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3127 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: number of blocks too small"
3132 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3135 #, c-format
3136 msgid "unsupported name length: %d"
3137 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3140 #, c-format
3141 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3142 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3145 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3146 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3149 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3150 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3153 msgid "failed to parse number of inodes"
3154 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3157 msgid "failed to parse number of blocks"
3158 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3161 #, c-format
3162 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3163 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3164
3165 #: disk-utils/mkswap.c:80
3166 #, c-format
3167 msgid "Bad user-specified page size %u"
3168 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3169
3170 #: disk-utils/mkswap.c:83
3171 #, c-format
3172 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3173 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3174
3175 #: disk-utils/mkswap.c:124
3176 msgid "Label was truncated."
3177 msgstr "Мітку було обрізано."
3178
3179 #: disk-utils/mkswap.c:132
3180 #, c-format
3181 msgid "no label, "
3182 msgstr "немає мітки, "
3183
3184 #: disk-utils/mkswap.c:140
3185 #, c-format
3186 msgid "no uuid\n"
3187 msgstr "немає uuid\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkswap.c:147
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "Usage:\n"
3194 " %s [options] device [size]\n"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "Користування:\n"
3198 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkswap.c:152
3201 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3202 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:155
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Options:\n"
3209 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3210 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3211 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3212 " -L, --label LABEL specify label\n"
3213 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3214 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3215 " -V, --version output version information and exit\n"
3216 " -h, --help display this help and exit\n"
3217 "\n"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "Параметри:\n"
3221 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3222 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3223 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3224 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3225 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3226 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3227 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3228 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3229 "\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:174
3232 #, c-format
3233 msgid "too many bad pages: %lu"
3234 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:195
3237 msgid "seek failed in check_blocks"
3238 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3239
3240 #: disk-utils/mkswap.c:203
3241 #, c-format
3242 msgid "%lu bad page\n"
3243 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3244 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3245 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3246 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3247 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:228
3250 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3251 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:230
3254 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3255 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:247
3258 #, c-format
3259 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3260 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3263 msgid "unable to rewind swap-device"
3264 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:290
3267 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3268 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:306
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3273 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:311
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3278 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:314
3281 #, c-format
3282 msgid " (%s partition table detected). "
3283 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:316
3286 #, c-format
3287 msgid " (compiled without libblkid). "
3288 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:317
3291 #, c-format
3292 msgid "Use -f to force.\n"
3293 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:339
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: unable to write signature page"
3298 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:380
3301 msgid "parsing page size failed"
3302 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:386
3305 msgid "parsing version number failed"
3306 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:389
3309 #, c-format
3310 msgid "swapspace version %d is not supported"
3311 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:395
3314 #, c-format
3315 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3316 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:414
3319 msgid "only one device argument is currently supported"
3320 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:421
3323 msgid "error: parsing UUID failed"
3324 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:430
3327 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3328 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:436
3331 msgid "invalid block count argument"
3332 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:445
3335 #, c-format
3336 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3337 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:451
3340 #, c-format
3341 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3342 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:456
3345 #, c-format
3346 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3347 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:461
3350 #, c-format
3351 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3352 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3357 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3362 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:487
3365 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3366 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:492
3369 #, c-format
3370 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3371 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:512
3374 #, c-format
3375 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3376 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:515
3379 msgid "unable to matchpathcon()"
3380 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:518
3383 msgid "unable to create new selinux context"
3384 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:520
3387 msgid "couldn't compute selinux context"
3388 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:526
3391 #, c-format
3392 msgid "unable to relabel %s to %s"
3393 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3394
3395 #: disk-utils/partx.c:86
3396 msgid "partition number"
3397 msgstr "номер розділу"
3398
3399 #: disk-utils/partx.c:87
3400 msgid "start of the partition in sectors"
3401 msgstr "початок розділу у секторах"
3402
3403 #: disk-utils/partx.c:88
3404 msgid "end of the partition in sectors"
3405 msgstr "кінець розділу у секторах"
3406
3407 #: disk-utils/partx.c:89
3408 msgid "number of sectors"
3409 msgstr "кількість секторів"
3410
3411 #: disk-utils/partx.c:90
3412 msgid "human readable size"
3413 msgstr "зручний для читання розмір"
3414
3415 #: disk-utils/partx.c:91
3416 msgid "partition name"
3417 msgstr "назва розділу"
3418
3419 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3420 msgid "partition UUID"
3421 msgstr "UUID розділу"
3422
3423 #: disk-utils/partx.c:93
3424 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3425 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3426
3427 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3428 msgid "partition flags"
3429 msgstr "прапорці розділу"
3430
3431 #: disk-utils/partx.c:95
3432 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3433 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3434
3435 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3436 msgid "failed to initialize loopcxt"
3437 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3438
3439 #: disk-utils/partx.c:118
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3442 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:122
3445 #, c-format
3446 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3447 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3448
3449 #: disk-utils/partx.c:126
3450 #, c-format
3451 msgid "%s: failed to set backing file"
3452 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3453
3454 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: failed to set up loop device"
3457 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3460 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3461 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3462 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3463 #: sys-utils/zramctl.c:148
3464 #, c-format
3465 msgid "unknown column: %s"
3466 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:208
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: failed to get partition number"
3471 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3474 #, c-format
3475 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3476 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:290
3479 #, c-format
3480 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3481 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:297
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: error deleting partition %d"
3486 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:299
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3491 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:333
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3496 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:337
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3501 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:342
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3506 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:362
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: error adding partition %d"
3511 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:364
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3516 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: partition #%d added\n"
3521 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:410
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3526 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:445
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: error updating partition %d"
3531 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:447
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3536 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:486
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: no partition #%d"
3541 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:507
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3546 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:521
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3551 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:562
3554 #, c-format
3555 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3556 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3557 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3558 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3559 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3560 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3563 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3564 msgid "failed to add line to output"
3565 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:644
3568 msgid "failed to add data to output table"
3569 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3572 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3573 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3574 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3575 #: sys-utils/zramctl.c:484
3576 msgid "failed to initialize output table"
3577 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3580 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3581 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3582 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3583 msgid "failed to initialize output column"
3584 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:722
3587 #, c-format
3588 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3589 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:730
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: failed to read partition table"
3594 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:736
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3599 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:740
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: partition table with no partitions"
3604 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:752
3607 #, c-format
3608 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3609 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:756
3612 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3613 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:759
3616 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3617 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:760
3620 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3621 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:761
3624 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3625 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:762
3628 msgid ""
3629 " -s, --show list partitions\n"
3630 "\n"
3631 msgstr ""
3632 " -s, --show вивести список розділів\n"
3633 "\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3636 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3637 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:764
3640 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3641 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:765
3644 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3645 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:766
3648 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3649 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3652 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3653 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3656 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3657 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:769
3660 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3661 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3664 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3665 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:776
3668 msgid ""
3669 "\n"
3670 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3671 msgstr ""
3672 "\n"
3673 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:849
3676 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3677 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:924
3680 msgid "partition and disk name do not match"
3681 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:952
3684 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3685 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:971
3688 #, c-format
3689 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3690 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:983
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: cannot delete partitions"
3695 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:986
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3700 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:1003
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3705 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3706
3707 #: disk-utils/raw.c:51
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3711 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3712 " %1$s -q %2$srawN\n"
3713 " %1$s -qa\n"
3714 msgstr ""
3715 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3716 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3717 " %1$s -q %2$srawN\n"
3718 " %1$s -qa\n"
3719
3720 #: disk-utils/raw.c:58
3721 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3722 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3723
3724 #: disk-utils/raw.c:61
3725 msgid " -q, --query set query mode\n"
3726 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3727
3728 #: disk-utils/raw.c:62
3729 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3730 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3731
3732 #: disk-utils/raw.c:164
3733 #, c-format
3734 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3735 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3736
3737 #: disk-utils/raw.c:181
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3740 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3741
3742 #: disk-utils/raw.c:184
3743 #, c-format
3744 msgid "Device '%s' is not a block device"
3745 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3746
3747 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3748 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3749 msgid "failed to parse argument"
3750 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3751
3752 #: disk-utils/raw.c:213
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3755 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3756
3757 #: disk-utils/raw.c:228
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3760 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:231
3763 #, c-format
3764 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3765 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:235
3768 #, c-format
3769 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3770 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:245
3773 msgid "Error querying raw device"
3774 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3775
3776 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3777 #, c-format
3778 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3779 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:268
3782 msgid "Error setting raw device"
3783 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3784
3785 #: disk-utils/resizepart.c:19
3786 #, c-format
3787 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3788 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3789
3790 #: disk-utils/resizepart.c:23
3791 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3792 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3793
3794 #: disk-utils/resizepart.c:104
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3797 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3798
3799 #: disk-utils/resizepart.c:109
3800 msgid "failed to resize partition"
3801 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3802
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3804 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3805 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3806
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3808 #, c-format
3809 msgid "cannot seek %s"
3810 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3811
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3813 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot write %s"
3816 msgstr "не вдалося записати %s"
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3819 #, c-format
3820 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3821 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: failed to create a backup"
3826 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3827
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3829 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3830 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3833 msgid "Backup files:"
3834 msgstr "Файли резервних копій:"
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3837 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3838 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3841 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3842 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3845 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3846 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3849 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3850 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3853 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3854 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3857 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3858 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3861 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3862 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3865 msgid "Data move:"
3866 msgstr "Пересування даних:"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3869 #, c-format
3870 msgid " typescript file: %s"
3871 msgstr " файл typescript: %s"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3874 #, c-format
3875 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3876 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3879 msgid "Do you want to move partition data?"
3880 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3883 msgid "Leaving."
3884 msgstr "Виходимо."
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: failed to move data"
3889 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3892 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3893 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "The partition table has been altered."
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Таблицю розділів було змінено."
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3904 #, c-format
3905 msgid "unsupported label '%s'"
3906 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3909 msgid ""
3910 "Id Name\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "Ідентиф. Назва\n"
3914 "\n"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3917 msgid "unrecognized partition table type"
3918 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3921 #, c-format
3922 msgid "Cannot get size of %s"
3923 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3926 #, c-format
3927 msgid "total: %ju blocks\n"
3928 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3933 msgid "no disk device specified"
3934 msgstr "не вказано пристрою диска"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3937 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3938 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3943 msgid "failed to parse partition number"
3944 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:851
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3949 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3954 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:951
3957 msgid "failed to allocate dump struct"
3958 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3961 msgid "failed to dump partition table"
3962 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3965 #, c-format
3966 msgid "%s: no partition table found"
3967 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3972 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:992
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3977 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
3981 msgid "no partition number specified"
3982 msgstr "не вказано номер розділу"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
3986 msgid "unexpected arguments"
3987 msgstr "неочікувані аргументи"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3992 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
3995 #, c-format
3996 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3997 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4002 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4007 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4010 msgid "failed to allocate partition object"
4011 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4016 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4021 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4026 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4031 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4034 msgid " Commands:\n"
4035 msgstr " Команди:\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4038 msgid " write write table to disk and exit\n"
4039 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4042 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4043 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4046 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4047 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4050 msgid " print display the partition table\n"
4051 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4054 msgid " help show this help text\n"
4055 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4058 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4059 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4062 msgid " Input format:\n"
4063 msgstr " Вхідний формат:\n"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4066 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4067 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4070 msgid ""
4071 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4072 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4073 " The default is the first free space.\n"
4074 msgstr ""
4075 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4076 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4077 " доступний вільний простір.\n"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4080 msgid ""
4081 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4082 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4083 " The default is all available space.\n"
4084 msgstr ""
4085 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4086 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4087 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4090 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4091 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4094 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4095 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4098 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4099 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4102 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4103 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4106 msgid " Example:\n"
4107 msgstr " Приклад:\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4110 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4111 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4114 msgid "unsupported command"
4115 msgstr "непідтримувана команда"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4118 #, c-format
4119 msgid "line %d: unsupported command"
4120 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4123 msgid "failed to allocate partition name"
4124 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4127 msgid "failed to allocate script handler"
4128 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4133 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4136 #, c-format
4137 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4138 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4141 #, c-format
4142 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4143 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "\n"
4149 "Welcome to sfdisk (%s)."
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4155 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4156 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4159 msgid ""
4160 " FAILED\n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 " ПОМИЛКА\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4167 msgid ""
4168 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4169 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4170 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4171 msgstr ""
4172 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4173 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4174 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4177 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4178 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4181 msgid ""
4182 " OK\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 " ВИКОНАНО\n"
4186 "\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4189 msgid ""
4190 "\n"
4191 "Old situation:"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "Попередній стан:"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4201 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4202 "to override the default."
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4206 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4207 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4210 msgid ""
4211 "\n"
4212 "Type 'help' to get more information.\n"
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4218 msgid "All partitions used."
4219 msgstr "Використано усі розділи."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4222 msgid "Done.\n"
4223 msgstr "Виконано.\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4226 msgid "Ignoring partition."
4227 msgstr "Ігноруємо розділ."
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4230 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4231 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4234 msgid "Failed to add partition"
4235 msgstr "Не вдалося додати розділ"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4238 msgid "Script header accepted."
4239 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4242 msgid ""
4243 "\n"
4244 "New situation:"
4245 msgstr ""
4246 "\n"
4247 "Новий стан:"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4250 msgid "Do you want to write this to disk?"
4251 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4254 msgid "Leaving.\n"
4255 msgstr "Виходимо.\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4261 " %1$s [options] <command>\n"
4262 msgstr ""
4263 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4264 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "Commands:\n"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "Команди:\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4275 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4276 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4279 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4280 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4283 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4284 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4287 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4288 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4291 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4292 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4295 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4296 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4299 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4300 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4303 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4304 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4307 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4308 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4311 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4312 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4315 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4316 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4319 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4320 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4323 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4324 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4327 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4328 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4331 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4332 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4335 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4336 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4339 msgid " <part> partition number\n"
4340 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4343 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4344 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4347 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4348 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4351 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4352 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4355 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4356 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4359 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4360 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4363 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4364 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4367 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4368 msgstr ""
4369 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4370 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4373 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4374 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4377 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4378 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4381 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4382 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4385 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4386 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4389 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4390 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4393 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4394 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4397 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4398 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4401 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4402 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4405 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4406 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4409 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4410 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4413 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4414 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4417 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4418 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4421 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4422 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4425 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4426 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4429 #, c-format
4430 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4431 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4434 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4435 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4438 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4439 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4442 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4443 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4446 #, c-format
4447 msgid "unsupported unit '%c'"
4448 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4451 #, c-format
4452 msgid "%s from %s\n"
4453 msgstr "%s з %s\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4456 msgid "--movedata requires -N"
4457 msgstr "--movedata потребує -N"
4458
4459 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4460 #, c-format
4461 msgid "failed to parse UUID: %s"
4462 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4463
4464 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4465 #, c-format
4466 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4467 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4468
4469 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: failed to write UUID"
4472 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4473
4474 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4477 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4478
4479 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4480 #, c-format
4481 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4482 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4483
4484 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: failed to write label"
4487 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4488
4489 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4490 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4491 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4492
4493 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4494 msgid ""
4495 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4496 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4497 msgstr ""
4498 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4499 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4500
4501 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4502 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4503 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4504
4505 #: include/c.h:299
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "Usage:\n"
4509 msgstr ""
4510 "\n"
4511 "Користування:\n"
4512
4513 #: include/c.h:300
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "Options:\n"
4517 msgstr ""
4518 "\n"
4519 "Параметри:\n"
4520
4521 #: include/c.h:302
4522 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4523 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4524
4525 #: include/c.h:303
4526 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4527 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4528
4529 #: include/c.h:304
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "For more details see %s.\n"
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4537
4538 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4539 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4540 #: text-utils/col.c:157
4541 msgid "write error"
4542 msgstr "помилка запису"
4543
4544 #: include/colors.h:27
4545 msgid "colors are enabled by default"
4546 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4547
4548 #: include/colors.h:29
4549 msgid "colors are disabled by default"
4550 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4551
4552 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4553 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4554 #: term-utils/agetty.c:1160
4555 #, c-format
4556 msgid "failed to set the %s environment variable"
4557 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4558
4559 #: include/optutils.h:81
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4562 msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4565 msgid "Empty"
4566 msgstr "Порожн"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4569 msgid "FAT12"
4570 msgstr "FAT12"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4573 msgid "XENIX root"
4574 msgstr "XENIX root"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4577 msgid "XENIX usr"
4578 msgstr "XENIX usr"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4581 msgid "FAT16 <32M"
4582 msgstr "FAT16 <32M"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4585 msgid "Extended"
4586 msgstr "Extended"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4589 msgid "FAT16"
4590 msgstr "FAT16"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4593 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4594 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4597 msgid "AIX"
4598 msgstr "AIX"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4601 msgid "AIX bootable"
4602 msgstr "AIX bootable"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4605 msgid "OS/2 Boot Manager"
4606 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4609 msgid "W95 FAT32"
4610 msgstr "W95 FAT32"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4613 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4614 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4617 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4618 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4621 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4622 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4625 msgid "OPUS"
4626 msgstr "OPUS"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4629 msgid "Hidden FAT12"
4630 msgstr "Hidden FAT12"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4633 msgid "Compaq diagnostics"
4634 msgstr "Compaq diagnostics"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4637 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4638 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4641 msgid "Hidden FAT16"
4642 msgstr "Hidden FAT16"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4645 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4646 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4649 msgid "AST SmartSleep"
4650 msgstr "AST SmartSleep"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4653 msgid "Hidden W95 FAT32"
4654 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4657 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4658 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4661 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4662 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4665 msgid "NEC DOS"
4666 msgstr "NEC DOS"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4669 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4670 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4673 msgid "Plan 9"
4674 msgstr "Plan 9"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4677 msgid "PartitionMagic recovery"
4678 msgstr "PartitionMagic recovery"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4681 msgid "Venix 80286"
4682 msgstr "Venix 80286"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4685 msgid "PPC PReP Boot"
4686 msgstr "PPC PReP Boot"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4689 msgid "SFS"
4690 msgstr "SFS"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4693 msgid "QNX4.x"
4694 msgstr "QNX4.x"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4697 msgid "QNX4.x 2nd part"
4698 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4701 msgid "QNX4.x 3rd part"
4702 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4705 msgid "OnTrack DM"
4706 msgstr "OnTrack DM"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4709 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4710 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4713 msgid "CP/M"
4714 msgstr "CP/M"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4717 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4718 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4721 msgid "OnTrackDM6"
4722 msgstr "OnTrackDM6"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4725 msgid "EZ-Drive"
4726 msgstr "EZ-Drive"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4729 msgid "Golden Bow"
4730 msgstr "Golden Bow"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4733 msgid "Priam Edisk"
4734 msgstr "Priam Edisk"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4738 msgid "SpeedStor"
4739 msgstr "SpeedStor"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4742 msgid "GNU HURD or SysV"
4743 msgstr "GNU HURD or SysV"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4746 msgid "Novell Netware 286"
4747 msgstr "Novell Netware 286"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4750 msgid "Novell Netware 386"
4751 msgstr "Novell Netware 386"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4754 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4755 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4758 msgid "PC/IX"
4759 msgstr "PC/IX"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4762 msgid "Old Minix"
4763 msgstr "Old Minix"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4766 msgid "Minix / old Linux"
4767 msgstr "Minix / old Linux"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4770 msgid "Linux swap / Solaris"
4771 msgstr "Linux swap / Solaris"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4774 msgid "Linux"
4775 msgstr "Linux"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4778 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4779 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4782 msgid "Linux extended"
4783 msgstr "Linux extended"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4786 msgid "NTFS volume set"
4787 msgstr "NTFS volume set"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4790 msgid "Linux plaintext"
4791 msgstr "Linux plaintext"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4794 #: libfdisk/src/sun.c:54
4795 msgid "Linux LVM"
4796 msgstr "Linux LVM"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4799 msgid "Amoeba"
4800 msgstr "Amoeba"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4803 msgid "Amoeba BBT"
4804 msgstr "Amoeba BBT"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4807 msgid "BSD/OS"
4808 msgstr "BSD/OS"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4811 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4812 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4815 msgid "FreeBSD"
4816 msgstr "FreeBSD"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4819 msgid "OpenBSD"
4820 msgstr "OpenBSD"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4823 msgid "NeXTSTEP"
4824 msgstr "NeXTSTEP"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4827 msgid "Darwin UFS"
4828 msgstr "Darwin UFS"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4831 msgid "NetBSD"
4832 msgstr "NetBSD"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4835 msgid "Darwin boot"
4836 msgstr "Darwin boot"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4839 msgid "HFS / HFS+"
4840 msgstr "HFS / HFS+"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4843 msgid "BSDI fs"
4844 msgstr "BSDI fs"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4847 msgid "BSDI swap"
4848 msgstr "BSDI swap"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4851 msgid "Boot Wizard hidden"
4852 msgstr "Boot Wizard hidden"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4855 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4856 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4859 msgid "Solaris boot"
4860 msgstr "Solaris завантажувальний"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4863 msgid "Solaris"
4864 msgstr "Solaris"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4867 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4868 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4871 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4872 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4875 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4876 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4879 msgid "Syrinx"
4880 msgstr "Syrinx"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4883 msgid "Non-FS data"
4884 msgstr "Не-ФС дані"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4887 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4888 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4891 msgid "Dell Utility"
4892 msgstr "Dell Utility"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4895 msgid "BootIt"
4896 msgstr "BootIt"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4899 msgid "DOS access"
4900 msgstr "DOS access"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4903 msgid "DOS R/O"
4904 msgstr "DOS R/O"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4907 msgid "Rufus alignment"
4908 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4911 msgid "BeOS fs"
4912 msgstr "BeOS fs"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4915 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4916 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4919 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4920 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4923 msgid "DOS secondary"
4924 msgstr "DOS secondary"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4927 msgid "VMware VMFS"
4928 msgstr "VMFS VMware"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4931 msgid "VMware VMKCORE"
4932 msgstr "VMKCORE VMware"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4935 msgid "Linux raid autodetect"
4936 msgstr "Linux raid autodetect"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4939 msgid "LANstep"
4940 msgstr "LANstep"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4943 msgid "BBT"
4944 msgstr "BBT"
4945
4946 #: lib/blkdev.c:282
4947 #, c-format
4948 msgid "warning: %s is misaligned"
4949 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
4950
4951 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4952 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4953 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4954
4955 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4956 msgid "Re-reading the partition table failed."
4957 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4958
4959 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4960 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4961 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4962
4963 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4964 #, c-format
4965 msgid "Selected partition %ju"
4966 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4967
4968 #: libfdisk/src/ask.c:475
4969 msgid "No partition is defined yet!"
4970 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4971
4972 #: libfdisk/src/ask.c:487
4973 msgid "No free partition available!"
4974 msgstr "Немає вільних розділів!"
4975
4976 #: libfdisk/src/ask.c:497
4977 msgid "Partition number"
4978 msgstr "Номер розділу"
4979
4980 #: libfdisk/src/ask.c:994
4981 #, c-format
4982 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4983 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4984
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4986 #, c-format
4987 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4988 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4991 #, c-format
4992 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4993 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4994
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4996 msgid "First cylinder"
4997 msgstr "Перший циліндр"
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5000 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5001 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5002
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5004 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5005 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5008 #, c-format
5009 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5010 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5013 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5014 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5017 msgid "Disk"
5018 msgstr "Диск"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5021 msgid "Packname"
5022 msgstr "Назва пакунка"
5023
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5025 msgid "Flags"
5026 msgstr "Ознаки"
5027
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5029 msgid " removable"
5030 msgstr " змінний"
5031
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5033 msgid " ecc"
5034 msgstr " ecc"
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5037 msgid " badsect"
5038 msgstr " пошк.сект"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5041 msgid "Bytes/Sector"
5042 msgstr "Байт/сектор"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5045 msgid "Tracks/Cylinder"
5046 msgstr "Доріжок/циліндр"
5047
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5049 msgid "Sectors/Cylinder"
5050 msgstr "Секторів/циліндр"
5051
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5053 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5054 msgid "Cylinders"
5055 msgstr "Циліндрів"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5058 msgid "Rpm"
5059 msgstr "об/хв"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5062 msgid "Interleave"
5063 msgstr "Чергування"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5066 msgid "Trackskew"
5067 msgstr "Доріжк.ухил"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5070 msgid "Cylinderskew"
5071 msgstr "Циліндр.ухил"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5074 msgid "Headswitch"
5075 msgstr "Перех.голівок"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5078 msgid "Track-to-track seek"
5079 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5082 msgid "bytes/sector"
5083 msgstr "байт/сектор"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5086 msgid "sectors/track"
5087 msgstr "секторів/доріжку"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5090 msgid "tracks/cylinder"
5091 msgstr "доріжок/циліндр"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5094 msgid "cylinders"
5095 msgstr "циліндри"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5098 msgid "sectors/cylinder"
5099 msgstr "секторів/циліндр"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5102 msgid "rpm"
5103 msgstr "об/хв"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5106 msgid "interleave"
5107 msgstr "чергування"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5110 msgid "trackskew"
5111 msgstr "доріжк.ухил"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5114 msgid "cylinderskew"
5115 msgstr "циліндр.ухил"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5118 msgid "headswitch"
5119 msgstr "перех.голівок"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5122 msgid "track-to-track seek"
5123 msgstr "перех.наст.доріжки"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5126 #, c-format
5127 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5128 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5131 #, c-format
5132 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5133 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5136 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5137 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5140 #, c-format
5141 msgid "Bootstrap installed on %s."
5142 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5145 #, c-format
5146 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5147 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5150 #, c-format
5151 msgid "Disklabel written to %s."
5152 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5155 msgid "Syncing disks."
5156 msgstr "Синхронізація дисків."
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5159 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5160 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5163 #, c-format
5164 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5165 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5168 msgid "Slice"
5169 msgstr "Зріз"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5172 msgid "Fsize"
5173 msgstr "розмірфр"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5176 msgid "Bsize"
5177 msgstr "розмірбл"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5180 msgid "Cpg"
5181 msgstr "цил/гр"
5182
5183 #: libfdisk/src/context.c:664
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: close device failed"
5186 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5187
5188 #: libfdisk/src/context.c:831
5189 msgid "cylinder"
5190 msgid_plural "cylinders"
5191 msgstr[0] "циліндр"
5192 msgstr[1] "циліндри"
5193 msgstr[2] "циліндрів"
5194 msgstr[3] "циліндр"
5195
5196 #: libfdisk/src/context.c:832
5197 msgid "sector"
5198 msgid_plural "sectors"
5199 msgstr[0] "сектор"
5200 msgstr[1] "сектори"
5201 msgstr[2] "секторів"
5202 msgstr[3] "сектор"
5203
5204 #: libfdisk/src/context.c:1135
5205 msgid "Incomplete geometry setting."
5206 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:214
5209 msgid "All primary partitions have been defined already."
5210 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5211
5212 #: libfdisk/src/dos.c:265
5213 #, c-format
5214 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5215 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5216
5217 #: libfdisk/src/dos.c:328
5218 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5219 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5220
5221 #: libfdisk/src/dos.c:331
5222 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5223 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:335
5226 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5227 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:341
5230 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5231 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5232
5233 #: libfdisk/src/dos.c:348
5234 #, c-format
5235 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5236 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:503
5239 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5240 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5241
5242 #: libfdisk/src/dos.c:519
5243 #, c-format
5244 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5245 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:546
5248 #, c-format
5249 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5250 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5251
5252 #: libfdisk/src/dos.c:554
5253 #, c-format
5254 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5255 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5256
5257 #: libfdisk/src/dos.c:609
5258 #, c-format
5259 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5260 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:664
5263 #, c-format
5264 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5265 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:685
5268 msgid "Enter the new disk identifier"
5269 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:692
5272 msgid "Incorrect value."
5273 msgstr "Помилкове значення."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:701
5276 #, c-format
5277 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5278 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5279
5280 #: libfdisk/src/dos.c:793
5281 #, c-format
5282 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5283 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5284
5285 #: libfdisk/src/dos.c:806
5286 #, c-format
5287 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5288 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5289
5290 #: libfdisk/src/dos.c:920
5291 #, c-format
5292 msgid "Start sector %ju out of range."
5293 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5294
5295 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5296 #: libfdisk/src/sun.c:517
5297 #, c-format
5298 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5299 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5302 #, c-format
5303 msgid "Sector %llu is already allocated."
5304 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5307 msgid "No free sectors available."
5308 msgstr "Немає вільних секторів."
5309
5310 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5311 #, c-format
5312 msgid "Adding logical partition %zu"
5313 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5316 #, c-format
5317 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5318 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5321 #, c-format
5322 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5323 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5326 #, c-format
5327 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5328 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5331 #, c-format
5332 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5333 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5336 #, c-format
5337 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5338 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5341 #, c-format
5342 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5343 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5346 #, c-format
5347 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5348 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5351 #, c-format
5352 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5353 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5356 #, c-format
5357 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5358 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5361 #, c-format
5362 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5363 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5366 #, c-format
5367 msgid "Partition %zu: empty."
5368 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5371 #, c-format
5372 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5373 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5376 #, c-format
5377 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5378 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5381 #, c-format
5382 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5383 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5386 msgid "Extended partition already exists."
5387 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5390 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5391 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5394 msgid "All primary partitions are in use."
5395 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5398 msgid "All space for primary partitions is in use."
5399 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5400
5401 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5403 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5404 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5407 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5408 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5411 msgid "Partition type"
5412 msgstr "Тип розділу"
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5415 #, c-format
5416 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5417 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5420 msgid "primary"
5421 msgstr "первинний"
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5424 msgid "extended"
5425 msgstr "розширений"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5428 msgid "container for logical partitions"
5429 msgstr "контейнер логічних розділів"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5432 msgid "logical"
5433 msgstr "логічний"
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5436 msgid "numbered from 5"
5437 msgstr "нумерація починається з 5"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5440 #, c-format
5441 msgid "Invalid partition type `%c'."
5442 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5445 #, c-format
5446 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5447 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5450 msgid "Disk identifier"
5451 msgstr "Ідентифікатор диска"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5454 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5455 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5458 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5459 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5462 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5463 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5466 #, c-format
5467 msgid "Partition %zu: no data area."
5468 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5471 msgid "New beginning of data"
5472 msgstr "Новий початок даних"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5475 #, c-format
5476 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5477 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5480 #, c-format
5481 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5482 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5485 #, c-format
5486 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5487 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5490 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5491 msgid "Device"
5492 msgstr "Пристрій"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5495 msgid "Boot"
5496 msgstr "Заван."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5499 msgid "Id"
5500 msgstr "Ід"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5503 msgid "Start-C/H/S"
5504 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5507 msgid "End-C/H/S"
5508 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5511 msgid "Attrs"
5512 msgstr "Атрибути"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5515 msgid "EFI System"
5516 msgstr "Система EFI"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5519 msgid "MBR partition scheme"
5520 msgstr "Схема розділів MBR"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5523 msgid "Intel Fast Flash"
5524 msgstr "Intel Fast Flash"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5527 msgid "BIOS boot"
5528 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5531 msgid "Sony boot partition"
5532 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5535 msgid "Lenovo boot partition"
5536 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5539 msgid "PowerPC PReP boot"
5540 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5543 msgid "ONIE boot"
5544 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5547 msgid "ONIE config"
5548 msgstr "ONIE, налаштування"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5551 msgid "Microsoft reserved"
5552 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5555 msgid "Microsoft basic data"
5556 msgstr "Microsoft, основні дані"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5559 msgid "Microsoft LDM metadata"
5560 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5563 msgid "Microsoft LDM data"
5564 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5567 msgid "Windows recovery environment"
5568 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5571 msgid "IBM General Parallel Fs"
5572 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5575 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5576 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5579 msgid "HP-UX data"
5580 msgstr "Дані HP-UX"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5583 msgid "HP-UX service"
5584 msgstr "Службовий HP-UX"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5587 msgid "Linux swap"
5588 msgstr "Linux swap"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5591 msgid "Linux filesystem"
5592 msgstr "Файлова система Linux"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5595 msgid "Linux server data"
5596 msgstr "Linux, дані сервера"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5599 msgid "Linux root (x86)"
5600 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5603 msgid "Linux root (ARM)"
5604 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5607 msgid "Linux root (x86-64)"
5608 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5611 msgid "Linux root (ARM-64)"
5612 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5615 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5616 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5619 msgid "Linux reserved"
5620 msgstr "Linux, зарезервований"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5623 msgid "Linux home"
5624 msgstr "Розділ /home Linux"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5627 msgid "Linux RAID"
5628 msgstr "Linux RAID"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5631 msgid "Linux extended boot"
5632 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5635 msgid "FreeBSD data"
5636 msgstr "FreeBSD, дані"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5639 msgid "FreeBSD boot"
5640 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5643 msgid "FreeBSD swap"
5644 msgstr "FreeBSD, Swap"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5647 msgid "FreeBSD UFS"
5648 msgstr "FreeBSD, UFS"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5651 msgid "FreeBSD ZFS"
5652 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5655 msgid "FreeBSD Vinum"
5656 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5659 msgid "Apple HFS/HFS+"
5660 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5663 msgid "Apple UFS"
5664 msgstr "Apple, UFS"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5667 msgid "Apple RAID"
5668 msgstr "Apple, RAID"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5671 msgid "Apple RAID offline"
5672 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5675 msgid "Apple boot"
5676 msgstr "Apple, завантажувальний"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5679 msgid "Apple label"
5680 msgstr "Apple, мітка"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5683 msgid "Apple TV recovery"
5684 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5687 msgid "Apple Core storage"
5688 msgstr "Основне сховище Apple"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5691 msgid "Solaris root"
5692 msgstr "Solaris, кореневий"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5695 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5696 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5699 msgid "Solaris swap"
5700 msgstr "Solaris, Swap"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5703 msgid "Solaris backup"
5704 msgstr "Solaris, резервна копія"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5707 msgid "Solaris /var"
5708 msgstr "Solaris, /var"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5711 msgid "Solaris /home"
5712 msgstr "Solaris, /home"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5715 msgid "Solaris alternate sector"
5716 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5719 msgid "Solaris reserved 1"
5720 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5723 msgid "Solaris reserved 2"
5724 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5727 msgid "Solaris reserved 3"
5728 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5731 msgid "Solaris reserved 4"
5732 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5735 msgid "Solaris reserved 5"
5736 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5739 msgid "NetBSD swap"
5740 msgstr "NetBSD, Swap"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5743 msgid "NetBSD FFS"
5744 msgstr "NetBSD, FFS"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5747 msgid "NetBSD LFS"
5748 msgstr "NetBSD, LFS"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5751 msgid "NetBSD concatenated"
5752 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5755 msgid "NetBSD encrypted"
5756 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5759 msgid "NetBSD RAID"
5760 msgstr "NetBSD, RAID"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5763 msgid "ChromeOS kernel"
5764 msgstr "Ядро ChromeOS"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5767 msgid "ChromeOS root fs"
5768 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5771 msgid "ChromeOS reserved"
5772 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5775 msgid "MidnightBSD data"
5776 msgstr "Дані MidnightBSD"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5779 msgid "MidnightBSD boot"
5780 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5783 msgid "MidnightBSD swap"
5784 msgstr "MidnightBSD swap"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5787 msgid "MidnightBSD UFS"
5788 msgstr "MidnightBSD UFS"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5791 msgid "MidnightBSD ZFS"
5792 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5795 msgid "MidnightBSD Vinum"
5796 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5799 msgid "Ceph Journal"
5800 msgstr "Ceph, журнал"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5803 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5804 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5807 msgid "Ceph OSD"
5808 msgstr "Ceph, OSD"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5811 msgid "Ceph crypt OSD"
5812 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5815 msgid "Ceph disk in creation"
5816 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5819 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5820 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5823 msgid "OpenBSD data"
5824 msgstr "OpenBSD, дані"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5827 msgid "QNX6 file system"
5828 msgstr "Файлова система QNX6"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5831 msgid "Plan 9 partition"
5832 msgstr "Розділ Plan 9"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5835 msgid "failed to allocate GPT header"
5836 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5839 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5840 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5843 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5844 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5847 #, c-format
5848 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5849 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5852 msgid "gpt: stat() failed"
5853 msgstr "gpt: помилка stat()"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5856 #, c-format
5857 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5858 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5861 msgid "GPT Header"
5862 msgstr "Заголовок GPT"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5865 msgid "GPT Entries"
5866 msgstr "Записи GPT"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5869 msgid "First LBA"
5870 msgstr "Перше LBA"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5873 msgid "Last LBA"
5874 msgstr "Останнє LBA"
5875
5876 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5878 msgid "Alternative LBA"
5879 msgstr "Альтернативне LBA"
5880
5881 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5883 msgid "Partition entries LBA"
5884 msgstr "Записи розділів LBA"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5887 msgid "Allocated partition entries"
5888 msgstr "Записи розміщених розділів"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5891 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5892 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5896 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5899 #, c-format
5900 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5901 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5904 #, c-format
5905 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5906 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5909 #, c-format
5910 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5911 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5914 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5915 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5918 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5919 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5922 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5923 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5926 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5927 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5930 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5931 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5934 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5935 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5938 msgid "Invalid partition entry checksum."
5939 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5942 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5943 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5946 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5947 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5950 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5951 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
5954 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5955 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
5958 msgid "Disk is too small to hold all data."
5959 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5962 msgid "Primary and backup header mismatch."
5963 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
5966 #, c-format
5967 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5968 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
5971 #, c-format
5972 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5973 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
5976 #, c-format
5977 msgid "Partition %u ends before it starts."
5978 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
5981 msgid "No errors detected."
5982 msgstr "Помилок не виявлено."
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5985 #, c-format
5986 msgid "Header version: %s"
5987 msgstr "Версія заголовка: %s"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
5990 #, c-format
5991 msgid "Using %u out of %d partitions."
5992 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
5995 #, c-format
5996 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5997 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5998 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5999 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6000 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6001 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6004 #, c-format
6005 msgid "%d error detected."
6006 msgid_plural "%d errors detected."
6007 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6008 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6009 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6010 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6013 msgid "All partitions are already in use."
6014 msgstr "Всі розділи вже використано."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6017 #, c-format
6018 msgid "Sector %ju already used."
6019 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6022 #, c-format
6023 msgid "Could not create partition %zu"
6024 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6027 #, c-format
6028 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6029 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6032 #, c-format
6033 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6034 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6037 #, c-format
6038 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6039 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6042 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6043 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6046 msgid "Failed to parse your UUID."
6047 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6050 #, c-format
6051 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6052 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6055 msgid "Not enough space for new partition table!"
6056 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6059 #, c-format
6060 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6061 msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6064 #, c-format
6065 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6066 msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6069 msgid "Cannot allocate memory!"
6070 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6073 #, c-format
6074 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6075 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6078 #, c-format
6079 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6080 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6083 msgid "Enter GUID specific bit"
6084 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6087 #, c-format
6088 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6089 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6092 #, c-format
6093 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6094 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6097 #, c-format
6098 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6099 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6102 #, c-format
6103 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6104 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6107 #, c-format
6108 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6109 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6112 msgid "Type-UUID"
6113 msgstr "Тип-UUID"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6116 msgid "UUID"
6117 msgstr "UUID"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6120 #: login-utils/chfn.c:307
6121 msgid "Name"
6122 msgstr "Назва"
6123
6124 #: libfdisk/src/partition.c:840
6125 msgid "Free space"
6126 msgstr "Вільний простір"
6127
6128 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6129 #, c-format
6130 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6131 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6132
6133 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6134 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6135 msgid "unknown"
6136 msgstr "невідомий"
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6139 msgid "SGI volhdr"
6140 msgstr "SGI volhdr"
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6143 msgid "SGI trkrepl"
6144 msgstr "SGI trkrepl"
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6147 msgid "SGI secrepl"
6148 msgstr "SGI secrepl"
6149
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6151 msgid "SGI raw"
6152 msgstr "SGI raw"
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6155 msgid "SGI bsd"
6156 msgstr "SGI bsd"
6157
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6159 msgid "SGI sysv"
6160 msgstr "SGI sysv"
6161
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6163 msgid "SGI volume"
6164 msgstr "SGI том"
6165
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6167 msgid "SGI efs"
6168 msgstr "SGI efs"
6169
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6171 msgid "SGI lvol"
6172 msgstr "SGI lvol"
6173
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6175 msgid "SGI rlvol"
6176 msgstr "SGI rlvol"
6177
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6179 msgid "SGI xfs"
6180 msgstr "SGI xfs"
6181
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6183 msgid "SGI xfslog"
6184 msgstr "SGI xfslog"
6185
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6187 msgid "SGI xlv"
6188 msgstr "SGI xlv"
6189
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6191 msgid "SGI xvm"
6192 msgstr "SGI xvm"
6193
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6195 msgid "Linux native"
6196 msgstr "Linux native"
6197
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6199 msgid "SGI info created on second sector."
6200 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6201
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6203 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6204 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6205
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6207 msgid "Physical cylinders"
6208 msgstr "Фізичних циліндрів"
6209
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6211 msgid "Extra sects/cyl"
6212 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6213
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6215 msgid "Bootfile"
6216 msgstr "Файл завантаження"
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6219 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6220 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6223 #, c-format
6224 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6225 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6226 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6227 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6228 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6229 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6232 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6233 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6234
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6236 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6237 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6240 #, c-format
6241 msgid "The current boot file is: %s"
6242 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6243
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6245 msgid "Enter of the new boot file"
6246 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6247
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6249 msgid "Boot file is unchanged."
6250 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6251
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6253 #, c-format
6254 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6255 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6256
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6258 msgid "More than one entire disk entry present."
6259 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6262 msgid "No partitions defined."
6263 msgstr "Не визначено розділів."
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6266 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6267 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6270 #, c-format
6271 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6272 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6275 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6276 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6279 #, c-format
6280 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6281 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6282 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6283 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6284 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6285 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6288 #, c-format
6289 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6290 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6291 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6292 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6293 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6294 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6295
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6297 msgid "The boot partition does not exist."
6298 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6301 msgid "The swap partition does not exist."
6302 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6305 msgid "The swap partition has no swap type."
6306 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6309 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6310 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6313 msgid "Partition overlap on the disk."
6314 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6317 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6318 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6321 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6322 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6325 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6326 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6329 #, c-format
6330 msgid "First %s"
6331 msgstr "Перший %s"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6334 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6335 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6338 #, c-format
6339 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6340 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6343 #, c-format
6344 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6345 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6348 msgid "Created a new SGI disklabel."
6349 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6352 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6353 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6356 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6357 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6360 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6361 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6362
6363 #: libfdisk/src/sun.c:40
6364 msgid "Unassigned"
6365 msgstr "Не призначено"
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:42
6368 msgid "SunOS root"
6369 msgstr "SunOS root"
6370
6371 #: libfdisk/src/sun.c:43
6372 msgid "SunOS swap"
6373 msgstr "SunOS swap"
6374
6375 #: libfdisk/src/sun.c:44
6376 msgid "SunOS usr"
6377 msgstr "SunOS usr"
6378
6379 #: libfdisk/src/sun.c:45
6380 msgid "Whole disk"
6381 msgstr "Весь диск"
6382
6383 #: libfdisk/src/sun.c:46
6384 msgid "SunOS stand"
6385 msgstr "SunOS stand"
6386
6387 #: libfdisk/src/sun.c:47
6388 msgid "SunOS var"
6389 msgstr "SunOS var"
6390
6391 #: libfdisk/src/sun.c:48
6392 msgid "SunOS home"
6393 msgstr "SunOS home"
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:49
6396 msgid "SunOS alt sectors"
6397 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6398
6399 #: libfdisk/src/sun.c:50
6400 msgid "SunOS cachefs"
6401 msgstr "SunOS cachefs"
6402
6403 #: libfdisk/src/sun.c:51
6404 msgid "SunOS reserved"
6405 msgstr "SunOS reserved"
6406
6407 #: libfdisk/src/sun.c:137
6408 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6409 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6410
6411 #: libfdisk/src/sun.c:150
6412 #, c-format
6413 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6414 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6415
6416 #: libfdisk/src/sun.c:155
6417 #, c-format
6418 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6419 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6420
6421 #: libfdisk/src/sun.c:160
6422 #, c-format
6423 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6424 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:165
6427 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6428 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:192
6431 msgid "Heads"
6432 msgstr "Головки"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:194
6435 msgid "Sectors/track"
6436 msgstr "Секторів/доріжку"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:297
6439 msgid "Created a new Sun disklabel."
6440 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6441
6442 #: libfdisk/src/sun.c:416
6443 #, c-format
6444 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6445 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6446
6447 #: libfdisk/src/sun.c:435
6448 #, c-format
6449 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6450 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6451
6452 #: libfdisk/src/sun.c:463
6453 #, c-format
6454 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6455 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6456
6457 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6458 #, c-format
6459 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6460 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:528
6463 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6464 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:593
6467 #, c-format
6468 msgid "Sector %d is already allocated"
6469 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6470
6471 #: libfdisk/src/sun.c:600
6472 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6473 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6474
6475 #: libfdisk/src/sun.c:610
6476 #, c-format
6477 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6478 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6479
6480 #: libfdisk/src/sun.c:685
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6484 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6485 "to %lu %s"
6486 msgstr ""
6487 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6488 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6489 "на %lu %s"
6490
6491 #: libfdisk/src/sun.c:726
6492 #, c-format
6493 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6494 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6495
6496 #: libfdisk/src/sun.c:750
6497 msgid "Label ID"
6498 msgstr "Ід. мітки"
6499
6500 #: libfdisk/src/sun.c:755
6501 msgid "Volume ID"
6502 msgstr "Ід. тому"
6503
6504 #: libfdisk/src/sun.c:765
6505 msgid "Alternate cylinders"
6506 msgstr "Запасних циліндрів"
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:871
6509 msgid "Number of alternate cylinders"
6510 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:896
6513 msgid "Extra sectors per cylinder"
6514 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:920
6517 msgid "Interleave factor"
6518 msgstr "Фактор чергування"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:944
6521 msgid "Rotation speed (rpm)"
6522 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:968
6525 msgid "Number of physical cylinders"
6526 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6529 msgid ""
6530 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6531 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6532 msgstr ""
6533 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6534 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6537 msgid ""
6538 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6539 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6540 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6541 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6542 msgstr ""
6543 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6544 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6545 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6546 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6547
6548 #: lib/pager.c:112
6549 #, c-format
6550 msgid "waitpid failed (%s)"
6551 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6552
6553 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6554 msgid "failed to callocate cpu set"
6555 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6556
6557 #: lib/path.c:213
6558 #, c-format
6559 msgid "failed to parse CPU list %s"
6560 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6561
6562 #: lib/path.c:216
6563 #, c-format
6564 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6565 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6566
6567 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6568 msgid "can not open UNIX socket"
6569 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
6570
6571 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6572 msgid "can not set option for UNIX socket"
6573 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
6574
6575 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6576 msgid "can not connect on UNIX socket"
6577 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
6578
6579 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6580 #, c-format
6581 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6582 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
6583
6584 #: lib/randutils.c:136
6585 msgid "libc pseudo-random functions"
6586 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6587
6588 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6589 #, c-format
6590 msgid "%s: unable to probe device"
6591 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6592
6593 #: lib/swapprober.c:32
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6596 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6597
6598 #: lib/swapprober.c:34
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: not a valid swap partition"
6601 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6602
6603 #: lib/swapprober.c:41
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6606 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6607
6608 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6609 #, c-format
6610 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6611 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6612
6613 #: login-utils/chfn.c:93
6614 msgid "Change your finger information.\n"
6615 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6616
6617 #: login-utils/chfn.c:96
6618 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6619 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6620
6621 #: login-utils/chfn.c:97
6622 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6623 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6624
6625 #: login-utils/chfn.c:98
6626 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6627 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6628
6629 #: login-utils/chfn.c:99
6630 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6631 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6632
6633 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6634 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6635 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6636
6637 #: login-utils/chfn.c:117
6638 #, c-format
6639 msgid "field %s is too long"
6640 msgstr "поле %s є надто довгим"
6641
6642 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: has illegal characters"
6645 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6646
6647 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6648 #: login-utils/chfn.c:168
6649 #, c-format
6650 msgid "login.defs forbids setting %s"
6651 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
6652
6653 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6654 msgid "Office"
6655 msgstr "Службовий"
6656
6657 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6658 msgid "Office Phone"
6659 msgstr "Службовий телефон"
6660
6661 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6662 msgid "Home Phone"
6663 msgstr "Домашній телефон"
6664
6665 #: login-utils/chfn.c:233
6666 msgid "Aborted."
6667 msgstr "Перервано."
6668
6669 #: login-utils/chfn.c:294
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6672 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
6673
6674 #: login-utils/chfn.c:296
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6677 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
6678
6679 #: login-utils/chfn.c:379
6680 #, c-format
6681 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6682 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6683
6684 #: login-utils/chfn.c:383
6685 #, c-format
6686 msgid "Finger information changed.\n"
6687 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6688
6689 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6690 #, c-format
6691 msgid "you (user %d) don't exist."
6692 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6693
6694 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6695 #, c-format
6696 msgid "user \"%s\" does not exist."
6697 msgstr "користувача «%s» не існує."
6698
6699 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6700 msgid "can only change local entries"
6701 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6702
6703 #: login-utils/chfn.c:433
6704 #, c-format
6705 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6706 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6707
6708 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6709 msgid "Unknown user context"
6710 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6711
6712 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6713 #, c-format
6714 msgid "can't set default context for %s"
6715 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6716
6717 #: login-utils/chfn.c:452
6718 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6719 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6720
6721 #: login-utils/chfn.c:456
6722 #, c-format
6723 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6724 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6725
6726 #: login-utils/chfn.c:470
6727 #, c-format
6728 msgid "Finger information not changed.\n"
6729 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6730
6731 #: login-utils/chsh.c:72
6732 msgid "Change your login shell.\n"
6733 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
6734
6735 #: login-utils/chsh.c:75
6736 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6737 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6738
6739 #: login-utils/chsh.c:76
6740 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6741 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6742
6743 #: login-utils/chsh.c:100
6744 msgid "No known shells."
6745 msgstr "Немає відомих оболонок."
6746
6747 #: login-utils/chsh.c:199
6748 msgid "shell must be a full path name"
6749 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6750
6751 #: login-utils/chsh.c:201
6752 #, c-format
6753 msgid "\"%s\" does not exist"
6754 msgstr "«%s» не існує"
6755
6756 #: login-utils/chsh.c:203
6757 #, c-format
6758 msgid "\"%s\" is not executable"
6759 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6760
6761 #: login-utils/chsh.c:209
6762 #, c-format
6763 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6764 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6765
6766 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6770 "Use %s -l to see list."
6771 msgstr ""
6772 "«%s» немає у списку %s.\n"
6773 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6774
6775 #: login-utils/chsh.c:268
6776 #, c-format
6777 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6778 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6779
6780 #: login-utils/chsh.c:294
6781 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6782 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6783
6784 #: login-utils/chsh.c:299
6785 #, c-format
6786 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6787 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6788
6789 #: login-utils/chsh.c:303
6790 #, c-format
6791 msgid "Changing shell for %s.\n"
6792 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6793
6794 #: login-utils/chsh.c:311
6795 msgid "New shell"
6796 msgstr "Нова оболонка"
6797
6798 #: login-utils/chsh.c:319
6799 msgid "Shell not changed."
6800 msgstr "Оболонку не змінено."
6801
6802 #: login-utils/chsh.c:324
6803 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6804 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6805
6806 #: login-utils/chsh.c:328
6807 msgid ""
6808 "setpwnam failed\n"
6809 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6810 msgstr ""
6811 "помилка setpwnam\n"
6812 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6813
6814 #: login-utils/chsh.c:332
6815 #, c-format
6816 msgid "Shell changed.\n"
6817 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6818
6819 #: login-utils/islocal.c:96
6820 #, c-format
6821 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6822 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6823
6824 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6825 #: sys-utils/lsipc.c:269
6826 #, c-format
6827 msgid "unknown time format: %s"
6828 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6829
6830 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6831 #, c-format
6832 msgid "Interrupted %s"
6833 msgstr "Перервано %s"
6834
6835 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6836 msgid "preallocation size exceeded"
6837 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6838
6839 #: login-utils/last.c:569
6840 #, c-format
6841 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6842 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6843
6844 #: login-utils/last.c:572
6845 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6846 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
6847
6848 #: login-utils/last.c:575
6849 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6850 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6851
6852 #: login-utils/last.c:576
6853 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6854 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6855
6856 #: login-utils/last.c:577
6857 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6858 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6859
6860 #: login-utils/last.c:579
6861 #, c-format
6862 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6863 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6864
6865 #: login-utils/last.c:580
6866 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6867 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6868
6869 #: login-utils/last.c:581
6870 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6871 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6872
6873 #: login-utils/last.c:582
6874 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6875 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6876
6877 #: login-utils/last.c:583
6878 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6879 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6880
6881 #: login-utils/last.c:584
6882 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6883 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6884
6885 #: login-utils/last.c:585
6886 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6887 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6888
6889 #: login-utils/last.c:586
6890 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6891 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6892
6893 #: login-utils/last.c:587
6894 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6895 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6896
6897 #: login-utils/last.c:588
6898 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6899 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6900
6901 #: login-utils/last.c:589
6902 msgid ""
6903 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6904 " notime|short|full|iso\n"
6905 msgstr ""
6906 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
6907 " notime|short|full|iso\n"
6908
6909 #: login-utils/last.c:880
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "\n"
6913 "%s begins %s"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "%s розпочинає %s"
6917
6918 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6919 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6920 msgid "failed to parse number"
6921 msgstr "не вдалося обробити число"
6922
6923 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6924 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6925 #, c-format
6926 msgid "invalid time value \"%s\""
6927 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6928
6929 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6930 msgid "Couldn't drop group privileges"
6931 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6932
6933 #: login-utils/libuser.c:47
6934 #, c-format
6935 msgid "libuser initialization failed: %s."
6936 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6937
6938 #: login-utils/libuser.c:52
6939 msgid "changing user attribute failed"
6940 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6941
6942 #: login-utils/libuser.c:66
6943 #, c-format
6944 msgid "user attribute not changed: %s"
6945 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6946
6947 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6948 #: login-utils/login.c:180
6949 #, c-format
6950 msgid "timed out after %u seconds"
6951 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6952
6953 #: login-utils/login.c:286
6954 #, c-format
6955 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6956 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6957
6958 #: login-utils/login.c:292
6959 #, c-format
6960 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6961 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6962
6963 #: login-utils/login.c:310
6964 #, c-format
6965 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6966 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6967
6968 #: login-utils/login.c:314
6969 #, c-format
6970 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6971 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6972
6973 #: login-utils/login.c:375
6974 msgid "FATAL: bad tty"
6975 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6976
6977 #: login-utils/login.c:393
6978 #, c-format
6979 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6980 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6981
6982 #: login-utils/login.c:529
6983 #, c-format
6984 msgid "Last login: %.*s "
6985 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6986
6987 #: login-utils/login.c:531
6988 #, c-format
6989 msgid "from %.*s\n"
6990 msgstr "з %.*s\n"
6991
6992 #: login-utils/login.c:534
6993 #, c-format
6994 msgid "on %.*s\n"
6995 msgstr "на %.*s\n"
6996
6997 #: login-utils/login.c:552
6998 msgid "write lastlog failed"
6999 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7000
7001 #: login-utils/login.c:652
7002 #, c-format
7003 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7004 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7005
7006 #: login-utils/login.c:657
7007 #, c-format
7008 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7009 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7010
7011 #: login-utils/login.c:660
7012 #, c-format
7013 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7014 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7015
7016 #: login-utils/login.c:663
7017 #, c-format
7018 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7019 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7020
7021 #: login-utils/login.c:666
7022 #, c-format
7023 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7024 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7025
7026 #: login-utils/login.c:719
7027 msgid "login: "
7028 msgstr "користувач: "
7029
7030 #: login-utils/login.c:745
7031 #, c-format
7032 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7033 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7034
7035 #: login-utils/login.c:746
7036 #, c-format
7037 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7038 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7039
7040 #: login-utils/login.c:817
7041 #, c-format
7042 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7043 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7044
7045 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "Login incorrect\n"
7049 "\n"
7050 msgstr ""
7051 "Некоректний вхід\n"
7052 "\n"
7053
7054 #: login-utils/login.c:840
7055 #, c-format
7056 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7057 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7058
7059 #: login-utils/login.c:846
7060 #, c-format
7061 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7062 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7063
7064 #: login-utils/login.c:854
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "\n"
7068 "Login incorrect\n"
7069 msgstr ""
7070 "\n"
7071 "Некоректний вхід\n"
7072
7073 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7074 msgid ""
7075 "\n"
7076 "Session setup problem, abort."
7077 msgstr ""
7078 "\n"
7079 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7080
7081 #: login-utils/login.c:883
7082 #, c-format
7083 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7084 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7085
7086 #: login-utils/login.c:1020
7087 #, c-format
7088 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7089 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7090
7091 #: login-utils/login.c:1174
7092 #, c-format
7093 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7094 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7095
7096 #: login-utils/login.c:1189
7097 #, c-format
7098 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7099 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7100
7101 #: login-utils/login.c:1191
7102 msgid "Begin a session on the system.\n"
7103 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7104
7105 #: login-utils/login.c:1233
7106 #, c-format
7107 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7108 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7109
7110 #: login-utils/login.c:1254
7111 #, c-format
7112 msgid "groups initialization failed: %m"
7113 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7114
7115 #: login-utils/login.c:1279
7116 msgid "setgid() failed"
7117 msgstr "помилка setgid()"
7118
7119 #: login-utils/login.c:1309
7120 #, c-format
7121 msgid "You have new mail.\n"
7122 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7123
7124 #: login-utils/login.c:1311
7125 #, c-format
7126 msgid "You have mail.\n"
7127 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7128
7129 #: login-utils/login.c:1325
7130 msgid "setuid() failed"
7131 msgstr "помилка setuid()"
7132
7133 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: change directory failed"
7136 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7137
7138 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7139 #, c-format
7140 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7141 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7142
7143 #: login-utils/login.c:1367
7144 msgid "couldn't exec shell script"
7145 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7146
7147 #: login-utils/login.c:1369
7148 msgid "no shell"
7149 msgstr "немає оболонки"
7150
7151 #: login-utils/logindefs.c:206
7152 #, c-format
7153 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7154 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7155
7156 #: login-utils/logindefs.c:375
7157 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7158 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7159
7160 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7161 msgid "no"
7162 msgstr "no"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7165 msgid "user name"
7166 msgstr "ім'я користувача"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:217
7169 msgid "Username"
7170 msgstr "Ім'я користувача"
7171
7172 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7173 msgid "user ID"
7174 msgstr "ід. користувача"
7175
7176 #: login-utils/lslogins.c:219
7177 msgid "password not required"
7178 msgstr "пароль не потрібен"
7179
7180 #: login-utils/lslogins.c:219
7181 msgid "Password not required"
7182 msgstr "Пароль не потрібен"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:220
7185 msgid "login by password disabled"
7186 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:220
7189 msgid "Login by password disabled"
7190 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7191
7192 #: login-utils/lslogins.c:221
7193 msgid "password defined, but locked"
7194 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7195
7196 #: login-utils/lslogins.c:221
7197 msgid "Password is locked"
7198 msgstr "Пароль заблоковано"
7199
7200 #: login-utils/lslogins.c:222
7201 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7202 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:222
7205 msgid "No login"
7206 msgstr "Немає запису"
7207
7208 #: login-utils/lslogins.c:223
7209 msgid "primary group name"
7210 msgstr "назва первинної групи"
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:223
7213 msgid "Primary group"
7214 msgstr "Основна група"
7215
7216 #: login-utils/lslogins.c:224
7217 msgid "primary group ID"
7218 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7219
7220 #: login-utils/lslogins.c:225
7221 msgid "supplementary group names"
7222 msgstr "назви допоміжних груп"
7223
7224 #: login-utils/lslogins.c:225
7225 msgid "Supplementary groups"
7226 msgstr "Допоміжні групи"
7227
7228 #: login-utils/lslogins.c:226
7229 msgid "supplementary group IDs"
7230 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7231
7232 #: login-utils/lslogins.c:226
7233 msgid "Supplementary group IDs"
7234 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7235
7236 #: login-utils/lslogins.c:227
7237 msgid "home directory"
7238 msgstr "домашній каталог"
7239
7240 #: login-utils/lslogins.c:227
7241 msgid "Home directory"
7242 msgstr "Домашній каталог"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:228
7245 msgid "login shell"
7246 msgstr "оболонка входу"
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:228
7249 msgid "Shell"
7250 msgstr "Оболонка"
7251
7252 #: login-utils/lslogins.c:229
7253 msgid "full user name"
7254 msgstr "ім'я користувача повністю"
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:229
7257 msgid "Gecos field"
7258 msgstr "поле GECOS"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:230
7261 msgid "date of last login"
7262 msgstr "дата останнього входу"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:230
7265 msgid "Last login"
7266 msgstr "Останній вхід"
7267
7268 #: login-utils/lslogins.c:231
7269 msgid "last tty used"
7270 msgstr "останній використаний термінал tty"
7271
7272 #: login-utils/lslogins.c:231
7273 msgid "Last terminal"
7274 msgstr "Останній термінал"
7275
7276 #: login-utils/lslogins.c:232
7277 msgid "hostname during the last session"
7278 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7279
7280 #: login-utils/lslogins.c:232
7281 msgid "Last hostname"
7282 msgstr "Остання назва вузла"
7283
7284 #: login-utils/lslogins.c:233
7285 msgid "date of last failed login"
7286 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7287
7288 #: login-utils/lslogins.c:233
7289 msgid "Failed login"
7290 msgstr "Не вдалося увійти"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:234
7293 msgid "where did the login fail?"
7294 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:234
7297 msgid "Failed login terminal"
7298 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:235
7301 msgid "user's hush settings"
7302 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:235
7305 msgid "Hushed"
7306 msgstr "Втихомирено"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:236
7309 msgid "days user is warned of password expiration"
7310 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:236
7313 msgid "Password expiration warn interval"
7314 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7315
7316 #: login-utils/lslogins.c:237
7317 msgid "password expiration date"
7318 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:237
7321 msgid "Password expiration"
7322 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:238
7325 msgid "date of last password change"
7326 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7327
7328 #: login-utils/lslogins.c:238
7329 msgid "Password changed"
7330 msgstr "Пароль змінено"
7331
7332 #: login-utils/lslogins.c:239
7333 msgid "number of days required between changes"
7334 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7335
7336 #: login-utils/lslogins.c:239
7337 msgid "Minimum change time"
7338 msgstr "Мінімальний час зміни"
7339
7340 #: login-utils/lslogins.c:240
7341 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7342 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7343
7344 #: login-utils/lslogins.c:240
7345 msgid "Maximum change time"
7346 msgstr "Максимальний час зміни"
7347
7348 #: login-utils/lslogins.c:241
7349 msgid "the user's security context"
7350 msgstr "контекст захисту користувача"
7351
7352 #: login-utils/lslogins.c:241
7353 msgid "Selinux context"
7354 msgstr "Контекст SELinux"
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:242
7357 msgid "number of processes run by the user"
7358 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:242
7361 msgid "Running processes"
7362 msgstr "Запущені процеси"
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7365 #: sys-utils/lsipc.c:204
7366 #, c-format
7367 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7368 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7369
7370 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7371 msgid "unsupported time type"
7372 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7373
7374 #: login-utils/lslogins.c:347
7375 msgid "failed to compose time string"
7376 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7377
7378 #: login-utils/lslogins.c:648
7379 msgid "failed to get supplementary groups"
7380 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7381
7382 #: login-utils/lslogins.c:1071
7383 msgid "internal error: unknown column"
7384 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7385
7386 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7387 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7388 msgid "failed to set data"
7389 msgstr "не вдалося записати дані"
7390
7391 #: login-utils/lslogins.c:1169
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "\n"
7395 "Last logs:\n"
7396 msgstr ""
7397 "\n"
7398 "Останні входи:\n"
7399
7400 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7401 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7402 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7403 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7404 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7405 #, c-format
7406 msgid " %s [options]\n"
7407 msgstr " %s [параметри]\n"
7408
7409 #: login-utils/lslogins.c:1231
7410 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7411 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7412
7413 #: login-utils/lslogins.c:1234
7414 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7415 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7416
7417 #: login-utils/lslogins.c:1235
7418 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7419 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7422 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7423 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7424
7425 #: login-utils/lslogins.c:1237
7426 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7427 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7428
7429 #: login-utils/lslogins.c:1238
7430 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7431 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:1239
7434 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7435 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7436
7437 #: login-utils/lslogins.c:1240
7438 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7439 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7440
7441 #: login-utils/lslogins.c:1241
7442 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7443 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7444
7445 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7446 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7447 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7448
7449 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7450 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7451 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7452
7453 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7454 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7455 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7456
7457 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7458 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7459 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7460
7461 #: login-utils/lslogins.c:1246
7462 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7463 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7464
7465 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7466 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7467 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7468
7469 #: login-utils/lslogins.c:1248
7470 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7471 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7472
7473 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7474 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7475 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7476
7477 #: login-utils/lslogins.c:1250
7478 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7479 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7480
7481 #: login-utils/lslogins.c:1251
7482 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7483 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7484
7485 #: login-utils/lslogins.c:1252
7486 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7487 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7488
7489 #: login-utils/lslogins.c:1253
7490 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7491 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7492
7493 #: login-utils/lslogins.c:1254
7494 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7495 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7496
7497 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244
7498 #: sys-utils/lscpu.c:1955
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "\n"
7502 "Available columns:\n"
7503 msgstr ""
7504 "\n"
7505 "Доступні стовпчики:\n"
7506
7507 #: login-utils/lslogins.c:1442
7508 msgid "failed to request selinux state"
7509 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7510
7511 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7512 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7513 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7514
7515 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7516 msgid "could not set terminal attributes"
7517 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7518
7519 #: login-utils/newgrp.c:57
7520 msgid "getline() failed"
7521 msgstr "помилка getline()"
7522
7523 #: login-utils/newgrp.c:148
7524 msgid "Password: "
7525 msgstr "Пароль: "
7526
7527 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7528 msgid "crypt failed"
7529 msgstr "помилка шифрування"
7530
7531 #: login-utils/newgrp.c:166
7532 #, c-format
7533 msgid " %s <group>\n"
7534 msgstr " %s <група>\n"
7535
7536 #: login-utils/newgrp.c:169
7537 msgid "Log in to a new group.\n"
7538 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7539
7540 #: login-utils/newgrp.c:207
7541 msgid "who are you?"
7542 msgstr "ви хто?"
7543
7544 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7545 msgid "setgid failed"
7546 msgstr "помилка setgid"
7547
7548 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7549 msgid "no such group"
7550 msgstr "такої групи немає"
7551
7552 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7553 msgid "permission denied"
7554 msgstr "відмовлено у доступі"
7555
7556 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7557 msgid "setuid failed"
7558 msgstr "помилка setuid"
7559
7560 #: login-utils/nologin.c:29
7561 msgid "Politely refuse a login.\n"
7562 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7563
7564 #: login-utils/nologin.c:77
7565 #, c-format
7566 msgid "This account is currently not available.\n"
7567 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7568
7569 #: login-utils/su-common.c:292
7570 #, c-format
7571 msgid "cannot open session: %s"
7572 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7573
7574 #: login-utils/su-common.c:304
7575 msgid "cannot create child process"
7576 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7577
7578 #: login-utils/su-common.c:316
7579 #, c-format
7580 msgid "cannot change directory to %s"
7581 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7582
7583 #: login-utils/su-common.c:321
7584 msgid "cannot block signals"
7585 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7586
7587 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7588 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7589 msgid "cannot set signal handler"
7590 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7591
7592 #: login-utils/su-common.c:374
7593 msgid " (core dumped)"
7594 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7595
7596 #: login-utils/su-common.c:390
7597 #, c-format
7598 msgid ""
7599 "\n"
7600 "Session terminated, killing shell..."
7601 msgstr ""
7602 "\n"
7603 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7604
7605 #: login-utils/su-common.c:400
7606 #, c-format
7607 msgid " ...killed.\n"
7608 msgstr " …завершено.\n"
7609
7610 #: login-utils/su-common.c:480
7611 msgid "may not be used by non-root users"
7612 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7613
7614 #: login-utils/su-common.c:508
7615 msgid "incorrect password"
7616 msgstr "помилковий пароль"
7617
7618 #: login-utils/su-common.c:592
7619 msgid "cannot set groups"
7620 msgstr "не вдалося встановити групи"
7621
7622 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7623 msgid "cannot set group id"
7624 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7625
7626 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7627 msgid "cannot set user id"
7628 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7629
7630 #: login-utils/su-common.c:682
7631 #, c-format
7632 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7633 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7634
7635 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7636 #, c-format
7637 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7638 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7639
7640 #: login-utils/su-common.c:684
7641 msgid ""
7642 "\n"
7643 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7644 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7645 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7646 msgstr ""
7647 "\n"
7648 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7649 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7650 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7651
7652 #: login-utils/su-common.c:691
7653 msgid " -u, --user <user> username\n"
7654 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7655
7656 #: login-utils/su-common.c:696
7657 msgid ""
7658 "\n"
7659 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7660 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7661 msgstr ""
7662 "\n"
7663 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7664 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7665 "використовується root.\n"
7666
7667 #: login-utils/su-common.c:703
7668 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7669 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:704
7672 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7673 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7674
7675 #: login-utils/su-common.c:705
7676 msgid ""
7677 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7678 "\n"
7679 msgstr ""
7680 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7681 "\n"
7682
7683 #: login-utils/su-common.c:707
7684 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7685 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7686
7687 #: login-utils/su-common.c:708
7688 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7689 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7690
7691 #: login-utils/su-common.c:709
7692 msgid ""
7693 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7694 " and do not create a new session\n"
7695 msgstr ""
7696 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7697 " і не створювати нового сеансу.\n"
7698
7699 #: login-utils/su-common.c:711
7700 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7701 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7702
7703 #: login-utils/su-common.c:712
7704 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7705 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7706
7707 #: login-utils/su-common.c:756
7708 #, c-format
7709 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7710 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7711 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7712 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7713 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7714 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7715
7716 #: login-utils/su-common.c:762
7717 #, c-format
7718 msgid "group %s does not exist"
7719 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7720
7721 #: login-utils/su-common.c:880
7722 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7723 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
7724
7725 #: login-utils/su-common.c:891
7726 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7727 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
7728
7729 #: login-utils/su-common.c:895
7730 msgid "no command was specified"
7731 msgstr "не вказано команди"
7732
7733 #: login-utils/su-common.c:909
7734 msgid "only root can specify alternative groups"
7735 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7736
7737 #: login-utils/su-common.c:916
7738 #, c-format
7739 msgid "user %s does not exist"
7740 msgstr "користувача %s не існує"
7741
7742 #: login-utils/su-common.c:956
7743 #, c-format
7744 msgid "using restricted shell %s"
7745 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7746
7747 #: login-utils/su-common.c:980
7748 #, c-format
7749 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7750 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7751
7752 #: login-utils/sulogin.c:130
7753 msgid "tcgetattr failed"
7754 msgstr "помилка tcgetattr"
7755
7756 #: login-utils/sulogin.c:207
7757 msgid "tcsetattr failed"
7758 msgstr "помилка tcsetattr"
7759
7760 #: login-utils/sulogin.c:472
7761 #, c-format
7762 msgid "%s: no entry for root\n"
7763 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7764
7765 #: login-utils/sulogin.c:499
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: no entry for root"
7768 msgstr "%s: немає запису для root"
7769
7770 #: login-utils/sulogin.c:504
7771 #, c-format
7772 msgid "%s: root password garbled"
7773 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7774
7775 #: login-utils/sulogin.c:532
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "\n"
7779 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7780 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7781 "\n"
7782 "Press Enter to continue.\n"
7783 msgstr ""
7784 "\n"
7785 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
7786 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
7787 "\n"
7788 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
7789
7790 #: login-utils/sulogin.c:538
7791 #, c-format
7792 msgid "Give root password for login: "
7793 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7794
7795 #: login-utils/sulogin.c:540
7796 #, c-format
7797 msgid "Press Enter for login: "
7798 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7799
7800 #: login-utils/sulogin.c:543
7801 #, c-format
7802 msgid "Give root password for maintenance\n"
7803 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7804
7805 #: login-utils/sulogin.c:545
7806 #, c-format
7807 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7808 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
7809
7810 #: login-utils/sulogin.c:546
7811 #, c-format
7812 msgid "(or press Control-D to continue): "
7813 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7814
7815 #: login-utils/sulogin.c:737
7816 msgid "change directory to system root failed"
7817 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7818
7819 #: login-utils/sulogin.c:786
7820 msgid "setexeccon failed"
7821 msgstr "помилка setexeccon"
7822
7823 #: login-utils/sulogin.c:806
7824 #, c-format
7825 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7826 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7827
7828 #: login-utils/sulogin.c:809
7829 msgid "Single-user login.\n"
7830 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
7831
7832 #: login-utils/sulogin.c:812
7833 msgid ""
7834 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7835 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7836 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7837 msgstr ""
7838 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7839 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7840 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7841
7842 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7843 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7844 msgid "invalid timeout argument"
7845 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7846
7847 #: login-utils/sulogin.c:888
7848 msgid "only superuser can run this program"
7849 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
7850
7851 #: login-utils/sulogin.c:931
7852 msgid "cannot open console"
7853 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7854
7855 #: login-utils/sulogin.c:938
7856 msgid "cannot open password database"
7857 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
7858
7859 #: login-utils/sulogin.c:1015
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "Can not execute su shell\n"
7863 "\n"
7864 msgstr ""
7865 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7866 "\n"
7867
7868 #: login-utils/sulogin.c:1022
7869 msgid ""
7870 "Timed out\n"
7871 "\n"
7872 msgstr ""
7873 "Перевищено час очікування\n"
7874 "\n"
7875
7876 #: login-utils/sulogin.c:1054
7877 msgid ""
7878 "Can not wait on su shell\n"
7879 "\n"
7880 msgstr ""
7881 "Не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
7882 "\n"
7883
7884 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7885 #, c-format
7886 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7887 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7888
7889 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7890 #, c-format
7891 msgid "%s: cannot read inotify events"
7892 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7893
7894 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7895 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7896 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7897
7898 #: login-utils/utmpdump.c:309
7899 #, c-format
7900 msgid " %s [options] [filename]\n"
7901 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7902
7903 #: login-utils/utmpdump.c:312
7904 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7905 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
7906
7907 #: login-utils/utmpdump.c:315
7908 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7909 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7910
7911 #: login-utils/utmpdump.c:316
7912 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7913 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7914
7915 #: login-utils/utmpdump.c:317
7916 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7917 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7918
7919 #: login-utils/utmpdump.c:384
7920 msgid "following standard input is unsupported"
7921 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7922
7923 #: login-utils/utmpdump.c:390
7924 #, c-format
7925 msgid "Utmp undump of %s\n"
7926 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7927
7928 #: login-utils/utmpdump.c:393
7929 #, c-format
7930 msgid "Utmp dump of %s\n"
7931 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7932
7933 #: login-utils/vipw.c:141
7934 msgid "can't open temporary file"
7935 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7936
7937 #: login-utils/vipw.c:157
7938 #, c-format
7939 msgid "%s: create a link to %s failed"
7940 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7941
7942 #: login-utils/vipw.c:164
7943 #, c-format
7944 msgid "Can't get context for %s"
7945 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7946
7947 #: login-utils/vipw.c:170
7948 #, c-format
7949 msgid "Can't set context for %s"
7950 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7951
7952 #: login-utils/vipw.c:236
7953 #, c-format
7954 msgid "%s unchanged"
7955 msgstr "%s не змінено"
7956
7957 #: login-utils/vipw.c:254
7958 msgid "cannot get lock"
7959 msgstr "не вдалося заблокувати"
7960
7961 #: login-utils/vipw.c:281
7962 msgid "no changes made"
7963 msgstr "не було внесено жодних змін"
7964
7965 #: login-utils/vipw.c:290
7966 msgid "cannot chmod file"
7967 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7968
7969 #: login-utils/vipw.c:304
7970 msgid "Edit the password or group file.\n"
7971 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
7972
7973 #: login-utils/vipw.c:350
7974 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7975 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7976
7977 #: login-utils/vipw.c:351
7978 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7979 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7980
7981 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7982 #. * which means they can be translated.
7983 #: login-utils/vipw.c:355
7984 #, c-format
7985 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7986 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7987
7988 #: misc-utils/cal.c:372
7989 msgid "invalid month argument"
7990 msgstr "некоректний аргумент місяців"
7991
7992 #: misc-utils/cal.c:380
7993 msgid "invalid week argument"
7994 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7995
7996 #: misc-utils/cal.c:382
7997 msgid "illegal week value: use 1-54"
7998 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
7999
8000 #: misc-utils/cal.c:422
8001 #, c-format
8002 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8003 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8004
8005 #: misc-utils/cal.c:431
8006 msgid "illegal day value"
8007 msgstr "некоректне значення дня"
8008
8009 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8010 #, c-format
8011 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8012 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8013
8014 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8015 msgid "illegal month value: use 1-12"
8016 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8017
8018 #: misc-utils/cal.c:441
8019 #, c-format
8020 msgid "unknown month name: %s"
8021 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8022
8023 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8024 msgid "illegal year value"
8025 msgstr "некоректне значення року"
8026
8027 #: misc-utils/cal.c:450
8028 msgid "illegal year value: use positive integer"
8029 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8030
8031 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8032 #, c-format
8033 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8034 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8035
8036 #: misc-utils/cal.c:679
8037 #, c-format
8038 msgid "%s"
8039 msgstr "%s"
8040
8041 #: misc-utils/cal.c:685
8042 #, c-format
8043 msgid "%04d"
8044 msgstr "%04d"
8045
8046 #: misc-utils/cal.c:691
8047 #, c-format
8048 msgid "%s %04d"
8049 msgstr "%s %04d"
8050
8051 #: misc-utils/cal.c:993
8052 #, c-format
8053 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8054 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8055
8056 #: misc-utils/cal.c:994
8057 #, c-format
8058 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8059 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8060
8061 #: misc-utils/cal.c:997
8062 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8063 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8064
8065 #: misc-utils/cal.c:998
8066 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8067 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8068
8069 #: misc-utils/cal.c:1001
8070 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8071 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8072
8073 #: misc-utils/cal.c:1002
8074 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8075 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8076
8077 #: misc-utils/cal.c:1003
8078 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8079 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8080
8081 #: misc-utils/cal.c:1004
8082 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8083 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8084
8085 #: misc-utils/cal.c:1005
8086 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8087 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8088
8089 #: misc-utils/cal.c:1006
8090 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8091 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8092
8093 #: misc-utils/cal.c:1007
8094 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8095 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8096
8097 #: misc-utils/cal.c:1008
8098 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8099 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8100
8101 #: misc-utils/cal.c:1009
8102 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8103 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8104
8105 #: misc-utils/cal.c:1010
8106 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8107 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8108
8109 #: misc-utils/cal.c:1011
8110 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8111 msgstr ""
8112 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8113 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8114
8115 #: misc-utils/findfs.c:28
8116 #, c-format
8117 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8118 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8119
8120 #: misc-utils/findfs.c:32
8121 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8122 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8123
8124 #: misc-utils/findfs.c:67
8125 #, c-format
8126 msgid "unable to resolve '%s'"
8127 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:99
8130 msgid "source device"
8131 msgstr "пристрій-джерело"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:100
8134 msgid "mountpoint"
8135 msgstr "точка монтування"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8138 msgid "filesystem type"
8139 msgstr "тип файлової системи"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:102
8142 msgid "all mount options"
8143 msgstr "всі параметри монтування"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:103
8146 msgid "VFS specific mount options"
8147 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:104
8150 msgid "FS specific mount options"
8151 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:105
8154 msgid "filesystem label"
8155 msgstr "мітка файлової системи"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8158 msgid "filesystem UUID"
8159 msgstr "UUID файлової системи"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:107
8162 msgid "partition label"
8163 msgstr "мітка розділу"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8166 msgid "major:minor device number"
8167 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:110
8170 msgid "action detected by --poll"
8171 msgstr "дія, виявлена --poll"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:111
8174 msgid "old mount options saved by --poll"
8175 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:112
8178 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8179 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:113
8182 msgid "filesystem size"
8183 msgstr "розмір файлової системи"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:114
8186 msgid "filesystem size available"
8187 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:115
8190 msgid "filesystem size used"
8191 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:116
8194 msgid "filesystem use percentage"
8195 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:117
8198 msgid "filesystem root"
8199 msgstr "корінь файлової системи"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:118
8202 msgid "task ID"
8203 msgstr "ідентифікатор завдання"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:119
8206 msgid "mount ID"
8207 msgstr "ідентифікатор монтування"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:120
8210 msgid "optional mount fields"
8211 msgstr "додаткові поля монтування"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:121
8214 msgid "VFS propagation flags"
8215 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:122
8218 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8219 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:123
8222 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8223 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8224
8225 #: misc-utils/findmnt.c:333
8226 #, c-format
8227 msgid "unknown action: %s"
8228 msgstr "невідома дія: %s"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:643
8231 msgid "mount"
8232 msgstr "mount"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:646
8235 msgid "umount"
8236 msgstr "umount"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:649
8239 msgid "remount"
8240 msgstr "remount"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:652
8243 msgid "move"
8244 msgstr "move"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8247 #: sys-utils/mount.c:669
8248 msgid "failed to initialize libmount table"
8249 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8252 #, c-format
8253 msgid "can't read %s"
8254 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8258 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8259 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8260 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8261 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8262 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8265 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8266 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8269 msgid "poll() failed"
8270 msgstr "помилка poll()"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 " %1$s [options]\n"
8276 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8277 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8278 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8279 msgstr ""
8280 " %1$s [параметри]\n"
8281 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8282 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8283 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8286 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8287 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8290 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8291 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8294 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8295 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8296
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8298 msgid ""
8299 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8300 " filesystems (default)\n"
8301 msgstr ""
8302 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8303 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8304
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8306 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8307 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8308
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8310 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8311 msgstr ""
8312 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8313 "\n"
8314
8315 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8316 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8317 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8318
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8320 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8321 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8322
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8324 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8325 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8326
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8328 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8329 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8330
8331 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8332 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8333 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8336 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8337 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8338
8339 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8340 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8341 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8342
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8344 msgid ""
8345 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8346 " to device names\n"
8347 msgstr ""
8348 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8349 " на назви пристроїв\n"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8352 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8353 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8354
8355 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8356 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8357 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8358
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8360 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8361 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8362
8363 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8364 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8365 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8366
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8368 msgid " -l, --list use list format output\n"
8369 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8370
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8372 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8373 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8374
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8376 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8377 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8380 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8381 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8382
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8384 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8385 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8386
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8388 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8389 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8392 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8393 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8394
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8396 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8397 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8398
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8400 msgid ""
8401 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8402 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8403 msgstr ""
8404 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8405 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8406
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8408 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8409 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
8410
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8412 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8413 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
8414
8415 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8416 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8417 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8418
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8420 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8421 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8422
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8424 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8425 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8426
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8428 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8429 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8430
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8432 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8433 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
8434
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8436 msgid " --verbose print more details\n"
8437 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
8438
8439 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8440 #, c-format
8441 msgid "unknown direction '%s'"
8442 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8443
8444 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8445 msgid "invalid TID argument"
8446 msgstr "некоректний аргумент TID"
8447
8448 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8449 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8450 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8451
8452 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8453 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8454 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8455
8456 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8457 msgid "failed to initialize libmount cache"
8458 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8459
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8461 #, c-format
8462 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8463 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8464
8465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8466 msgid "target specified more than once"
8467 msgstr "призначення вказано декілька разів"
8468
8469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8470 #, c-format
8471 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8472 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
8473
8474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8475 msgid "undefined target (fs_file)"
8476 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
8477
8478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8479 #, c-format
8480 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8481 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
8482
8483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8484 #, c-format
8485 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8486 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
8487
8488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8489 #, c-format
8490 msgid "unreachable target: %m"
8491 msgstr "недоступне призначення: %m"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8494 msgid "target is not a directory"
8495 msgstr "призначення не є каталогом"
8496
8497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8498 msgid "target exists"
8499 msgstr "призначення вже існує"
8500
8501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8502 #, c-format
8503 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8504 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
8505
8506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8507 #, c-format
8508 msgid "unreachable: %s=%s"
8509 msgstr "недоступний: %s=%s"
8510
8511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8512 #, c-format
8513 msgid "%s=%s translated to %s"
8514 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
8515
8516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8517 msgid "undefined source (fs_spec)"
8518 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
8519
8520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8521 #, c-format
8522 msgid "unsupported source tag: %s"
8523 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
8524
8525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8526 #, c-format
8527 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8528 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
8529
8530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8531 #, c-format
8532 msgid "unreachable source: %s: %m"
8533 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
8534
8535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8536 #, c-format
8537 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8538 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
8539
8540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8541 #, c-format
8542 msgid "source %s is not a block device"
8543 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
8544
8545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8546 #, c-format
8547 msgid "source %s exists"
8548 msgstr "джерело %s вже існує"
8549
8550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8551 #, c-format
8552 msgid "VFS options: %s"
8553 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
8554
8555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8556 #, c-format
8557 msgid "FS options: %s"
8558 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
8559
8560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8561 #, c-format
8562 msgid "userspace options: %s"
8563 msgstr "параметри простору користувача: %s"
8564
8565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8566 #, c-format
8567 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8568 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
8569
8570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8571 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8572 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
8573
8574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8575 #, c-format
8576 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8577 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
8578
8579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8580 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8581 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
8582
8583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8584 #, c-format
8585 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8586 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
8587
8588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8589 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8590 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
8591
8592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8593 #, c-format
8594 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8595 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
8596
8597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8598 #, c-format
8599 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8600 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
8601
8602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8603 #, c-format
8604 msgid "FS type is %s"
8605 msgstr "Типом файлової системи є %s"
8606
8607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8608 #, c-format
8609 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8610 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
8611
8612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8613 #, c-format
8614 msgid "%d parse error"
8615 msgid_plural "%d parse errors"
8616 msgstr[0] "%d помилка обробки"
8617 msgstr[1] "%d помилки обробки"
8618 msgstr[2] "%d помилок обробки"
8619 msgstr[3] "%d помилка обробки"
8620
8621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8622 #, c-format
8623 msgid ", %d error"
8624 msgid_plural ", %d errors"
8625 msgstr[0] ", %d помилка"
8626 msgstr[1] ", %d помилки"
8627 msgstr[2] ", %d помилок"
8628 msgstr[3] ", %d помилка"
8629
8630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8631 #, c-format
8632 msgid ", %d warning"
8633 msgid_plural ", %d warnings"
8634 msgstr[0] ", %d попередження"
8635 msgstr[1] ", %d попередження"
8636 msgstr[2] ", %d попереджень"
8637 msgstr[3] ", %d попередження"
8638
8639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8640 #, c-format
8641 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8642 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
8643
8644 #: misc-utils/getopt.c:246
8645 #, c-format
8646 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8647 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8648
8649 #: misc-utils/getopt.c:297
8650 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8651 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
8652
8653 #: misc-utils/getopt.c:322
8654 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8655 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8656
8657 #: misc-utils/getopt.c:329
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8661 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8662 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8663 msgstr ""
8664 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8665 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8666 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
8667
8668 #: misc-utils/getopt.c:335
8669 msgid "Parse command options.\n"
8670 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
8671
8672 #: misc-utils/getopt.c:338
8673 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8674 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8675
8676 #: misc-utils/getopt.c:339
8677 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8678 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8679
8680 #: misc-utils/getopt.c:340
8681 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8682 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8683
8684 #: misc-utils/getopt.c:341
8685 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8686 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8687
8688 #: misc-utils/getopt.c:342
8689 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8690 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8691
8692 #: misc-utils/getopt.c:343
8693 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8694 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8695
8696 #: misc-utils/getopt.c:344
8697 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8698 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8699
8700 #: misc-utils/getopt.c:345
8701 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8702 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
8703
8704 #: misc-utils/getopt.c:346
8705 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8706 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
8707
8708 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8709 msgid "missing optstring argument"
8710 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8711
8712 #: misc-utils/getopt.c:451
8713 msgid "internal error, contact the author."
8714 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8715
8716 #: misc-utils/kill.c:234
8717 #, c-format
8718 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8719 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8720
8721 #: misc-utils/kill.c:302
8722 #, c-format
8723 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8724 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
8725
8726 #: misc-utils/kill.c:305
8727 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8728 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
8729
8730 #: misc-utils/kill.c:308
8731 msgid ""
8732 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8733 " with the same uid as the present process\n"
8734 msgstr ""
8735 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8736 " самим uid, що і поточний процес\n"
8737
8738 #: misc-utils/kill.c:310
8739 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8740 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
8741
8742 #: misc-utils/kill.c:312
8743 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8744 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
8745
8746 #: misc-utils/kill.c:314
8747 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8748 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8749
8750 #: misc-utils/kill.c:315
8751 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8752 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
8753
8754 #: misc-utils/kill.c:316
8755 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8756 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8757
8758 #: misc-utils/kill.c:317
8759 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8760 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8761
8762 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8763 #, c-format
8764 msgid "unknown signal: %s"
8765 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8766
8767 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8768 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8769 #, c-format
8770 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8771 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8772
8773 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8774 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8775 msgid "not enough arguments"
8776 msgstr "недостатньо аргументів"
8777
8778 #: misc-utils/kill.c:409
8779 #, c-format
8780 msgid "option '%s' requires an argument"
8781 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8782
8783 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8784 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8785 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8786 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8787 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8788 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8789 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8790 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8791 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8792 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8793 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8794 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8795 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8796 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8797 #: term-utils/setterm.c:640
8798 msgid "argument error"
8799 msgstr "помилковий аргумент"
8800
8801 #: misc-utils/kill.c:431
8802 #, c-format
8803 msgid "invalid signal name or number: %s"
8804 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
8805
8806 #: misc-utils/kill.c:448
8807 #, c-format
8808 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8809 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8810
8811 #: misc-utils/kill.c:461
8812 #, c-format
8813 msgid "sending signal to %s failed"
8814 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8815
8816 #: misc-utils/kill.c:507
8817 #, c-format
8818 msgid "cannot find process \"%s\""
8819 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8820
8821 #: misc-utils/logger.c:222
8822 #, c-format
8823 msgid "unknown facility name: %s"
8824 msgstr "невідома назва можливості: %s"
8825
8826 #: misc-utils/logger.c:228
8827 #, c-format
8828 msgid "unknown priority name: %s"
8829 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
8830
8831 #: misc-utils/logger.c:240
8832 #, c-format
8833 msgid "openlog %s: pathname too long"
8834 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8835
8836 #: misc-utils/logger.c:267
8837 #, c-format
8838 msgid "socket %s"
8839 msgstr "сокет %s"
8840
8841 #: misc-utils/logger.c:306
8842 #, c-format
8843 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8844 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8845
8846 #: misc-utils/logger.c:323
8847 #, c-format
8848 msgid "failed to connect to %s port %s"
8849 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8850
8851 #: misc-utils/logger.c:352
8852 #, c-format
8853 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8854 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8855
8856 #: misc-utils/logger.c:487
8857 msgid "send message failed"
8858 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
8859
8860 #: misc-utils/logger.c:558
8861 #, c-format
8862 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8863 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
8864
8865 #: misc-utils/logger.c:572
8866 #, c-format
8867 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8868 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
8869
8870 #: misc-utils/logger.c:743
8871 msgid "localtime() failed"
8872 msgstr "помилка localtime()"
8873
8874 #: misc-utils/logger.c:753
8875 #, c-format
8876 msgid "hostname '%s' is too long"
8877 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
8878
8879 #: misc-utils/logger.c:759
8880 #, c-format
8881 msgid "tag '%s' is too long"
8882 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
8883
8884 #: misc-utils/logger.c:822
8885 #, c-format
8886 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8887 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
8888
8889 #: misc-utils/logger.c:834
8890 #, c-format
8891 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8892 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
8893
8894 #: misc-utils/logger.c:983
8895 #, c-format
8896 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8897 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8898
8899 #: misc-utils/logger.c:986
8900 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8901 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
8902
8903 #: misc-utils/logger.c:989
8904 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8905 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
8906
8907 #: misc-utils/logger.c:990
8908 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8909 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
8910
8911 #: misc-utils/logger.c:991
8912 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8913 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8914
8915 #: misc-utils/logger.c:992
8916 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8917 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
8918
8919 #: misc-utils/logger.c:993
8920 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8921 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
8922
8923 #: misc-utils/logger.c:994
8924 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8925 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8926
8927 #: misc-utils/logger.c:995
8928 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8929 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
8930
8931 #: misc-utils/logger.c:996
8932 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8933 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8934
8935 #: misc-utils/logger.c:997
8936 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8937 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8938
8939 #: misc-utils/logger.c:998
8940 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8941 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
8942
8943 #: misc-utils/logger.c:999
8944 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8945 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8946
8947 #: misc-utils/logger.c:1000
8948 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8949 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8950
8951 #: misc-utils/logger.c:1001
8952 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
8953 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
8954
8955 #: misc-utils/logger.c:1002
8956 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8957 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8958
8959 #: misc-utils/logger.c:1003
8960 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8961 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8962
8963 #: misc-utils/logger.c:1004
8964 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8965 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
8966
8967 #: misc-utils/logger.c:1005
8968 msgid ""
8969 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8970 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8971 msgstr ""
8972 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
8973 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
8974
8975 #: misc-utils/logger.c:1007
8976 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8977 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
8978
8979 #: misc-utils/logger.c:1008
8980 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8981 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
8982
8983 #: misc-utils/logger.c:1009
8984 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8985 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
8986
8987 #: misc-utils/logger.c:1010
8988 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8989 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8990
8991 #: misc-utils/logger.c:1011
8992 msgid ""
8993 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8994 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8995 msgstr ""
8996 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8997 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
8998
8999 #: misc-utils/logger.c:1014
9000 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9001 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9002
9003 #: misc-utils/logger.c:1101
9004 #, c-format
9005 msgid "file %s"
9006 msgstr "файл %s"
9007
9008 #: misc-utils/logger.c:1116
9009 msgid "failed to parse id"
9010 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9011
9012 #: misc-utils/logger.c:1134
9013 msgid "failed to parse message size"
9014 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9015
9016 #: misc-utils/logger.c:1169
9017 msgid "--msgid cannot contain space"
9018 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9019
9020 #: misc-utils/logger.c:1191
9021 #, c-format
9022 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9023 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9024
9025 #: misc-utils/logger.c:1196
9026 #, c-format
9027 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9028 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9029
9030 #: misc-utils/logger.c:1207
9031 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9032 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9033
9034 #: misc-utils/logger.c:1214
9035 msgid "journald entry could not be written"
9036 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9037
9038 #: misc-utils/look.c:355
9039 #, c-format
9040 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9041 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9042
9043 #: misc-utils/look.c:358
9044 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9045 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9046
9047 #: misc-utils/look.c:361
9048 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9049 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9050
9051 #: misc-utils/look.c:362
9052 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9053 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9054
9055 #: misc-utils/look.c:363
9056 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9057 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9058
9059 #: misc-utils/look.c:364
9060 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9061 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9062
9063 #: misc-utils/lsblk.c:157
9064 msgid "device name"
9065 msgstr "назва пристрою"
9066
9067 #: misc-utils/lsblk.c:158
9068 msgid "internal kernel device name"
9069 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9070
9071 #: misc-utils/lsblk.c:159
9072 msgid "internal parent kernel device name"
9073 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9074
9075 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9076 msgid "where the device is mounted"
9077 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9078
9079 #: misc-utils/lsblk.c:163
9080 msgid "filesystem LABEL"
9081 msgstr "МІТКА файлової системи"
9082
9083 #: misc-utils/lsblk.c:166
9084 msgid "partition type UUID"
9085 msgstr "UUID типу розділу"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:167
9088 msgid "partition LABEL"
9089 msgstr "МІТКА розділу"
9090
9091 #: misc-utils/lsblk.c:171
9092 msgid "read-ahead of the device"
9093 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9094
9095 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9096 msgid "read-only device"
9097 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9098
9099 #: misc-utils/lsblk.c:173
9100 msgid "removable device"
9101 msgstr "портативний пристрій"
9102
9103 #: misc-utils/lsblk.c:174
9104 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9105 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9106
9107 #: misc-utils/lsblk.c:175
9108 msgid "rotational device"
9109 msgstr "змінний пристрій"
9110
9111 #: misc-utils/lsblk.c:176
9112 msgid "adds randomness"
9113 msgstr "додає випадковості"
9114
9115 #: misc-utils/lsblk.c:177
9116 msgid "device identifier"
9117 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9118
9119 #: misc-utils/lsblk.c:178
9120 msgid "disk serial number"
9121 msgstr "серійний номер диска"
9122
9123 #: misc-utils/lsblk.c:179
9124 msgid "size of the device"
9125 msgstr "розмір пристрою"
9126
9127 #: misc-utils/lsblk.c:180
9128 msgid "state of the device"
9129 msgstr "стан пристрою"
9130
9131 #: misc-utils/lsblk.c:182
9132 msgid "group name"
9133 msgstr "назва групи"
9134
9135 #: misc-utils/lsblk.c:183
9136 msgid "device node permissions"
9137 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9138
9139 #: misc-utils/lsblk.c:184
9140 msgid "alignment offset"
9141 msgstr "відступ вирівнювання"
9142
9143 #: misc-utils/lsblk.c:185
9144 msgid "minimum I/O size"
9145 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9146
9147 #: misc-utils/lsblk.c:186
9148 msgid "optimal I/O size"
9149 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9150
9151 #: misc-utils/lsblk.c:187
9152 msgid "physical sector size"
9153 msgstr "розмір фізичного сектора"
9154
9155 #: misc-utils/lsblk.c:188
9156 msgid "logical sector size"
9157 msgstr "розмір логічного сектора"
9158
9159 #: misc-utils/lsblk.c:189
9160 msgid "I/O scheduler name"
9161 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9162
9163 #: misc-utils/lsblk.c:190
9164 msgid "request queue size"
9165 msgstr "розмір черги запитів"
9166
9167 #: misc-utils/lsblk.c:191
9168 msgid "device type"
9169 msgstr "тип пристрою"
9170
9171 #: misc-utils/lsblk.c:192
9172 msgid "discard alignment offset"
9173 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9174
9175 #: misc-utils/lsblk.c:193
9176 msgid "discard granularity"
9177 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9178
9179 #: misc-utils/lsblk.c:194
9180 msgid "discard max bytes"
9181 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9182
9183 #: misc-utils/lsblk.c:195
9184 msgid "discard zeroes data"
9185 msgstr "відкинути нульові дані"
9186
9187 #: misc-utils/lsblk.c:196
9188 msgid "write same max bytes"
9189 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9190
9191 #: misc-utils/lsblk.c:197
9192 msgid "unique storage identifier"
9193 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9194
9195 #: misc-utils/lsblk.c:198
9196 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9197 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9198
9199 #: misc-utils/lsblk.c:199
9200 msgid "device transport type"
9201 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9202
9203 #: misc-utils/lsblk.c:200
9204 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9205 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9206
9207 #: misc-utils/lsblk.c:201
9208 msgid "device revision"
9209 msgstr "модифікація пристрою"
9210
9211 #: misc-utils/lsblk.c:202
9212 msgid "device vendor"
9213 msgstr "виробник пристрою"
9214
9215 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9216 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9217 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9218
9219 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9220 #, c-format
9221 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9222 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
9223
9224 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9225 #, c-format
9226 msgid "%s: failed to read link"
9227 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9228
9229 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9230 #, c-format
9231 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9232 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
9233
9234 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9235 #, c-format
9236 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9237 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9238
9239 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9241 #, c-format
9242 msgid "failed to parse list '%s'"
9243 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9244
9245 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9246 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9247 #, c-format
9248 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9249 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9250
9251 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9252 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9253 #, c-format
9254 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9255 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9256
9257 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9258 #, c-format
9259 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9260 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9261
9262 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9263 msgid "List information about block devices.\n"
9264 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
9265
9266 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9267 msgid " -a, --all print all devices\n"
9268 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9269
9270 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9271 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9272 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9273
9274 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9275 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9276 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9277
9278 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9279 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9280 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
9281
9282 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9283 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9284 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9285
9286 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9287 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9288 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9289
9290 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9291 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9292 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
9293
9294 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9295 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9296 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9297
9298 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9299 msgid " -l, --list use list format output\n"
9300 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9301
9302 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9303 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9304 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9305
9306 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9307 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9308 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9309
9310 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9311 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9312 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9313
9314 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9315 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9316 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9317
9318 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9319 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9320 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9321
9322 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9323 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9324 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9325
9326 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9327 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9328 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9329
9330 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9331 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9332 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9333
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9335 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9336 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
9337
9338 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9339 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "\n"
9343 "Available columns (for --output):\n"
9344 msgstr ""
9345 "\n"
9346 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
9347
9348 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9349 #, c-format
9350 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9351 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9352
9353 #: misc-utils/lslocks.c:73
9354 msgid "command of the process holding the lock"
9355 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9356
9357 #: misc-utils/lslocks.c:74
9358 msgid "PID of the process holding the lock"
9359 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9360
9361 #: misc-utils/lslocks.c:75
9362 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9363 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9364
9365 #: misc-utils/lslocks.c:76
9366 msgid "size of the lock"
9367 msgstr "розмір блокування"
9368
9369 #: misc-utils/lslocks.c:77
9370 msgid "lock access mode"
9371 msgstr "режим доступу до блокування"
9372
9373 #: misc-utils/lslocks.c:78
9374 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9375 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9376
9377 #: misc-utils/lslocks.c:79
9378 msgid "relative byte offset of the lock"
9379 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9380
9381 #: misc-utils/lslocks.c:80
9382 msgid "ending offset of the lock"
9383 msgstr "зсув кінця блокування"
9384
9385 #: misc-utils/lslocks.c:81
9386 msgid "path of the locked file"
9387 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9388
9389 #: misc-utils/lslocks.c:82
9390 msgid "PID of the process blocking the lock"
9391 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9392
9393 #: misc-utils/lslocks.c:259
9394 msgid "failed to parse ID"
9395 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9396
9397 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9398 msgid "failed to parse pid"
9399 msgstr "не вдалося обробити pid"
9400
9401 #: misc-utils/lslocks.c:284
9402 msgid "(unknown)"
9403 msgstr "(невідомий)"
9404
9405 #: misc-utils/lslocks.c:293
9406 msgid "failed to parse start"
9407 msgstr "не вдалося обробити початок"
9408
9409 #: misc-utils/lslocks.c:300
9410 msgid "failed to parse end"
9411 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9412
9413 #: misc-utils/lslocks.c:504
9414 msgid "List local system locks.\n"
9415 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
9416
9417 #: misc-utils/lslocks.c:508
9418 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9419 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
9420
9421 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9422 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9423 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9424
9425 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9426 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9427 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
9428
9429 #: misc-utils/lslocks.c:511
9430 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9431 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
9432
9433 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9434 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9435 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9436
9437 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9438 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9439 msgid "invalid PID argument"
9440 msgstr "некоректний аргумент PID"
9441
9442 #: misc-utils/mcookie.c:85
9443 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9444 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
9445
9446 #: misc-utils/mcookie.c:88
9447 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9448 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
9449
9450 #: misc-utils/mcookie.c:89
9451 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9452 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
9453
9454 #: misc-utils/mcookie.c:90
9455 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9456 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9457
9458 #: misc-utils/mcookie.c:120
9459 #, c-format
9460 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9461 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9462 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
9463 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
9464 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
9465 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
9466
9467 #: misc-utils/mcookie.c:125
9468 #, c-format
9469 msgid "closing %s failed"
9470 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9471
9472 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9473 #: text-utils/hexdump.c:117
9474 msgid "failed to parse length"
9475 msgstr "не вдалося обробити довжину"
9476
9477 #: misc-utils/mcookie.c:177
9478 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9479 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
9480
9481 #: misc-utils/mcookie.c:185
9482 #, c-format
9483 msgid "Got %d byte from %s\n"
9484 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9485 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9486 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9487 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9488 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9489
9490 #: misc-utils/namei.c:90
9491 #, c-format
9492 msgid "failed to read symlink: %s"
9493 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9494
9495 #: misc-utils/namei.c:283
9496 #, c-format
9497 msgid "%s - No such file or directory\n"
9498 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9499
9500 #: misc-utils/namei.c:333
9501 #, c-format
9502 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9503 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
9504
9505 #: misc-utils/namei.c:336
9506 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9507 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
9508
9509 #: misc-utils/namei.c:339
9510 msgid ""
9511 " -h, --help displays this help text\n"
9512 " -V, --version output version information and exit\n"
9513 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9514 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9515 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9516 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9517 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9518 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9519 msgstr ""
9520 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9521 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9522 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9523 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9524 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
9525 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9526 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9527 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
9528
9529 #: misc-utils/namei.c:408
9530 msgid "pathname argument is missing"
9531 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9532
9533 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9534 msgid "failed to allocate UID cache"
9535 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
9536
9537 #: misc-utils/namei.c:417
9538 msgid "failed to allocate GID cache"
9539 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
9540
9541 #: misc-utils/namei.c:439
9542 #, c-format
9543 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9544 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9545
9546 #: misc-utils/rename.c:67
9547 #, c-format
9548 msgid "%s: not a symbolic link"
9549 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9550
9551 #: misc-utils/rename.c:72
9552 #, c-format
9553 msgid "%s: readlink failed"
9554 msgstr "%s: помилка readlink"
9555
9556 #: misc-utils/rename.c:80
9557 #, c-format
9558 msgid "%s: unlink failed"
9559 msgstr "%s: помилка unlink"
9560
9561 #: misc-utils/rename.c:83
9562 #, c-format
9563 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9564 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9565
9566 #: misc-utils/rename.c:105
9567 #, c-format
9568 msgid "%s: rename to %s failed"
9569 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9570
9571 #: misc-utils/rename.c:118
9572 #, c-format
9573 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9574 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
9575
9576 #: misc-utils/rename.c:122
9577 msgid "Rename files.\n"
9578 msgstr "Перейменувати файли.\n"
9579
9580 #: misc-utils/rename.c:125
9581 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9582 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9583
9584 #: misc-utils/rename.c:126
9585 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9586 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
9587
9588 #: misc-utils/uuidd.c:72
9589 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9590 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
9591
9592 #: misc-utils/uuidd.c:74
9593 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9594 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9595
9596 #: misc-utils/uuidd.c:75
9597 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9598 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9599
9600 #: misc-utils/uuidd.c:76
9601 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9602 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
9603
9604 #: misc-utils/uuidd.c:77
9605 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9606 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
9607
9608 #: misc-utils/uuidd.c:78
9609 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9610 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
9611
9612 #: misc-utils/uuidd.c:79
9613 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9614 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
9615
9616 #: misc-utils/uuidd.c:80
9617 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9618 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
9619
9620 #: misc-utils/uuidd.c:81
9621 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9622 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9623
9624 #: misc-utils/uuidd.c:82
9625 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9626 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
9627
9628 #: misc-utils/uuidd.c:83
9629 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9630 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9631
9632 #: misc-utils/uuidd.c:84
9633 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9634 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
9635
9636 #: misc-utils/uuidd.c:85
9637 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9638 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9639
9640 #: misc-utils/uuidd.c:118
9641 msgid "bad arguments"
9642 msgstr "помилкові параметри"
9643
9644 #: misc-utils/uuidd.c:125
9645 msgid "socket"
9646 msgstr "сокет"
9647
9648 #: misc-utils/uuidd.c:136
9649 msgid "connect"
9650 msgstr "з'єднання"
9651
9652 #: misc-utils/uuidd.c:156
9653 msgid "write"
9654 msgstr "запис"
9655
9656 #: misc-utils/uuidd.c:164
9657 msgid "read count"
9658 msgstr "кількість читань"
9659
9660 #: misc-utils/uuidd.c:170
9661 msgid "bad response length"
9662 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9663
9664 #: misc-utils/uuidd.c:221
9665 #, c-format
9666 msgid "cannot lock %s"
9667 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9668
9669 #: misc-utils/uuidd.c:246
9670 msgid "couldn't create unix stream socket"
9671 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9672
9673 #: misc-utils/uuidd.c:271
9674 #, c-format
9675 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9676 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9677
9678 #: misc-utils/uuidd.c:298
9679 msgid "receiving signal failed"
9680 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
9681
9682 #: misc-utils/uuidd.c:311
9683 msgid "timed out"
9684 msgstr "вийшов час очікування"
9685
9686 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9687 msgid "cannot set up timer"
9688 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
9689
9690 #: misc-utils/uuidd.c:353
9691 #, c-format
9692 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9693 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9694
9695 #: misc-utils/uuidd.c:362
9696 #, c-format
9697 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9698 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9699
9700 #: misc-utils/uuidd.c:372
9701 #, c-format
9702 msgid "could not truncate file: %s"
9703 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9704
9705 #: misc-utils/uuidd.c:386
9706 msgid "sd_listen_fds() failed"
9707 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
9708
9709 #: misc-utils/uuidd.c:389
9710 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9711 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
9712
9713 #: misc-utils/uuidd.c:392
9714 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9715 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
9716
9717 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9718 msgid "poll failed"
9719 msgstr "помилка poll"
9720
9721 #: misc-utils/uuidd.c:425
9722 #, c-format
9723 msgid "timeout [%d sec]\n"
9724 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
9725
9726 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9727 msgid "read failed"
9728 msgstr "помилка читання"
9729
9730 #: misc-utils/uuidd.c:445
9731 #, c-format
9732 msgid "error reading from client, len = %d"
9733 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9734
9735 #: misc-utils/uuidd.c:454
9736 #, c-format
9737 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9738 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9739
9740 #: misc-utils/uuidd.c:457
9741 #, c-format
9742 msgid "operation %d\n"
9743 msgstr "дія %d\n"
9744
9745 #: misc-utils/uuidd.c:473
9746 #, c-format
9747 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9748 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9749
9750 #: misc-utils/uuidd.c:483
9751 #, c-format
9752 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9753 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9754
9755 #: misc-utils/uuidd.c:492
9756 #, c-format
9757 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9758 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9759 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9760 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9761 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9762 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9763
9764 #: misc-utils/uuidd.c:513
9765 #, c-format
9766 msgid "Generated %d UUID:\n"
9767 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9768 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9769 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9770 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9771 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9772
9773 #: misc-utils/uuidd.c:527
9774 #, c-format
9775 msgid "Invalid operation %d\n"
9776 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9777
9778 #: misc-utils/uuidd.c:539
9779 #, c-format
9780 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9781 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9782
9783 #: misc-utils/uuidd.c:600
9784 msgid "failed to parse --uuids"
9785 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9786
9787 #: misc-utils/uuidd.c:617
9788 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9789 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9790
9791 #: misc-utils/uuidd.c:636
9792 msgid "failed to parse --timeout"
9793 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9794
9795 #: misc-utils/uuidd.c:653
9796 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9797 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9798
9799 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9800 #, c-format
9801 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9802 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9803
9804 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9805 msgid "unexpected error"
9806 msgstr "неочікувана помилка"
9807
9808 #: misc-utils/uuidd.c:669
9809 #, c-format
9810 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9811 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9812 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9813 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9814 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9815 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9816
9817 #: misc-utils/uuidd.c:673
9818 #, c-format
9819 msgid "List of UUIDs:\n"
9820 msgstr "Список UUID:\n"
9821
9822 #: misc-utils/uuidd.c:705
9823 #, c-format
9824 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9825 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9826
9827 #: misc-utils/uuidd.c:710
9828 #, c-format
9829 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9830 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9831
9832 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9833 msgid "Create a new UUID value.\n"
9834 msgstr "Створити значення UUID.\n"
9835
9836 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9837 msgid ""
9838 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9839 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9840 " -V, --version output version information and exit\n"
9841 " -h, --help display this help and exit\n"
9842 "\n"
9843 msgstr ""
9844 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9845 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9846 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9847 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9848 "\n"
9849
9850 #: misc-utils/whereis.c:189
9851 #, c-format
9852 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9853 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
9854
9855 #: misc-utils/whereis.c:192
9856 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9857 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
9858
9859 #: misc-utils/whereis.c:195
9860 msgid " -b search only for binaries\n"
9861 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9862
9863 #: misc-utils/whereis.c:196
9864 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9865 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9866
9867 #: misc-utils/whereis.c:197
9868 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9869 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
9870
9871 #: misc-utils/whereis.c:198
9872 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9873 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
9874
9875 #: misc-utils/whereis.c:199
9876 msgid " -s search only for sources\n"
9877 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9878
9879 #: misc-utils/whereis.c:200
9880 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9881 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9882
9883 #: misc-utils/whereis.c:201
9884 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9885 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9886
9887 #: misc-utils/whereis.c:202
9888 msgid " -u search for unusual entries\n"
9889 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9890
9891 #: misc-utils/whereis.c:203
9892 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9893 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9894
9895 #: misc-utils/whereis.c:619
9896 msgid "option -f is missing"
9897 msgstr "не вказано параметра -f"
9898
9899 #: misc-utils/wipefs.c:196
9900 msgid "partition table"
9901 msgstr "таблиця розділів"
9902
9903 #: misc-utils/wipefs.c:269
9904 #, c-format
9905 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9906 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9907
9908 #: misc-utils/wipefs.c:313
9909 #, c-format
9910 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9911 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9912
9913 #: misc-utils/wipefs.c:319
9914 #, c-format
9915 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9916 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9917 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9918 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9919 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9920 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9921
9922 #: misc-utils/wipefs.c:348
9923 #, c-format
9924 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9925 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9926
9927 #: misc-utils/wipefs.c:361
9928 #, c-format
9929 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9930 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9931
9932 #: misc-utils/wipefs.c:385
9933 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9934 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
9935
9936 #: misc-utils/wipefs.c:414
9937 #, c-format
9938 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9939 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
9940
9941 #: misc-utils/wipefs.c:431
9942 #, c-format
9943 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9944 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9945
9946 #: misc-utils/wipefs.c:435
9947 msgid "Use the --force option to force erase."
9948 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9949
9950 #: misc-utils/wipefs.c:459
9951 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9952 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
9953
9954 #: misc-utils/wipefs.c:462
9955 msgid ""
9956 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9957 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9958 " -f, --force force erasure\n"
9959 " -h, --help show this help text\n"
9960 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9961 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9962 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9963 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9964 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9965 " -V, --version output version information and exit\n"
9966 msgstr ""
9967 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9968 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9969 " -f, --force примусове витирання\n"
9970 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9971 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9972 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9973 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9974 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9975 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9976 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9977
9978 #: misc-utils/wipefs.c:533
9979 msgid "invalid offset argument"
9980 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9981
9982 #: misc-utils/wipefs.c:558
9983 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9984 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9985
9986 #: schedutils/chrt.c:135
9987 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9988 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
9989
9990 #: schedutils/chrt.c:137
9991 msgid ""
9992 "Set policy:\n"
9993 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9994 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9995 msgstr ""
9996 "Встановити правила:\n"
9997 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
9998 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
9999
10000 #: schedutils/chrt.c:141
10001 msgid ""
10002 "Get policy:\n"
10003 " chrt [options] -p <pid>\n"
10004 msgstr ""
10005 "Отримати правила:\n"
10006 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10007
10008 #: schedutils/chrt.c:145
10009 msgid "Policy options:\n"
10010 msgstr "Параметри правила:\n"
10011
10012 #: schedutils/chrt.c:146
10013 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10014 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10015
10016 #: schedutils/chrt.c:147
10017 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10018 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10019
10020 #: schedutils/chrt.c:148
10021 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10022 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10023
10024 #: schedutils/chrt.c:149
10025 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10026 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10027
10028 #: schedutils/chrt.c:150
10029 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10030 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10031
10032 #: schedutils/chrt.c:151
10033 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10034 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10035
10036 #: schedutils/chrt.c:154
10037 msgid "Scheduling options:\n"
10038 msgstr "Параметри планування:\n"
10039
10040 #: schedutils/chrt.c:155
10041 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10042 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10043
10044 #: schedutils/chrt.c:156
10045 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10046 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10047
10048 #: schedutils/chrt.c:157
10049 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10050 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10051
10052 #: schedutils/chrt.c:158
10053 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10054 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10055
10056 #: schedutils/chrt.c:161
10057 msgid "Other options:\n"
10058 msgstr "Інші параметри:\n"
10059
10060 #: schedutils/chrt.c:162
10061 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10062 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10063
10064 #: schedutils/chrt.c:163
10065 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10066 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10067
10068 #: schedutils/chrt.c:164
10069 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10070 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10071
10072 #: schedutils/chrt.c:165
10073 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10074 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10075
10076 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10077 #, c-format
10078 msgid "failed to get pid %d's policy"
10079 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10080
10081 #: schedutils/chrt.c:256
10082 #, c-format
10083 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10084 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10085
10086 #: schedutils/chrt.c:266
10087 #, c-format
10088 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10089 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
10090
10091 #: schedutils/chrt.c:268
10092 #, c-format
10093 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10094 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
10095
10096 #: schedutils/chrt.c:275
10097 #, c-format
10098 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10099 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10100
10101 #: schedutils/chrt.c:277
10102 #, c-format
10103 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10104 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10105
10106 #: schedutils/chrt.c:282
10107 #, c-format
10108 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10109 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10110
10111 #: schedutils/chrt.c:285
10112 #, c-format
10113 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10114 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10115
10116 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10117 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10118 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10119
10120 #: schedutils/chrt.c:333
10121 #, c-format
10122 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10123 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
10124
10125 #: schedutils/chrt.c:336
10126 #, c-format
10127 msgid "%s not supported?\n"
10128 msgstr "%s не підтримується?\n"
10129
10130 #: schedutils/chrt.c:399
10131 #, c-format
10132 msgid "failed to set tid %d's policy"
10133 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10134
10135 #: schedutils/chrt.c:404
10136 #, c-format
10137 msgid "failed to set pid %d's policy"
10138 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10139
10140 #: schedutils/chrt.c:486
10141 msgid "invalid runtime argument"
10142 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
10143
10144 #: schedutils/chrt.c:489
10145 msgid "invalid period argument"
10146 msgstr "некоректний аргумент періоду"
10147
10148 #: schedutils/chrt.c:492
10149 msgid "invalid deadline argument"
10150 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
10151
10152 #: schedutils/chrt.c:516
10153 msgid "invalid priority argument"
10154 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10155
10156 #: schedutils/chrt.c:520
10157 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10158 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10159
10160 #: schedutils/chrt.c:525
10161 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10162 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
10163
10164 #: schedutils/chrt.c:540
10165 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10166 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
10167
10168 #: schedutils/chrt.c:547
10169 #, c-format
10170 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10171 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
10172
10173 #: schedutils/ionice.c:76
10174 msgid "ioprio_get failed"
10175 msgstr "помилка ioprio_get"
10176
10177 #: schedutils/ionice.c:85
10178 #, c-format
10179 msgid "%s: prio %lu\n"
10180 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10181
10182 #: schedutils/ionice.c:98
10183 msgid "ioprio_set failed"
10184 msgstr "помилка ioprio_set"
10185
10186 #: schedutils/ionice.c:104
10187 #, c-format
10188 msgid ""
10189 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10190 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10191 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10192 " %1$s [options] <command>\n"
10193 msgstr ""
10194 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
10195 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
10196 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
10197 " %1$s [параметри] <команда>\n"
10198
10199 #: schedutils/ionice.c:110
10200 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10201 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
10202
10203 #: schedutils/ionice.c:113
10204 msgid ""
10205 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10206 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10207 msgstr ""
10208 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
10209 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
10210
10211 #: schedutils/ionice.c:115
10212 msgid ""
10213 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10214 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10215 msgstr ""
10216 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
10217 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
10218
10219 #: schedutils/ionice.c:117
10220 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10221 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
10222
10223 #: schedutils/ionice.c:118
10224 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10225 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
10226
10227 #: schedutils/ionice.c:119
10228 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10229 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
10230
10231 #: schedutils/ionice.c:120
10232 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10233 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
10234
10235 #: schedutils/ionice.c:157
10236 msgid "invalid class data argument"
10237 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10238
10239 #: schedutils/ionice.c:163
10240 msgid "invalid class argument"
10241 msgstr "некоректний аргумент класу"
10242
10243 #: schedutils/ionice.c:168
10244 #, c-format
10245 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10246 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10247
10248 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10249 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10250 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
10251
10252 #: schedutils/ionice.c:185
10253 msgid "invalid PGID argument"
10254 msgstr "некоректний аргумент PGID"
10255
10256 #: schedutils/ionice.c:193
10257 msgid "invalid UID argument"
10258 msgstr "некоректний аргумент UID"
10259
10260 #: schedutils/ionice.c:212
10261 msgid "ignoring given class data for none class"
10262 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10263
10264 #: schedutils/ionice.c:220
10265 msgid "ignoring given class data for idle class"
10266 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10267
10268 #: schedutils/ionice.c:225
10269 #, c-format
10270 msgid "unknown prio class %d"
10271 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10272
10273 #: schedutils/taskset.c:51
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10277 "\n"
10278 msgstr ""
10279 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
10280 "\n"
10281
10282 #: schedutils/taskset.c:55
10283 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10284 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
10285
10286 #: schedutils/taskset.c:59
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "Options:\n"
10290 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10291 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10292 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10293 " -h, --help display this help\n"
10294 " -V, --version output version information\n"
10295 "\n"
10296 msgstr ""
10297 "Параметри:\n"
10298 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
10299 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10300 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10301 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10302 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10303 "\n"
10304
10305 #: schedutils/taskset.c:67
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "The default behavior is to run a new command:\n"
10309 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10310 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10311 " %1$s -p 700\n"
10312 "Or set it:\n"
10313 " %1$s -p 03 700\n"
10314 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10315 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10316 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10317 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10318 msgstr ""
10319 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10320 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10321 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10322 " %1$s -p 700\n"
10323 "Або встановити її:\n"
10324 " %1$s -p 03 700\n"
10325 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
10326 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10327 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10328 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10329
10330 #: schedutils/taskset.c:90
10331 #, c-format
10332 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10333 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10334
10335 #: schedutils/taskset.c:91
10336 #, c-format
10337 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10338 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10339
10340 #: schedutils/taskset.c:94
10341 #, c-format
10342 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10343 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10344
10345 #: schedutils/taskset.c:95
10346 #, c-format
10347 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10348 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10349
10350 #: schedutils/taskset.c:99
10351 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10352 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
10353
10354 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10355 #, c-format
10356 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10357 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10358
10359 #: schedutils/taskset.c:119
10360 #, c-format
10361 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10362 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10363
10364 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10365 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10366 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10367
10368 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10369 msgid "cpuset_alloc failed"
10370 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10371
10372 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10373 #, c-format
10374 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10375 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10376
10377 #: schedutils/taskset.c:218
10378 #, c-format
10379 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10380 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10381
10382 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10383 #, c-format
10384 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10385 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10386
10387 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10388 #, c-format
10389 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10390 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10391
10392 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10393 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10394 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
10395
10396 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10397 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10398 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
10399
10400 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10401 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10402 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
10403
10404 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10405 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10406 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
10407
10408 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10409 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10410 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
10411
10412 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10413 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10414 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
10415
10416 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10417 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10418 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
10419
10420 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10421 #: text-utils/hexdump.c:124
10422 msgid "failed to parse offset"
10423 msgstr "не вдалося обробити зсув"
10424
10425 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10426 msgid "failed to parse step"
10427 msgstr "не вдалося обробити крок"
10428
10429 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10430 msgid "no device specified"
10431 msgstr "не вказано жодного пристрою"
10432
10433 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10434 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10435 msgid "unexpected number of arguments"
10436 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
10437
10438 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10439 #, c-format
10440 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10441 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
10442
10443 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10444 #, c-format
10445 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10446 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
10447
10448 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10449 #, c-format
10450 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10451 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
10452
10453 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10454 #, c-format
10455 msgid "%s: offset is greater than device size"
10456 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
10457
10458 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10459 #, c-format
10460 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10461 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
10462
10463 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10464 #, c-format
10465 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10466 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
10467
10468 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10469 #, c-format
10470 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10471 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
10472
10473 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10474 #, c-format
10475 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10476 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
10477
10478 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10479 #, c-format
10480 msgid "CPU %u does not exist"
10481 msgstr "процесора %u не існує"
10482
10483 #: sys-utils/chcpu.c:92
10484 #, c-format
10485 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10486 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
10487
10488 #: sys-utils/chcpu.c:98
10489 #, c-format
10490 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10491 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
10492
10493 #: sys-utils/chcpu.c:102
10494 #, c-format
10495 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10496 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
10497
10498 #: sys-utils/chcpu.c:110
10499 #, c-format
10500 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10501 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
10502
10503 #: sys-utils/chcpu.c:113
10504 #, c-format
10505 msgid "CPU %u enable failed"
10506 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
10507
10508 #: sys-utils/chcpu.c:116
10509 #, c-format
10510 msgid "CPU %u enabled\n"
10511 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
10512
10513 #: sys-utils/chcpu.c:119
10514 #, c-format
10515 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10516 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
10517
10518 #: sys-utils/chcpu.c:125
10519 #, c-format
10520 msgid "CPU %u disable failed"
10521 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
10522
10523 #: sys-utils/chcpu.c:128
10524 #, c-format
10525 msgid "CPU %u disabled\n"
10526 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
10527
10528 #: sys-utils/chcpu.c:141
10529 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10530 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
10531
10532 #: sys-utils/chcpu.c:143
10533 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10534 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
10535
10536 #: sys-utils/chcpu.c:144
10537 #, c-format
10538 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10539 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
10540
10541 #: sys-utils/chcpu.c:151
10542 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10543 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
10544
10545 #: sys-utils/chcpu.c:155
10546 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10547 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
10548
10549 #: sys-utils/chcpu.c:156
10550 #, c-format
10551 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10552 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
10553
10554 #: sys-utils/chcpu.c:159
10555 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10556 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
10557
10558 #: sys-utils/chcpu.c:160
10559 #, c-format
10560 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10561 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
10562
10563 #: sys-utils/chcpu.c:184
10564 #, c-format
10565 msgid "CPU %u is not configurable"
10566 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
10567
10568 #: sys-utils/chcpu.c:190
10569 #, c-format
10570 msgid "CPU %u is already configured\n"
10571 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
10572
10573 #: sys-utils/chcpu.c:194
10574 #, c-format
10575 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10576 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
10577
10578 #: sys-utils/chcpu.c:199
10579 #, c-format
10580 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10581 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
10582
10583 #: sys-utils/chcpu.c:206
10584 #, c-format
10585 msgid "CPU %u configure failed"
10586 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
10587
10588 #: sys-utils/chcpu.c:209
10589 #, c-format
10590 msgid "CPU %u configured\n"
10591 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
10592
10593 #: sys-utils/chcpu.c:213
10594 #, c-format
10595 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10596 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
10597
10598 #: sys-utils/chcpu.c:216
10599 #, c-format
10600 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10601 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
10602
10603 #: sys-utils/chcpu.c:231
10604 #, c-format
10605 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10606 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
10607
10608 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10609 #, c-format
10610 msgid ""
10611 "\n"
10612 "Usage:\n"
10613 " %s [options]\n"
10614 msgstr ""
10615 "\n"
10616 "Користування:\n"
10617 " %s [параметри]\n"
10618
10619 #: sys-utils/chcpu.c:242
10620 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10621 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
10622
10623 #: sys-utils/chcpu.c:244
10624 msgid ""
10625 "\n"
10626 "Options:\n"
10627 " -h, --help print this help\n"
10628 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10629 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10630 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10631 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10632 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10633 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10634 " -V, --version output version information and exit\n"
10635 msgstr ""
10636 "\n"
10637 "Параметри:\n"
10638 " -h, --help вивести цю довідку\n"
10639 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
10640 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
10641 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
10642 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
10643 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
10644 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
10645 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10646
10647 #: sys-utils/chcpu.c:326
10648 #, c-format
10649 msgid "unsupported argument: %s"
10650 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
10651
10652 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10653 #, c-format
10654 msgid " %s hard|soft\n"
10655 msgstr " %s hard|soft\n"
10656
10657 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10658 #, c-format
10659 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10660 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
10661
10662 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10663 msgid "implicit"
10664 msgstr "неявний"
10665
10666 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10667 #, c-format
10668 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10669 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
10670
10671 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10672 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10673 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
10674
10675 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10676 #, c-format
10677 msgid "unknown argument: %s"
10678 msgstr "невідомий аргумент: %s"
10679
10680 #: sys-utils/dmesg.c:110
10681 msgid "system is unusable"
10682 msgstr "система не придатна до використання"
10683
10684 #: sys-utils/dmesg.c:111
10685 msgid "action must be taken immediately"
10686 msgstr "дію має бути виконано негайно"
10687
10688 #: sys-utils/dmesg.c:112
10689 msgid "critical conditions"
10690 msgstr "критичні умови"
10691
10692 #: sys-utils/dmesg.c:113
10693 msgid "error conditions"
10694 msgstr "умови помилки"
10695
10696 #: sys-utils/dmesg.c:114
10697 msgid "warning conditions"
10698 msgstr "умови попередження"
10699
10700 #: sys-utils/dmesg.c:115
10701 msgid "normal but significant condition"
10702 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
10703
10704 #: sys-utils/dmesg.c:116
10705 msgid "informational"
10706 msgstr "інформаційні"
10707
10708 #: sys-utils/dmesg.c:117
10709 msgid "debug-level messages"
10710 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
10711
10712 #: sys-utils/dmesg.c:131
10713 msgid "kernel messages"
10714 msgstr "повідомлення ядра"
10715
10716 #: sys-utils/dmesg.c:132
10717 msgid "random user-level messages"
10718 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
10719
10720 #: sys-utils/dmesg.c:133
10721 msgid "mail system"
10722 msgstr "поштова система"
10723
10724 #: sys-utils/dmesg.c:134
10725 msgid "system daemons"
10726 msgstr "фонові служби системи"
10727
10728 #: sys-utils/dmesg.c:135
10729 msgid "security/authorization messages"
10730 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10731
10732 #: sys-utils/dmesg.c:136
10733 msgid "messages generated internally by syslogd"
10734 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10735
10736 #: sys-utils/dmesg.c:137
10737 msgid "line printer subsystem"
10738 msgstr "підсистема лінійного друку"
10739
10740 #: sys-utils/dmesg.c:138
10741 msgid "network news subsystem"
10742 msgstr "підсистема новин мережі"
10743
10744 #: sys-utils/dmesg.c:139
10745 msgid "UUCP subsystem"
10746 msgstr "підсистема UUCP"
10747
10748 #: sys-utils/dmesg.c:140
10749 msgid "clock daemon"
10750 msgstr "фонова служба годинника"
10751
10752 #: sys-utils/dmesg.c:141
10753 msgid "security/authorization messages (private)"
10754 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10755
10756 #: sys-utils/dmesg.c:142
10757 msgid "FTP daemon"
10758 msgstr "фонова служба FTP"
10759
10760 #: sys-utils/dmesg.c:267
10761 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10762 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
10763
10764 #: sys-utils/dmesg.c:270
10765 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10766 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10767
10768 #: sys-utils/dmesg.c:271
10769 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10770 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10771
10772 #: sys-utils/dmesg.c:272
10773 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10774 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10775
10776 #: sys-utils/dmesg.c:273
10777 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10778 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10779
10780 #: sys-utils/dmesg.c:274
10781 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10782 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10783
10784 #: sys-utils/dmesg.c:275
10785 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10786 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10787
10788 #: sys-utils/dmesg.c:276
10789 msgid " -H, --human human readable output\n"
10790 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10791
10792 #: sys-utils/dmesg.c:277
10793 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10794 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10795
10796 #: sys-utils/dmesg.c:278
10797 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10798 msgstr ""
10799 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10800 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10801
10802 #: sys-utils/dmesg.c:281
10803 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10804 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10805
10806 #: sys-utils/dmesg.c:282
10807 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10808 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10809
10810 #: sys-utils/dmesg.c:283
10811 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10812 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10813
10814 #: sys-utils/dmesg.c:284
10815 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10816 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10817
10818 #: sys-utils/dmesg.c:285
10819 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10820 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10821
10822 #: sys-utils/dmesg.c:286
10823 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10824 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10825
10826 #: sys-utils/dmesg.c:287
10827 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10828 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10829
10830 #: sys-utils/dmesg.c:288
10831 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10832 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10833
10834 #: sys-utils/dmesg.c:289
10835 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10836 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10837
10838 #: sys-utils/dmesg.c:290
10839 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10840 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10841
10842 #: sys-utils/dmesg.c:291
10843 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10844 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10845
10846 #: sys-utils/dmesg.c:292
10847 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10848 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
10849
10850 #: sys-utils/dmesg.c:293
10851 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10852 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
10853
10854 #: sys-utils/dmesg.c:294
10855 msgid ""
10856 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10857 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10858 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10859 msgstr ""
10860 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10861 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10862 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10863
10864 #: sys-utils/dmesg.c:300
10865 msgid ""
10866 "\n"
10867 "Supported log facilities:\n"
10868 msgstr ""
10869 "\n"
10870 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10871
10872 #: sys-utils/dmesg.c:306
10873 msgid ""
10874 "\n"
10875 "Supported log levels (priorities):\n"
10876 msgstr ""
10877 "\n"
10878 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10879
10880 #: sys-utils/dmesg.c:360
10881 #, c-format
10882 msgid "failed to parse level '%s'"
10883 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10884
10885 #: sys-utils/dmesg.c:362
10886 #, c-format
10887 msgid "unknown level '%s'"
10888 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10889
10890 #: sys-utils/dmesg.c:398
10891 #, c-format
10892 msgid "failed to parse facility '%s'"
10893 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10894
10895 #: sys-utils/dmesg.c:400
10896 #, c-format
10897 msgid "unknown facility '%s'"
10898 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10899
10900 #: sys-utils/dmesg.c:528
10901 #, c-format
10902 msgid "cannot mmap: %s"
10903 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10904
10905 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10906 msgid "invalid buffer size argument"
10907 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10908
10909 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10910 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10911 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10912
10913 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10914 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10915 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10916
10917 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10918 msgid "read kernel buffer failed"
10919 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10920
10921 #: sys-utils/dmesg.c:1461
10922 msgid "klogctl failed"
10923 msgstr "помилка klogctl"
10924
10925 #: sys-utils/eject.c:134
10926 #, c-format
10927 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10928 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10929
10930 #: sys-utils/eject.c:137
10931 msgid "Eject removable media.\n"
10932 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
10933
10934 #: sys-utils/eject.c:140
10935 msgid ""
10936 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10937 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10938 " -d, --default display default device\n"
10939 " -f, --floppy eject floppy\n"
10940 " -F, --force don't care about device type\n"
10941 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10942 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10943 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10944 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10945 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10946 " -q, --tape eject tape\n"
10947 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10948 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10949 " -t, --trayclose close tray\n"
10950 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10951 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10952 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10953 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10954 msgstr ""
10955 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10956 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10957 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10958 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10959 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10960 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10961 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10962 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10963 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10964 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10965 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10966 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10967 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10968 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10969 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10970 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10971 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10972 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10973
10974 #: sys-utils/eject.c:164
10975 msgid ""
10976 "\n"
10977 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10978 msgstr ""
10979 "\n"
10980 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10981
10982 #: sys-utils/eject.c:210
10983 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10984 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10985
10986 #: sys-utils/eject.c:214
10987 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10988 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10989
10990 #: sys-utils/eject.c:326
10991 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10992 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10993
10994 #: sys-utils/eject.c:340
10995 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10996 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
10997
10998 #: sys-utils/eject.c:342
10999 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11000 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
11001
11002 #: sys-utils/eject.c:344
11003 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11004 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11005
11006 #: sys-utils/eject.c:349
11007 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11008 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
11009
11010 #: sys-utils/eject.c:351
11011 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11012 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
11013
11014 #: sys-utils/eject.c:362
11015 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11016 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11017
11018 #: sys-utils/eject.c:366
11019 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11020 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11021
11022 #: sys-utils/eject.c:368
11023 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11024 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
11025
11026 #: sys-utils/eject.c:386
11027 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11028 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11029
11030 #: sys-utils/eject.c:388
11031 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11032 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11033
11034 #: sys-utils/eject.c:405
11035 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11036 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11037
11038 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11039 msgid "CD-ROM eject command failed"
11040 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11041
11042 #: sys-utils/eject.c:436
11043 msgid "no CD-ROM information available"
11044 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11045
11046 #: sys-utils/eject.c:439
11047 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11048 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11049
11050 #: sys-utils/eject.c:482
11051 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11052 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11053
11054 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11055 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11056 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11057
11058 #: sys-utils/eject.c:521
11059 #, c-format
11060 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11061 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11062
11063 #: sys-utils/eject.c:536
11064 #, c-format
11065 msgid "%s: failed to read speed"
11066 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11067
11068 #: sys-utils/eject.c:544
11069 msgid "failed to read speed"
11070 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11071
11072 #: sys-utils/eject.c:588
11073 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11074 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11075
11076 #: sys-utils/eject.c:660
11077 #, c-format
11078 msgid "%s: unmounting"
11079 msgstr "%s: демонтування"
11080
11081 #: sys-utils/eject.c:675
11082 #, c-format
11083 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11084 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11085
11086 #: sys-utils/eject.c:678
11087 msgid "unable to fork"
11088 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11089
11090 #: sys-utils/eject.c:685
11091 #, c-format
11092 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11093 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11094
11095 #: sys-utils/eject.c:688
11096 #, c-format
11097 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11098 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11099
11100 #: sys-utils/eject.c:730
11101 msgid "failed to parse mount table"
11102 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11103
11104 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11105 #, c-format
11106 msgid "%s: mounted on %s"
11107 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11108
11109 #: sys-utils/eject.c:833
11110 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11111 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11112
11113 #: sys-utils/eject.c:835
11114 #, c-format
11115 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11116 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11117
11118 #: sys-utils/eject.c:861
11119 #, c-format
11120 msgid "default device: `%s'"
11121 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11122
11123 #: sys-utils/eject.c:867
11124 #, c-format
11125 msgid "using default device `%s'"
11126 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11127
11128 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11129 #, c-format
11130 msgid "%s: unable to find device"
11131 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11132
11133 #: sys-utils/eject.c:888
11134 #, c-format
11135 msgid "device name is `%s'"
11136 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11137
11138 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11139 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11140 #, c-format
11141 msgid "%s: not mounted"
11142 msgstr "%s: не змонтовано"
11143
11144 #: sys-utils/eject.c:898
11145 #, c-format
11146 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11147 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
11148
11149 #: sys-utils/eject.c:906
11150 #, c-format
11151 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11152 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
11153
11154 #: sys-utils/eject.c:909
11155 #, c-format
11156 msgid "%s: is whole-disk device"
11157 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
11158
11159 #: sys-utils/eject.c:913
11160 #, c-format
11161 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11162 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
11163
11164 #: sys-utils/eject.c:917
11165 #, c-format
11166 msgid "device is `%s'"
11167 msgstr "пристроєм є «%s»"
11168
11169 #: sys-utils/eject.c:918
11170 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11171 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
11172
11173 #: sys-utils/eject.c:932
11174 #, c-format
11175 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11176 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
11177
11178 #: sys-utils/eject.c:934
11179 #, c-format
11180 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11181 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
11182
11183 #: sys-utils/eject.c:942
11184 #, c-format
11185 msgid "%s: closing tray"
11186 msgstr "%s: закриваємо лоток"
11187
11188 #: sys-utils/eject.c:951
11189 #, c-format
11190 msgid "%s: toggling tray"
11191 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
11192
11193 #: sys-utils/eject.c:960
11194 #, c-format
11195 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11196 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
11197
11198 #: sys-utils/eject.c:986
11199 #, c-format
11200 msgid "error: %s: device in use"
11201 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
11202
11203 #: sys-utils/eject.c:992
11204 #, c-format
11205 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11206 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
11207
11208 #: sys-utils/eject.c:1008
11209 #, c-format
11210 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11211 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
11212
11213 #: sys-utils/eject.c:1010
11214 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11215 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
11216
11217 #: sys-utils/eject.c:1015
11218 #, c-format
11219 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11220 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
11221
11222 #: sys-utils/eject.c:1017
11223 msgid "SCSI eject succeeded"
11224 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
11225
11226 #: sys-utils/eject.c:1018
11227 msgid "SCSI eject failed"
11228 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
11229
11230 #: sys-utils/eject.c:1022
11231 #, c-format
11232 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11233 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
11234
11235 #: sys-utils/eject.c:1024
11236 msgid "floppy eject command succeeded"
11237 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
11238
11239 #: sys-utils/eject.c:1025
11240 msgid "floppy eject command failed"
11241 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
11242
11243 #: sys-utils/eject.c:1029
11244 #, c-format
11245 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11246 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
11247
11248 #: sys-utils/eject.c:1031
11249 msgid "tape offline command succeeded"
11250 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
11251
11252 #: sys-utils/eject.c:1032
11253 msgid "tape offline command failed"
11254 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
11255
11256 #: sys-utils/eject.c:1036
11257 msgid "unable to eject"
11258 msgstr "не вдалося від'єднати"
11259
11260 #: sys-utils/fallocate.c:78
11261 #, c-format
11262 msgid " %s [options] <filename>\n"
11263 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
11264
11265 #: sys-utils/fallocate.c:81
11266 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11267 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
11268
11269 #: sys-utils/fallocate.c:84
11270 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11271 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
11272
11273 #: sys-utils/fallocate.c:85
11274 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11275 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
11276
11277 #: sys-utils/fallocate.c:86
11278 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11279 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
11280
11281 #: sys-utils/fallocate.c:87
11282 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11283 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
11284
11285 #: sys-utils/fallocate.c:88
11286 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11287 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
11288
11289 #: sys-utils/fallocate.c:89
11290 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11291 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
11292
11293 #: sys-utils/fallocate.c:90
11294 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11295 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
11296
11297 #: sys-utils/fallocate.c:126
11298 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11299 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
11300
11301 #: sys-utils/fallocate.c:127
11302 msgid "fallocate failed"
11303 msgstr "помилка fallocate"
11304
11305 #: sys-utils/fallocate.c:216
11306 #, c-format
11307 msgid "%s: read failed"
11308 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
11309
11310 #: sys-utils/fallocate.c:262
11311 #, c-format
11312 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11313 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
11314
11315 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11316 msgid "no filename specified"
11317 msgstr "не вказано назви файла"
11318
11319 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11320 msgid "invalid length value specified"
11321 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
11322
11323 #: sys-utils/fallocate.c:362
11324 msgid "no length argument specified"
11325 msgstr "не вказано аргументу довжини"
11326
11327 #: sys-utils/fallocate.c:367
11328 msgid "invalid offset value specified"
11329 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
11330
11331 #: sys-utils/flock.c:53
11332 #, c-format
11333 msgid ""
11334 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11335 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11336 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11337 msgstr ""
11338 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
11339 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
11340 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
11341
11342 #: sys-utils/flock.c:59
11343 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11344 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
11345
11346 #: sys-utils/flock.c:62
11347 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11348 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
11349
11350 #: sys-utils/flock.c:63
11351 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11352 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
11353
11354 #: sys-utils/flock.c:64
11355 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11356 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
11357
11358 #: sys-utils/flock.c:65
11359 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11360 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
11361
11362 #: sys-utils/flock.c:66
11363 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11364 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
11365
11366 #: sys-utils/flock.c:67
11367 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11368 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
11369
11370 #: sys-utils/flock.c:68
11371 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11372 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
11373
11374 #: sys-utils/flock.c:69
11375 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11376 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
11377
11378 #: sys-utils/flock.c:70
11379 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11380 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
11381
11382 #: sys-utils/flock.c:71
11383 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11384 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
11385
11386 #: sys-utils/flock.c:107
11387 #, c-format
11388 msgid "cannot open lock file %s"
11389 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
11390
11391 #: sys-utils/flock.c:197
11392 msgid "invalid timeout value"
11393 msgstr "некоректне значення часу очікування"
11394
11395 #: sys-utils/flock.c:201
11396 msgid "invalid exit code"
11397 msgstr "некоректний код виходу"
11398
11399 #: sys-utils/flock.c:220
11400 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11401 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
11402
11403 #: sys-utils/flock.c:228
11404 #, c-format
11405 msgid "%s requires exactly one command argument"
11406 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
11407
11408 #: sys-utils/flock.c:246
11409 msgid "bad file descriptor"
11410 msgstr "помилковий дескриптор файла"
11411
11412 #: sys-utils/flock.c:249
11413 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11414 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
11415
11416 #: sys-utils/flock.c:273
11417 msgid "failed to get lock"
11418 msgstr "не вдалося заблокувати"
11419
11420 #: sys-utils/flock.c:280
11421 msgid "timeout while waiting to get lock"
11422 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
11423
11424 #: sys-utils/flock.c:321
11425 #, c-format
11426 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11427 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
11428
11429 #: sys-utils/flock.c:332
11430 #, c-format
11431 msgid "%s: executing %s\n"
11432 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
11433
11434 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11435 #, c-format
11436 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11437 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
11438
11439 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11440 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11441 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11442
11443 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11444 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11445 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
11446
11447 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11448 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11449 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
11450
11451 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11452 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11453 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
11454
11455 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11456 #, c-format
11457 msgid "%s: is not a directory"
11458 msgstr "%s: не є каталогом"
11459
11460 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11461 #, c-format
11462 msgid "%s: freeze failed"
11463 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
11464
11465 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11466 #, c-format
11467 msgid "%s: unfreeze failed"
11468 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
11469
11470 #: sys-utils/fstrim.c:82
11471 #, c-format
11472 msgid "%s: not a directory"
11473 msgstr "%s: не є каталогом"
11474
11475 #: sys-utils/fstrim.c:91
11476 #, c-format
11477 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11478 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
11479
11480 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11481 #: sys-utils/fstrim.c:100
11482 #, c-format
11483 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11484 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
11485
11486 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11487 #, c-format
11488 msgid "failed to parse %s"
11489 msgstr "не вдалося обробити %s"
11490
11491 #: sys-utils/fstrim.c:263
11492 #, c-format
11493 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11494 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
11495
11496 #: sys-utils/fstrim.c:266
11497 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11498 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
11499
11500 #: sys-utils/fstrim.c:269
11501 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11502 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
11503
11504 #: sys-utils/fstrim.c:270
11505 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11506 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11507
11508 #: sys-utils/fstrim.c:271
11509 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11510 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11511
11512 #: sys-utils/fstrim.c:272
11513 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11514 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
11515
11516 #: sys-utils/fstrim.c:273
11517 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11518 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
11519
11520 #: sys-utils/fstrim.c:328
11521 msgid "failed to parse minimum extent length"
11522 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
11523
11524 #: sys-utils/fstrim.c:341
11525 msgid "no mountpoint specified"
11526 msgstr "не вказано точки монтування"
11527
11528 #: sys-utils/fstrim.c:355
11529 #, c-format
11530 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11531 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
11532
11533 #: sys-utils/hwclock.c:246
11534 #, c-format
11535 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11536 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
11537
11538 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11539 msgid "UTC"
11540 msgstr "UTC"
11541
11542 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11543 msgid "local"
11544 msgstr "локальний"
11545
11546 #: sys-utils/hwclock.c:318
11547 msgid ""
11548 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11549 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11550 msgstr ""
11551 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
11552 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
11553
11554 #: sys-utils/hwclock.c:327
11555 #, c-format
11556 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11557 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
11558
11559 #: sys-utils/hwclock.c:329
11560 #, c-format
11561 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11562 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
11563
11564 #: sys-utils/hwclock.c:331
11565 #, c-format
11566 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11567 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
11568
11569 #: sys-utils/hwclock.c:358
11570 #, c-format
11571 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11572 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock.c:364
11575 #, c-format
11576 msgid "...synchronization failed\n"
11577 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
11578
11579 #: sys-utils/hwclock.c:366
11580 #, c-format
11581 msgid "...got clock tick\n"
11582 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
11583
11584 #: sys-utils/hwclock.c:422
11585 #, c-format
11586 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11587 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11588
11589 #: sys-utils/hwclock.c:431
11590 #, c-format
11591 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11592 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11593
11594 #: sys-utils/hwclock.c:465
11595 #, c-format
11596 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11597 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11598
11599 #: sys-utils/hwclock.c:493
11600 #, c-format
11601 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11602 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11603
11604 #: sys-utils/hwclock.c:499
11605 #, c-format
11606 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11607 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
11608
11609 #: sys-utils/hwclock.c:603
11610 #, c-format
11611 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11612 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
11613
11614 #: sys-utils/hwclock.c:614
11615 #, c-format
11616 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11617 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
11618
11619 #: sys-utils/hwclock.c:622
11620 #, c-format
11621 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11622 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11623
11624 #: sys-utils/hwclock.c:638
11625 #, c-format
11626 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11627 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11628
11629 #: sys-utils/hwclock.c:666
11630 #, c-format
11631 msgid ""
11632 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11633 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11634 msgstr ""
11635 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11636 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
11637
11638 #: sys-utils/hwclock.c:688
11639 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11640 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
11641
11642 #: sys-utils/hwclock.c:728
11643 msgid "No --date option specified."
11644 msgstr "Не вказано параметра --date."
11645
11646 #: sys-utils/hwclock.c:734
11647 msgid "--date argument too long"
11648 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
11649
11650 #: sys-utils/hwclock.c:741
11651 msgid ""
11652 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11653 "In particular, it contains quotation marks."
11654 msgstr ""
11655 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
11656 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
11657
11658 #: sys-utils/hwclock.c:749
11659 #, c-format
11660 msgid "Issuing date command: %s\n"
11661 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
11662
11663 #: sys-utils/hwclock.c:753
11664 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11665 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
11666
11667 #: sys-utils/hwclock.c:761
11668 #, c-format
11669 msgid "response from date command = %s\n"
11670 msgstr "вивід команди date = %s\n"
11671
11672 #: sys-utils/hwclock.c:763
11673 #, c-format
11674 msgid ""
11675 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11676 "The command was:\n"
11677 " %s\n"
11678 "The response was:\n"
11679 " %s"
11680 msgstr ""
11681 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
11682 "Команда:\n"
11683 " %s\n"
11684 "Результат:\n"
11685 " %s"
11686
11687 #: sys-utils/hwclock.c:774
11688 #, c-format
11689 msgid ""
11690 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11691 "The command was:\n"
11692 " %s\n"
11693 "The response was:\n"
11694 " %s\n"
11695 msgstr ""
11696 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
11697 "Команда:\n"
11698 " %s\n"
11699 "Результат:\n"
11700 " %s\n"
11701
11702 #: sys-utils/hwclock.c:786
11703 #, c-format
11704 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11705 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
11706
11707 #: sys-utils/hwclock.c:824
11708 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11709 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
11710
11711 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11712 #, c-format
11713 msgid "Calling settimeofday:\n"
11714 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
11715
11716 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11717 #, c-format
11718 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11719 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11720
11721 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11722 #, c-format
11723 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11724 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11725
11726 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11727 #, c-format
11728 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11729 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
11730
11731 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11732 msgid "Must be superuser to set system clock."
11733 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
11734
11735 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11736 msgid "settimeofday() failed"
11737 msgstr "помилка у settimeofday()"
11738
11739 #: sys-utils/hwclock.c:905
11740 #, c-format
11741 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11742 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
11743
11744 #: sys-utils/hwclock.c:931
11745 #, c-format
11746 msgid "\tUTC: %s\n"
11747 msgstr "\tUTC: %s\n"
11748
11749 #: sys-utils/hwclock.c:996
11750 #, c-format
11751 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11752 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
11753
11754 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11755 #, c-format
11756 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11757 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
11758
11759 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11760 #, c-format
11761 msgid ""
11762 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11763 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11764 msgstr ""
11765 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11766 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11767
11768 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11769 #, c-format
11770 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11771 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
11772
11773 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11774 #, c-format
11775 msgid ""
11776 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11777 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11778 msgstr ""
11779 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
11780 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
11781
11782 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11783 #, c-format
11784 msgid ""
11785 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11786 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11787 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11788 msgstr ""
11789 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
11790 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
11791 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11792
11793 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11794 #, c-format
11795 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11796 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11797 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11798 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
11799 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11800 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11801
11802 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11803 #, c-format
11804 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11805 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
11806
11807 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11808 #, c-format
11809 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11810 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11811
11812 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11813 #, c-format
11814 msgid ""
11815 "Would have written the following to %s:\n"
11816 "%s"
11817 msgstr ""
11818 "У файл %s було б записано:\n"
11819 "%s"
11820
11821 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11822 #, c-format
11823 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11824 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11825
11826 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11827 #, c-format
11828 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11829 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11830
11831 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11832 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11833 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11834
11835 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11836 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11837 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11838
11839 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11840 #, c-format
11841 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11842 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11843
11844 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11845 #, c-format
11846 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11847 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11848
11849 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11850 #, c-format
11851 msgid "No usable clock interface found.\n"
11852 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11853
11854 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11855 #, c-format
11856 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11857 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11858
11859 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11860 #, c-format
11861 msgid "Unable to set system clock.\n"
11862 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11863
11864 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11865 #, c-format
11866 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11867 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11868
11869 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11870 msgid ""
11871 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11872 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11873 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11874 msgstr ""
11875 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11876 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11877 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11878
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11880 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11881 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11882
11883 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11884 #, c-format
11885 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11886 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11887
11888 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11889 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11890 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11891
11892 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11893 #, c-format
11894 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11895 msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
11896
11897 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11898 #, c-format
11899 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11900 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11901
11902 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11903 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11904 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11905
11906 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11907 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11908 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
11909
11910 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11911 msgid ""
11912 "\n"
11913 "Functions:\n"
11914 msgstr ""
11915 "\n"
11916 "Функції:\n"
11917
11918 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11919 msgid ""
11920 " -h, --help show this help text and exit\n"
11921 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11922 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11923 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11924 msgstr ""
11925 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11926 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11927 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
11928 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11929
11930 #: sys-utils/hwclock.c:1566
11931 msgid ""
11932 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11933 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11934 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11935 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11936 " the clock was last set or adjusted\n"
11937 msgstr ""
11938 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11939 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11940 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11941 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11942 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11943
11944 #: sys-utils/hwclock.c:1571
11945 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11946 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11947
11948 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11949 msgid ""
11950 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11951 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11952 " value given with --epoch\n"
11953 msgstr ""
11954 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11955 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11956 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11957
11958 #: sys-utils/hwclock.c:1577
11959 msgid ""
11960 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11961 " -V, --version display version information and exit\n"
11962 msgstr ""
11963 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11964 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11965
11966 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11967 msgid ""
11968 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11969 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11970 msgstr ""
11971 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11972 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11973
11974 #: sys-utils/hwclock.c:1584
11975 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11976 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11977
11978 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11979 #, c-format
11980 msgid ""
11981 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11982 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11983 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11984 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11985 " hardware clock's epoch value\n"
11986 msgstr ""
11987 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11988 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11989 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11990 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11991 " апаратного годинника\n"
11992
11993 #: sys-utils/hwclock.c:1593
11994 #, c-format
11995 msgid ""
11996 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11997 " --set or --systohc)\n"
11998 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11999 " either --utc or --localtime\n"
12000 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12001 " the default is %1$s\n"
12002 msgstr ""
12003 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
12004 " --set або --systohc)\n"
12005 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
12006 " --utc або --localtime\n"
12007 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12008 " типовим є %1$s\n"
12009
12010 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12011 msgid ""
12012 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12013 " -D, --debug debugging mode\n"
12014 "\n"
12015 msgstr ""
12016 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
12017 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12018 "\n"
12019
12020 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12021 msgid ""
12022 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12023 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12024 "\n"
12025 msgstr ""
12026 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12027 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
12028 "\n"
12029
12030 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12031 msgid "Unable to connect to audit system"
12032 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12033
12034 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12035 msgid "invalid epoch argument"
12036 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12037
12038 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12039 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12040 msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
12041
12042 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12043 #, c-format
12044 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12045 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
12046
12047 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12048 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12049 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12050
12051 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12052 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12053 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
12054
12055 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12056 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12057 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12058
12059 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12060 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12061 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12062
12063 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12064 #, c-format
12065 msgid "booted from MILO\n"
12066 msgstr "система завантажена з MILO\n"
12067
12068 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12069 #, c-format
12070 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12071 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
12072
12073 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12074 #, c-format
12075 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12076 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
12077
12078 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12079 #, c-format
12080 msgid "funky TOY!\n"
12081 msgstr "боязливий TOY!\n"
12082
12083 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12084 #, c-format
12085 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12086 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
12087
12088 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12089 #, c-format
12090 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12091 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12092
12093 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12094 #, c-format
12095 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12096 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
12097
12098 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12099 #, c-format
12100 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12101 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12102
12103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12104 #, c-format
12105 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12106 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
12107
12108 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12109 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12110 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
12111
12112 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12113 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12114 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
12115
12116 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12117 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12118 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
12119
12120 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12121 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12122 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
12123
12124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12125 #, c-format
12126 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12127 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12128
12129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12130 #, c-format
12131 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12132 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12133
12134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12135 msgid "Timed out waiting for time change."
12136 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12137
12138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12139 #, c-format
12140 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12141 msgstr "%s не має функції переривання."
12142
12143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12144 #, c-format
12145 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12146 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12147
12148 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12149 #, c-format
12150 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12151 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12152
12153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12154 #, c-format
12155 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12156 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12157
12158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12159 #, c-format
12160 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12161 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12162
12163 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12164 #, c-format
12165 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12166 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
12167
12168 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12169 #, c-format
12170 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12171 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12172
12173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12174 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12175 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
12176
12177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12178 #, c-format
12179 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12180 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
12181
12182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12183 #, c-format
12184 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12185 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12186
12187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12188 #, c-format
12189 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12190 msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12191
12192 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12193 #, c-format
12194 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12195 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12196
12197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12198 #, c-format
12199 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12200 msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12201
12202 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12203 #, c-format
12204 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12205 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12206
12207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12208 #, c-format
12209 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12210 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12211
12212 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12213 msgid "Create various IPC resources.\n"
12214 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
12215
12216 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12217 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12218 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
12219
12220 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12221 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12222 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12223
12224 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12225 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12226 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12227
12228 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12229 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12230 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12231
12232 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12233 msgid "failed to parse size"
12234 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12235
12236 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12237 msgid "failed to parse elements"
12238 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12239
12240 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12241 msgid "create share memory failed"
12242 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
12243
12244 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12245 #, c-format
12246 msgid "Shared memory id: %d\n"
12247 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
12248
12249 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12250 msgid "create message queue failed"
12251 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12252
12253 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12254 #, c-format
12255 msgid "Message queue id: %d\n"
12256 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12257
12258 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12259 msgid "create semaphore failed"
12260 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12261
12262 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12263 #, c-format
12264 msgid "Semaphore id: %d\n"
12265 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
12266
12267 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 " %1$s [options]\n"
12271 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12272 msgstr ""
12273 " %1$s [параметри]\n"
12274 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
12275
12276 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12277 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12278 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
12279
12280 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12281 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12282 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
12283
12284 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12285 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12286 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
12287
12288 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12289 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12290 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
12291
12292 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12293 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12294 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
12295
12296 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12297 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12298 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
12299
12300 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12301 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12302 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
12303
12304 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12305 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12306 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
12307
12308 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12309 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12310 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12311
12312 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12313 #, c-format
12314 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12315 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
12316
12317 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12318 #, c-format
12319 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12320 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
12321
12322 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12323 #, c-format
12324 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12325 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
12326
12327 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12328 msgid "permission denied for key"
12329 msgstr "доступ заборонено для ключа"
12330
12331 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12332 msgid "permission denied for id"
12333 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
12334
12335 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12336 msgid "invalid key"
12337 msgstr "неправильний ключ"
12338
12339 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12340 msgid "invalid id"
12341 msgstr "неправильний ідентифікатор"
12342
12343 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12344 msgid "already removed key"
12345 msgstr "ключ вже видалено"
12346
12347 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12348 msgid "already removed id"
12349 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
12350
12351 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12352 msgid "key failed"
12353 msgstr "помилка у ключі"
12354
12355 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12356 msgid "id failed"
12357 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
12358
12359 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12360 #, c-format
12361 msgid "invalid id: %s"
12362 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
12363
12364 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12365 #, c-format
12366 msgid "resource(s) deleted\n"
12367 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
12368
12369 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12370 #, c-format
12371 msgid "illegal key (%s)"
12372 msgstr "помилковий ключ (%s)"
12373
12374 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12375 msgid "kernel not configured for shared memory"
12376 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
12377
12378 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12379 msgid "kernel not configured for semaphores"
12380 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
12381
12382 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12383 msgid "kernel not configured for message queues"
12384 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
12385
12386 #: sys-utils/ipcs.c:52
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12390 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12391 msgstr ""
12392 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
12393 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
12394
12395 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12396 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12397 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
12398
12399 #: sys-utils/ipcs.c:59
12400 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12401 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
12402
12403 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12404 msgid "Resource options:\n"
12405 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
12406
12407 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12408 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12409 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
12410
12411 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12412 msgid " -q, --queues message queues\n"
12413 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
12414
12415 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12416 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12417 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
12418
12419 #: sys-utils/ipcs.c:68
12420 msgid " -a, --all all (default)\n"
12421 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
12422
12423 #: sys-utils/ipcs.c:71
12424 msgid "Output options:\n"
12425 msgstr "Параметри виведення:\n"
12426
12427 #: sys-utils/ipcs.c:72
12428 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12429 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
12430
12431 #: sys-utils/ipcs.c:73
12432 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12433 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
12434
12435 #: sys-utils/ipcs.c:74
12436 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12437 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
12438
12439 #: sys-utils/ipcs.c:75
12440 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12441 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
12442
12443 #: sys-utils/ipcs.c:76
12444 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12445 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
12446
12447 #: sys-utils/ipcs.c:77
12448 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12449 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
12450
12451 #: sys-utils/ipcs.c:78
12452 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12453 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
12454
12455 #: sys-utils/ipcs.c:164
12456 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12457 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
12458
12459 #: sys-utils/ipcs.c:203
12460 #, c-format
12461 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12462 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
12463
12464 #: sys-utils/ipcs.c:206
12465 #, c-format
12466 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12467 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
12468
12469 #: sys-utils/ipcs.c:207
12470 #, c-format
12471 msgid "max number of segments = %ju\n"
12472 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
12473
12474 #: sys-utils/ipcs.c:209
12475 msgid "max seg size"
12476 msgstr "макс. розмір сегмента"
12477
12478 #: sys-utils/ipcs.c:211
12479 msgid "max total shared memory"
12480 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
12481
12482 #: sys-utils/ipcs.c:214
12483 msgid "min seg size"
12484 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
12485
12486 #: sys-utils/ipcs.c:226
12487 #, c-format
12488 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12489 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
12490
12491 #: sys-utils/ipcs.c:230
12492 #, c-format
12493 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12494 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
12495
12496 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12497 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12498 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12499 #. *
12500 #. "segments allocated = %d\n"
12501 #. "pages allocated = %ld\n"
12502 #. "pages resident = %ld\n"
12503 #. "pages swapped = %ld\n"
12504 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12505 #.
12506 #: sys-utils/ipcs.c:242
12507 #, c-format
12508 msgid ""
12509 "segments allocated %d\n"
12510 "pages allocated %ld\n"
12511 "pages resident %ld\n"
12512 "pages swapped %ld\n"
12513 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12514 msgstr ""
12515 "отримано сегментів %d\n"
12516 "отримано сторінок %ld\n"
12517 "оперативних сторінок %ld\n"
12518 "сторінок у свопінгу %ld\n"
12519 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
12520
12521 #: sys-utils/ipcs.c:259
12522 #, c-format
12523 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12524 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
12525
12526 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12527 #: sys-utils/ipcs.c:280
12528 msgid "shmid"
12529 msgstr "shmid"
12530
12531 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12532 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12533 msgid "perms"
12534 msgstr "права"
12535
12536 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12537 msgid "cuid"
12538 msgstr "cuid"
12539
12540 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12541 msgid "cgid"
12542 msgstr "cgid"
12543
12544 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12545 msgid "uid"
12546 msgstr "uid"
12547
12548 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12549 msgid "gid"
12550 msgstr "gid"
12551
12552 #: sys-utils/ipcs.c:265
12553 #, c-format
12554 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12555 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
12556
12557 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12558 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12559 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12560 msgid "owner"
12561 msgstr "власник"
12562
12563 #: sys-utils/ipcs.c:267
12564 msgid "attached"
12565 msgstr "приєднано"
12566
12567 #: sys-utils/ipcs.c:267
12568 msgid "detached"
12569 msgstr "від'єднано"
12570
12571 #: sys-utils/ipcs.c:268
12572 msgid "changed"
12573 msgstr "змінено"
12574
12575 #: sys-utils/ipcs.c:272
12576 #, c-format
12577 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12578 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
12579
12580 #: sys-utils/ipcs.c:274
12581 msgid "cpid"
12582 msgstr "cpid"
12583
12584 #: sys-utils/ipcs.c:274
12585 msgid "lpid"
12586 msgstr "lpid"
12587
12588 #: sys-utils/ipcs.c:278
12589 #, c-format
12590 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12591 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
12592
12593 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12594 msgid "key"
12595 msgstr "ключ"
12596
12597 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12598 msgid "size"
12599 msgstr "розмір"
12600
12601 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12602 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12603 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12604 msgid "bytes"
12605 msgstr "байт"
12606
12607 #: sys-utils/ipcs.c:282
12608 msgid "nattch"
12609 msgstr "кільк.підкл"
12610
12611 #: sys-utils/ipcs.c:282
12612 msgid "status"
12613 msgstr "стан"
12614
12615 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12616 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12617 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12618 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12619 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12620 msgid "Not set"
12621 msgstr "Не встан."
12622
12623 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12624 msgid "dest"
12625 msgstr "зруйн"
12626
12627 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12628 msgid "locked"
12629 msgstr "блоковано"
12630
12631 #: sys-utils/ipcs.c:357
12632 #, c-format
12633 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12634 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
12635
12636 #: sys-utils/ipcs.c:360
12637 #, c-format
12638 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12639 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
12640
12641 #: sys-utils/ipcs.c:361
12642 #, c-format
12643 msgid "max number of arrays = %d\n"
12644 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
12645
12646 #: sys-utils/ipcs.c:362
12647 #, c-format
12648 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12649 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
12650
12651 #: sys-utils/ipcs.c:363
12652 #, c-format
12653 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12654 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
12655
12656 #: sys-utils/ipcs.c:364
12657 #, c-format
12658 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12659 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
12660
12661 #: sys-utils/ipcs.c:365
12662 #, c-format
12663 msgid "semaphore max value = %u\n"
12664 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
12665
12666 #: sys-utils/ipcs.c:374
12667 #, c-format
12668 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12669 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
12670
12671 #: sys-utils/ipcs.c:377
12672 #, c-format
12673 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12674 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
12675
12676 #: sys-utils/ipcs.c:378
12677 #, c-format
12678 msgid "used arrays = %d\n"
12679 msgstr "використано масивів = %d\n"
12680
12681 #: sys-utils/ipcs.c:379
12682 #, c-format
12683 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12684 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12685
12686 #: sys-utils/ipcs.c:384
12687 #, c-format
12688 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12689 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
12690
12691 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12692 msgid "semid"
12693 msgstr "semid"
12694
12695 #: sys-utils/ipcs.c:390
12696 #, c-format
12697 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12698 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
12699
12700 #: sys-utils/ipcs.c:392
12701 msgid "last-op"
12702 msgstr "остан-оп"
12703
12704 #: sys-utils/ipcs.c:392
12705 msgid "last-changed"
12706 msgstr "остан-змін"
12707
12708 #: sys-utils/ipcs.c:399
12709 #, c-format
12710 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12711 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
12712
12713 #: sys-utils/ipcs.c:401
12714 msgid "nsems"
12715 msgstr "кільк.сем"
12716
12717 #: sys-utils/ipcs.c:459
12718 #, c-format
12719 msgid "unable to fetch message limits\n"
12720 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
12721
12722 #: sys-utils/ipcs.c:462
12723 #, c-format
12724 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12725 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
12726
12727 #: sys-utils/ipcs.c:463
12728 #, c-format
12729 msgid "max queues system wide = %d\n"
12730 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
12731
12732 #: sys-utils/ipcs.c:465
12733 msgid "max size of message"
12734 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
12735
12736 #: sys-utils/ipcs.c:467
12737 msgid "default max size of queue"
12738 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
12739
12740 #: sys-utils/ipcs.c:474
12741 #, c-format
12742 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12743 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
12744
12745 #: sys-utils/ipcs.c:477
12746 #, c-format
12747 msgid "------ Messages Status --------\n"
12748 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
12749
12750 #: sys-utils/ipcs.c:479
12751 #, c-format
12752 msgid "allocated queues = %d\n"
12753 msgstr "виділено черг = %d\n"
12754
12755 #: sys-utils/ipcs.c:480
12756 #, c-format
12757 msgid "used headers = %d\n"
12758 msgstr "використано заголовків = %d\n"
12759
12760 #: sys-utils/ipcs.c:482
12761 msgid "used space"
12762 msgstr "використане місце"
12763
12764 #: sys-utils/ipcs.c:483
12765 msgid " bytes\n"
12766 msgstr " байтів\n"
12767
12768 #: sys-utils/ipcs.c:487
12769 #, c-format
12770 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12771 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
12772
12773 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12774 #: sys-utils/ipcs.c:507
12775 msgid "msqid"
12776 msgstr "msqid"
12777
12778 #: sys-utils/ipcs.c:493
12779 #, c-format
12780 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12781 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
12782
12783 #: sys-utils/ipcs.c:495
12784 msgid "send"
12785 msgstr "відправлено"
12786
12787 #: sys-utils/ipcs.c:495
12788 msgid "recv"
12789 msgstr "отримано"
12790
12791 #: sys-utils/ipcs.c:495
12792 msgid "change"
12793 msgstr "змінено"
12794
12795 #: sys-utils/ipcs.c:499
12796 #, c-format
12797 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12798 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12799
12800 #: sys-utils/ipcs.c:501
12801 msgid "lspid"
12802 msgstr "lspid"
12803
12804 #: sys-utils/ipcs.c:501
12805 msgid "lrpid"
12806 msgstr "lrpid"
12807
12808 #: sys-utils/ipcs.c:505
12809 #, c-format
12810 msgid "------ Message Queues --------\n"
12811 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12812
12813 #: sys-utils/ipcs.c:508
12814 msgid "used-bytes"
12815 msgstr "використано-байт"
12816
12817 #: sys-utils/ipcs.c:509
12818 msgid "messages"
12819 msgstr "повідомлень"
12820
12821 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12822 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12823 #, c-format
12824 msgid "id %d not found"
12825 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12826
12827 #: sys-utils/ipcs.c:578
12828 #, c-format
12829 msgid ""
12830 "\n"
12831 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12832 msgstr ""
12833 "\n"
12834 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12835
12836 #: sys-utils/ipcs.c:579
12837 #, c-format
12838 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12839 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12840
12841 #: sys-utils/ipcs.c:582
12842 #, c-format
12843 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12844 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12845
12846 #: sys-utils/ipcs.c:584
12847 msgid "size="
12848 msgstr "розмір="
12849
12850 #: sys-utils/ipcs.c:584
12851 msgid "bytes="
12852 msgstr "байти="
12853
12854 #: sys-utils/ipcs.c:586
12855 #, c-format
12856 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12857 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12858
12859 #: sys-utils/ipcs.c:589
12860 #, c-format
12861 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12862 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12863
12864 #: sys-utils/ipcs.c:591
12865 #, c-format
12866 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12867 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12868
12869 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12870 #, c-format
12871 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12872 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12873
12874 #: sys-utils/ipcs.c:608
12875 #, c-format
12876 msgid ""
12877 "\n"
12878 "Message Queue msqid=%d\n"
12879 msgstr ""
12880 "\n"
12881 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12882
12883 #: sys-utils/ipcs.c:609
12884 #, c-format
12885 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12886 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12887
12888 #: sys-utils/ipcs.c:613
12889 msgid "csize="
12890 msgstr "csize="
12891
12892 #: sys-utils/ipcs.c:613
12893 msgid "cbytes="
12894 msgstr "cbytes="
12895
12896 #: sys-utils/ipcs.c:615
12897 msgid "qsize="
12898 msgstr "qsize="
12899
12900 #: sys-utils/ipcs.c:615
12901 msgid "qbytes="
12902 msgstr "qbytes="
12903
12904 #: sys-utils/ipcs.c:620
12905 #, c-format
12906 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12907 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12908
12909 #: sys-utils/ipcs.c:622
12910 #, c-format
12911 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12912 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12913
12914 #: sys-utils/ipcs.c:641
12915 #, c-format
12916 msgid ""
12917 "\n"
12918 "Semaphore Array semid=%d\n"
12919 msgstr ""
12920 "\n"
12921 "Масив семафорів semid=%d\n"
12922
12923 #: sys-utils/ipcs.c:642
12924 #, c-format
12925 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12926 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12927
12928 #: sys-utils/ipcs.c:645
12929 #, c-format
12930 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12931 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12932
12933 #: sys-utils/ipcs.c:647
12934 #, c-format
12935 msgid "nsems = %ju\n"
12936 msgstr "nsems = %ju\n"
12937
12938 #: sys-utils/ipcs.c:648
12939 #, c-format
12940 msgid "otime = %-26.24s\n"
12941 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12942
12943 #: sys-utils/ipcs.c:650
12944 #, c-format
12945 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12946 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12947
12948 #: sys-utils/ipcs.c:653
12949 msgid "semnum"
12950 msgstr "ном.сем"
12951
12952 #: sys-utils/ipcs.c:653
12953 msgid "value"
12954 msgstr "значення"
12955
12956 #: sys-utils/ipcs.c:653
12957 msgid "ncount"
12958 msgstr "ncount"
12959
12960 #: sys-utils/ipcs.c:653
12961 msgid "zcount"
12962 msgstr "zcount"
12963
12964 #: sys-utils/ipcs.c:653
12965 msgid "pid"
12966 msgstr "pid"
12967
12968 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12969 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12970 #, c-format
12971 msgid "%s failed"
12972 msgstr "помилка %s"
12973
12974 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12975 #, c-format
12976 msgid "%s (bytes) = "
12977 msgstr "%s (у байтах) = "
12978
12979 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12980 #, c-format
12981 msgid "%s (kbytes) = "
12982 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12983
12984 #: sys-utils/ldattach.c:180
12985 msgid "invalid iflag"
12986 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12987
12988 #: sys-utils/ldattach.c:196
12989 #, c-format
12990 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12991 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12992
12993 #: sys-utils/ldattach.c:199
12994 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12995 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
12996
12997 #: sys-utils/ldattach.c:202
12998 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12999 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13000
13001 #: sys-utils/ldattach.c:203
13002 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13003 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13004
13005 #: sys-utils/ldattach.c:204
13006 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13007 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
13008
13009 #: sys-utils/ldattach.c:205
13010 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13011 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
13012
13013 #: sys-utils/ldattach.c:206
13014 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13015 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13016
13017 #: sys-utils/ldattach.c:207
13018 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13019 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13020
13021 #: sys-utils/ldattach.c:208
13022 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13023 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13024
13025 #: sys-utils/ldattach.c:209
13026 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13027 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13028
13029 #: sys-utils/ldattach.c:210
13030 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13031 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13032
13033 #: sys-utils/ldattach.c:211
13034 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13035 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13036
13037 #: sys-utils/ldattach.c:212
13038 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13039 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13040
13041 #: sys-utils/ldattach.c:213
13042 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13043 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13044
13045 #: sys-utils/ldattach.c:219
13046 msgid ""
13047 "\n"
13048 "Known <ldisc> names:\n"
13049 msgstr ""
13050 "\n"
13051 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13052
13053 #: sys-utils/ldattach.c:223
13054 msgid ""
13055 "\n"
13056 "Known <iflag> names:\n"
13057 msgstr ""
13058 "\n"
13059 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13060
13061 #: sys-utils/ldattach.c:340
13062 msgid "invalid speed argument"
13063 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13064
13065 #: sys-utils/ldattach.c:343
13066 msgid "invalid pause argument"
13067 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
13068
13069 #: sys-utils/ldattach.c:359
13070 msgid "invalid option"
13071 msgstr "некоректний параметр"
13072
13073 #: sys-utils/ldattach.c:370
13074 msgid "invalid line discipline argument"
13075 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13076
13077 #: sys-utils/ldattach.c:390
13078 #, c-format
13079 msgid "%s is not a serial line"
13080 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13081
13082 #: sys-utils/ldattach.c:397
13083 #, c-format
13084 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13085 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13086
13087 #: sys-utils/ldattach.c:400
13088 #, c-format
13089 msgid "speed %d unsupported"
13090 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13091
13092 #: sys-utils/ldattach.c:449
13093 #, c-format
13094 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13095 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13096
13097 #: sys-utils/ldattach.c:459
13098 #, c-format
13099 msgid "cannot write intro command to %s"
13100 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
13101
13102 #: sys-utils/ldattach.c:469
13103 msgid "cannot set line discipline"
13104 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13105
13106 #: sys-utils/ldattach.c:479
13107 msgid "cannot daemonize"
13108 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13109
13110 #: sys-utils/losetup.c:68
13111 msgid "autoclear flag set"
13112 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13113
13114 #: sys-utils/losetup.c:69
13115 msgid "device backing file"
13116 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13117
13118 #: sys-utils/losetup.c:70
13119 msgid "backing file inode number"
13120 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13121
13122 #: sys-utils/losetup.c:71
13123 msgid "backing file major:minor device number"
13124 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13125
13126 #: sys-utils/losetup.c:72
13127 msgid "loop device name"
13128 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13129
13130 #: sys-utils/losetup.c:73
13131 msgid "offset from the beginning"
13132 msgstr "відступ від початку"
13133
13134 #: sys-utils/losetup.c:74
13135 msgid "partscan flag set"
13136 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13137
13138 #: sys-utils/losetup.c:76
13139 msgid "size limit of the file in bytes"
13140 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13141
13142 #: sys-utils/losetup.c:77
13143 msgid "loop device major:minor number"
13144 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13145
13146 #: sys-utils/losetup.c:78
13147 msgid "access backing file with direct-io"
13148 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
13149
13150 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13151 #, c-format
13152 msgid ", offset %ju"
13153 msgstr ", зсув %ju"
13154
13155 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13156 #, c-format
13157 msgid ", sizelimit %ju"
13158 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13159
13160 #: sys-utils/losetup.c:158
13161 #, c-format
13162 msgid ", encryption %s (type %u)"
13163 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13164
13165 #: sys-utils/losetup.c:199
13166 #, c-format
13167 msgid "%s: detach failed"
13168 msgstr "%s: помилка від'єднання"
13169
13170 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13171 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13172 msgid "failed to initialize output line"
13173 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
13174
13175 #: sys-utils/losetup.c:381
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13179 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13180 msgstr ""
13181 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13182 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13183
13184 #: sys-utils/losetup.c:386
13185 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13186 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
13187
13188 #: sys-utils/losetup.c:389
13189 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13190 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13191
13192 #: sys-utils/losetup.c:390
13193 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13194 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13195
13196 #: sys-utils/losetup.c:391
13197 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13198 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13199
13200 #: sys-utils/losetup.c:392
13201 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13202 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13203
13204 #: sys-utils/losetup.c:393
13205 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13206 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13207
13208 #: sys-utils/losetup.c:394
13209 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13210 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
13211
13212 #: sys-utils/losetup.c:395
13213 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13214 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
13215
13216 #: sys-utils/losetup.c:399
13217 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13218 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13219
13220 #: sys-utils/losetup.c:400
13221 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13222 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13223
13224 #: sys-utils/losetup.c:401
13225 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13226 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13227
13228 #: sys-utils/losetup.c:402
13229 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13230 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
13231
13232 #: sys-utils/losetup.c:403
13233 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13234 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
13235
13236 #: sys-utils/losetup.c:404
13237 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13238 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
13239
13240 #: sys-utils/losetup.c:405
13241 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13242 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13243
13244 #: sys-utils/losetup.c:409
13245 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13246 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
13247
13248 #: sys-utils/losetup.c:410
13249 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13250 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
13251
13252 #: sys-utils/losetup.c:411
13253 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13254 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
13255
13256 #: sys-utils/losetup.c:412
13257 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13258 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
13259
13260 #: sys-utils/losetup.c:413
13261 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13262 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
13263
13264 #: sys-utils/losetup.c:419
13265 msgid ""
13266 "\n"
13267 "Available --list columns:\n"
13268 msgstr ""
13269 "\n"
13270 "Доступні стовпчики для --list:\n"
13271
13272 #: sys-utils/losetup.c:439
13273 #, c-format
13274 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13275 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
13276
13277 #: sys-utils/losetup.c:443
13278 #, c-format
13279 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13280 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
13281
13282 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13283 #, c-format
13284 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13285 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
13286
13287 #: sys-utils/losetup.c:475
13288 #, c-format
13289 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13290 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
13291
13292 #: sys-utils/losetup.c:482
13293 #, c-format
13294 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13295 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
13296
13297 #: sys-utils/losetup.c:488
13298 #, c-format
13299 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13300 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
13301
13302 #: sys-utils/losetup.c:494
13303 msgid "failed to inspect loop devices"
13304 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
13305
13306 #: sys-utils/losetup.c:517
13307 #, c-format
13308 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13309 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
13310
13311 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13312 msgid "cannot find an unused loop device"
13313 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
13314
13315 #: sys-utils/losetup.c:539
13316 #, c-format
13317 msgid "%s: failed to use backing file"
13318 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
13319
13320 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13321 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13322 #, c-format
13323 msgid "%s: failed to use device"
13324 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
13325
13326 #: sys-utils/losetup.c:764
13327 msgid "no loop device specified"
13328 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
13329
13330 #: sys-utils/losetup.c:772
13331 msgid "no file specified"
13332 msgstr "не вказано жодного файла"
13333
13334 #: sys-utils/losetup.c:779
13335 #, c-format
13336 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13337 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
13338
13339 #: sys-utils/losetup.c:784
13340 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13341 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
13342
13343 #: sys-utils/losetup.c:847
13344 #, c-format
13345 msgid "%s: set capacity failed"
13346 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
13347
13348 #: sys-utils/losetup.c:854
13349 #, c-format
13350 msgid "%s: set direct io failed"
13351 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
13352
13353 #: sys-utils/lscpu.c:107
13354 msgid "none"
13355 msgstr "немає"
13356
13357 #: sys-utils/lscpu.c:108
13358 msgid "para"
13359 msgstr "пара"
13360
13361 #: sys-utils/lscpu.c:109
13362 msgid "full"
13363 msgstr "повна"
13364
13365 #: sys-utils/lscpu.c:110
13366 msgid "container"
13367 msgstr "контейнер"
13368
13369 #: sys-utils/lscpu.c:171
13370 msgid "horizontal"
13371 msgstr "горизонтальний"
13372
13373 #: sys-utils/lscpu.c:172
13374 msgid "vertical"
13375 msgstr "вертикальний"
13376
13377 #: sys-utils/lscpu.c:344
13378 msgid "logical CPU number"
13379 msgstr "номер логічного процесора"
13380
13381 #: sys-utils/lscpu.c:345
13382 msgid "logical core number"
13383 msgstr "номер логічного ядра"
13384
13385 #: sys-utils/lscpu.c:346
13386 msgid "logical socket number"
13387 msgstr "номер логічного сокета"
13388
13389 #: sys-utils/lscpu.c:347
13390 msgid "logical NUMA node number"
13391 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
13392
13393 #: sys-utils/lscpu.c:348
13394 msgid "logical book number"
13395 msgstr "номер логічної книги"
13396
13397 #: sys-utils/lscpu.c:349
13398 msgid "logical drawer number"
13399 msgstr "номер логічної шухляди"
13400
13401 #: sys-utils/lscpu.c:350
13402 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13403 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
13404
13405 #: sys-utils/lscpu.c:351
13406 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13407 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
13408
13409 #: sys-utils/lscpu.c:352
13410 msgid "physical address of a CPU"
13411 msgstr "фізична адреса процесора"
13412
13413 #: sys-utils/lscpu.c:353
13414 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13415 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
13416
13417 #: sys-utils/lscpu.c:354
13418 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13419 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
13420
13421 #: sys-utils/lscpu.c:355
13422 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13423 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
13424
13425 #: sys-utils/lscpu.c:356
13426 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13427 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
13428
13429 #: sys-utils/lscpu.c:548
13430 msgid "error: uname failed"
13431 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
13432
13433 #: sys-utils/lscpu.c:629
13434 #, c-format
13435 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13436 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
13437
13438 #: sys-utils/lscpu.c:880
13439 msgid "error: can not set signal handler"
13440 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
13441
13442 #: sys-utils/lscpu.c:885
13443 msgid "error: can not restore signal handler"
13444 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
13445
13446 #: sys-utils/lscpu.c:930
13447 #, c-format
13448 msgid "failed to read from: %s"
13449 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
13450
13451 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13452 msgid "Failed to extract the node number"
13453 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
13454
13455 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13456 msgid "Y"
13457 msgstr "Y"
13458
13459 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13460 msgid "N"
13461 msgstr "N"
13462
13463 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13467 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13468 "# starting from zero.\n"
13469 msgstr ""
13470 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
13471 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
13472 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
13473
13474 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13475 msgid "Architecture:"
13476 msgstr "Архітектура:"
13477
13478 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13479 msgid "CPU op-mode(s):"
13480 msgstr "Режими ЦП:"
13481
13482 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13483 msgid "Byte Order:"
13484 msgstr "Порядок байтів:"
13485
13486 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13487 msgid "CPU(s):"
13488 msgstr "Процесори:"
13489
13490 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13491 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13492 msgstr "Маска робочих ЦП:"
13493
13494 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13495 msgid "On-line CPU(s) list:"
13496 msgstr "Список робочих ЦП:"
13497
13498 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13499 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13500 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
13501
13502 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13503 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13504 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
13505
13506 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13507 msgid "Thread(s) per core:"
13508 msgstr "Потоків на ядро:"
13509
13510 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13511 msgid "Core(s) per socket:"
13512 msgstr "Ядер на сокет:"
13513
13514 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13515 msgid "Socket(s) per book:"
13516 msgstr "Сокетів на книгу:"
13517
13518 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13519 msgid "Book(s) per drawer:"
13520 msgstr "Книг на шухляду"
13521
13522 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13523 msgid "Drawer(s):"
13524 msgstr "Шухляд:"
13525
13526 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13527 msgid "Book(s):"
13528 msgstr "Книги:"
13529
13530 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13531 msgid "Socket(s):"
13532 msgstr "Сокети:"
13533
13534 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13535 msgid "NUMA node(s):"
13536 msgstr "Вузли NUMA:"
13537
13538 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13539 msgid "Vendor ID:"
13540 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
13541
13542 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13543 msgid "Machine type:"
13544 msgstr "Тип архітектури:"
13545
13546 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13547 msgid "CPU family:"
13548 msgstr "Сімейство процесорів:"
13549
13550 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13551 msgid "Model:"
13552 msgstr "Модель:"
13553
13554 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13555 msgid "Model name:"
13556 msgstr "Назва моделі:"
13557
13558 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13559 msgid "Stepping:"
13560 msgstr "Модифікація:"
13561
13562 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13563 msgid "CPU MHz:"
13564 msgstr "Частота у МГц:"
13565
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13567 msgid "CPU dynamic MHz:"
13568 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
13569
13570 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13571 msgid "CPU static MHz:"
13572 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
13573
13574 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13575 msgid "CPU max MHz:"
13576 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
13577
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13579 msgid "CPU min MHz:"
13580 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
13581
13582 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13583 msgid "BogoMIPS:"
13584 msgstr "BogoMIPS:"
13585
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13587 msgid "Virtualization:"
13588 msgstr "Віртуалізація:"
13589
13590 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13591 msgid "Hypervisor:"
13592 msgstr "Гіпервізор:"
13593
13594 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13595 msgid "Hypervisor vendor:"
13596 msgstr "Виробник гіпервізора:"
13597
13598 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13599 msgid "Virtualization type:"
13600 msgstr "Тип віртуалізації:"
13601
13602 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13603 msgid "Dispatching mode:"
13604 msgstr "Режим розподілу:"
13605
13606 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13607 #, c-format
13608 msgid "%s cache:"
13609 msgstr "Кеш %s:"
13610
13611 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13612 #, c-format
13613 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13614 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
13615
13616 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13617 msgid "Flags:"
13618 msgstr "Прапорці:"
13619
13620 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13621 msgid "Physical sockets:"
13622 msgstr "Фізичні сокети:"
13623
13624 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13625 msgid "Physical chips:"
13626 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
13627
13628 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13629 msgid "Physical cores/chip:"
13630 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
13631
13632 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13633 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13634 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
13635
13636 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13637 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13638 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
13639
13640 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13641 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13642 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
13643
13644 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13645 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13646 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
13647
13648 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13649 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13650 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
13651
13652 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13653 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13654 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
13655
13656 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13657 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13658 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
13659
13660 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13661 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13662 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
13663
13664 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13665 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13666 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
13667
13668 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13669 #, c-format
13670 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13671 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
13672
13673 #: sys-utils/lsipc.c:149
13674 msgid "Resource key"
13675 msgstr "Ключ ресурсу"
13676
13677 #: sys-utils/lsipc.c:149
13678 msgid "Key"
13679 msgstr "Ключ"
13680
13681 #: sys-utils/lsipc.c:150
13682 msgid "Resource ID"
13683 msgstr "Ід. ресурсу"
13684
13685 #: sys-utils/lsipc.c:150
13686 msgid "ID"
13687 msgstr "Ід."
13688
13689 #: sys-utils/lsipc.c:151
13690 msgid "Owner's username or UID"
13691 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
13692
13693 #: sys-utils/lsipc.c:151
13694 msgid "Owner"
13695 msgstr "Власник"
13696
13697 #: sys-utils/lsipc.c:152
13698 msgid "Permissions"
13699 msgstr "Права доступу"
13700
13701 #: sys-utils/lsipc.c:153
13702 msgid "Creator UID"
13703 msgstr "UID творця"
13704
13705 #: sys-utils/lsipc.c:154
13706 msgid "Creator user"
13707 msgstr "Користувач-творець"
13708
13709 #: sys-utils/lsipc.c:155
13710 msgid "Creator GID"
13711 msgstr "GID творця"
13712
13713 #: sys-utils/lsipc.c:156
13714 msgid "Creator group"
13715 msgstr "Група творця"
13716
13717 #: sys-utils/lsipc.c:157
13718 msgid "User ID"
13719 msgstr "Ід. користувача"
13720
13721 #: sys-utils/lsipc.c:157
13722 msgid "UID"
13723 msgstr "UID"
13724
13725 #: sys-utils/lsipc.c:158
13726 msgid "User name"
13727 msgstr "Ім'я користувача"
13728
13729 #: sys-utils/lsipc.c:159
13730 msgid "Group ID"
13731 msgstr "Код групи"
13732
13733 #: sys-utils/lsipc.c:159
13734 msgid "GID"
13735 msgstr "GID"
13736
13737 #: sys-utils/lsipc.c:160
13738 msgid "Group name"
13739 msgstr "Назва групи"
13740
13741 #: sys-utils/lsipc.c:161
13742 msgid "Time of the last change"
13743 msgstr "Час внесення останніх змін"
13744
13745 #: sys-utils/lsipc.c:161
13746 msgid "Last change"
13747 msgstr "Ост. зміни"
13748
13749 #: sys-utils/lsipc.c:164
13750 msgid "Bytes used"
13751 msgstr "Байтів використано"
13752
13753 #: sys-utils/lsipc.c:165
13754 msgid "Number of messages"
13755 msgstr "Кількість повідомлень"
13756
13757 #: sys-utils/lsipc.c:165
13758 msgid "Messages"
13759 msgstr "Повідомлення"
13760
13761 #: sys-utils/lsipc.c:166
13762 msgid "Time of last msg sent"
13763 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
13764
13765 #: sys-utils/lsipc.c:166
13766 msgid "Msg sent"
13767 msgstr "Надсилання"
13768
13769 #: sys-utils/lsipc.c:167
13770 msgid "Time of last msg received"
13771 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
13772
13773 #: sys-utils/lsipc.c:167
13774 msgid "Msg received"
13775 msgstr "Отримано"
13776
13777 #: sys-utils/lsipc.c:168
13778 msgid "PID of the last msg sender"
13779 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
13780
13781 #: sys-utils/lsipc.c:168
13782 msgid "Msg sender"
13783 msgstr "Відправник"
13784
13785 #: sys-utils/lsipc.c:169
13786 msgid "PID of the last msg receiver"
13787 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
13788
13789 #: sys-utils/lsipc.c:169
13790 msgid "Msg receiver"
13791 msgstr "Отримувач"
13792
13793 #: sys-utils/lsipc.c:172
13794 msgid "Segment size"
13795 msgstr "Розмір сегмента"
13796
13797 #: sys-utils/lsipc.c:173
13798 msgid "Number of attached processes"
13799 msgstr "Кількість долучених процесів"
13800
13801 #: sys-utils/lsipc.c:173
13802 msgid "Attached processes"
13803 msgstr "Долучені процеси"
13804
13805 #: sys-utils/lsipc.c:174
13806 msgid "Status"
13807 msgstr "Стан"
13808
13809 #: sys-utils/lsipc.c:175
13810 msgid "Attach time"
13811 msgstr "Час долучення"
13812
13813 #: sys-utils/lsipc.c:176
13814 msgid "Detach time"
13815 msgstr "Час від’єднання"
13816
13817 #: sys-utils/lsipc.c:177
13818 msgid "Creator command line"
13819 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
13820
13821 #: sys-utils/lsipc.c:177
13822 msgid "Creator command"
13823 msgstr "Команда процесу-творця"
13824
13825 #: sys-utils/lsipc.c:178
13826 msgid "PID of the creator"
13827 msgstr "PID процесу-творця"
13828
13829 #: sys-utils/lsipc.c:178
13830 msgid "Creator PID"
13831 msgstr "PID творця"
13832
13833 #: sys-utils/lsipc.c:179
13834 msgid "PID of last user"
13835 msgstr "PID останнього користувача"
13836
13837 #: sys-utils/lsipc.c:179
13838 msgid "Last user PID"
13839 msgstr "PID останнього корист."
13840
13841 #: sys-utils/lsipc.c:182
13842 msgid "Number of semaphores"
13843 msgstr "Кількість семафорів"
13844
13845 #: sys-utils/lsipc.c:182
13846 msgid "Semaphores"
13847 msgstr "Семафорів"
13848
13849 #: sys-utils/lsipc.c:183
13850 msgid "Time of the last operation"
13851 msgstr "Час останньої дії"
13852
13853 #: sys-utils/lsipc.c:183
13854 msgid "Last operation"
13855 msgstr "Остання дія"
13856
13857 #: sys-utils/lsipc.c:186
13858 msgid "Resource name"
13859 msgstr "Назва ресурсу"
13860
13861 #: sys-utils/lsipc.c:186
13862 msgid "Resource"
13863 msgstr "Ресурс"
13864
13865 #: sys-utils/lsipc.c:187
13866 msgid "Resource description"
13867 msgstr "Опис ресурсу"
13868
13869 #: sys-utils/lsipc.c:187
13870 msgid "Description"
13871 msgstr "Опис"
13872
13873 #: sys-utils/lsipc.c:188
13874 msgid "Currently used"
13875 msgstr "Зараз використовується"
13876
13877 #: sys-utils/lsipc.c:188
13878 msgid "Used"
13879 msgstr "Використано"
13880
13881 #: sys-utils/lsipc.c:189
13882 msgid "Currently use percentage"
13883 msgstr "Поточний відсоток використання"
13884
13885 #: sys-utils/lsipc.c:189
13886 msgid "Use"
13887 msgstr "Використання"
13888
13889 #: sys-utils/lsipc.c:190
13890 msgid "System-wide limit"
13891 msgstr "Загальносистемне обмеження"
13892
13893 #: sys-utils/lsipc.c:190
13894 msgid "Limit"
13895 msgstr "Обмеження"
13896
13897 #: sys-utils/lsipc.c:225
13898 #, c-format
13899 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13900 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
13901
13902 #: sys-utils/lsipc.c:287
13903 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13904 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
13905
13906 #: sys-utils/lsipc.c:288
13907 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13908 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13909
13910 #: sys-utils/lsipc.c:294
13911 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13912 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
13913
13914 #: sys-utils/lsipc.c:295
13915 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13916 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13917
13918 #: sys-utils/lsipc.c:297
13919 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13920 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
13921
13922 #: sys-utils/lsipc.c:299
13923 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13924 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
13925
13926 #: sys-utils/lsipc.c:301
13927 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13928 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
13929
13930 #: sys-utils/lsipc.c:303
13931 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13932 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13933
13934 #: sys-utils/lsipc.c:309
13935 #, c-format
13936 msgid ""
13937 "\n"
13938 "Generic columns:\n"
13939 msgstr ""
13940 "\n"
13941 "Загальні стовпчики:\n"
13942
13943 #: sys-utils/lsipc.c:313
13944 #, c-format
13945 msgid ""
13946 "\n"
13947 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13948 msgstr ""
13949 "\n"
13950 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
13951
13952 #: sys-utils/lsipc.c:317
13953 #, c-format
13954 msgid ""
13955 "\n"
13956 "Message-queue columns (--queues):\n"
13957 msgstr ""
13958 "\n"
13959 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
13960
13961 #: sys-utils/lsipc.c:321
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 "\n"
13965 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13966 msgstr ""
13967 "\n"
13968 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
13969
13970 #: sys-utils/lsipc.c:325
13971 #, c-format
13972 msgid ""
13973 "\n"
13974 "Summary columns (--global):\n"
13975 msgstr ""
13976 "\n"
13977 "Стовпчики резюме (--global):\n"
13978
13979 #: sys-utils/lsipc.c:413
13980 #, c-format
13981 msgid ""
13982 "Elements:\n"
13983 "\n"
13984 msgstr ""
13985 "Елементи:\n"
13986 "\n"
13987
13988 #: sys-utils/lsipc.c:705
13989 msgid "Number of semaphore identifiers"
13990 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
13991
13992 #: sys-utils/lsipc.c:706
13993 msgid "Total number of semaphores"
13994 msgstr "Загальна кількість семафорів"
13995
13996 #: sys-utils/lsipc.c:707
13997 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13998 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
13999
14000 #: sys-utils/lsipc.c:708
14001 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14002 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14003
14004 #: sys-utils/lsipc.c:709
14005 msgid "Semaphore max value"
14006 msgstr "Максимальне значення семафора"
14007
14008 #: sys-utils/lsipc.c:863
14009 msgid "Number of message queues"
14010 msgstr "Кількість черг повідомлень"
14011
14012 #: sys-utils/lsipc.c:864
14013 msgid "Max size of message (bytes)"
14014 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
14015
14016 #: sys-utils/lsipc.c:865
14017 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14018 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
14019
14020 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14021 msgid "hugetlb"
14022 msgstr "hugetlb"
14023
14024 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14025 msgid "noreserve"
14026 msgstr "noreserve"
14027
14028 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14029 msgid "Shared memory segments"
14030 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
14031
14032 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14033 msgid "Shared memory pages"
14034 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
14035
14036 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14037 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14038 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14039
14040 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14041 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14042 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14043
14044 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14045 msgid "failed to parse IPC identifier"
14046 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
14047
14048 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14049 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14050 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
14051
14052 #: sys-utils/lsns.c:83
14053 msgid "namespace identifier (inode number)"
14054 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
14055
14056 #: sys-utils/lsns.c:84
14057 msgid "kind of namespace"
14058 msgstr "тип простору назв"
14059
14060 #: sys-utils/lsns.c:85
14061 msgid "path to the namespace"
14062 msgstr "шлях до простору назв"
14063
14064 #: sys-utils/lsns.c:86
14065 msgid "number of processes in the namespace"
14066 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
14067
14068 #: sys-utils/lsns.c:87
14069 msgid "lowest PID in the namespace"
14070 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
14071
14072 #: sys-utils/lsns.c:88
14073 msgid "PPID of the PID"
14074 msgstr "PPID PID"
14075
14076 #: sys-utils/lsns.c:89
14077 msgid "command line of the PID"
14078 msgstr "командний рядок PID"
14079
14080 #: sys-utils/lsns.c:90
14081 msgid "UID of the PID"
14082 msgstr "UID PID"
14083
14084 #: sys-utils/lsns.c:91
14085 msgid "username of the PID"
14086 msgstr "ім’я користувача PID"
14087
14088 #: sys-utils/lsns.c:591
14089 #, c-format
14090 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14091 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
14092
14093 #: sys-utils/lsns.c:594
14094 msgid "List system namespaces.\n"
14095 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
14096
14097 #: sys-utils/lsns.c:601
14098 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14099 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
14100
14101 #: sys-utils/lsns.c:604
14102 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14103 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14104
14105 #: sys-utils/lsns.c:694
14106 #, c-format
14107 msgid "unknown namespace type: %s"
14108 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
14109
14110 #: sys-utils/lsns.c:713
14111 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14112 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
14113
14114 #: sys-utils/lsns.c:714
14115 msgid "invalid namespace argument"
14116 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
14117
14118 #: sys-utils/lsns.c:752
14119 #, c-format
14120 msgid "not found namespace: %ju"
14121 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
14122
14123 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14124 #, c-format
14125 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14126 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14127
14128 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14129 #, c-format
14130 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14131 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14132
14133 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14134 #, c-format
14135 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14136 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14137
14138 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14139 msgid "only root can do that"
14140 msgstr "це може робити лише користувач root"
14141
14142 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14143 #, c-format
14144 msgid "%s from %s (libmount %s"
14145 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14146
14147 #: sys-utils/mount.c:130
14148 msgid "failed to read mtab"
14149 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14150
14151 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14152 #, c-format
14153 msgid "%-25s: ignored\n"
14154 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14155
14156 #: sys-utils/mount.c:193
14157 #, c-format
14158 msgid "%-25s: already mounted\n"
14159 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14160
14161 #: sys-utils/mount.c:249
14162 #, c-format
14163 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14164 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14165
14166 #: sys-utils/mount.c:251
14167 #, c-format
14168 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14169 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
14170
14171 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14172 #, c-format
14173 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14174 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
14175
14176 #: sys-utils/mount.c:256
14177 #, c-format
14178 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14179 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
14180
14181 #: sys-utils/mount.c:310
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14185 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14186 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14187 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14188 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14189 msgstr ""
14190 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
14191 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
14192 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
14193 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
14194 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
14195 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
14196 " mount(8).\n"
14197
14198 #: sys-utils/mount.c:378
14199 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14200 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
14201
14202 #: sys-utils/mount.c:400
14203 #, c-format
14204 msgid "only root can mount %s on %s"
14205 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
14206
14207 #: sys-utils/mount.c:403
14208 #, c-format
14209 msgid "%s is already mounted"
14210 msgstr "%s вже змонтовано"
14211
14212 #: sys-utils/mount.c:407
14213 #, c-format
14214 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14215 msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
14216
14217 #: sys-utils/mount.c:416
14218 #, c-format
14219 msgid "can't find %s in %s"
14220 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
14221
14222 #: sys-utils/mount.c:423
14223 #, c-format
14224 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14225 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
14226
14227 #: sys-utils/mount.c:426
14228 #, c-format
14229 msgid "can't find mount source %s in %s"
14230 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
14231
14232 #: sys-utils/mount.c:430
14233 #, c-format
14234 msgid ""
14235 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14236 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14237 " use wipefs(8) to clean up the device."
14238 msgstr ""
14239 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
14240 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
14241 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
14242
14243 #: sys-utils/mount.c:436
14244 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14245 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
14246
14247 #: sys-utils/mount.c:439
14248 msgid "you must specify the filesystem type"
14249 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
14250
14251 #: sys-utils/mount.c:445
14252 #, c-format
14253 msgid "can't find %s"
14254 msgstr "не вдалося знайти %s"
14255
14256 #: sys-utils/mount.c:447
14257 msgid "mount source not defined"
14258 msgstr "джерело монтування не визначено"
14259
14260 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14261 msgid "failed to parse mount options"
14262 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
14263
14264 #: sys-utils/mount.c:456
14265 #, c-format
14266 msgid "%s: failed to setup loop device"
14267 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
14268
14269 #: sys-utils/mount.c:462
14270 #, c-format
14271 msgid "%s: mount failed"
14272 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
14273
14274 #: sys-utils/mount.c:472
14275 #, c-format
14276 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14277 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
14278
14279 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14280 #, c-format
14281 msgid "mount point %s is not a directory"
14282 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
14283
14284 #: sys-utils/mount.c:493
14285 msgid "must be superuser to use mount"
14286 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
14287
14288 #: sys-utils/mount.c:501
14289 #, c-format
14290 msgid "%s is busy"
14291 msgstr "%s зайнято"
14292
14293 #: sys-utils/mount.c:505
14294 #, c-format
14295 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14296 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
14297
14298 #: sys-utils/mount.c:517
14299 #, c-format
14300 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14301 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
14302
14303 #: sys-utils/mount.c:525
14304 #, c-format
14305 msgid "mount point %s does not exist"
14306 msgstr "точки монтування %s не існує"
14307
14308 #: sys-utils/mount.c:527
14309 #, c-format
14310 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14311 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
14312
14313 #: sys-utils/mount.c:532
14314 #, c-format
14315 msgid "special device %s does not exist"
14316 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
14317
14318 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14319 #: sys-utils/mount.c:555
14320 msgid "mount(2) failed"
14321 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
14322
14323 #: sys-utils/mount.c:551
14324 #, c-format
14325 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14326 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
14327
14328 #: sys-utils/mount.c:561
14329 #, c-format
14330 msgid "%s not mounted or bad option"
14331 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
14332
14333 #: sys-utils/mount.c:563
14334 #, c-format
14335 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14336 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
14337
14338 #: sys-utils/mount.c:565
14339 msgid ""
14340 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14341 " mount is unsupported."
14342 msgstr ""
14343 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
14344 " спільного монтування не підтримується."
14345
14346 #: sys-utils/mount.c:568
14347 #, c-format
14348 msgid ""
14349 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14350 " missing codepage or helper program, or other error"
14351 msgstr ""
14352 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
14353 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
14354
14355 #: sys-utils/mount.c:574
14356 #, c-format
14357 msgid ""
14358 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14359 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14360 msgstr ""
14361 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
14362 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
14363
14364 #: sys-utils/mount.c:577
14365 #, c-format
14366 msgid ""
14367 "\n"
14368 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14369 " dmesg | tail or so.\n"
14370 msgstr ""
14371 "\n"
14372 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
14373 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
14374
14375 #: sys-utils/mount.c:583
14376 msgid "mount table full"
14377 msgstr "таблиця монтування переповнена"
14378
14379 #: sys-utils/mount.c:587
14380 #, c-format
14381 msgid "%s: can't read superblock"
14382 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
14383
14384 #: sys-utils/mount.c:592
14385 #, c-format
14386 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14387 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
14388
14389 #: sys-utils/mount.c:594
14390 msgid "unknown filesystem type"
14391 msgstr "невідомий тип файлової системи"
14392
14393 #: sys-utils/mount.c:602
14394 #, c-format
14395 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14396 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
14397
14398 #: sys-utils/mount.c:604
14399 #, c-format
14400 msgid ""
14401 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14402 " (maybe `modprobe driver'?)"
14403 msgstr ""
14404 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
14405 " (забули «modprobe драйвер»?)"
14406
14407 #: sys-utils/mount.c:607
14408 #, c-format
14409 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14410 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
14411
14412 #: sys-utils/mount.c:609
14413 #, c-format
14414 msgid " %s is not a block device"
14415 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
14416
14417 #: sys-utils/mount.c:616
14418 #, c-format
14419 msgid "%s is not a valid block device"
14420 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
14421
14422 #: sys-utils/mount.c:622
14423 #, c-format
14424 msgid "cannot mount %s read-only"
14425 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
14426
14427 #: sys-utils/mount.c:625
14428 #, c-format
14429 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14430 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
14431
14432 #: sys-utils/mount.c:628
14433 #, c-format
14434 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14435 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14438 #, c-format
14439 msgid "mount %s on %s failed"
14440 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
14441
14442 #: sys-utils/mount.c:634
14443 #, c-format
14444 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14445 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
14446
14447 #: sys-utils/mount.c:650
14448 #, c-format
14449 msgid "no medium found on %s"
14450 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
14451
14452 #: sys-utils/mount.c:678
14453 #, c-format
14454 msgid "%s: failed to parse"
14455 msgstr "%s: не вдалося обробити"
14456
14457 #: sys-utils/mount.c:717
14458 #, c-format
14459 msgid "unsupported option format: %s"
14460 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
14461
14462 #: sys-utils/mount.c:719
14463 #, c-format
14464 msgid "failed to append option '%s'"
14465 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
14466
14467 #: sys-utils/mount.c:736
14468 #, c-format
14469 msgid ""
14470 " %1$s [-lhV]\n"
14471 " %1$s -a [options]\n"
14472 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14473 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14474 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14475 msgstr ""
14476 " %1$s [-lhV]\n"
14477 " %1$s -a [параметри]\n"
14478 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
14479 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
14480 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
14481
14482 #: sys-utils/mount.c:744
14483 msgid "Mount a filesystem.\n"
14484 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
14485
14486 #: sys-utils/mount.c:748
14487 #, c-format
14488 msgid ""
14489 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14490 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14491 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14492 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14493 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14494 msgstr ""
14495 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
14496 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14497 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
14498 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
14499 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
14500
14501 #: sys-utils/mount.c:754
14502 #, c-format
14503 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14504 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
14505
14506 #: sys-utils/mount.c:756
14507 #, c-format
14508 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14509 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
14510
14511 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14512 #, c-format
14513 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14514 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
14515
14516 #: sys-utils/mount.c:760
14517 #, c-format
14518 msgid ""
14519 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14520 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14521 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14522 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14523 msgstr ""
14524 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
14525 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
14526 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
14527 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14528
14529 #: sys-utils/mount.c:765
14530 #, c-format
14531 msgid ""
14532 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14533 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14534 msgstr ""
14535 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
14536 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
14537
14538 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14539 #, c-format
14540 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14541 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
14542
14543 #: sys-utils/mount.c:770
14544 #, c-format
14545 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14546 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
14547
14548 #: sys-utils/mount.c:777
14549 #, c-format
14550 msgid ""
14551 "\n"
14552 "Source:\n"
14553 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14554 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14555 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14556 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14557 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14558 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14559 msgstr ""
14560 "\n"
14561 "Джерело:\n"
14562 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
14563 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
14564 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
14565 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
14566 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
14567 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
14568
14569 #: sys-utils/mount.c:786
14570 #, c-format
14571 msgid ""
14572 " <device> specifies device by path\n"
14573 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14574 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14575 msgstr ""
14576 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
14577 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
14578 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
14579
14580 #: sys-utils/mount.c:791
14581 #, c-format
14582 msgid ""
14583 "\n"
14584 "Operations:\n"
14585 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14586 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14587 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14588 msgstr ""
14589 "\n"
14590 "Дії:\n"
14591 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
14592 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
14593 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
14594
14595 #: sys-utils/mount.c:796
14596 #, c-format
14597 msgid ""
14598 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14599 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14600 " --make-private mark a subtree as private\n"
14601 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14602 msgstr ""
14603 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
14604 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
14605 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
14606 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
14607
14608 #: sys-utils/mount.c:801
14609 #, c-format
14610 msgid ""
14611 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14612 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14613 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14614 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14615 msgstr ""
14616 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14617 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14618 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14619 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
14620
14621 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14622 msgid "libmount context allocation failed"
14623 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14624
14625 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14626 msgid "failed to set options pattern"
14627 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14628
14629 #: sys-utils/mount.c:1097
14630 msgid "source specified more than once"
14631 msgstr "джерело вказано декілька разів"
14632
14633 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14634 #, c-format
14635 msgid ""
14636 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14637 " %1$s -x /dev/device\n"
14638 msgstr ""
14639 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14640 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14641
14642 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14643 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14644 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
14645
14646 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14647 msgid ""
14648 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14649 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14650 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14651 msgstr ""
14652 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14653 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
14654 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
14655
14656 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14657 #, c-format
14658 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14659 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14660
14661 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14662 #, c-format
14663 msgid "%s is a mountpoint\n"
14664 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14665
14666 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14667 #, c-format
14668 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14669 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
14670
14671 #: sys-utils/nsenter.c:76
14672 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14673 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
14674
14675 #: sys-utils/nsenter.c:79
14676 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14677 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
14678
14679 #: sys-utils/nsenter.c:80
14680 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14681 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
14682
14683 #: sys-utils/nsenter.c:81
14684 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14685 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
14686
14687 #: sys-utils/nsenter.c:82
14688 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14689 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
14690
14691 #: sys-utils/nsenter.c:83
14692 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14693 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
14694
14695 #: sys-utils/nsenter.c:84
14696 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14697 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
14698
14699 #: sys-utils/nsenter.c:85
14700 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14701 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
14702
14703 #: sys-utils/nsenter.c:86
14704 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14705 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
14706
14707 #: sys-utils/nsenter.c:87
14708 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14709 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
14710
14711 #: sys-utils/nsenter.c:88
14712 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14713 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
14714
14715 #: sys-utils/nsenter.c:89
14716 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14717 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
14718
14719 #: sys-utils/nsenter.c:90
14720 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14721 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
14722
14723 #: sys-utils/nsenter.c:91
14724 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14725 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
14726
14727 #: sys-utils/nsenter.c:92
14728 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14729 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
14730
14731 #: sys-utils/nsenter.c:94
14732 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14733 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
14734
14735 #: sys-utils/nsenter.c:120
14736 #, c-format
14737 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14738 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
14739
14740 #: sys-utils/nsenter.c:277
14741 msgid "failed to parse uid"
14742 msgstr "не вдалося обробити uid"
14743
14744 #: sys-utils/nsenter.c:281
14745 msgid "failed to parse gid"
14746 msgstr "не вдалося обробити gid"
14747
14748 #: sys-utils/nsenter.c:317
14749 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14750 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
14751
14752 #: sys-utils/nsenter.c:319
14753 #, c-format
14754 msgid "failed to get %d SELinux context"
14755 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
14756
14757 #: sys-utils/nsenter.c:322
14758 #, c-format
14759 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14760 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
14761
14762 #: sys-utils/nsenter.c:374
14763 #, c-format
14764 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14765 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
14766
14767 #: sys-utils/nsenter.c:390
14768 msgid "cannot open current working directory"
14769 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
14770
14771 #: sys-utils/nsenter.c:397
14772 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14773 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
14774
14775 #: sys-utils/nsenter.c:400
14776 msgid "chroot failed"
14777 msgstr "помилка chroot"
14778
14779 #: sys-utils/nsenter.c:410
14780 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14781 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
14782
14783 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14784 msgid "setgroups failed"
14785 msgstr "помилка setgroups"
14786
14787 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14788 #, c-format
14789 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14790 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14791
14792 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14793 msgid "Change the root filesystem.\n"
14794 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
14795
14796 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14797 #, c-format
14798 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14799 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14800
14801 #: sys-utils/prlimit.c:75
14802 msgid "address space limit"
14803 msgstr "обмеження простору адрес"
14804
14805 #: sys-utils/prlimit.c:76
14806 msgid "max core file size"
14807 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14808
14809 #: sys-utils/prlimit.c:77
14810 msgid "CPU time"
14811 msgstr "Час процесора"
14812
14813 #: sys-utils/prlimit.c:77
14814 msgid "seconds"
14815 msgstr "секунд"
14816
14817 #: sys-utils/prlimit.c:78
14818 msgid "max data size"
14819 msgstr "макс. розмір даних"
14820
14821 #: sys-utils/prlimit.c:79
14822 msgid "max file size"
14823 msgstr "макс. розмір файла"
14824
14825 #: sys-utils/prlimit.c:80
14826 msgid "max number of file locks held"
14827 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14828
14829 #: sys-utils/prlimit.c:80
14830 msgid "locks"
14831 msgstr "блокування"
14832
14833 #: sys-utils/prlimit.c:81
14834 msgid "max locked-in-memory address space"
14835 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
14836
14837 #: sys-utils/prlimit.c:82
14838 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14839 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14840
14841 #: sys-utils/prlimit.c:83
14842 msgid "max nice prio allowed to raise"
14843 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14844
14845 #: sys-utils/prlimit.c:84
14846 msgid "max number of open files"
14847 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14848
14849 #: sys-utils/prlimit.c:84
14850 msgid "files"
14851 msgstr "файли"
14852
14853 #: sys-utils/prlimit.c:85
14854 msgid "max number of processes"
14855 msgstr "максимальна кількість процесів"
14856
14857 #: sys-utils/prlimit.c:85
14858 msgid "processes"
14859 msgstr "процеси"
14860
14861 #: sys-utils/prlimit.c:86
14862 msgid "max resident set size"
14863 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14864
14865 #: sys-utils/prlimit.c:87
14866 msgid "max real-time priority"
14867 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14868
14869 #: sys-utils/prlimit.c:88
14870 msgid "timeout for real-time tasks"
14871 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14872
14873 #: sys-utils/prlimit.c:88
14874 msgid "microsecs"
14875 msgstr "мкс"
14876
14877 #: sys-utils/prlimit.c:89
14878 msgid "max number of pending signals"
14879 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14880
14881 #: sys-utils/prlimit.c:89
14882 msgid "signals"
14883 msgstr "сигнали"
14884
14885 #: sys-utils/prlimit.c:90
14886 msgid "max stack size"
14887 msgstr "макс. розмір стека"
14888
14889 #: sys-utils/prlimit.c:123
14890 msgid "resource name"
14891 msgstr "назва ресурсу"
14892
14893 #: sys-utils/prlimit.c:124
14894 msgid "resource description"
14895 msgstr "опис ресурсу"
14896
14897 #: sys-utils/prlimit.c:125
14898 msgid "soft limit"
14899 msgstr "м'яке обмеження"
14900
14901 #: sys-utils/prlimit.c:126
14902 msgid "hard limit (ceiling)"
14903 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14904
14905 #: sys-utils/prlimit.c:127
14906 msgid "units"
14907 msgstr "одиниць"
14908
14909 #: sys-utils/prlimit.c:161
14910 #, c-format
14911 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14912 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14913
14914 #: sys-utils/prlimit.c:163
14915 #, c-format
14916 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14917 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14918
14919 #: sys-utils/prlimit.c:166
14920 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14921 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
14922
14923 #: sys-utils/prlimit.c:168
14924 msgid ""
14925 "\n"
14926 "General Options:\n"
14927 msgstr ""
14928 "\n"
14929 "Загальні параметри:\n"
14930
14931 #: sys-utils/prlimit.c:169
14932 msgid ""
14933 " -p, --pid <pid> process id\n"
14934 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14935 " --noheadings don't print headings\n"
14936 " --raw use the raw output format\n"
14937 " --verbose verbose output\n"
14938 " -h, --help display this help and exit\n"
14939 " -V, --version output version information and exit\n"
14940 msgstr ""
14941 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14942 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14943 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14944 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
14945 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
14946 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
14947 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14948
14949 #: sys-utils/prlimit.c:177
14950 msgid ""
14951 "\n"
14952 "Resources Options:\n"
14953 msgstr ""
14954 "\n"
14955 "Параметри ресурсів:\n"
14956
14957 #: sys-utils/prlimit.c:178
14958 msgid ""
14959 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14960 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14961 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14962 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14963 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14964 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14965 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14966 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14967 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14968 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14969 " -s, --stack maximum stack size\n"
14970 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14971 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14972 " -v, --as size of virtual memory\n"
14973 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14974 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14975 " under real-time scheduling\n"
14976 msgstr ""
14977 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
14978 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
14979 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
14980 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
14981 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
14982 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
14983 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
14984 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
14985 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
14986 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
14987 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
14988 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
14989 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
14990 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
14991 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
14992 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
14993 " у режимі планування реального часу\n"
14994
14995 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14996 #: sys-utils/prlimit.c:371
14997 msgid "unlimited"
14998 msgstr "без обмежень"
14999
15000 #: sys-utils/prlimit.c:332
15001 #, c-format
15002 msgid "failed to get old %s limit"
15003 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15004
15005 #: sys-utils/prlimit.c:356
15006 #, c-format
15007 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15008 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15009
15010 #: sys-utils/prlimit.c:363
15011 #, c-format
15012 msgid "New %s limit for pid %d: "
15013 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15014
15015 #: sys-utils/prlimit.c:378
15016 #, c-format
15017 msgid "failed to set the %s resource limit"
15018 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15019
15020 #: sys-utils/prlimit.c:379
15021 #, c-format
15022 msgid "failed to get the %s resource limit"
15023 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15024
15025 #: sys-utils/prlimit.c:456
15026 #, c-format
15027 msgid "failed to parse %s limit"
15028 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15029
15030 #: sys-utils/prlimit.c:585
15031 msgid "option --pid may be specified only once"
15032 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15033
15034 #: sys-utils/prlimit.c:616
15035 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15036 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15037
15038 #: sys-utils/readprofile.c:107
15039 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15040 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15041
15042 #: sys-utils/readprofile.c:111
15043 #, c-format
15044 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15045 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15046
15047 #: sys-utils/readprofile.c:113
15048 #, c-format
15049 msgid " \"%s\")\n"
15050 msgstr " «%s»)\n"
15051
15052 #: sys-utils/readprofile.c:115
15053 #, c-format
15054 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15055 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15056
15057 #: sys-utils/readprofile.c:116
15058 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15059 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15060
15061 #: sys-utils/readprofile.c:117
15062 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15063 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15064
15065 #: sys-utils/readprofile.c:118
15066 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15067 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15068
15069 #: sys-utils/readprofile.c:119
15070 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15071 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15072
15073 #: sys-utils/readprofile.c:120
15074 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15075 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15076
15077 #: sys-utils/readprofile.c:121
15078 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15079 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15080
15081 #: sys-utils/readprofile.c:122
15082 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15083 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15084
15085 #: sys-utils/readprofile.c:123
15086 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15087 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15088
15089 #: sys-utils/readprofile.c:240
15090 #, c-format
15091 msgid "error writing %s"
15092 msgstr "помилка запису %s"
15093
15094 #: sys-utils/readprofile.c:271
15095 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15096 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15097
15098 #: sys-utils/readprofile.c:286
15099 #, c-format
15100 msgid "Sampling_step: %u\n"
15101 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15102
15103 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15104 #, c-format
15105 msgid "%s(%i): wrong map line"
15106 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15107
15108 #: sys-utils/readprofile.c:313
15109 #, c-format
15110 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15111 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15112
15113 #: sys-utils/readprofile.c:346
15114 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15115 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15116
15117 #: sys-utils/readprofile.c:404
15118 msgid "total"
15119 msgstr "загалом"
15120
15121 #: sys-utils/renice.c:52
15122 msgid "process ID"
15123 msgstr "ід. процесу"
15124
15125 #: sys-utils/renice.c:53
15126 msgid "process group ID"
15127 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15128
15129 #: sys-utils/renice.c:61
15130 #, c-format
15131 msgid ""
15132 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15133 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15134 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15135 msgstr ""
15136 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15137 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15138 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15139
15140 #: sys-utils/renice.c:67
15141 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15142 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
15143
15144 #: sys-utils/renice.c:70
15145 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15146 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
15147
15148 #: sys-utils/renice.c:71
15149 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15150 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
15151
15152 #: sys-utils/renice.c:72
15153 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15154 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
15155
15156 #: sys-utils/renice.c:73
15157 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15158 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
15159
15160 #: sys-utils/renice.c:86
15161 #, c-format
15162 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15163 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15164
15165 #: sys-utils/renice.c:99
15166 #, c-format
15167 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15168 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15169
15170 #: sys-utils/renice.c:104
15171 #, c-format
15172 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15173 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
15174
15175 #: sys-utils/renice.c:176
15176 #, c-format
15177 msgid "unknown user %s"
15178 msgstr "невідомий користувач %s"
15179
15180 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15181 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15182 #: sys-utils/renice.c:185
15183 #, c-format
15184 msgid "bad %s value: %s"
15185 msgstr "помилкове значення %s: %s"
15186
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15188 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15189 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
15190
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15192 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15193 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
15194
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15196 #, c-format
15197 msgid ""
15198 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15199 " the default is %s\n"
15200 msgstr ""
15201 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15202 " типовим є %s\n"
15203
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15205 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15206 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
15207
15208 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15209 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15210 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15211
15212 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15213 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15214 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15215
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15217 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15218 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15219
15220 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15221 msgid " --list-modes list available modes\n"
15222 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
15223
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15225 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15226 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15227
15228 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15229 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15230 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15231
15232 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15233 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15234 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15235
15236 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15237 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15238 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15239
15240 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15241 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15242 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15243
15244 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15245 msgid "read rtc time failed"
15246 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15247
15248 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15249 msgid "read system time failed"
15250 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15251
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15253 msgid "convert rtc time failed"
15254 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15255
15256 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15257 msgid "set rtc wake alarm failed"
15258 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15259
15260 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15261 #, c-format
15262 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15263 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
15264
15265 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15266 msgid "read rtc alarm failed"
15267 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15268
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15270 #, c-format
15271 msgid "alarm: off\n"
15272 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15273
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15275 msgid "convert time failed"
15276 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15277
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15279 #, c-format
15280 msgid "alarm: on %s"
15281 msgstr "нагадування: о %s"
15282
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15284 #, c-format
15285 msgid "could not read: %s"
15286 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
15287
15288 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15289 #, c-format
15290 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15291 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15292
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15294 msgid "invalid seconds argument"
15295 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15296
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15298 msgid "invalid time argument"
15299 msgstr "некоректний аргумент часу"
15300
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15302 #, c-format
15303 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15304 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15305
15306 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15307 msgid "Using UTC time.\n"
15308 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15309
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15311 msgid "Using local time.\n"
15312 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15313
15314 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15315 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15316 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
15317
15318 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15319 #, c-format
15320 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15321 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15322
15323 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15324 #, c-format
15325 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15326 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15327
15328 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15329 #, c-format
15330 msgid "time doesn't go backward to %s"
15331 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15332
15333 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15334 #, c-format
15335 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15336 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15337
15338 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15339 #, c-format
15340 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15341 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15342
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15344 #, c-format
15345 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15346 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15347
15348 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15349 #, c-format
15350 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15351 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15352
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15354 #, c-format
15355 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15356 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15357
15358 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15359 msgid "rtc read failed"
15360 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15361
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15363 #, c-format
15364 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15365 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15366
15367 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15368 #, c-format
15369 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15370 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15371
15372 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15373 #, c-format
15374 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15375 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15376
15377 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15378 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15379 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15380
15381 #: sys-utils/setarch.c:48
15382 #, c-format
15383 msgid "Switching on %s.\n"
15384 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15385
15386 #: sys-utils/setarch.c:91
15387 #, c-format
15388 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15389 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15390
15391 #: sys-utils/setarch.c:93
15392 #, c-format
15393 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15394 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15395
15396 #: sys-utils/setarch.c:96
15397 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15398 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
15399
15400 #: sys-utils/setarch.c:99
15401 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15402 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15403
15404 #: sys-utils/setarch.c:100
15405 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15406 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
15407
15408 #: sys-utils/setarch.c:101
15409 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15410 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15411
15412 #: sys-utils/setarch.c:102
15413 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15414 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
15415
15416 #: sys-utils/setarch.c:103
15417 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15418 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
15419
15420 #: sys-utils/setarch.c:104
15421 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15422 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
15423
15424 #: sys-utils/setarch.c:105
15425 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15426 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
15427
15428 #: sys-utils/setarch.c:106
15429 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15430 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
15431
15432 #: sys-utils/setarch.c:107
15433 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15434 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
15435
15436 #: sys-utils/setarch.c:108
15437 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15438 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
15439
15440 #: sys-utils/setarch.c:109
15441 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15442 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
15443
15444 #: sys-utils/setarch.c:110
15445 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15446 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
15447
15448 #: sys-utils/setarch.c:111
15449 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15450 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
15451
15452 #: sys-utils/setarch.c:114
15453 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15454 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
15455
15456 #: sys-utils/setarch.c:128
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 "%s\n"
15460 "Try `%s --help' for more information."
15461 msgstr ""
15462 "%s\n"
15463 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
15464
15465 #: sys-utils/setarch.c:131
15466 #, c-format
15467 msgid "Try `%s --help' for more information."
15468 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
15469
15470 #: sys-utils/setarch.c:237
15471 #, c-format
15472 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15473 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
15474
15475 #: sys-utils/setarch.c:258
15476 #, c-format
15477 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15478 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
15479
15480 #: sys-utils/setarch.c:305
15481 msgid "Not enough arguments"
15482 msgstr "Недостатньо аргументів"
15483
15484 #: sys-utils/setarch.c:322
15485 #, c-format
15486 msgid "Failed to set personality to %s"
15487 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15488
15489 #: sys-utils/setarch.c:379
15490 msgid "unrecognized option '--list'"
15491 msgstr "невідомий параметр «--list»"
15492
15493 #: sys-utils/setarch.c:387
15494 msgid "no architecture argument specified"
15495 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
15496
15497 #: sys-utils/setarch.c:393
15498 #, c-format
15499 msgid "failed to set personality to %s"
15500 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15501
15502 #: sys-utils/setarch.c:396
15503 #, c-format
15504 msgid "Execute command `%s'.\n"
15505 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
15506
15507 #: sys-utils/setpriv.c:97
15508 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15509 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
15510
15511 #: sys-utils/setpriv.c:100
15512 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15513 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
15514
15515 #: sys-utils/setpriv.c:101
15516 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15517 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
15518
15519 #: sys-utils/setpriv.c:102
15520 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15521 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
15522
15523 #: sys-utils/setpriv.c:103
15524 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15525 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
15526
15527 #: sys-utils/setpriv.c:104
15528 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15529 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
15530
15531 #: sys-utils/setpriv.c:105
15532 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15533 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
15534
15535 #: sys-utils/setpriv.c:106
15536 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15537 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
15538
15539 #: sys-utils/setpriv.c:107
15540 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15541 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
15542
15543 #: sys-utils/setpriv.c:108
15544 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15545 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
15546
15547 #: sys-utils/setpriv.c:109
15548 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15549 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
15550
15551 #: sys-utils/setpriv.c:110
15552 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15553 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
15554
15555 #: sys-utils/setpriv.c:111
15556 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15557 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
15558
15559 #: sys-utils/setpriv.c:112
15560 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15561 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
15562
15563 #: sys-utils/setpriv.c:113
15564 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15565 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
15566
15567 #: sys-utils/setpriv.c:114
15568 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15569 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:115
15572 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15573 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
15574
15575 #: sys-utils/setpriv.c:121
15576 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15577 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
15578
15579 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15580 msgid "getting process secure bits failed"
15581 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15582
15583 #: sys-utils/setpriv.c:197
15584 #, c-format
15585 msgid "Securebits: "
15586 msgstr "Біти захисту: "
15587
15588 #: sys-utils/setpriv.c:217
15589 #, c-format
15590 msgid "[none]\n"
15591 msgstr "[немає]\n"
15592
15593 #: sys-utils/setpriv.c:243
15594 #, c-format
15595 msgid "%s: too long"
15596 msgstr "%s: надто великий"
15597
15598 #: sys-utils/setpriv.c:271
15599 #, c-format
15600 msgid "Supplementary groups: "
15601 msgstr "Допоміжні групи: "
15602
15603 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15604 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15605 #, c-format
15606 msgid "[none]"
15607 msgstr "[немає]"
15608
15609 #: sys-utils/setpriv.c:293
15610 #, c-format
15611 msgid "uid: %u\n"
15612 msgstr "uid: %u\n"
15613
15614 #: sys-utils/setpriv.c:294
15615 #, c-format
15616 msgid "euid: %u\n"
15617 msgstr "euid: %u\n"
15618
15619 #: sys-utils/setpriv.c:297
15620 #, c-format
15621 msgid "suid: %u\n"
15622 msgstr "suid: %u\n"
15623
15624 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15625 msgid "getresuid failed"
15626 msgstr "помилка getresuid"
15627
15628 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15629 msgid "getresgid failed"
15630 msgstr "помилка getresgid"
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:319
15633 #, c-format
15634 msgid "Effective capabilities: "
15635 msgstr "Ефективні можливості: "
15636
15637 #: sys-utils/setpriv.c:324
15638 #, c-format
15639 msgid "Permitted capabilities: "
15640 msgstr "Допущені можливості: "
15641
15642 #: sys-utils/setpriv.c:330
15643 #, c-format
15644 msgid "Inheritable capabilities: "
15645 msgstr "Успадковувані можливості: "
15646
15647 #: sys-utils/setpriv.c:335
15648 #, c-format
15649 msgid "Capability bounding set: "
15650 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
15651
15652 #: sys-utils/setpriv.c:343
15653 msgid "SELinux label"
15654 msgstr "Мітка SELinux"
15655
15656 #: sys-utils/setpriv.c:346
15657 msgid "AppArmor profile"
15658 msgstr "Профіль AppArmor"
15659
15660 #: sys-utils/setpriv.c:359
15661 #, c-format
15662 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15663 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
15664
15665 #: sys-utils/setpriv.c:382
15666 msgid "Invalid supplementary group id"
15667 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
15668
15669 #: sys-utils/setpriv.c:399
15670 msgid "setresuid failed"
15671 msgstr "помилка setresuid"
15672
15673 #: sys-utils/setpriv.c:414
15674 msgid "setresgid failed"
15675 msgstr "помилка setresgid"
15676
15677 #: sys-utils/setpriv.c:435
15678 msgid "bad capability string"
15679 msgstr "помилковий рядок можливостей"
15680
15681 #: sys-utils/setpriv.c:443
15682 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15683 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
15684
15685 #: sys-utils/setpriv.c:452
15686 #, c-format
15687 msgid "unknown capability \"%s\""
15688 msgstr "невідома можливість \"%s\""
15689
15690 #: sys-utils/setpriv.c:476
15691 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15692 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
15693
15694 #: sys-utils/setpriv.c:480
15695 msgid "bad securebits string"
15696 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
15697
15698 #: sys-utils/setpriv.c:487
15699 msgid "+all securebits is not allowed"
15700 msgstr "біти захисту +all заборонено"
15701
15702 #: sys-utils/setpriv.c:500
15703 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15704 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
15705
15706 #: sys-utils/setpriv.c:504
15707 msgid "unrecognized securebit"
15708 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
15709
15710 #: sys-utils/setpriv.c:524
15711 msgid "SELinux is not running"
15712 msgstr "SELinux не запущено"
15713
15714 #: sys-utils/setpriv.c:539
15715 #, c-format
15716 msgid "close failed: %s"
15717 msgstr "помилка закриття: %s"
15718
15719 #: sys-utils/setpriv.c:547
15720 msgid "AppArmor is not running"
15721 msgstr "AppArmor не запущено"
15722
15723 #: sys-utils/setpriv.c:658
15724 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15725 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
15726
15727 #: sys-utils/setpriv.c:663
15728 msgid "duplicate ruid"
15729 msgstr "дублювання ruid"
15730
15731 #: sys-utils/setpriv.c:665
15732 msgid "failed to parse ruid"
15733 msgstr "не вдалося обробити ruid"
15734
15735 #: sys-utils/setpriv.c:669
15736 msgid "duplicate euid"
15737 msgstr "дублювання euid"
15738
15739 #: sys-utils/setpriv.c:671
15740 msgid "failed to parse euid"
15741 msgstr "не вдалося обробити euid"
15742
15743 #: sys-utils/setpriv.c:675
15744 msgid "duplicate ruid or euid"
15745 msgstr "дублювання ruid або euid"
15746
15747 #: sys-utils/setpriv.c:677
15748 msgid "failed to parse reuid"
15749 msgstr "не вдалося обробити reuid"
15750
15751 #: sys-utils/setpriv.c:681
15752 msgid "duplicate rgid"
15753 msgstr "дублювання rgid"
15754
15755 #: sys-utils/setpriv.c:683
15756 msgid "failed to parse rgid"
15757 msgstr "не вдалося обробити rgid"
15758
15759 #: sys-utils/setpriv.c:687
15760 msgid "duplicate egid"
15761 msgstr "дублювання egid"
15762
15763 #: sys-utils/setpriv.c:689
15764 msgid "failed to parse egid"
15765 msgstr "не вдалося обробити egid"
15766
15767 #: sys-utils/setpriv.c:693
15768 msgid "duplicate rgid or egid"
15769 msgstr "дублювання rgid або egid"
15770
15771 #: sys-utils/setpriv.c:695
15772 msgid "failed to parse regid"
15773 msgstr "не вдалося обробити regid"
15774
15775 #: sys-utils/setpriv.c:700
15776 msgid "duplicate --clear-groups option"
15777 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
15778
15779 #: sys-utils/setpriv.c:706
15780 msgid "duplicate --keep-groups option"
15781 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
15782
15783 #: sys-utils/setpriv.c:712
15784 msgid "duplicate --groups option"
15785 msgstr "дублювання параметра --groups"
15786
15787 #: sys-utils/setpriv.c:721
15788 msgid "duplicate --inh-caps option"
15789 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15790
15791 #: sys-utils/setpriv.c:727
15792 msgid "duplicate --bounding-set option"
15793 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15794
15795 #: sys-utils/setpriv.c:733
15796 msgid "duplicate --securebits option"
15797 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15798
15799 #: sys-utils/setpriv.c:739
15800 msgid "duplicate --selinux-label option"
15801 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15802
15803 #: sys-utils/setpriv.c:745
15804 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15805 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15806
15807 #: sys-utils/setpriv.c:756
15808 #, c-format
15809 msgid "unrecognized option '%c'"
15810 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15811
15812 #: sys-utils/setpriv.c:763
15813 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15814 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15815
15816 #: sys-utils/setpriv.c:771
15817 msgid "--list-caps must be specified alone"
15818 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15819
15820 #: sys-utils/setpriv.c:777
15821 msgid "No program specified"
15822 msgstr "Не вказано програму"
15823
15824 #: sys-utils/setpriv.c:782
15825 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15826 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15827
15828 #: sys-utils/setpriv.c:785
15829 msgid "disallow granting new privileges failed"
15830 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15831
15832 #: sys-utils/setpriv.c:793
15833 msgid "keep process capabilities failed"
15834 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15835
15836 #: sys-utils/setpriv.c:801
15837 msgid "activate capabilities"
15838 msgstr "задіяти можливості"
15839
15840 #: sys-utils/setpriv.c:807
15841 msgid "reactivate capabilities"
15842 msgstr "повторно задіяти можливості"
15843
15844 #: sys-utils/setpriv.c:823
15845 msgid "set process securebits failed"
15846 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15847
15848 #: sys-utils/setpriv.c:829
15849 msgid "apply bounding set"
15850 msgstr "застосувати набір обмеження"
15851
15852 #: sys-utils/setpriv.c:835
15853 msgid "apply capabilities"
15854 msgstr "застосувати можливості"
15855
15856 #: sys-utils/setpriv.c:840
15857 #, c-format
15858 msgid "cannot execute: %s"
15859 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15860
15861 #: sys-utils/setsid.c:32
15862 #, c-format
15863 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15864 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15865
15866 #: sys-utils/setsid.c:36
15867 msgid "Run a program in a new session.\n"
15868 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
15869
15870 #: sys-utils/setsid.c:39
15871 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15872 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15873
15874 #: sys-utils/setsid.c:40
15875 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15876 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
15877
15878 #: sys-utils/setsid.c:93
15879 msgid "fork"
15880 msgstr "розгалуження"
15881
15882 #: sys-utils/setsid.c:105
15883 #, c-format
15884 msgid "child %d did not exit normally"
15885 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
15886
15887 #: sys-utils/setsid.c:110
15888 msgid "setsid failed"
15889 msgstr "помилка у setsid"
15890
15891 #: sys-utils/setsid.c:113
15892 msgid "failed to set the controlling terminal"
15893 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15894
15895 #: sys-utils/swapoff.c:86
15896 #, c-format
15897 msgid "swapoff %s\n"
15898 msgstr "swapoff %s\n"
15899
15900 #: sys-utils/swapoff.c:105
15901 msgid "Not superuser."
15902 msgstr "Не адміністратор."
15903
15904 #: sys-utils/swapoff.c:108
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: swapoff failed"
15907 msgstr "%s: помилка swapoff"
15908
15909 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15910 #, c-format
15911 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15912 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15913
15914 #: sys-utils/swapoff.c:125
15915 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15916 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15917
15918 #: sys-utils/swapoff.c:128
15919 msgid ""
15920 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15921 " -v, --verbose verbose mode\n"
15922 msgstr ""
15923 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15924 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15925
15926 #: sys-utils/swapoff.c:135
15927 msgid ""
15928 "\n"
15929 "The <spec> parameter:\n"
15930 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15931 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15932 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15933 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15934 " <device> name of device to be used\n"
15935 " <file> name of file to be used\n"
15936 msgstr ""
15937 "\n"
15938 "Параметр <специфікація>:\n"
15939 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15940 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15941 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15942 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15943 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15944 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15945
15946 #: sys-utils/swapon.c:93
15947 msgid "device file or partition path"
15948 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
15949
15950 #: sys-utils/swapon.c:94
15951 msgid "type of the device"
15952 msgstr "тип пристрою"
15953
15954 #: sys-utils/swapon.c:95
15955 msgid "size of the swap area"
15956 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
15957
15958 #: sys-utils/swapon.c:96
15959 msgid "bytes in use"
15960 msgstr "байтів використано"
15961
15962 #: sys-utils/swapon.c:97
15963 msgid "swap priority"
15964 msgstr "пріоритет свопінгу"
15965
15966 #: sys-utils/swapon.c:98
15967 msgid "swap uuid"
15968 msgstr "uuid резервної пам’яті"
15969
15970 #: sys-utils/swapon.c:99
15971 msgid "swap label"
15972 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
15973
15974 #: sys-utils/swapon.c:246
15975 #, c-format
15976 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15977 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
15978
15979 #: sys-utils/swapon.c:246
15980 msgid "Filename"
15981 msgstr "Назва файла"
15982
15983 #: sys-utils/swapon.c:312
15984 #, c-format
15985 msgid "%s: reinitializing the swap."
15986 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
15987
15988 #: sys-utils/swapon.c:376
15989 #, c-format
15990 msgid "%s: lseek failed"
15991 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
15992
15993 #: sys-utils/swapon.c:382
15994 #, c-format
15995 msgid "%s: write signature failed"
15996 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
15997
15998 #: sys-utils/swapon.c:536
15999 #, c-format
16000 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16001 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16002
16003 #: sys-utils/swapon.c:544
16004 #, c-format
16005 msgid "%s: get size failed"
16006 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16007
16008 #: sys-utils/swapon.c:550
16009 #, c-format
16010 msgid "%s: read swap header failed"
16011 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16012
16013 #: sys-utils/swapon.c:555
16014 #, c-format
16015 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16016 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
16017
16018 #: sys-utils/swapon.c:566
16019 #, c-format
16020 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16021 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16022
16023 #: sys-utils/swapon.c:571
16024 #, c-format
16025 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16026 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
16027
16028 #: sys-utils/swapon.c:581
16029 #, c-format
16030 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16031 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16032
16033 #: sys-utils/swapon.c:587
16034 #, c-format
16035 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16036 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16037
16038 #: sys-utils/swapon.c:596
16039 #, c-format
16040 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16041 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
16042
16043 #: sys-utils/swapon.c:666
16044 #, c-format
16045 msgid "swapon %s\n"
16046 msgstr "swapon %s\n"
16047
16048 #: sys-utils/swapon.c:670
16049 #, c-format
16050 msgid "%s: swapon failed"
16051 msgstr "%s: помилка swapon"
16052
16053 #: sys-utils/swapon.c:743
16054 #, c-format
16055 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16056 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
16057
16058 #: sys-utils/swapon.c:765
16059 #, c-format
16060 msgid "%s: already active -- ignored"
16061 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
16062
16063 #: sys-utils/swapon.c:771
16064 #, c-format
16065 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16066 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
16067
16068 #: sys-utils/swapon.c:791
16069 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16070 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16071
16072 #: sys-utils/swapon.c:794
16073 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16074 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
16075
16076 #: sys-utils/swapon.c:795
16077 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16078 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
16079
16080 #: sys-utils/swapon.c:796
16081 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16082 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
16083
16084 #: sys-utils/swapon.c:797
16085 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16086 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
16087
16088 #: sys-utils/swapon.c:798
16089 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16090 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
16091
16092 #: sys-utils/swapon.c:799
16093 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16094 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
16095
16096 #: sys-utils/swapon.c:800
16097 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16098 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
16099
16100 #: sys-utils/swapon.c:801
16101 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16102 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
16103
16104 #: sys-utils/swapon.c:802
16105 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16106 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
16107
16108 #: sys-utils/swapon.c:803
16109 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16110 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
16111
16112 #: sys-utils/swapon.c:804
16113 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16114 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
16115
16116 #: sys-utils/swapon.c:805
16117 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16118 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16119
16120 #: sys-utils/swapon.c:811
16121 msgid ""
16122 "\n"
16123 "The <spec> parameter:\n"
16124 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16125 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16126 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16127 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16128 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16129 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16130 " <device> name of device to be used\n"
16131 " <file> name of file to be used\n"
16132 msgstr ""
16133 "\n"
16134 "Параметр <специфікація>:\n"
16135 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16136 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16137 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16138 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16139 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16140 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16141 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16142 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16143
16144 #: sys-utils/swapon.c:821
16145 msgid ""
16146 "\n"
16147 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16148 " once : only single-time area discards are issued\n"
16149 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16150 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16151 msgstr ""
16152 "\n"
16153 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16154 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16155 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16156 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
16157
16158 #: sys-utils/swapon.c:826
16159 msgid ""
16160 "\n"
16161 "Available columns (for --show):\n"
16162 msgstr ""
16163 "\n"
16164 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16165
16166 #: sys-utils/swapon.c:904
16167 msgid "failed to parse priority"
16168 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16169
16170 #: sys-utils/swapon.c:923
16171 #, c-format
16172 msgid "unsupported discard policy: %s"
16173 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16174
16175 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16176 #, c-format
16177 msgid "cannot find the device for %s"
16178 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16179
16180 #: sys-utils/switch_root.c:59
16181 msgid "failed to open directory"
16182 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16183
16184 #: sys-utils/switch_root.c:67
16185 msgid "stat failed"
16186 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16187
16188 #: sys-utils/switch_root.c:78
16189 msgid "failed to read directory"
16190 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16191
16192 #: sys-utils/switch_root.c:112
16193 #, c-format
16194 msgid "failed to unlink %s"
16195 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16196
16197 #: sys-utils/switch_root.c:149
16198 #, c-format
16199 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16200 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16201
16202 #: sys-utils/switch_root.c:151
16203 #, c-format
16204 msgid "forcing unmount of %s"
16205 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16206
16207 #: sys-utils/switch_root.c:157
16208 #, c-format
16209 msgid "failed to change directory to %s"
16210 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16211
16212 #: sys-utils/switch_root.c:169
16213 #, c-format
16214 msgid "failed to mount moving %s to /"
16215 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16216
16217 #: sys-utils/switch_root.c:175
16218 msgid "failed to change root"
16219 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16220
16221 #: sys-utils/switch_root.c:188
16222 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16223 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16224
16225 #: sys-utils/switch_root.c:200
16226 #, c-format
16227 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16228 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16229
16230 #: sys-utils/switch_root.c:204
16231 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16232 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
16233
16234 #: sys-utils/switch_root.c:236
16235 msgid "failed. Sorry."
16236 msgstr "помилка. Вибачте."
16237
16238 #: sys-utils/switch_root.c:239
16239 #, c-format
16240 msgid "cannot access %s"
16241 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16242
16243 #: sys-utils/tunelp.c:94
16244 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16245 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
16246
16247 #: sys-utils/tunelp.c:97
16248 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16249 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16250
16251 #: sys-utils/tunelp.c:98
16252 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16253 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16254
16255 #: sys-utils/tunelp.c:99
16256 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16257 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16258
16259 #: sys-utils/tunelp.c:100
16260 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16261 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16262
16263 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16264 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16265 #. exactly that very same string.
16266 #: sys-utils/tunelp.c:104
16267 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16268 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16269
16270 #: sys-utils/tunelp.c:105
16271 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16272 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16273
16274 #: sys-utils/tunelp.c:106
16275 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16276 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16277
16278 #: sys-utils/tunelp.c:107
16279 msgid " -s, --status query printer status\n"
16280 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16281
16282 #: sys-utils/tunelp.c:108
16283 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16284 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16285
16286 #: sys-utils/tunelp.c:109
16287 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16288 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16289
16290 #: sys-utils/tunelp.c:110
16291 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16292 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16293
16294 #: sys-utils/tunelp.c:261
16295 #, c-format
16296 msgid "%s not an lp device"
16297 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16298
16299 #: sys-utils/tunelp.c:280
16300 msgid "LPGETSTATUS error"
16301 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16302
16303 #: sys-utils/tunelp.c:285
16304 #, c-format
16305 msgid "%s status is %d"
16306 msgstr "%s стан - %d"
16307
16308 #: sys-utils/tunelp.c:287
16309 #, c-format
16310 msgid ", busy"
16311 msgstr ", зайнятий"
16312
16313 #: sys-utils/tunelp.c:289
16314 #, c-format
16315 msgid ", ready"
16316 msgstr ", готовий"
16317
16318 #: sys-utils/tunelp.c:291
16319 #, c-format
16320 msgid ", out of paper"
16321 msgstr ", скінчився папір"
16322
16323 #: sys-utils/tunelp.c:293
16324 #, c-format
16325 msgid ", on-line"
16326 msgstr ", on-line"
16327
16328 #: sys-utils/tunelp.c:295
16329 #, c-format
16330 msgid ", error"
16331 msgstr ", помилка"
16332
16333 #: sys-utils/tunelp.c:300
16334 msgid "ioctl failed"
16335 msgstr "помилка ioctl"
16336
16337 #: sys-utils/tunelp.c:310
16338 msgid "LPGETIRQ error"
16339 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16340
16341 #: sys-utils/tunelp.c:315
16342 #, c-format
16343 msgid "%s using IRQ %d\n"
16344 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16345
16346 #: sys-utils/tunelp.c:317
16347 #, c-format
16348 msgid "%s using polling\n"
16349 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16350
16351 #: sys-utils/umount.c:75
16352 #, c-format
16353 msgid ""
16354 " %1$s [-hV]\n"
16355 " %1$s -a [options]\n"
16356 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16357 msgstr ""
16358 " %1$s [-hV]\n"
16359 " %1$s -a [параметри]\n"
16360 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16361
16362 #: sys-utils/umount.c:81
16363 msgid "Unmount filesystems.\n"
16364 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
16365
16366 #: sys-utils/umount.c:84
16367 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16368 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16369
16370 #: sys-utils/umount.c:85
16371 msgid ""
16372 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16373 " current namespace\n"
16374 msgstr ""
16375 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
16376 " у вказаному просторі назв\n"
16377
16378 #: sys-utils/umount.c:87
16379 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16380 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16381
16382 #: sys-utils/umount.c:88
16383 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16384 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
16385
16386 #: sys-utils/umount.c:89
16387 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16388 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
16389
16390 #: sys-utils/umount.c:90
16391 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16392 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
16393
16394 #: sys-utils/umount.c:91
16395 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16396 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16397
16398 #: sys-utils/umount.c:93
16399 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16400 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
16401
16402 #: sys-utils/umount.c:94
16403 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16404 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16405
16406 #: sys-utils/umount.c:95
16407 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16408 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
16409
16410 #: sys-utils/umount.c:96
16411 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16412 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
16413
16414 #: sys-utils/umount.c:97
16415 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16416 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16417
16418 #: sys-utils/umount.c:142
16419 #, c-format
16420 msgid "%s (%s) unmounted"
16421 msgstr "%s (%s) демонтовано"
16422
16423 #: sys-utils/umount.c:144
16424 #, c-format
16425 msgid "%s unmounted"
16426 msgstr "%s демонтовано"
16427
16428 #: sys-utils/umount.c:209
16429 #, c-format
16430 msgid "%s: umount failed"
16431 msgstr "%s: помилка umount"
16432
16433 #: sys-utils/umount.c:218
16434 #, c-format
16435 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16436 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
16437
16438 #: sys-utils/umount.c:232
16439 #, c-format
16440 msgid "%s: invalid block device"
16441 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
16442
16443 #: sys-utils/umount.c:238
16444 #, c-format
16445 msgid "%s: can't write superblock"
16446 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
16447
16448 #: sys-utils/umount.c:241
16449 #, c-format
16450 msgid ""
16451 "%s: target is busy\n"
16452 " (In some cases useful info about processes that\n"
16453 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16454 msgstr ""
16455 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
16456 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
16457 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
16458
16459 #: sys-utils/umount.c:248
16460 #, c-format
16461 msgid "%s: mountpoint not found"
16462 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
16463
16464 #: sys-utils/umount.c:250
16465 msgid "undefined mountpoint"
16466 msgstr "невизначена точка монтування"
16467
16468 #: sys-utils/umount.c:253
16469 #, c-format
16470 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16471 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
16472
16473 #: sys-utils/umount.c:256
16474 #, c-format
16475 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16476 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
16477
16478 #: sys-utils/umount.c:307
16479 msgid "failed to set umount target"
16480 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
16481
16482 #: sys-utils/umount.c:323
16483 msgid "libmount table allocation failed"
16484 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
16485
16486 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16487 msgid "libmount iterator allocation failed"
16488 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
16489
16490 #: sys-utils/umount.c:372
16491 #, c-format
16492 msgid "failed to get child fs of %s"
16493 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
16494
16495 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16496 #, c-format
16497 msgid "%s: not found"
16498 msgstr "%s: не знайдено"
16499
16500 #: sys-utils/umount.c:440
16501 #, c-format
16502 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16503 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
16504
16505 #: sys-utils/unshare.c:89
16506 #, c-format
16507 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16508 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
16509
16510 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16511 #, c-format
16512 msgid "write failed %s"
16513 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
16514
16515 #: sys-utils/unshare.c:148
16516 #, c-format
16517 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16518 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
16519
16520 #: sys-utils/unshare.c:157
16521 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16522 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
16523
16524 #: sys-utils/unshare.c:202
16525 #, c-format
16526 msgid "cannot stat %s"
16527 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
16528
16529 #: sys-utils/unshare.c:213
16530 msgid "pipe failed"
16531 msgstr "помилка pipe"
16532
16533 #: sys-utils/unshare.c:227
16534 msgid "failed to read pipe"
16535 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
16536
16537 #: sys-utils/unshare.c:250
16538 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16539 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
16540
16541 #: sys-utils/unshare.c:253
16542 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16543 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
16544
16545 #: sys-utils/unshare.c:254
16546 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16547 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
16548
16549 #: sys-utils/unshare.c:255
16550 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16551 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
16552
16553 #: sys-utils/unshare.c:256
16554 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16555 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
16556
16557 #: sys-utils/unshare.c:257
16558 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16559 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
16560
16561 #: sys-utils/unshare.c:258
16562 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16563 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
16564
16565 #: sys-utils/unshare.c:259
16566 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16567 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
16568
16569 #: sys-utils/unshare.c:260
16570 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16571 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
16572
16573 #: sys-utils/unshare.c:261
16574 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16575 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
16576
16577 #: sys-utils/unshare.c:262
16578 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16579 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
16580
16581 #: sys-utils/unshare.c:263
16582 msgid ""
16583 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16584 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16585 msgstr ""
16586 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16587 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
16588
16589 #: sys-utils/unshare.c:265
16590 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16591 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
16592
16593 #: sys-utils/unshare.c:386
16594 msgid "unshare failed"
16595 msgstr "помилка unshare"
16596
16597 #: sys-utils/unshare.c:430
16598 msgid "child exit failed"
16599 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
16600
16601 #: sys-utils/unshare.c:437
16602 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16603 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
16604
16605 #: sys-utils/unshare.c:457
16606 #, c-format
16607 msgid "mount %s failed"
16608 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
16609
16610 #: sys-utils/wdctl.c:73
16611 msgid "Card previously reset the CPU"
16612 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
16613
16614 #: sys-utils/wdctl.c:74
16615 msgid "External relay 1"
16616 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
16617
16618 #: sys-utils/wdctl.c:75
16619 msgid "External relay 2"
16620 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
16621
16622 #: sys-utils/wdctl.c:76
16623 msgid "Fan failed"
16624 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
16625
16626 #: sys-utils/wdctl.c:77
16627 msgid "Keep alive ping reply"
16628 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
16629
16630 #: sys-utils/wdctl.c:78
16631 msgid "Supports magic close char"
16632 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16633
16634 #: sys-utils/wdctl.c:79
16635 msgid "Reset due to CPU overheat"
16636 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16637
16638 #: sys-utils/wdctl.c:80
16639 msgid "Power over voltage"
16640 msgstr "Надмірне живлення"
16641
16642 #: sys-utils/wdctl.c:81
16643 msgid "Power bad/power fault"
16644 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16645
16646 #: sys-utils/wdctl.c:82
16647 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16648 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16649
16650 #: sys-utils/wdctl.c:83
16651 msgid "Set timeout (in seconds)"
16652 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16653
16654 #: sys-utils/wdctl.c:84
16655 msgid "Not trigger reboot"
16656 msgstr "Не перезавантажувати"
16657
16658 #: sys-utils/wdctl.c:100
16659 msgid "flag name"
16660 msgstr "назва прапорця"
16661
16662 #: sys-utils/wdctl.c:101
16663 msgid "flag description"
16664 msgstr "опис прапорця"
16665
16666 #: sys-utils/wdctl.c:102
16667 msgid "flag status"
16668 msgstr "стан прапорця"
16669
16670 #: sys-utils/wdctl.c:103
16671 msgid "flag boot status"
16672 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16673
16674 #: sys-utils/wdctl.c:104
16675 msgid "watchdog device name"
16676 msgstr "назва спостережного пристрою"
16677
16678 #: sys-utils/wdctl.c:138
16679 #, c-format
16680 msgid "unknown flag: %s"
16681 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16682
16683 #: sys-utils/wdctl.c:177
16684 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16685 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
16686
16687 #: sys-utils/wdctl.c:180
16688 msgid ""
16689 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16690 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16691 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16692 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16693 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16694 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16695 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16696 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16697 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16698 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16699 msgstr ""
16700 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16701 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16702 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16703 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16704 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16705 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16706 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16707 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16708 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16709 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
16710
16711 #: sys-utils/wdctl.c:196
16712 #, c-format
16713 msgid "The default device is %s.\n"
16714 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16715
16716 #: sys-utils/wdctl.c:199
16717 msgid "Available columns:\n"
16718 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16719
16720 #: sys-utils/wdctl.c:289
16721 #, c-format
16722 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16723 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16724
16725 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16726 #, c-format
16727 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16728 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16729
16730 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16731 #, c-format
16732 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16733 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16734
16735 #: sys-utils/wdctl.c:342
16736 #, c-format
16737 msgid "cannot set timeout for %s"
16738 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16739
16740 #: sys-utils/wdctl.c:348
16741 #, c-format
16742 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16743 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16744 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
16745 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
16746 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
16747 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
16748
16749 #: sys-utils/wdctl.c:382
16750 #, c-format
16751 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16752 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16753
16754 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16755 #, c-format
16756 msgid "%-14s %2i second\n"
16757 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16758 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
16759 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
16760 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
16761 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
16762
16763 #: sys-utils/wdctl.c:465
16764 msgid "Timeout:"
16765 msgstr "Час очікування:"
16766
16767 #: sys-utils/wdctl.c:468
16768 msgid "Pre-timeout:"
16769 msgstr "Попередній час очікування:"
16770
16771 #: sys-utils/wdctl.c:471
16772 msgid "Timeleft:"
16773 msgstr "Залиш. часу:"
16774
16775 #: sys-utils/wdctl.c:605
16776 msgid "Device:"
16777 msgstr "Пристрій:"
16778
16779 #: sys-utils/wdctl.c:607
16780 msgid "Identity:"
16781 msgstr "Профіль:"
16782
16783 #: sys-utils/wdctl.c:609
16784 msgid "version"
16785 msgstr "версія"
16786
16787 #: sys-utils/zramctl.c:73
16788 msgid "zram device name"
16789 msgstr "назва пристрою zram"
16790
16791 #: sys-utils/zramctl.c:74
16792 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16793 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
16794
16795 #: sys-utils/zramctl.c:75
16796 msgid "uncompressed size of stored data"
16797 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
16798
16799 #: sys-utils/zramctl.c:76
16800 msgid "compressed size of stored data"
16801 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
16802
16803 #: sys-utils/zramctl.c:77
16804 msgid "the selected compression algorithm"
16805 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
16806
16807 #: sys-utils/zramctl.c:78
16808 msgid "number of concurrent compress operations"
16809 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
16810
16811 #: sys-utils/zramctl.c:79
16812 msgid "empty pages with no allocated memory"
16813 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
16814
16815 #: sys-utils/zramctl.c:80
16816 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16817 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
16818
16819 #: sys-utils/zramctl.c:81
16820 msgid "memory limit used to store compressed data"
16821 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
16822
16823 #: sys-utils/zramctl.c:82
16824 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16825 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
16826
16827 #: sys-utils/zramctl.c:83
16828 msgid "number of objects migrated by compaction"
16829 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
16830
16831 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16832 msgid "Failed to parse mm_stat"
16833 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
16834
16835 #: sys-utils/zramctl.c:521
16836 #, c-format
16837 msgid ""
16838 " %1$s [options] <device>\n"
16839 " %1$s -r <device> [...]\n"
16840 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16841 msgstr ""
16842 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
16843 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
16844 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
16845
16846 #: sys-utils/zramctl.c:527
16847 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16848 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
16849
16850 #: sys-utils/zramctl.c:530
16851 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16852 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
16853
16854 #: sys-utils/zramctl.c:531
16855 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16856 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
16857
16858 #: sys-utils/zramctl.c:532
16859 msgid " -f, --find find a free device\n"
16860 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
16861
16862 #: sys-utils/zramctl.c:533
16863 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16864 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
16865
16866 #: sys-utils/zramctl.c:534
16867 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16868 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
16869
16870 #: sys-utils/zramctl.c:535
16871 msgid " --raw use raw status output format\n"
16872 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
16873
16874 #: sys-utils/zramctl.c:536
16875 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16876 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
16877
16878 #: sys-utils/zramctl.c:537
16879 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16880 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
16881
16882 #: sys-utils/zramctl.c:538
16883 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16884 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
16885
16886 #: sys-utils/zramctl.c:604
16887 #, c-format
16888 msgid "unsupported algorithm: %s"
16889 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
16890
16891 #: sys-utils/zramctl.c:626
16892 msgid "failed to parse streams"
16893 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
16894
16895 #: sys-utils/zramctl.c:648
16896 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16897 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
16898
16899 #: sys-utils/zramctl.c:654
16900 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16901 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
16902
16903 #: sys-utils/zramctl.c:657
16904 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16905 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
16906
16907 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16908 #, c-format
16909 msgid "%s: failed to reset"
16910 msgstr "%s: не вдалося скинути"
16911
16912 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16913 msgid "no free zram device found"
16914 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
16915
16916 #: sys-utils/zramctl.c:720
16917 #, c-format
16918 msgid "%s: failed to set number of streams"
16919 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
16920
16921 #: sys-utils/zramctl.c:724
16922 #, c-format
16923 msgid "%s: failed to set algorithm"
16924 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
16925
16926 #: sys-utils/zramctl.c:727
16927 #, c-format
16928 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16929 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
16930
16931 #: term-utils/agetty.c:454
16932 #, c-format
16933 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16934 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16935
16936 #: term-utils/agetty.c:507
16937 #, c-format
16938 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16939 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16940
16941 #: term-utils/agetty.c:510
16942 #, c-format
16943 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16944 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16945
16946 #: term-utils/agetty.c:513
16947 #, c-format
16948 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16949 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16950
16951 #: term-utils/agetty.c:524
16952 #, c-format
16953 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16954 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16955
16956 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
16957 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
16958 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
16959 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
16960 #, c-format
16961 msgid "failed to allocate memory: %m"
16962 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16963
16964 #: term-utils/agetty.c:680
16965 msgid "invalid delay argument"
16966 msgstr "некоректний аргумент затримки"
16967
16968 #: term-utils/agetty.c:719
16969 msgid "invalid argument of --local-line"
16970 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
16971
16972 #: term-utils/agetty.c:738
16973 msgid "invalid nice argument"
16974 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
16975
16976 #: term-utils/agetty.c:875
16977 #, c-format
16978 msgid "bad speed: %s"
16979 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16980
16981 #: term-utils/agetty.c:877
16982 msgid "too many alternate speeds"
16983 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16984
16985 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16986 #, c-format
16987 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16988 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16989
16990 #: term-utils/agetty.c:1029
16991 #, c-format
16992 msgid "/dev/%s: not a character device"
16993 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16994
16995 #: term-utils/agetty.c:1031
16996 #, c-format
16997 msgid "/dev/%s: not a tty"
16998 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
16999
17000 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17001 #, c-format
17002 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17003 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17004
17005 #: term-utils/agetty.c:1057
17006 #, c-format
17007 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17008 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17009
17010 #: term-utils/agetty.c:1078
17011 #, c-format
17012 msgid "%s: not open for read/write"
17013 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17014
17015 #: term-utils/agetty.c:1083
17016 #, c-format
17017 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17018 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17019
17020 #: term-utils/agetty.c:1097
17021 #, c-format
17022 msgid "%s: dup problem: %m"
17023 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17024
17025 #: term-utils/agetty.c:1114
17026 #, c-format
17027 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17028 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17029
17030 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17031 #, c-format
17032 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17033 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17034
17035 #: term-utils/agetty.c:1459
17036 msgid "cannot open os-release file"
17037 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17038
17039 #: term-utils/agetty.c:1637
17040 #, c-format
17041 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17042 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17043
17044 #: term-utils/agetty.c:1736
17045 msgid "[press ENTER to login]"
17046 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17047
17048 #: term-utils/agetty.c:1760
17049 msgid "Num Lock off"
17050 msgstr "Num Lock вимкнено"
17051
17052 #: term-utils/agetty.c:1763
17053 msgid "Num Lock on"
17054 msgstr "Num Lock увімкнено"
17055
17056 #: term-utils/agetty.c:1766
17057 msgid "Caps Lock on"
17058 msgstr "Caps Lock увімкнено"
17059
17060 #: term-utils/agetty.c:1769
17061 msgid "Scroll Lock on"
17062 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17063
17064 #: term-utils/agetty.c:1772
17065 #, c-format
17066 msgid ""
17067 "Hint: %s\n"
17068 "\n"
17069 msgstr ""
17070 "Підказка: %s\n"
17071 "\n"
17072
17073 #: term-utils/agetty.c:1899
17074 #, c-format
17075 msgid "%s: read: %m"
17076 msgstr "%s: прочитано: %m"
17077
17078 #: term-utils/agetty.c:1958
17079 #, c-format
17080 msgid "%s: input overrun"
17081 msgstr "%s: переповнення вводу"
17082
17083 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17084 #, c-format
17085 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17086 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
17087
17088 #: term-utils/agetty.c:1988
17089 #, c-format
17090 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17091 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
17092
17093 #: term-utils/agetty.c:2073
17094 #, c-format
17095 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17096 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17097
17098 #: term-utils/agetty.c:2109
17099 #, c-format
17100 msgid ""
17101 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17102 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17103 msgstr ""
17104 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
17105 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
17106
17107 #: term-utils/agetty.c:2113
17108 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17109 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
17110
17111 #: term-utils/agetty.c:2116
17112 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17113 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
17114
17115 #: term-utils/agetty.c:2117
17116 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17117 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
17118
17119 #: term-utils/agetty.c:2118
17120 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17121 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
17122
17123 #: term-utils/agetty.c:2119
17124 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17125 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
17126
17127 #: term-utils/agetty.c:2120
17128 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17129 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17130
17131 #: term-utils/agetty.c:2121
17132 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17133 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17134
17135 #: term-utils/agetty.c:2122
17136 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17137 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17138
17139 #: term-utils/agetty.c:2123
17140 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17141 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17142
17143 #: term-utils/agetty.c:2124
17144 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17145 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17146
17147 #: term-utils/agetty.c:2125
17148 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17149 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
17150
17151 #: term-utils/agetty.c:2126
17152 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17153 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17154
17155 #: term-utils/agetty.c:2127
17156 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17157 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17158
17159 #: term-utils/agetty.c:2128
17160 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17161 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
17162
17163 #: term-utils/agetty.c:2129
17164 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17165 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17166
17167 #: term-utils/agetty.c:2130
17168 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17169 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17170
17171 #: term-utils/agetty.c:2131
17172 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17173 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17174
17175 #: term-utils/agetty.c:2132
17176 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17177 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
17178
17179 #: term-utils/agetty.c:2133
17180 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17181 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17182
17183 #: term-utils/agetty.c:2134
17184 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17185 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17186
17187 #: term-utils/agetty.c:2135
17188 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17189 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
17190
17191 #: term-utils/agetty.c:2136
17192 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17193 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
17194
17195 #: term-utils/agetty.c:2137
17196 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17197 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17198
17199 #: term-utils/agetty.c:2138
17200 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17201 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17202
17203 #: term-utils/agetty.c:2139
17204 msgid " --nohints do not print hints\n"
17205 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17206
17207 #: term-utils/agetty.c:2140
17208 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17209 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17210
17211 #: term-utils/agetty.c:2141
17212 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17213 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17214
17215 #: term-utils/agetty.c:2142
17216 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17217 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17218
17219 #: term-utils/agetty.c:2143
17220 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17221 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17222
17223 #: term-utils/agetty.c:2144
17224 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17225 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
17226
17227 #: term-utils/agetty.c:2145
17228 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17229 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
17230
17231 #: term-utils/agetty.c:2146
17232 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17233 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
17234
17235 #: term-utils/agetty.c:2147
17236 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17237 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
17238
17239 #: term-utils/agetty.c:2148
17240 msgid " --help display this help and exit\n"
17241 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17242
17243 #: term-utils/agetty.c:2149
17244 msgid " --version output version information and exit\n"
17245 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17246
17247 #: term-utils/agetty.c:2481
17248 #, c-format
17249 msgid "%d user"
17250 msgid_plural "%d users"
17251 msgstr[0] "%d користувач"
17252 msgstr[1] "%d користувача"
17253 msgstr[2] "%d користувачів"
17254 msgstr[3] "%d користувач"
17255
17256 #: term-utils/agetty.c:2609
17257 #, c-format
17258 msgid "checkname failed: %m"
17259 msgstr "помилка checkname: %m"
17260
17261 #: term-utils/agetty.c:2621
17262 #, c-format
17263 msgid "cannot touch file %s"
17264 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
17265
17266 #: term-utils/agetty.c:2625
17267 msgid "--reload is unsupported on your system"
17268 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
17269
17270 #: term-utils/mesg.c:75
17271 #, c-format
17272 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17273 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17274
17275 #: term-utils/mesg.c:78
17276 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17277 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
17278
17279 #: term-utils/mesg.c:81
17280 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17281 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17282
17283 #: term-utils/mesg.c:125
17284 msgid "ttyname failed"
17285 msgstr "помилка ttyname"
17286
17287 #: term-utils/mesg.c:134
17288 msgid "is y"
17289 msgstr "встановлено y"
17290
17291 #: term-utils/mesg.c:137
17292 msgid "is n"
17293 msgstr "встановлено n"
17294
17295 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17296 #, c-format
17297 msgid "change %s mode failed"
17298 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17299
17300 #: term-utils/mesg.c:150
17301 msgid "write access to your terminal is allowed"
17302 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17303
17304 #: term-utils/mesg.c:157
17305 msgid "write access to your terminal is denied"
17306 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17307
17308 #: term-utils/mesg.c:161
17309 #, c-format
17310 msgid "invalid argument: %s"
17311 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17312
17313 #: term-utils/script.c:159
17314 #, c-format
17315 msgid " %s [options] [file]\n"
17316 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17317
17318 #: term-utils/script.c:162
17319 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17320 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
17321
17322 #: term-utils/script.c:165
17323 msgid ""
17324 " -a, --append append the output\n"
17325 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17326 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17327 " -f, --flush run flush after each write\n"
17328 " --force use output file even when it is a link\n"
17329 " -q, --quiet be quiet\n"
17330 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17331 " -V, --version output version information and exit\n"
17332 " -h, --help display this help and exit\n"
17333 "\n"
17334 msgstr ""
17335 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17336 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17337 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17338 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17339 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
17340 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17341 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
17342 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17343 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17344 "\n"
17345
17346 #: term-utils/script.c:187
17347 #, c-format
17348 msgid ""
17349 "output file `%s' is a link\n"
17350 "Use --force if you really want to use it.\n"
17351 "Program not started."
17352 msgstr ""
17353 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17354 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
17355 "Програму не запущено."
17356
17357 #: term-utils/script.c:199
17358 #, c-format
17359 msgid "Script done, file is %s\n"
17360 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17361
17362 #: term-utils/script.c:262
17363 msgid "cannot write script file"
17364 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17365
17366 #: term-utils/script.c:396
17367 #, c-format
17368 msgid ""
17369 "\n"
17370 "Session terminated.\n"
17371 msgstr ""
17372 "\n"
17373 "Сеанс перервано.\n"
17374
17375 #: term-utils/script.c:438
17376 #, c-format
17377 msgid "Script started on %s"
17378 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17379
17380 #: term-utils/script.c:511
17381 #, c-format
17382 msgid ""
17383 "\n"
17384 "Script done on %s"
17385 msgstr ""
17386 "\n"
17387 "Сценарій завершено на %s"
17388
17389 #: term-utils/script.c:607
17390 msgid "failed to get terminal attributes"
17391 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
17392
17393 #: term-utils/script.c:614
17394 msgid "openpty failed"
17395 msgstr "помилка openpty"
17396
17397 #: term-utils/script.c:652
17398 msgid "out of pty's"
17399 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17400
17401 #: term-utils/script.c:752
17402 #, c-format
17403 msgid "Script started, file is %s\n"
17404 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17405
17406 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17407 #, c-format
17408 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17409 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17410
17411 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17412 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17413 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
17414
17415 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17416 msgid ""
17417 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17418 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17419 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17420 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17421 " -V, --version output version information and exit\n"
17422 " -h, --help display this help and exit\n"
17423 "\n"
17424 msgstr ""
17425 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
17426 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17427 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
17428 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
17429 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17430 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17431 "\n"
17432
17433 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17434 msgid "write to stdout failed"
17435 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17436
17437 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17438 #, c-format
17439 msgid "unexpected end of file on %s"
17440 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17441
17442 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17443 #, c-format
17444 msgid "failed to read typescript file %s"
17445 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17446
17447 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17448 msgid "wrong number of arguments"
17449 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17450
17451 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17452 #, c-format
17453 msgid "failed to read timing file %s"
17454 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17455
17456 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17457 #, c-format
17458 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17459 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
17460
17461 #: term-utils/setterm.c:239
17462 #, c-format
17463 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17464 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
17465
17466 #: term-utils/setterm.c:328
17467 msgid "too many tabs"
17468 msgstr "занадто багато табуляцій"
17469
17470 #: term-utils/setterm.c:383
17471 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17472 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
17473
17474 #: term-utils/setterm.c:386
17475 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17476 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
17477
17478 #: term-utils/setterm.c:387
17479 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17480 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
17481
17482 #: term-utils/setterm.c:388
17483 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17484 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
17485
17486 #: term-utils/setterm.c:389
17487 msgid " --default use default terminal settings\n"
17488 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
17489
17490 #: term-utils/setterm.c:390
17491 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17492 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
17493
17494 #: term-utils/setterm.c:391
17495 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17496 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
17497
17498 #: term-utils/setterm.c:392
17499 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17500 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
17501
17502 #: term-utils/setterm.c:393
17503 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17504 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
17505
17506 #: term-utils/setterm.c:394
17507 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17508 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
17509
17510 #: term-utils/setterm.c:395
17511 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17512 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
17513
17514 #: term-utils/setterm.c:396
17515 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17516 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
17517
17518 #: term-utils/setterm.c:397
17519 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17520 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
17521
17522 #: term-utils/setterm.c:398
17523 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17524 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
17525
17526 #: term-utils/setterm.c:399
17527 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17528 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
17529
17530 #: term-utils/setterm.c:400
17531 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17532 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17533
17534 #: term-utils/setterm.c:401
17535 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17536 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
17537
17538 #: term-utils/setterm.c:402
17539 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17540 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
17541
17542 #: term-utils/setterm.c:403
17543 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17544 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
17545
17546 #: term-utils/setterm.c:404
17547 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17548 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
17549
17550 #: term-utils/setterm.c:405
17551 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17552 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
17553
17554 #: term-utils/setterm.c:406
17555 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17556 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
17557
17558 #: term-utils/setterm.c:407
17559 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17560 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
17561
17562 #: term-utils/setterm.c:408
17563 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17564 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
17565
17566 #: term-utils/setterm.c:409
17567 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17568 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
17569
17570 #: term-utils/setterm.c:410
17571 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17572 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
17573
17574 #: term-utils/setterm.c:411
17575 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17576 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
17577
17578 #: term-utils/setterm.c:412
17579 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17580 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
17581
17582 #: term-utils/setterm.c:413
17583 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17584 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
17585
17586 #: term-utils/setterm.c:414
17587 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17588 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
17589
17590 #: term-utils/setterm.c:415
17591 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17592 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
17593
17594 #: term-utils/setterm.c:416
17595 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17596 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17597
17598 #: term-utils/setterm.c:417
17599 msgid " set vesa powersaving features\n"
17600 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
17601
17602 #: term-utils/setterm.c:418
17603 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17604 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
17605
17606 #: term-utils/setterm.c:419
17607 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17608 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
17609
17610 #: term-utils/setterm.c:420
17611 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17612 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
17613
17614 #: term-utils/setterm.c:421
17615 msgid " --version show version information and exit\n"
17616 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17617
17618 #: term-utils/setterm.c:422
17619 msgid " --help display this help and exit\n"
17620 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
17621
17622 #: term-utils/setterm.c:430
17623 msgid "duplicate use of an option"
17624 msgstr "дублювання параметра"
17625
17626 #: term-utils/setterm.c:734
17627 msgid "cannot force blank"
17628 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17629
17630 #: term-utils/setterm.c:739
17631 msgid "cannot force unblank"
17632 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17633
17634 #: term-utils/setterm.c:745
17635 msgid "cannot get blank status"
17636 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17637
17638 #: term-utils/setterm.c:771
17639 #, c-format
17640 msgid "can not open dump file %s for output"
17641 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17642
17643 #: term-utils/setterm.c:813
17644 #, c-format
17645 msgid "terminal %s does not support %s"
17646 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
17647
17648 #: term-utils/setterm.c:988
17649 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17650 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17651
17652 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17653 msgid "klogctl error"
17654 msgstr "помилка klogctl"
17655
17656 #: term-utils/setterm.c:1037
17657 msgid "$TERM is not defined."
17658 msgstr "$TERM не визначено."
17659
17660 #: term-utils/setterm.c:1044
17661 msgid "terminfo database cannot be found"
17662 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17663
17664 #: term-utils/setterm.c:1046
17665 #, c-format
17666 msgid "%s: unknown terminal type"
17667 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17668
17669 #: term-utils/setterm.c:1048
17670 msgid "terminal is hardcopy"
17671 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17672
17673 #: term-utils/ttymsg.c:81
17674 #, c-format
17675 msgid "internal error: too many iov's"
17676 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
17677
17678 #: term-utils/ttymsg.c:94
17679 #, c-format
17680 msgid "excessively long line arg"
17681 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17682
17683 #: term-utils/ttymsg.c:108
17684 #, c-format
17685 msgid "open failed"
17686 msgstr "не вдалося відкрити"
17687
17688 #: term-utils/ttymsg.c:147
17689 #, c-format
17690 msgid "fork: %m"
17691 msgstr "fork: %m"
17692
17693 #: term-utils/ttymsg.c:149
17694 #, c-format
17695 msgid "cannot fork"
17696 msgstr "не вдалося створити процес"
17697
17698 #: term-utils/ttymsg.c:182
17699 #, c-format
17700 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17701 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17702
17703 #: term-utils/wall.c:83
17704 #, c-format
17705 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17706 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
17707
17708 #: term-utils/wall.c:86
17709 msgid "Write a message to all users.\n"
17710 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
17711
17712 #: term-utils/wall.c:89
17713 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17714 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
17715
17716 #: term-utils/wall.c:90
17717 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17718 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
17719
17720 #: term-utils/wall.c:132
17721 msgid "--nobanner is available only for root"
17722 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17723
17724 #: term-utils/wall.c:137
17725 #, c-format
17726 msgid "invalid timeout argument: %s"
17727 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17728
17729 #: term-utils/wall.c:269
17730 msgid "cannot get passwd uid"
17731 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17732
17733 #: term-utils/wall.c:274
17734 msgid "cannot get tty name"
17735 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17736
17737 #: term-utils/wall.c:294
17738 #, c-format
17739 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17740 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
17741
17742 #: term-utils/wall.c:327
17743 #, c-format
17744 msgid "will not read %s - use stdin."
17745 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17746
17747 #: term-utils/write.c:86
17748 #, c-format
17749 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17750 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17751
17752 #: term-utils/write.c:90
17753 msgid "Send a message to another user.\n"
17754 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
17755
17756 #: term-utils/write.c:117
17757 #, c-format
17758 msgid "effective gid does not match group of %s"
17759 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
17760
17761 #: term-utils/write.c:202
17762 #, c-format
17763 msgid "%s is not logged in"
17764 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17765
17766 #: term-utils/write.c:207
17767 msgid "can't find your tty's name"
17768 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17769
17770 #: term-utils/write.c:212
17771 #, c-format
17772 msgid "%s has messages disabled"
17773 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17774
17775 #: term-utils/write.c:215
17776 #, c-format
17777 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17778 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17779
17780 #: term-utils/write.c:238
17781 msgid "carefulputc failed"
17782 msgstr "помилка carefulputc"
17783
17784 #: term-utils/write.c:280
17785 #, c-format
17786 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17787 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
17788
17789 #: term-utils/write.c:284
17790 #, c-format
17791 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17792 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
17793
17794 #: term-utils/write.c:331
17795 msgid "you have write permission turned off"
17796 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17797
17798 #: term-utils/write.c:354
17799 #, c-format
17800 msgid "%s is not logged in on %s"
17801 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17802
17803 #: term-utils/write.c:360
17804 #, c-format
17805 msgid "%s has messages disabled on %s"
17806 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17807
17808 #: text-utils/col.c:134
17809 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17810 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
17811
17812 #: text-utils/col.c:137
17813 #, c-format
17814 msgid ""
17815 "\n"
17816 "Options:\n"
17817 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17818 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17819 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17820 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17821 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17822 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17823 " -V, --version output version information and exit\n"
17824 " -H, --help display this help and exit\n"
17825 "\n"
17826 msgstr ""
17827 "\n"
17828 "Параметри:\n"
17829 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17830 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17831 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17832 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17833 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17834 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17835 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17836 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17837 "\n"
17838
17839 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17840 #, c-format
17841 msgid ""
17842 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17843 "\n"
17844 msgstr ""
17845 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
17846 "\n"
17847
17848 #: text-utils/col.c:212
17849 msgid "bad -l argument"
17850 msgstr "помилковий аргумент -l"
17851
17852 #: text-utils/col.c:336
17853 #, c-format
17854 msgid "warning: can't back up %s."
17855 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17856
17857 #: text-utils/col.c:337
17858 msgid "past first line"
17859 msgstr "повз перший рядок"
17860
17861 #: text-utils/col.c:337
17862 msgid "-- line already flushed"
17863 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17864
17865 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17866 #, c-format
17867 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17868 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
17869
17870 #: text-utils/colcrt.c:84
17871 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17872 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
17873
17874 #: text-utils/colcrt.c:87
17875 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17876 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17877
17878 #: text-utils/colcrt.c:88
17879 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17880 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
17881
17882 #: text-utils/colrm.c:59
17883 #, c-format
17884 msgid ""
17885 "\n"
17886 "Usage:\n"
17887 " %s [startcol [endcol]]\n"
17888 msgstr ""
17889 "\n"
17890 "Користування:\n"
17891 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17892
17893 #: text-utils/colrm.c:64
17894 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17895 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
17896
17897 #: text-utils/colrm.c:185
17898 msgid "first argument"
17899 msgstr "перший аргумент"
17900
17901 #: text-utils/colrm.c:187
17902 msgid "second argument"
17903 msgstr "другий аргумент"
17904
17905 #: text-utils/column.c:120
17906 msgid "Columnate lists.\n"
17907 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
17908
17909 #: text-utils/column.c:123
17910 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17911 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17912
17913 #: text-utils/column.c:124
17914 msgid " -t, --table create a table\n"
17915 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17916
17917 #: text-utils/column.c:125
17918 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17919 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17920
17921 #: text-utils/column.c:126
17922 msgid ""
17923 " -o, --output-separator <string>\n"
17924 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17925 msgstr ""
17926 " -o, --output-separator <рядок>\n"
17927 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
17928
17929 #: text-utils/column.c:128
17930 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17931 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17932
17933 #: text-utils/column.c:182
17934 msgid "invalid columns argument"
17935 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17936
17937 #: text-utils/column.c:422
17938 #, c-format
17939 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17940 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17941
17942 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
17943 #, c-format
17944 msgid " %s [options] <file>...\n"
17945 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
17946
17947 #: text-utils/hexdump.c:158
17948 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17949 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
17950
17951 #: text-utils/hexdump.c:161
17952 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17953 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
17954
17955 #: text-utils/hexdump.c:162
17956 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17957 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
17958
17959 #: text-utils/hexdump.c:163
17960 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17961 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
17962
17963 #: text-utils/hexdump.c:164
17964 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17965 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
17966
17967 #: text-utils/hexdump.c:165
17968 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17969 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
17970
17971 #: text-utils/hexdump.c:166
17972 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17973 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
17974
17975 #: text-utils/hexdump.c:167
17976 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17977 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
17978
17979 #: text-utils/hexdump.c:170
17980 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17981 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
17982
17983 #: text-utils/hexdump.c:171
17984 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17985 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
17986
17987 #: text-utils/hexdump.c:172
17988 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17989 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
17990
17991 #: text-utils/hexdump.c:173
17992 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17993 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17994
17995 #: text-utils/hexdump.c:174
17996 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17997 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
17998
17999 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18000 msgid "all input file arguments failed"
18001 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
18002
18003 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18004 #, c-format
18005 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18006 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18007
18008 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18009 #, c-format
18010 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18011 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18012
18013 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18014 #, c-format
18015 msgid "bad format {%s}"
18016 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18017
18018 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18019 #, c-format
18020 msgid "bad conversion character %%%s"
18021 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18022
18023 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18024 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18025 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18026
18027 #: text-utils/line.c:33
18028 msgid "Read one line.\n"
18029 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
18030
18031 #: text-utils/more.c:228
18032 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18033 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
18034
18035 #: text-utils/more.c:231
18036 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18037 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
18038
18039 #: text-utils/more.c:232
18040 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18041 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
18042
18043 #: text-utils/more.c:233
18044 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18045 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
18046
18047 #: text-utils/more.c:234
18048 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18049 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
18050
18051 #: text-utils/more.c:235
18052 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18053 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
18054
18055 #: text-utils/more.c:236
18056 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18057 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
18058
18059 #: text-utils/more.c:237
18060 msgid " -u suppress underlining\n"
18061 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
18062
18063 #: text-utils/more.c:238
18064 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18065 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
18066
18067 #: text-utils/more.c:239
18068 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18069 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
18070
18071 #: text-utils/more.c:240
18072 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18073 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
18074
18075 #: text-utils/more.c:241
18076 msgid " -V display version information and exit\n"
18077 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18078
18079 #: text-utils/more.c:484
18080 #, c-format
18081 msgid "unknown option -%s"
18082 msgstr "невідомий параметр -%s"
18083
18084 #: text-utils/more.c:508
18085 #, c-format
18086 msgid ""
18087 "\n"
18088 "*** %s: directory ***\n"
18089 "\n"
18090 msgstr ""
18091 "\n"
18092 "*** %s: каталог ***\n"
18093 "\n"
18094
18095 #: text-utils/more.c:550
18096 #, c-format
18097 msgid ""
18098 "\n"
18099 "******** %s: Not a text file ********\n"
18100 "\n"
18101 msgstr ""
18102 "\n"
18103 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
18104 "\n"
18105
18106 #: text-utils/more.c:645
18107 #, c-format
18108 msgid "[Use q or Q to quit]"
18109 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
18110
18111 #: text-utils/more.c:716
18112 #, c-format
18113 msgid "--More--"
18114 msgstr "--Далі--"
18115
18116 #: text-utils/more.c:718
18117 #, c-format
18118 msgid "(Next file: %s)"
18119 msgstr "(Наступний файл: %s)"
18120
18121 #: text-utils/more.c:726
18122 #, c-format
18123 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18124 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
18125
18126 #: text-utils/more.c:1154
18127 #, c-format
18128 msgid "...back %d page"
18129 msgid_plural "...back %d pages"
18130 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
18131 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
18132 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
18133 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
18134
18135 #: text-utils/more.c:1202
18136 #, c-format
18137 msgid "...skipping %d line"
18138 msgid_plural "...skipping %d lines"
18139 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
18140 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
18141 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
18142 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
18143
18144 #: text-utils/more.c:1240
18145 msgid ""
18146 "\n"
18147 "***Back***\n"
18148 "\n"
18149 msgstr ""
18150 "\n"
18151 "***Назад***\n"
18152 "\n"
18153
18154 #: text-utils/more.c:1255
18155 msgid "No previous regular expression"
18156 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
18157
18158 #: text-utils/more.c:1285
18159 msgid ""
18160 "\n"
18161 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18162 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18163 msgstr ""
18164 "\n"
18165 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
18166 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
18167
18168 #: text-utils/more.c:1292
18169 msgid ""
18170 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18171 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18172 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18173 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18174 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18175 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18176 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18177 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18178 "' Go to place where previous search started\n"
18179 "= Display current line number\n"
18180 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18181 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18182 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18183 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18184 "ctrl-L Redraw screen\n"
18185 ":n Go to kth next file [1]\n"
18186 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18187 ":f Display current file name and line number\n"
18188 ". Repeat previous command\n"
18189 msgstr ""
18190 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
18191 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
18192 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18193 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
18194 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18195 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18196 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18197 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18198 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18199 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
18200 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18201 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18202 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18203 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18204 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18205 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18206 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18207 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18208 ". Повторити попередню команду\n"
18209
18210 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18211 #, c-format
18212 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18213 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18214
18215 #: text-utils/more.c:1402
18216 #, c-format
18217 msgid "\"%s\" line %d"
18218 msgstr "\"%s\" рядок %d"
18219
18220 #: text-utils/more.c:1404
18221 #, c-format
18222 msgid "[Not a file] line %d"
18223 msgstr "[Не файл] рядок %d"
18224
18225 #: text-utils/more.c:1486
18226 msgid " Overflow\n"
18227 msgstr " Переповнення\n"
18228
18229 #: text-utils/more.c:1535
18230 msgid "...skipping\n"
18231 msgstr "...перехід\n"
18232
18233 #: text-utils/more.c:1569
18234 msgid ""
18235 "\n"
18236 "Pattern not found\n"
18237 msgstr ""
18238 "\n"
18239 "Шаблон не знайдено\n"
18240
18241 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18242 msgid "Pattern not found"
18243 msgstr "Шаблон не знайдено"
18244
18245 #: text-utils/more.c:1621
18246 msgid "exec failed\n"
18247 msgstr "помилка запуску\n"
18248
18249 #: text-utils/more.c:1635
18250 msgid "can't fork\n"
18251 msgstr "не вдалося створити процес\n"
18252
18253 #: text-utils/more.c:1669
18254 msgid ""
18255 "\n"
18256 "...Skipping "
18257 msgstr ""
18258 "\n"
18259 "...Перехід "
18260
18261 #: text-utils/more.c:1673
18262 msgid "...Skipping to file "
18263 msgstr "...Перехід до файлу"
18264
18265 #: text-utils/more.c:1675
18266 msgid "...Skipping back to file "
18267 msgstr "...Перехід назад до файлу"
18268
18269 #: text-utils/more.c:1965
18270 msgid "Line too long"
18271 msgstr "Рядок надто довгий"
18272
18273 #: text-utils/more.c:2002
18274 msgid "No previous command to substitute for"
18275 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18276
18277 #: text-utils/pg.c:144
18278 msgid ""
18279 "-------------------------------------------------------\n"
18280 " h this screen\n"
18281 " q or Q quit program\n"
18282 " <newline> next page\n"
18283 " f skip a page forward\n"
18284 " d or ^D next halfpage\n"
18285 " l next line\n"
18286 " $ last page\n"
18287 " /regex/ search forward for regex\n"
18288 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18289 " . or ^L redraw screen\n"
18290 " w or z set page size and go to next page\n"
18291 " s filename save current file to filename\n"
18292 " !command shell escape\n"
18293 " p go to previous file\n"
18294 " n go to next file\n"
18295 "\n"
18296 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18297 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18298 "\n"
18299 "See pg(1) for more information.\n"
18300 "-------------------------------------------------------\n"
18301 msgstr ""
18302 "-------------------------------------------------------\n"
18303 " h це довідкове повідомлення\n"
18304 " q або Q вийти з програми\n"
18305 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18306 " f перейти на сторінку вперед\n"
18307 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18308 " l наступний рядок\n"
18309 " $ остання сторінка\n"
18310 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18311 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18312 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18313 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18314 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18315 " !команда керування з командної оболонки\n"
18316 " p перейти до попереднього файла\n"
18317 " n перейти до наступного файла\n"
18318 "\n"
18319 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18320 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18321 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18322 "\n"
18323 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18324 "-------------------------------------------------------\n"
18325
18326 #: text-utils/pg.c:222
18327 #, c-format
18328 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18329 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18330
18331 #: text-utils/pg.c:226
18332 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18333 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
18334
18335 #: text-utils/pg.c:229
18336 msgid " -number lines per page\n"
18337 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
18338
18339 #: text-utils/pg.c:230
18340 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18341 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
18342
18343 #: text-utils/pg.c:231
18344 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18345 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
18346
18347 #: text-utils/pg.c:232
18348 msgid " -f do not split long lines\n"
18349 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
18350
18351 #: text-utils/pg.c:233
18352 msgid " -n terminate command with new line\n"
18353 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
18354
18355 #: text-utils/pg.c:234
18356 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18357 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
18358
18359 #: text-utils/pg.c:235
18360 msgid " -r disallow shell escape\n"
18361 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
18362
18363 #: text-utils/pg.c:236
18364 msgid " -s print messages to stdout\n"
18365 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
18366
18367 #: text-utils/pg.c:237
18368 msgid " +number start at the given line\n"
18369 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
18370
18371 #: text-utils/pg.c:238
18372 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18373 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
18374
18375 #: text-utils/pg.c:250
18376 #, c-format
18377 msgid "option requires an argument -- %s"
18378 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
18379
18380 #: text-utils/pg.c:256
18381 #, c-format
18382 msgid "illegal option -- %s"
18383 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
18384
18385 #: text-utils/pg.c:359
18386 msgid "...skipping forward\n"
18387 msgstr "...перехід вперед\n"
18388
18389 #: text-utils/pg.c:361
18390 msgid "...skipping backward\n"
18391 msgstr "...перехід назад\n"
18392
18393 #: text-utils/pg.c:377
18394 msgid "No next file"
18395 msgstr "Немає наступного файлу"
18396
18397 #: text-utils/pg.c:381
18398 msgid "No previous file"
18399 msgstr "Немає попереднього файлу"
18400
18401 #: text-utils/pg.c:883
18402 #, c-format
18403 msgid "Read error from %s file"
18404 msgstr "Помилка читання з файла %s"
18405
18406 #: text-utils/pg.c:886
18407 #, c-format
18408 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18409 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
18410
18411 #: text-utils/pg.c:888
18412 #, c-format
18413 msgid "Unknown error in %s file"
18414 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
18415
18416 #: text-utils/pg.c:941
18417 msgid "Cannot create temporary file"
18418 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
18419
18420 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18421 msgid "RE error: "
18422 msgstr "Помилка РВ: "
18423
18424 #: text-utils/pg.c:1097
18425 msgid "(EOF)"
18426 msgstr "(Кінець файлу)"
18427
18428 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18429 msgid "No remembered search string"
18430 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
18431
18432 #: text-utils/pg.c:1203
18433 msgid "cannot open "
18434 msgstr "не вдалося відкрити "
18435
18436 #: text-utils/pg.c:1255
18437 msgid "saved"
18438 msgstr "збережено"
18439
18440 #: text-utils/pg.c:1345
18441 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18442 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
18443
18444 #: text-utils/pg.c:1380
18445 msgid "fork() failed, try again later\n"
18446 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
18447
18448 #: text-utils/pg.c:1468
18449 msgid "(Next file: "
18450 msgstr "(Наступний файл: "
18451
18452 #: text-utils/pg.c:1534
18453 #, c-format
18454 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18455 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
18456
18457 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18458 msgid "failed to parse number of lines per page"
18459 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
18460
18461 #: text-utils/rev.c:76
18462 #, c-format
18463 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18464 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
18465
18466 #: text-utils/rev.c:80
18467 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18468 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
18469
18470 #: text-utils/tailf.c:116
18471 #, c-format
18472 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18473 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
18474
18475 #: text-utils/tailf.c:160
18476 #, c-format
18477 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18478 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
18479
18480 #: text-utils/tailf.c:197
18481 #, c-format
18482 msgid " %s [option] <file>\n"
18483 msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
18484
18485 #: text-utils/tailf.c:200
18486 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18487 msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
18488
18489 #: text-utils/tailf.c:203
18490 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18491 msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
18492
18493 #: text-utils/tailf.c:204
18494 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18495 msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
18496
18497 #: text-utils/tailf.c:210
18498 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18499 msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
18500
18501 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18502 msgid "failed to parse number of lines"
18503 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18504
18505 #: text-utils/tailf.c:275
18506 msgid "no input file specified"
18507 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
18508
18509 #: text-utils/tailf.c:282
18510 #, c-format
18511 msgid "%s: is not a file"
18512 msgstr "%s: не є файлом"
18513
18514 #: text-utils/ul.c:136
18515 #, c-format
18516 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18517 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
18518
18519 #: text-utils/ul.c:139
18520 msgid "Do underlining.\n"
18521 msgstr "Підкреслювати.\n"
18522
18523 #: text-utils/ul.c:142
18524 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18525 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
18526
18527 #: text-utils/ul.c:143
18528 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18529 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
18530
18531 #: text-utils/ul.c:204
18532 msgid "trouble reading terminfo"
18533 msgstr "проблема при читанні terminfo"
18534
18535 #: text-utils/ul.c:209
18536 #, c-format
18537 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18538 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
18539
18540 #: text-utils/ul.c:299
18541 #, c-format
18542 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18543 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
18544
18545 #: text-utils/ul.c:624
18546 msgid "Input line too long."
18547 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
18548
18549 #~ msgid "Filesystem label:"
18550 #~ msgstr "Мітка файлової системи:"
18551
18552 #~ msgid "failed to set PATH"
18553 #~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
18554
18555 #~ msgid "%d"
18556 #~ msgstr "%d"
18557
18558 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18559 #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
18560
18561 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18562 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18563
18564 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18565 #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
18566
18567 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18568 #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
18569
18570 #~ msgid "divisor '%s'"
18571 #~ msgstr "дільник «%s»"
18572
18573 #~ msgid "argument error: %s"
18574 #~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
18575
18576 #~ msgid "tty path %s too long"
18577 #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"