1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 19:11+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:14
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:18
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
33 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
34 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
36 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
37 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
38 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
41 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
42 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
43 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
44 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
45 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
46 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
47 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
48 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
49 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
50 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
51 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
52 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
53 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
54 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
57 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
58 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
59 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
60 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
61 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
62 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
63 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
64 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
65 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
66 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
67 #: text-utils/ul.c:225
69 msgid "cannot open %s"
70 msgstr "не вдалося відкрити %s"
72 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73 msgid "invalid partition number argument"
74 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
76 #: disk-utils/addpart.c:60
77 msgid "invalid start argument"
78 msgstr "некоректний аргумент початку"
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "некоректний аргумент довжини"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "failed to add partition"
86 msgstr "не вдалося додати розділ"
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 msgstr "встановити як лише-для-читання"
92 #: disk-utils/blockdev.c:70
93 msgid "set read-write"
94 msgstr "встановити для читання-запису"
96 #: disk-utils/blockdev.c:76
98 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
100 #: disk-utils/blockdev.c:82
101 msgid "get discard zeroes support status"
102 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
104 #: disk-utils/blockdev.c:88
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
108 #: disk-utils/blockdev.c:94
109 msgid "get physical block (sector) size"
110 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
112 #: disk-utils/blockdev.c:100
113 msgid "get minimum I/O size"
114 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
116 #: disk-utils/blockdev.c:106
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
120 #: disk-utils/blockdev.c:112
121 msgid "get alignment offset in bytes"
122 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
124 #: disk-utils/blockdev.c:118
125 msgid "get max sectors per request"
126 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
128 #: disk-utils/blockdev.c:124
129 msgid "get blocksize"
130 msgstr "отримати розмір блоку"
132 #: disk-utils/blockdev.c:131
133 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
134 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
136 #: disk-utils/blockdev.c:137
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
140 #: disk-utils/blockdev.c:143
141 msgid "get size in bytes"
142 msgstr "отримати розмір у байтах"
144 #: disk-utils/blockdev.c:150
145 msgid "set readahead"
146 msgstr "встановити режим попереднього читання"
148 #: disk-utils/blockdev.c:156
149 msgid "get readahead"
150 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
152 #: disk-utils/blockdev.c:163
153 msgid "set filesystem readahead"
154 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
156 #: disk-utils/blockdev.c:169
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
160 #: disk-utils/blockdev.c:173
161 msgid "flush buffers"
162 msgstr "скинути буфери"
164 #: disk-utils/blockdev.c:177
165 msgid "reread partition table"
166 msgstr "перечитати таблицю розділів"
168 #: disk-utils/blockdev.c:184
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
177 "Available commands:\n"
182 " %1$s --report [пристрої]\n"
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
185 "Доступні команди:\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:190
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
193 msgid "could not get device size"
194 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
196 #: disk-utils/blockdev.c:317
198 msgid "Unknown command: %s"
199 msgstr "Невідома команда: %s"
201 #: disk-utils/blockdev.c:333
203 msgid "%s requires an argument"
204 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
206 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
208 msgid "ioctl error on %s"
209 msgstr "помилка ioctl у %s"
211 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 msgstr "Помилка %s.\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:377
218 msgid "%s succeeded.\n"
219 msgstr "%s виконано.\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:457
223 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
224 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
226 #: disk-utils/blockdev.c:461
228 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
229 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
231 #: disk-utils/blockdev.c:482
233 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
234 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
236 #: disk-utils/cfdisk.c:179
240 #: disk-utils/cfdisk.c:179
241 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
242 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
244 #: disk-utils/cfdisk.c:180
248 #: disk-utils/cfdisk.c:180
249 msgid "Delete the current partition"
250 msgstr "Видалити поточний розділ"
252 #: disk-utils/cfdisk.c:181
256 #: disk-utils/cfdisk.c:181
257 msgid "Create new partition from free space"
258 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:182
264 #: disk-utils/cfdisk.c:182
265 msgid "Quit program without writing changes"
266 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
269 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
270 #: libfdisk/src/sun.c:1116
274 #: disk-utils/cfdisk.c:183
275 msgid "Change the partition type"
276 msgstr "Змінити тип розділу"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:184
282 #: disk-utils/cfdisk.c:184
283 msgid "Print help screen"
284 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:185
288 msgstr "Упорядкувати"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:185
291 msgid "Fix partitions order"
292 msgstr "Виправити порядок розділів"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 #: disk-utils/cfdisk.c:186
299 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
300 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 msgstr "Створити дамп"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:187
307 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
308 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
312 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
313 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
318 msgstr "%s (змонтовано)"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
321 msgid "Partition name:"
322 msgstr "Назва розділу:"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
325 msgid "Partition UUID:"
326 msgstr "UUID розділу:"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
329 msgid "Partition type:"
330 msgstr "Тип розділу:"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
337 msgid "Filesystem UUID:"
338 msgstr "UUID файлової системи:"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
341 msgid "Filesystem LABEL:"
342 msgstr "МІТКА файлової системи:"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
346 msgstr "Файлова система:"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
350 msgstr "Точка монтування:"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
359 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
360 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
364 msgid "Label: %s, identifier: %s"
365 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
373 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
374 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
377 msgid "Please, specify size."
378 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
382 msgid "Minimum size is %ju bytes."
383 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
387 msgid "Maximum size is %ju bytes."
388 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
391 msgid "Failed to parse size."
392 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
395 msgid "Select partition type"
396 msgstr "Виберіть тип розділу"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
399 msgid "Enter script file name: "
400 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
403 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
404 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
409 msgid "Cannot open %s"
410 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
414 msgid "Failed to parse script file %s"
415 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
419 msgid "Failed to apply script %s"
420 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
423 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
424 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
427 msgid "Failed to allocate script handler"
428 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
431 msgid "Failed to read disk layout into script."
432 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
435 msgid "Disk layout successfully dumped."
436 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
440 msgid "Failed to write script %s"
441 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
444 msgid "Select label type"
445 msgstr "Вибрати тип мітки"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
448 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
449 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
452 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
453 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
456 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
457 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
460 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
461 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
464 msgid "Command Meaning"
465 msgstr "Команда Призначення"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
468 msgid "------- -------"
469 msgstr "------- -----------"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
472 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
473 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
476 msgid " d Delete the current partition"
477 msgstr " d Видалити поточний розділ"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
480 msgid " h Print this screen"
481 msgstr " h Вивести цю довідку"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
484 msgid " n Create new partition from free space"
485 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
488 msgid " q Quit program without writing partition table"
489 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
492 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
493 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
496 msgid " t Change the partition type"
497 msgstr " t Змінити тип розділу"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
500 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
501 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
504 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
505 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
508 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
509 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
512 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
513 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
516 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
517 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
520 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
521 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
524 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
525 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
528 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
529 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
532 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
533 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
536 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
537 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
540 msgid "case letters (except for Write)."
541 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
544 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
545 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
548 msgid "Press a key to continue."
549 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
552 msgid "Could not toggle the flag."
553 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
557 msgid "Could not delete partition %zu."
558 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
562 msgid "Partition %zu has been deleted."
563 msgstr "Розділ %zu вилучено."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
566 msgid "Partition size: "
567 msgstr "Розмір розділу: "
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
571 msgid "Changed type of partition %zu."
572 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
576 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
577 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
581 msgid "Device is open in read-only mode."
582 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
585 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
586 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
589 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
590 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
593 #: sys-utils/lscpu.c:1527
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
598 msgid "Did not write partition table to disk."
599 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
602 msgid "Failed to write disklabel."
603 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
606 msgid "The partition table has been altered."
607 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
610 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
611 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
615 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
616 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
619 msgid "failed to create a new disklabel"
620 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
623 msgid "failed to read partitions"
624 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
628 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
629 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
632 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
633 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
636 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
638 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
639 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
642 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
643 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
646 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
647 msgid "unsupported color mode"
648 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
651 msgid "failed to allocate libfdisk context"
652 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
654 #: disk-utils/delpart.c:14
656 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
657 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
659 #: disk-utils/delpart.c:18
660 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
661 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
663 #: disk-utils/delpart.c:61
664 msgid "failed to remove partition"
665 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
667 #: disk-utils/fdformat.c:53
669 msgid "Formatting ... "
670 msgstr "Форматування ... "
672 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
677 #: disk-utils/fdformat.c:80
679 msgid "Verifying ... "
680 msgstr "Перевірка ... "
682 #: disk-utils/fdformat.c:108
686 #: disk-utils/fdformat.c:110
688 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
689 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
691 #: disk-utils/fdformat.c:127
694 "bad data in track/head %u/%u\n"
697 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
700 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
701 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
702 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
704 msgid " %s [options] <device>\n"
705 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
707 #: disk-utils/fdformat.c:148
708 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
709 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
711 #: disk-utils/fdformat.c:151
712 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
713 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
715 #: disk-utils/fdformat.c:152
716 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
717 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:153
721 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
722 " the verification (max N retries)\n"
724 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
725 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:155
728 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
729 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
731 #: disk-utils/fdformat.c:194
732 msgid "invalid argument - from"
733 msgstr "некоректний аргумент - from"
735 #: disk-utils/fdformat.c:198
736 msgid "invalid argument - to"
737 msgstr "некоректний аргумент - to"
739 #: disk-utils/fdformat.c:201
740 msgid "invalid argument - repair"
741 msgstr "некоректний аргумент - repair"
743 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
745 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
747 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
748 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
749 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
750 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
751 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
752 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
754 msgid "stat of %s failed"
755 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
757 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
758 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
760 msgid "%s: not a block device"
761 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
763 #: disk-utils/fdformat.c:229
764 msgid "could not determine current format type"
765 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
767 #: disk-utils/fdformat.c:231
769 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
770 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:232
776 #: disk-utils/fdformat.c:232
780 #: disk-utils/fdformat.c:239
781 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
782 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
784 #: disk-utils/fdformat.c:241
785 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
786 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
788 #: disk-utils/fdformat.c:243
789 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
790 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
792 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
794 msgstr "помилка закриття"
796 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
800 "Do you really want to quit? "
803 "Ви справді хочете вийти? "
805 #: disk-utils/fdisk.c:158
807 msgid "Select (default %c): "
808 msgstr "Вибір (типово %c): "
810 #: disk-utils/fdisk.c:163
812 msgid "Using default response %c."
813 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
815 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
816 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
817 msgid "Value out of range."
818 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
820 #: disk-utils/fdisk.c:205
822 msgid "%s (%s, default %c): "
823 msgstr "%s (%s, типово %c): "
825 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
827 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
828 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
830 #: disk-utils/fdisk.c:213
832 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
833 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
835 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
837 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
838 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
840 #: disk-utils/fdisk.c:220
843 msgstr "%s (%c-%c): "
845 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
847 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
848 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
850 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
851 msgid " [Y]es/[N]o: "
852 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
854 #: disk-utils/fdisk.c:433
855 msgid "Partition type (type L to list all types): "
856 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:434
859 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
860 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:536
863 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
864 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
866 #: disk-utils/fdisk.c:537
867 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
868 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
870 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
872 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
873 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
875 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
879 #: disk-utils/fdisk.c:571
881 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
882 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
884 #: disk-utils/fdisk.c:575
886 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
887 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
889 #: disk-utils/fdisk.c:614
894 #: disk-utils/fdisk.c:671
898 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
901 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
903 #: disk-utils/fdisk.c:677
905 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
907 #: disk-utils/fdisk.c:682
909 msgstr "не вдалося виконати читання"
911 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
912 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
914 msgstr "Перший сектор"
916 #: disk-utils/fdisk.c:722
918 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
919 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
921 #: disk-utils/fdisk.c:731
924 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
925 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
927 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
928 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
930 #: disk-utils/fdisk.c:739
931 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
932 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
934 #: disk-utils/fdisk.c:740
935 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
936 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
938 #: disk-utils/fdisk.c:741
939 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
940 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
942 #: disk-utils/fdisk.c:742
943 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
945 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
946 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
948 #: disk-utils/fdisk.c:745
949 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
950 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
952 #: disk-utils/fdisk.c:746
953 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
954 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
956 #: disk-utils/fdisk.c:747
957 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
958 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:748
961 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
962 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:749
965 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
966 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:750
969 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
970 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:751
973 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
974 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
977 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
978 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:755
981 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
982 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:756
985 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
986 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:757
989 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
990 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid "invalid sector size argument"
994 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
996 #: disk-utils/fdisk.c:840
997 msgid "invalid cylinders argument"
998 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:852
1001 msgid "not found DOS label driver"
1002 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:858
1006 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1007 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:867
1010 msgid "invalid heads argument"
1011 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:873
1014 msgid "invalid sectors argument"
1015 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:899
1019 msgid "unsupported disklabel: %s"
1020 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1023 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1024 msgid "unsupported wipe mode"
1025 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:934
1028 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1029 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1031 #: disk-utils/fdisk.c:978
1033 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1034 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1036 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1038 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1039 "Be careful before using the write command.\n"
1041 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1042 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1046 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1047 msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
1049 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542
1050 #: disk-utils/sfdisk.c:1477 disk-utils/sfdisk.c:1615
1051 msgid "The signature will be removed by a write command."
1052 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1054 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1055 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1056 msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів."
1058 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1059 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1060 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1064 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1065 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1069 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1070 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1074 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1075 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1079 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1080 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1084 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1089 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1090 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1094 msgid "Disklabel type: %s"
1095 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1099 msgid "Disk identifier: %s"
1100 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1103 #: disk-utils/fsck.c:1244
1104 msgid "failed to allocate iterator"
1105 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1108 msgid "failed to allocate output table"
1109 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1112 msgid "failed to allocate output line"
1113 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1117 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1118 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1121 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1122 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1125 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1146 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1147 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1153 "Available columns (for -o):\n"
1156 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1160 msgid "%s unknown column: %s"
1161 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1168 msgid "delete a partition"
1169 msgstr "вилучити розділ"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1172 msgid "list free unpartitioned space"
1173 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1176 msgid "list known partition types"
1177 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1180 msgid "add a new partition"
1181 msgstr "додати новий розділ"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1184 msgid "print the partition table"
1185 msgstr "вивести таблицю розділів"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1188 msgid "change a partition type"
1189 msgstr "змінити тип розділу"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1192 msgid "verify the partition table"
1193 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1196 msgid "print information about a partition"
1197 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1200 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1201 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1204 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1205 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1208 msgid "fix partitions order"
1209 msgstr "виправити порядок розділів"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1216 msgid "print this menu"
1217 msgstr "вивести це меню"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1220 msgid "change display/entry units"
1221 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1224 msgid "extra functionality (experts only)"
1225 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1232 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1233 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1236 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1237 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1241 msgstr "Зберегти і вийти"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1244 msgid "write table to disk and exit"
1245 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1248 msgid "write table to disk"
1249 msgstr "записати таблицю на диск"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1252 msgid "quit without saving changes"
1253 msgstr "вийти без збереження змін"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1256 msgid "return to main menu"
1257 msgstr "повернутись до головного меню"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1260 msgid "return from BSD to DOS"
1261 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1264 msgid "Create a new label"
1265 msgstr "Створити нову мітку"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1268 msgid "create a new empty GPT partition table"
1269 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1272 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1273 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1276 msgid "create a new empty DOS partition table"
1277 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1280 msgid "create a new empty Sun partition table"
1281 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1284 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1285 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1292 msgid "change number of cylinders"
1293 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1296 msgid "change number of heads"
1297 msgstr "змінити кількість голівок"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1300 msgid "change number of sectors/track"
1301 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1308 msgid "change disk GUID"
1309 msgstr "змінити GUID диска"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1312 msgid "change partition name"
1313 msgstr "змінити назву розділу"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1316 msgid "change partition UUID"
1317 msgstr "змінити UUID розділу"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1320 msgid "change table length"
1321 msgstr "змінити довжину таблиці"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1324 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1325 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1328 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1329 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1332 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1333 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1336 msgid "toggle the required partition flag"
1337 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1340 msgid "toggle the GUID specific bits"
1341 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1348 msgid "toggle the read-only flag"
1349 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1352 msgid "toggle the mountable flag"
1353 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1356 msgid "change number of alternate cylinders"
1357 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1360 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1361 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1364 msgid "change interleave factor"
1365 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1368 msgid "change rotation speed (rpm)"
1369 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1372 msgid "change number of physical cylinders"
1373 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1380 msgid "select bootable partition"
1381 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1384 msgid "edit bootfile entry"
1385 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1388 msgid "select sgi swap partition"
1389 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1392 msgid "create SGI info"
1393 msgstr "створити дані SGI"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1400 msgid "toggle a bootable flag"
1401 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1404 msgid "edit nested BSD disklabel"
1405 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1408 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1409 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1412 msgid "move beginning of data in a partition"
1413 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1416 msgid "change the disk identifier"
1417 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1420 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1421 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1428 msgid "edit drive data"
1429 msgstr "змінити дані диска"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1432 msgid "install bootstrap"
1433 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1436 msgid "show complete disklabel"
1437 msgstr "показати мітку диска повністю"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1440 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1441 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1447 "Help (expert commands):\n"
1450 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1463 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1464 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1467 msgid "Expert command (m for help): "
1468 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1471 msgid "Command (m for help): "
1472 msgstr "Команда (m - довідка): "
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1476 msgid "%c: unknown command"
1477 msgstr "%c: невідома команда"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1480 msgid "Enter script file name"
1481 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1484 msgid "Script successfully applied."
1485 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1488 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1489 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1492 msgid "Script successfully saved."
1493 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1497 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1498 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1501 msgid "Do you want to remove the signature?"
1502 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1505 msgid "failed to write disklabel"
1506 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1509 msgid "Failed to fix partitions order."
1510 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1513 msgid "Partitions order fixed."
1514 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1518 msgid "Could not delete partition %zu"
1519 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1522 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1523 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1526 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1527 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1530 msgid "Leaving nested disklabel."
1531 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1534 msgid "New maximum entries"
1535 msgstr "Нові максимальні записи"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1538 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1539 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1542 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1543 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1550 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1551 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1554 msgid "Number of cylinders"
1555 msgstr "Кількість циліндрів"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1558 msgid "Number of heads"
1559 msgstr "Кількість голівок"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1562 msgid "Number of sectors"
1563 msgstr "Кількість секторів"
1565 #: disk-utils/fsck.c:215
1567 msgid "%s is mounted\n"
1568 msgstr "%s змонтовано.\n"
1570 #: disk-utils/fsck.c:217
1572 msgid "%s is not mounted\n"
1573 msgstr "%s не змонтовано\n"
1575 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1578 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1579 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1580 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1581 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1583 msgid "cannot read %s"
1584 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1586 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1588 msgid "parse error: %s"
1589 msgstr "помилка обробки: %s"
1591 #: disk-utils/fsck.c:360
1593 msgid "cannot create directory %s"
1594 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1596 #: disk-utils/fsck.c:373
1598 msgid "Locking disk by %s ... "
1599 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1601 #: disk-utils/fsck.c:384
1604 msgstr "(очікування) "
1606 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1607 #: disk-utils/fsck.c:394
1611 #: disk-utils/fsck.c:394
1615 #: disk-utils/fsck.c:412
1617 msgid "Unlocking %s.\n"
1618 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1620 #: disk-utils/fsck.c:444
1622 msgid "failed to setup description for %s"
1623 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1625 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1626 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1628 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1629 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1631 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1633 msgid "%s: failed to parse fstab"
1634 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1636 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1637 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1638 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1639 #: term-utils/script.c:780
1641 msgstr "невдале розгалуження"
1643 #: disk-utils/fsck.c:686
1645 msgid "%s: execute failed"
1646 msgstr "%s: помилка виконання"
1648 #: disk-utils/fsck.c:774
1649 msgid "wait: no more child process?!?"
1650 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1652 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1653 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1654 msgid "waitpid failed"
1655 msgstr "помилка waitpid"
1657 #: disk-utils/fsck.c:795
1659 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1660 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1662 #: disk-utils/fsck.c:801
1664 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1665 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1667 #: disk-utils/fsck.c:847
1669 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1670 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:925
1674 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1675 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1677 #: disk-utils/fsck.c:991
1679 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1682 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1683 "систем, переданих до -t."
1685 #: disk-utils/fsck.c:1107
1687 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1688 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1690 #: disk-utils/fsck.c:1119
1692 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1693 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1695 #: disk-utils/fsck.c:1124
1697 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1698 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1700 #: disk-utils/fsck.c:1141
1702 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1703 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1705 #: disk-utils/fsck.c:1155
1707 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1708 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1710 #: disk-utils/fsck.c:1259
1711 msgid "Checking all file systems.\n"
1712 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:1350
1716 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1717 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:1375
1721 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1722 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1379
1725 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1726 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:1382
1729 msgid " -A check all filesystems\n"
1730 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:1383
1733 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1734 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1736 #: disk-utils/fsck.c:1384
1737 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1738 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1385
1741 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1742 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1744 #: disk-utils/fsck.c:1386
1745 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1746 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:1387
1749 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1750 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:1388
1753 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1754 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:1389
1758 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1759 " file descriptor is for GUIs\n"
1761 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1762 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:1391
1765 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1766 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1392
1769 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1770 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1393
1774 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1775 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1777 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1778 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1395
1781 msgid " -V explain what is being done\n"
1782 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1396
1785 msgid " -? display this help and exit\n"
1786 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1399
1789 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1790 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1792 #: disk-utils/fsck.c:1438
1793 msgid "too many devices"
1794 msgstr "забагато пристроїв"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1450
1797 msgid "Is /proc mounted?"
1798 msgstr "/proc змонтовано?"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1458
1802 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1803 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1462
1807 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1808 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1811 #: sys-utils/eject.c:279
1812 msgid "too many arguments"
1813 msgstr "забагато аргументів"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1816 msgid "invalid argument of -r"
1817 msgstr "помилковий аргумент -r"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1576
1821 msgid "invalid argument of -r: %d"
1822 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1618
1825 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1826 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1830 msgid " %s [options] <file>\n"
1831 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1834 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1835 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1838 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1839 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1842 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1843 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1846 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1847 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1850 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1851 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1854 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1855 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1859 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1860 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1864 msgid "not a block device or file: %s"
1865 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1868 msgid "file length too short"
1869 msgstr "довжина файла є надто малою"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1873 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1875 msgid "seek on %s failed"
1876 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1879 msgid "superblock magic not found"
1880 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1884 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1885 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1896 msgid "unsupported filesystem features"
1897 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1901 msgid "superblock size (%d) too small"
1902 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1905 msgid "zero file count"
1906 msgstr "нульова кількість файлів"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1909 msgid "file extends past end of filesystem"
1910 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1913 msgid "old cramfs format"
1914 msgstr "застарілий формат cramfs"
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1917 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1918 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1922 msgstr "помилка crc"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1926 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1929 msgid "read romfs failed"
1930 msgstr "помилка читання romfs"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1933 msgid "root inode is not directory"
1934 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1938 msgid "bad root offset (%lu)"
1939 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1942 msgid "data block too large"
1943 msgstr "блок даних є надто великим"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1947 msgid "decompression error: %s"
1948 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1952 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1953 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1957 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1958 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1962 msgid "non-block (%ld) bytes"
1963 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1967 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1968 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1971 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
1972 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1973 #: term-utils/ttymsg.c:175
1975 msgid "write failed: %s"
1976 msgstr "помилка write: %s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1980 msgid "lchown failed: %s"
1981 msgstr "помилка lchown: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
1985 msgid "chown failed: %s"
1986 msgstr "помилка chown: %s"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
1990 msgid "utime failed: %s"
1991 msgstr "помилка utime: %s"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
1995 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1996 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2000 msgid "mkdir failed: %s"
2001 msgstr "помилка mkdir: %s"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2004 msgid "filename length is zero"
2005 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2008 msgid "bad filename length"
2009 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2012 msgid "bad inode offset"
2013 msgstr "помилковий відступ вузла"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2016 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2017 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2020 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2021 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2024 msgid "symbolic link has zero offset"
2025 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2028 msgid "symbolic link has zero size"
2029 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2033 msgid "size error in symlink: %s"
2034 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2038 msgid "symlink failed: %s"
2039 msgstr "помилка symlink: %s"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2043 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2044 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2048 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2049 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2053 msgid "socket has non-zero size: %s"
2054 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2058 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2059 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2063 msgid "mknod failed: %s"
2064 msgstr "помилка mknod: %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2068 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2069 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2073 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2074 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2077 msgid "invalid file data offset"
2078 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2081 msgid "invalid blocksize argument"
2082 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2087 msgstr "%s: Гаразд\n"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2090 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2091 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2094 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2095 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2098 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2099 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2102 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2103 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2106 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2107 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2110 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2111 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2114 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2115 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2118 msgid " -f, --force force check\n"
2119 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2121 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2126 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2131 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2145 msgid "%s is mounted.\t "
2146 msgstr "%s змонтовано.\t "
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2149 msgid "Do you really want to continue"
2150 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2154 msgid "check aborted.\n"
2155 msgstr "перевірку перервано.\n"
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2159 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2160 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2164 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2165 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2168 msgid "Remove block"
2169 msgstr "Видалити блок"
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2173 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2174 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2178 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2179 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2184 "Internal error: trying to write bad block\n"
2185 "Write request ignored\n"
2187 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2188 "Операція запису проігнорована\n"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2191 msgid "seek failed in write_block"
2192 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2196 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2197 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2200 msgid "seek failed in write_super_block"
2201 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2204 msgid "unable to write super-block"
2205 msgstr "помилка запису суперблоку"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2208 msgid "Unable to write inode map"
2209 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2212 msgid "Unable to write zone map"
2213 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2216 msgid "Unable to write inodes"
2217 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2220 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2221 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2224 msgid "unable to read super block"
2225 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2228 msgid "bad magic number in super-block"
2229 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2232 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2233 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2236 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2237 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2240 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2241 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2244 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2245 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2248 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2249 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2252 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2253 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2256 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2257 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2260 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2261 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2264 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2265 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2268 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2269 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2272 msgid "Unable to read inode map"
2273 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2276 msgid "Unable to read zone map"
2277 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2280 msgid "Unable to read inodes"
2281 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2285 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2286 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2290 msgid "%ld inodes\n"
2291 msgstr "%ld вузлів\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2295 msgid "%ld blocks\n"
2296 msgstr "%ld блоків\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2300 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2301 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2305 msgid "Zonesize=%d\n"
2306 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2310 msgid "Maxsize=%zu\n"
2311 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2315 msgid "Filesystem state=%d\n"
2316 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2329 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2330 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2334 msgstr "Позначити як використовуваний"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2338 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2339 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2343 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2344 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2347 msgid "root inode isn't a directory"
2348 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2352 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2353 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2363 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2364 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2372 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2373 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2381 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2382 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2386 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2387 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2390 msgid "internal error"
2391 msgstr "внутрішня помилка"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2395 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2396 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2400 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2401 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2404 msgid "seek failed in bad_zone"
2405 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2409 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2410 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2414 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2415 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2419 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2420 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2428 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2429 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2432 msgid "Set i_nlinks to count"
2433 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2437 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2438 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2442 msgstr "Зняти позначення"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2446 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2447 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2451 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2452 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2455 msgid "bad inode size"
2456 msgstr "неправильний розмір inode"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2459 msgid "bad v2 inode size"
2460 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2463 msgid "need terminal for interactive repairs"
2464 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2468 msgid "cannot open %s: %s"
2469 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2473 msgid "%s is clean, no check.\n"
2474 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2478 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2479 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2483 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2484 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2490 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2493 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2497 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2498 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2504 "%6d regular files\n"
2506 "%6d character device files\n"
2507 "%6d block device files\n"
2509 "%6d symbolic links\n"
2514 "%6d звичайних файлів\n"
2516 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2517 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2519 "%6d символьних посилань\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2526 "----------------------------\n"
2527 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2528 "----------------------------\n"
2530 "----------------------------\n"
2531 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2532 "----------------------------\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2535 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2536 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2537 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2538 #: text-utils/pg.c:1248
2539 msgid "write failed"
2540 msgstr "запис завершився помилкою"
2542 #: disk-utils/isosize.c:136
2544 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2545 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2547 #: disk-utils/isosize.c:139
2549 msgid "seek error on %s"
2550 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2552 #: disk-utils/isosize.c:142
2554 msgid "read error on %s"
2555 msgstr "помилка читання на %s"
2557 #: disk-utils/isosize.c:151
2559 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2560 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2562 #: disk-utils/isosize.c:170
2564 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2565 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2567 #: disk-utils/isosize.c:174
2568 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2569 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2571 #: disk-utils/isosize.c:177
2572 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2573 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2575 #: disk-utils/isosize.c:178
2576 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2577 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2579 #: disk-utils/isosize.c:210
2580 msgid "invalid divisor argument"
2581 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2583 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2585 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2586 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2588 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2589 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2590 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2592 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2597 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2598 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2599 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2600 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2601 " -c this option is silently ignored\n"
2602 " -l this option is silently ignored\n"
2603 " -V, --version output version information and exit\n"
2604 " -V as version must be only option\n"
2605 " -h, --help display this help and exit\n"
2610 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2611 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2612 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2613 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2614 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2615 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2616 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2617 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2618 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2622 msgid "invalid number of inodes"
2623 msgstr "некоректна кількість inode"
2625 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2626 msgid "volume name too long"
2627 msgstr "назва тому занадто довга"
2629 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2630 msgid "fsname name too long"
2631 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2634 msgid "invalid block-count"
2635 msgstr "некоректна кількість блоків"
2637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2639 msgid "cannot get size of %s"
2640 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2644 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2645 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2647 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2648 msgid "too many inodes - max is 512"
2649 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2653 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2654 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2658 msgid "Device: %s\n"
2659 msgstr "Пристрій: %s\n"
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2663 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2664 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2668 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2669 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2673 msgid "BlockSize: %d\n"
2674 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2678 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2679 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2683 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2684 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2688 msgid "Blocks: %llu\n"
2689 msgstr "Блоків: %llu\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2693 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2694 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2697 msgid "error writing superblock"
2698 msgstr "помилка запису суперблоку"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2701 msgid "error writing root inode"
2702 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2705 msgid "error writing inode"
2706 msgstr "помилка запису вузла"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2710 msgstr "помилка позиціювання"
2712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2713 msgid "error writing . entry"
2714 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2717 msgid "error writing .. entry"
2718 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2722 msgid "error closing %s"
2723 msgstr "помилка закривання %s"
2725 #: disk-utils/mkfs.c:44
2727 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2728 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.c:48
2731 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2732 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.c:51
2736 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2737 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.c:52
2741 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2742 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.c:53
2746 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2747 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2749 #: disk-utils/mkfs.c:54
2751 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2752 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.c:55
2757 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2758 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2760 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2761 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.c:57
2766 " -V, --version display version information and exit;\n"
2767 " -V as --version must be the only option\n"
2769 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2770 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.c:59
2774 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2775 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2778 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2779 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2780 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2781 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2782 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2783 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2784 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2786 msgid "failed to execute %s"
2787 msgstr "не вдалося виконати %s"
2789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2792 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2793 " -h print this help\n"
2795 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2796 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2797 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2798 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2799 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2800 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2801 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2802 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2803 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2804 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2805 " outfile output file\n"
2807 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2808 " -h вивести цю довідку\n"
2809 " -v докладніший вивід\n"
2810 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2811 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2812 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2813 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2814 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2815 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2816 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2817 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2818 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2819 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2820 " файл_вив файл виводу\n"
2822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2824 msgid "readlink failed: %s"
2825 msgstr "помилка readlink: %s"
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2829 msgid "could not read directory %s"
2830 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2833 msgid "filesystem too big. Exiting."
2834 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2838 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2839 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2843 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2844 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2848 msgid "cannot close file %s"
2849 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2852 msgid "invalid edition number argument"
2853 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2855 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2856 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2857 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2861 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2862 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2865 msgid "ROM image map"
2866 msgstr "картка образу ROM"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2870 msgid "Including: %s\n"
2871 msgstr "Включається: %s\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2875 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2876 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2880 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2881 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2885 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2886 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2891 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2895 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2896 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2900 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2901 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2909 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2910 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2913 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2914 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2918 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2919 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2923 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2924 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2928 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2929 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2934 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2935 "that some device files will be wrong."
2937 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2938 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2942 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2943 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2946 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2947 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2950 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2951 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2954 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2955 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2958 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2959 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2962 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2963 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2966 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2967 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2970 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2971 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2975 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2976 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2980 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2981 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2985 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2986 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2990 msgid "%s: unable to write super-block"
2991 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2995 msgid "%s: unable to write inode map"
2996 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3000 msgid "%s: unable to write zone map"
3001 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3005 msgid "%s: unable to write inodes"
3006 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3010 msgid "%s: seek failed in write_block"
3011 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3015 msgid "%s: write failed in write_block"
3016 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3021 msgid "%s: too many bad blocks"
3022 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3026 msgid "%s: not enough good blocks"
3027 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3032 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3033 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3035 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3036 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3041 msgid_plural "%lu inodes\n"
3042 msgstr[0] "%lu inode\n"
3043 msgstr[1] "%lu inode\n"
3044 msgstr[2] "%lu inode\n"
3045 msgstr[3] "%lu inode\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3050 msgid_plural "%lu blocks\n"
3051 msgstr[0] "%lu блок\n"
3052 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3053 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3054 msgstr[3] "%lu блок\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3058 msgid "Zonesize=%zu\n"
3059 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3072 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3073 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3077 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3078 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3082 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3083 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3087 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3088 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3092 msgid "%d bad block\n"
3093 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3094 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3095 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3096 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3097 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3101 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3102 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3106 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3107 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3111 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3112 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3116 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3117 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3121 msgid "cannot determine size of %s"
3122 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3126 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3127 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3131 msgid "%s: number of blocks too small"
3132 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3136 msgid "unsupported name length: %d"
3137 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3141 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3142 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3145 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3146 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3149 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3150 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3153 msgid "failed to parse number of inodes"
3154 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3157 msgid "failed to parse number of blocks"
3158 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3162 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3163 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3165 #: disk-utils/mkswap.c:80
3167 msgid "Bad user-specified page size %u"
3168 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3170 #: disk-utils/mkswap.c:83
3172 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3173 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3175 #: disk-utils/mkswap.c:124
3176 msgid "Label was truncated."
3177 msgstr "Мітку було обрізано."
3179 #: disk-utils/mkswap.c:132
3182 msgstr "немає мітки, "
3184 #: disk-utils/mkswap.c:140
3187 msgstr "немає uuid\n"
3189 #: disk-utils/mkswap.c:147
3194 " %s [options] device [size]\n"
3198 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3200 #: disk-utils/mkswap.c:152
3201 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3202 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:155
3209 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3210 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3211 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3212 " -L, --label LABEL specify label\n"
3213 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3214 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3215 " -V, --version output version information and exit\n"
3216 " -h, --help display this help and exit\n"
3221 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3222 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3223 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3224 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3225 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3226 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3227 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3228 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3231 #: disk-utils/mkswap.c:174
3233 msgid "too many bad pages: %lu"
3234 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:195
3237 msgid "seek failed in check_blocks"
3238 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3240 #: disk-utils/mkswap.c:203
3242 msgid "%lu bad page\n"
3243 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3244 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3245 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3246 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3247 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:228
3250 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3251 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:230
3254 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3255 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3257 #: disk-utils/mkswap.c:247
3259 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3260 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3262 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3263 msgid "unable to rewind swap-device"
3264 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:290
3267 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3268 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:306
3272 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3273 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3275 #: disk-utils/mkswap.c:311
3277 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3278 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:314
3282 msgid " (%s partition table detected). "
3283 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3285 #: disk-utils/mkswap.c:316
3287 msgid " (compiled without libblkid). "
3288 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3290 #: disk-utils/mkswap.c:317
3292 msgid "Use -f to force.\n"
3293 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:339
3297 msgid "%s: unable to write signature page"
3298 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:380
3301 msgid "parsing page size failed"
3302 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:386
3305 msgid "parsing version number failed"
3306 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:389
3310 msgid "swapspace version %d is not supported"
3311 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:395
3315 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3316 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:414
3319 msgid "only one device argument is currently supported"
3320 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:421
3323 msgid "error: parsing UUID failed"
3324 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:430
3327 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3328 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:436
3331 msgid "invalid block count argument"
3332 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:445
3336 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3337 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:451
3341 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3342 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:456
3346 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3347 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:461
3351 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3352 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3356 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3357 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3359 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3361 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3362 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3364 #: disk-utils/mkswap.c:487
3365 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3366 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:492
3370 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3371 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:512
3375 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3376 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:515
3379 msgid "unable to matchpathcon()"
3380 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:518
3383 msgid "unable to create new selinux context"
3384 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:520
3387 msgid "couldn't compute selinux context"
3388 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:526
3392 msgid "unable to relabel %s to %s"
3393 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3395 #: disk-utils/partx.c:86
3396 msgid "partition number"
3397 msgstr "номер розділу"
3399 #: disk-utils/partx.c:87
3400 msgid "start of the partition in sectors"
3401 msgstr "початок розділу у секторах"
3403 #: disk-utils/partx.c:88
3404 msgid "end of the partition in sectors"
3405 msgstr "кінець розділу у секторах"
3407 #: disk-utils/partx.c:89
3408 msgid "number of sectors"
3409 msgstr "кількість секторів"
3411 #: disk-utils/partx.c:90
3412 msgid "human readable size"
3413 msgstr "зручний для читання розмір"
3415 #: disk-utils/partx.c:91
3416 msgid "partition name"
3417 msgstr "назва розділу"
3419 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3420 msgid "partition UUID"
3421 msgstr "UUID розділу"
3423 #: disk-utils/partx.c:93
3424 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3425 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3427 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3428 msgid "partition flags"
3429 msgstr "прапорці розділу"
3431 #: disk-utils/partx.c:95
3432 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3433 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3435 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3436 msgid "failed to initialize loopcxt"
3437 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3439 #: disk-utils/partx.c:118
3441 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3442 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3444 #: disk-utils/partx.c:122
3446 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3447 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3449 #: disk-utils/partx.c:126
3451 msgid "%s: failed to set backing file"
3452 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3454 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3456 msgid "%s: failed to set up loop device"
3457 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3459 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3460 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3461 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3462 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3463 #: sys-utils/zramctl.c:148
3465 msgid "unknown column: %s"
3466 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3468 #: disk-utils/partx.c:208
3470 msgid "%s: failed to get partition number"
3471 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3473 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3475 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3476 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3478 #: disk-utils/partx.c:290
3480 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3481 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3483 #: disk-utils/partx.c:297
3485 msgid "%s: error deleting partition %d"
3486 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3488 #: disk-utils/partx.c:299
3490 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3491 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3493 #: disk-utils/partx.c:333
3495 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3496 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3498 #: disk-utils/partx.c:337
3500 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3501 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3503 #: disk-utils/partx.c:342
3505 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3506 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3508 #: disk-utils/partx.c:362
3510 msgid "%s: error adding partition %d"
3511 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3513 #: disk-utils/partx.c:364
3515 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3516 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3518 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3520 msgid "%s: partition #%d added\n"
3521 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3523 #: disk-utils/partx.c:410
3525 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3526 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3528 #: disk-utils/partx.c:445
3530 msgid "%s: error updating partition %d"
3531 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3533 #: disk-utils/partx.c:447
3535 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3536 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3538 #: disk-utils/partx.c:486
3540 msgid "%s: no partition #%d"
3541 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3543 #: disk-utils/partx.c:507
3545 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3546 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3548 #: disk-utils/partx.c:521
3550 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3551 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3553 #: disk-utils/partx.c:562
3555 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3556 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3557 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3558 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3559 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3560 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3562 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3563 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3564 msgid "failed to add line to output"
3565 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3567 #: disk-utils/partx.c:644
3568 msgid "failed to add data to output table"
3569 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3571 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3572 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3573 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3574 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3575 #: sys-utils/zramctl.c:484
3576 msgid "failed to initialize output table"
3577 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3579 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3580 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3581 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3582 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3583 msgid "failed to initialize output column"
3584 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3586 #: disk-utils/partx.c:722
3588 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3589 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3591 #: disk-utils/partx.c:730
3593 msgid "%s: failed to read partition table"
3594 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3596 #: disk-utils/partx.c:736
3598 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3599 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:740
3603 msgid "%s: partition table with no partitions"
3604 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3606 #: disk-utils/partx.c:752
3608 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3609 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3611 #: disk-utils/partx.c:756
3612 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3613 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:759
3616 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3617 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3619 #: disk-utils/partx.c:760
3620 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3621 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:761
3624 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3625 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:762
3629 " -s, --show list partitions\n"
3632 " -s, --show вивести список розділів\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3636 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3637 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:764
3640 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3641 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:765
3644 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3645 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:766
3648 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3649 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3651 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3652 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3653 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3656 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3657 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:769
3660 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3661 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3664 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3665 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:776
3670 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3673 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:849
3676 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3677 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3679 #: disk-utils/partx.c:924
3680 msgid "partition and disk name do not match"
3681 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3683 #: disk-utils/partx.c:952
3684 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3685 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3687 #: disk-utils/partx.c:971
3689 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3690 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:983
3694 msgid "%s: cannot delete partitions"
3695 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3697 #: disk-utils/partx.c:986
3699 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3700 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3702 #: disk-utils/partx.c:1003
3704 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3705 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3707 #: disk-utils/raw.c:51
3710 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3711 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3712 " %1$s -q %2$srawN\n"
3715 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3716 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3717 " %1$s -q %2$srawN\n"
3720 #: disk-utils/raw.c:58
3721 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3722 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3724 #: disk-utils/raw.c:61
3725 msgid " -q, --query set query mode\n"
3726 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3728 #: disk-utils/raw.c:62
3729 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3730 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3732 #: disk-utils/raw.c:164
3734 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3735 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3737 #: disk-utils/raw.c:181
3739 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3740 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3742 #: disk-utils/raw.c:184
3744 msgid "Device '%s' is not a block device"
3745 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3747 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3748 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3749 msgid "failed to parse argument"
3750 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3752 #: disk-utils/raw.c:213
3754 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3755 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3757 #: disk-utils/raw.c:228
3759 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3760 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3762 #: disk-utils/raw.c:231
3764 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3765 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3767 #: disk-utils/raw.c:235
3769 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3770 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3772 #: disk-utils/raw.c:245
3773 msgid "Error querying raw device"
3774 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3776 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3778 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3779 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:268
3782 msgid "Error setting raw device"
3783 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3785 #: disk-utils/resizepart.c:19
3787 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3788 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3790 #: disk-utils/resizepart.c:23
3791 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3792 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3794 #: disk-utils/resizepart.c:104
3796 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3797 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3799 #: disk-utils/resizepart.c:109
3800 msgid "failed to resize partition"
3801 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3804 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3805 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3807 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3809 msgid "cannot seek %s"
3810 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3813 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3815 msgid "cannot write %s"
3816 msgstr "не вдалося записати %s"
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3820 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3821 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3825 msgid "%s: failed to create a backup"
3826 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3829 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3830 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3833 msgid "Backup files:"
3834 msgstr "Файли резервних копій:"
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3837 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3838 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3841 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3842 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3845 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3846 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3849 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3850 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3853 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3854 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3857 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3858 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3861 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3862 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3866 msgstr "Пересування даних:"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3870 msgid " typescript file: %s"
3871 msgstr " файл typescript: %s"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3875 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3876 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3879 msgid "Do you want to move partition data?"
3880 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3888 msgid "%s: failed to move data"
3889 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3892 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3893 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3898 "The partition table has been altered."
3901 "Таблицю розділів було змінено."
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3905 msgid "unsupported label '%s'"
3906 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3917 msgid "unrecognized partition table type"
3918 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3922 msgid "Cannot get size of %s"
3923 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3927 msgid "total: %ju blocks\n"
3928 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3933 msgid "no disk device specified"
3934 msgstr "не вказано пристрою диска"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3937 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3938 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3943 msgid "failed to parse partition number"
3944 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:851
3948 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3949 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
3953 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3954 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:951
3957 msgid "failed to allocate dump struct"
3958 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3961 msgid "failed to dump partition table"
3962 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3966 msgid "%s: no partition table found"
3967 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3971 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3972 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:992
3976 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3977 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
3981 msgid "no partition number specified"
3982 msgstr "не вказано номер розділу"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
3986 msgid "unexpected arguments"
3987 msgstr "неочікувані аргументи"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
3991 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3992 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
3996 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3997 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4001 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4002 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4006 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4007 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4010 msgid "failed to allocate partition object"
4011 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4015 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4016 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4021 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4025 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4026 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4030 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4031 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4034 msgid " Commands:\n"
4035 msgstr " Команди:\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4038 msgid " write write table to disk and exit\n"
4039 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4042 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4043 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4046 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4047 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4050 msgid " print display the partition table\n"
4051 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4054 msgid " help show this help text\n"
4055 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4058 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4059 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4062 msgid " Input format:\n"
4063 msgstr " Вхідний формат:\n"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4066 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4067 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4071 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4072 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4073 " The default is the first free space.\n"
4075 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4076 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4077 " доступний вільний простір.\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4081 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4082 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4083 " The default is all available space.\n"
4085 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4086 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4087 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4090 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4091 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4094 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4095 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4098 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4099 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4102 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4103 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4107 msgstr " Приклад:\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4110 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4111 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4114 msgid "unsupported command"
4115 msgstr "непідтримувана команда"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4119 msgid "line %d: unsupported command"
4120 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4123 msgid "failed to allocate partition name"
4124 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4127 msgid "failed to allocate script handler"
4128 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4132 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4133 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4137 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4138 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4142 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4143 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4149 "Welcome to sfdisk (%s)."
4152 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4155 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4156 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4168 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4169 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4170 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4172 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4173 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4174 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4177 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4178 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4200 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4201 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4202 "to override the default."
4205 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4206 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4207 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4212 "Type 'help' to get more information.\n"
4215 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4218 msgid "All partitions used."
4219 msgstr "Використано усі розділи."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4223 msgstr "Виконано.\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4226 msgid "Ignoring partition."
4227 msgstr "Ігноруємо розділ."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4230 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4231 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4234 msgid "Failed to add partition"
4235 msgstr "Не вдалося додати розділ"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4238 msgid "Script header accepted."
4239 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4250 msgid "Do you want to write this to disk?"
4251 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4255 msgstr "Виходимо.\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4260 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4261 " %1$s [options] <command>\n"
4263 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4264 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4275 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4276 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4279 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4280 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4283 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4284 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4287 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4288 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4291 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4292 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4295 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4296 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4299 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4300 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4303 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4304 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4307 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4308 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4311 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4312 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4315 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4316 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4319 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4320 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4323 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4324 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4327 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4328 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4331 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4332 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4335 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4336 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4339 msgid " <part> partition number\n"
4340 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4343 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4344 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4347 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4348 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4351 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4352 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4355 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4356 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4359 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4360 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4363 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4364 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4367 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4369 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4370 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4373 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4374 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4377 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4378 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4381 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4382 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4385 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4386 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4389 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4390 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4393 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4394 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4397 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4398 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4401 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4402 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4405 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4406 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4409 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4410 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4413 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4414 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4417 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4418 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4421 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4422 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4425 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4426 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4430 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4431 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4434 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4435 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4438 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4439 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4442 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4443 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4447 msgid "unsupported unit '%c'"
4448 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4452 msgid "%s from %s\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4456 msgid "--movedata requires -N"
4457 msgstr "--movedata потребує -N"
4459 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4461 msgid "failed to parse UUID: %s"
4462 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4464 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4466 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4467 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4469 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4471 msgid "%s: failed to write UUID"
4472 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4474 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4476 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4477 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4479 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4481 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4482 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4484 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4486 msgid "%s: failed to write label"
4487 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4489 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4490 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4491 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4493 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4495 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4496 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4498 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4499 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4501 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4502 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4503 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4522 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4523 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4526 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4527 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4533 "For more details see %s.\n"
4536 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4538 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4539 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4540 #: text-utils/col.c:157
4542 msgstr "помилка запису"
4544 #: include/colors.h:27
4545 msgid "colors are enabled by default"
4546 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4548 #: include/colors.h:29
4549 msgid "colors are disabled by default"
4550 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4552 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4553 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4554 #: term-utils/agetty.c:1160
4556 msgid "failed to set the %s environment variable"
4557 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4559 #: include/optutils.h:81
4561 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4562 msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4593 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4594 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4601 msgid "AIX bootable"
4602 msgstr "AIX bootable"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4605 msgid "OS/2 Boot Manager"
4606 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4613 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4614 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4617 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4618 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4621 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4622 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4629 msgid "Hidden FAT12"
4630 msgstr "Hidden FAT12"
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4633 msgid "Compaq diagnostics"
4634 msgstr "Compaq diagnostics"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4637 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4638 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4641 msgid "Hidden FAT16"
4642 msgstr "Hidden FAT16"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4645 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4646 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4649 msgid "AST SmartSleep"
4650 msgstr "AST SmartSleep"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4653 msgid "Hidden W95 FAT32"
4654 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4657 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4658 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4661 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4662 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4669 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4670 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4677 msgid "PartitionMagic recovery"
4678 msgstr "PartitionMagic recovery"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4682 msgstr "Venix 80286"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4685 msgid "PPC PReP Boot"
4686 msgstr "PPC PReP Boot"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4697 msgid "QNX4.x 2nd part"
4698 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4701 msgid "QNX4.x 3rd part"
4702 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4709 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4710 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4717 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4718 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4734 msgstr "Priam Edisk"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4742 msgid "GNU HURD or SysV"
4743 msgstr "GNU HURD or SysV"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4746 msgid "Novell Netware 286"
4747 msgstr "Novell Netware 286"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4750 msgid "Novell Netware 386"
4751 msgstr "Novell Netware 386"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4754 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4755 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4766 msgid "Minix / old Linux"
4767 msgstr "Minix / old Linux"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4770 msgid "Linux swap / Solaris"
4771 msgstr "Linux swap / Solaris"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4778 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4779 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4782 msgid "Linux extended"
4783 msgstr "Linux extended"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4786 msgid "NTFS volume set"
4787 msgstr "NTFS volume set"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4790 msgid "Linux plaintext"
4791 msgstr "Linux plaintext"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4794 #: libfdisk/src/sun.c:54
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4811 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4812 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4836 msgstr "Darwin boot"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4851 msgid "Boot Wizard hidden"
4852 msgstr "Boot Wizard hidden"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4855 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4856 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4859 msgid "Solaris boot"
4860 msgstr "Solaris завантажувальний"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4867 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4868 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4871 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4872 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4875 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4876 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4887 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4888 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4891 msgid "Dell Utility"
4892 msgstr "Dell Utility"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4907 msgid "Rufus alignment"
4908 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4915 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4916 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4919 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4920 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4923 msgid "DOS secondary"
4924 msgstr "DOS secondary"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4928 msgstr "VMFS VMware"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4931 msgid "VMware VMKCORE"
4932 msgstr "VMKCORE VMware"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4935 msgid "Linux raid autodetect"
4936 msgstr "Linux raid autodetect"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4948 msgid "warning: %s is misaligned"
4949 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
4951 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4952 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4953 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4955 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4956 msgid "Re-reading the partition table failed."
4957 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4959 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4960 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4961 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4963 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4965 msgid "Selected partition %ju"
4966 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4968 #: libfdisk/src/ask.c:475
4969 msgid "No partition is defined yet!"
4970 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4972 #: libfdisk/src/ask.c:487
4973 msgid "No free partition available!"
4974 msgstr "Немає вільних розділів!"
4976 #: libfdisk/src/ask.c:497
4977 msgid "Partition number"
4978 msgstr "Номер розділу"
4980 #: libfdisk/src/ask.c:994
4982 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4983 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4987 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4988 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4992 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4993 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4996 msgid "First cylinder"
4997 msgstr "Перший циліндр"
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5000 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5001 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5004 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5005 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5009 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5010 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5013 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5014 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5022 msgstr "Назва пакунка"
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5041 msgid "Bytes/Sector"
5042 msgstr "Байт/сектор"
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5045 msgid "Tracks/Cylinder"
5046 msgstr "Доріжок/циліндр"
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5049 msgid "Sectors/Cylinder"
5050 msgstr "Секторів/циліндр"
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5053 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5067 msgstr "Доріжк.ухил"
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5070 msgid "Cylinderskew"
5071 msgstr "Циліндр.ухил"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5075 msgstr "Перех.голівок"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5078 msgid "Track-to-track seek"
5079 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5082 msgid "bytes/sector"
5083 msgstr "байт/сектор"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5086 msgid "sectors/track"
5087 msgstr "секторів/доріжку"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5090 msgid "tracks/cylinder"
5091 msgstr "доріжок/циліндр"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5098 msgid "sectors/cylinder"
5099 msgstr "секторів/циліндр"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5111 msgstr "доріжк.ухил"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5114 msgid "cylinderskew"
5115 msgstr "циліндр.ухил"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5119 msgstr "перех.голівок"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5122 msgid "track-to-track seek"
5123 msgstr "перех.наст.доріжки"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5127 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5128 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5132 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5133 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5136 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5137 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5141 msgid "Bootstrap installed on %s."
5142 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5146 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5147 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5151 msgid "Disklabel written to %s."
5152 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5155 msgid "Syncing disks."
5156 msgstr "Синхронізація дисків."
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5159 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5160 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5164 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5165 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5183 #: libfdisk/src/context.c:664
5185 msgid "%s: close device failed"
5186 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5188 #: libfdisk/src/context.c:831
5190 msgid_plural "cylinders"
5192 msgstr[1] "циліндри"
5193 msgstr[2] "циліндрів"
5196 #: libfdisk/src/context.c:832
5198 msgid_plural "sectors"
5201 msgstr[2] "секторів"
5204 #: libfdisk/src/context.c:1135
5205 msgid "Incomplete geometry setting."
5206 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5208 #: libfdisk/src/dos.c:214
5209 msgid "All primary partitions have been defined already."
5210 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5212 #: libfdisk/src/dos.c:265
5214 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5215 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5217 #: libfdisk/src/dos.c:328
5218 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5219 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5221 #: libfdisk/src/dos.c:331
5222 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5223 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5225 #: libfdisk/src/dos.c:335
5226 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5227 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5229 #: libfdisk/src/dos.c:341
5230 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5231 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5233 #: libfdisk/src/dos.c:348
5235 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5236 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5238 #: libfdisk/src/dos.c:503
5239 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5240 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5242 #: libfdisk/src/dos.c:519
5244 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5245 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5247 #: libfdisk/src/dos.c:546
5249 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5250 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5252 #: libfdisk/src/dos.c:554
5254 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5255 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5257 #: libfdisk/src/dos.c:609
5259 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5260 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5262 #: libfdisk/src/dos.c:664
5264 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5265 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5267 #: libfdisk/src/dos.c:685
5268 msgid "Enter the new disk identifier"
5269 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5271 #: libfdisk/src/dos.c:692
5272 msgid "Incorrect value."
5273 msgstr "Помилкове значення."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:701
5277 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5278 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5280 #: libfdisk/src/dos.c:793
5282 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5283 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5285 #: libfdisk/src/dos.c:806
5287 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5288 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5290 #: libfdisk/src/dos.c:920
5292 msgid "Start sector %ju out of range."
5293 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5295 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5296 #: libfdisk/src/sun.c:517
5298 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5299 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5303 msgid "Sector %llu is already allocated."
5304 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5307 msgid "No free sectors available."
5308 msgstr "Немає вільних секторів."
5310 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5312 msgid "Adding logical partition %zu"
5313 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5315 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5317 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5318 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5320 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5322 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5323 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5327 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5328 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5330 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5332 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5333 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5335 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5337 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5338 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5342 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5343 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5347 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5348 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5352 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5353 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5357 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5358 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5362 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5363 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5367 msgid "Partition %zu: empty."
5368 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5372 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5373 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5377 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5378 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5382 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5383 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5386 msgid "Extended partition already exists."
5387 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5390 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5391 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5394 msgid "All primary partitions are in use."
5395 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5398 msgid "All space for primary partitions is in use."
5399 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5401 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5403 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5404 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5407 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5408 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5411 msgid "Partition type"
5412 msgstr "Тип розділу"
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5416 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5417 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5428 msgid "container for logical partitions"
5429 msgstr "контейнер логічних розділів"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5436 msgid "numbered from 5"
5437 msgstr "нумерація починається з 5"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5441 msgid "Invalid partition type `%c'."
5442 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5446 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5447 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5450 msgid "Disk identifier"
5451 msgstr "Ідентифікатор диска"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5454 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5455 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5458 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5459 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5462 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5463 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5465 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5467 msgid "Partition %zu: no data area."
5468 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5471 msgid "New beginning of data"
5472 msgstr "Новий початок даних"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5476 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5477 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5479 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5481 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5482 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5484 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5486 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5487 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5489 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5490 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5494 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5498 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5502 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5504 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5506 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5508 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5510 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5516 msgstr "Система EFI"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5519 msgid "MBR partition scheme"
5520 msgstr "Схема розділів MBR"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5523 msgid "Intel Fast Flash"
5524 msgstr "Intel Fast Flash"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5528 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5531 msgid "Sony boot partition"
5532 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5535 msgid "Lenovo boot partition"
5536 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5539 msgid "PowerPC PReP boot"
5540 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5544 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5548 msgstr "ONIE, налаштування"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5551 msgid "Microsoft reserved"
5552 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5555 msgid "Microsoft basic data"
5556 msgstr "Microsoft, основні дані"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5559 msgid "Microsoft LDM metadata"
5560 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5563 msgid "Microsoft LDM data"
5564 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5567 msgid "Windows recovery environment"
5568 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5571 msgid "IBM General Parallel Fs"
5572 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5575 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5576 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5583 msgid "HP-UX service"
5584 msgstr "Службовий HP-UX"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5591 msgid "Linux filesystem"
5592 msgstr "Файлова система Linux"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5595 msgid "Linux server data"
5596 msgstr "Linux, дані сервера"
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5599 msgid "Linux root (x86)"
5600 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5603 msgid "Linux root (ARM)"
5604 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5607 msgid "Linux root (x86-64)"
5608 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5611 msgid "Linux root (ARM-64)"
5612 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5615 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5616 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5619 msgid "Linux reserved"
5620 msgstr "Linux, зарезервований"
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5624 msgstr "Розділ /home Linux"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5631 msgid "Linux extended boot"
5632 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5635 msgid "FreeBSD data"
5636 msgstr "FreeBSD, дані"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5639 msgid "FreeBSD boot"
5640 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5643 msgid "FreeBSD swap"
5644 msgstr "FreeBSD, Swap"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5648 msgstr "FreeBSD, UFS"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5652 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5655 msgid "FreeBSD Vinum"
5656 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5659 msgid "Apple HFS/HFS+"
5660 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5668 msgstr "Apple, RAID"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5671 msgid "Apple RAID offline"
5672 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5676 msgstr "Apple, завантажувальний"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5680 msgstr "Apple, мітка"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5683 msgid "Apple TV recovery"
5684 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5687 msgid "Apple Core storage"
5688 msgstr "Основне сховище Apple"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5691 msgid "Solaris root"
5692 msgstr "Solaris, кореневий"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5695 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5696 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5699 msgid "Solaris swap"
5700 msgstr "Solaris, Swap"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5703 msgid "Solaris backup"
5704 msgstr "Solaris, резервна копія"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5707 msgid "Solaris /var"
5708 msgstr "Solaris, /var"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5711 msgid "Solaris /home"
5712 msgstr "Solaris, /home"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5715 msgid "Solaris alternate sector"
5716 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5719 msgid "Solaris reserved 1"
5720 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5723 msgid "Solaris reserved 2"
5724 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5727 msgid "Solaris reserved 3"
5728 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5731 msgid "Solaris reserved 4"
5732 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5735 msgid "Solaris reserved 5"
5736 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5740 msgstr "NetBSD, Swap"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5744 msgstr "NetBSD, FFS"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5748 msgstr "NetBSD, LFS"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5751 msgid "NetBSD concatenated"
5752 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5755 msgid "NetBSD encrypted"
5756 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5760 msgstr "NetBSD, RAID"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5763 msgid "ChromeOS kernel"
5764 msgstr "Ядро ChromeOS"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5767 msgid "ChromeOS root fs"
5768 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5771 msgid "ChromeOS reserved"
5772 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5775 msgid "MidnightBSD data"
5776 msgstr "Дані MidnightBSD"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5779 msgid "MidnightBSD boot"
5780 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5783 msgid "MidnightBSD swap"
5784 msgstr "MidnightBSD swap"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5787 msgid "MidnightBSD UFS"
5788 msgstr "MidnightBSD UFS"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5791 msgid "MidnightBSD ZFS"
5792 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5795 msgid "MidnightBSD Vinum"
5796 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5799 msgid "Ceph Journal"
5800 msgstr "Ceph, журнал"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5803 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5804 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5811 msgid "Ceph crypt OSD"
5812 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5815 msgid "Ceph disk in creation"
5816 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5819 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5820 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5823 msgid "OpenBSD data"
5824 msgstr "OpenBSD, дані"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5827 msgid "QNX6 file system"
5828 msgstr "Файлова система QNX6"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5831 msgid "Plan 9 partition"
5832 msgstr "Розділ Plan 9"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5835 msgid "failed to allocate GPT header"
5836 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5839 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5840 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5843 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5844 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5848 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5849 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5852 msgid "gpt: stat() failed"
5853 msgstr "gpt: помилка stat()"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5857 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5858 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5862 msgstr "Заголовок GPT"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5874 msgstr "Останнє LBA"
5876 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5878 msgid "Alternative LBA"
5879 msgstr "Альтернативне LBA"
5881 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5883 msgid "Partition entries LBA"
5884 msgstr "Записи розділів LBA"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5887 msgid "Allocated partition entries"
5888 msgstr "Записи розміщених розділів"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5891 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5892 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5896 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5900 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5901 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
5905 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5906 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
5910 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5911 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
5914 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5915 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
5918 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5919 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
5922 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5923 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
5926 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5927 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5930 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5931 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5934 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5935 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5938 msgid "Invalid partition entry checksum."
5939 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5942 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5943 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5946 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5947 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5950 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5951 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
5954 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5955 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
5958 msgid "Disk is too small to hold all data."
5959 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
5962 msgid "Primary and backup header mismatch."
5963 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
5967 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5968 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
5972 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5973 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
5977 msgid "Partition %u ends before it starts."
5978 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
5981 msgid "No errors detected."
5982 msgstr "Помилок не виявлено."
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5986 msgid "Header version: %s"
5987 msgstr "Версія заголовка: %s"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
5991 msgid "Using %u out of %d partitions."
5992 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
5996 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5997 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5998 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5999 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6000 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6001 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6005 msgid "%d error detected."
6006 msgid_plural "%d errors detected."
6007 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6008 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6009 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6010 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6013 msgid "All partitions are already in use."
6014 msgstr "Всі розділи вже використано."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6018 msgid "Sector %ju already used."
6019 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6023 msgid "Could not create partition %zu"
6024 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6028 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6029 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6033 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6034 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6038 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6039 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6042 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6043 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6046 msgid "Failed to parse your UUID."
6047 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6051 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6052 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6055 msgid "Not enough space for new partition table!"
6056 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6060 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6061 msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6065 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6066 msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6069 msgid "Cannot allocate memory!"
6070 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6074 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6075 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6079 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6080 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6083 msgid "Enter GUID specific bit"
6084 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6088 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6089 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6093 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6094 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6098 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6099 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6103 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6104 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6108 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6109 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6120 #: login-utils/chfn.c:307
6124 #: libfdisk/src/partition.c:840
6126 msgstr "Вільний простір"
6128 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6130 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6131 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6133 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6134 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6144 msgstr "SGI trkrepl"
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6148 msgstr "SGI secrepl"
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6195 msgid "Linux native"
6196 msgstr "Linux native"
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6199 msgid "SGI info created on second sector."
6200 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6203 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6204 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6207 msgid "Physical cylinders"
6208 msgstr "Фізичних циліндрів"
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6211 msgid "Extra sects/cyl"
6212 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6216 msgstr "Файл завантаження"
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6219 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6220 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6224 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6225 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6226 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6227 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6228 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6229 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6232 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6233 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6236 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6237 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6241 msgid "The current boot file is: %s"
6242 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6245 msgid "Enter of the new boot file"
6246 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6249 msgid "Boot file is unchanged."
6250 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6254 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6255 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6258 msgid "More than one entire disk entry present."
6259 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6262 msgid "No partitions defined."
6263 msgstr "Не визначено розділів."
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6266 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6267 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6271 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6272 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6275 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6276 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6280 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6281 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6282 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6283 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6284 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6285 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6289 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6290 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6291 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6292 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6293 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6294 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6297 msgid "The boot partition does not exist."
6298 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6301 msgid "The swap partition does not exist."
6302 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6305 msgid "The swap partition has no swap type."
6306 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6309 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6310 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6313 msgid "Partition overlap on the disk."
6314 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6317 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6318 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6321 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6322 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6325 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6326 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6334 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6335 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6339 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6340 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6344 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6345 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6348 msgid "Created a new SGI disklabel."
6349 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6352 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6353 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6356 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6357 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6360 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6361 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6363 #: libfdisk/src/sun.c:40
6365 msgstr "Не призначено"
6367 #: libfdisk/src/sun.c:42
6371 #: libfdisk/src/sun.c:43
6375 #: libfdisk/src/sun.c:44
6379 #: libfdisk/src/sun.c:45
6383 #: libfdisk/src/sun.c:46
6385 msgstr "SunOS stand"
6387 #: libfdisk/src/sun.c:47
6391 #: libfdisk/src/sun.c:48
6395 #: libfdisk/src/sun.c:49
6396 msgid "SunOS alt sectors"
6397 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6399 #: libfdisk/src/sun.c:50
6400 msgid "SunOS cachefs"
6401 msgstr "SunOS cachefs"
6403 #: libfdisk/src/sun.c:51
6404 msgid "SunOS reserved"
6405 msgstr "SunOS reserved"
6407 #: libfdisk/src/sun.c:137
6408 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6409 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6411 #: libfdisk/src/sun.c:150
6413 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6414 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6416 #: libfdisk/src/sun.c:155
6418 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6419 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6421 #: libfdisk/src/sun.c:160
6423 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6424 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6426 #: libfdisk/src/sun.c:165
6427 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6428 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6430 #: libfdisk/src/sun.c:192
6434 #: libfdisk/src/sun.c:194
6435 msgid "Sectors/track"
6436 msgstr "Секторів/доріжку"
6438 #: libfdisk/src/sun.c:297
6439 msgid "Created a new Sun disklabel."
6440 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6442 #: libfdisk/src/sun.c:416
6444 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6445 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6447 #: libfdisk/src/sun.c:435
6449 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6450 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6452 #: libfdisk/src/sun.c:463
6454 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6455 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6457 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6459 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6460 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6462 #: libfdisk/src/sun.c:528
6463 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6464 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6466 #: libfdisk/src/sun.c:593
6468 msgid "Sector %d is already allocated"
6469 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6471 #: libfdisk/src/sun.c:600
6472 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6473 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6475 #: libfdisk/src/sun.c:610
6477 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6478 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6480 #: libfdisk/src/sun.c:685
6483 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6484 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6487 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6488 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6491 #: libfdisk/src/sun.c:726
6493 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6494 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6496 #: libfdisk/src/sun.c:750
6500 #: libfdisk/src/sun.c:755
6504 #: libfdisk/src/sun.c:765
6505 msgid "Alternate cylinders"
6506 msgstr "Запасних циліндрів"
6508 #: libfdisk/src/sun.c:871
6509 msgid "Number of alternate cylinders"
6510 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6512 #: libfdisk/src/sun.c:896
6513 msgid "Extra sectors per cylinder"
6514 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6516 #: libfdisk/src/sun.c:920
6517 msgid "Interleave factor"
6518 msgstr "Фактор чергування"
6520 #: libfdisk/src/sun.c:944
6521 msgid "Rotation speed (rpm)"
6522 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6524 #: libfdisk/src/sun.c:968
6525 msgid "Number of physical cylinders"
6526 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6528 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6530 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6531 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6533 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6534 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6536 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6538 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6539 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6540 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6541 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6543 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6544 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6545 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6546 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6550 msgid "waitpid failed (%s)"
6551 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6553 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6554 msgid "failed to callocate cpu set"
6555 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6559 msgid "failed to parse CPU list %s"
6560 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6564 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6565 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6567 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6568 msgid "can not open UNIX socket"
6569 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
6571 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6572 msgid "can not set option for UNIX socket"
6573 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
6575 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6576 msgid "can not connect on UNIX socket"
6577 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
6579 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6581 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6582 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
6584 #: lib/randutils.c:136
6585 msgid "libc pseudo-random functions"
6586 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6588 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6590 msgid "%s: unable to probe device"
6591 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6593 #: lib/swapprober.c:32
6595 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6596 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6598 #: lib/swapprober.c:34
6600 msgid "%s: not a valid swap partition"
6601 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6603 #: lib/swapprober.c:41
6605 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6606 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6608 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6610 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6611 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6613 #: login-utils/chfn.c:93
6614 msgid "Change your finger information.\n"
6615 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6617 #: login-utils/chfn.c:96
6618 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6619 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6621 #: login-utils/chfn.c:97
6622 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6623 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6625 #: login-utils/chfn.c:98
6626 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6627 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6629 #: login-utils/chfn.c:99
6630 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6631 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6633 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6634 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6635 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6637 #: login-utils/chfn.c:117
6639 msgid "field %s is too long"
6640 msgstr "поле %s є надто довгим"
6642 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6644 msgid "%s: has illegal characters"
6645 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6647 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6648 #: login-utils/chfn.c:168
6650 msgid "login.defs forbids setting %s"
6651 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
6653 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6657 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6658 msgid "Office Phone"
6659 msgstr "Службовий телефон"
6661 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6663 msgstr "Домашній телефон"
6665 #: login-utils/chfn.c:233
6669 #: login-utils/chfn.c:294
6671 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6672 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
6674 #: login-utils/chfn.c:296
6676 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6677 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
6679 #: login-utils/chfn.c:379
6681 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6682 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6684 #: login-utils/chfn.c:383
6686 msgid "Finger information changed.\n"
6687 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6689 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6691 msgid "you (user %d) don't exist."
6692 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6694 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6696 msgid "user \"%s\" does not exist."
6697 msgstr "користувача «%s» не існує."
6699 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6700 msgid "can only change local entries"
6701 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6703 #: login-utils/chfn.c:433
6705 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6706 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6708 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6709 msgid "Unknown user context"
6710 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6712 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6714 msgid "can't set default context for %s"
6715 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6717 #: login-utils/chfn.c:452
6718 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6719 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6721 #: login-utils/chfn.c:456
6723 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6724 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6726 #: login-utils/chfn.c:470
6728 msgid "Finger information not changed.\n"
6729 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6731 #: login-utils/chsh.c:72
6732 msgid "Change your login shell.\n"
6733 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
6735 #: login-utils/chsh.c:75
6736 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6737 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6739 #: login-utils/chsh.c:76
6740 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6741 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6743 #: login-utils/chsh.c:100
6744 msgid "No known shells."
6745 msgstr "Немає відомих оболонок."
6747 #: login-utils/chsh.c:199
6748 msgid "shell must be a full path name"
6749 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6751 #: login-utils/chsh.c:201
6753 msgid "\"%s\" does not exist"
6754 msgstr "«%s» не існує"
6756 #: login-utils/chsh.c:203
6758 msgid "\"%s\" is not executable"
6759 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6761 #: login-utils/chsh.c:209
6763 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6764 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6766 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6769 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6770 "Use %s -l to see list."
6772 "«%s» немає у списку %s.\n"
6773 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6775 #: login-utils/chsh.c:268
6777 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6778 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6780 #: login-utils/chsh.c:294
6781 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6782 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6784 #: login-utils/chsh.c:299
6786 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6787 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6789 #: login-utils/chsh.c:303
6791 msgid "Changing shell for %s.\n"
6792 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6794 #: login-utils/chsh.c:311
6796 msgstr "Нова оболонка"
6798 #: login-utils/chsh.c:319
6799 msgid "Shell not changed."
6800 msgstr "Оболонку не змінено."
6802 #: login-utils/chsh.c:324
6803 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6804 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6806 #: login-utils/chsh.c:328
6809 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6811 "помилка setpwnam\n"
6812 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6814 #: login-utils/chsh.c:332
6816 msgid "Shell changed.\n"
6817 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6819 #: login-utils/islocal.c:96
6821 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6822 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6824 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6825 #: sys-utils/lsipc.c:269
6827 msgid "unknown time format: %s"
6828 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6830 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6832 msgid "Interrupted %s"
6833 msgstr "Перервано %s"
6835 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6836 msgid "preallocation size exceeded"
6837 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6839 #: login-utils/last.c:569
6841 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6842 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6844 #: login-utils/last.c:572
6845 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6846 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
6848 #: login-utils/last.c:575
6849 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6850 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6852 #: login-utils/last.c:576
6853 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6854 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6856 #: login-utils/last.c:577
6857 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6858 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6860 #: login-utils/last.c:579
6862 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6863 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6865 #: login-utils/last.c:580
6866 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6867 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6869 #: login-utils/last.c:581
6870 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6871 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6873 #: login-utils/last.c:582
6874 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6875 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6877 #: login-utils/last.c:583
6878 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6879 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6881 #: login-utils/last.c:584
6882 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6883 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6885 #: login-utils/last.c:585
6886 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6887 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6889 #: login-utils/last.c:586
6890 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6891 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6893 #: login-utils/last.c:587
6894 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6895 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6897 #: login-utils/last.c:588
6898 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6899 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6901 #: login-utils/last.c:589
6903 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6904 " notime|short|full|iso\n"
6906 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
6907 " notime|short|full|iso\n"
6909 #: login-utils/last.c:880
6918 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6919 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6920 msgid "failed to parse number"
6921 msgstr "не вдалося обробити число"
6923 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6924 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6926 msgid "invalid time value \"%s\""
6927 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6929 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6930 msgid "Couldn't drop group privileges"
6931 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6933 #: login-utils/libuser.c:47
6935 msgid "libuser initialization failed: %s."
6936 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6938 #: login-utils/libuser.c:52
6939 msgid "changing user attribute failed"
6940 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6942 #: login-utils/libuser.c:66
6944 msgid "user attribute not changed: %s"
6945 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6947 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6948 #: login-utils/login.c:180
6950 msgid "timed out after %u seconds"
6951 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6953 #: login-utils/login.c:286
6955 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6956 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6958 #: login-utils/login.c:292
6960 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6961 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6963 #: login-utils/login.c:310
6965 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6966 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6968 #: login-utils/login.c:314
6970 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6971 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6973 #: login-utils/login.c:375
6974 msgid "FATAL: bad tty"
6975 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6977 #: login-utils/login.c:393
6979 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6980 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6982 #: login-utils/login.c:529
6984 msgid "Last login: %.*s "
6985 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6987 #: login-utils/login.c:531
6992 #: login-utils/login.c:534
6997 #: login-utils/login.c:552
6998 msgid "write lastlog failed"
6999 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7001 #: login-utils/login.c:652
7003 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7004 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7006 #: login-utils/login.c:657
7008 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7009 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7011 #: login-utils/login.c:660
7013 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7014 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7016 #: login-utils/login.c:663
7018 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7019 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7021 #: login-utils/login.c:666
7023 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7024 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7026 #: login-utils/login.c:719
7028 msgstr "користувач: "
7030 #: login-utils/login.c:745
7032 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7033 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7035 #: login-utils/login.c:746
7037 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7038 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7040 #: login-utils/login.c:817
7042 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7043 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7045 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7051 "Некоректний вхід\n"
7054 #: login-utils/login.c:840
7056 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7057 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7059 #: login-utils/login.c:846
7061 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7062 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7064 #: login-utils/login.c:854
7071 "Некоректний вхід\n"
7073 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7076 "Session setup problem, abort."
7079 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7081 #: login-utils/login.c:883
7083 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7084 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7086 #: login-utils/login.c:1020
7088 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7089 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7091 #: login-utils/login.c:1174
7093 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7094 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7096 #: login-utils/login.c:1189
7098 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7099 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7101 #: login-utils/login.c:1191
7102 msgid "Begin a session on the system.\n"
7103 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7105 #: login-utils/login.c:1233
7107 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7108 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7110 #: login-utils/login.c:1254
7112 msgid "groups initialization failed: %m"
7113 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7115 #: login-utils/login.c:1279
7116 msgid "setgid() failed"
7117 msgstr "помилка setgid()"
7119 #: login-utils/login.c:1309
7121 msgid "You have new mail.\n"
7122 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7124 #: login-utils/login.c:1311
7126 msgid "You have mail.\n"
7127 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7129 #: login-utils/login.c:1325
7130 msgid "setuid() failed"
7131 msgstr "помилка setuid()"
7133 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7135 msgid "%s: change directory failed"
7136 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7138 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7140 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7141 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7143 #: login-utils/login.c:1367
7144 msgid "couldn't exec shell script"
7145 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7147 #: login-utils/login.c:1369
7149 msgstr "немає оболонки"
7151 #: login-utils/logindefs.c:206
7153 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7154 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7156 #: login-utils/logindefs.c:375
7157 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7158 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7160 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7164 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7166 msgstr "ім'я користувача"
7168 #: login-utils/lslogins.c:217
7170 msgstr "Ім'я користувача"
7172 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7174 msgstr "ід. користувача"
7176 #: login-utils/lslogins.c:219
7177 msgid "password not required"
7178 msgstr "пароль не потрібен"
7180 #: login-utils/lslogins.c:219
7181 msgid "Password not required"
7182 msgstr "Пароль не потрібен"
7184 #: login-utils/lslogins.c:220
7185 msgid "login by password disabled"
7186 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7188 #: login-utils/lslogins.c:220
7189 msgid "Login by password disabled"
7190 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7192 #: login-utils/lslogins.c:221
7193 msgid "password defined, but locked"
7194 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7196 #: login-utils/lslogins.c:221
7197 msgid "Password is locked"
7198 msgstr "Пароль заблоковано"
7200 #: login-utils/lslogins.c:222
7201 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7202 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7204 #: login-utils/lslogins.c:222
7206 msgstr "Немає запису"
7208 #: login-utils/lslogins.c:223
7209 msgid "primary group name"
7210 msgstr "назва первинної групи"
7212 #: login-utils/lslogins.c:223
7213 msgid "Primary group"
7214 msgstr "Основна група"
7216 #: login-utils/lslogins.c:224
7217 msgid "primary group ID"
7218 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7220 #: login-utils/lslogins.c:225
7221 msgid "supplementary group names"
7222 msgstr "назви допоміжних груп"
7224 #: login-utils/lslogins.c:225
7225 msgid "Supplementary groups"
7226 msgstr "Допоміжні групи"
7228 #: login-utils/lslogins.c:226
7229 msgid "supplementary group IDs"
7230 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7232 #: login-utils/lslogins.c:226
7233 msgid "Supplementary group IDs"
7234 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7236 #: login-utils/lslogins.c:227
7237 msgid "home directory"
7238 msgstr "домашній каталог"
7240 #: login-utils/lslogins.c:227
7241 msgid "Home directory"
7242 msgstr "Домашній каталог"
7244 #: login-utils/lslogins.c:228
7246 msgstr "оболонка входу"
7248 #: login-utils/lslogins.c:228
7252 #: login-utils/lslogins.c:229
7253 msgid "full user name"
7254 msgstr "ім'я користувача повністю"
7256 #: login-utils/lslogins.c:229
7260 #: login-utils/lslogins.c:230
7261 msgid "date of last login"
7262 msgstr "дата останнього входу"
7264 #: login-utils/lslogins.c:230
7266 msgstr "Останній вхід"
7268 #: login-utils/lslogins.c:231
7269 msgid "last tty used"
7270 msgstr "останній використаний термінал tty"
7272 #: login-utils/lslogins.c:231
7273 msgid "Last terminal"
7274 msgstr "Останній термінал"
7276 #: login-utils/lslogins.c:232
7277 msgid "hostname during the last session"
7278 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7280 #: login-utils/lslogins.c:232
7281 msgid "Last hostname"
7282 msgstr "Остання назва вузла"
7284 #: login-utils/lslogins.c:233
7285 msgid "date of last failed login"
7286 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7288 #: login-utils/lslogins.c:233
7289 msgid "Failed login"
7290 msgstr "Не вдалося увійти"
7292 #: login-utils/lslogins.c:234
7293 msgid "where did the login fail?"
7294 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7296 #: login-utils/lslogins.c:234
7297 msgid "Failed login terminal"
7298 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7300 #: login-utils/lslogins.c:235
7301 msgid "user's hush settings"
7302 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7304 #: login-utils/lslogins.c:235
7306 msgstr "Втихомирено"
7308 #: login-utils/lslogins.c:236
7309 msgid "days user is warned of password expiration"
7310 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7312 #: login-utils/lslogins.c:236
7313 msgid "Password expiration warn interval"
7314 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7316 #: login-utils/lslogins.c:237
7317 msgid "password expiration date"
7318 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7320 #: login-utils/lslogins.c:237
7321 msgid "Password expiration"
7322 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7324 #: login-utils/lslogins.c:238
7325 msgid "date of last password change"
7326 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7328 #: login-utils/lslogins.c:238
7329 msgid "Password changed"
7330 msgstr "Пароль змінено"
7332 #: login-utils/lslogins.c:239
7333 msgid "number of days required between changes"
7334 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7336 #: login-utils/lslogins.c:239
7337 msgid "Minimum change time"
7338 msgstr "Мінімальний час зміни"
7340 #: login-utils/lslogins.c:240
7341 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7342 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7344 #: login-utils/lslogins.c:240
7345 msgid "Maximum change time"
7346 msgstr "Максимальний час зміни"
7348 #: login-utils/lslogins.c:241
7349 msgid "the user's security context"
7350 msgstr "контекст захисту користувача"
7352 #: login-utils/lslogins.c:241
7353 msgid "Selinux context"
7354 msgstr "Контекст SELinux"
7356 #: login-utils/lslogins.c:242
7357 msgid "number of processes run by the user"
7358 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7360 #: login-utils/lslogins.c:242
7361 msgid "Running processes"
7362 msgstr "Запущені процеси"
7364 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7365 #: sys-utils/lsipc.c:204
7367 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7368 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7370 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7371 msgid "unsupported time type"
7372 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7374 #: login-utils/lslogins.c:347
7375 msgid "failed to compose time string"
7376 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7378 #: login-utils/lslogins.c:648
7379 msgid "failed to get supplementary groups"
7380 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7382 #: login-utils/lslogins.c:1071
7383 msgid "internal error: unknown column"
7384 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7386 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7387 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7388 msgid "failed to set data"
7389 msgstr "не вдалося записати дані"
7391 #: login-utils/lslogins.c:1169
7400 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7401 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7402 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7403 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7404 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7406 msgid " %s [options]\n"
7407 msgstr " %s [параметри]\n"
7409 #: login-utils/lslogins.c:1231
7410 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7411 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7413 #: login-utils/lslogins.c:1234
7414 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7415 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7417 #: login-utils/lslogins.c:1235
7418 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7419 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7421 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7422 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7423 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7425 #: login-utils/lslogins.c:1237
7426 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7427 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7429 #: login-utils/lslogins.c:1238
7430 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7431 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7433 #: login-utils/lslogins.c:1239
7434 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7435 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7437 #: login-utils/lslogins.c:1240
7438 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7439 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7441 #: login-utils/lslogins.c:1241
7442 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7443 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7445 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7446 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7447 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7449 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7450 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7451 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7453 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7454 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7455 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7457 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7458 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7459 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7461 #: login-utils/lslogins.c:1246
7462 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7463 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7465 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7466 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7467 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7469 #: login-utils/lslogins.c:1248
7470 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7471 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7473 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7474 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7475 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7477 #: login-utils/lslogins.c:1250
7478 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7479 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7481 #: login-utils/lslogins.c:1251
7482 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7483 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7485 #: login-utils/lslogins.c:1252
7486 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7487 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7489 #: login-utils/lslogins.c:1253
7490 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7491 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7493 #: login-utils/lslogins.c:1254
7494 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7495 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7497 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244
7498 #: sys-utils/lscpu.c:1955
7502 "Available columns:\n"
7505 "Доступні стовпчики:\n"
7507 #: login-utils/lslogins.c:1442
7508 msgid "failed to request selinux state"
7509 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7511 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7512 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7513 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7515 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7516 msgid "could not set terminal attributes"
7517 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7519 #: login-utils/newgrp.c:57
7520 msgid "getline() failed"
7521 msgstr "помилка getline()"
7523 #: login-utils/newgrp.c:148
7527 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7528 msgid "crypt failed"
7529 msgstr "помилка шифрування"
7531 #: login-utils/newgrp.c:166
7533 msgid " %s <group>\n"
7534 msgstr " %s <група>\n"
7536 #: login-utils/newgrp.c:169
7537 msgid "Log in to a new group.\n"
7538 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7540 #: login-utils/newgrp.c:207
7541 msgid "who are you?"
7544 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7545 msgid "setgid failed"
7546 msgstr "помилка setgid"
7548 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7549 msgid "no such group"
7550 msgstr "такої групи немає"
7552 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7553 msgid "permission denied"
7554 msgstr "відмовлено у доступі"
7556 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7557 msgid "setuid failed"
7558 msgstr "помилка setuid"
7560 #: login-utils/nologin.c:29
7561 msgid "Politely refuse a login.\n"
7562 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7564 #: login-utils/nologin.c:77
7566 msgid "This account is currently not available.\n"
7567 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7569 #: login-utils/su-common.c:292
7571 msgid "cannot open session: %s"
7572 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7574 #: login-utils/su-common.c:304
7575 msgid "cannot create child process"
7576 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7578 #: login-utils/su-common.c:316
7580 msgid "cannot change directory to %s"
7581 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7583 #: login-utils/su-common.c:321
7584 msgid "cannot block signals"
7585 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7587 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7588 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7589 msgid "cannot set signal handler"
7590 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7592 #: login-utils/su-common.c:374
7593 msgid " (core dumped)"
7594 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7596 #: login-utils/su-common.c:390
7600 "Session terminated, killing shell..."
7603 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7605 #: login-utils/su-common.c:400
7607 msgid " ...killed.\n"
7608 msgstr " …завершено.\n"
7610 #: login-utils/su-common.c:480
7611 msgid "may not be used by non-root users"
7612 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7614 #: login-utils/su-common.c:508
7615 msgid "incorrect password"
7616 msgstr "помилковий пароль"
7618 #: login-utils/su-common.c:592
7619 msgid "cannot set groups"
7620 msgstr "не вдалося встановити групи"
7622 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7623 msgid "cannot set group id"
7624 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7626 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7627 msgid "cannot set user id"
7628 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7630 #: login-utils/su-common.c:682
7632 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7633 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7635 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7637 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7638 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7640 #: login-utils/su-common.c:684
7643 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7644 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7645 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7648 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7649 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7650 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7652 #: login-utils/su-common.c:691
7653 msgid " -u, --user <user> username\n"
7654 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7656 #: login-utils/su-common.c:696
7659 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7660 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7663 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7664 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7665 "використовується root.\n"
7667 #: login-utils/su-common.c:703
7668 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7669 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7671 #: login-utils/su-common.c:704
7672 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7673 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7675 #: login-utils/su-common.c:705
7677 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7680 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7683 #: login-utils/su-common.c:707
7684 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7685 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7687 #: login-utils/su-common.c:708
7688 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7689 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7691 #: login-utils/su-common.c:709
7693 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7694 " and do not create a new session\n"
7696 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7697 " і не створювати нового сеансу.\n"
7699 #: login-utils/su-common.c:711
7700 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7701 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7703 #: login-utils/su-common.c:712
7704 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7705 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7707 #: login-utils/su-common.c:756
7709 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7710 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7711 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7712 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7713 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7714 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7716 #: login-utils/su-common.c:762
7718 msgid "group %s does not exist"
7719 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7721 #: login-utils/su-common.c:880
7722 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7723 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
7725 #: login-utils/su-common.c:891
7726 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7727 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
7729 #: login-utils/su-common.c:895
7730 msgid "no command was specified"
7731 msgstr "не вказано команди"
7733 #: login-utils/su-common.c:909
7734 msgid "only root can specify alternative groups"
7735 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7737 #: login-utils/su-common.c:916
7739 msgid "user %s does not exist"
7740 msgstr "користувача %s не існує"
7742 #: login-utils/su-common.c:956
7744 msgid "using restricted shell %s"
7745 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7747 #: login-utils/su-common.c:980
7749 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7750 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7752 #: login-utils/sulogin.c:130
7753 msgid "tcgetattr failed"
7754 msgstr "помилка tcgetattr"
7756 #: login-utils/sulogin.c:207
7757 msgid "tcsetattr failed"
7758 msgstr "помилка tcsetattr"
7760 #: login-utils/sulogin.c:472
7762 msgid "%s: no entry for root\n"
7763 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7765 #: login-utils/sulogin.c:499
7767 msgid "%s: no entry for root"
7768 msgstr "%s: немає запису для root"
7770 #: login-utils/sulogin.c:504
7772 msgid "%s: root password garbled"
7773 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7775 #: login-utils/sulogin.c:532
7779 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7780 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7782 "Press Enter to continue.\n"
7785 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
7786 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
7788 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
7790 #: login-utils/sulogin.c:538
7792 msgid "Give root password for login: "
7793 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7795 #: login-utils/sulogin.c:540
7797 msgid "Press Enter for login: "
7798 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7800 #: login-utils/sulogin.c:543
7802 msgid "Give root password for maintenance\n"
7803 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7805 #: login-utils/sulogin.c:545
7807 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7808 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
7810 #: login-utils/sulogin.c:546
7812 msgid "(or press Control-D to continue): "
7813 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7815 #: login-utils/sulogin.c:737
7816 msgid "change directory to system root failed"
7817 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7819 #: login-utils/sulogin.c:786
7820 msgid "setexeccon failed"
7821 msgstr "помилка setexeccon"
7823 #: login-utils/sulogin.c:806
7825 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7826 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7828 #: login-utils/sulogin.c:809
7829 msgid "Single-user login.\n"
7830 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
7832 #: login-utils/sulogin.c:812
7834 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7835 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7836 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7838 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7839 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7840 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7842 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7843 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7844 msgid "invalid timeout argument"
7845 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7847 #: login-utils/sulogin.c:888
7848 msgid "only superuser can run this program"
7849 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
7851 #: login-utils/sulogin.c:931
7852 msgid "cannot open console"
7853 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7855 #: login-utils/sulogin.c:938
7856 msgid "cannot open password database"
7857 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
7859 #: login-utils/sulogin.c:1015
7862 "Can not execute su shell\n"
7865 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7868 #: login-utils/sulogin.c:1022
7873 "Перевищено час очікування\n"
7876 #: login-utils/sulogin.c:1054
7878 "Can not wait on su shell\n"
7881 "Не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
7884 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7886 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7887 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7889 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7891 msgid "%s: cannot read inotify events"
7892 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7894 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7895 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7896 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7898 #: login-utils/utmpdump.c:309
7900 msgid " %s [options] [filename]\n"
7901 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7903 #: login-utils/utmpdump.c:312
7904 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7905 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
7907 #: login-utils/utmpdump.c:315
7908 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7909 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7911 #: login-utils/utmpdump.c:316
7912 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7913 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7915 #: login-utils/utmpdump.c:317
7916 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7917 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7919 #: login-utils/utmpdump.c:384
7920 msgid "following standard input is unsupported"
7921 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7923 #: login-utils/utmpdump.c:390
7925 msgid "Utmp undump of %s\n"
7926 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7928 #: login-utils/utmpdump.c:393
7930 msgid "Utmp dump of %s\n"
7931 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7933 #: login-utils/vipw.c:141
7934 msgid "can't open temporary file"
7935 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7937 #: login-utils/vipw.c:157
7939 msgid "%s: create a link to %s failed"
7940 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7942 #: login-utils/vipw.c:164
7944 msgid "Can't get context for %s"
7945 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7947 #: login-utils/vipw.c:170
7949 msgid "Can't set context for %s"
7950 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7952 #: login-utils/vipw.c:236
7954 msgid "%s unchanged"
7955 msgstr "%s не змінено"
7957 #: login-utils/vipw.c:254
7958 msgid "cannot get lock"
7959 msgstr "не вдалося заблокувати"
7961 #: login-utils/vipw.c:281
7962 msgid "no changes made"
7963 msgstr "не було внесено жодних змін"
7965 #: login-utils/vipw.c:290
7966 msgid "cannot chmod file"
7967 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7969 #: login-utils/vipw.c:304
7970 msgid "Edit the password or group file.\n"
7971 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
7973 #: login-utils/vipw.c:350
7974 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7975 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7977 #: login-utils/vipw.c:351
7978 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7979 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7981 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7982 #. * which means they can be translated.
7983 #: login-utils/vipw.c:355
7985 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7986 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7988 #: misc-utils/cal.c:372
7989 msgid "invalid month argument"
7990 msgstr "некоректний аргумент місяців"
7992 #: misc-utils/cal.c:380
7993 msgid "invalid week argument"
7994 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7996 #: misc-utils/cal.c:382
7997 msgid "illegal week value: use 1-54"
7998 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8000 #: misc-utils/cal.c:422
8002 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8003 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8005 #: misc-utils/cal.c:431
8006 msgid "illegal day value"
8007 msgstr "некоректне значення дня"
8009 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8011 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8012 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8014 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8015 msgid "illegal month value: use 1-12"
8016 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8018 #: misc-utils/cal.c:441
8020 msgid "unknown month name: %s"
8021 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8023 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8024 msgid "illegal year value"
8025 msgstr "некоректне значення року"
8027 #: misc-utils/cal.c:450
8028 msgid "illegal year value: use positive integer"
8029 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8031 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8033 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8034 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8036 #: misc-utils/cal.c:679
8041 #: misc-utils/cal.c:685
8046 #: misc-utils/cal.c:691
8051 #: misc-utils/cal.c:993
8053 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8054 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8056 #: misc-utils/cal.c:994
8058 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8059 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8061 #: misc-utils/cal.c:997
8062 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8063 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8065 #: misc-utils/cal.c:998
8066 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8067 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8069 #: misc-utils/cal.c:1001
8070 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8071 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8073 #: misc-utils/cal.c:1002
8074 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8075 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8077 #: misc-utils/cal.c:1003
8078 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8079 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8081 #: misc-utils/cal.c:1004
8082 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8083 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8085 #: misc-utils/cal.c:1005
8086 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8087 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8089 #: misc-utils/cal.c:1006
8090 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8091 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8093 #: misc-utils/cal.c:1007
8094 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8095 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8097 #: misc-utils/cal.c:1008
8098 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8099 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8101 #: misc-utils/cal.c:1009
8102 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8103 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8105 #: misc-utils/cal.c:1010
8106 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8107 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8109 #: misc-utils/cal.c:1011
8110 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8112 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8113 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8115 #: misc-utils/findfs.c:28
8117 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8118 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8120 #: misc-utils/findfs.c:32
8121 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8122 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8124 #: misc-utils/findfs.c:67
8126 msgid "unable to resolve '%s'"
8127 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:99
8130 msgid "source device"
8131 msgstr "пристрій-джерело"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:100
8135 msgstr "точка монтування"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8138 msgid "filesystem type"
8139 msgstr "тип файлової системи"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:102
8142 msgid "all mount options"
8143 msgstr "всі параметри монтування"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:103
8146 msgid "VFS specific mount options"
8147 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:104
8150 msgid "FS specific mount options"
8151 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:105
8154 msgid "filesystem label"
8155 msgstr "мітка файлової системи"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8158 msgid "filesystem UUID"
8159 msgstr "UUID файлової системи"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:107
8162 msgid "partition label"
8163 msgstr "мітка розділу"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8166 msgid "major:minor device number"
8167 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:110
8170 msgid "action detected by --poll"
8171 msgstr "дія, виявлена --poll"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:111
8174 msgid "old mount options saved by --poll"
8175 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:112
8178 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8179 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:113
8182 msgid "filesystem size"
8183 msgstr "розмір файлової системи"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:114
8186 msgid "filesystem size available"
8187 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:115
8190 msgid "filesystem size used"
8191 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:116
8194 msgid "filesystem use percentage"
8195 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:117
8198 msgid "filesystem root"
8199 msgstr "корінь файлової системи"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:118
8203 msgstr "ідентифікатор завдання"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:119
8207 msgstr "ідентифікатор монтування"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:120
8210 msgid "optional mount fields"
8211 msgstr "додаткові поля монтування"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:121
8214 msgid "VFS propagation flags"
8215 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:122
8218 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8219 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:123
8222 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8223 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8225 #: misc-utils/findmnt.c:333
8227 msgid "unknown action: %s"
8228 msgstr "невідома дія: %s"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:643
8234 #: misc-utils/findmnt.c:646
8238 #: misc-utils/findmnt.c:649
8242 #: misc-utils/findmnt.c:652
8246 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8247 #: sys-utils/mount.c:669
8248 msgid "failed to initialize libmount table"
8249 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8251 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8253 msgid "can't read %s"
8254 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8258 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8259 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8260 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8261 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8262 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8265 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8266 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8269 msgid "poll() failed"
8270 msgstr "помилка poll()"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8276 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8277 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8278 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8280 " %1$s [параметри]\n"
8281 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8282 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8283 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8286 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8287 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8290 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8291 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8294 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8295 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8299 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8300 " filesystems (default)\n"
8302 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8303 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8305 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8306 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8307 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8310 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8312 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8315 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8316 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8317 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8320 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8321 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8324 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8325 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8328 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8329 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8331 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8332 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8333 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8336 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8337 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8339 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8340 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8341 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8345 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8346 " to device names\n"
8348 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8349 " на назви пристроїв\n"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8352 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8353 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8355 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8356 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8357 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8360 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8361 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8363 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8364 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8365 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8368 msgid " -l, --list use list format output\n"
8369 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8372 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8373 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8376 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8377 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8380 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8381 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8384 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8385 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8388 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8389 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8392 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8393 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8396 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8397 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8401 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8402 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8404 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8405 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8408 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8409 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8412 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8413 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
8415 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8416 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8417 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8419 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8420 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8421 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8424 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8425 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8428 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8429 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8431 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8432 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8433 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8436 msgid " --verbose print more details\n"
8437 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
8439 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8441 msgid "unknown direction '%s'"
8442 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8444 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8445 msgid "invalid TID argument"
8446 msgstr "некоректний аргумент TID"
8448 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8449 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8450 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8452 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8453 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8454 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8456 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8457 msgid "failed to initialize libmount cache"
8458 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8460 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8462 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8463 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8466 msgid "target specified more than once"
8467 msgstr "призначення вказано декілька разів"
8469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8471 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8472 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
8474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8475 msgid "undefined target (fs_file)"
8476 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
8478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8480 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8481 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
8483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8485 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8486 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
8488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8490 msgid "unreachable target: %m"
8491 msgstr "недоступне призначення: %m"
8493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8494 msgid "target is not a directory"
8495 msgstr "призначення не є каталогом"
8497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8498 msgid "target exists"
8499 msgstr "призначення вже існує"
8501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8503 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8504 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
8506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8508 msgid "unreachable: %s=%s"
8509 msgstr "недоступний: %s=%s"
8511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8513 msgid "%s=%s translated to %s"
8514 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
8516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8517 msgid "undefined source (fs_spec)"
8518 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
8520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8522 msgid "unsupported source tag: %s"
8523 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
8525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8527 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8528 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
8530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8532 msgid "unreachable source: %s: %m"
8533 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
8535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8537 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8538 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
8540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8542 msgid "source %s is not a block device"
8543 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
8545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8547 msgid "source %s exists"
8548 msgstr "джерело %s вже існує"
8550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8552 msgid "VFS options: %s"
8553 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
8555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8557 msgid "FS options: %s"
8558 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
8560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8562 msgid "userspace options: %s"
8563 msgstr "параметри простору користувача: %s"
8565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8567 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8568 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
8570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8571 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8572 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
8574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8576 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8577 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
8579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8580 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8581 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
8583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8585 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8586 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
8588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8589 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8590 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
8592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8594 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8595 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
8597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8599 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8600 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
8602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8604 msgid "FS type is %s"
8605 msgstr "Типом файлової системи є %s"
8607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8609 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8610 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
8612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8614 msgid "%d parse error"
8615 msgid_plural "%d parse errors"
8616 msgstr[0] "%d помилка обробки"
8617 msgstr[1] "%d помилки обробки"
8618 msgstr[2] "%d помилок обробки"
8619 msgstr[3] "%d помилка обробки"
8621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8624 msgid_plural ", %d errors"
8625 msgstr[0] ", %d помилка"
8626 msgstr[1] ", %d помилки"
8627 msgstr[2] ", %d помилок"
8628 msgstr[3] ", %d помилка"
8630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8632 msgid ", %d warning"
8633 msgid_plural ", %d warnings"
8634 msgstr[0] ", %d попередження"
8635 msgstr[1] ", %d попередження"
8636 msgstr[2] ", %d попереджень"
8637 msgstr[3] ", %d попередження"
8639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8641 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8642 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
8644 #: misc-utils/getopt.c:246
8646 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8647 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8649 #: misc-utils/getopt.c:297
8650 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8651 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
8653 #: misc-utils/getopt.c:322
8654 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8655 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8657 #: misc-utils/getopt.c:329
8660 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8661 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8662 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8664 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8665 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8666 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
8668 #: misc-utils/getopt.c:335
8669 msgid "Parse command options.\n"
8670 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
8672 #: misc-utils/getopt.c:338
8673 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8674 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8676 #: misc-utils/getopt.c:339
8677 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8678 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8680 #: misc-utils/getopt.c:340
8681 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8682 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8684 #: misc-utils/getopt.c:341
8685 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8686 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8688 #: misc-utils/getopt.c:342
8689 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8690 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8692 #: misc-utils/getopt.c:343
8693 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8694 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8696 #: misc-utils/getopt.c:344
8697 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8698 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8700 #: misc-utils/getopt.c:345
8701 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8702 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
8704 #: misc-utils/getopt.c:346
8705 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8706 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
8708 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8709 msgid "missing optstring argument"
8710 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8712 #: misc-utils/getopt.c:451
8713 msgid "internal error, contact the author."
8714 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8716 #: misc-utils/kill.c:234
8718 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8719 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8721 #: misc-utils/kill.c:302
8723 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8724 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
8726 #: misc-utils/kill.c:305
8727 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8728 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
8730 #: misc-utils/kill.c:308
8732 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8733 " with the same uid as the present process\n"
8735 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8736 " самим uid, що і поточний процес\n"
8738 #: misc-utils/kill.c:310
8739 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8740 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
8742 #: misc-utils/kill.c:312
8743 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8744 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
8746 #: misc-utils/kill.c:314
8747 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8748 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8750 #: misc-utils/kill.c:315
8751 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8752 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
8754 #: misc-utils/kill.c:316
8755 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8756 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8758 #: misc-utils/kill.c:317
8759 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8760 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8762 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8764 msgid "unknown signal: %s"
8765 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8767 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8768 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8770 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8771 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8773 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8774 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8775 msgid "not enough arguments"
8776 msgstr "недостатньо аргументів"
8778 #: misc-utils/kill.c:409
8780 msgid "option '%s' requires an argument"
8781 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8783 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8784 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8785 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8786 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8787 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8788 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8789 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8790 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8791 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8792 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8793 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8794 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8795 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8796 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8797 #: term-utils/setterm.c:640
8798 msgid "argument error"
8799 msgstr "помилковий аргумент"
8801 #: misc-utils/kill.c:431
8803 msgid "invalid signal name or number: %s"
8804 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
8806 #: misc-utils/kill.c:448
8808 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8809 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8811 #: misc-utils/kill.c:461
8813 msgid "sending signal to %s failed"
8814 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8816 #: misc-utils/kill.c:507
8818 msgid "cannot find process \"%s\""
8819 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8821 #: misc-utils/logger.c:222
8823 msgid "unknown facility name: %s"
8824 msgstr "невідома назва можливості: %s"
8826 #: misc-utils/logger.c:228
8828 msgid "unknown priority name: %s"
8829 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
8831 #: misc-utils/logger.c:240
8833 msgid "openlog %s: pathname too long"
8834 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8836 #: misc-utils/logger.c:267
8841 #: misc-utils/logger.c:306
8843 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8844 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8846 #: misc-utils/logger.c:323
8848 msgid "failed to connect to %s port %s"
8849 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8851 #: misc-utils/logger.c:352
8853 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8854 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8856 #: misc-utils/logger.c:487
8857 msgid "send message failed"
8858 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
8860 #: misc-utils/logger.c:558
8862 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8863 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
8865 #: misc-utils/logger.c:572
8867 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8868 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
8870 #: misc-utils/logger.c:743
8871 msgid "localtime() failed"
8872 msgstr "помилка localtime()"
8874 #: misc-utils/logger.c:753
8876 msgid "hostname '%s' is too long"
8877 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
8879 #: misc-utils/logger.c:759
8881 msgid "tag '%s' is too long"
8882 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
8884 #: misc-utils/logger.c:822
8886 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8887 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
8889 #: misc-utils/logger.c:834
8891 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8892 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
8894 #: misc-utils/logger.c:983
8896 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8897 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8899 #: misc-utils/logger.c:986
8900 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8901 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
8903 #: misc-utils/logger.c:989
8904 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8905 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
8907 #: misc-utils/logger.c:990
8908 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8909 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
8911 #: misc-utils/logger.c:991
8912 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8913 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8915 #: misc-utils/logger.c:992
8916 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8917 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
8919 #: misc-utils/logger.c:993
8920 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8921 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
8923 #: misc-utils/logger.c:994
8924 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8925 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8927 #: misc-utils/logger.c:995
8928 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8929 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
8931 #: misc-utils/logger.c:996
8932 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8933 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8935 #: misc-utils/logger.c:997
8936 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8937 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8939 #: misc-utils/logger.c:998
8940 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8941 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
8943 #: misc-utils/logger.c:999
8944 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8945 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8947 #: misc-utils/logger.c:1000
8948 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8949 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8951 #: misc-utils/logger.c:1001
8952 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
8953 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
8955 #: misc-utils/logger.c:1002
8956 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8957 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8959 #: misc-utils/logger.c:1003
8960 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8961 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8963 #: misc-utils/logger.c:1004
8964 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8965 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
8967 #: misc-utils/logger.c:1005
8969 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8970 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8972 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
8973 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
8975 #: misc-utils/logger.c:1007
8976 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8977 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
8979 #: misc-utils/logger.c:1008
8980 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8981 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
8983 #: misc-utils/logger.c:1009
8984 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8985 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
8987 #: misc-utils/logger.c:1010
8988 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8989 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8991 #: misc-utils/logger.c:1011
8993 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8994 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8996 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8997 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
8999 #: misc-utils/logger.c:1014
9000 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9001 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9003 #: misc-utils/logger.c:1101
9008 #: misc-utils/logger.c:1116
9009 msgid "failed to parse id"
9010 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9012 #: misc-utils/logger.c:1134
9013 msgid "failed to parse message size"
9014 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9016 #: misc-utils/logger.c:1169
9017 msgid "--msgid cannot contain space"
9018 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9020 #: misc-utils/logger.c:1191
9022 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9023 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9025 #: misc-utils/logger.c:1196
9027 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9028 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9030 #: misc-utils/logger.c:1207
9031 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9032 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9034 #: misc-utils/logger.c:1214
9035 msgid "journald entry could not be written"
9036 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9038 #: misc-utils/look.c:355
9040 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9041 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9043 #: misc-utils/look.c:358
9044 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9045 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9047 #: misc-utils/look.c:361
9048 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9049 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9051 #: misc-utils/look.c:362
9052 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9053 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9055 #: misc-utils/look.c:363
9056 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9057 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9059 #: misc-utils/look.c:364
9060 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9061 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:157
9065 msgstr "назва пристрою"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:158
9068 msgid "internal kernel device name"
9069 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:159
9072 msgid "internal parent kernel device name"
9073 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9075 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9076 msgid "where the device is mounted"
9077 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9079 #: misc-utils/lsblk.c:163
9080 msgid "filesystem LABEL"
9081 msgstr "МІТКА файлової системи"
9083 #: misc-utils/lsblk.c:166
9084 msgid "partition type UUID"
9085 msgstr "UUID типу розділу"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:167
9088 msgid "partition LABEL"
9089 msgstr "МІТКА розділу"
9091 #: misc-utils/lsblk.c:171
9092 msgid "read-ahead of the device"
9093 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9095 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9096 msgid "read-only device"
9097 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:173
9100 msgid "removable device"
9101 msgstr "портативний пристрій"
9103 #: misc-utils/lsblk.c:174
9104 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9105 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9107 #: misc-utils/lsblk.c:175
9108 msgid "rotational device"
9109 msgstr "змінний пристрій"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:176
9112 msgid "adds randomness"
9113 msgstr "додає випадковості"
9115 #: misc-utils/lsblk.c:177
9116 msgid "device identifier"
9117 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9119 #: misc-utils/lsblk.c:178
9120 msgid "disk serial number"
9121 msgstr "серійний номер диска"
9123 #: misc-utils/lsblk.c:179
9124 msgid "size of the device"
9125 msgstr "розмір пристрою"
9127 #: misc-utils/lsblk.c:180
9128 msgid "state of the device"
9129 msgstr "стан пристрою"
9131 #: misc-utils/lsblk.c:182
9133 msgstr "назва групи"
9135 #: misc-utils/lsblk.c:183
9136 msgid "device node permissions"
9137 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9139 #: misc-utils/lsblk.c:184
9140 msgid "alignment offset"
9141 msgstr "відступ вирівнювання"
9143 #: misc-utils/lsblk.c:185
9144 msgid "minimum I/O size"
9145 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9147 #: misc-utils/lsblk.c:186
9148 msgid "optimal I/O size"
9149 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9151 #: misc-utils/lsblk.c:187
9152 msgid "physical sector size"
9153 msgstr "розмір фізичного сектора"
9155 #: misc-utils/lsblk.c:188
9156 msgid "logical sector size"
9157 msgstr "розмір логічного сектора"
9159 #: misc-utils/lsblk.c:189
9160 msgid "I/O scheduler name"
9161 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9163 #: misc-utils/lsblk.c:190
9164 msgid "request queue size"
9165 msgstr "розмір черги запитів"
9167 #: misc-utils/lsblk.c:191
9169 msgstr "тип пристрою"
9171 #: misc-utils/lsblk.c:192
9172 msgid "discard alignment offset"
9173 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9175 #: misc-utils/lsblk.c:193
9176 msgid "discard granularity"
9177 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9179 #: misc-utils/lsblk.c:194
9180 msgid "discard max bytes"
9181 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9183 #: misc-utils/lsblk.c:195
9184 msgid "discard zeroes data"
9185 msgstr "відкинути нульові дані"
9187 #: misc-utils/lsblk.c:196
9188 msgid "write same max bytes"
9189 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9191 #: misc-utils/lsblk.c:197
9192 msgid "unique storage identifier"
9193 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9195 #: misc-utils/lsblk.c:198
9196 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9197 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9199 #: misc-utils/lsblk.c:199
9200 msgid "device transport type"
9201 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9203 #: misc-utils/lsblk.c:200
9204 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9205 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9207 #: misc-utils/lsblk.c:201
9208 msgid "device revision"
9209 msgstr "модифікація пристрою"
9211 #: misc-utils/lsblk.c:202
9212 msgid "device vendor"
9213 msgstr "виробник пристрою"
9215 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9216 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9217 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9219 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9221 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9222 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
9224 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9226 msgid "%s: failed to read link"
9227 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9229 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9231 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9232 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
9234 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9236 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9237 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9239 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9240 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9242 msgid "failed to parse list '%s'"
9243 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9245 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9246 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9248 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9249 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9251 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9252 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9254 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9255 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9257 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9259 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9260 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9262 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9263 msgid "List information about block devices.\n"
9264 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
9266 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9267 msgid " -a, --all print all devices\n"
9268 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9270 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9271 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9272 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9274 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9275 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9276 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9278 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9279 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9280 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
9282 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9283 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9284 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9286 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9287 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9288 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9290 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9291 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9292 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
9294 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9295 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9296 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9298 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9299 msgid " -l, --list use list format output\n"
9300 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9302 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9303 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9304 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9306 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9307 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9308 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9310 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9311 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9312 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9314 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9315 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9316 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9318 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9319 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9320 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9322 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9323 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9324 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9326 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9327 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9328 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9330 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9331 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9332 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9335 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9336 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
9338 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9339 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9343 "Available columns (for --output):\n"
9346 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
9348 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9350 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9351 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9353 #: misc-utils/lslocks.c:73
9354 msgid "command of the process holding the lock"
9355 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9357 #: misc-utils/lslocks.c:74
9358 msgid "PID of the process holding the lock"
9359 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9361 #: misc-utils/lslocks.c:75
9362 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9363 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9365 #: misc-utils/lslocks.c:76
9366 msgid "size of the lock"
9367 msgstr "розмір блокування"
9369 #: misc-utils/lslocks.c:77
9370 msgid "lock access mode"
9371 msgstr "режим доступу до блокування"
9373 #: misc-utils/lslocks.c:78
9374 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9375 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9377 #: misc-utils/lslocks.c:79
9378 msgid "relative byte offset of the lock"
9379 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9381 #: misc-utils/lslocks.c:80
9382 msgid "ending offset of the lock"
9383 msgstr "зсув кінця блокування"
9385 #: misc-utils/lslocks.c:81
9386 msgid "path of the locked file"
9387 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9389 #: misc-utils/lslocks.c:82
9390 msgid "PID of the process blocking the lock"
9391 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9393 #: misc-utils/lslocks.c:259
9394 msgid "failed to parse ID"
9395 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9397 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9398 msgid "failed to parse pid"
9399 msgstr "не вдалося обробити pid"
9401 #: misc-utils/lslocks.c:284
9403 msgstr "(невідомий)"
9405 #: misc-utils/lslocks.c:293
9406 msgid "failed to parse start"
9407 msgstr "не вдалося обробити початок"
9409 #: misc-utils/lslocks.c:300
9410 msgid "failed to parse end"
9411 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9413 #: misc-utils/lslocks.c:504
9414 msgid "List local system locks.\n"
9415 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
9417 #: misc-utils/lslocks.c:508
9418 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9419 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
9421 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9422 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9423 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9425 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9426 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9427 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
9429 #: misc-utils/lslocks.c:511
9430 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9431 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
9433 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9434 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9435 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9437 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9438 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9439 msgid "invalid PID argument"
9440 msgstr "некоректний аргумент PID"
9442 #: misc-utils/mcookie.c:85
9443 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9444 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
9446 #: misc-utils/mcookie.c:88
9447 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9448 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
9450 #: misc-utils/mcookie.c:89
9451 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9452 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
9454 #: misc-utils/mcookie.c:90
9455 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9456 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9458 #: misc-utils/mcookie.c:120
9460 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9461 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9462 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
9463 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
9464 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
9465 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
9467 #: misc-utils/mcookie.c:125
9469 msgid "closing %s failed"
9470 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9472 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9473 #: text-utils/hexdump.c:117
9474 msgid "failed to parse length"
9475 msgstr "не вдалося обробити довжину"
9477 #: misc-utils/mcookie.c:177
9478 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9479 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
9481 #: misc-utils/mcookie.c:185
9483 msgid "Got %d byte from %s\n"
9484 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9485 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9486 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9487 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9488 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9490 #: misc-utils/namei.c:90
9492 msgid "failed to read symlink: %s"
9493 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9495 #: misc-utils/namei.c:283
9497 msgid "%s - No such file or directory\n"
9498 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9500 #: misc-utils/namei.c:333
9502 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9503 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
9505 #: misc-utils/namei.c:336
9506 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9507 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
9509 #: misc-utils/namei.c:339
9511 " -h, --help displays this help text\n"
9512 " -V, --version output version information and exit\n"
9513 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9514 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9515 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9516 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9517 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9518 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9520 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9521 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9522 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9523 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9524 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
9525 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9526 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9527 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
9529 #: misc-utils/namei.c:408
9530 msgid "pathname argument is missing"
9531 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9533 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9534 msgid "failed to allocate UID cache"
9535 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
9537 #: misc-utils/namei.c:417
9538 msgid "failed to allocate GID cache"
9539 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
9541 #: misc-utils/namei.c:439
9543 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9544 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9546 #: misc-utils/rename.c:67
9548 msgid "%s: not a symbolic link"
9549 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9551 #: misc-utils/rename.c:72
9553 msgid "%s: readlink failed"
9554 msgstr "%s: помилка readlink"
9556 #: misc-utils/rename.c:80
9558 msgid "%s: unlink failed"
9559 msgstr "%s: помилка unlink"
9561 #: misc-utils/rename.c:83
9563 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9564 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9566 #: misc-utils/rename.c:105
9568 msgid "%s: rename to %s failed"
9569 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9571 #: misc-utils/rename.c:118
9573 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9574 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
9576 #: misc-utils/rename.c:122
9577 msgid "Rename files.\n"
9578 msgstr "Перейменувати файли.\n"
9580 #: misc-utils/rename.c:125
9581 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9582 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9584 #: misc-utils/rename.c:126
9585 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9586 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
9588 #: misc-utils/uuidd.c:72
9589 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9590 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
9592 #: misc-utils/uuidd.c:74
9593 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9594 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9596 #: misc-utils/uuidd.c:75
9597 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9598 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9600 #: misc-utils/uuidd.c:76
9601 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9602 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
9604 #: misc-utils/uuidd.c:77
9605 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9606 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
9608 #: misc-utils/uuidd.c:78
9609 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9610 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
9612 #: misc-utils/uuidd.c:79
9613 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9614 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
9616 #: misc-utils/uuidd.c:80
9617 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9618 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
9620 #: misc-utils/uuidd.c:81
9621 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9622 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9624 #: misc-utils/uuidd.c:82
9625 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9626 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
9628 #: misc-utils/uuidd.c:83
9629 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9630 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9632 #: misc-utils/uuidd.c:84
9633 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9634 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
9636 #: misc-utils/uuidd.c:85
9637 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9638 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9640 #: misc-utils/uuidd.c:118
9641 msgid "bad arguments"
9642 msgstr "помилкові параметри"
9644 #: misc-utils/uuidd.c:125
9648 #: misc-utils/uuidd.c:136
9652 #: misc-utils/uuidd.c:156
9656 #: misc-utils/uuidd.c:164
9658 msgstr "кількість читань"
9660 #: misc-utils/uuidd.c:170
9661 msgid "bad response length"
9662 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9664 #: misc-utils/uuidd.c:221
9666 msgid "cannot lock %s"
9667 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9669 #: misc-utils/uuidd.c:246
9670 msgid "couldn't create unix stream socket"
9671 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9673 #: misc-utils/uuidd.c:271
9675 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9676 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9678 #: misc-utils/uuidd.c:298
9679 msgid "receiving signal failed"
9680 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
9682 #: misc-utils/uuidd.c:311
9684 msgstr "вийшов час очікування"
9686 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9687 msgid "cannot set up timer"
9688 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
9690 #: misc-utils/uuidd.c:353
9692 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9693 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9695 #: misc-utils/uuidd.c:362
9697 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9698 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9700 #: misc-utils/uuidd.c:372
9702 msgid "could not truncate file: %s"
9703 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9705 #: misc-utils/uuidd.c:386
9706 msgid "sd_listen_fds() failed"
9707 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
9709 #: misc-utils/uuidd.c:389
9710 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9711 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
9713 #: misc-utils/uuidd.c:392
9714 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9715 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
9717 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9719 msgstr "помилка poll"
9721 #: misc-utils/uuidd.c:425
9723 msgid "timeout [%d sec]\n"
9724 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
9726 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9728 msgstr "помилка читання"
9730 #: misc-utils/uuidd.c:445
9732 msgid "error reading from client, len = %d"
9733 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9735 #: misc-utils/uuidd.c:454
9737 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9738 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9740 #: misc-utils/uuidd.c:457
9742 msgid "operation %d\n"
9745 #: misc-utils/uuidd.c:473
9747 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9748 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9750 #: misc-utils/uuidd.c:483
9752 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9753 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9755 #: misc-utils/uuidd.c:492
9757 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9758 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9759 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9760 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9761 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9762 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9764 #: misc-utils/uuidd.c:513
9766 msgid "Generated %d UUID:\n"
9767 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9768 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9769 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9770 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9771 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9773 #: misc-utils/uuidd.c:527
9775 msgid "Invalid operation %d\n"
9776 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9778 #: misc-utils/uuidd.c:539
9780 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9781 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9783 #: misc-utils/uuidd.c:600
9784 msgid "failed to parse --uuids"
9785 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9787 #: misc-utils/uuidd.c:617
9788 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9789 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9791 #: misc-utils/uuidd.c:636
9792 msgid "failed to parse --timeout"
9793 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9795 #: misc-utils/uuidd.c:653
9796 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9797 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9799 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9801 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9802 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9804 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9805 msgid "unexpected error"
9806 msgstr "неочікувана помилка"
9808 #: misc-utils/uuidd.c:669
9810 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9811 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9812 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9813 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9814 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9815 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9817 #: misc-utils/uuidd.c:673
9819 msgid "List of UUIDs:\n"
9820 msgstr "Список UUID:\n"
9822 #: misc-utils/uuidd.c:705
9824 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9825 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9827 #: misc-utils/uuidd.c:710
9829 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9830 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9832 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9833 msgid "Create a new UUID value.\n"
9834 msgstr "Створити значення UUID.\n"
9836 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9838 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9839 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9840 " -V, --version output version information and exit\n"
9841 " -h, --help display this help and exit\n"
9844 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9845 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9846 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9847 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9850 #: misc-utils/whereis.c:189
9852 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9853 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
9855 #: misc-utils/whereis.c:192
9856 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9857 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
9859 #: misc-utils/whereis.c:195
9860 msgid " -b search only for binaries\n"
9861 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9863 #: misc-utils/whereis.c:196
9864 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9865 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9867 #: misc-utils/whereis.c:197
9868 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9869 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
9871 #: misc-utils/whereis.c:198
9872 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9873 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
9875 #: misc-utils/whereis.c:199
9876 msgid " -s search only for sources\n"
9877 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9879 #: misc-utils/whereis.c:200
9880 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9881 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9883 #: misc-utils/whereis.c:201
9884 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9885 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9887 #: misc-utils/whereis.c:202
9888 msgid " -u search for unusual entries\n"
9889 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9891 #: misc-utils/whereis.c:203
9892 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9893 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9895 #: misc-utils/whereis.c:619
9896 msgid "option -f is missing"
9897 msgstr "не вказано параметра -f"
9899 #: misc-utils/wipefs.c:196
9900 msgid "partition table"
9901 msgstr "таблиця розділів"
9903 #: misc-utils/wipefs.c:269
9905 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9906 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9908 #: misc-utils/wipefs.c:313
9910 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9911 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9913 #: misc-utils/wipefs.c:319
9915 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9916 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9917 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9918 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9919 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9920 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9922 #: misc-utils/wipefs.c:348
9924 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9925 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9927 #: misc-utils/wipefs.c:361
9929 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9930 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9932 #: misc-utils/wipefs.c:385
9933 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9934 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
9936 #: misc-utils/wipefs.c:414
9938 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9939 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
9941 #: misc-utils/wipefs.c:431
9943 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9944 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9946 #: misc-utils/wipefs.c:435
9947 msgid "Use the --force option to force erase."
9948 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9950 #: misc-utils/wipefs.c:459
9951 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9952 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
9954 #: misc-utils/wipefs.c:462
9956 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9957 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9958 " -f, --force force erasure\n"
9959 " -h, --help show this help text\n"
9960 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9961 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9962 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9963 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9964 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9965 " -V, --version output version information and exit\n"
9967 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9968 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9969 " -f, --force примусове витирання\n"
9970 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9971 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9972 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9973 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9974 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9975 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9976 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9978 #: misc-utils/wipefs.c:533
9979 msgid "invalid offset argument"
9980 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9982 #: misc-utils/wipefs.c:558
9983 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9984 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9986 #: schedutils/chrt.c:135
9987 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9988 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
9990 #: schedutils/chrt.c:137
9993 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9994 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9996 "Встановити правила:\n"
9997 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
9998 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10000 #: schedutils/chrt.c:141
10003 " chrt [options] -p <pid>\n"
10005 "Отримати правила:\n"
10006 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10008 #: schedutils/chrt.c:145
10009 msgid "Policy options:\n"
10010 msgstr "Параметри правила:\n"
10012 #: schedutils/chrt.c:146
10013 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10014 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10016 #: schedutils/chrt.c:147
10017 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10018 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10020 #: schedutils/chrt.c:148
10021 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10022 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10024 #: schedutils/chrt.c:149
10025 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10026 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10028 #: schedutils/chrt.c:150
10029 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10030 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10032 #: schedutils/chrt.c:151
10033 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10034 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10036 #: schedutils/chrt.c:154
10037 msgid "Scheduling options:\n"
10038 msgstr "Параметри планування:\n"
10040 #: schedutils/chrt.c:155
10041 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10042 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10044 #: schedutils/chrt.c:156
10045 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10046 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10048 #: schedutils/chrt.c:157
10049 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10050 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10052 #: schedutils/chrt.c:158
10053 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10054 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10056 #: schedutils/chrt.c:161
10057 msgid "Other options:\n"
10058 msgstr "Інші параметри:\n"
10060 #: schedutils/chrt.c:162
10061 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10062 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10064 #: schedutils/chrt.c:163
10065 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10066 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10068 #: schedutils/chrt.c:164
10069 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10070 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10072 #: schedutils/chrt.c:165
10073 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10074 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10076 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10078 msgid "failed to get pid %d's policy"
10079 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10081 #: schedutils/chrt.c:256
10083 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10084 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10086 #: schedutils/chrt.c:266
10088 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10089 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
10091 #: schedutils/chrt.c:268
10093 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10094 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
10096 #: schedutils/chrt.c:275
10098 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10099 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10101 #: schedutils/chrt.c:277
10103 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10104 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10106 #: schedutils/chrt.c:282
10108 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10109 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10111 #: schedutils/chrt.c:285
10113 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10114 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10116 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10117 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10118 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10120 #: schedutils/chrt.c:333
10122 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10123 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
10125 #: schedutils/chrt.c:336
10127 msgid "%s not supported?\n"
10128 msgstr "%s не підтримується?\n"
10130 #: schedutils/chrt.c:399
10132 msgid "failed to set tid %d's policy"
10133 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10135 #: schedutils/chrt.c:404
10137 msgid "failed to set pid %d's policy"
10138 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10140 #: schedutils/chrt.c:486
10141 msgid "invalid runtime argument"
10142 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
10144 #: schedutils/chrt.c:489
10145 msgid "invalid period argument"
10146 msgstr "некоректний аргумент періоду"
10148 #: schedutils/chrt.c:492
10149 msgid "invalid deadline argument"
10150 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
10152 #: schedutils/chrt.c:516
10153 msgid "invalid priority argument"
10154 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10156 #: schedutils/chrt.c:520
10157 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10158 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10160 #: schedutils/chrt.c:525
10161 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10162 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
10164 #: schedutils/chrt.c:540
10165 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10166 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
10168 #: schedutils/chrt.c:547
10170 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10171 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
10173 #: schedutils/ionice.c:76
10174 msgid "ioprio_get failed"
10175 msgstr "помилка ioprio_get"
10177 #: schedutils/ionice.c:85
10179 msgid "%s: prio %lu\n"
10180 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10182 #: schedutils/ionice.c:98
10183 msgid "ioprio_set failed"
10184 msgstr "помилка ioprio_set"
10186 #: schedutils/ionice.c:104
10189 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10190 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10191 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10192 " %1$s [options] <command>\n"
10194 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
10195 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
10196 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
10197 " %1$s [параметри] <команда>\n"
10199 #: schedutils/ionice.c:110
10200 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10201 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
10203 #: schedutils/ionice.c:113
10205 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10206 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10208 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
10209 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
10211 #: schedutils/ionice.c:115
10213 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10214 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10216 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
10217 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
10219 #: schedutils/ionice.c:117
10220 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10221 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
10223 #: schedutils/ionice.c:118
10224 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10225 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
10227 #: schedutils/ionice.c:119
10228 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10229 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
10231 #: schedutils/ionice.c:120
10232 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10233 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
10235 #: schedutils/ionice.c:157
10236 msgid "invalid class data argument"
10237 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10239 #: schedutils/ionice.c:163
10240 msgid "invalid class argument"
10241 msgstr "некоректний аргумент класу"
10243 #: schedutils/ionice.c:168
10245 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10246 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10248 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10249 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10250 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
10252 #: schedutils/ionice.c:185
10253 msgid "invalid PGID argument"
10254 msgstr "некоректний аргумент PGID"
10256 #: schedutils/ionice.c:193
10257 msgid "invalid UID argument"
10258 msgstr "некоректний аргумент UID"
10260 #: schedutils/ionice.c:212
10261 msgid "ignoring given class data for none class"
10262 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10264 #: schedutils/ionice.c:220
10265 msgid "ignoring given class data for idle class"
10266 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10268 #: schedutils/ionice.c:225
10270 msgid "unknown prio class %d"
10271 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10273 #: schedutils/taskset.c:51
10276 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10279 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
10282 #: schedutils/taskset.c:55
10283 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10284 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
10286 #: schedutils/taskset.c:59
10290 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10291 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10292 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10293 " -h, --help display this help\n"
10294 " -V, --version output version information\n"
10298 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
10299 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10300 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10301 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10302 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10305 #: schedutils/taskset.c:67
10308 "The default behavior is to run a new command:\n"
10309 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10310 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10313 " %1$s -p 03 700\n"
10314 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10315 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10316 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10317 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10319 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10320 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10321 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10323 "Або встановити її:\n"
10324 " %1$s -p 03 700\n"
10325 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
10326 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10327 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10328 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10330 #: schedutils/taskset.c:90
10332 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10333 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10335 #: schedutils/taskset.c:91
10337 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10338 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10340 #: schedutils/taskset.c:94
10342 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10343 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10345 #: schedutils/taskset.c:95
10347 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10348 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10350 #: schedutils/taskset.c:99
10351 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10352 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
10354 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10356 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10357 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10359 #: schedutils/taskset.c:119
10361 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10362 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10364 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10365 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10366 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10368 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10369 msgid "cpuset_alloc failed"
10370 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10372 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10374 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10375 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10377 #: schedutils/taskset.c:218
10379 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10380 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10382 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10384 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10385 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10387 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10389 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10390 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10392 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10393 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10394 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
10396 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10397 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10398 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
10400 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10401 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10402 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
10404 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10405 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10406 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
10408 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10409 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10410 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
10412 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10413 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10414 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
10416 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10417 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10418 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
10420 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10421 #: text-utils/hexdump.c:124
10422 msgid "failed to parse offset"
10423 msgstr "не вдалося обробити зсув"
10425 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10426 msgid "failed to parse step"
10427 msgstr "не вдалося обробити крок"
10429 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10430 msgid "no device specified"
10431 msgstr "не вказано жодного пристрою"
10433 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10434 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10435 msgid "unexpected number of arguments"
10436 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
10438 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10440 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10441 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
10443 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10445 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10446 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
10448 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10450 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10451 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
10453 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10455 msgid "%s: offset is greater than device size"
10456 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
10458 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10460 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10461 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
10463 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10465 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10466 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
10468 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10470 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10471 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
10473 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10475 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10476 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
10478 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10480 msgid "CPU %u does not exist"
10481 msgstr "процесора %u не існує"
10483 #: sys-utils/chcpu.c:92
10485 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10486 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
10488 #: sys-utils/chcpu.c:98
10490 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10491 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
10493 #: sys-utils/chcpu.c:102
10495 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10496 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
10498 #: sys-utils/chcpu.c:110
10500 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10501 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
10503 #: sys-utils/chcpu.c:113
10505 msgid "CPU %u enable failed"
10506 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
10508 #: sys-utils/chcpu.c:116
10510 msgid "CPU %u enabled\n"
10511 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
10513 #: sys-utils/chcpu.c:119
10515 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10516 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
10518 #: sys-utils/chcpu.c:125
10520 msgid "CPU %u disable failed"
10521 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
10523 #: sys-utils/chcpu.c:128
10525 msgid "CPU %u disabled\n"
10526 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
10528 #: sys-utils/chcpu.c:141
10529 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10530 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
10532 #: sys-utils/chcpu.c:143
10533 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10534 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
10536 #: sys-utils/chcpu.c:144
10538 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10539 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
10541 #: sys-utils/chcpu.c:151
10542 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10543 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
10545 #: sys-utils/chcpu.c:155
10546 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10547 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
10549 #: sys-utils/chcpu.c:156
10551 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10552 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
10554 #: sys-utils/chcpu.c:159
10555 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10556 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
10558 #: sys-utils/chcpu.c:160
10560 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10561 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
10563 #: sys-utils/chcpu.c:184
10565 msgid "CPU %u is not configurable"
10566 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
10568 #: sys-utils/chcpu.c:190
10570 msgid "CPU %u is already configured\n"
10571 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
10573 #: sys-utils/chcpu.c:194
10575 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10576 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
10578 #: sys-utils/chcpu.c:199
10580 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10581 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
10583 #: sys-utils/chcpu.c:206
10585 msgid "CPU %u configure failed"
10586 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
10588 #: sys-utils/chcpu.c:209
10590 msgid "CPU %u configured\n"
10591 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
10593 #: sys-utils/chcpu.c:213
10595 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10596 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
10598 #: sys-utils/chcpu.c:216
10600 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10601 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
10603 #: sys-utils/chcpu.c:231
10605 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10606 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
10608 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10617 " %s [параметри]\n"
10619 #: sys-utils/chcpu.c:242
10620 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10621 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
10623 #: sys-utils/chcpu.c:244
10627 " -h, --help print this help\n"
10628 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10629 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10630 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10631 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10632 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10633 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10634 " -V, --version output version information and exit\n"
10638 " -h, --help вивести цю довідку\n"
10639 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
10640 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
10641 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
10642 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
10643 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
10644 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
10645 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10647 #: sys-utils/chcpu.c:326
10649 msgid "unsupported argument: %s"
10650 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
10652 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10654 msgid " %s hard|soft\n"
10655 msgstr " %s hard|soft\n"
10657 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10659 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10660 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
10662 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10666 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10668 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10669 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
10671 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10672 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10673 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
10675 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10677 msgid "unknown argument: %s"
10678 msgstr "невідомий аргумент: %s"
10680 #: sys-utils/dmesg.c:110
10681 msgid "system is unusable"
10682 msgstr "система не придатна до використання"
10684 #: sys-utils/dmesg.c:111
10685 msgid "action must be taken immediately"
10686 msgstr "дію має бути виконано негайно"
10688 #: sys-utils/dmesg.c:112
10689 msgid "critical conditions"
10690 msgstr "критичні умови"
10692 #: sys-utils/dmesg.c:113
10693 msgid "error conditions"
10694 msgstr "умови помилки"
10696 #: sys-utils/dmesg.c:114
10697 msgid "warning conditions"
10698 msgstr "умови попередження"
10700 #: sys-utils/dmesg.c:115
10701 msgid "normal but significant condition"
10702 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
10704 #: sys-utils/dmesg.c:116
10705 msgid "informational"
10706 msgstr "інформаційні"
10708 #: sys-utils/dmesg.c:117
10709 msgid "debug-level messages"
10710 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
10712 #: sys-utils/dmesg.c:131
10713 msgid "kernel messages"
10714 msgstr "повідомлення ядра"
10716 #: sys-utils/dmesg.c:132
10717 msgid "random user-level messages"
10718 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
10720 #: sys-utils/dmesg.c:133
10721 msgid "mail system"
10722 msgstr "поштова система"
10724 #: sys-utils/dmesg.c:134
10725 msgid "system daemons"
10726 msgstr "фонові служби системи"
10728 #: sys-utils/dmesg.c:135
10729 msgid "security/authorization messages"
10730 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10732 #: sys-utils/dmesg.c:136
10733 msgid "messages generated internally by syslogd"
10734 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10736 #: sys-utils/dmesg.c:137
10737 msgid "line printer subsystem"
10738 msgstr "підсистема лінійного друку"
10740 #: sys-utils/dmesg.c:138
10741 msgid "network news subsystem"
10742 msgstr "підсистема новин мережі"
10744 #: sys-utils/dmesg.c:139
10745 msgid "UUCP subsystem"
10746 msgstr "підсистема UUCP"
10748 #: sys-utils/dmesg.c:140
10749 msgid "clock daemon"
10750 msgstr "фонова служба годинника"
10752 #: sys-utils/dmesg.c:141
10753 msgid "security/authorization messages (private)"
10754 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10756 #: sys-utils/dmesg.c:142
10758 msgstr "фонова служба FTP"
10760 #: sys-utils/dmesg.c:267
10761 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10762 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
10764 #: sys-utils/dmesg.c:270
10765 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10766 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10768 #: sys-utils/dmesg.c:271
10769 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10770 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10772 #: sys-utils/dmesg.c:272
10773 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10774 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10776 #: sys-utils/dmesg.c:273
10777 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10778 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10780 #: sys-utils/dmesg.c:274
10781 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10782 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10784 #: sys-utils/dmesg.c:275
10785 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10786 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10788 #: sys-utils/dmesg.c:276
10789 msgid " -H, --human human readable output\n"
10790 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10792 #: sys-utils/dmesg.c:277
10793 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10794 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10796 #: sys-utils/dmesg.c:278
10797 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10799 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10800 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10802 #: sys-utils/dmesg.c:281
10803 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10804 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10806 #: sys-utils/dmesg.c:282
10807 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10808 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10810 #: sys-utils/dmesg.c:283
10811 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10812 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10814 #: sys-utils/dmesg.c:284
10815 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10816 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10818 #: sys-utils/dmesg.c:285
10819 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10820 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10822 #: sys-utils/dmesg.c:286
10823 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10824 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10826 #: sys-utils/dmesg.c:287
10827 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10828 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10830 #: sys-utils/dmesg.c:288
10831 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10832 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10834 #: sys-utils/dmesg.c:289
10835 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10836 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10838 #: sys-utils/dmesg.c:290
10839 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10840 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10842 #: sys-utils/dmesg.c:291
10843 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10844 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10846 #: sys-utils/dmesg.c:292
10847 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10848 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
10850 #: sys-utils/dmesg.c:293
10851 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10852 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
10854 #: sys-utils/dmesg.c:294
10856 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10857 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10858 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10860 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10861 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10862 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10864 #: sys-utils/dmesg.c:300
10867 "Supported log facilities:\n"
10870 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10872 #: sys-utils/dmesg.c:306
10875 "Supported log levels (priorities):\n"
10878 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10880 #: sys-utils/dmesg.c:360
10882 msgid "failed to parse level '%s'"
10883 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10885 #: sys-utils/dmesg.c:362
10887 msgid "unknown level '%s'"
10888 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10890 #: sys-utils/dmesg.c:398
10892 msgid "failed to parse facility '%s'"
10893 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10895 #: sys-utils/dmesg.c:400
10897 msgid "unknown facility '%s'"
10898 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10900 #: sys-utils/dmesg.c:528
10902 msgid "cannot mmap: %s"
10903 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10905 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10906 msgid "invalid buffer size argument"
10907 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10909 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10910 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10911 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10913 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10914 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10915 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10917 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10918 msgid "read kernel buffer failed"
10919 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10921 #: sys-utils/dmesg.c:1461
10922 msgid "klogctl failed"
10923 msgstr "помилка klogctl"
10925 #: sys-utils/eject.c:134
10927 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10928 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10930 #: sys-utils/eject.c:137
10931 msgid "Eject removable media.\n"
10932 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
10934 #: sys-utils/eject.c:140
10936 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10937 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10938 " -d, --default display default device\n"
10939 " -f, --floppy eject floppy\n"
10940 " -F, --force don't care about device type\n"
10941 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10942 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10943 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10944 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10945 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10946 " -q, --tape eject tape\n"
10947 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10948 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10949 " -t, --trayclose close tray\n"
10950 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10951 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10952 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10953 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10955 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10956 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10957 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10958 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10959 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10960 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10961 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10962 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10963 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10964 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10965 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10966 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10967 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10968 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10969 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10970 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10971 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10972 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10974 #: sys-utils/eject.c:164
10977 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10980 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10982 #: sys-utils/eject.c:210
10983 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10984 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10986 #: sys-utils/eject.c:214
10987 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10988 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10990 #: sys-utils/eject.c:326
10991 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10992 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10994 #: sys-utils/eject.c:340
10995 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10996 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
10998 #: sys-utils/eject.c:342
10999 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11000 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
11002 #: sys-utils/eject.c:344
11003 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11004 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11006 #: sys-utils/eject.c:349
11007 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11008 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
11010 #: sys-utils/eject.c:351
11011 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11012 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
11014 #: sys-utils/eject.c:362
11015 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11016 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11018 #: sys-utils/eject.c:366
11019 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11020 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11022 #: sys-utils/eject.c:368
11023 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11024 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
11026 #: sys-utils/eject.c:386
11027 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11028 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11030 #: sys-utils/eject.c:388
11031 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11032 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11034 #: sys-utils/eject.c:405
11035 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11036 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11038 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11039 msgid "CD-ROM eject command failed"
11040 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11042 #: sys-utils/eject.c:436
11043 msgid "no CD-ROM information available"
11044 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11046 #: sys-utils/eject.c:439
11047 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11048 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11050 #: sys-utils/eject.c:482
11051 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11052 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11054 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11055 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11056 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11058 #: sys-utils/eject.c:521
11060 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11061 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11063 #: sys-utils/eject.c:536
11065 msgid "%s: failed to read speed"
11066 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11068 #: sys-utils/eject.c:544
11069 msgid "failed to read speed"
11070 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11072 #: sys-utils/eject.c:588
11073 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11074 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11076 #: sys-utils/eject.c:660
11078 msgid "%s: unmounting"
11079 msgstr "%s: демонтування"
11081 #: sys-utils/eject.c:675
11083 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11084 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11086 #: sys-utils/eject.c:678
11087 msgid "unable to fork"
11088 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11090 #: sys-utils/eject.c:685
11092 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11093 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11095 #: sys-utils/eject.c:688
11097 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11098 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11100 #: sys-utils/eject.c:730
11101 msgid "failed to parse mount table"
11102 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11104 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11106 msgid "%s: mounted on %s"
11107 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11109 #: sys-utils/eject.c:833
11110 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11111 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11113 #: sys-utils/eject.c:835
11115 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11116 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11118 #: sys-utils/eject.c:861
11120 msgid "default device: `%s'"
11121 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11123 #: sys-utils/eject.c:867
11125 msgid "using default device `%s'"
11126 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11128 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11130 msgid "%s: unable to find device"
11131 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11133 #: sys-utils/eject.c:888
11135 msgid "device name is `%s'"
11136 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11138 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11139 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11141 msgid "%s: not mounted"
11142 msgstr "%s: не змонтовано"
11144 #: sys-utils/eject.c:898
11146 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11147 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
11149 #: sys-utils/eject.c:906
11151 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11152 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
11154 #: sys-utils/eject.c:909
11156 msgid "%s: is whole-disk device"
11157 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
11159 #: sys-utils/eject.c:913
11161 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11162 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
11164 #: sys-utils/eject.c:917
11166 msgid "device is `%s'"
11167 msgstr "пристроєм є «%s»"
11169 #: sys-utils/eject.c:918
11170 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11171 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
11173 #: sys-utils/eject.c:932
11175 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11176 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
11178 #: sys-utils/eject.c:934
11180 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11181 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
11183 #: sys-utils/eject.c:942
11185 msgid "%s: closing tray"
11186 msgstr "%s: закриваємо лоток"
11188 #: sys-utils/eject.c:951
11190 msgid "%s: toggling tray"
11191 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
11193 #: sys-utils/eject.c:960
11195 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11196 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
11198 #: sys-utils/eject.c:986
11200 msgid "error: %s: device in use"
11201 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
11203 #: sys-utils/eject.c:992
11205 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11206 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
11208 #: sys-utils/eject.c:1008
11210 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11211 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
11213 #: sys-utils/eject.c:1010
11214 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11215 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
11217 #: sys-utils/eject.c:1015
11219 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11220 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
11222 #: sys-utils/eject.c:1017
11223 msgid "SCSI eject succeeded"
11224 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
11226 #: sys-utils/eject.c:1018
11227 msgid "SCSI eject failed"
11228 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
11230 #: sys-utils/eject.c:1022
11232 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11233 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
11235 #: sys-utils/eject.c:1024
11236 msgid "floppy eject command succeeded"
11237 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
11239 #: sys-utils/eject.c:1025
11240 msgid "floppy eject command failed"
11241 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
11243 #: sys-utils/eject.c:1029
11245 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11246 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
11248 #: sys-utils/eject.c:1031
11249 msgid "tape offline command succeeded"
11250 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
11252 #: sys-utils/eject.c:1032
11253 msgid "tape offline command failed"
11254 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
11256 #: sys-utils/eject.c:1036
11257 msgid "unable to eject"
11258 msgstr "не вдалося від'єднати"
11260 #: sys-utils/fallocate.c:78
11262 msgid " %s [options] <filename>\n"
11263 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
11265 #: sys-utils/fallocate.c:81
11266 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11267 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
11269 #: sys-utils/fallocate.c:84
11270 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11271 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
11273 #: sys-utils/fallocate.c:85
11274 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11275 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
11277 #: sys-utils/fallocate.c:86
11278 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11279 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
11281 #: sys-utils/fallocate.c:87
11282 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11283 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
11285 #: sys-utils/fallocate.c:88
11286 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11287 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
11289 #: sys-utils/fallocate.c:89
11290 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11291 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
11293 #: sys-utils/fallocate.c:90
11294 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11295 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
11297 #: sys-utils/fallocate.c:126
11298 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11299 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
11301 #: sys-utils/fallocate.c:127
11302 msgid "fallocate failed"
11303 msgstr "помилка fallocate"
11305 #: sys-utils/fallocate.c:216
11307 msgid "%s: read failed"
11308 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
11310 #: sys-utils/fallocate.c:262
11312 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11313 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
11315 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11316 msgid "no filename specified"
11317 msgstr "не вказано назви файла"
11319 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11320 msgid "invalid length value specified"
11321 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
11323 #: sys-utils/fallocate.c:362
11324 msgid "no length argument specified"
11325 msgstr "не вказано аргументу довжини"
11327 #: sys-utils/fallocate.c:367
11328 msgid "invalid offset value specified"
11329 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
11331 #: sys-utils/flock.c:53
11334 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11335 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11336 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11338 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
11339 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
11340 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
11342 #: sys-utils/flock.c:59
11343 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11344 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
11346 #: sys-utils/flock.c:62
11347 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11348 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
11350 #: sys-utils/flock.c:63
11351 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11352 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
11354 #: sys-utils/flock.c:64
11355 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11356 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
11358 #: sys-utils/flock.c:65
11359 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11360 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
11362 #: sys-utils/flock.c:66
11363 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11364 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
11366 #: sys-utils/flock.c:67
11367 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11368 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
11370 #: sys-utils/flock.c:68
11371 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11372 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
11374 #: sys-utils/flock.c:69
11375 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11376 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
11378 #: sys-utils/flock.c:70
11379 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11380 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
11382 #: sys-utils/flock.c:71
11383 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11384 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
11386 #: sys-utils/flock.c:107
11388 msgid "cannot open lock file %s"
11389 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
11391 #: sys-utils/flock.c:197
11392 msgid "invalid timeout value"
11393 msgstr "некоректне значення часу очікування"
11395 #: sys-utils/flock.c:201
11396 msgid "invalid exit code"
11397 msgstr "некоректний код виходу"
11399 #: sys-utils/flock.c:220
11400 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11401 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
11403 #: sys-utils/flock.c:228
11405 msgid "%s requires exactly one command argument"
11406 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
11408 #: sys-utils/flock.c:246
11409 msgid "bad file descriptor"
11410 msgstr "помилковий дескриптор файла"
11412 #: sys-utils/flock.c:249
11413 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11414 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
11416 #: sys-utils/flock.c:273
11417 msgid "failed to get lock"
11418 msgstr "не вдалося заблокувати"
11420 #: sys-utils/flock.c:280
11421 msgid "timeout while waiting to get lock"
11422 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
11424 #: sys-utils/flock.c:321
11426 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11427 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
11429 #: sys-utils/flock.c:332
11431 msgid "%s: executing %s\n"
11432 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
11434 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11436 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11437 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
11439 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11440 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11441 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11443 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11444 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11445 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
11447 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11448 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11449 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
11451 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11452 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11453 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
11455 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11457 msgid "%s: is not a directory"
11458 msgstr "%s: не є каталогом"
11460 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11462 msgid "%s: freeze failed"
11463 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
11465 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11467 msgid "%s: unfreeze failed"
11468 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
11470 #: sys-utils/fstrim.c:82
11472 msgid "%s: not a directory"
11473 msgstr "%s: не є каталогом"
11475 #: sys-utils/fstrim.c:91
11477 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11478 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
11480 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11481 #: sys-utils/fstrim.c:100
11483 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11484 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
11486 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11488 msgid "failed to parse %s"
11489 msgstr "не вдалося обробити %s"
11491 #: sys-utils/fstrim.c:263
11493 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11494 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
11496 #: sys-utils/fstrim.c:266
11497 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11498 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
11500 #: sys-utils/fstrim.c:269
11501 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11502 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
11504 #: sys-utils/fstrim.c:270
11505 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11506 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11508 #: sys-utils/fstrim.c:271
11509 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11510 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11512 #: sys-utils/fstrim.c:272
11513 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11514 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
11516 #: sys-utils/fstrim.c:273
11517 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11518 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
11520 #: sys-utils/fstrim.c:328
11521 msgid "failed to parse minimum extent length"
11522 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
11524 #: sys-utils/fstrim.c:341
11525 msgid "no mountpoint specified"
11526 msgstr "не вказано точки монтування"
11528 #: sys-utils/fstrim.c:355
11530 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11531 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
11533 #: sys-utils/hwclock.c:246
11535 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11536 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
11538 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11542 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11546 #: sys-utils/hwclock.c:318
11548 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11549 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11551 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
11552 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
11554 #: sys-utils/hwclock.c:327
11556 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11557 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
11559 #: sys-utils/hwclock.c:329
11561 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11562 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
11564 #: sys-utils/hwclock.c:331
11566 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11567 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
11569 #: sys-utils/hwclock.c:358
11571 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11572 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
11574 #: sys-utils/hwclock.c:364
11576 msgid "...synchronization failed\n"
11577 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
11579 #: sys-utils/hwclock.c:366
11581 msgid "...got clock tick\n"
11582 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
11584 #: sys-utils/hwclock.c:422
11586 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11587 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11589 #: sys-utils/hwclock.c:431
11591 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11592 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11594 #: sys-utils/hwclock.c:465
11596 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11597 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11599 #: sys-utils/hwclock.c:493
11601 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11602 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11604 #: sys-utils/hwclock.c:499
11606 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11607 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
11609 #: sys-utils/hwclock.c:603
11611 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11612 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
11614 #: sys-utils/hwclock.c:614
11616 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11617 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
11619 #: sys-utils/hwclock.c:622
11621 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11622 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11624 #: sys-utils/hwclock.c:638
11626 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11627 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11629 #: sys-utils/hwclock.c:666
11632 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11633 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11635 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11636 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
11638 #: sys-utils/hwclock.c:688
11639 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11640 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
11642 #: sys-utils/hwclock.c:728
11643 msgid "No --date option specified."
11644 msgstr "Не вказано параметра --date."
11646 #: sys-utils/hwclock.c:734
11647 msgid "--date argument too long"
11648 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
11650 #: sys-utils/hwclock.c:741
11652 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11653 "In particular, it contains quotation marks."
11655 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
11656 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
11658 #: sys-utils/hwclock.c:749
11660 msgid "Issuing date command: %s\n"
11661 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
11663 #: sys-utils/hwclock.c:753
11664 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11665 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
11667 #: sys-utils/hwclock.c:761
11669 msgid "response from date command = %s\n"
11670 msgstr "вивід команди date = %s\n"
11672 #: sys-utils/hwclock.c:763
11675 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11676 "The command was:\n"
11678 "The response was:\n"
11681 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
11687 #: sys-utils/hwclock.c:774
11690 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11691 "The command was:\n"
11693 "The response was:\n"
11696 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
11702 #: sys-utils/hwclock.c:786
11704 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11705 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
11707 #: sys-utils/hwclock.c:824
11708 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11709 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
11711 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11713 msgid "Calling settimeofday:\n"
11714 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
11716 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11718 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11719 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11721 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11723 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11724 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11726 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11728 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11729 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
11731 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11732 msgid "Must be superuser to set system clock."
11733 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
11735 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11736 msgid "settimeofday() failed"
11737 msgstr "помилка у settimeofday()"
11739 #: sys-utils/hwclock.c:905
11741 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11742 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
11744 #: sys-utils/hwclock.c:931
11746 msgid "\tUTC: %s\n"
11747 msgstr "\tUTC: %s\n"
11749 #: sys-utils/hwclock.c:996
11751 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11752 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
11754 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11756 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11757 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
11759 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11762 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11763 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11765 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11766 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11768 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11770 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11771 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
11773 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11776 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11777 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11779 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
11780 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
11782 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11785 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11786 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11787 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11789 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
11790 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
11791 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11793 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11795 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11796 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11797 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11798 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
11799 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11800 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11802 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11804 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11805 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
11807 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11809 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11810 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11812 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11815 "Would have written the following to %s:\n"
11818 "У файл %s було б записано:\n"
11821 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11823 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11824 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11826 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11828 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11829 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11831 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11832 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11833 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11835 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11836 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11837 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11839 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11841 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11842 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11844 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11846 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11847 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11849 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11851 msgid "No usable clock interface found.\n"
11852 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11854 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11856 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11857 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11859 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11861 msgid "Unable to set system clock.\n"
11862 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11864 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11866 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11867 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11869 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11871 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11872 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11873 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11875 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11876 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11877 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11880 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11881 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11883 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11885 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11886 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11888 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11889 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11890 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11892 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11894 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11895 msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
11897 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11899 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11900 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11902 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11903 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11904 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11906 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11907 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11908 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
11910 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11918 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11920 " -h, --help show this help text and exit\n"
11921 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11922 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11923 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11925 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11926 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11927 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
11928 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11930 #: sys-utils/hwclock.c:1566
11932 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11933 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11934 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11935 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11936 " the clock was last set or adjusted\n"
11938 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11939 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11940 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11941 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11942 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11944 #: sys-utils/hwclock.c:1571
11945 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11946 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11948 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11950 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11951 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11952 " value given with --epoch\n"
11954 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11955 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11956 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11958 #: sys-utils/hwclock.c:1577
11960 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11961 " -V, --version display version information and exit\n"
11963 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11964 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11966 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11968 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11969 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11971 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11972 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11974 #: sys-utils/hwclock.c:1584
11975 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11976 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11978 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11981 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11982 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11983 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11984 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11985 " hardware clock's epoch value\n"
11987 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11988 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11989 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11990 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11991 " апаратного годинника\n"
11993 #: sys-utils/hwclock.c:1593
11996 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11997 " --set or --systohc)\n"
11998 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11999 " either --utc or --localtime\n"
12000 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12001 " the default is %1$s\n"
12003 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
12004 " --set або --systohc)\n"
12005 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
12006 " --utc або --localtime\n"
12007 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12008 " типовим є %1$s\n"
12010 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12012 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12013 " -D, --debug debugging mode\n"
12016 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
12017 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12020 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12022 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12023 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12026 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12027 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
12030 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12031 msgid "Unable to connect to audit system"
12032 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12034 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12035 msgid "invalid epoch argument"
12036 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12038 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12039 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12040 msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
12042 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12044 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12045 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
12047 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12048 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12049 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12051 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12052 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12053 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
12055 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12056 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12057 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12059 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12060 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12061 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12063 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12065 msgid "booted from MILO\n"
12066 msgstr "система завантажена з MILO\n"
12068 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12070 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12071 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
12073 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12075 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12076 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
12078 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12080 msgid "funky TOY!\n"
12081 msgstr "боязливий TOY!\n"
12083 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12085 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12086 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
12088 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12090 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12091 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12093 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12095 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12096 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
12098 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12100 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12101 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12105 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12106 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
12108 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12109 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12110 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
12112 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12113 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12114 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
12116 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12117 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12118 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
12120 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12121 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12122 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
12124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12126 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12127 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12131 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12132 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12135 msgid "Timed out waiting for time change."
12136 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12140 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12141 msgstr "%s не має функції переривання."
12143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12145 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12146 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12148 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12150 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12151 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12155 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12156 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12160 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12161 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12163 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12165 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12166 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
12168 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12170 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12171 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12174 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12175 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
12177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12179 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12180 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
12182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12184 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12185 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12189 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12190 msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12192 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12194 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12195 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12199 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12200 msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12202 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12204 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12205 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12209 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12210 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12212 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12213 msgid "Create various IPC resources.\n"
12214 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
12216 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12217 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12218 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
12220 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12221 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12222 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12224 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12225 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12226 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12228 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12229 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12230 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12232 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12233 msgid "failed to parse size"
12234 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12236 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12237 msgid "failed to parse elements"
12238 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12240 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12241 msgid "create share memory failed"
12242 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
12244 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12246 msgid "Shared memory id: %d\n"
12247 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
12249 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12250 msgid "create message queue failed"
12251 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12253 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12255 msgid "Message queue id: %d\n"
12256 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12258 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12259 msgid "create semaphore failed"
12260 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12262 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12264 msgid "Semaphore id: %d\n"
12265 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
12267 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12270 " %1$s [options]\n"
12271 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12273 " %1$s [параметри]\n"
12274 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
12276 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12277 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12278 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
12280 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12281 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12282 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
12284 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12285 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12286 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
12288 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12289 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12290 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
12292 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12293 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12294 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
12296 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12297 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12298 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
12300 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12301 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12302 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
12304 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12305 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12306 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
12308 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12309 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12310 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12312 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12314 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12315 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
12317 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12319 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12320 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
12322 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12324 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12325 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
12327 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12328 msgid "permission denied for key"
12329 msgstr "доступ заборонено для ключа"
12331 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12332 msgid "permission denied for id"
12333 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
12335 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12336 msgid "invalid key"
12337 msgstr "неправильний ключ"
12339 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12341 msgstr "неправильний ідентифікатор"
12343 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12344 msgid "already removed key"
12345 msgstr "ключ вже видалено"
12347 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12348 msgid "already removed id"
12349 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
12351 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12353 msgstr "помилка у ключі"
12355 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12357 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
12359 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12361 msgid "invalid id: %s"
12362 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
12364 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12366 msgid "resource(s) deleted\n"
12367 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
12369 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12371 msgid "illegal key (%s)"
12372 msgstr "помилковий ключ (%s)"
12374 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12375 msgid "kernel not configured for shared memory"
12376 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
12378 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12379 msgid "kernel not configured for semaphores"
12380 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
12382 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12383 msgid "kernel not configured for message queues"
12384 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
12386 #: sys-utils/ipcs.c:52
12389 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12390 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12392 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
12393 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
12395 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12396 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12397 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
12399 #: sys-utils/ipcs.c:59
12400 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12401 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
12403 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12404 msgid "Resource options:\n"
12405 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
12407 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12408 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12409 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
12411 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12412 msgid " -q, --queues message queues\n"
12413 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
12415 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12416 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12417 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
12419 #: sys-utils/ipcs.c:68
12420 msgid " -a, --all all (default)\n"
12421 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
12423 #: sys-utils/ipcs.c:71
12424 msgid "Output options:\n"
12425 msgstr "Параметри виведення:\n"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:72
12428 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12429 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
12431 #: sys-utils/ipcs.c:73
12432 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12433 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
12435 #: sys-utils/ipcs.c:74
12436 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12437 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
12439 #: sys-utils/ipcs.c:75
12440 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12441 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
12443 #: sys-utils/ipcs.c:76
12444 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12445 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
12447 #: sys-utils/ipcs.c:77
12448 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12449 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
12451 #: sys-utils/ipcs.c:78
12452 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12453 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
12455 #: sys-utils/ipcs.c:164
12456 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12457 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
12459 #: sys-utils/ipcs.c:203
12461 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12462 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
12464 #: sys-utils/ipcs.c:206
12466 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12467 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
12469 #: sys-utils/ipcs.c:207
12471 msgid "max number of segments = %ju\n"
12472 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
12474 #: sys-utils/ipcs.c:209
12475 msgid "max seg size"
12476 msgstr "макс. розмір сегмента"
12478 #: sys-utils/ipcs.c:211
12479 msgid "max total shared memory"
12480 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
12482 #: sys-utils/ipcs.c:214
12483 msgid "min seg size"
12484 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
12486 #: sys-utils/ipcs.c:226
12488 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12489 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:230
12493 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12494 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
12496 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12497 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12498 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12500 #. "segments allocated = %d\n"
12501 #. "pages allocated = %ld\n"
12502 #. "pages resident = %ld\n"
12503 #. "pages swapped = %ld\n"
12504 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12506 #: sys-utils/ipcs.c:242
12509 "segments allocated %d\n"
12510 "pages allocated %ld\n"
12511 "pages resident %ld\n"
12512 "pages swapped %ld\n"
12513 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12515 "отримано сегментів %d\n"
12516 "отримано сторінок %ld\n"
12517 "оперативних сторінок %ld\n"
12518 "сторінок у свопінгу %ld\n"
12519 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
12521 #: sys-utils/ipcs.c:259
12523 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12524 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
12526 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12527 #: sys-utils/ipcs.c:280
12531 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12532 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12536 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12540 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12544 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12548 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12552 #: sys-utils/ipcs.c:265
12554 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12555 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
12557 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12558 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12559 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12563 #: sys-utils/ipcs.c:267
12567 #: sys-utils/ipcs.c:267
12569 msgstr "від'єднано"
12571 #: sys-utils/ipcs.c:268
12575 #: sys-utils/ipcs.c:272
12577 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12578 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
12580 #: sys-utils/ipcs.c:274
12584 #: sys-utils/ipcs.c:274
12588 #: sys-utils/ipcs.c:278
12590 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12591 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
12593 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12597 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12601 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12602 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12603 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12607 #: sys-utils/ipcs.c:282
12609 msgstr "кільк.підкл"
12611 #: sys-utils/ipcs.c:282
12615 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12616 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12617 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12618 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12619 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12623 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12627 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12631 #: sys-utils/ipcs.c:357
12633 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12634 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
12636 #: sys-utils/ipcs.c:360
12638 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12639 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
12641 #: sys-utils/ipcs.c:361
12643 msgid "max number of arrays = %d\n"
12644 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
12646 #: sys-utils/ipcs.c:362
12648 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12649 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
12651 #: sys-utils/ipcs.c:363
12653 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12654 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
12656 #: sys-utils/ipcs.c:364
12658 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12659 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
12661 #: sys-utils/ipcs.c:365
12663 msgid "semaphore max value = %u\n"
12664 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
12666 #: sys-utils/ipcs.c:374
12668 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12669 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
12671 #: sys-utils/ipcs.c:377
12673 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12674 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
12676 #: sys-utils/ipcs.c:378
12678 msgid "used arrays = %d\n"
12679 msgstr "використано масивів = %d\n"
12681 #: sys-utils/ipcs.c:379
12683 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12684 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12686 #: sys-utils/ipcs.c:384
12688 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12689 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
12691 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12695 #: sys-utils/ipcs.c:390
12697 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12698 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
12700 #: sys-utils/ipcs.c:392
12704 #: sys-utils/ipcs.c:392
12705 msgid "last-changed"
12706 msgstr "остан-змін"
12708 #: sys-utils/ipcs.c:399
12710 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12711 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
12713 #: sys-utils/ipcs.c:401
12717 #: sys-utils/ipcs.c:459
12719 msgid "unable to fetch message limits\n"
12720 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
12722 #: sys-utils/ipcs.c:462
12724 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12725 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
12727 #: sys-utils/ipcs.c:463
12729 msgid "max queues system wide = %d\n"
12730 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
12732 #: sys-utils/ipcs.c:465
12733 msgid "max size of message"
12734 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
12736 #: sys-utils/ipcs.c:467
12737 msgid "default max size of queue"
12738 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
12740 #: sys-utils/ipcs.c:474
12742 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12743 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
12745 #: sys-utils/ipcs.c:477
12747 msgid "------ Messages Status --------\n"
12748 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
12750 #: sys-utils/ipcs.c:479
12752 msgid "allocated queues = %d\n"
12753 msgstr "виділено черг = %d\n"
12755 #: sys-utils/ipcs.c:480
12757 msgid "used headers = %d\n"
12758 msgstr "використано заголовків = %d\n"
12760 #: sys-utils/ipcs.c:482
12762 msgstr "використане місце"
12764 #: sys-utils/ipcs.c:483
12768 #: sys-utils/ipcs.c:487
12770 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12771 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
12773 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12774 #: sys-utils/ipcs.c:507
12778 #: sys-utils/ipcs.c:493
12780 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12781 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
12783 #: sys-utils/ipcs.c:495
12785 msgstr "відправлено"
12787 #: sys-utils/ipcs.c:495
12791 #: sys-utils/ipcs.c:495
12795 #: sys-utils/ipcs.c:499
12797 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12798 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12800 #: sys-utils/ipcs.c:501
12804 #: sys-utils/ipcs.c:501
12808 #: sys-utils/ipcs.c:505
12810 msgid "------ Message Queues --------\n"
12811 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12813 #: sys-utils/ipcs.c:508
12815 msgstr "використано-байт"
12817 #: sys-utils/ipcs.c:509
12819 msgstr "повідомлень"
12821 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12822 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12824 msgid "id %d not found"
12825 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12827 #: sys-utils/ipcs.c:578
12831 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12834 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12836 #: sys-utils/ipcs.c:579
12838 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12839 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12841 #: sys-utils/ipcs.c:582
12843 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12844 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12846 #: sys-utils/ipcs.c:584
12850 #: sys-utils/ipcs.c:584
12854 #: sys-utils/ipcs.c:586
12856 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12857 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12859 #: sys-utils/ipcs.c:589
12861 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12862 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12864 #: sys-utils/ipcs.c:591
12866 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12867 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12869 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12871 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12872 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12874 #: sys-utils/ipcs.c:608
12878 "Message Queue msqid=%d\n"
12881 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12883 #: sys-utils/ipcs.c:609
12885 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12886 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12888 #: sys-utils/ipcs.c:613
12892 #: sys-utils/ipcs.c:613
12896 #: sys-utils/ipcs.c:615
12900 #: sys-utils/ipcs.c:615
12904 #: sys-utils/ipcs.c:620
12906 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12907 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12909 #: sys-utils/ipcs.c:622
12911 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12912 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12914 #: sys-utils/ipcs.c:641
12918 "Semaphore Array semid=%d\n"
12921 "Масив семафорів semid=%d\n"
12923 #: sys-utils/ipcs.c:642
12925 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12926 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12928 #: sys-utils/ipcs.c:645
12930 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12931 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12933 #: sys-utils/ipcs.c:647
12935 msgid "nsems = %ju\n"
12936 msgstr "nsems = %ju\n"
12938 #: sys-utils/ipcs.c:648
12940 msgid "otime = %-26.24s\n"
12941 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12943 #: sys-utils/ipcs.c:650
12945 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12946 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12948 #: sys-utils/ipcs.c:653
12952 #: sys-utils/ipcs.c:653
12956 #: sys-utils/ipcs.c:653
12960 #: sys-utils/ipcs.c:653
12964 #: sys-utils/ipcs.c:653
12968 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12969 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12972 msgstr "помилка %s"
12974 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12976 msgid "%s (bytes) = "
12977 msgstr "%s (у байтах) = "
12979 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12981 msgid "%s (kbytes) = "
12982 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12984 #: sys-utils/ldattach.c:180
12985 msgid "invalid iflag"
12986 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12988 #: sys-utils/ldattach.c:196
12990 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12991 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12993 #: sys-utils/ldattach.c:199
12994 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12995 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
12997 #: sys-utils/ldattach.c:202
12998 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12999 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13001 #: sys-utils/ldattach.c:203
13002 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13003 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13005 #: sys-utils/ldattach.c:204
13006 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13007 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
13009 #: sys-utils/ldattach.c:205
13010 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13011 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
13013 #: sys-utils/ldattach.c:206
13014 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13015 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13017 #: sys-utils/ldattach.c:207
13018 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13019 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13021 #: sys-utils/ldattach.c:208
13022 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13023 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13025 #: sys-utils/ldattach.c:209
13026 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13027 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13029 #: sys-utils/ldattach.c:210
13030 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13031 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13033 #: sys-utils/ldattach.c:211
13034 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13035 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13037 #: sys-utils/ldattach.c:212
13038 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13039 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13041 #: sys-utils/ldattach.c:213
13042 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13043 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13045 #: sys-utils/ldattach.c:219
13048 "Known <ldisc> names:\n"
13051 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13053 #: sys-utils/ldattach.c:223
13056 "Known <iflag> names:\n"
13059 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13061 #: sys-utils/ldattach.c:340
13062 msgid "invalid speed argument"
13063 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13065 #: sys-utils/ldattach.c:343
13066 msgid "invalid pause argument"
13067 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
13069 #: sys-utils/ldattach.c:359
13070 msgid "invalid option"
13071 msgstr "некоректний параметр"
13073 #: sys-utils/ldattach.c:370
13074 msgid "invalid line discipline argument"
13075 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13077 #: sys-utils/ldattach.c:390
13079 msgid "%s is not a serial line"
13080 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13082 #: sys-utils/ldattach.c:397
13084 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13085 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13087 #: sys-utils/ldattach.c:400
13089 msgid "speed %d unsupported"
13090 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13092 #: sys-utils/ldattach.c:449
13094 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13095 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13097 #: sys-utils/ldattach.c:459
13099 msgid "cannot write intro command to %s"
13100 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
13102 #: sys-utils/ldattach.c:469
13103 msgid "cannot set line discipline"
13104 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13106 #: sys-utils/ldattach.c:479
13107 msgid "cannot daemonize"
13108 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13110 #: sys-utils/losetup.c:68
13111 msgid "autoclear flag set"
13112 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13114 #: sys-utils/losetup.c:69
13115 msgid "device backing file"
13116 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13118 #: sys-utils/losetup.c:70
13119 msgid "backing file inode number"
13120 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13122 #: sys-utils/losetup.c:71
13123 msgid "backing file major:minor device number"
13124 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13126 #: sys-utils/losetup.c:72
13127 msgid "loop device name"
13128 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13130 #: sys-utils/losetup.c:73
13131 msgid "offset from the beginning"
13132 msgstr "відступ від початку"
13134 #: sys-utils/losetup.c:74
13135 msgid "partscan flag set"
13136 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13138 #: sys-utils/losetup.c:76
13139 msgid "size limit of the file in bytes"
13140 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13142 #: sys-utils/losetup.c:77
13143 msgid "loop device major:minor number"
13144 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13146 #: sys-utils/losetup.c:78
13147 msgid "access backing file with direct-io"
13148 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
13150 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13152 msgid ", offset %ju"
13153 msgstr ", зсув %ju"
13155 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13157 msgid ", sizelimit %ju"
13158 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13160 #: sys-utils/losetup.c:158
13162 msgid ", encryption %s (type %u)"
13163 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13165 #: sys-utils/losetup.c:199
13167 msgid "%s: detach failed"
13168 msgstr "%s: помилка від'єднання"
13170 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13171 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13172 msgid "failed to initialize output line"
13173 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
13175 #: sys-utils/losetup.c:381
13178 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13179 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13181 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13182 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13184 #: sys-utils/losetup.c:386
13185 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13186 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
13188 #: sys-utils/losetup.c:389
13189 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13190 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13192 #: sys-utils/losetup.c:390
13193 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13194 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13196 #: sys-utils/losetup.c:391
13197 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13198 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13200 #: sys-utils/losetup.c:392
13201 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13202 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13204 #: sys-utils/losetup.c:393
13205 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13206 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13208 #: sys-utils/losetup.c:394
13209 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13210 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
13212 #: sys-utils/losetup.c:395
13213 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13214 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
13216 #: sys-utils/losetup.c:399
13217 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13218 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13220 #: sys-utils/losetup.c:400
13221 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13222 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13224 #: sys-utils/losetup.c:401
13225 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13226 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13228 #: sys-utils/losetup.c:402
13229 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13230 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
13232 #: sys-utils/losetup.c:403
13233 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13234 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
13236 #: sys-utils/losetup.c:404
13237 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13238 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
13240 #: sys-utils/losetup.c:405
13241 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13242 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13244 #: sys-utils/losetup.c:409
13245 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13246 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
13248 #: sys-utils/losetup.c:410
13249 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13250 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
13252 #: sys-utils/losetup.c:411
13253 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13254 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
13256 #: sys-utils/losetup.c:412
13257 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13258 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
13260 #: sys-utils/losetup.c:413
13261 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13262 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
13264 #: sys-utils/losetup.c:419
13267 "Available --list columns:\n"
13270 "Доступні стовпчики для --list:\n"
13272 #: sys-utils/losetup.c:439
13274 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13275 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
13277 #: sys-utils/losetup.c:443
13279 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13280 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
13282 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13284 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13285 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
13287 #: sys-utils/losetup.c:475
13289 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13290 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
13292 #: sys-utils/losetup.c:482
13294 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13295 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
13297 #: sys-utils/losetup.c:488
13299 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13300 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
13302 #: sys-utils/losetup.c:494
13303 msgid "failed to inspect loop devices"
13304 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
13306 #: sys-utils/losetup.c:517
13308 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13309 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
13311 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13312 msgid "cannot find an unused loop device"
13313 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
13315 #: sys-utils/losetup.c:539
13317 msgid "%s: failed to use backing file"
13318 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
13320 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13321 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13323 msgid "%s: failed to use device"
13324 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
13326 #: sys-utils/losetup.c:764
13327 msgid "no loop device specified"
13328 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
13330 #: sys-utils/losetup.c:772
13331 msgid "no file specified"
13332 msgstr "не вказано жодного файла"
13334 #: sys-utils/losetup.c:779
13336 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13337 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
13339 #: sys-utils/losetup.c:784
13340 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13341 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
13343 #: sys-utils/losetup.c:847
13345 msgid "%s: set capacity failed"
13346 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
13348 #: sys-utils/losetup.c:854
13350 msgid "%s: set direct io failed"
13351 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
13353 #: sys-utils/lscpu.c:107
13357 #: sys-utils/lscpu.c:108
13361 #: sys-utils/lscpu.c:109
13365 #: sys-utils/lscpu.c:110
13369 #: sys-utils/lscpu.c:171
13371 msgstr "горизонтальний"
13373 #: sys-utils/lscpu.c:172
13375 msgstr "вертикальний"
13377 #: sys-utils/lscpu.c:344
13378 msgid "logical CPU number"
13379 msgstr "номер логічного процесора"
13381 #: sys-utils/lscpu.c:345
13382 msgid "logical core number"
13383 msgstr "номер логічного ядра"
13385 #: sys-utils/lscpu.c:346
13386 msgid "logical socket number"
13387 msgstr "номер логічного сокета"
13389 #: sys-utils/lscpu.c:347
13390 msgid "logical NUMA node number"
13391 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
13393 #: sys-utils/lscpu.c:348
13394 msgid "logical book number"
13395 msgstr "номер логічної книги"
13397 #: sys-utils/lscpu.c:349
13398 msgid "logical drawer number"
13399 msgstr "номер логічної шухляди"
13401 #: sys-utils/lscpu.c:350
13402 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13403 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
13405 #: sys-utils/lscpu.c:351
13406 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13407 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
13409 #: sys-utils/lscpu.c:352
13410 msgid "physical address of a CPU"
13411 msgstr "фізична адреса процесора"
13413 #: sys-utils/lscpu.c:353
13414 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13415 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
13417 #: sys-utils/lscpu.c:354
13418 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13419 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
13421 #: sys-utils/lscpu.c:355
13422 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13423 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
13425 #: sys-utils/lscpu.c:356
13426 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13427 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
13429 #: sys-utils/lscpu.c:548
13430 msgid "error: uname failed"
13431 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
13433 #: sys-utils/lscpu.c:629
13435 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13436 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
13438 #: sys-utils/lscpu.c:880
13439 msgid "error: can not set signal handler"
13440 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
13442 #: sys-utils/lscpu.c:885
13443 msgid "error: can not restore signal handler"
13444 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
13446 #: sys-utils/lscpu.c:930
13448 msgid "failed to read from: %s"
13449 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
13451 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13452 msgid "Failed to extract the node number"
13453 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
13455 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13459 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13463 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13466 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13467 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13468 "# starting from zero.\n"
13470 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
13471 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
13472 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
13474 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13475 msgid "Architecture:"
13476 msgstr "Архітектура:"
13478 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13479 msgid "CPU op-mode(s):"
13480 msgstr "Режими ЦП:"
13482 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13483 msgid "Byte Order:"
13484 msgstr "Порядок байтів:"
13486 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13488 msgstr "Процесори:"
13490 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13491 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13492 msgstr "Маска робочих ЦП:"
13494 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13495 msgid "On-line CPU(s) list:"
13496 msgstr "Список робочих ЦП:"
13498 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13499 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13500 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
13502 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13503 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13504 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
13506 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13507 msgid "Thread(s) per core:"
13508 msgstr "Потоків на ядро:"
13510 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13511 msgid "Core(s) per socket:"
13512 msgstr "Ядер на сокет:"
13514 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13515 msgid "Socket(s) per book:"
13516 msgstr "Сокетів на книгу:"
13518 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13519 msgid "Book(s) per drawer:"
13520 msgstr "Книг на шухляду"
13522 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13526 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13530 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13534 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13535 msgid "NUMA node(s):"
13536 msgstr "Вузли NUMA:"
13538 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13540 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
13542 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13543 msgid "Machine type:"
13544 msgstr "Тип архітектури:"
13546 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13547 msgid "CPU family:"
13548 msgstr "Сімейство процесорів:"
13550 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13554 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13555 msgid "Model name:"
13556 msgstr "Назва моделі:"
13558 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13560 msgstr "Модифікація:"
13562 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13564 msgstr "Частота у МГц:"
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13567 msgid "CPU dynamic MHz:"
13568 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
13570 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13571 msgid "CPU static MHz:"
13572 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
13574 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13575 msgid "CPU max MHz:"
13576 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13579 msgid "CPU min MHz:"
13580 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
13582 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13587 msgid "Virtualization:"
13588 msgstr "Віртуалізація:"
13590 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13591 msgid "Hypervisor:"
13592 msgstr "Гіпервізор:"
13594 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13595 msgid "Hypervisor vendor:"
13596 msgstr "Виробник гіпервізора:"
13598 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13599 msgid "Virtualization type:"
13600 msgstr "Тип віртуалізації:"
13602 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13603 msgid "Dispatching mode:"
13604 msgstr "Режим розподілу:"
13606 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13611 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13613 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13614 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
13616 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13620 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13621 msgid "Physical sockets:"
13622 msgstr "Фізичні сокети:"
13624 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13625 msgid "Physical chips:"
13626 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
13628 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13629 msgid "Physical cores/chip:"
13630 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
13632 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13633 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13634 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
13636 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13637 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13638 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
13640 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13641 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13642 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
13644 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13645 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13646 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
13648 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13649 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13650 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
13652 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13653 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13654 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
13656 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13657 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13658 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
13660 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13661 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13662 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
13664 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13665 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13666 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
13668 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13670 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13671 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
13673 #: sys-utils/lsipc.c:149
13674 msgid "Resource key"
13675 msgstr "Ключ ресурсу"
13677 #: sys-utils/lsipc.c:149
13681 #: sys-utils/lsipc.c:150
13682 msgid "Resource ID"
13683 msgstr "Ід. ресурсу"
13685 #: sys-utils/lsipc.c:150
13689 #: sys-utils/lsipc.c:151
13690 msgid "Owner's username or UID"
13691 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
13693 #: sys-utils/lsipc.c:151
13697 #: sys-utils/lsipc.c:152
13698 msgid "Permissions"
13699 msgstr "Права доступу"
13701 #: sys-utils/lsipc.c:153
13702 msgid "Creator UID"
13703 msgstr "UID творця"
13705 #: sys-utils/lsipc.c:154
13706 msgid "Creator user"
13707 msgstr "Користувач-творець"
13709 #: sys-utils/lsipc.c:155
13710 msgid "Creator GID"
13711 msgstr "GID творця"
13713 #: sys-utils/lsipc.c:156
13714 msgid "Creator group"
13715 msgstr "Група творця"
13717 #: sys-utils/lsipc.c:157
13719 msgstr "Ід. користувача"
13721 #: sys-utils/lsipc.c:157
13725 #: sys-utils/lsipc.c:158
13727 msgstr "Ім'я користувача"
13729 #: sys-utils/lsipc.c:159
13733 #: sys-utils/lsipc.c:159
13737 #: sys-utils/lsipc.c:160
13739 msgstr "Назва групи"
13741 #: sys-utils/lsipc.c:161
13742 msgid "Time of the last change"
13743 msgstr "Час внесення останніх змін"
13745 #: sys-utils/lsipc.c:161
13746 msgid "Last change"
13747 msgstr "Ост. зміни"
13749 #: sys-utils/lsipc.c:164
13751 msgstr "Байтів використано"
13753 #: sys-utils/lsipc.c:165
13754 msgid "Number of messages"
13755 msgstr "Кількість повідомлень"
13757 #: sys-utils/lsipc.c:165
13759 msgstr "Повідомлення"
13761 #: sys-utils/lsipc.c:166
13762 msgid "Time of last msg sent"
13763 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
13765 #: sys-utils/lsipc.c:166
13767 msgstr "Надсилання"
13769 #: sys-utils/lsipc.c:167
13770 msgid "Time of last msg received"
13771 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
13773 #: sys-utils/lsipc.c:167
13774 msgid "Msg received"
13777 #: sys-utils/lsipc.c:168
13778 msgid "PID of the last msg sender"
13779 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
13781 #: sys-utils/lsipc.c:168
13783 msgstr "Відправник"
13785 #: sys-utils/lsipc.c:169
13786 msgid "PID of the last msg receiver"
13787 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
13789 #: sys-utils/lsipc.c:169
13790 msgid "Msg receiver"
13793 #: sys-utils/lsipc.c:172
13794 msgid "Segment size"
13795 msgstr "Розмір сегмента"
13797 #: sys-utils/lsipc.c:173
13798 msgid "Number of attached processes"
13799 msgstr "Кількість долучених процесів"
13801 #: sys-utils/lsipc.c:173
13802 msgid "Attached processes"
13803 msgstr "Долучені процеси"
13805 #: sys-utils/lsipc.c:174
13809 #: sys-utils/lsipc.c:175
13810 msgid "Attach time"
13811 msgstr "Час долучення"
13813 #: sys-utils/lsipc.c:176
13814 msgid "Detach time"
13815 msgstr "Час від’єднання"
13817 #: sys-utils/lsipc.c:177
13818 msgid "Creator command line"
13819 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
13821 #: sys-utils/lsipc.c:177
13822 msgid "Creator command"
13823 msgstr "Команда процесу-творця"
13825 #: sys-utils/lsipc.c:178
13826 msgid "PID of the creator"
13827 msgstr "PID процесу-творця"
13829 #: sys-utils/lsipc.c:178
13830 msgid "Creator PID"
13831 msgstr "PID творця"
13833 #: sys-utils/lsipc.c:179
13834 msgid "PID of last user"
13835 msgstr "PID останнього користувача"
13837 #: sys-utils/lsipc.c:179
13838 msgid "Last user PID"
13839 msgstr "PID останнього корист."
13841 #: sys-utils/lsipc.c:182
13842 msgid "Number of semaphores"
13843 msgstr "Кількість семафорів"
13845 #: sys-utils/lsipc.c:182
13849 #: sys-utils/lsipc.c:183
13850 msgid "Time of the last operation"
13851 msgstr "Час останньої дії"
13853 #: sys-utils/lsipc.c:183
13854 msgid "Last operation"
13855 msgstr "Остання дія"
13857 #: sys-utils/lsipc.c:186
13858 msgid "Resource name"
13859 msgstr "Назва ресурсу"
13861 #: sys-utils/lsipc.c:186
13865 #: sys-utils/lsipc.c:187
13866 msgid "Resource description"
13867 msgstr "Опис ресурсу"
13869 #: sys-utils/lsipc.c:187
13870 msgid "Description"
13873 #: sys-utils/lsipc.c:188
13874 msgid "Currently used"
13875 msgstr "Зараз використовується"
13877 #: sys-utils/lsipc.c:188
13879 msgstr "Використано"
13881 #: sys-utils/lsipc.c:189
13882 msgid "Currently use percentage"
13883 msgstr "Поточний відсоток використання"
13885 #: sys-utils/lsipc.c:189
13887 msgstr "Використання"
13889 #: sys-utils/lsipc.c:190
13890 msgid "System-wide limit"
13891 msgstr "Загальносистемне обмеження"
13893 #: sys-utils/lsipc.c:190
13897 #: sys-utils/lsipc.c:225
13899 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13900 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
13902 #: sys-utils/lsipc.c:287
13903 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13904 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
13906 #: sys-utils/lsipc.c:288
13907 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13908 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13910 #: sys-utils/lsipc.c:294
13911 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13912 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
13914 #: sys-utils/lsipc.c:295
13915 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13916 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13918 #: sys-utils/lsipc.c:297
13919 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13920 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
13922 #: sys-utils/lsipc.c:299
13923 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13924 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
13926 #: sys-utils/lsipc.c:301
13927 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13928 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
13930 #: sys-utils/lsipc.c:303
13931 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13932 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13934 #: sys-utils/lsipc.c:309
13938 "Generic columns:\n"
13941 "Загальні стовпчики:\n"
13943 #: sys-utils/lsipc.c:313
13947 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13950 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
13952 #: sys-utils/lsipc.c:317
13956 "Message-queue columns (--queues):\n"
13959 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
13961 #: sys-utils/lsipc.c:321
13965 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13968 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
13970 #: sys-utils/lsipc.c:325
13974 "Summary columns (--global):\n"
13977 "Стовпчики резюме (--global):\n"
13979 #: sys-utils/lsipc.c:413
13988 #: sys-utils/lsipc.c:705
13989 msgid "Number of semaphore identifiers"
13990 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
13992 #: sys-utils/lsipc.c:706
13993 msgid "Total number of semaphores"
13994 msgstr "Загальна кількість семафорів"
13996 #: sys-utils/lsipc.c:707
13997 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13998 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
14000 #: sys-utils/lsipc.c:708
14001 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14002 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14004 #: sys-utils/lsipc.c:709
14005 msgid "Semaphore max value"
14006 msgstr "Максимальне значення семафора"
14008 #: sys-utils/lsipc.c:863
14009 msgid "Number of message queues"
14010 msgstr "Кількість черг повідомлень"
14012 #: sys-utils/lsipc.c:864
14013 msgid "Max size of message (bytes)"
14014 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
14016 #: sys-utils/lsipc.c:865
14017 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14018 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
14020 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14024 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14028 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14029 msgid "Shared memory segments"
14030 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
14032 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14033 msgid "Shared memory pages"
14034 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
14036 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14037 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14038 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14040 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14041 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14042 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14044 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14045 msgid "failed to parse IPC identifier"
14046 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
14048 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14049 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14050 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
14052 #: sys-utils/lsns.c:83
14053 msgid "namespace identifier (inode number)"
14054 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
14056 #: sys-utils/lsns.c:84
14057 msgid "kind of namespace"
14058 msgstr "тип простору назв"
14060 #: sys-utils/lsns.c:85
14061 msgid "path to the namespace"
14062 msgstr "шлях до простору назв"
14064 #: sys-utils/lsns.c:86
14065 msgid "number of processes in the namespace"
14066 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
14068 #: sys-utils/lsns.c:87
14069 msgid "lowest PID in the namespace"
14070 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
14072 #: sys-utils/lsns.c:88
14073 msgid "PPID of the PID"
14076 #: sys-utils/lsns.c:89
14077 msgid "command line of the PID"
14078 msgstr "командний рядок PID"
14080 #: sys-utils/lsns.c:90
14081 msgid "UID of the PID"
14084 #: sys-utils/lsns.c:91
14085 msgid "username of the PID"
14086 msgstr "ім’я користувача PID"
14088 #: sys-utils/lsns.c:591
14090 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14091 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
14093 #: sys-utils/lsns.c:594
14094 msgid "List system namespaces.\n"
14095 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
14097 #: sys-utils/lsns.c:601
14098 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14099 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
14101 #: sys-utils/lsns.c:604
14102 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14103 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14105 #: sys-utils/lsns.c:694
14107 msgid "unknown namespace type: %s"
14108 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
14110 #: sys-utils/lsns.c:713
14111 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14112 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
14114 #: sys-utils/lsns.c:714
14115 msgid "invalid namespace argument"
14116 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
14118 #: sys-utils/lsns.c:752
14120 msgid "not found namespace: %ju"
14121 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
14123 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14125 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14126 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14128 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14130 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14131 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14133 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14135 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14136 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14138 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14139 msgid "only root can do that"
14140 msgstr "це може робити лише користувач root"
14142 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14144 msgid "%s from %s (libmount %s"
14145 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14147 #: sys-utils/mount.c:130
14148 msgid "failed to read mtab"
14149 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14151 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14153 msgid "%-25s: ignored\n"
14154 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14156 #: sys-utils/mount.c:193
14158 msgid "%-25s: already mounted\n"
14159 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14161 #: sys-utils/mount.c:249
14163 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14164 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14166 #: sys-utils/mount.c:251
14168 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14169 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
14171 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14173 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14174 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
14176 #: sys-utils/mount.c:256
14178 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14179 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
14181 #: sys-utils/mount.c:310
14184 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14185 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14186 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14187 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14188 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14190 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
14191 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
14192 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
14193 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
14194 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
14195 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
14198 #: sys-utils/mount.c:378
14199 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14200 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
14202 #: sys-utils/mount.c:400
14204 msgid "only root can mount %s on %s"
14205 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
14207 #: sys-utils/mount.c:403
14209 msgid "%s is already mounted"
14210 msgstr "%s вже змонтовано"
14212 #: sys-utils/mount.c:407
14214 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14215 msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
14217 #: sys-utils/mount.c:416
14219 msgid "can't find %s in %s"
14220 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
14222 #: sys-utils/mount.c:423
14224 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14225 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
14227 #: sys-utils/mount.c:426
14229 msgid "can't find mount source %s in %s"
14230 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
14232 #: sys-utils/mount.c:430
14235 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14236 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14237 " use wipefs(8) to clean up the device."
14239 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
14240 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
14241 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
14243 #: sys-utils/mount.c:436
14244 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14245 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
14247 #: sys-utils/mount.c:439
14248 msgid "you must specify the filesystem type"
14249 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
14251 #: sys-utils/mount.c:445
14253 msgid "can't find %s"
14254 msgstr "не вдалося знайти %s"
14256 #: sys-utils/mount.c:447
14257 msgid "mount source not defined"
14258 msgstr "джерело монтування не визначено"
14260 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14261 msgid "failed to parse mount options"
14262 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
14264 #: sys-utils/mount.c:456
14266 msgid "%s: failed to setup loop device"
14267 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
14269 #: sys-utils/mount.c:462
14271 msgid "%s: mount failed"
14272 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
14274 #: sys-utils/mount.c:472
14276 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14277 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
14279 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14281 msgid "mount point %s is not a directory"
14282 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
14284 #: sys-utils/mount.c:493
14285 msgid "must be superuser to use mount"
14286 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
14288 #: sys-utils/mount.c:501
14291 msgstr "%s зайнято"
14293 #: sys-utils/mount.c:505
14295 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14296 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
14298 #: sys-utils/mount.c:517
14300 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14301 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
14303 #: sys-utils/mount.c:525
14305 msgid "mount point %s does not exist"
14306 msgstr "точки монтування %s не існує"
14308 #: sys-utils/mount.c:527
14310 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14311 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
14313 #: sys-utils/mount.c:532
14315 msgid "special device %s does not exist"
14316 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
14318 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14319 #: sys-utils/mount.c:555
14320 msgid "mount(2) failed"
14321 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
14323 #: sys-utils/mount.c:551
14325 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14326 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
14328 #: sys-utils/mount.c:561
14330 msgid "%s not mounted or bad option"
14331 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
14333 #: sys-utils/mount.c:563
14335 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14336 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
14338 #: sys-utils/mount.c:565
14340 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14341 " mount is unsupported."
14343 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
14344 " спільного монтування не підтримується."
14346 #: sys-utils/mount.c:568
14349 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14350 " missing codepage or helper program, or other error"
14352 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
14353 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
14355 #: sys-utils/mount.c:574
14358 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14359 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14361 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
14362 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
14364 #: sys-utils/mount.c:577
14368 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14369 " dmesg | tail or so.\n"
14372 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
14373 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
14375 #: sys-utils/mount.c:583
14376 msgid "mount table full"
14377 msgstr "таблиця монтування переповнена"
14379 #: sys-utils/mount.c:587
14381 msgid "%s: can't read superblock"
14382 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
14384 #: sys-utils/mount.c:592
14386 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14387 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
14389 #: sys-utils/mount.c:594
14390 msgid "unknown filesystem type"
14391 msgstr "невідомий тип файлової системи"
14393 #: sys-utils/mount.c:602
14395 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14396 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
14398 #: sys-utils/mount.c:604
14401 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14402 " (maybe `modprobe driver'?)"
14404 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
14405 " (забули «modprobe драйвер»?)"
14407 #: sys-utils/mount.c:607
14409 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14410 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
14412 #: sys-utils/mount.c:609
14414 msgid " %s is not a block device"
14415 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
14417 #: sys-utils/mount.c:616
14419 msgid "%s is not a valid block device"
14420 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
14422 #: sys-utils/mount.c:622
14424 msgid "cannot mount %s read-only"
14425 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
14427 #: sys-utils/mount.c:625
14429 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14430 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
14432 #: sys-utils/mount.c:628
14434 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14435 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
14437 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14439 msgid "mount %s on %s failed"
14440 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
14442 #: sys-utils/mount.c:634
14444 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14445 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
14447 #: sys-utils/mount.c:650
14449 msgid "no medium found on %s"
14450 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
14452 #: sys-utils/mount.c:678
14454 msgid "%s: failed to parse"
14455 msgstr "%s: не вдалося обробити"
14457 #: sys-utils/mount.c:717
14459 msgid "unsupported option format: %s"
14460 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
14462 #: sys-utils/mount.c:719
14464 msgid "failed to append option '%s'"
14465 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
14467 #: sys-utils/mount.c:736
14471 " %1$s -a [options]\n"
14472 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14473 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14474 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14477 " %1$s -a [параметри]\n"
14478 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
14479 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
14480 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
14482 #: sys-utils/mount.c:744
14483 msgid "Mount a filesystem.\n"
14484 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
14486 #: sys-utils/mount.c:748
14489 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14490 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14491 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14492 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14493 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14495 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
14496 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14497 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
14498 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
14499 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
14501 #: sys-utils/mount.c:754
14503 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14504 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
14506 #: sys-utils/mount.c:756
14508 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14509 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
14511 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14513 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14514 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
14516 #: sys-utils/mount.c:760
14519 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14520 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14521 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14522 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14524 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
14525 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
14526 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
14527 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14529 #: sys-utils/mount.c:765
14532 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14533 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14535 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
14536 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
14538 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14540 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14541 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
14543 #: sys-utils/mount.c:770
14545 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14546 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
14548 #: sys-utils/mount.c:777
14553 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14554 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14555 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14556 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14557 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14558 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14562 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
14563 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
14564 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
14565 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
14566 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
14567 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
14569 #: sys-utils/mount.c:786
14572 " <device> specifies device by path\n"
14573 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14574 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14576 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
14577 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
14578 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
14580 #: sys-utils/mount.c:791
14585 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14586 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14587 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14591 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
14592 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
14593 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
14595 #: sys-utils/mount.c:796
14598 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14599 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14600 " --make-private mark a subtree as private\n"
14601 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14603 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
14604 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
14605 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
14606 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
14608 #: sys-utils/mount.c:801
14611 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14612 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14613 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14614 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14616 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14617 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14618 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14619 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
14621 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14622 msgid "libmount context allocation failed"
14623 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14625 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14626 msgid "failed to set options pattern"
14627 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14629 #: sys-utils/mount.c:1097
14630 msgid "source specified more than once"
14631 msgstr "джерело вказано декілька разів"
14633 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14636 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14637 " %1$s -x /dev/device\n"
14639 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14640 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14642 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14643 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14644 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
14646 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14648 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14649 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14650 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14652 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14653 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
14654 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
14656 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14658 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14659 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14661 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14663 msgid "%s is a mountpoint\n"
14664 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14666 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14668 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14669 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
14671 #: sys-utils/nsenter.c:76
14672 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14673 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
14675 #: sys-utils/nsenter.c:79
14676 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14677 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
14679 #: sys-utils/nsenter.c:80
14680 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14681 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
14683 #: sys-utils/nsenter.c:81
14684 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14685 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
14687 #: sys-utils/nsenter.c:82
14688 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14689 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
14691 #: sys-utils/nsenter.c:83
14692 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14693 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
14695 #: sys-utils/nsenter.c:84
14696 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14697 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
14699 #: sys-utils/nsenter.c:85
14700 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14701 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
14703 #: sys-utils/nsenter.c:86
14704 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14705 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
14707 #: sys-utils/nsenter.c:87
14708 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14709 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
14711 #: sys-utils/nsenter.c:88
14712 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14713 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
14715 #: sys-utils/nsenter.c:89
14716 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14717 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
14719 #: sys-utils/nsenter.c:90
14720 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14721 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
14723 #: sys-utils/nsenter.c:91
14724 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14725 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
14727 #: sys-utils/nsenter.c:92
14728 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14729 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
14731 #: sys-utils/nsenter.c:94
14732 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14733 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
14735 #: sys-utils/nsenter.c:120
14737 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14738 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
14740 #: sys-utils/nsenter.c:277
14741 msgid "failed to parse uid"
14742 msgstr "не вдалося обробити uid"
14744 #: sys-utils/nsenter.c:281
14745 msgid "failed to parse gid"
14746 msgstr "не вдалося обробити gid"
14748 #: sys-utils/nsenter.c:317
14749 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14750 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
14752 #: sys-utils/nsenter.c:319
14754 msgid "failed to get %d SELinux context"
14755 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
14757 #: sys-utils/nsenter.c:322
14759 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14760 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
14762 #: sys-utils/nsenter.c:374
14764 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14765 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
14767 #: sys-utils/nsenter.c:390
14768 msgid "cannot open current working directory"
14769 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
14771 #: sys-utils/nsenter.c:397
14772 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14773 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
14775 #: sys-utils/nsenter.c:400
14776 msgid "chroot failed"
14777 msgstr "помилка chroot"
14779 #: sys-utils/nsenter.c:410
14780 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14781 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
14783 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14784 msgid "setgroups failed"
14785 msgstr "помилка setgroups"
14787 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14789 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14790 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14792 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14793 msgid "Change the root filesystem.\n"
14794 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
14796 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14798 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14799 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14801 #: sys-utils/prlimit.c:75
14802 msgid "address space limit"
14803 msgstr "обмеження простору адрес"
14805 #: sys-utils/prlimit.c:76
14806 msgid "max core file size"
14807 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14809 #: sys-utils/prlimit.c:77
14811 msgstr "Час процесора"
14813 #: sys-utils/prlimit.c:77
14817 #: sys-utils/prlimit.c:78
14818 msgid "max data size"
14819 msgstr "макс. розмір даних"
14821 #: sys-utils/prlimit.c:79
14822 msgid "max file size"
14823 msgstr "макс. розмір файла"
14825 #: sys-utils/prlimit.c:80
14826 msgid "max number of file locks held"
14827 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14829 #: sys-utils/prlimit.c:80
14831 msgstr "блокування"
14833 #: sys-utils/prlimit.c:81
14834 msgid "max locked-in-memory address space"
14835 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
14837 #: sys-utils/prlimit.c:82
14838 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14839 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14841 #: sys-utils/prlimit.c:83
14842 msgid "max nice prio allowed to raise"
14843 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14845 #: sys-utils/prlimit.c:84
14846 msgid "max number of open files"
14847 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14849 #: sys-utils/prlimit.c:84
14853 #: sys-utils/prlimit.c:85
14854 msgid "max number of processes"
14855 msgstr "максимальна кількість процесів"
14857 #: sys-utils/prlimit.c:85
14861 #: sys-utils/prlimit.c:86
14862 msgid "max resident set size"
14863 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14865 #: sys-utils/prlimit.c:87
14866 msgid "max real-time priority"
14867 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14869 #: sys-utils/prlimit.c:88
14870 msgid "timeout for real-time tasks"
14871 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14873 #: sys-utils/prlimit.c:88
14877 #: sys-utils/prlimit.c:89
14878 msgid "max number of pending signals"
14879 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14881 #: sys-utils/prlimit.c:89
14885 #: sys-utils/prlimit.c:90
14886 msgid "max stack size"
14887 msgstr "макс. розмір стека"
14889 #: sys-utils/prlimit.c:123
14890 msgid "resource name"
14891 msgstr "назва ресурсу"
14893 #: sys-utils/prlimit.c:124
14894 msgid "resource description"
14895 msgstr "опис ресурсу"
14897 #: sys-utils/prlimit.c:125
14899 msgstr "м'яке обмеження"
14901 #: sys-utils/prlimit.c:126
14902 msgid "hard limit (ceiling)"
14903 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14905 #: sys-utils/prlimit.c:127
14909 #: sys-utils/prlimit.c:161
14911 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14912 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14914 #: sys-utils/prlimit.c:163
14916 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14917 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14919 #: sys-utils/prlimit.c:166
14920 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14921 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
14923 #: sys-utils/prlimit.c:168
14926 "General Options:\n"
14929 "Загальні параметри:\n"
14931 #: sys-utils/prlimit.c:169
14933 " -p, --pid <pid> process id\n"
14934 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14935 " --noheadings don't print headings\n"
14936 " --raw use the raw output format\n"
14937 " --verbose verbose output\n"
14938 " -h, --help display this help and exit\n"
14939 " -V, --version output version information and exit\n"
14941 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14942 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14943 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14944 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
14945 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
14946 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
14947 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14949 #: sys-utils/prlimit.c:177
14952 "Resources Options:\n"
14955 "Параметри ресурсів:\n"
14957 #: sys-utils/prlimit.c:178
14959 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14960 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14961 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14962 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14963 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14964 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14965 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14966 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14967 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14968 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14969 " -s, --stack maximum stack size\n"
14970 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14971 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14972 " -v, --as size of virtual memory\n"
14973 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14974 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14975 " under real-time scheduling\n"
14977 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
14978 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
14979 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
14980 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
14981 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
14982 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
14983 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
14984 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
14985 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
14986 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
14987 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
14988 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
14989 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
14990 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
14991 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
14992 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
14993 " у режимі планування реального часу\n"
14995 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14996 #: sys-utils/prlimit.c:371
14998 msgstr "без обмежень"
15000 #: sys-utils/prlimit.c:332
15002 msgid "failed to get old %s limit"
15003 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15005 #: sys-utils/prlimit.c:356
15007 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15008 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15010 #: sys-utils/prlimit.c:363
15012 msgid "New %s limit for pid %d: "
15013 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15015 #: sys-utils/prlimit.c:378
15017 msgid "failed to set the %s resource limit"
15018 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15020 #: sys-utils/prlimit.c:379
15022 msgid "failed to get the %s resource limit"
15023 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15025 #: sys-utils/prlimit.c:456
15027 msgid "failed to parse %s limit"
15028 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15030 #: sys-utils/prlimit.c:585
15031 msgid "option --pid may be specified only once"
15032 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15034 #: sys-utils/prlimit.c:616
15035 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15036 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15038 #: sys-utils/readprofile.c:107
15039 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15040 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15042 #: sys-utils/readprofile.c:111
15044 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15045 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15047 #: sys-utils/readprofile.c:113
15052 #: sys-utils/readprofile.c:115
15054 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15055 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15057 #: sys-utils/readprofile.c:116
15058 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15059 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15061 #: sys-utils/readprofile.c:117
15062 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15063 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15065 #: sys-utils/readprofile.c:118
15066 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15067 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15069 #: sys-utils/readprofile.c:119
15070 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15071 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15073 #: sys-utils/readprofile.c:120
15074 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15075 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15077 #: sys-utils/readprofile.c:121
15078 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15079 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15081 #: sys-utils/readprofile.c:122
15082 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15083 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15085 #: sys-utils/readprofile.c:123
15086 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15087 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15089 #: sys-utils/readprofile.c:240
15091 msgid "error writing %s"
15092 msgstr "помилка запису %s"
15094 #: sys-utils/readprofile.c:271
15095 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15096 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15098 #: sys-utils/readprofile.c:286
15100 msgid "Sampling_step: %u\n"
15101 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15103 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15105 msgid "%s(%i): wrong map line"
15106 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15108 #: sys-utils/readprofile.c:313
15110 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15111 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15113 #: sys-utils/readprofile.c:346
15114 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15115 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15117 #: sys-utils/readprofile.c:404
15121 #: sys-utils/renice.c:52
15123 msgstr "ід. процесу"
15125 #: sys-utils/renice.c:53
15126 msgid "process group ID"
15127 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15129 #: sys-utils/renice.c:61
15132 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15133 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15134 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15136 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15137 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15138 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15140 #: sys-utils/renice.c:67
15141 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15142 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
15144 #: sys-utils/renice.c:70
15145 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15146 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
15148 #: sys-utils/renice.c:71
15149 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15150 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
15152 #: sys-utils/renice.c:72
15153 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15154 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
15156 #: sys-utils/renice.c:73
15157 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15158 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
15160 #: sys-utils/renice.c:86
15162 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15163 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15165 #: sys-utils/renice.c:99
15167 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15168 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15170 #: sys-utils/renice.c:104
15172 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15173 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
15175 #: sys-utils/renice.c:176
15177 msgid "unknown user %s"
15178 msgstr "невідомий користувач %s"
15180 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15181 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15182 #: sys-utils/renice.c:185
15184 msgid "bad %s value: %s"
15185 msgstr "помилкове значення %s: %s"
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15188 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15189 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15192 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15193 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15198 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15199 " the default is %s\n"
15201 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15205 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15206 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
15208 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15209 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15210 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15212 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15213 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15214 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15217 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15218 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15220 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15221 msgid " --list-modes list available modes\n"
15222 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15225 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15226 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15228 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15229 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15230 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15232 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15233 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15234 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15236 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15237 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15238 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15240 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15241 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15242 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15244 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15245 msgid "read rtc time failed"
15246 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15248 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15249 msgid "read system time failed"
15250 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15253 msgid "convert rtc time failed"
15254 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15256 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15257 msgid "set rtc wake alarm failed"
15258 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15260 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15262 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15263 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
15265 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15266 msgid "read rtc alarm failed"
15267 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15271 msgid "alarm: off\n"
15272 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15275 msgid "convert time failed"
15276 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15280 msgid "alarm: on %s"
15281 msgstr "нагадування: о %s"
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15285 msgid "could not read: %s"
15286 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
15288 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15290 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15291 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15294 msgid "invalid seconds argument"
15295 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15298 msgid "invalid time argument"
15299 msgstr "некоректний аргумент часу"
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15303 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15304 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15306 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15307 msgid "Using UTC time.\n"
15308 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15311 msgid "Using local time.\n"
15312 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15314 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15315 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15316 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
15318 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15320 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15321 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15323 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15325 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15326 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15328 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15330 msgid "time doesn't go backward to %s"
15331 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15333 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15335 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15336 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15338 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15340 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15341 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15345 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15346 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15348 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15350 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15351 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15355 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15356 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15358 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15359 msgid "rtc read failed"
15360 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15364 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15365 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15367 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15369 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15370 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15372 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15374 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15375 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15377 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15378 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15379 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15381 #: sys-utils/setarch.c:48
15383 msgid "Switching on %s.\n"
15384 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15386 #: sys-utils/setarch.c:91
15388 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15389 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15391 #: sys-utils/setarch.c:93
15393 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15394 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15396 #: sys-utils/setarch.c:96
15397 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15398 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
15400 #: sys-utils/setarch.c:99
15401 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15402 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15404 #: sys-utils/setarch.c:100
15405 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15406 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
15408 #: sys-utils/setarch.c:101
15409 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15410 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15412 #: sys-utils/setarch.c:102
15413 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15414 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
15416 #: sys-utils/setarch.c:103
15417 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15418 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
15420 #: sys-utils/setarch.c:104
15421 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15422 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
15424 #: sys-utils/setarch.c:105
15425 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15426 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
15428 #: sys-utils/setarch.c:106
15429 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15430 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
15432 #: sys-utils/setarch.c:107
15433 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15434 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
15436 #: sys-utils/setarch.c:108
15437 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15438 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
15440 #: sys-utils/setarch.c:109
15441 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15442 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
15444 #: sys-utils/setarch.c:110
15445 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15446 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
15448 #: sys-utils/setarch.c:111
15449 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15450 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
15452 #: sys-utils/setarch.c:114
15453 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15454 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
15456 #: sys-utils/setarch.c:128
15460 "Try `%s --help' for more information."
15463 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
15465 #: sys-utils/setarch.c:131
15467 msgid "Try `%s --help' for more information."
15468 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
15470 #: sys-utils/setarch.c:237
15472 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15473 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
15475 #: sys-utils/setarch.c:258
15477 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15478 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
15480 #: sys-utils/setarch.c:305
15481 msgid "Not enough arguments"
15482 msgstr "Недостатньо аргументів"
15484 #: sys-utils/setarch.c:322
15486 msgid "Failed to set personality to %s"
15487 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15489 #: sys-utils/setarch.c:379
15490 msgid "unrecognized option '--list'"
15491 msgstr "невідомий параметр «--list»"
15493 #: sys-utils/setarch.c:387
15494 msgid "no architecture argument specified"
15495 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
15497 #: sys-utils/setarch.c:393
15499 msgid "failed to set personality to %s"
15500 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15502 #: sys-utils/setarch.c:396
15504 msgid "Execute command `%s'.\n"
15505 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
15507 #: sys-utils/setpriv.c:97
15508 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15509 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
15511 #: sys-utils/setpriv.c:100
15512 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15513 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
15515 #: sys-utils/setpriv.c:101
15516 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15517 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
15519 #: sys-utils/setpriv.c:102
15520 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15521 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
15523 #: sys-utils/setpriv.c:103
15524 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15525 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
15527 #: sys-utils/setpriv.c:104
15528 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15529 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
15531 #: sys-utils/setpriv.c:105
15532 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15533 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
15535 #: sys-utils/setpriv.c:106
15536 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15537 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
15539 #: sys-utils/setpriv.c:107
15540 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15541 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
15543 #: sys-utils/setpriv.c:108
15544 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15545 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
15547 #: sys-utils/setpriv.c:109
15548 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15549 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
15551 #: sys-utils/setpriv.c:110
15552 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15553 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
15555 #: sys-utils/setpriv.c:111
15556 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15557 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
15559 #: sys-utils/setpriv.c:112
15560 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15561 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
15563 #: sys-utils/setpriv.c:113
15564 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15565 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
15567 #: sys-utils/setpriv.c:114
15568 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15569 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:115
15572 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15573 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
15575 #: sys-utils/setpriv.c:121
15576 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15577 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
15579 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15580 msgid "getting process secure bits failed"
15581 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15583 #: sys-utils/setpriv.c:197
15585 msgid "Securebits: "
15586 msgstr "Біти захисту: "
15588 #: sys-utils/setpriv.c:217
15593 #: sys-utils/setpriv.c:243
15595 msgid "%s: too long"
15596 msgstr "%s: надто великий"
15598 #: sys-utils/setpriv.c:271
15600 msgid "Supplementary groups: "
15601 msgstr "Допоміжні групи: "
15603 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15604 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15609 #: sys-utils/setpriv.c:293
15614 #: sys-utils/setpriv.c:294
15617 msgstr "euid: %u\n"
15619 #: sys-utils/setpriv.c:297
15622 msgstr "suid: %u\n"
15624 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15625 msgid "getresuid failed"
15626 msgstr "помилка getresuid"
15628 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15629 msgid "getresgid failed"
15630 msgstr "помилка getresgid"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:319
15634 msgid "Effective capabilities: "
15635 msgstr "Ефективні можливості: "
15637 #: sys-utils/setpriv.c:324
15639 msgid "Permitted capabilities: "
15640 msgstr "Допущені можливості: "
15642 #: sys-utils/setpriv.c:330
15644 msgid "Inheritable capabilities: "
15645 msgstr "Успадковувані можливості: "
15647 #: sys-utils/setpriv.c:335
15649 msgid "Capability bounding set: "
15650 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
15652 #: sys-utils/setpriv.c:343
15653 msgid "SELinux label"
15654 msgstr "Мітка SELinux"
15656 #: sys-utils/setpriv.c:346
15657 msgid "AppArmor profile"
15658 msgstr "Профіль AppArmor"
15660 #: sys-utils/setpriv.c:359
15662 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15663 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
15665 #: sys-utils/setpriv.c:382
15666 msgid "Invalid supplementary group id"
15667 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
15669 #: sys-utils/setpriv.c:399
15670 msgid "setresuid failed"
15671 msgstr "помилка setresuid"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:414
15674 msgid "setresgid failed"
15675 msgstr "помилка setresgid"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:435
15678 msgid "bad capability string"
15679 msgstr "помилковий рядок можливостей"
15681 #: sys-utils/setpriv.c:443
15682 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15683 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
15685 #: sys-utils/setpriv.c:452
15687 msgid "unknown capability \"%s\""
15688 msgstr "невідома можливість \"%s\""
15690 #: sys-utils/setpriv.c:476
15691 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15692 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
15694 #: sys-utils/setpriv.c:480
15695 msgid "bad securebits string"
15696 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
15698 #: sys-utils/setpriv.c:487
15699 msgid "+all securebits is not allowed"
15700 msgstr "біти захисту +all заборонено"
15702 #: sys-utils/setpriv.c:500
15703 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15704 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
15706 #: sys-utils/setpriv.c:504
15707 msgid "unrecognized securebit"
15708 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
15710 #: sys-utils/setpriv.c:524
15711 msgid "SELinux is not running"
15712 msgstr "SELinux не запущено"
15714 #: sys-utils/setpriv.c:539
15716 msgid "close failed: %s"
15717 msgstr "помилка закриття: %s"
15719 #: sys-utils/setpriv.c:547
15720 msgid "AppArmor is not running"
15721 msgstr "AppArmor не запущено"
15723 #: sys-utils/setpriv.c:658
15724 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15725 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
15727 #: sys-utils/setpriv.c:663
15728 msgid "duplicate ruid"
15729 msgstr "дублювання ruid"
15731 #: sys-utils/setpriv.c:665
15732 msgid "failed to parse ruid"
15733 msgstr "не вдалося обробити ruid"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:669
15736 msgid "duplicate euid"
15737 msgstr "дублювання euid"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:671
15740 msgid "failed to parse euid"
15741 msgstr "не вдалося обробити euid"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:675
15744 msgid "duplicate ruid or euid"
15745 msgstr "дублювання ruid або euid"
15747 #: sys-utils/setpriv.c:677
15748 msgid "failed to parse reuid"
15749 msgstr "не вдалося обробити reuid"
15751 #: sys-utils/setpriv.c:681
15752 msgid "duplicate rgid"
15753 msgstr "дублювання rgid"
15755 #: sys-utils/setpriv.c:683
15756 msgid "failed to parse rgid"
15757 msgstr "не вдалося обробити rgid"
15759 #: sys-utils/setpriv.c:687
15760 msgid "duplicate egid"
15761 msgstr "дублювання egid"
15763 #: sys-utils/setpriv.c:689
15764 msgid "failed to parse egid"
15765 msgstr "не вдалося обробити egid"
15767 #: sys-utils/setpriv.c:693
15768 msgid "duplicate rgid or egid"
15769 msgstr "дублювання rgid або egid"
15771 #: sys-utils/setpriv.c:695
15772 msgid "failed to parse regid"
15773 msgstr "не вдалося обробити regid"
15775 #: sys-utils/setpriv.c:700
15776 msgid "duplicate --clear-groups option"
15777 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
15779 #: sys-utils/setpriv.c:706
15780 msgid "duplicate --keep-groups option"
15781 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
15783 #: sys-utils/setpriv.c:712
15784 msgid "duplicate --groups option"
15785 msgstr "дублювання параметра --groups"
15787 #: sys-utils/setpriv.c:721
15788 msgid "duplicate --inh-caps option"
15789 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15791 #: sys-utils/setpriv.c:727
15792 msgid "duplicate --bounding-set option"
15793 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15795 #: sys-utils/setpriv.c:733
15796 msgid "duplicate --securebits option"
15797 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15799 #: sys-utils/setpriv.c:739
15800 msgid "duplicate --selinux-label option"
15801 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15803 #: sys-utils/setpriv.c:745
15804 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15805 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15807 #: sys-utils/setpriv.c:756
15809 msgid "unrecognized option '%c'"
15810 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15812 #: sys-utils/setpriv.c:763
15813 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15814 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15816 #: sys-utils/setpriv.c:771
15817 msgid "--list-caps must be specified alone"
15818 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15820 #: sys-utils/setpriv.c:777
15821 msgid "No program specified"
15822 msgstr "Не вказано програму"
15824 #: sys-utils/setpriv.c:782
15825 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15826 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15828 #: sys-utils/setpriv.c:785
15829 msgid "disallow granting new privileges failed"
15830 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15832 #: sys-utils/setpriv.c:793
15833 msgid "keep process capabilities failed"
15834 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15836 #: sys-utils/setpriv.c:801
15837 msgid "activate capabilities"
15838 msgstr "задіяти можливості"
15840 #: sys-utils/setpriv.c:807
15841 msgid "reactivate capabilities"
15842 msgstr "повторно задіяти можливості"
15844 #: sys-utils/setpriv.c:823
15845 msgid "set process securebits failed"
15846 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15848 #: sys-utils/setpriv.c:829
15849 msgid "apply bounding set"
15850 msgstr "застосувати набір обмеження"
15852 #: sys-utils/setpriv.c:835
15853 msgid "apply capabilities"
15854 msgstr "застосувати можливості"
15856 #: sys-utils/setpriv.c:840
15858 msgid "cannot execute: %s"
15859 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15861 #: sys-utils/setsid.c:32
15863 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15864 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15866 #: sys-utils/setsid.c:36
15867 msgid "Run a program in a new session.\n"
15868 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
15870 #: sys-utils/setsid.c:39
15871 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15872 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15874 #: sys-utils/setsid.c:40
15875 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15876 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
15878 #: sys-utils/setsid.c:93
15880 msgstr "розгалуження"
15882 #: sys-utils/setsid.c:105
15884 msgid "child %d did not exit normally"
15885 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
15887 #: sys-utils/setsid.c:110
15888 msgid "setsid failed"
15889 msgstr "помилка у setsid"
15891 #: sys-utils/setsid.c:113
15892 msgid "failed to set the controlling terminal"
15893 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15895 #: sys-utils/swapoff.c:86
15897 msgid "swapoff %s\n"
15898 msgstr "swapoff %s\n"
15900 #: sys-utils/swapoff.c:105
15901 msgid "Not superuser."
15902 msgstr "Не адміністратор."
15904 #: sys-utils/swapoff.c:108
15906 msgid "%s: swapoff failed"
15907 msgstr "%s: помилка swapoff"
15909 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15911 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15912 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15914 #: sys-utils/swapoff.c:125
15915 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15916 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15918 #: sys-utils/swapoff.c:128
15920 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15921 " -v, --verbose verbose mode\n"
15923 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15924 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15926 #: sys-utils/swapoff.c:135
15929 "The <spec> parameter:\n"
15930 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15931 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15932 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15933 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15934 " <device> name of device to be used\n"
15935 " <file> name of file to be used\n"
15938 "Параметр <специфікація>:\n"
15939 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15940 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15941 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15942 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15943 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15944 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15946 #: sys-utils/swapon.c:93
15947 msgid "device file or partition path"
15948 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
15950 #: sys-utils/swapon.c:94
15951 msgid "type of the device"
15952 msgstr "тип пристрою"
15954 #: sys-utils/swapon.c:95
15955 msgid "size of the swap area"
15956 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
15958 #: sys-utils/swapon.c:96
15959 msgid "bytes in use"
15960 msgstr "байтів використано"
15962 #: sys-utils/swapon.c:97
15963 msgid "swap priority"
15964 msgstr "пріоритет свопінгу"
15966 #: sys-utils/swapon.c:98
15968 msgstr "uuid резервної пам’яті"
15970 #: sys-utils/swapon.c:99
15972 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
15974 #: sys-utils/swapon.c:246
15976 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15977 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
15979 #: sys-utils/swapon.c:246
15981 msgstr "Назва файла"
15983 #: sys-utils/swapon.c:312
15985 msgid "%s: reinitializing the swap."
15986 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
15988 #: sys-utils/swapon.c:376
15990 msgid "%s: lseek failed"
15991 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
15993 #: sys-utils/swapon.c:382
15995 msgid "%s: write signature failed"
15996 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
15998 #: sys-utils/swapon.c:536
16000 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16001 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16003 #: sys-utils/swapon.c:544
16005 msgid "%s: get size failed"
16006 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16008 #: sys-utils/swapon.c:550
16010 msgid "%s: read swap header failed"
16011 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16013 #: sys-utils/swapon.c:555
16015 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16016 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
16018 #: sys-utils/swapon.c:566
16020 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16021 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16023 #: sys-utils/swapon.c:571
16025 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16026 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
16028 #: sys-utils/swapon.c:581
16030 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16031 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16033 #: sys-utils/swapon.c:587
16035 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16036 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16038 #: sys-utils/swapon.c:596
16040 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16041 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
16043 #: sys-utils/swapon.c:666
16045 msgid "swapon %s\n"
16046 msgstr "swapon %s\n"
16048 #: sys-utils/swapon.c:670
16050 msgid "%s: swapon failed"
16051 msgstr "%s: помилка swapon"
16053 #: sys-utils/swapon.c:743
16055 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16056 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
16058 #: sys-utils/swapon.c:765
16060 msgid "%s: already active -- ignored"
16061 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
16063 #: sys-utils/swapon.c:771
16065 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16066 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
16068 #: sys-utils/swapon.c:791
16069 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16070 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16072 #: sys-utils/swapon.c:794
16073 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16074 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
16076 #: sys-utils/swapon.c:795
16077 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16078 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
16080 #: sys-utils/swapon.c:796
16081 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16082 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
16084 #: sys-utils/swapon.c:797
16085 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16086 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
16088 #: sys-utils/swapon.c:798
16089 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16090 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
16092 #: sys-utils/swapon.c:799
16093 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16094 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
16096 #: sys-utils/swapon.c:800
16097 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16098 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
16100 #: sys-utils/swapon.c:801
16101 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16102 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
16104 #: sys-utils/swapon.c:802
16105 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16106 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
16108 #: sys-utils/swapon.c:803
16109 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16110 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
16112 #: sys-utils/swapon.c:804
16113 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16114 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
16116 #: sys-utils/swapon.c:805
16117 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16118 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16120 #: sys-utils/swapon.c:811
16123 "The <spec> parameter:\n"
16124 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16125 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16126 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16127 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16128 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16129 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16130 " <device> name of device to be used\n"
16131 " <file> name of file to be used\n"
16134 "Параметр <специфікація>:\n"
16135 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16136 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16137 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16138 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16139 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16140 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16141 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16142 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16144 #: sys-utils/swapon.c:821
16147 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16148 " once : only single-time area discards are issued\n"
16149 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16150 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16153 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16154 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16155 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16156 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
16158 #: sys-utils/swapon.c:826
16161 "Available columns (for --show):\n"
16164 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16166 #: sys-utils/swapon.c:904
16167 msgid "failed to parse priority"
16168 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16170 #: sys-utils/swapon.c:923
16172 msgid "unsupported discard policy: %s"
16173 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16175 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16177 msgid "cannot find the device for %s"
16178 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16180 #: sys-utils/switch_root.c:59
16181 msgid "failed to open directory"
16182 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16184 #: sys-utils/switch_root.c:67
16185 msgid "stat failed"
16186 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16188 #: sys-utils/switch_root.c:78
16189 msgid "failed to read directory"
16190 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16192 #: sys-utils/switch_root.c:112
16194 msgid "failed to unlink %s"
16195 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16197 #: sys-utils/switch_root.c:149
16199 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16200 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16202 #: sys-utils/switch_root.c:151
16204 msgid "forcing unmount of %s"
16205 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16207 #: sys-utils/switch_root.c:157
16209 msgid "failed to change directory to %s"
16210 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16212 #: sys-utils/switch_root.c:169
16214 msgid "failed to mount moving %s to /"
16215 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16217 #: sys-utils/switch_root.c:175
16218 msgid "failed to change root"
16219 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16221 #: sys-utils/switch_root.c:188
16222 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16223 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16225 #: sys-utils/switch_root.c:200
16227 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16228 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16230 #: sys-utils/switch_root.c:204
16231 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16232 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
16234 #: sys-utils/switch_root.c:236
16235 msgid "failed. Sorry."
16236 msgstr "помилка. Вибачте."
16238 #: sys-utils/switch_root.c:239
16240 msgid "cannot access %s"
16241 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16243 #: sys-utils/tunelp.c:94
16244 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16245 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
16247 #: sys-utils/tunelp.c:97
16248 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16249 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16251 #: sys-utils/tunelp.c:98
16252 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16253 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16255 #: sys-utils/tunelp.c:99
16256 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16257 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16259 #: sys-utils/tunelp.c:100
16260 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16261 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16263 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16264 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16265 #. exactly that very same string.
16266 #: sys-utils/tunelp.c:104
16267 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16268 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16270 #: sys-utils/tunelp.c:105
16271 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16272 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16274 #: sys-utils/tunelp.c:106
16275 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16276 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16278 #: sys-utils/tunelp.c:107
16279 msgid " -s, --status query printer status\n"
16280 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16282 #: sys-utils/tunelp.c:108
16283 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16284 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16286 #: sys-utils/tunelp.c:109
16287 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16288 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16290 #: sys-utils/tunelp.c:110
16291 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16292 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16294 #: sys-utils/tunelp.c:261
16296 msgid "%s not an lp device"
16297 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16299 #: sys-utils/tunelp.c:280
16300 msgid "LPGETSTATUS error"
16301 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16303 #: sys-utils/tunelp.c:285
16305 msgid "%s status is %d"
16306 msgstr "%s стан - %d"
16308 #: sys-utils/tunelp.c:287
16311 msgstr ", зайнятий"
16313 #: sys-utils/tunelp.c:289
16318 #: sys-utils/tunelp.c:291
16320 msgid ", out of paper"
16321 msgstr ", скінчився папір"
16323 #: sys-utils/tunelp.c:293
16328 #: sys-utils/tunelp.c:295
16333 #: sys-utils/tunelp.c:300
16334 msgid "ioctl failed"
16335 msgstr "помилка ioctl"
16337 #: sys-utils/tunelp.c:310
16338 msgid "LPGETIRQ error"
16339 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16341 #: sys-utils/tunelp.c:315
16343 msgid "%s using IRQ %d\n"
16344 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16346 #: sys-utils/tunelp.c:317
16348 msgid "%s using polling\n"
16349 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16351 #: sys-utils/umount.c:75
16355 " %1$s -a [options]\n"
16356 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16359 " %1$s -a [параметри]\n"
16360 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16362 #: sys-utils/umount.c:81
16363 msgid "Unmount filesystems.\n"
16364 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
16366 #: sys-utils/umount.c:84
16367 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16368 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16370 #: sys-utils/umount.c:85
16372 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16373 " current namespace\n"
16375 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
16376 " у вказаному просторі назв\n"
16378 #: sys-utils/umount.c:87
16379 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16380 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16382 #: sys-utils/umount.c:88
16383 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16384 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
16386 #: sys-utils/umount.c:89
16387 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16388 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
16390 #: sys-utils/umount.c:90
16391 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16392 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
16394 #: sys-utils/umount.c:91
16395 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16396 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16398 #: sys-utils/umount.c:93
16399 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16400 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
16402 #: sys-utils/umount.c:94
16403 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16404 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16406 #: sys-utils/umount.c:95
16407 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16408 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
16410 #: sys-utils/umount.c:96
16411 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16412 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
16414 #: sys-utils/umount.c:97
16415 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16416 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16418 #: sys-utils/umount.c:142
16420 msgid "%s (%s) unmounted"
16421 msgstr "%s (%s) демонтовано"
16423 #: sys-utils/umount.c:144
16425 msgid "%s unmounted"
16426 msgstr "%s демонтовано"
16428 #: sys-utils/umount.c:209
16430 msgid "%s: umount failed"
16431 msgstr "%s: помилка umount"
16433 #: sys-utils/umount.c:218
16435 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16436 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
16438 #: sys-utils/umount.c:232
16440 msgid "%s: invalid block device"
16441 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
16443 #: sys-utils/umount.c:238
16445 msgid "%s: can't write superblock"
16446 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
16448 #: sys-utils/umount.c:241
16451 "%s: target is busy\n"
16452 " (In some cases useful info about processes that\n"
16453 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16455 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
16456 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
16457 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
16459 #: sys-utils/umount.c:248
16461 msgid "%s: mountpoint not found"
16462 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
16464 #: sys-utils/umount.c:250
16465 msgid "undefined mountpoint"
16466 msgstr "невизначена точка монтування"
16468 #: sys-utils/umount.c:253
16470 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16471 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
16473 #: sys-utils/umount.c:256
16475 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16476 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
16478 #: sys-utils/umount.c:307
16479 msgid "failed to set umount target"
16480 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
16482 #: sys-utils/umount.c:323
16483 msgid "libmount table allocation failed"
16484 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
16486 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16487 msgid "libmount iterator allocation failed"
16488 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
16490 #: sys-utils/umount.c:372
16492 msgid "failed to get child fs of %s"
16493 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
16495 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16497 msgid "%s: not found"
16498 msgstr "%s: не знайдено"
16500 #: sys-utils/umount.c:440
16502 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16503 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
16505 #: sys-utils/unshare.c:89
16507 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16508 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
16510 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16512 msgid "write failed %s"
16513 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
16515 #: sys-utils/unshare.c:148
16517 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16518 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
16520 #: sys-utils/unshare.c:157
16521 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16522 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
16524 #: sys-utils/unshare.c:202
16526 msgid "cannot stat %s"
16527 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
16529 #: sys-utils/unshare.c:213
16530 msgid "pipe failed"
16531 msgstr "помилка pipe"
16533 #: sys-utils/unshare.c:227
16534 msgid "failed to read pipe"
16535 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
16537 #: sys-utils/unshare.c:250
16538 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16539 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
16541 #: sys-utils/unshare.c:253
16542 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16543 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
16545 #: sys-utils/unshare.c:254
16546 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16547 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
16549 #: sys-utils/unshare.c:255
16550 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16551 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
16553 #: sys-utils/unshare.c:256
16554 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16555 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
16557 #: sys-utils/unshare.c:257
16558 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16559 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
16561 #: sys-utils/unshare.c:258
16562 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16563 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
16565 #: sys-utils/unshare.c:259
16566 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16567 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
16569 #: sys-utils/unshare.c:260
16570 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16571 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
16573 #: sys-utils/unshare.c:261
16574 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16575 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
16577 #: sys-utils/unshare.c:262
16578 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16579 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
16581 #: sys-utils/unshare.c:263
16583 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16584 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16586 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16587 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
16589 #: sys-utils/unshare.c:265
16590 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16591 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
16593 #: sys-utils/unshare.c:386
16594 msgid "unshare failed"
16595 msgstr "помилка unshare"
16597 #: sys-utils/unshare.c:430
16598 msgid "child exit failed"
16599 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
16601 #: sys-utils/unshare.c:437
16602 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16603 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
16605 #: sys-utils/unshare.c:457
16607 msgid "mount %s failed"
16608 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
16610 #: sys-utils/wdctl.c:73
16611 msgid "Card previously reset the CPU"
16612 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
16614 #: sys-utils/wdctl.c:74
16615 msgid "External relay 1"
16616 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
16618 #: sys-utils/wdctl.c:75
16619 msgid "External relay 2"
16620 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
16622 #: sys-utils/wdctl.c:76
16624 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
16626 #: sys-utils/wdctl.c:77
16627 msgid "Keep alive ping reply"
16628 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
16630 #: sys-utils/wdctl.c:78
16631 msgid "Supports magic close char"
16632 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16634 #: sys-utils/wdctl.c:79
16635 msgid "Reset due to CPU overheat"
16636 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16638 #: sys-utils/wdctl.c:80
16639 msgid "Power over voltage"
16640 msgstr "Надмірне живлення"
16642 #: sys-utils/wdctl.c:81
16643 msgid "Power bad/power fault"
16644 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16646 #: sys-utils/wdctl.c:82
16647 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16648 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16650 #: sys-utils/wdctl.c:83
16651 msgid "Set timeout (in seconds)"
16652 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16654 #: sys-utils/wdctl.c:84
16655 msgid "Not trigger reboot"
16656 msgstr "Не перезавантажувати"
16658 #: sys-utils/wdctl.c:100
16660 msgstr "назва прапорця"
16662 #: sys-utils/wdctl.c:101
16663 msgid "flag description"
16664 msgstr "опис прапорця"
16666 #: sys-utils/wdctl.c:102
16667 msgid "flag status"
16668 msgstr "стан прапорця"
16670 #: sys-utils/wdctl.c:103
16671 msgid "flag boot status"
16672 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16674 #: sys-utils/wdctl.c:104
16675 msgid "watchdog device name"
16676 msgstr "назва спостережного пристрою"
16678 #: sys-utils/wdctl.c:138
16680 msgid "unknown flag: %s"
16681 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16683 #: sys-utils/wdctl.c:177
16684 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16685 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
16687 #: sys-utils/wdctl.c:180
16689 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16690 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16691 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16692 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16693 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16694 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16695 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16696 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16697 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16698 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16700 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16701 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16702 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16703 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16704 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16705 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16706 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16707 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16708 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16709 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
16711 #: sys-utils/wdctl.c:196
16713 msgid "The default device is %s.\n"
16714 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16716 #: sys-utils/wdctl.c:199
16717 msgid "Available columns:\n"
16718 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16720 #: sys-utils/wdctl.c:289
16722 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16723 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16725 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16727 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16728 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16730 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16732 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16733 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16735 #: sys-utils/wdctl.c:342
16737 msgid "cannot set timeout for %s"
16738 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16740 #: sys-utils/wdctl.c:348
16742 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16743 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16744 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
16745 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
16746 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
16747 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
16749 #: sys-utils/wdctl.c:382
16751 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16752 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16754 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16756 msgid "%-14s %2i second\n"
16757 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16758 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
16759 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
16760 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
16761 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
16763 #: sys-utils/wdctl.c:465
16765 msgstr "Час очікування:"
16767 #: sys-utils/wdctl.c:468
16768 msgid "Pre-timeout:"
16769 msgstr "Попередній час очікування:"
16771 #: sys-utils/wdctl.c:471
16773 msgstr "Залиш. часу:"
16775 #: sys-utils/wdctl.c:605
16779 #: sys-utils/wdctl.c:607
16783 #: sys-utils/wdctl.c:609
16787 #: sys-utils/zramctl.c:73
16788 msgid "zram device name"
16789 msgstr "назва пристрою zram"
16791 #: sys-utils/zramctl.c:74
16792 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16793 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
16795 #: sys-utils/zramctl.c:75
16796 msgid "uncompressed size of stored data"
16797 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
16799 #: sys-utils/zramctl.c:76
16800 msgid "compressed size of stored data"
16801 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
16803 #: sys-utils/zramctl.c:77
16804 msgid "the selected compression algorithm"
16805 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
16807 #: sys-utils/zramctl.c:78
16808 msgid "number of concurrent compress operations"
16809 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
16811 #: sys-utils/zramctl.c:79
16812 msgid "empty pages with no allocated memory"
16813 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
16815 #: sys-utils/zramctl.c:80
16816 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16817 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
16819 #: sys-utils/zramctl.c:81
16820 msgid "memory limit used to store compressed data"
16821 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
16823 #: sys-utils/zramctl.c:82
16824 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16825 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
16827 #: sys-utils/zramctl.c:83
16828 msgid "number of objects migrated by compaction"
16829 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
16831 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16832 msgid "Failed to parse mm_stat"
16833 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
16835 #: sys-utils/zramctl.c:521
16838 " %1$s [options] <device>\n"
16839 " %1$s -r <device> [...]\n"
16840 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16842 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
16843 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
16844 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
16846 #: sys-utils/zramctl.c:527
16847 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16848 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
16850 #: sys-utils/zramctl.c:530
16851 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16852 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
16854 #: sys-utils/zramctl.c:531
16855 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16856 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
16858 #: sys-utils/zramctl.c:532
16859 msgid " -f, --find find a free device\n"
16860 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
16862 #: sys-utils/zramctl.c:533
16863 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16864 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
16866 #: sys-utils/zramctl.c:534
16867 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16868 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
16870 #: sys-utils/zramctl.c:535
16871 msgid " --raw use raw status output format\n"
16872 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
16874 #: sys-utils/zramctl.c:536
16875 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16876 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
16878 #: sys-utils/zramctl.c:537
16879 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16880 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
16882 #: sys-utils/zramctl.c:538
16883 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16884 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
16886 #: sys-utils/zramctl.c:604
16888 msgid "unsupported algorithm: %s"
16889 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
16891 #: sys-utils/zramctl.c:626
16892 msgid "failed to parse streams"
16893 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
16895 #: sys-utils/zramctl.c:648
16896 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16897 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
16899 #: sys-utils/zramctl.c:654
16900 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16901 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
16903 #: sys-utils/zramctl.c:657
16904 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16905 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
16907 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16909 msgid "%s: failed to reset"
16910 msgstr "%s: не вдалося скинути"
16912 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16913 msgid "no free zram device found"
16914 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
16916 #: sys-utils/zramctl.c:720
16918 msgid "%s: failed to set number of streams"
16919 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
16921 #: sys-utils/zramctl.c:724
16923 msgid "%s: failed to set algorithm"
16924 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
16926 #: sys-utils/zramctl.c:727
16928 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16929 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
16931 #: term-utils/agetty.c:454
16933 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16934 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16936 #: term-utils/agetty.c:507
16938 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16939 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16941 #: term-utils/agetty.c:510
16943 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16944 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16946 #: term-utils/agetty.c:513
16948 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16949 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16951 #: term-utils/agetty.c:524
16953 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16954 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16956 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
16957 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
16958 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
16959 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
16961 msgid "failed to allocate memory: %m"
16962 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16964 #: term-utils/agetty.c:680
16965 msgid "invalid delay argument"
16966 msgstr "некоректний аргумент затримки"
16968 #: term-utils/agetty.c:719
16969 msgid "invalid argument of --local-line"
16970 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
16972 #: term-utils/agetty.c:738
16973 msgid "invalid nice argument"
16974 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
16976 #: term-utils/agetty.c:875
16978 msgid "bad speed: %s"
16979 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16981 #: term-utils/agetty.c:877
16982 msgid "too many alternate speeds"
16983 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16985 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16987 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16988 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16990 #: term-utils/agetty.c:1029
16992 msgid "/dev/%s: not a character device"
16993 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16995 #: term-utils/agetty.c:1031
16997 msgid "/dev/%s: not a tty"
16998 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
17000 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17002 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17003 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17005 #: term-utils/agetty.c:1057
17007 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17008 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17010 #: term-utils/agetty.c:1078
17012 msgid "%s: not open for read/write"
17013 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17015 #: term-utils/agetty.c:1083
17017 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17018 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17020 #: term-utils/agetty.c:1097
17022 msgid "%s: dup problem: %m"
17023 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17025 #: term-utils/agetty.c:1114
17027 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17028 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17030 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17032 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17033 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17035 #: term-utils/agetty.c:1459
17036 msgid "cannot open os-release file"
17037 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17039 #: term-utils/agetty.c:1637
17041 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17042 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17044 #: term-utils/agetty.c:1736
17045 msgid "[press ENTER to login]"
17046 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17048 #: term-utils/agetty.c:1760
17049 msgid "Num Lock off"
17050 msgstr "Num Lock вимкнено"
17052 #: term-utils/agetty.c:1763
17053 msgid "Num Lock on"
17054 msgstr "Num Lock увімкнено"
17056 #: term-utils/agetty.c:1766
17057 msgid "Caps Lock on"
17058 msgstr "Caps Lock увімкнено"
17060 #: term-utils/agetty.c:1769
17061 msgid "Scroll Lock on"
17062 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17064 #: term-utils/agetty.c:1772
17073 #: term-utils/agetty.c:1899
17075 msgid "%s: read: %m"
17076 msgstr "%s: прочитано: %m"
17078 #: term-utils/agetty.c:1958
17080 msgid "%s: input overrun"
17081 msgstr "%s: переповнення вводу"
17083 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17085 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17086 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
17088 #: term-utils/agetty.c:1988
17090 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17091 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
17093 #: term-utils/agetty.c:2073
17095 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17096 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17098 #: term-utils/agetty.c:2109
17101 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17102 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17104 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
17105 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
17107 #: term-utils/agetty.c:2113
17108 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17109 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
17111 #: term-utils/agetty.c:2116
17112 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17113 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
17115 #: term-utils/agetty.c:2117
17116 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17117 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
17119 #: term-utils/agetty.c:2118
17120 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17121 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
17123 #: term-utils/agetty.c:2119
17124 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17125 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
17127 #: term-utils/agetty.c:2120
17128 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17129 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17131 #: term-utils/agetty.c:2121
17132 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17133 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17135 #: term-utils/agetty.c:2122
17136 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17137 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17139 #: term-utils/agetty.c:2123
17140 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17141 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17143 #: term-utils/agetty.c:2124
17144 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17145 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17147 #: term-utils/agetty.c:2125
17148 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17149 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
17151 #: term-utils/agetty.c:2126
17152 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17153 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17155 #: term-utils/agetty.c:2127
17156 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17157 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17159 #: term-utils/agetty.c:2128
17160 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17161 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
17163 #: term-utils/agetty.c:2129
17164 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17165 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17167 #: term-utils/agetty.c:2130
17168 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17169 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17171 #: term-utils/agetty.c:2131
17172 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17173 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17175 #: term-utils/agetty.c:2132
17176 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17177 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
17179 #: term-utils/agetty.c:2133
17180 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17181 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17183 #: term-utils/agetty.c:2134
17184 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17185 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17187 #: term-utils/agetty.c:2135
17188 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17189 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
17191 #: term-utils/agetty.c:2136
17192 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17193 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
17195 #: term-utils/agetty.c:2137
17196 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17197 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17199 #: term-utils/agetty.c:2138
17200 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17201 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17203 #: term-utils/agetty.c:2139
17204 msgid " --nohints do not print hints\n"
17205 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17207 #: term-utils/agetty.c:2140
17208 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17209 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17211 #: term-utils/agetty.c:2141
17212 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17213 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17215 #: term-utils/agetty.c:2142
17216 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17217 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17219 #: term-utils/agetty.c:2143
17220 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17221 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17223 #: term-utils/agetty.c:2144
17224 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17225 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
17227 #: term-utils/agetty.c:2145
17228 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17229 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
17231 #: term-utils/agetty.c:2146
17232 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17233 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
17235 #: term-utils/agetty.c:2147
17236 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17237 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
17239 #: term-utils/agetty.c:2148
17240 msgid " --help display this help and exit\n"
17241 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17243 #: term-utils/agetty.c:2149
17244 msgid " --version output version information and exit\n"
17245 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17247 #: term-utils/agetty.c:2481
17250 msgid_plural "%d users"
17251 msgstr[0] "%d користувач"
17252 msgstr[1] "%d користувача"
17253 msgstr[2] "%d користувачів"
17254 msgstr[3] "%d користувач"
17256 #: term-utils/agetty.c:2609
17258 msgid "checkname failed: %m"
17259 msgstr "помилка checkname: %m"
17261 #: term-utils/agetty.c:2621
17263 msgid "cannot touch file %s"
17264 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
17266 #: term-utils/agetty.c:2625
17267 msgid "--reload is unsupported on your system"
17268 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
17270 #: term-utils/mesg.c:75
17272 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17273 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17275 #: term-utils/mesg.c:78
17276 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17277 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
17279 #: term-utils/mesg.c:81
17280 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17281 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17283 #: term-utils/mesg.c:125
17284 msgid "ttyname failed"
17285 msgstr "помилка ttyname"
17287 #: term-utils/mesg.c:134
17289 msgstr "встановлено y"
17291 #: term-utils/mesg.c:137
17293 msgstr "встановлено n"
17295 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17297 msgid "change %s mode failed"
17298 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17300 #: term-utils/mesg.c:150
17301 msgid "write access to your terminal is allowed"
17302 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17304 #: term-utils/mesg.c:157
17305 msgid "write access to your terminal is denied"
17306 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17308 #: term-utils/mesg.c:161
17310 msgid "invalid argument: %s"
17311 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17313 #: term-utils/script.c:159
17315 msgid " %s [options] [file]\n"
17316 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17318 #: term-utils/script.c:162
17319 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17320 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
17322 #: term-utils/script.c:165
17324 " -a, --append append the output\n"
17325 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17326 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17327 " -f, --flush run flush after each write\n"
17328 " --force use output file even when it is a link\n"
17329 " -q, --quiet be quiet\n"
17330 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17331 " -V, --version output version information and exit\n"
17332 " -h, --help display this help and exit\n"
17335 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17336 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17337 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17338 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17339 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
17340 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17341 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
17342 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17343 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17346 #: term-utils/script.c:187
17349 "output file `%s' is a link\n"
17350 "Use --force if you really want to use it.\n"
17351 "Program not started."
17353 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17354 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
17355 "Програму не запущено."
17357 #: term-utils/script.c:199
17359 msgid "Script done, file is %s\n"
17360 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17362 #: term-utils/script.c:262
17363 msgid "cannot write script file"
17364 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17366 #: term-utils/script.c:396
17370 "Session terminated.\n"
17373 "Сеанс перервано.\n"
17375 #: term-utils/script.c:438
17377 msgid "Script started on %s"
17378 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17380 #: term-utils/script.c:511
17384 "Script done on %s"
17387 "Сценарій завершено на %s"
17389 #: term-utils/script.c:607
17390 msgid "failed to get terminal attributes"
17391 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
17393 #: term-utils/script.c:614
17394 msgid "openpty failed"
17395 msgstr "помилка openpty"
17397 #: term-utils/script.c:652
17398 msgid "out of pty's"
17399 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17401 #: term-utils/script.c:752
17403 msgid "Script started, file is %s\n"
17404 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17406 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17408 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17409 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17411 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17412 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17413 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
17415 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17417 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17418 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17419 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17420 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17421 " -V, --version output version information and exit\n"
17422 " -h, --help display this help and exit\n"
17425 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
17426 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17427 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
17428 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
17429 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17430 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17433 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17434 msgid "write to stdout failed"
17435 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17437 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17439 msgid "unexpected end of file on %s"
17440 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17442 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17444 msgid "failed to read typescript file %s"
17445 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17447 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17448 msgid "wrong number of arguments"
17449 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17451 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17453 msgid "failed to read timing file %s"
17454 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17456 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17458 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17459 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
17461 #: term-utils/setterm.c:239
17463 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17464 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
17466 #: term-utils/setterm.c:328
17467 msgid "too many tabs"
17468 msgstr "занадто багато табуляцій"
17470 #: term-utils/setterm.c:383
17471 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17472 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
17474 #: term-utils/setterm.c:386
17475 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17476 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
17478 #: term-utils/setterm.c:387
17479 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17480 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
17482 #: term-utils/setterm.c:388
17483 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17484 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
17486 #: term-utils/setterm.c:389
17487 msgid " --default use default terminal settings\n"
17488 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
17490 #: term-utils/setterm.c:390
17491 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17492 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
17494 #: term-utils/setterm.c:391
17495 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17496 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
17498 #: term-utils/setterm.c:392
17499 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17500 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
17502 #: term-utils/setterm.c:393
17503 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17504 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
17506 #: term-utils/setterm.c:394
17507 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17508 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
17510 #: term-utils/setterm.c:395
17511 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17512 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
17514 #: term-utils/setterm.c:396
17515 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17516 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
17518 #: term-utils/setterm.c:397
17519 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17520 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
17522 #: term-utils/setterm.c:398
17523 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17524 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
17526 #: term-utils/setterm.c:399
17527 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17528 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
17530 #: term-utils/setterm.c:400
17531 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17532 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17534 #: term-utils/setterm.c:401
17535 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17536 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
17538 #: term-utils/setterm.c:402
17539 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17540 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
17542 #: term-utils/setterm.c:403
17543 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17544 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
17546 #: term-utils/setterm.c:404
17547 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17548 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
17550 #: term-utils/setterm.c:405
17551 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17552 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
17554 #: term-utils/setterm.c:406
17555 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17556 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
17558 #: term-utils/setterm.c:407
17559 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17560 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
17562 #: term-utils/setterm.c:408
17563 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17564 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
17566 #: term-utils/setterm.c:409
17567 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17568 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
17570 #: term-utils/setterm.c:410
17571 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17572 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
17574 #: term-utils/setterm.c:411
17575 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17576 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
17578 #: term-utils/setterm.c:412
17579 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17580 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
17582 #: term-utils/setterm.c:413
17583 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17584 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
17586 #: term-utils/setterm.c:414
17587 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17588 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
17590 #: term-utils/setterm.c:415
17591 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17592 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
17594 #: term-utils/setterm.c:416
17595 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17596 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17598 #: term-utils/setterm.c:417
17599 msgid " set vesa powersaving features\n"
17600 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
17602 #: term-utils/setterm.c:418
17603 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17604 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
17606 #: term-utils/setterm.c:419
17607 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17608 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
17610 #: term-utils/setterm.c:420
17611 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17612 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
17614 #: term-utils/setterm.c:421
17615 msgid " --version show version information and exit\n"
17616 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17618 #: term-utils/setterm.c:422
17619 msgid " --help display this help and exit\n"
17620 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
17622 #: term-utils/setterm.c:430
17623 msgid "duplicate use of an option"
17624 msgstr "дублювання параметра"
17626 #: term-utils/setterm.c:734
17627 msgid "cannot force blank"
17628 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17630 #: term-utils/setterm.c:739
17631 msgid "cannot force unblank"
17632 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17634 #: term-utils/setterm.c:745
17635 msgid "cannot get blank status"
17636 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17638 #: term-utils/setterm.c:771
17640 msgid "can not open dump file %s for output"
17641 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17643 #: term-utils/setterm.c:813
17645 msgid "terminal %s does not support %s"
17646 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
17648 #: term-utils/setterm.c:988
17649 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17650 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17652 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17653 msgid "klogctl error"
17654 msgstr "помилка klogctl"
17656 #: term-utils/setterm.c:1037
17657 msgid "$TERM is not defined."
17658 msgstr "$TERM не визначено."
17660 #: term-utils/setterm.c:1044
17661 msgid "terminfo database cannot be found"
17662 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17664 #: term-utils/setterm.c:1046
17666 msgid "%s: unknown terminal type"
17667 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17669 #: term-utils/setterm.c:1048
17670 msgid "terminal is hardcopy"
17671 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17673 #: term-utils/ttymsg.c:81
17675 msgid "internal error: too many iov's"
17676 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
17678 #: term-utils/ttymsg.c:94
17680 msgid "excessively long line arg"
17681 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17683 #: term-utils/ttymsg.c:108
17685 msgid "open failed"
17686 msgstr "не вдалося відкрити"
17688 #: term-utils/ttymsg.c:147
17693 #: term-utils/ttymsg.c:149
17695 msgid "cannot fork"
17696 msgstr "не вдалося створити процес"
17698 #: term-utils/ttymsg.c:182
17700 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17701 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17703 #: term-utils/wall.c:83
17705 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17706 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
17708 #: term-utils/wall.c:86
17709 msgid "Write a message to all users.\n"
17710 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
17712 #: term-utils/wall.c:89
17713 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17714 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
17716 #: term-utils/wall.c:90
17717 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17718 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
17720 #: term-utils/wall.c:132
17721 msgid "--nobanner is available only for root"
17722 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17724 #: term-utils/wall.c:137
17726 msgid "invalid timeout argument: %s"
17727 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17729 #: term-utils/wall.c:269
17730 msgid "cannot get passwd uid"
17731 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17733 #: term-utils/wall.c:274
17734 msgid "cannot get tty name"
17735 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17737 #: term-utils/wall.c:294
17739 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17740 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
17742 #: term-utils/wall.c:327
17744 msgid "will not read %s - use stdin."
17745 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17747 #: term-utils/write.c:86
17749 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17750 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17752 #: term-utils/write.c:90
17753 msgid "Send a message to another user.\n"
17754 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
17756 #: term-utils/write.c:117
17758 msgid "effective gid does not match group of %s"
17759 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
17761 #: term-utils/write.c:202
17763 msgid "%s is not logged in"
17764 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17766 #: term-utils/write.c:207
17767 msgid "can't find your tty's name"
17768 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17770 #: term-utils/write.c:212
17772 msgid "%s has messages disabled"
17773 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17775 #: term-utils/write.c:215
17777 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17778 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17780 #: term-utils/write.c:238
17781 msgid "carefulputc failed"
17782 msgstr "помилка carefulputc"
17784 #: term-utils/write.c:280
17786 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17787 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
17789 #: term-utils/write.c:284
17791 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17792 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
17794 #: term-utils/write.c:331
17795 msgid "you have write permission turned off"
17796 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17798 #: term-utils/write.c:354
17800 msgid "%s is not logged in on %s"
17801 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17803 #: term-utils/write.c:360
17805 msgid "%s has messages disabled on %s"
17806 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17808 #: text-utils/col.c:134
17809 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17810 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
17812 #: text-utils/col.c:137
17817 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17818 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17819 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17820 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17821 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17822 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17823 " -V, --version output version information and exit\n"
17824 " -H, --help display this help and exit\n"
17829 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17830 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17831 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17832 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17833 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17834 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17835 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17836 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17839 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17842 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17845 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
17848 #: text-utils/col.c:212
17849 msgid "bad -l argument"
17850 msgstr "помилковий аргумент -l"
17852 #: text-utils/col.c:336
17854 msgid "warning: can't back up %s."
17855 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17857 #: text-utils/col.c:337
17858 msgid "past first line"
17859 msgstr "повз перший рядок"
17861 #: text-utils/col.c:337
17862 msgid "-- line already flushed"
17863 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17865 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17867 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17868 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
17870 #: text-utils/colcrt.c:84
17871 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17872 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
17874 #: text-utils/colcrt.c:87
17875 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17876 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17878 #: text-utils/colcrt.c:88
17879 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17880 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
17882 #: text-utils/colrm.c:59
17887 " %s [startcol [endcol]]\n"
17891 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17893 #: text-utils/colrm.c:64
17894 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17895 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
17897 #: text-utils/colrm.c:185
17898 msgid "first argument"
17899 msgstr "перший аргумент"
17901 #: text-utils/colrm.c:187
17902 msgid "second argument"
17903 msgstr "другий аргумент"
17905 #: text-utils/column.c:120
17906 msgid "Columnate lists.\n"
17907 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
17909 #: text-utils/column.c:123
17910 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17911 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17913 #: text-utils/column.c:124
17914 msgid " -t, --table create a table\n"
17915 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17917 #: text-utils/column.c:125
17918 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17919 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17921 #: text-utils/column.c:126
17923 " -o, --output-separator <string>\n"
17924 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17926 " -o, --output-separator <рядок>\n"
17927 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
17929 #: text-utils/column.c:128
17930 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17931 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17933 #: text-utils/column.c:182
17934 msgid "invalid columns argument"
17935 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17937 #: text-utils/column.c:422
17939 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17940 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17942 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
17944 msgid " %s [options] <file>...\n"
17945 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
17947 #: text-utils/hexdump.c:158
17948 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17949 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
17951 #: text-utils/hexdump.c:161
17952 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17953 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
17955 #: text-utils/hexdump.c:162
17956 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17957 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
17959 #: text-utils/hexdump.c:163
17960 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17961 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
17963 #: text-utils/hexdump.c:164
17964 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17965 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
17967 #: text-utils/hexdump.c:165
17968 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17969 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
17971 #: text-utils/hexdump.c:166
17972 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17973 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
17975 #: text-utils/hexdump.c:167
17976 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17977 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
17979 #: text-utils/hexdump.c:170
17980 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17981 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
17983 #: text-utils/hexdump.c:171
17984 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17985 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
17987 #: text-utils/hexdump.c:172
17988 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17989 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
17991 #: text-utils/hexdump.c:173
17992 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17993 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17995 #: text-utils/hexdump.c:174
17996 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17997 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
17999 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18000 msgid "all input file arguments failed"
18001 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
18003 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18005 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18006 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18008 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18010 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18011 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18013 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18015 msgid "bad format {%s}"
18016 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18018 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18020 msgid "bad conversion character %%%s"
18021 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18023 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18024 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18025 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18027 #: text-utils/line.c:33
18028 msgid "Read one line.\n"
18029 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
18031 #: text-utils/more.c:228
18032 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18033 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
18035 #: text-utils/more.c:231
18036 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18037 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
18039 #: text-utils/more.c:232
18040 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18041 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
18043 #: text-utils/more.c:233
18044 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18045 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
18047 #: text-utils/more.c:234
18048 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18049 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
18051 #: text-utils/more.c:235
18052 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18053 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
18055 #: text-utils/more.c:236
18056 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18057 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
18059 #: text-utils/more.c:237
18060 msgid " -u suppress underlining\n"
18061 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
18063 #: text-utils/more.c:238
18064 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18065 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
18067 #: text-utils/more.c:239
18068 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18069 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
18071 #: text-utils/more.c:240
18072 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18073 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
18075 #: text-utils/more.c:241
18076 msgid " -V display version information and exit\n"
18077 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18079 #: text-utils/more.c:484
18081 msgid "unknown option -%s"
18082 msgstr "невідомий параметр -%s"
18084 #: text-utils/more.c:508
18088 "*** %s: directory ***\n"
18092 "*** %s: каталог ***\n"
18095 #: text-utils/more.c:550
18099 "******** %s: Not a text file ********\n"
18103 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
18106 #: text-utils/more.c:645
18108 msgid "[Use q or Q to quit]"
18109 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
18111 #: text-utils/more.c:716
18116 #: text-utils/more.c:718
18118 msgid "(Next file: %s)"
18119 msgstr "(Наступний файл: %s)"
18121 #: text-utils/more.c:726
18123 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18124 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
18126 #: text-utils/more.c:1154
18128 msgid "...back %d page"
18129 msgid_plural "...back %d pages"
18130 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
18131 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
18132 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
18133 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
18135 #: text-utils/more.c:1202
18137 msgid "...skipping %d line"
18138 msgid_plural "...skipping %d lines"
18139 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
18140 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
18141 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
18142 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
18144 #: text-utils/more.c:1240
18154 #: text-utils/more.c:1255
18155 msgid "No previous regular expression"
18156 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
18158 #: text-utils/more.c:1285
18161 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18162 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18165 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
18166 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
18168 #: text-utils/more.c:1292
18170 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18171 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18172 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18173 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18174 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18175 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18176 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18177 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18178 "' Go to place where previous search started\n"
18179 "= Display current line number\n"
18180 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18181 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18182 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18183 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18184 "ctrl-L Redraw screen\n"
18185 ":n Go to kth next file [1]\n"
18186 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18187 ":f Display current file name and line number\n"
18188 ". Repeat previous command\n"
18190 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
18191 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
18192 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18193 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
18194 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18195 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18196 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18197 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18198 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18199 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
18200 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18201 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18202 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18203 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18204 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18205 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18206 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18207 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18208 ". Повторити попередню команду\n"
18210 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18212 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18213 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18215 #: text-utils/more.c:1402
18217 msgid "\"%s\" line %d"
18218 msgstr "\"%s\" рядок %d"
18220 #: text-utils/more.c:1404
18222 msgid "[Not a file] line %d"
18223 msgstr "[Не файл] рядок %d"
18225 #: text-utils/more.c:1486
18226 msgid " Overflow\n"
18227 msgstr " Переповнення\n"
18229 #: text-utils/more.c:1535
18230 msgid "...skipping\n"
18231 msgstr "...перехід\n"
18233 #: text-utils/more.c:1569
18236 "Pattern not found\n"
18239 "Шаблон не знайдено\n"
18241 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18242 msgid "Pattern not found"
18243 msgstr "Шаблон не знайдено"
18245 #: text-utils/more.c:1621
18246 msgid "exec failed\n"
18247 msgstr "помилка запуску\n"
18249 #: text-utils/more.c:1635
18250 msgid "can't fork\n"
18251 msgstr "не вдалося створити процес\n"
18253 #: text-utils/more.c:1669
18261 #: text-utils/more.c:1673
18262 msgid "...Skipping to file "
18263 msgstr "...Перехід до файлу"
18265 #: text-utils/more.c:1675
18266 msgid "...Skipping back to file "
18267 msgstr "...Перехід назад до файлу"
18269 #: text-utils/more.c:1965
18270 msgid "Line too long"
18271 msgstr "Рядок надто довгий"
18273 #: text-utils/more.c:2002
18274 msgid "No previous command to substitute for"
18275 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18277 #: text-utils/pg.c:144
18279 "-------------------------------------------------------\n"
18281 " q or Q quit program\n"
18282 " <newline> next page\n"
18283 " f skip a page forward\n"
18284 " d or ^D next halfpage\n"
18287 " /regex/ search forward for regex\n"
18288 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18289 " . or ^L redraw screen\n"
18290 " w or z set page size and go to next page\n"
18291 " s filename save current file to filename\n"
18292 " !command shell escape\n"
18293 " p go to previous file\n"
18294 " n go to next file\n"
18296 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18297 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18299 "See pg(1) for more information.\n"
18300 "-------------------------------------------------------\n"
18302 "-------------------------------------------------------\n"
18303 " h це довідкове повідомлення\n"
18304 " q або Q вийти з програми\n"
18305 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18306 " f перейти на сторінку вперед\n"
18307 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18308 " l наступний рядок\n"
18309 " $ остання сторінка\n"
18310 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18311 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18312 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18313 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18314 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18315 " !команда керування з командної оболонки\n"
18316 " p перейти до попереднього файла\n"
18317 " n перейти до наступного файла\n"
18319 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18320 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18321 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18323 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18324 "-------------------------------------------------------\n"
18326 #: text-utils/pg.c:222
18328 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18329 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18331 #: text-utils/pg.c:226
18332 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18333 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
18335 #: text-utils/pg.c:229
18336 msgid " -number lines per page\n"
18337 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
18339 #: text-utils/pg.c:230
18340 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18341 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
18343 #: text-utils/pg.c:231
18344 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18345 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
18347 #: text-utils/pg.c:232
18348 msgid " -f do not split long lines\n"
18349 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
18351 #: text-utils/pg.c:233
18352 msgid " -n terminate command with new line\n"
18353 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
18355 #: text-utils/pg.c:234
18356 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18357 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
18359 #: text-utils/pg.c:235
18360 msgid " -r disallow shell escape\n"
18361 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
18363 #: text-utils/pg.c:236
18364 msgid " -s print messages to stdout\n"
18365 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
18367 #: text-utils/pg.c:237
18368 msgid " +number start at the given line\n"
18369 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
18371 #: text-utils/pg.c:238
18372 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18373 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
18375 #: text-utils/pg.c:250
18377 msgid "option requires an argument -- %s"
18378 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
18380 #: text-utils/pg.c:256
18382 msgid "illegal option -- %s"
18383 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
18385 #: text-utils/pg.c:359
18386 msgid "...skipping forward\n"
18387 msgstr "...перехід вперед\n"
18389 #: text-utils/pg.c:361
18390 msgid "...skipping backward\n"
18391 msgstr "...перехід назад\n"
18393 #: text-utils/pg.c:377
18394 msgid "No next file"
18395 msgstr "Немає наступного файлу"
18397 #: text-utils/pg.c:381
18398 msgid "No previous file"
18399 msgstr "Немає попереднього файлу"
18401 #: text-utils/pg.c:883
18403 msgid "Read error from %s file"
18404 msgstr "Помилка читання з файла %s"
18406 #: text-utils/pg.c:886
18408 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18409 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
18411 #: text-utils/pg.c:888
18413 msgid "Unknown error in %s file"
18414 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
18416 #: text-utils/pg.c:941
18417 msgid "Cannot create temporary file"
18418 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
18420 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18422 msgstr "Помилка РВ: "
18424 #: text-utils/pg.c:1097
18426 msgstr "(Кінець файлу)"
18428 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18429 msgid "No remembered search string"
18430 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
18432 #: text-utils/pg.c:1203
18433 msgid "cannot open "
18434 msgstr "не вдалося відкрити "
18436 #: text-utils/pg.c:1255
18440 #: text-utils/pg.c:1345
18441 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18442 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
18444 #: text-utils/pg.c:1380
18445 msgid "fork() failed, try again later\n"
18446 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
18448 #: text-utils/pg.c:1468
18449 msgid "(Next file: "
18450 msgstr "(Наступний файл: "
18452 #: text-utils/pg.c:1534
18454 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18455 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
18457 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18458 msgid "failed to parse number of lines per page"
18459 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
18461 #: text-utils/rev.c:76
18463 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18464 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
18466 #: text-utils/rev.c:80
18467 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18468 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
18470 #: text-utils/tailf.c:116
18472 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18473 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
18475 #: text-utils/tailf.c:160
18477 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18478 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
18480 #: text-utils/tailf.c:197
18482 msgid " %s [option] <file>\n"
18483 msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
18485 #: text-utils/tailf.c:200
18486 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18487 msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
18489 #: text-utils/tailf.c:203
18490 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18491 msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
18493 #: text-utils/tailf.c:204
18494 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18495 msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
18497 #: text-utils/tailf.c:210
18498 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18499 msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
18501 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18502 msgid "failed to parse number of lines"
18503 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18505 #: text-utils/tailf.c:275
18506 msgid "no input file specified"
18507 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
18509 #: text-utils/tailf.c:282
18511 msgid "%s: is not a file"
18512 msgstr "%s: не є файлом"
18514 #: text-utils/ul.c:136
18516 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18517 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
18519 #: text-utils/ul.c:139
18520 msgid "Do underlining.\n"
18521 msgstr "Підкреслювати.\n"
18523 #: text-utils/ul.c:142
18524 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18525 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
18527 #: text-utils/ul.c:143
18528 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18529 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
18531 #: text-utils/ul.c:204
18532 msgid "trouble reading terminfo"
18533 msgstr "проблема при читанні terminfo"
18535 #: text-utils/ul.c:209
18537 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18538 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
18540 #: text-utils/ul.c:299
18542 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18543 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
18545 #: text-utils/ul.c:624
18546 msgid "Input line too long."
18547 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
18549 #~ msgid "Filesystem label:"
18550 #~ msgstr "Мітка файлової системи:"
18552 #~ msgid "failed to set PATH"
18553 #~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
18558 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18559 #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
18561 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18562 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18564 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18565 #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
18567 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18568 #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
18570 #~ msgid "divisor '%s'"
18571 #~ msgstr "дільник «%s»"
18573 #~ msgid "argument error: %s"
18574 #~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
18576 #~ msgid "tty path %s too long"
18577 #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"