1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021, 2022.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 10:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
34 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
98 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
102 #: disk-utils/blockdev.c:71
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
106 #: disk-utils/blockdev.c:77
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
110 #: disk-utils/blockdev.c:83
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
114 #: disk-utils/blockdev.c:89
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:95
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:101
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
126 #: disk-utils/blockdev.c:107
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
130 #: disk-utils/blockdev.c:113
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
134 #: disk-utils/blockdev.c:119
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
138 #: disk-utils/blockdev.c:125
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
142 #: disk-utils/blockdev.c:132
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
146 #: disk-utils/blockdev.c:138
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:144
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
154 #: disk-utils/blockdev.c:151
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
158 #: disk-utils/blockdev.c:157
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
162 #: disk-utils/blockdev.c:164
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
166 #: disk-utils/blockdev.c:170
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
170 #: disk-utils/blockdev.c:174
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
174 #: disk-utils/blockdev.c:178
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
178 #: disk-utils/blockdev.c:188
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
193 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
201 #: disk-utils/blockdev.c:199
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
223 #: disk-utils/blockdev.c:329
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
227 #: disk-utils/blockdev.c:335
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:351
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
237 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 msgid "failed to parse command argument"
239 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
241 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "помилка ioctl у %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:388
249 msgstr "Помилка %s.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:395
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s виконано.\n"
256 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
257 #: disk-utils/blockdev.c:482
261 #: disk-utils/blockdev.c:506
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:196
270 #: disk-utils/cfdisk.c:196
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:197
278 #: disk-utils/cfdisk.c:197
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Видалити поточний розділ"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
284 msgstr "Змінити розмір"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
308 #: libfdisk/src/sun.c:1136
312 #: disk-utils/cfdisk.c:201
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Змінити тип розділу"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 #: disk-utils/cfdisk.c:202
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:203
326 msgstr "Упорядкувати"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Виправити порядок розділів"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
342 msgstr "Створити дамп"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
356 msgstr "%s (змонтовано)"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Назва розділу:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "UUID розділу:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Тип розділу:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "UUID файлової системи:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "МІТКА файлової системи:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
384 msgstr "Файлова система:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
388 msgstr "Точка монтування:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Виберіть тип розділу"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Вибрати тип мітки"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
490 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
491 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Команда Призначення"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -----------"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Видалити поточний розділ"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Вивести цю довідку"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
531 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
535 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " t Change the partition type"
539 msgstr " t Змінити тип розділу"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
543 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
547 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
551 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "Розділ %zu вилучено."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Розмір розділу: "
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
623 msgstr "Новий розмір: "
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
627 msgid "Partition %zu resized."
628 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
631 msgid "Device is open in read-only mode."
632 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
635 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
639 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
643 #: sys-utils/lsmem.c:266
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
648 msgid "Did not write partition table to disk."
649 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
656 msgid "The partition table has been altered."
657 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
665 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
677 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
678 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
681 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
682 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
690 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
691 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
696 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
699 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
700 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
704 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
708 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
709 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
712 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
713 msgid "unsupported color mode"
714 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
717 msgid "failed to allocate libfdisk context"
718 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
720 #: disk-utils/delpart.c:15
722 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
723 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
725 #: disk-utils/delpart.c:19
726 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
727 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
729 #: disk-utils/delpart.c:62
730 msgid "failed to remove partition"
731 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
733 #: disk-utils/fdformat.c:54
735 msgid "Formatting ... "
736 msgstr "Форматування ... "
738 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
743 #: disk-utils/fdformat.c:81
745 msgid "Verifying ... "
746 msgstr "Перевірка ... "
748 #: disk-utils/fdformat.c:109
752 #: disk-utils/fdformat.c:111
754 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
755 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:128
760 "bad data in track/head %u/%u\n"
763 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
767 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
768 #: sys-utils/tunelp.c:95
770 msgid " %s [options] <device>\n"
771 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:150
774 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
775 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
779 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
782 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
783 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:155
787 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
788 " the verification (max N retries)\n"
790 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
791 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:157
794 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
795 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:195
798 msgid "invalid argument - from"
799 msgstr "некоректний аргумент - from"
801 #: disk-utils/fdformat.c:199
802 msgid "invalid argument - to"
803 msgstr "некоректний аргумент - to"
805 #: disk-utils/fdformat.c:202
806 msgid "invalid argument - repair"
807 msgstr "некоректний аргумент - repair"
809 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
813 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
814 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
815 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
816 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
817 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
818 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
819 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
820 #: text-utils/more.c:464
822 msgid "stat of %s failed"
823 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
825 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
826 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
827 #: sys-utils/mountpoint.c:109
829 msgid "%s: not a block device"
830 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
832 #: disk-utils/fdformat.c:231
833 msgid "could not determine current format type"
834 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
836 #: disk-utils/fdformat.c:233
838 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
839 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
845 #: disk-utils/fdformat.c:234
849 #: disk-utils/fdformat.c:241
850 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
851 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
853 #: disk-utils/fdformat.c:243
854 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
855 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
857 #: disk-utils/fdformat.c:245
858 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
859 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
861 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
863 msgstr "помилка закриття"
865 #: disk-utils/fdisk.c:206
867 msgid "Select (default %c): "
868 msgstr "Вибір (типово %c): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:211
872 msgid "Using default response %c."
873 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
875 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
876 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
877 msgid "Value out of range."
878 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
880 #: disk-utils/fdisk.c:253
882 msgid "%s (%s, default %c): "
883 msgstr "%s (%s, типово %c): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
887 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:261
892 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
893 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
897 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:268
903 msgstr "%s (%c-%c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
911 msgid " [Y]es/[N]o: "
912 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:486
915 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
916 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:487
919 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
920 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:490
923 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
924 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:491
927 msgid "Partition type (type L to list all types): "
928 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:511
932 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
933 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
935 #: disk-utils/fdisk.c:602
943 #: disk-utils/fdisk.c:628
944 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
945 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
947 #: disk-utils/fdisk.c:629
948 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
949 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
951 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
953 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
954 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
956 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
960 #: disk-utils/fdisk.c:666
962 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
963 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
965 #: disk-utils/fdisk.c:670
967 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
968 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
970 #: disk-utils/fdisk.c:766
974 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
977 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
979 #: disk-utils/fdisk.c:772
981 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
983 #: disk-utils/fdisk.c:777
985 msgstr "не вдалося виконати читання"
987 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
988 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
990 msgstr "Перший сектор"
992 #: disk-utils/fdisk.c:814
994 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
995 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
997 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1000 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1002 #: disk-utils/fdisk.c:837
1004 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1005 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:850
1010 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1011 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1013 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1014 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:858
1017 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1018 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:859
1021 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1022 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:860
1025 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1026 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:862
1030 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1031 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:865
1034 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1035 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:866
1038 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1039 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:868
1042 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1043 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:869
1046 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1047 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:870
1050 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1051 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:871
1054 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1055 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:872
1058 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1059 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:873
1062 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1063 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:875
1067 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1068 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:877
1072 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1077 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:882
1081 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1082 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:883
1085 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1086 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:884
1089 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1090 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1093 msgid "invalid sector size argument"
1094 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:971
1097 msgid "invalid cylinders argument"
1098 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:983
1101 msgid "not found DOS label driver"
1102 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:989
1106 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1107 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:996
1110 msgid "invalid heads argument"
1111 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1114 msgid "invalid sectors argument"
1115 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1119 msgid "unsupported disklabel: %s"
1120 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1123 msgid "unsupported unit"
1124 msgstr "непідтримувана одиниця"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1127 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1128 msgid "unsupported wipe mode"
1129 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1132 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1133 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1137 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1138 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1139 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1140 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1141 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1142 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1143 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1144 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1145 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1146 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1147 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1148 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1149 #: text-utils/more.c:2094
1151 msgstr "помилкове використання"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1155 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1156 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1160 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1161 "Be careful before using the write command.\n"
1163 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1164 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1168 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1169 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1170 "partitions on this disk.\n"
1172 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1173 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1177 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1178 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1182 msgid "Disklabel type: %s"
1183 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1187 msgid "Disk identifier: %s"
1188 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1192 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1193 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1197 msgid "Disk model: %s"
1198 msgstr "Модель диска: %s"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1202 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1203 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1207 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1208 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1212 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1213 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1217 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1218 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1222 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1223 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1226 #: disk-utils/fsck.c:1258
1227 msgid "failed to allocate iterator"
1228 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1231 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1232 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1233 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1234 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1235 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1236 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1237 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1238 msgid "failed to allocate output table"
1239 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1242 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1243 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1244 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1245 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1246 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1247 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1248 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1249 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1250 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1251 msgid "failed to allocate output line"
1252 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1255 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1256 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1257 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1258 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1259 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1260 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1261 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1262 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1263 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1264 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1265 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1266 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1267 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1268 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1269 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1270 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1271 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1272 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1273 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1274 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1275 msgid "failed to add output data"
1276 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1280 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1281 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1285 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1286 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1289 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1290 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1293 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1314 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1315 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1319 msgid "%s unknown column: %s"
1320 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1327 msgid "delete a partition"
1328 msgstr "вилучити розділ"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1331 msgid "list free unpartitioned space"
1332 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1335 msgid "list known partition types"
1336 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1339 msgid "add a new partition"
1340 msgstr "додати новий розділ"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1343 msgid "print the partition table"
1344 msgstr "вивести таблицю розділів"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1347 msgid "change a partition type"
1348 msgstr "змінити тип розділу"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1351 msgid "verify the partition table"
1352 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1355 msgid "print information about a partition"
1356 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1359 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1360 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1363 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1364 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1367 msgid "fix partitions order"
1368 msgstr "виправити порядок розділів"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1375 msgid "print this menu"
1376 msgstr "вивести це меню"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1379 msgid "change display/entry units"
1380 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1383 msgid "extra functionality (experts only)"
1384 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1391 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1392 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1395 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1396 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1400 msgstr "Зберегти і вийти"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1403 msgid "write table to disk and exit"
1404 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1407 msgid "write table to disk"
1408 msgstr "записати таблицю на диск"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1411 msgid "quit without saving changes"
1412 msgstr "вийти без збереження змін"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1415 msgid "return to main menu"
1416 msgstr "повернутись до головного меню"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1419 msgid "return from BSD to DOS"
1420 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1423 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1424 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1427 msgid "Create a new label"
1428 msgstr "Створити нову мітку"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1431 msgid "create a new empty GPT partition table"
1432 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1435 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1436 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1439 msgid "create a new empty DOS partition table"
1440 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1443 msgid "create a new empty Sun partition table"
1444 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1447 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1448 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1451 msgid "Geometry (for the current label)"
1452 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1455 msgid "change number of cylinders"
1456 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1459 msgid "change number of heads"
1460 msgstr "змінити кількість голівок"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1463 msgid "change number of sectors/track"
1464 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1471 msgid "change disk GUID"
1472 msgstr "змінити GUID диска"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1475 msgid "change partition name"
1476 msgstr "змінити назву розділу"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1479 msgid "change partition UUID"
1480 msgstr "змінити UUID розділу"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1483 msgid "change table length"
1484 msgstr "змінити довжину таблиці"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1487 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1488 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1491 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1492 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1495 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1496 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1499 msgid "toggle the required partition flag"
1500 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1503 msgid "toggle the GUID specific bits"
1504 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1511 msgid "toggle the read-only flag"
1512 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1515 msgid "toggle the mountable flag"
1516 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1519 msgid "change number of alternate cylinders"
1520 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1523 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1524 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1527 msgid "change interleave factor"
1528 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1531 msgid "change rotation speed (rpm)"
1532 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1535 msgid "change number of physical cylinders"
1536 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1543 msgid "select bootable partition"
1544 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1547 msgid "edit bootfile entry"
1548 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1551 msgid "select sgi swap partition"
1552 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1555 msgid "create SGI info"
1556 msgstr "створити дані SGI"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1563 msgid "toggle a bootable flag"
1564 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1567 msgid "edit nested BSD disklabel"
1568 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1571 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1572 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1575 msgid "move beginning of data in a partition"
1576 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1579 msgid "fix partitions C/H/S values"
1580 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1583 msgid "change the disk identifier"
1584 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1591 msgid "edit drive data"
1592 msgstr "змінити дані диска"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1595 msgid "install bootstrap"
1596 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1599 msgid "show complete disklabel"
1600 msgstr "показати мітку диска повністю"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1603 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1604 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1610 "Help (expert commands):\n"
1613 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1626 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1627 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1630 msgid "Expert command (m for help): "
1631 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1634 msgid "Command (m for help): "
1635 msgstr "Команда (m - довідка): "
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1640 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1643 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1647 msgid "%c: unknown command"
1648 msgstr "%c: невідома команда"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1651 msgid "Enter script file name"
1652 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1655 msgid "Resetting fdisk!"
1656 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1659 msgid "Script successfully applied."
1660 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1663 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1664 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1667 msgid "Script successfully saved."
1668 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1672 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1673 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1676 msgid "Do you want to remove the signature?"
1677 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1680 msgid "The signature will be removed by a write command."
1681 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1684 msgid "failed to write disklabel"
1685 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1689 msgid "Could not delete partition %zu"
1690 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1693 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1694 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1697 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1698 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1701 msgid "Leaving nested disklabel."
1702 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1705 msgid "New maximum entries"
1706 msgstr "Нові максимальні записи"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1709 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1710 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1713 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1714 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1721 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1722 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1725 msgid "C/H/S values fixed."
1726 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1729 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1730 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1733 msgid "Number of cylinders"
1734 msgstr "Кількість циліндрів"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1737 msgid "Number of heads"
1738 msgstr "Кількість голівок"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1741 msgid "Number of sectors"
1742 msgstr "Кількість секторів"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1746 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1747 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1749 #: disk-utils/fsck.c:214
1751 msgid "%s is mounted\n"
1752 msgstr "%s змонтовано.\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:216
1756 msgid "%s is not mounted\n"
1757 msgstr "%s не змонтовано\n"
1759 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1762 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1763 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1764 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1765 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1766 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1768 msgid "cannot read %s"
1769 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1771 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1773 msgid "parse error: %s"
1774 msgstr "помилка обробки: %s"
1776 #: disk-utils/fsck.c:359
1778 msgid "cannot create directory %s"
1779 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1781 #: disk-utils/fsck.c:372
1783 msgid "Locking disk by %s ... "
1784 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1786 #: disk-utils/fsck.c:383
1789 msgstr "(очікування) "
1791 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1792 #: disk-utils/fsck.c:393
1796 #: disk-utils/fsck.c:393
1800 #: disk-utils/fsck.c:410
1802 msgid "Unlocking %s.\n"
1803 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:441
1807 msgid "failed to setup description for %s"
1808 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1811 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1813 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1814 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1816 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1818 msgid "%s: failed to parse fstab"
1819 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1821 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1822 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1823 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1824 #: sys-utils/unshare.c:963
1826 msgstr "невдале розгалуження"
1828 #: disk-utils/fsck.c:697
1830 msgid "%s: execute failed"
1831 msgstr "%s: помилка виконання"
1833 #: disk-utils/fsck.c:785
1834 msgid "wait: no more child process?!?"
1835 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1837 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1838 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1839 msgid "waitpid failed"
1840 msgstr "помилка waitpid"
1842 #: disk-utils/fsck.c:806
1844 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1845 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1847 #: disk-utils/fsck.c:812
1849 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1850 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1852 #: disk-utils/fsck.c:858
1854 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1855 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:939
1859 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1860 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1005
1864 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1867 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1868 "систем, переданих до -t."
1870 #: disk-utils/fsck.c:1121
1872 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1873 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1133
1877 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1878 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1138
1882 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1883 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1155
1887 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1888 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1169
1892 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1893 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1273
1896 msgid "Checking all file systems.\n"
1897 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1364
1901 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1902 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1390
1906 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1907 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1394
1910 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1911 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1397
1914 msgid " -A check all filesystems\n"
1915 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1398
1918 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1919 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1399
1922 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1923 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1400
1926 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1927 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1401
1930 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1931 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1402
1934 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1935 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1403
1938 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1939 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1404
1943 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1944 " file descriptor is for GUIs\n"
1946 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1947 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1406
1950 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1951 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1407
1954 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1955 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1408
1959 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1960 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1962 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1963 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1410
1966 msgid " -V explain what is being done\n"
1967 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1416
1970 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1971 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1973 #: disk-utils/fsck.c:1461
1974 msgid "too many devices"
1975 msgstr "забагато пристроїв"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1473
1978 msgid "Is /proc mounted?"
1979 msgstr "/proc змонтовано?"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1481
1983 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1984 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1485
1988 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1989 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
1992 #: sys-utils/eject.c:281
1993 msgid "too many arguments"
1994 msgstr "забагато аргументів"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
1997 msgid "invalid argument of -r"
1998 msgstr "помилковий аргумент -r"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1563
2002 msgid "option '%s' may be specified only once"
2003 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2007 msgid "option '%s' requires an argument"
2008 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1601
2012 msgid "invalid argument of -r: %d"
2013 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1646
2016 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2017 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2021 msgid " %s [options] <file>\n"
2022 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2026 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2029 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2030 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2033 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2034 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2037 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2038 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2041 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2042 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2045 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2046 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2050 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2051 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2055 msgid "not a block device or file: %s"
2056 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2059 msgid "file length too short"
2060 msgstr "довжина файла є надто малою"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2064 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2066 msgid "seek on %s failed"
2067 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2070 msgid "superblock magic not found"
2071 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2075 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2076 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2087 msgid "unsupported filesystem features"
2088 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2092 msgid "superblock size (%d) too small"
2093 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2096 msgid "zero file count"
2097 msgstr "нульова кількість файлів"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2100 msgid "file extends past end of filesystem"
2101 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2104 msgid "old cramfs format"
2105 msgstr "застарілий формат cramfs"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2108 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2109 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2113 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2114 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2118 msgstr "помилка crc"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2122 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2125 msgid "read romfs failed"
2126 msgstr "помилка читання romfs"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2129 msgid "root inode is not directory"
2130 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2134 msgid "bad root offset (%lu)"
2135 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2138 msgid "data block too large"
2139 msgstr "блок даних є надто великим"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2143 msgid "decompression error: %s"
2144 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2148 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2149 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2153 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2154 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2158 msgid "non-block (%ld) bytes"
2159 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2163 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2164 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2167 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2168 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2169 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2171 msgid "write failed: %s"
2172 msgstr "помилка write: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2176 msgid "lchown failed: %s"
2177 msgstr "помилка lchown: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2181 msgid "chown failed: %s"
2182 msgstr "помилка chown: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2186 msgid "utimes failed: %s"
2187 msgstr "помилка utimes: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2191 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2192 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2196 msgid "mkdir failed: %s"
2197 msgstr "помилка mkdir: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2200 msgid "filename length is zero"
2201 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2204 msgid "bad filename length"
2205 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2208 msgid "bad inode offset"
2209 msgstr "помилковий відступ вузла"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2212 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2213 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2216 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2217 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2220 msgid "symbolic link has zero offset"
2221 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2224 msgid "symbolic link has zero size"
2225 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2229 msgid "size error in symlink: %s"
2230 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2234 msgid "symlink failed: %s"
2235 msgstr "помилка symlink: %s"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2239 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2240 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2244 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2245 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2249 msgid "socket has non-zero size: %s"
2250 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2254 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2255 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2259 msgid "mknod failed: %s"
2260 msgstr "помилка mknod: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2264 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2265 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2269 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2270 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2273 msgid "invalid file data offset"
2274 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2277 msgid "invalid blocksize argument"
2278 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2283 msgstr "%s: Гаразд\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2286 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2287 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2290 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2291 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2294 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2295 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2298 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2299 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2302 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2303 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2306 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2307 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2310 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2311 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2314 msgid " -f, --force force check\n"
2315 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2317 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2322 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2327 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2341 msgid "%s is mounted.\t "
2342 msgstr "%s змонтовано.\t "
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2345 msgid "Do you really want to continue"
2346 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2350 msgid "check aborted.\n"
2351 msgstr "перевірку перервано.\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2355 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2356 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2360 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2361 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2364 msgid "Remove block"
2365 msgstr "Видалити блок"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2369 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2370 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2374 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2375 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2380 "Internal error: trying to write bad block\n"
2381 "Write request ignored\n"
2383 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2384 "Операція запису проігнорована\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2387 msgid "seek failed in write_block"
2388 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2392 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2393 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2397 msgid "Warning: block out of range\n"
2398 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2401 msgid "seek failed in write_super_block"
2402 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2405 msgid "unable to write super-block"
2406 msgstr "помилка запису суперблоку"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2409 msgid "Unable to write inode map"
2410 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2413 msgid "Unable to write zone map"
2414 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2417 msgid "Unable to write inodes"
2418 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2421 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2422 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2425 msgid "unable to read super block"
2426 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2429 msgid "bad magic number in super-block"
2430 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2433 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2434 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2437 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2438 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2441 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2442 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2445 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2446 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2449 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2450 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2453 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2454 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2457 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2458 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2461 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2462 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2465 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2466 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2469 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2470 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2473 msgid "Unable to read inode map"
2474 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2477 msgid "Unable to read zone map"
2478 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2481 msgid "Unable to read inodes"
2482 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2486 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2487 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2491 msgid "%ld inodes\n"
2492 msgstr "%ld вузлів\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2496 msgid "%ld blocks\n"
2497 msgstr "%ld блоків\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2501 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2502 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2506 msgid "Zonesize=%d\n"
2507 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2511 msgid "Maxsize=%zu\n"
2512 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2516 msgid "Filesystem state=%d\n"
2517 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2530 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2531 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2535 msgstr "Позначити як використовуваний"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2539 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2540 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2544 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2545 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2548 msgid "root inode isn't a directory"
2549 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2553 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2554 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2564 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2565 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2573 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2574 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2582 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2583 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2587 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2588 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2591 msgid "internal error"
2592 msgstr "внутрішня помилка"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2596 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2597 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2601 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2602 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2605 msgid "seek failed in bad_zone"
2606 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2610 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2611 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2615 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2616 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2620 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2621 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2629 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2630 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2633 msgid "Set i_nlinks to count"
2634 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2638 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2639 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2643 msgstr "Зняти позначення"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2647 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2648 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2652 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2653 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2656 msgid "bad inode size"
2657 msgstr "неправильний розмір inode"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2660 msgid "bad v2 inode size"
2661 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2664 msgid "need terminal for interactive repairs"
2665 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2669 msgid "cannot open %s: %s"
2670 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2674 msgid "%s is clean, no check.\n"
2675 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2679 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2680 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2684 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2685 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2691 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2694 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2698 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2699 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2705 "%6d regular files\n"
2707 "%6d character device files\n"
2708 "%6d block device files\n"
2710 "%6d symbolic links\n"
2715 "%6d звичайних файлів\n"
2717 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2718 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2720 "%6d символьних посилань\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2727 "----------------------------\n"
2728 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2729 "----------------------------\n"
2731 "----------------------------\n"
2732 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2733 "----------------------------\n"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2736 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2737 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2738 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2739 #: text-utils/pg.c:1255
2740 msgid "write failed"
2741 msgstr "запис завершився помилкою"
2743 #: disk-utils/isosize.c:57
2745 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2746 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2748 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2750 msgid "read error on %s"
2751 msgstr "помилка читання на %s"
2753 #: disk-utils/isosize.c:75
2755 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2756 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2758 #: disk-utils/isosize.c:99
2760 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2761 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2763 #: disk-utils/isosize.c:103
2764 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2765 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2767 #: disk-utils/isosize.c:106
2768 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2769 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2771 #: disk-utils/isosize.c:107
2772 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2773 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2775 #: disk-utils/isosize.c:138
2776 msgid "invalid divisor argument"
2777 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2781 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2782 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2785 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2786 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2793 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2794 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2795 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2796 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2797 " -c this option is silently ignored\n"
2798 " -l this option is silently ignored\n"
2802 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2803 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2804 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2805 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2806 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2807 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2810 msgid "invalid number of inodes"
2811 msgstr "некоректна кількість inode"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2814 msgid "volume name too long"
2815 msgstr "назва тому занадто довга"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2818 msgid "fsname name too long"
2819 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2822 msgid "invalid block-count"
2823 msgstr "некоректна кількість блоків"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2827 msgid "cannot get size of %s"
2828 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2832 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2833 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2836 msgid "too many inodes - max is 512"
2837 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2841 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2842 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2846 msgid "Device: %s\n"
2847 msgstr "Пристрій: %s\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2851 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2852 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2856 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2857 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2861 msgid "BlockSize: %d\n"
2862 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2866 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2867 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2871 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2872 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2876 msgid "Blocks: %llu\n"
2877 msgstr "Блоків: %llu\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2881 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2882 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2885 msgid "error writing superblock"
2886 msgstr "помилка запису суперблоку"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2889 msgid "error writing root inode"
2890 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2893 msgid "error writing inode"
2894 msgstr "помилка запису вузла"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2898 msgstr "помилка позиціювання"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2901 msgid "error writing . entry"
2902 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2905 msgid "error writing .. entry"
2906 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2910 msgid "error closing %s"
2911 msgstr "помилка закривання %s"
2913 #: disk-utils/mkfs.c:45
2915 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2916 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.c:49
2919 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2920 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:52
2924 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2925 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.c:53
2929 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2930 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.c:54
2934 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2935 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.c:55
2939 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2940 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.c:56
2945 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2946 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2948 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2949 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2952 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2953 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2955 msgid "failed to execute %s"
2956 msgstr "не вдалося виконати %s"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2960 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2961 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2964 msgid "Make compressed ROM file system."
2965 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2968 msgid " -v be verbose"
2969 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2972 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2973 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2976 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2977 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2980 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2981 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2985 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2986 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2989 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2990 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2993 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2994 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2998 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2999 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3002 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3003 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3006 msgid " -z make explicit holes"
3007 msgstr " -z створити явні прогалини"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3010 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3011 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3014 msgid " outfile output file"
3015 msgstr " результат виведений файл"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3019 msgid "readlink failed: %s"
3020 msgstr "помилка readlink: %s"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3024 msgid "could not read directory %s"
3025 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3028 msgid "filesystem too big. Exiting."
3029 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3033 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3034 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3038 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3039 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3043 msgid "cannot close file %s"
3044 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3047 msgid "invalid edition number argument"
3048 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3051 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3052 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3056 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3057 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3060 msgid "ROM image map"
3061 msgstr "картка образу ROM"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3065 msgid "Including: %s\n"
3066 msgstr "Включається: %s\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3070 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3071 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3075 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3076 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3080 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3081 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3086 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3090 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3091 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3095 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3096 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3104 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3105 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3108 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3109 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3113 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3114 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3118 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3119 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3123 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3124 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3129 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3130 "that some device files will be wrong."
3132 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3133 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3137 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3138 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3141 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3142 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3145 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3146 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3149 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3150 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3153 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3154 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3157 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3158 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3161 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3162 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3165 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3166 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3170 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3171 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3175 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3176 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3180 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3181 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3185 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3186 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3190 msgid "%s: unable to write super-block"
3191 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3195 msgid "%s: unable to write inode map"
3196 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3200 msgid "%s: unable to write zone map"
3201 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3205 msgid "%s: unable to write inodes"
3206 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3210 msgid "%s: seek failed in write_block"
3211 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3215 msgid "%s: write failed in write_block"
3216 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3221 msgid "%s: too many bad blocks"
3222 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3226 msgid "%s: not enough good blocks"
3227 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3232 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3233 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3235 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3236 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3241 msgid_plural "%lu inodes\n"
3242 msgstr[0] "%lu inode\n"
3243 msgstr[1] "%lu inode\n"
3244 msgstr[2] "%lu inode\n"
3245 msgstr[3] "%lu inode\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3250 msgid_plural "%lu blocks\n"
3251 msgstr[0] "%lu блок\n"
3252 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3253 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3254 msgstr[3] "%lu блок\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3258 msgid "Zonesize=%zu\n"
3259 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3272 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3273 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3277 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3278 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3282 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3283 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3287 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3288 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3292 msgid "%d bad block\n"
3293 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3294 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3295 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3296 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3297 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3301 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3302 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3306 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3307 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3311 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3312 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3316 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3317 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3321 msgid "cannot determine size of %s"
3322 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3326 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3327 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3331 msgid "%s: number of blocks too small"
3332 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3336 msgid "unsupported name length: %d"
3337 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3341 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3342 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3345 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3346 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3349 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3350 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3353 msgid "failed to parse number of inodes"
3354 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3357 msgid "failed to parse number of blocks"
3358 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3362 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3363 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:92
3367 msgid "Bad user-specified page size %u"
3368 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:95
3372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3373 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:137
3376 msgid "Label was truncated."
3377 msgstr "Мітку було обрізано."
3379 #: disk-utils/mkswap.c:145
3382 msgstr "немає мітки, "
3384 #: disk-utils/mkswap.c:153
3387 msgstr "немає uuid\n"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:162
3391 msgid " %s [options] device [size]\n"
3392 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:165
3395 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3396 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:168
3399 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3400 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:169
3403 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3404 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:170
3407 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3408 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:171
3411 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3412 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:172
3415 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3416 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:173
3419 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3420 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:174
3423 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3424 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:175
3427 msgid " --verbose verbose output\n"
3428 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3432 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3433 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:192
3437 msgid "too many bad pages: %lu"
3438 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:213
3441 msgid "seek failed in check_blocks"
3442 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:223
3446 msgid "%lu bad page\n"
3447 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3448 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3449 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3450 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3451 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:235
3456 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3457 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3459 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3460 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:243
3464 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3465 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3469 msgid "hole detected at offset %ju"
3470 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:292
3474 msgid "data inline extent at offset %ju"
3475 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:295
3479 msgid "shared extent at offset %ju"
3480 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:298
3484 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3485 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:338
3488 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3489 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:340
3492 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3493 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:362
3497 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3498 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3501 msgid "unable to rewind swap-device"
3502 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:405
3505 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3506 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:422
3510 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3511 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3513 #: disk-utils/mkswap.c:427
3515 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3516 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:430
3520 msgid " (%s partition table detected). "
3521 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3523 #: disk-utils/mkswap.c:432
3525 msgid " (compiled without libblkid). "
3526 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3528 #: disk-utils/mkswap.c:433
3530 msgid "Use -f to force.\n"
3531 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:455
3535 msgid "%s: unable to write signature page"
3536 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:512
3539 msgid "parsing page size failed"
3540 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:521
3543 msgid "parsing version number failed"
3544 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:524
3548 msgid "swapspace version %d is not supported"
3549 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:530
3553 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3554 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:560
3557 msgid "only one device argument is currently supported"
3558 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:573
3561 msgid "error: parsing UUID failed"
3562 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:582
3565 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3566 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:588
3569 msgid "invalid block count argument"
3570 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:597
3574 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3575 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:603
3579 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3580 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:609
3584 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3585 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:614
3589 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3590 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:621
3594 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3595 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:626
3599 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3600 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:645
3603 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3604 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:651
3608 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3609 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:670
3613 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3614 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:675
3618 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3619 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:679
3622 msgid "unable to create new selinux context"
3623 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:681
3626 msgid "couldn't compute selinux context"
3627 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:687
3631 msgid "unable to relabel %s to %s"
3632 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3634 #: disk-utils/partx.c:86
3635 msgid "partition number"
3636 msgstr "номер розділу"
3638 #: disk-utils/partx.c:87
3639 msgid "start of the partition in sectors"
3640 msgstr "початок розділу у секторах"
3642 #: disk-utils/partx.c:88
3643 msgid "end of the partition in sectors"
3644 msgstr "кінець розділу у секторах"
3646 #: disk-utils/partx.c:89
3647 msgid "number of sectors"
3648 msgstr "кількість секторів"
3650 #: disk-utils/partx.c:90
3651 msgid "human readable size"
3652 msgstr "зручний для читання розмір"
3654 #: disk-utils/partx.c:91
3655 msgid "partition name"
3656 msgstr "назва розділу"
3658 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3659 msgid "partition UUID"
3660 msgstr "UUID розділу"
3662 #: disk-utils/partx.c:93
3663 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3664 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3666 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3667 msgid "partition flags"
3668 msgstr "прапорці розділу"
3670 #: disk-utils/partx.c:95
3671 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3672 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3674 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3675 msgid "failed to initialize loopcxt"
3676 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3678 #: disk-utils/partx.c:118
3680 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3681 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3683 #: disk-utils/partx.c:122
3685 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3686 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:126
3690 msgid "%s: failed to set backing file"
3691 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3693 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3695 msgid "%s: failed to set up loop device"
3696 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3698 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3699 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3700 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3701 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3702 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3703 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3704 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3706 msgid "unknown column: %s"
3707 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3709 #: disk-utils/partx.c:209
3711 msgid "%s: failed to get partition number"
3712 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3714 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3716 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3717 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3719 #: disk-utils/partx.c:291
3721 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3722 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:298
3726 msgid "%s: error deleting partition %d"
3727 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3729 #: disk-utils/partx.c:300
3731 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3732 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3734 #: disk-utils/partx.c:333
3736 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3737 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:339
3741 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3742 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:344
3746 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3747 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3749 #: disk-utils/partx.c:364
3751 msgid "%s: error adding partition %d"
3752 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3754 #: disk-utils/partx.c:366
3756 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3757 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3759 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3761 msgid "%s: partition #%d added\n"
3762 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:412
3766 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3767 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3769 #: disk-utils/partx.c:447
3771 msgid "%s: error updating partition %d"
3772 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3774 #: disk-utils/partx.c:449
3776 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3777 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3779 #: disk-utils/partx.c:488
3781 msgid "%s: no partition #%d"
3782 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3784 #: disk-utils/partx.c:509
3786 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3787 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:523
3791 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3792 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3794 #: disk-utils/partx.c:564
3796 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3797 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3798 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3799 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3800 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3801 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3804 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3805 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3806 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3807 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3808 msgid "failed to allocate output column"
3809 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3811 #: disk-utils/partx.c:724
3813 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3814 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3816 #: disk-utils/partx.c:732
3818 msgid "%s: failed to read partition table"
3819 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3821 #: disk-utils/partx.c:738
3823 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3824 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:742
3828 msgid "%s: partition table with no partitions"
3829 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3831 #: disk-utils/partx.c:755
3833 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3834 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:759
3837 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3838 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:762
3841 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3842 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:763
3845 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3846 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:764
3849 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3850 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:765
3854 " -s, --show list partitions\n"
3857 " -s, --show вивести список розділів\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3861 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3862 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:767
3865 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3866 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:768
3869 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3870 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3873 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3874 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3877 msgid " --output-all output all columns\n"
3878 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3881 #: sys-utils/lsmem.c:526
3882 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3883 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3886 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3887 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:773
3890 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3891 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:774
3894 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3895 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:775
3898 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3899 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3902 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3903 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:861
3906 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3907 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3909 #: disk-utils/partx.c:950
3910 msgid "partition and disk name do not match"
3911 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3913 #: disk-utils/partx.c:979
3914 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3915 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3917 #: disk-utils/partx.c:998
3919 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3920 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:1010
3924 msgid "%s: cannot delete partitions"
3925 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3927 #: disk-utils/partx.c:1013
3929 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3930 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3932 #: disk-utils/partx.c:1031
3934 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3935 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3937 #: disk-utils/raw.c:50
3940 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3941 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3942 " %1$s -q %2$srawN\n"
3945 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3946 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3947 " %1$s -q %2$srawN\n"
3950 #: disk-utils/raw.c:57
3951 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3952 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3954 #: disk-utils/raw.c:60
3955 msgid " -q, --query set query mode\n"
3956 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3958 #: disk-utils/raw.c:61
3959 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3960 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3962 #: disk-utils/raw.c:166
3964 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3965 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3967 #: disk-utils/raw.c:183
3969 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3970 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3972 #: disk-utils/raw.c:186
3974 msgid "Device '%s' is not a block device"
3975 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3977 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3978 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3979 msgid "failed to parse argument"
3980 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3982 #: disk-utils/raw.c:216
3984 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3985 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3987 #: disk-utils/raw.c:231
3989 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3990 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3992 #: disk-utils/raw.c:234
3994 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3995 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3997 #: disk-utils/raw.c:238
3999 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4000 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4002 #: disk-utils/raw.c:248
4003 msgid "Error querying raw device"
4004 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4006 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4008 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4009 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:271
4012 msgid "Error setting raw device"
4013 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4015 #: disk-utils/resizepart.c:20
4017 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4018 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4020 #: disk-utils/resizepart.c:24
4021 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4022 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4024 #: disk-utils/resizepart.c:107
4026 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4027 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4029 #: disk-utils/resizepart.c:112
4030 msgid "failed to resize partition"
4031 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4034 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4035 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4039 msgid "cannot seek %s"
4040 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4043 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4045 msgid "cannot write %s"
4046 msgstr "не вдалося записати %s"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4050 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4051 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4055 msgid "%s: failed to create a backup"
4056 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4059 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4060 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4063 msgid "Backup files:"
4064 msgstr "Файли резервних копій:"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4067 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4068 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4071 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4072 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4075 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4079 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4080 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4083 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4087 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4088 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4091 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4092 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4095 msgid "Data move: (--no-act)"
4096 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4100 msgstr "Пересування даних:"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4104 msgid " typescript file: %s"
4105 msgstr " файл typescript: %s"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4109 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4110 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4114 msgid " sectors: %ju\n"
4115 msgstr " сектори: %ju\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4119 msgid " step size: %zu bytes\n"
4120 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4123 msgid "Do you want to move partition data?"
4124 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4132 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4133 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4137 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4138 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4142 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4143 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4147 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4148 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4152 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4153 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4156 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4157 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4161 msgid "%zu I/O errors detected!"
4162 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4166 msgid "%s: failed to move data"
4167 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4170 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4171 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4176 "The partition table has been altered."
4179 "Таблицю розділів було змінено."
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4183 msgid "unsupported label '%s'"
4184 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4195 msgid "unrecognized partition table type"
4196 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4200 msgid "Cannot get size of %s"
4201 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4205 msgid "total: %ju blocks\n"
4206 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4212 msgid "no disk device specified"
4213 msgstr "не вказано пристрою диска"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4216 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4217 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4220 msgid "cannot switch to PMBR"
4221 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4224 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4225 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4228 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4229 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4234 msgid "failed to parse partition number"
4235 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4239 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4240 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4244 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4245 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4249 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4250 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4253 msgid "failed to allocate dump struct"
4254 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4258 msgid "%s: failed to dump partition table"
4259 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4263 msgid "%s: no partition table found"
4264 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4268 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4269 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4273 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4274 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4278 msgid "no partition number specified"
4279 msgstr "не вказано номер розділу"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4283 #: sys-utils/losetup.c:784
4284 msgid "unexpected arguments"
4285 msgstr "неочікувані аргументи"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4289 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4290 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4294 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4295 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4300 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4304 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4305 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4308 msgid "failed to allocate partition object"
4309 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4314 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4318 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4319 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4324 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4329 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4333 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4334 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4337 msgid "no relocate operation specified"
4338 msgstr "не вказано дії з пересування"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4341 msgid "unsupported relocation operation"
4342 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4345 msgid " Commands:\n"
4346 msgstr " Команди:\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4349 msgid " write write table to disk and exit\n"
4350 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4353 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4354 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4357 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4358 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4361 msgid " print display the partition table\n"
4362 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4365 msgid " help show this help text\n"
4366 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4369 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4370 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4373 msgid " Input format:\n"
4374 msgstr " Вхідний формат:\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4377 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4378 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4382 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4383 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4384 " The default is the first free space.\n"
4386 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4387 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4388 " доступний вільний простір.\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4392 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4393 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " The default is all available space.\n"
4396 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4397 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4398 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4401 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4402 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4405 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4406 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4409 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4410 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4413 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4414 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4418 msgstr " Приклад:\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4421 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4422 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4425 msgid "unsupported command"
4426 msgstr "непідтримувана команда"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4430 msgid "line %d: unsupported command"
4431 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4435 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4436 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4440 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4441 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4444 msgid "failed to allocate partition name"
4445 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4448 msgid "failed to allocate script handler"
4449 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4453 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4454 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4458 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4459 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4463 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4464 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4470 "Welcome to sfdisk (%s)."
4473 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4476 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4477 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4489 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4490 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4491 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4493 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4494 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4495 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4498 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4499 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4518 msgid "failed to set script header"
4519 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4525 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4526 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4527 "to override the default."
4530 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4531 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4532 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4537 "Type 'help' to get more information.\n"
4540 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4543 msgid "All partitions used."
4544 msgstr "Використано усі розділи."
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4548 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4549 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4553 msgstr "Виконано.\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4556 msgid "Ignoring partition."
4557 msgstr "Ігноруємо розділ."
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4560 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4561 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4565 msgid "Failed to add #%zu partition"
4566 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4569 msgid "Script header accepted."
4570 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4573 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4574 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4585 msgid "Do you want to write this to disk?"
4586 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4590 msgstr "Виходимо.\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4595 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4596 " %1$s [options] <command>\n"
4598 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4599 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4602 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4603 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4606 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4607 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4610 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4611 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4614 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4615 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4618 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4619 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4622 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4623 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4626 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4627 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4630 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4631 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4634 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4635 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4638 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4639 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4642 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4643 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4646 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4647 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4650 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4651 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4654 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4655 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4658 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4659 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4662 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4663 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4666 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4667 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4670 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4671 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4674 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4675 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4678 msgid " <part> partition number\n"
4679 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4682 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4683 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4686 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4687 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4690 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4691 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4694 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4695 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4698 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4699 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4702 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4703 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4706 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4707 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4711 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4712 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4715 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4716 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4719 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4720 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4723 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4724 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4727 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4728 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4731 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4732 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4735 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4736 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4739 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4740 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4744 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4745 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4748 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4749 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4752 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4753 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4756 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4757 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4760 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4761 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4764 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4765 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4769 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4770 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4773 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4774 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4777 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4778 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4781 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4782 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4786 msgid "unsupported unit '%c'"
4787 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4790 msgid "--movedata requires -N"
4791 msgstr "--movedata потребує -N"
4793 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4795 msgid "failed to parse UUID: %s"
4796 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4798 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4800 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4801 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4803 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4805 msgid "%s: failed to write UUID"
4806 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4808 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4810 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4811 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4813 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4815 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4816 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4818 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4820 msgid "%s: failed to write label"
4821 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4823 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4824 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4825 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4829 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4830 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4832 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4833 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4836 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4837 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4841 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4842 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4887 "Available output columns:\n"
4890 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4893 msgid "display this help"
4894 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4897 msgid "display version"
4898 msgstr "показати дані щодо версії"
4903 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4904 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4906 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4907 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4913 "For more details see %s.\n"
4916 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4920 msgid "%s from %s\n"
4923 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4924 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4926 msgstr "помилка запису"
4928 #: include/colors.h:27
4929 msgid "colors are enabled by default"
4930 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4932 #: include/colors.h:29
4933 msgid "colors are disabled by default"
4934 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4936 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4937 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4939 msgid "failed to set the %s environment variable"
4940 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4942 #: include/optutils.h:85
4944 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4945 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4949 msgstr "Система EFI"
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4952 msgid "MBR partition scheme"
4953 msgstr "Схема розділів MBR"
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4956 msgid "Intel Fast Flash"
4957 msgstr "Intel Fast Flash"
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4961 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4964 msgid "Sony boot partition"
4965 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4968 msgid "Lenovo boot partition"
4969 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4972 msgid "PowerPC PReP boot"
4973 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4977 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4981 msgstr "ONIE, налаштування"
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4984 msgid "Microsoft reserved"
4985 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4988 msgid "Microsoft basic data"
4989 msgstr "Microsoft, основні дані"
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4992 msgid "Microsoft LDM metadata"
4993 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4996 msgid "Microsoft LDM data"
4997 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5000 msgid "Windows recovery environment"
5001 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5004 msgid "IBM General Parallel Fs"
5005 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5008 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5009 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5016 msgid "HP-UX service"
5017 msgstr "Службовий HP-UX"
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5024 msgid "Linux filesystem"
5025 msgstr "Файлова система Linux"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5028 msgid "Linux server data"
5029 msgstr "Linux, дані сервера"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5032 msgid "Linux root (x86)"
5033 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5036 msgid "Linux root (x86-64)"
5037 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5040 msgid "Linux root (Alpha)"
5041 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5044 msgid "Linux root (ARC)"
5045 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5048 msgid "Linux root (ARM)"
5049 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5052 msgid "Linux root (ARM-64)"
5053 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5056 msgid "Linux root (IA-64)"
5057 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5060 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5061 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5064 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5065 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5068 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5069 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5072 msgid "Linux root (PPC)"
5073 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5076 msgid "Linux root (PPC64)"
5077 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5080 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5081 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5084 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5085 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5088 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5089 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5092 msgid "Linux root (S390)"
5093 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5096 msgid "Linux root (S390X)"
5097 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5100 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5101 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5104 msgid "Linux reserved"
5105 msgstr "Linux, зарезервований"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5109 msgstr "Розділ /home Linux"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5116 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5121 msgid "Linux variable data"
5122 msgstr "Linux, змінні дані"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5125 msgid "Linux temporary data"
5126 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5129 msgid "Linux /usr (x86)"
5130 msgstr "Linux /usr (x86)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5133 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5134 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5137 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5138 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5141 msgid "Linux /usr (ARC)"
5142 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5145 msgid "Linux /usr (ARM)"
5146 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5149 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5150 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5153 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5154 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5157 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5158 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5161 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5162 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5165 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5166 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5169 msgid "Linux /usr (PPC)"
5170 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5173 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5174 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5177 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5178 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5181 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5182 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5185 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5186 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5189 msgid "Linux /usr (S390)"
5190 msgstr "Linux /usr (S390)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5193 msgid "Linux /usr (S390X)"
5194 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5197 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5198 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5201 msgid "Linux root verity (x86)"
5202 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5205 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5206 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5209 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5210 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5213 msgid "Linux root verity (ARC)"
5214 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5217 msgid "Linux root verity (ARM)"
5218 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5221 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5222 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5225 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5226 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5229 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5230 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5233 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5234 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5237 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5238 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5241 msgid "Linux root verity (PPC)"
5242 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5245 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5246 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5249 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5250 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5253 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5254 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5257 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5258 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5261 msgid "Linux root verity (S390)"
5262 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5265 msgid "Linux root verity (S390X)"
5266 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5269 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5270 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5273 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5274 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5277 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5278 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5281 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5282 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5285 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5286 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5289 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5290 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5293 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5294 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5297 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5298 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5301 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5302 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5305 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5306 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5309 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5310 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5313 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5314 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5317 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5318 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5321 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5322 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5325 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5326 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5329 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5330 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5333 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5334 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5337 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5338 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5341 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5342 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5345 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5346 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5349 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5350 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5353 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5354 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5357 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5358 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5361 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5362 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5365 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5366 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5369 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5370 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5373 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5374 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5377 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5378 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5381 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5382 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5385 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5386 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5389 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5390 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5393 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5394 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5397 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5398 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5401 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5402 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5405 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5406 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5409 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5410 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5413 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5414 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5417 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5418 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5421 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5422 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5425 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5426 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5429 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5430 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5433 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5434 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5437 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5438 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5441 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5442 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5445 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5446 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5449 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5450 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5453 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5454 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5457 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5458 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5461 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5462 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5465 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5466 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5469 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5470 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5473 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5474 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5477 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5478 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5481 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5482 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5485 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5486 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5489 msgid "Linux extended boot"
5490 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5493 msgid "Linux user's home"
5494 msgstr "Домівка користувача Linux"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5497 msgid "FreeBSD data"
5498 msgstr "FreeBSD, дані"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5501 msgid "FreeBSD boot"
5502 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5505 msgid "FreeBSD swap"
5506 msgstr "FreeBSD, Swap"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5510 msgstr "FreeBSD, UFS"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5514 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5517 msgid "FreeBSD Vinum"
5518 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5521 msgid "Apple HFS/HFS+"
5522 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5526 msgstr "Apple, APFS"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5534 msgstr "Apple, RAID"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5537 msgid "Apple RAID offline"
5538 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5542 msgstr "Apple, завантажувальний"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5546 msgstr "Apple, мітка"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5549 msgid "Apple TV recovery"
5550 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5553 msgid "Apple Core storage"
5554 msgstr "Основне сховище Apple"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5558 #| msgid "Apple boot"
5559 msgid "Apple Silicon boot"
5560 msgstr "Apple, завантажувальний"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5564 #| msgid "Apple TV recovery"
5565 msgid "Apple Silicon recovery"
5566 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5569 msgid "Solaris boot"
5570 msgstr "Solaris завантажувальний"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5573 msgid "Solaris root"
5574 msgstr "Solaris, кореневий"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5577 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5578 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5581 msgid "Solaris swap"
5582 msgstr "Solaris, Swap"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5585 msgid "Solaris backup"
5586 msgstr "Solaris, резервна копія"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5589 msgid "Solaris /var"
5590 msgstr "Solaris, /var"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5593 msgid "Solaris /home"
5594 msgstr "Solaris, /home"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5597 msgid "Solaris alternate sector"
5598 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5601 msgid "Solaris reserved 1"
5602 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5605 msgid "Solaris reserved 2"
5606 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5609 msgid "Solaris reserved 3"
5610 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5613 msgid "Solaris reserved 4"
5614 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5617 msgid "Solaris reserved 5"
5618 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5622 msgstr "NetBSD, Swap"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5626 msgstr "NetBSD, FFS"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5630 msgstr "NetBSD, LFS"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5633 msgid "NetBSD concatenated"
5634 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5637 msgid "NetBSD encrypted"
5638 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5642 msgstr "NetBSD, RAID"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5645 msgid "ChromeOS kernel"
5646 msgstr "Ядро ChromeOS"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5649 msgid "ChromeOS root fs"
5650 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5653 msgid "ChromeOS reserved"
5654 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5657 msgid "MidnightBSD data"
5658 msgstr "Дані MidnightBSD"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5661 msgid "MidnightBSD boot"
5662 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5665 msgid "MidnightBSD swap"
5666 msgstr "MidnightBSD swap"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5669 msgid "MidnightBSD UFS"
5670 msgstr "MidnightBSD UFS"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5673 msgid "MidnightBSD ZFS"
5674 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5677 msgid "MidnightBSD Vinum"
5678 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5681 msgid "Ceph Journal"
5682 msgstr "Ceph, журнал"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5685 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5686 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5693 msgid "Ceph crypt OSD"
5694 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5697 msgid "Ceph disk in creation"
5698 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5701 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5702 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5706 msgstr "VMFS VMware"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5709 msgid "VMware Diagnostic"
5710 msgstr "Діагностичний VMware"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5713 msgid "VMware Virtual SAN"
5714 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5717 msgid "VMware Virsto"
5718 msgstr "VMware Virsto"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5721 msgid "VMware Reserved"
5722 msgstr "VMware, зарезервований"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5725 msgid "OpenBSD data"
5726 msgstr "OpenBSD, дані"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5729 msgid "QNX6 file system"
5730 msgstr "Файлова система QNX6"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5733 msgid "Plan 9 partition"
5734 msgstr "Розділ Plan 9"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
5738 msgstr "FSBL HiFive"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5777 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5778 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5785 msgid "AIX bootable"
5786 msgstr "AIX bootable"
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5789 msgid "OS/2 Boot Manager"
5790 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5797 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5798 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5801 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5802 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5805 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5806 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5813 msgid "Hidden FAT12"
5814 msgstr "Hidden FAT12"
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5817 msgid "Compaq diagnostics"
5818 msgstr "Compaq diagnostics"
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5821 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5822 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5825 msgid "Hidden FAT16"
5826 msgstr "Hidden FAT16"
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5829 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5830 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5833 msgid "AST SmartSleep"
5834 msgstr "AST SmartSleep"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5837 msgid "Hidden W95 FAT32"
5838 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5841 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5842 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5845 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5846 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5853 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5854 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5861 msgid "PartitionMagic recovery"
5862 msgstr "PartitionMagic recovery"
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5866 msgstr "Venix 80286"
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5869 msgid "PPC PReP Boot"
5870 msgstr "PPC PReP Boot"
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5881 msgid "QNX4.x 2nd part"
5882 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5885 msgid "QNX4.x 3rd part"
5886 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5893 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5894 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5901 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5902 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5918 msgstr "Priam Edisk"
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5926 msgid "GNU HURD or SysV"
5927 msgstr "GNU HURD or SysV"
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5930 msgid "Novell Netware 286"
5931 msgstr "Novell Netware 286"
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5934 msgid "Novell Netware 386"
5935 msgstr "Novell Netware 386"
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5938 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5939 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5950 msgid "Minix / old Linux"
5951 msgstr "Minix / old Linux"
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5954 msgid "Linux swap / Solaris"
5955 msgstr "Linux swap / Solaris"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5962 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5963 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5966 msgid "Linux extended"
5967 msgstr "Linux extended"
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5970 msgid "NTFS volume set"
5971 msgstr "NTFS volume set"
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5974 msgid "Linux plaintext"
5975 msgstr "Linux plaintext"
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5990 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5991 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6015 msgstr "Darwin boot"
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6030 msgid "Boot Wizard hidden"
6031 msgstr "Boot Wizard hidden"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6034 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6035 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6042 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6043 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6046 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6047 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6050 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6051 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6062 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6063 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6066 msgid "Dell Utility"
6067 msgstr "Dell Utility"
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6086 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6087 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6090 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6091 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6094 msgid "DOS secondary"
6095 msgstr "DOS secondary"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6098 msgid "EBBR protective"
6099 msgstr "EBBR захисний"
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6102 msgid "VMware VMKCORE"
6103 msgstr "VMKCORE VMware"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6106 msgid "Linux raid autodetect"
6107 msgstr "Linux raid autodetect"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6119 msgid "warning: %s is misaligned"
6120 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6124 msgid "unsupported lock mode: %s"
6125 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6129 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6130 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6134 msgid "%s: device already locked"
6135 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6139 msgid "%s: failed to get lock"
6140 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6147 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6149 msgid "Selected partition %ju"
6150 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6152 #: libfdisk/src/ask.c:512
6153 msgid "No partition is defined yet!"
6154 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6156 #: libfdisk/src/ask.c:524
6157 msgid "No free partition available!"
6158 msgstr "Немає вільних розділів!"
6160 #: libfdisk/src/ask.c:534
6161 msgid "Partition number"
6162 msgstr "Номер розділу"
6164 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6166 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6167 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6169 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6171 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6172 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6174 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6176 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6177 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6179 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6180 msgid "First cylinder"
6181 msgstr "Перший циліндр"
6183 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6184 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6185 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6187 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6188 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6189 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6193 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6194 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6196 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6197 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6198 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6200 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6204 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6206 msgstr "Назва пакунка"
6208 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6212 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6216 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6220 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6224 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6225 msgid "Bytes/Sector"
6226 msgstr "Байт/сектор"
6228 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6229 msgid "Tracks/Cylinder"
6230 msgstr "Доріжок/циліндр"
6232 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6233 msgid "Sectors/Cylinder"
6234 msgstr "Секторів/циліндр"
6236 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6241 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6245 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6249 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6251 msgstr "Доріжк.ухил"
6253 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6254 msgid "Cylinderskew"
6255 msgstr "Циліндр.ухил"
6257 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6259 msgstr "Перех.голівок"
6261 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6262 msgid "Track-to-track seek"
6263 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6265 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6266 msgid "bytes/sector"
6267 msgstr "байт/сектор"
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6270 msgid "sectors/track"
6271 msgstr "секторів/доріжку"
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6274 msgid "tracks/cylinder"
6275 msgstr "доріжок/циліндр"
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6282 msgid "sectors/cylinder"
6283 msgstr "секторів/циліндр"
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6295 msgstr "доріжк.ухил"
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6298 msgid "cylinderskew"
6299 msgstr "циліндр.ухил"
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6303 msgstr "перех.голівок"
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6306 msgid "track-to-track seek"
6307 msgstr "перех.наст.доріжки"
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6311 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6312 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6316 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6317 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6320 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6321 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6325 msgid "Bootstrap installed on %s."
6326 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6330 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6331 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6335 msgid "Disklabel written to %s."
6336 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6339 msgid "Syncing disks."
6340 msgstr "Синхронізація дисків."
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6343 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6344 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6348 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6349 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6367 #: libfdisk/src/context.c:766
6369 msgid "%s: fsync device failed"
6370 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6372 #: libfdisk/src/context.c:771
6374 msgid "%s: close device failed"
6375 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6377 #: libfdisk/src/context.c:854
6378 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6379 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6381 #: libfdisk/src/context.c:862
6382 msgid "Re-reading the partition table failed."
6383 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6385 #: libfdisk/src/context.c:864
6386 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6387 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6389 #: libfdisk/src/context.c:954
6391 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6392 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6394 #: libfdisk/src/context.c:963
6396 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6397 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6399 #: libfdisk/src/context.c:983
6401 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6402 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6404 #: libfdisk/src/context.c:989
6405 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6406 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6408 #: libfdisk/src/context.c:1193
6410 msgid_plural "cylinders"
6412 msgstr[1] "циліндри"
6413 msgstr[2] "циліндрів"
6416 #: libfdisk/src/context.c:1194
6418 msgid_plural "sectors"
6421 msgstr[2] "секторів"
6424 #: libfdisk/src/context.c:1550
6425 msgid "Incomplete geometry setting."
6426 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6428 #: libfdisk/src/dos.c:217
6429 msgid "All primary partitions have been defined already."
6430 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6432 #: libfdisk/src/dos.c:220
6433 msgid "Primary partition not available."
6434 msgstr "Основний розділ недоступний."
6436 #: libfdisk/src/dos.c:274
6438 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6439 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6441 #: libfdisk/src/dos.c:344
6442 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6443 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6445 #: libfdisk/src/dos.c:347
6446 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6447 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6449 #: libfdisk/src/dos.c:351
6450 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6451 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6453 #: libfdisk/src/dos.c:357
6454 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6455 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6457 #: libfdisk/src/dos.c:364
6459 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6460 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6462 #: libfdisk/src/dos.c:540
6463 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6464 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6466 #: libfdisk/src/dos.c:554
6468 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6469 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6471 #: libfdisk/src/dos.c:587
6473 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6474 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6476 #: libfdisk/src/dos.c:595
6478 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6479 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6481 #: libfdisk/src/dos.c:651
6483 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6484 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6486 #: libfdisk/src/dos.c:711
6488 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6489 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
6491 #: libfdisk/src/dos.c:734
6492 msgid "Enter the new disk identifier"
6493 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6495 #: libfdisk/src/dos.c:743
6496 msgid "Incorrect value."
6497 msgstr "Помилкове значення."
6499 #: libfdisk/src/dos.c:756
6501 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6502 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6504 #: libfdisk/src/dos.c:952
6506 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6507 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6509 #: libfdisk/src/dos.c:966
6511 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6512 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6514 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6516 msgid "Start sector %ju out of range."
6517 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6519 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6520 #: libfdisk/src/sun.c:528
6522 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6523 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6525 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6526 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6527 msgid "No free sectors available."
6528 msgstr "Немає вільних секторів."
6530 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6532 msgid "Sector %ju is already allocated."
6533 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6535 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6537 msgid "Adding logical partition %zu"
6538 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6540 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6542 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6543 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6545 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6547 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6548 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6550 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6552 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6553 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6555 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6557 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6558 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6560 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6562 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6563 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6565 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6567 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6568 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6570 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6572 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6573 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6575 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6577 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6578 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6580 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6582 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6583 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6585 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6587 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6588 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6590 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6592 msgid "Partition %zu: empty."
6593 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6595 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6597 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6598 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6601 msgid "No errors detected."
6602 msgstr "Помилок не виявлено."
6604 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6606 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6607 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6611 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6612 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6616 msgid "%d error detected."
6617 msgid_plural "%d errors detected."
6618 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6619 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6620 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6621 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6624 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6625 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6627 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6628 msgid "Extended partition already exists."
6629 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6632 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6633 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6635 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6636 msgid "All primary partitions are in use."
6637 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6640 msgid "All space for primary partitions is in use."
6641 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6643 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6645 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6646 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6648 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6649 msgid "Partition type"
6650 msgstr "Тип розділу"
6652 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6654 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6655 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6657 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6661 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6665 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6666 msgid "container for logical partitions"
6667 msgstr "контейнер логічних розділів"
6669 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6673 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6674 msgid "numbered from 5"
6675 msgstr "нумерація починається з 5"
6677 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6679 msgid "Invalid partition type `%c'."
6680 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6682 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6684 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6685 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6687 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6688 msgid "Disk identifier"
6689 msgstr "Ідентифікатор диска"
6691 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6692 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6693 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6695 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6696 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6697 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6699 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6701 msgid "Partition %zu: no data area."
6702 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6705 msgid "New beginning of data"
6706 msgstr "Новий початок даних"
6708 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6709 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6710 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6712 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6714 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6715 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6717 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6719 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6720 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6722 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6724 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6725 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6728 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6732 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6736 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6740 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6742 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6744 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6746 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6748 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6753 msgid "failed to allocate GPT header"
6754 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6757 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6758 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6761 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6762 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6766 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6767 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6770 msgid "gpt: stat() failed"
6771 msgstr "gpt: помилка stat()"
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6775 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6776 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6780 msgstr "Заголовок GPT"
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6787 msgid "GPT Backup Entries"
6788 msgstr "Резервні записи GPT"
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6791 msgid "GPT Backup Header"
6792 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6794 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6795 msgid "First usable LBA"
6796 msgstr "Перший придатний LBA"
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6799 msgid "Last usable LBA"
6800 msgstr "Останній придатний LBA"
6802 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6804 msgid "Alternative LBA"
6805 msgstr "Альтернативне LBA"
6807 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6809 msgid "Partition entries starting LBA"
6810 msgstr "Початок записів розділів LBA"
6812 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6814 msgid "Partition entries ending LBA"
6815 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6818 msgid "Allocated partition entries"
6819 msgstr "Записи розміщених розділів"
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6822 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6823 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6826 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6827 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6830 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6831 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6834 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6835 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6838 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6839 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6843 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6844 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6848 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6849 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6853 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6854 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6857 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6858 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6862 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6863 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6866 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6867 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6870 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6871 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6874 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6875 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6878 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6879 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6882 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6883 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6886 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6887 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6890 msgid "Invalid partition entry checksum."
6891 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6894 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6895 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6898 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6899 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6902 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6903 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6906 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6907 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6910 msgid "Disk is too small to hold all data."
6911 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6914 msgid "Primary and backup header mismatch."
6915 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6919 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6920 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6924 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6925 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6929 msgid "Partition %u ends before it starts."
6930 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6934 msgid "Header version: %s"
6935 msgstr "Версія заголовка: %s"
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6939 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6940 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6944 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6945 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6946 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6947 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6948 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6949 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6952 msgid "All partitions are already in use."
6953 msgstr "Всі розділи вже використано."
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6956 msgid "No enough free sectors available."
6957 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6961 msgid "Sector %ju already used."
6962 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6966 msgid "Could not create partition %zu"
6967 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6971 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6972 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6976 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6977 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6981 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6982 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6986 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6987 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6990 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6991 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6994 msgid "Failed to parse your UUID."
6995 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6999 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7000 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7003 msgid "Not enough space for new partition table!"
7004 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7008 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7009 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7013 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7014 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7017 msgid "The partition entry size is zero."
7018 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7022 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7023 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7026 msgid "Cannot allocate memory!"
7027 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7031 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7032 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7036 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7037 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7040 msgid "Enter GUID specific bit"
7041 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7045 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7046 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7050 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7051 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7055 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7056 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7060 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7061 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7065 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7066 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7077 #: login-utils/chfn.c:315
7081 #: libfdisk/src/label.c:597
7082 msgid "Partitions order fixed."
7083 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7085 #: libfdisk/src/label.c:600
7086 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7087 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7089 #: libfdisk/src/label.c:603
7090 msgid "Failed to fix partitions order."
7091 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7093 #: libfdisk/src/partition.c:871
7095 msgstr "Вільний простір"
7097 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7099 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7100 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7102 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7103 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7104 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7108 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7112 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7114 msgstr "SGI trkrepl"
7116 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7118 msgstr "SGI secrepl"
7120 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7124 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7128 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7132 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7136 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7140 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7144 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7148 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7152 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7156 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7160 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7164 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7165 msgid "Linux native"
7166 msgstr "Linux native"
7168 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7169 msgid "SGI info created on second sector."
7170 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7172 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7173 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7174 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7176 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7177 msgid "Physical cylinders"
7178 msgstr "Фізичних циліндрів"
7180 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7181 msgid "Extra sects/cyl"
7182 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7184 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7186 msgstr "Файл завантаження"
7188 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7189 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7190 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7192 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7194 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7195 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7196 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7197 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7198 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7199 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7201 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7202 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7203 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7205 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7206 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7207 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7209 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7211 msgid "The current boot file is: %s"
7212 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7214 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7215 msgid "Enter of the new boot file"
7216 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7218 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7219 msgid "Boot file is unchanged."
7220 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7222 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7224 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7225 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7227 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7228 msgid "More than one entire disk entry present."
7229 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7231 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7232 msgid "No partitions defined."
7233 msgstr "Не визначено розділів."
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7236 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7237 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7241 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7242 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7245 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7246 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7250 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7251 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7252 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7253 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7254 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7255 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7259 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7260 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7261 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7262 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7263 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7264 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7266 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7267 msgid "The boot partition does not exist."
7268 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7270 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7271 msgid "The swap partition does not exist."
7272 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7274 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7275 msgid "The swap partition has no swap type."
7276 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7278 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7279 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7280 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7283 msgid "Partition overlap on the disk."
7284 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7286 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7287 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7288 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7291 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7292 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7295 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7296 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7304 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7305 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7309 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7310 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7314 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7315 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7318 msgid "Created a new SGI disklabel."
7319 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7322 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7323 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7326 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7327 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7330 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7331 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7333 #: libfdisk/src/sun.c:39
7335 msgstr "Не призначено"
7337 #: libfdisk/src/sun.c:41
7341 #: libfdisk/src/sun.c:42
7345 #: libfdisk/src/sun.c:43
7349 #: libfdisk/src/sun.c:44
7353 #: libfdisk/src/sun.c:45
7355 msgstr "SunOS stand"
7357 #: libfdisk/src/sun.c:46
7361 #: libfdisk/src/sun.c:47
7365 #: libfdisk/src/sun.c:48
7366 msgid "SunOS alt sectors"
7367 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7369 #: libfdisk/src/sun.c:49
7370 msgid "SunOS cachefs"
7371 msgstr "SunOS cachefs"
7373 #: libfdisk/src/sun.c:50
7374 msgid "SunOS reserved"
7375 msgstr "SunOS reserved"
7377 #: libfdisk/src/sun.c:86
7379 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7380 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7382 #: libfdisk/src/sun.c:89
7384 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7385 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7387 #: libfdisk/src/sun.c:136
7388 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7389 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7391 #: libfdisk/src/sun.c:153
7393 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7394 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7396 #: libfdisk/src/sun.c:158
7398 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7399 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7401 #: libfdisk/src/sun.c:163
7403 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7404 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7406 #: libfdisk/src/sun.c:168
7407 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7408 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7410 #: libfdisk/src/sun.c:193
7414 #: libfdisk/src/sun.c:198
7415 msgid "Sectors/track"
7416 msgstr "Секторів/доріжку"
7418 #: libfdisk/src/sun.c:301
7419 msgid "Created a new Sun disklabel."
7420 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7422 #: libfdisk/src/sun.c:425
7424 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7425 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7427 #: libfdisk/src/sun.c:444
7429 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7430 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7432 #: libfdisk/src/sun.c:472
7434 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7435 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7437 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7439 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7440 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7442 #: libfdisk/src/sun.c:542
7443 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7444 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7446 #: libfdisk/src/sun.c:559
7447 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7448 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7450 #: libfdisk/src/sun.c:601
7452 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7453 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7455 #: libfdisk/src/sun.c:629
7457 msgid "Sector %d is already allocated"
7458 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7460 #: libfdisk/src/sun.c:658
7462 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7463 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7465 #: libfdisk/src/sun.c:706
7468 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7469 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7472 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7473 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7476 #: libfdisk/src/sun.c:749
7478 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7479 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7481 #: libfdisk/src/sun.c:773
7485 #: libfdisk/src/sun.c:778
7489 #: libfdisk/src/sun.c:788
7490 msgid "Alternate cylinders"
7491 msgstr "Запасних циліндрів"
7493 #: libfdisk/src/sun.c:894
7494 msgid "Number of alternate cylinders"
7495 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7497 #: libfdisk/src/sun.c:919
7498 msgid "Extra sectors per cylinder"
7499 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7501 #: libfdisk/src/sun.c:943
7502 msgid "Interleave factor"
7503 msgstr "Фактор чергування"
7505 #: libfdisk/src/sun.c:967
7506 msgid "Rotation speed (rpm)"
7507 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7509 #: libfdisk/src/sun.c:991
7510 msgid "Number of physical cylinders"
7511 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7513 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7515 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7516 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7518 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7519 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7521 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7523 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7524 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7525 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7526 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7528 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7529 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7530 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7531 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7533 #: libmount/src/context.c:2851
7535 msgid "operation failed: %m"
7536 msgstr "помилка дії: %m"
7538 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7540 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7541 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7545 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7546 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7548 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7550 msgid "operation permitted for root only"
7551 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7553 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7555 msgid "%s is already mounted"
7556 msgstr "%s вже змонтовано"
7558 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7560 msgid "can't find in %s"
7561 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7563 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7565 msgid "can't find mount point in %s"
7566 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7568 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7570 msgid "can't find mount source %s in %s"
7571 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7573 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7575 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7576 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7578 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7580 msgid "failed to determine filesystem type"
7581 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7583 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7585 msgid "no filesystem type specified"
7586 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7588 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7590 msgid "can't find %s"
7591 msgstr "не вдалося знайти %s"
7593 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7595 msgid "no mount source specified"
7596 msgstr "не вказано джерела монтування"
7598 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7600 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7601 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7603 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7605 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7606 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7608 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7610 msgid "failed to parse mount options: %m"
7611 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7613 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7615 msgid "failed to parse mount options"
7616 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7618 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7620 msgid "failed to setup loop device for %s"
7621 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7623 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7625 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7626 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7628 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7630 msgid "locking failed"
7631 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7633 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7634 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7636 msgid "failed to switch namespace"
7637 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7639 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7641 msgid "mount failed: %m"
7642 msgstr "помилка монтування: %m"
7644 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7646 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7647 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7649 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7651 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7652 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7654 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7656 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7657 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7659 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7661 msgid "mount point is not a directory"
7662 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7664 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7666 msgid "permission denied"
7667 msgstr "відмовлено у доступі"
7669 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7671 msgid "must be superuser to use mount"
7672 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7674 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7676 msgid "mount point is busy"
7677 msgstr "точку монтування зайнято"
7679 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7681 msgid "%s already mounted on %s"
7682 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7684 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7686 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7687 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7689 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7691 msgid "mount point does not exist"
7692 msgstr "точки монтування не існує"
7694 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7696 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7697 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7699 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7701 msgid "special device %s does not exist"
7702 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7705 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7707 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7708 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7710 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7712 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7713 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7715 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7717 msgid "mount point not mounted or bad option"
7718 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7720 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7722 msgid "not mount point or bad option"
7723 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7725 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7727 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7728 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7730 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7732 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7733 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7735 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7737 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7738 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7740 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7742 msgid "mount table full"
7743 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7745 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7747 msgid "can't read superblock on %s"
7748 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7750 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7752 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7753 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7757 msgid "unknown filesystem type"
7758 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7762 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7763 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7767 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7768 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7772 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7773 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7777 msgid "%s is not a block device"
7778 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7782 msgid "%s is not a valid block device"
7783 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7787 msgid "cannot mount %s read-only"
7788 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7792 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7793 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7797 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7798 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7802 msgid "bind %s failed"
7803 msgstr "помилка прив'язування %s"
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7807 msgid "no medium found on %s"
7808 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7810 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7812 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7813 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7815 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7818 msgstr "не змонтовано"
7820 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7822 msgid "umount failed: %m"
7823 msgstr "помилка umount: %m"
7825 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7827 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7828 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7830 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7832 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7833 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7835 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7837 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7838 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7840 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7842 msgid "invalid block device"
7843 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7845 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7847 msgid "can't write superblock"
7848 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7850 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7852 msgid "target is busy"
7853 msgstr "призначення зайнято"
7855 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7857 msgid "no mount point specified"
7858 msgstr "не вказано точки монтування"
7860 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7862 msgid "must be superuser to unmount"
7863 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7865 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7867 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7868 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7870 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7872 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7873 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7877 msgid "waitpid failed (%s)"
7878 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7880 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7881 msgid "cannot open UNIX socket"
7882 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7884 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7885 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7886 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7888 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7889 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7890 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
7892 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7894 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7895 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7897 #: lib/randutils.c:196
7898 msgid "getrandom() function"
7899 msgstr "функція getrandom()"
7901 #: lib/randutils.c:209
7902 msgid "libc pseudo-random functions"
7903 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7905 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7907 msgid "%s: unable to probe device"
7908 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7910 #: lib/swapprober.c:37
7912 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7913 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7915 #: lib/swapprober.c:39
7917 msgid "%s: not a valid swap partition"
7918 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7920 #: lib/swapprober.c:46
7922 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7923 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7925 #: lib/timeutils.c:466
7926 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7927 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7929 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7931 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7932 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
7934 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7936 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7937 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7939 #: login-utils/chfn.c:94
7940 msgid "Change your finger information.\n"
7941 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7943 #: login-utils/chfn.c:97
7944 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7945 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7947 #: login-utils/chfn.c:98
7948 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7949 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7951 #: login-utils/chfn.c:99
7952 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7953 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7955 #: login-utils/chfn.c:100
7956 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7957 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7959 #: login-utils/chfn.c:118
7961 msgid "field %s is too long"
7962 msgstr "поле %s є надто довгим"
7964 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7966 msgid "%s: has illegal characters"
7967 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7969 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7970 #: login-utils/chfn.c:169
7972 msgid "login.defs forbids setting %s"
7973 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7975 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7979 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7980 msgid "Office Phone"
7981 msgstr "Службовий телефон"
7983 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7985 msgstr "Домашній телефон"
7987 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7988 msgid "cannot handle multiple usernames"
7989 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7991 #: login-utils/chfn.c:239
7995 #: login-utils/chfn.c:303
7997 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7998 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
8000 #: login-utils/chfn.c:305
8002 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8003 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
8005 #: login-utils/chfn.c:387
8007 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8008 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8010 #: login-utils/chfn.c:391
8012 msgid "Finger information changed.\n"
8013 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8015 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8017 msgid "you (user %d) don't exist."
8018 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8020 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8022 msgid "user \"%s\" does not exist."
8023 msgstr "користувача «%s» не існує."
8025 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8026 msgid "can only change local entries"
8027 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8029 #: login-utils/chfn.c:438
8031 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8032 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8034 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8035 msgid "Unknown user context"
8036 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8038 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8040 msgid "can't set default context for %s"
8041 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8043 #: login-utils/chfn.c:456
8044 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8045 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8047 #: login-utils/chfn.c:460
8049 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8050 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8052 #: login-utils/chfn.c:474
8054 msgid "Finger information not changed.\n"
8055 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8057 #: login-utils/chsh.c:72
8058 msgid "Change your login shell.\n"
8059 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8061 #: login-utils/chsh.c:75
8062 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8063 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8065 #: login-utils/chsh.c:76
8066 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8067 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8069 #: login-utils/chsh.c:195
8070 msgid "shell must be a full path name"
8071 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8073 #: login-utils/chsh.c:197
8075 msgid "\"%s\" does not exist"
8076 msgstr "«%s» не існує"
8078 #: login-utils/chsh.c:199
8080 msgid "\"%s\" is not executable"
8081 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8083 #: login-utils/chsh.c:205
8085 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8086 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8088 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8091 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8092 "Use %s -l to see list."
8094 "«%s» немає у списку %s.\n"
8095 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8097 #: login-utils/chsh.c:258
8099 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8100 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8102 #: login-utils/chsh.c:283
8103 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8104 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8106 #: login-utils/chsh.c:288
8108 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8109 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8111 #: login-utils/chsh.c:292
8113 msgid "Changing shell for %s.\n"
8114 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8116 #: login-utils/chsh.c:300
8118 msgstr "Нова оболонка"
8120 #: login-utils/chsh.c:308
8121 msgid "Shell not changed."
8122 msgstr "Оболонку не змінено."
8124 #: login-utils/chsh.c:313
8125 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8126 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8128 #: login-utils/chsh.c:317
8131 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8133 "помилка setpwnam\n"
8134 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8136 #: login-utils/chsh.c:321
8138 msgid "Shell changed.\n"
8139 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8141 #: login-utils/islocal.c:95
8143 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8144 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8146 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8147 #: sys-utils/lsipc.c:283
8149 msgid "unknown time format: %s"
8150 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8152 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8154 msgid "Interrupted %s"
8155 msgstr "Перервано %s"
8157 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8158 msgid "preallocation size exceeded"
8159 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8161 #: login-utils/last.c:582
8163 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8164 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8166 #: login-utils/last.c:585
8167 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8168 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8170 #: login-utils/last.c:588
8171 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8172 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8174 #: login-utils/last.c:589
8175 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8176 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8178 #: login-utils/last.c:590
8179 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8180 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8182 #: login-utils/last.c:592
8184 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8185 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8187 #: login-utils/last.c:593
8188 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8189 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8191 #: login-utils/last.c:594
8192 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8193 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8195 #: login-utils/last.c:595
8196 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8197 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8199 #: login-utils/last.c:596
8200 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8201 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8203 #: login-utils/last.c:597
8204 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8205 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8207 #: login-utils/last.c:598
8208 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8209 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8211 #: login-utils/last.c:599
8212 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8213 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8215 #: login-utils/last.c:600
8216 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8217 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8219 #: login-utils/last.c:601
8220 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8221 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8223 #: login-utils/last.c:602
8225 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8226 " notime|short|full|iso\n"
8228 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8229 " notime|short|full|iso\n"
8231 #: login-utils/last.c:914
8238 "%s розпочинає %s\n"
8240 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8241 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8242 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8243 msgid "failed to parse number"
8244 msgstr "не вдалося обробити число"
8246 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8247 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8249 msgid "invalid time value \"%s\""
8250 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8252 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8253 msgid "Couldn't drop group privileges"
8254 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8256 #: login-utils/libuser.c:47
8258 msgid "libuser initialization failed: %s."
8259 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8261 #: login-utils/libuser.c:52
8262 msgid "changing user attribute failed"
8263 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8265 #: login-utils/libuser.c:66
8267 msgid "user attribute not changed: %s"
8268 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8270 #: login-utils/login.c:417
8272 msgid "You have new mail.\n"
8273 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8275 #: login-utils/login.c:419
8277 msgid "You have mail.\n"
8278 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8280 #: login-utils/login.c:442
8282 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8283 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8285 #: login-utils/login.c:448
8287 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8288 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8290 #: login-utils/login.c:467
8292 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8293 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8295 #: login-utils/login.c:472
8297 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8298 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8300 #: login-utils/login.c:535
8301 msgid "FATAL: bad tty"
8302 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8304 #: login-utils/login.c:551
8306 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8307 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8309 #: login-utils/login.c:559
8311 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8312 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8314 #: login-utils/login.c:588
8316 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8317 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8319 #: login-utils/login.c:694
8321 msgid "Last login: %.*s "
8322 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8324 #: login-utils/login.c:698
8329 #: login-utils/login.c:701
8334 #: login-utils/login.c:717
8335 msgid "write lastlog failed"
8336 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8338 #: login-utils/login.c:808
8340 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8341 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8343 #: login-utils/login.c:813
8345 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8346 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8348 #: login-utils/login.c:816
8350 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8351 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8353 #: login-utils/login.c:819
8355 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8356 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8358 #: login-utils/login.c:822
8360 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8361 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8363 #: login-utils/login.c:857
8365 msgstr "користувач: "
8367 #: login-utils/login.c:893
8369 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8370 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8372 #: login-utils/login.c:894
8374 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8375 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8377 #: login-utils/login.c:967
8379 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8380 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8382 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8388 "Некоректний вхід\n"
8391 #: login-utils/login.c:979
8394 "Password incorrect\n"
8397 "Помилковий пароль\n"
8400 #: login-utils/login.c:993
8402 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8403 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8405 #: login-utils/login.c:999
8407 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8408 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8410 #: login-utils/login.c:1007
8417 "Некоректний вхід\n"
8419 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8422 "Session setup problem, abort."
8425 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8427 #: login-utils/login.c:1035
8428 msgid "NULL user name. Abort."
8429 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8431 #: login-utils/login.c:1173
8433 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8434 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8436 #: login-utils/login.c:1275
8438 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8439 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8441 #: login-utils/login.c:1277
8442 msgid "Begin a session on the system.\n"
8443 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8445 #: login-utils/login.c:1280
8446 msgid " -p do not destroy the environment"
8447 msgstr " -p не знищувати середовище"
8449 #: login-utils/login.c:1281
8450 msgid " -f skip a login authentication"
8451 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8453 #: login-utils/login.c:1282
8454 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8455 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8457 #: login-utils/login.c:1283
8458 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8459 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8461 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8462 #: login-utils/login.c:1307
8464 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8465 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8467 #: login-utils/login.c:1334
8469 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8470 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8472 #: login-utils/login.c:1422
8474 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8475 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8477 #: login-utils/login.c:1446
8479 msgid "groups initialization failed: %m"
8480 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8482 #: login-utils/login.c:1474
8483 msgid "setgid() failed"
8484 msgstr "помилка setgid()"
8486 #: login-utils/login.c:1498
8487 msgid "setuid() failed"
8488 msgstr "помилка setuid()"
8490 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8492 msgid "%s: change directory failed"
8493 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8495 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8497 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8498 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8500 #: login-utils/login.c:1542
8501 msgid "couldn't exec shell script"
8502 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8504 #: login-utils/login.c:1544
8506 msgstr "немає оболонки"
8508 #: login-utils/logindefs.c:216
8510 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8511 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
8513 #: login-utils/logindefs.c:266
8515 msgid "Error reading login.defs: %s"
8516 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
8518 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8519 #: login-utils/logindefs.c:379
8521 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8522 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
8524 #: login-utils/logindefs.c:537
8525 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8526 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
8528 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8532 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8534 msgstr "ім'я користувача"
8536 #: login-utils/lslogins.c:227
8538 msgstr "Ім'я користувача"
8540 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8542 msgstr "ід. користувача"
8544 #: login-utils/lslogins.c:229
8545 msgid "password not required"
8546 msgstr "пароль не потрібен"
8548 #: login-utils/lslogins.c:229
8549 msgid "Password not required"
8550 msgstr "Пароль не потрібен"
8552 #: login-utils/lslogins.c:230
8553 msgid "login by password disabled"
8554 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8556 #: login-utils/lslogins.c:230
8557 msgid "Login by password disabled"
8558 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8560 #: login-utils/lslogins.c:231
8561 msgid "password defined, but locked"
8562 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8564 #: login-utils/lslogins.c:231
8565 msgid "Password is locked"
8566 msgstr "Пароль заблоковано"
8568 #: login-utils/lslogins.c:232
8569 msgid "password encryption method"
8570 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8572 #: login-utils/lslogins.c:232
8573 msgid "Password encryption method"
8574 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8576 #: login-utils/lslogins.c:233
8577 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8578 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8580 #: login-utils/lslogins.c:233
8582 msgstr "Немає запису"
8584 #: login-utils/lslogins.c:234
8585 msgid "primary group name"
8586 msgstr "назва первинної групи"
8588 #: login-utils/lslogins.c:234
8589 msgid "Primary group"
8590 msgstr "Основна група"
8592 #: login-utils/lslogins.c:235
8593 msgid "primary group ID"
8594 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8596 #: login-utils/lslogins.c:236
8597 msgid "supplementary group names"
8598 msgstr "назви допоміжних груп"
8600 #: login-utils/lslogins.c:236
8601 msgid "Supplementary groups"
8602 msgstr "Допоміжні групи"
8604 #: login-utils/lslogins.c:237
8605 msgid "supplementary group IDs"
8606 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8608 #: login-utils/lslogins.c:237
8609 msgid "Supplementary group IDs"
8610 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8612 #: login-utils/lslogins.c:238
8613 msgid "home directory"
8614 msgstr "домашній каталог"
8616 #: login-utils/lslogins.c:238
8617 msgid "Home directory"
8618 msgstr "Домашній каталог"
8620 #: login-utils/lslogins.c:239
8622 msgstr "оболонка входу"
8624 #: login-utils/lslogins.c:239
8628 #: login-utils/lslogins.c:240
8629 msgid "full user name"
8630 msgstr "ім'я користувача повністю"
8632 #: login-utils/lslogins.c:240
8636 #: login-utils/lslogins.c:241
8637 msgid "date of last login"
8638 msgstr "дата останнього входу"
8640 #: login-utils/lslogins.c:241
8642 msgstr "Останній вхід"
8644 #: login-utils/lslogins.c:242
8645 msgid "last tty used"
8646 msgstr "останній використаний термінал tty"
8648 #: login-utils/lslogins.c:242
8649 msgid "Last terminal"
8650 msgstr "Останній термінал"
8652 #: login-utils/lslogins.c:243
8653 msgid "hostname during the last session"
8654 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8656 #: login-utils/lslogins.c:243
8657 msgid "Last hostname"
8658 msgstr "Остання назва вузла"
8660 #: login-utils/lslogins.c:244
8661 msgid "date of last failed login"
8662 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8664 #: login-utils/lslogins.c:244
8665 msgid "Failed login"
8666 msgstr "Не вдалося увійти"
8668 #: login-utils/lslogins.c:245
8669 msgid "where did the login fail?"
8670 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8672 #: login-utils/lslogins.c:245
8673 msgid "Failed login terminal"
8674 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8676 #: login-utils/lslogins.c:246
8677 msgid "user's hush settings"
8678 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8680 #: login-utils/lslogins.c:246
8682 msgstr "Втихомирено"
8684 #: login-utils/lslogins.c:247
8685 msgid "days user is warned of password expiration"
8686 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8688 #: login-utils/lslogins.c:247
8689 msgid "Password expiration warn interval"
8690 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8692 #: login-utils/lslogins.c:248
8693 msgid "password expiration date"
8694 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8696 #: login-utils/lslogins.c:248
8697 msgid "Password expiration"
8698 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8700 #: login-utils/lslogins.c:249
8701 msgid "date of last password change"
8702 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8704 #: login-utils/lslogins.c:249
8705 msgid "Password changed"
8706 msgstr "Пароль змінено"
8708 #: login-utils/lslogins.c:250
8709 msgid "number of days required between changes"
8710 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8712 #: login-utils/lslogins.c:250
8713 msgid "Minimum change time"
8714 msgstr "Мінімальний час зміни"
8716 #: login-utils/lslogins.c:251
8717 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8718 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8720 #: login-utils/lslogins.c:251
8721 msgid "Maximum change time"
8722 msgstr "Максимальний час зміни"
8724 #: login-utils/lslogins.c:252
8725 msgid "the user's security context"
8726 msgstr "контекст захисту користувача"
8728 #: login-utils/lslogins.c:252
8729 msgid "Selinux context"
8730 msgstr "Контекст SELinux"
8732 #: login-utils/lslogins.c:253
8733 msgid "number of processes run by the user"
8734 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8736 #: login-utils/lslogins.c:253
8737 msgid "Running processes"
8738 msgstr "Запущені процеси"
8740 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8741 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8743 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8744 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8746 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8747 msgid "unsupported time type"
8748 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8750 #: login-utils/lslogins.c:361
8751 msgid "failed to compose time string"
8752 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8754 #: login-utils/lslogins.c:765
8755 msgid "failed to get supplementary groups"
8756 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8758 #: login-utils/lslogins.c:1053
8760 msgid "cannot found '%s'"
8761 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8763 #: login-utils/lslogins.c:1233
8764 msgid "internal error: unknown column"
8765 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8767 #: login-utils/lslogins.c:1341
8776 #: login-utils/lslogins.c:1405
8777 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8778 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8780 #: login-utils/lslogins.c:1408
8781 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8782 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8784 #: login-utils/lslogins.c:1409
8785 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8786 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8788 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8789 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8790 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8792 #: login-utils/lslogins.c:1411
8793 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8794 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8796 #: login-utils/lslogins.c:1412
8797 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8798 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8800 #: login-utils/lslogins.c:1413
8801 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8802 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8804 #: login-utils/lslogins.c:1414
8805 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8806 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8808 #: login-utils/lslogins.c:1415
8809 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8810 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8812 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8813 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8814 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8816 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8817 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8818 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8820 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8821 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8822 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8824 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8825 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8826 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8828 #: login-utils/lslogins.c:1420
8829 msgid " --output-all output all columns\n"
8830 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8832 #: login-utils/lslogins.c:1421
8833 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8834 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8836 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8837 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8838 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8840 #: login-utils/lslogins.c:1423
8841 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8842 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8844 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8845 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8846 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8848 #: login-utils/lslogins.c:1425
8849 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8850 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8852 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8853 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8854 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
8856 #: login-utils/lslogins.c:1427
8857 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8858 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8860 #: login-utils/lslogins.c:1428
8861 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8862 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8864 #: login-utils/lslogins.c:1429
8865 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8866 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8868 #: login-utils/lslogins.c:1430
8869 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8870 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8872 #: login-utils/lslogins.c:1431
8873 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8874 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8876 #: login-utils/lslogins.c:1624
8877 msgid "failed to request selinux state"
8878 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8880 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8881 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8882 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8884 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8885 msgid "could not set terminal attributes"
8886 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8888 #: login-utils/newgrp.c:57
8889 msgid "getline() failed"
8890 msgstr "помилка getline()"
8892 #: login-utils/newgrp.c:150
8896 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8897 msgid "crypt failed"
8898 msgstr "помилка шифрування"
8900 #: login-utils/newgrp.c:175
8902 msgid " %s <group>\n"
8903 msgstr " %s <група>\n"
8905 #: login-utils/newgrp.c:178
8906 msgid "Log in to a new group.\n"
8907 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8909 #: login-utils/newgrp.c:214
8910 msgid "who are you?"
8913 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8914 #: sys-utils/unshare.c:1064
8915 msgid "setgid failed"
8916 msgstr "помилка setgid"
8918 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8919 msgid "no such group"
8920 msgstr "такої групи немає"
8922 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8923 msgid "setuid failed"
8924 msgstr "помилка setuid"
8926 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8927 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8928 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8929 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8930 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8931 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8932 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8934 msgid " %s [options]\n"
8935 msgstr " %s [параметри]\n"
8937 #: login-utils/nologin.c:31
8938 msgid "Politely refuse a login.\n"
8939 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8941 #: login-utils/nologin.c:34
8942 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8943 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8945 #: login-utils/nologin.c:109
8947 msgid "This account is currently not available.\n"
8948 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8950 #: login-utils/su-common.c:232
8951 msgid " (core dumped)"
8952 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
8954 #: login-utils/su-common.c:280
8955 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8956 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
8958 #: login-utils/su-common.c:374
8959 msgid "failed to modify environment"
8960 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8962 #: login-utils/su-common.c:410
8963 msgid "may not be used by non-root users"
8964 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8966 #: login-utils/su-common.c:434
8967 msgid "authentication failed"
8968 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8970 #: login-utils/su-common.c:447
8972 msgid "cannot open session: %s"
8973 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8975 #: login-utils/su-common.c:466
8976 msgid "cannot block signals"
8977 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8979 #: login-utils/su-common.c:483
8980 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8981 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8983 #: login-utils/su-common.c:491
8984 msgid "cannot initialize signal mask"
8985 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8987 #: login-utils/su-common.c:501
8988 msgid "cannot set signal handler for session"
8989 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8991 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8992 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8993 msgid "cannot set signal handler"
8994 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8996 #: login-utils/su-common.c:517
8997 msgid "cannot set signal mask"
8998 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
9000 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9001 #: term-utils/scriptlive.c:296
9002 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9003 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9005 #: login-utils/su-common.c:559
9006 msgid "cannot set child signal handler"
9007 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
9009 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9010 #: term-utils/scriptlive.c:303
9011 msgid "cannot create child process"
9012 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9014 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9015 #: sys-utils/switch_root.c:189
9017 msgid "cannot change directory to %s"
9018 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9020 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9024 "Session terminated, killing shell..."
9027 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9029 #: login-utils/su-common.c:625
9031 msgid " ...killed.\n"
9032 msgstr " …завершено.\n"
9034 #: login-utils/su-common.c:722
9035 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9036 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9038 #: login-utils/su-common.c:799
9039 msgid "cannot set groups"
9040 msgstr "не вдалося встановити групи"
9042 #: login-utils/su-common.c:805
9044 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9045 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9047 #: login-utils/su-common.c:815
9048 msgid "cannot set group id"
9049 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9051 #: login-utils/su-common.c:817
9052 msgid "cannot set user id"
9053 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9055 #: login-utils/su-common.c:885
9056 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9057 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9059 #: login-utils/su-common.c:886
9060 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9061 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9063 #: login-utils/su-common.c:889
9064 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9065 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9067 #: login-utils/su-common.c:890
9068 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9069 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9071 #: login-utils/su-common.c:893
9072 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9073 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9075 #: login-utils/su-common.c:894
9076 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9077 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9079 #: login-utils/su-common.c:895
9081 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9082 " and do not create a new session\n"
9084 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9085 " і не створювати нового сеансу.\n"
9087 #: login-utils/su-common.c:897
9088 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9089 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9091 #: login-utils/su-common.c:898
9092 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9093 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9095 #: login-utils/su-common.c:899
9096 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9097 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9099 #: login-utils/su-common.c:909
9102 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9103 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9105 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9106 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9108 #: login-utils/su-common.c:914
9110 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9111 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9112 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9114 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9115 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9116 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9118 #: login-utils/su-common.c:919
9119 msgid " -u, --user <user> username\n"
9120 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9122 #: login-utils/su-common.c:930
9124 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9125 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9127 #: login-utils/su-common.c:934
9129 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9130 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9132 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9133 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9134 "використовується root.\n"
9136 #: login-utils/su-common.c:1011
9138 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9139 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9140 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9141 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9142 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9143 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9145 #: login-utils/su-common.c:1017
9147 msgid "group %s does not exist"
9148 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9150 #: login-utils/su-common.c:1126
9151 msgid "--pty is not supported for your system"
9152 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9154 #: login-utils/su-common.c:1160
9155 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9156 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9158 #: login-utils/su-common.c:1174
9159 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9160 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9162 #: login-utils/su-common.c:1177
9163 msgid "no command was specified"
9164 msgstr "не вказано команди"
9166 #: login-utils/su-common.c:1189
9167 msgid "only root can specify alternative groups"
9168 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9170 #: login-utils/su-common.c:1200
9172 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9173 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9175 #: login-utils/su-common.c:1235
9177 msgid "using restricted shell %s"
9178 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9180 #: login-utils/su-common.c:1256
9181 msgid "failed to allocate pty handler"
9182 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9184 #: login-utils/su-common.c:1282
9186 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9187 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9189 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9191 msgid "tcgetattr failed"
9192 msgstr "помилка tcgetattr"
9194 #: login-utils/sulogin.c:259
9195 msgid "tcsetattr failed"
9196 msgstr "помилка tcsetattr"
9198 #: login-utils/sulogin.c:523
9200 msgid "%s: no entry for root\n"
9201 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9203 #: login-utils/sulogin.c:550
9205 msgid "%s: no entry for root"
9206 msgstr "%s: немає запису для root"
9208 #: login-utils/sulogin.c:555
9210 msgid "%s: root password garbled"
9211 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9213 #: login-utils/sulogin.c:584
9217 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9218 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9220 "Press Enter to continue.\n"
9223 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9224 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9226 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9228 #: login-utils/sulogin.c:590
9230 msgid "Give root password for login: "
9231 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9233 #: login-utils/sulogin.c:592
9235 msgid "Press Enter for login: "
9236 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9238 #: login-utils/sulogin.c:595
9240 msgid "Give root password for maintenance\n"
9241 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9243 #: login-utils/sulogin.c:597
9245 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9246 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9248 #: login-utils/sulogin.c:598
9250 msgid "(or press Control-D to continue): "
9251 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9253 #: login-utils/sulogin.c:805
9254 msgid "change directory to system root failed"
9255 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9257 #: login-utils/sulogin.c:855
9258 msgid "setexeccon failed"
9259 msgstr "помилка setexeccon"
9261 #: login-utils/sulogin.c:876
9263 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9264 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9266 #: login-utils/sulogin.c:879
9267 msgid "Single-user login.\n"
9268 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9270 #: login-utils/sulogin.c:882
9272 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9273 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9274 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9276 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9277 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9278 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9280 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9281 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9282 msgid "invalid timeout argument"
9283 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9285 #: login-utils/sulogin.c:957
9286 msgid "only superuser can run this program"
9287 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9289 #: login-utils/sulogin.c:1000
9290 msgid "cannot open console"
9291 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9293 #: login-utils/sulogin.c:1007
9294 msgid "cannot open password database"
9295 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9297 #: login-utils/sulogin.c:1090
9300 "cannot execute su shell\n"
9303 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9306 #: login-utils/sulogin.c:1097
9311 "Перевищено час очікування\n"
9314 #: login-utils/sulogin.c:1129
9316 "cannot wait on su shell\n"
9319 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9322 #: login-utils/utmpdump.c:181
9324 msgid "%s: cannot get file position"
9325 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9327 #: login-utils/utmpdump.c:185
9329 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9330 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9332 #: login-utils/utmpdump.c:194
9334 msgid "%s: cannot read inotify events"
9335 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9337 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9338 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9339 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9341 #: login-utils/utmpdump.c:318
9343 msgid " %s [options] [filename]\n"
9344 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9346 #: login-utils/utmpdump.c:321
9347 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9348 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9350 #: login-utils/utmpdump.c:324
9351 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9352 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9354 #: login-utils/utmpdump.c:325
9355 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9356 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9358 #: login-utils/utmpdump.c:326
9359 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9360 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9362 #: login-utils/utmpdump.c:394
9363 msgid "following standard input is unsupported"
9364 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9366 #: login-utils/utmpdump.c:400
9368 msgid "Utmp undump of %s\n"
9369 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9371 #: login-utils/utmpdump.c:403
9373 msgid "Utmp dump of %s\n"
9374 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9376 #: login-utils/vipw.c:132
9377 msgid "can't open temporary file"
9378 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9380 #: login-utils/vipw.c:152
9382 msgid "%s: create a link to %s failed"
9383 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9385 #: login-utils/vipw.c:160
9387 msgid "Can't get context for %s"
9388 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9390 #: login-utils/vipw.c:166
9392 msgid "Can't set context for %s"
9393 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9395 #: login-utils/vipw.c:235
9397 msgid "%s unchanged"
9398 msgstr "%s не змінено"
9400 #: login-utils/vipw.c:253
9401 msgid "cannot get lock"
9402 msgstr "не вдалося заблокувати"
9404 #: login-utils/vipw.c:280
9405 msgid "no changes made"
9406 msgstr "не було внесено жодних змін"
9408 #: login-utils/vipw.c:289
9409 msgid "cannot chmod file"
9410 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9412 #: login-utils/vipw.c:304
9413 msgid "Edit the password or group file.\n"
9414 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9416 #: login-utils/vipw.c:356
9417 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9418 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9420 #: login-utils/vipw.c:357
9421 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9422 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9424 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9425 #. * which means they can be translated.
9426 #: login-utils/vipw.c:361
9428 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9429 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9431 #: misc-utils/blkid.c:72
9434 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9437 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9440 #: misc-utils/blkid.c:73
9443 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9444 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9447 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9448 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9451 #: misc-utils/blkid.c:75
9454 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9455 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9458 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9459 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9462 #: misc-utils/blkid.c:77
9464 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9465 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9467 #: misc-utils/blkid.c:79
9469 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9470 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9472 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9473 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9475 #: misc-utils/blkid.c:81
9476 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9477 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9479 #: misc-utils/blkid.c:82
9480 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9481 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9483 #: misc-utils/blkid.c:83
9485 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9486 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9488 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9489 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9491 #: misc-utils/blkid.c:85
9492 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9493 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9495 #: misc-utils/blkid.c:86
9496 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9497 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9499 #: misc-utils/blkid.c:87
9500 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9501 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9503 #: misc-utils/blkid.c:88
9504 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9505 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9507 #: misc-utils/blkid.c:89
9508 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9509 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9511 #: misc-utils/blkid.c:90
9512 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9513 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9515 #: misc-utils/blkid.c:92
9516 msgid "Low-level probing options:\n"
9517 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9519 #: misc-utils/blkid.c:93
9520 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9521 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9523 #: misc-utils/blkid.c:94
9524 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9525 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9527 #: misc-utils/blkid.c:95
9528 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9529 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9531 #: misc-utils/blkid.c:96
9532 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9533 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9535 #: misc-utils/blkid.c:97
9536 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9537 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9539 #: misc-utils/blkid.c:98
9540 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9541 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9543 #: misc-utils/blkid.c:99
9544 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9545 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9547 #: misc-utils/blkid.c:100
9548 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9549 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9551 #: misc-utils/blkid.c:106
9552 msgid "<size> and <offset>"
9553 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9555 #: misc-utils/blkid.c:108
9556 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9557 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9559 #: misc-utils/blkid.c:240
9560 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9561 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9563 #: misc-utils/blkid.c:242
9565 msgstr "(використано)"
9567 #: misc-utils/blkid.c:244
9568 msgid "(not mounted)"
9569 msgstr "(не змонтовано)"
9571 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9574 msgstr "помилка: %s"
9576 #: misc-utils/blkid.c:570
9578 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9579 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9581 #: misc-utils/blkid.c:616
9583 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9584 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9586 #: misc-utils/blkid.c:633
9587 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9588 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9590 #: misc-utils/blkid.c:786
9592 msgid "unsupported output format %s"
9593 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9595 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9596 msgid "invalid offset argument"
9597 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9599 #: misc-utils/blkid.c:796
9600 msgid "Too many tags specified"
9601 msgstr "Вказано забагато міток"
9603 #: misc-utils/blkid.c:802
9604 msgid "invalid size argument"
9605 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9607 #: misc-utils/blkid.c:806
9608 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9609 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9611 #: misc-utils/blkid.c:813
9612 msgid "-t needs NAME=value pair"
9613 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9615 #: misc-utils/blkid.c:819
9617 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9618 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9620 #: misc-utils/blkid.c:892
9621 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9622 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9624 #: misc-utils/blkid.c:905
9625 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9626 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9628 #: misc-utils/blkid.c:916
9630 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9631 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9633 #: misc-utils/blkid.c:959
9634 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9635 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9637 #: misc-utils/cal.c:408
9638 msgid "invalid month argument"
9639 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9641 #: misc-utils/cal.c:416
9642 msgid "invalid week argument"
9643 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9645 #: misc-utils/cal.c:418
9646 msgid "illegal week value: use 1-54"
9647 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9649 #: misc-utils/cal.c:470
9651 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9652 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9654 #: misc-utils/cal.c:479
9655 msgid "illegal day value"
9656 msgstr "некоректне значення дня"
9658 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9660 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9661 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9663 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9664 msgid "illegal month value: use 1-12"
9665 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9667 #: misc-utils/cal.c:489
9669 msgid "unknown month name: %s"
9670 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9672 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9673 msgid "illegal year value"
9674 msgstr "некоректне значення року"
9676 #: misc-utils/cal.c:498
9677 msgid "illegal year value: use positive integer"
9678 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9680 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9682 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9683 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9685 #: misc-utils/cal.c:1248
9687 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9688 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9690 #: misc-utils/cal.c:1249
9692 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9693 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9695 #: misc-utils/cal.c:1252
9696 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9697 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9699 #: misc-utils/cal.c:1253
9700 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9701 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9703 #: misc-utils/cal.c:1256
9704 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9705 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9707 #: misc-utils/cal.c:1257
9708 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9709 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9711 #: misc-utils/cal.c:1258
9712 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9713 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9715 #: misc-utils/cal.c:1259
9716 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9717 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9719 #: misc-utils/cal.c:1260
9720 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9721 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9723 #: misc-utils/cal.c:1261
9724 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9725 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9727 #: misc-utils/cal.c:1262
9728 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9729 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9731 #: misc-utils/cal.c:1263
9732 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9733 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9735 #: misc-utils/cal.c:1264
9736 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9737 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9739 #: misc-utils/cal.c:1265
9740 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9741 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9743 #: misc-utils/cal.c:1266
9744 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9745 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9747 #: misc-utils/cal.c:1267
9748 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9749 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9751 #: misc-utils/cal.c:1268
9752 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9753 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9755 #: misc-utils/cal.c:1270
9757 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9758 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9760 #: misc-utils/fincore.c:61
9761 msgid "file data resident in memory in pages"
9762 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9764 #: misc-utils/fincore.c:62
9765 msgid "file data resident in memory in bytes"
9766 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9768 #: misc-utils/fincore.c:63
9769 msgid "size of the file"
9770 msgstr "розмір файла"
9772 #: misc-utils/fincore.c:64
9774 msgstr "назва файла"
9776 #: misc-utils/fincore.c:174
9778 msgid "failed to do mincore: %s"
9779 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9781 #: misc-utils/fincore.c:210
9783 msgid "failed to do mmap: %s"
9784 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9786 #: misc-utils/fincore.c:236
9788 msgid "failed to open: %s"
9789 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9791 #: misc-utils/fincore.c:241
9793 msgid "failed to do fstat: %s"
9794 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9796 #: misc-utils/fincore.c:262
9798 msgid " %s [options] file...\n"
9799 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9801 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9802 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9803 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9805 #: misc-utils/fincore.c:266
9806 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9807 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9809 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9810 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9811 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9813 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9814 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9815 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9817 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9818 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9819 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9821 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9822 msgid "no file specified"
9823 msgstr "не вказано жодного файла"
9825 #: misc-utils/findfs.c:28
9827 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9828 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9830 #: misc-utils/findfs.c:32
9831 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9832 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9834 #: misc-utils/findfs.c:74
9836 msgid "unable to resolve '%s'"
9837 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:103
9840 msgid "action detected by --poll"
9841 msgstr "дія, виявлена --poll"
9843 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9844 msgid "filesystem size available"
9845 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:105
9848 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9849 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:106
9852 msgid "filesystem root"
9853 msgstr "корінь файлової системи"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9856 msgid "filesystem type"
9857 msgstr "тип файлової системи"
9859 #: misc-utils/findmnt.c:108
9860 msgid "FS specific mount options"
9861 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:109
9865 msgstr "ідентифікатор монтування"
9867 #: misc-utils/findmnt.c:110
9868 msgid "filesystem label"
9869 msgstr "мітка файлової системи"
9871 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9872 msgid "major:minor device number"
9873 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9875 #: misc-utils/findmnt.c:112
9876 msgid "old mount options saved by --poll"
9877 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:113
9880 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9881 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9883 #: misc-utils/findmnt.c:114
9884 msgid "all mount options"
9885 msgstr "всі параметри монтування"
9887 #: misc-utils/findmnt.c:115
9888 msgid "optional mount fields"
9889 msgstr "додаткові поля монтування"
9891 #: misc-utils/findmnt.c:116
9892 msgid "mount parent ID"
9893 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
9895 #: misc-utils/findmnt.c:117
9896 msgid "partition label"
9897 msgstr "мітка розділу"
9899 #: misc-utils/findmnt.c:119
9900 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9901 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9903 #: misc-utils/findmnt.c:120
9904 msgid "VFS propagation flags"
9905 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9908 msgid "filesystem size"
9909 msgstr "розмір файлової системи"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:122
9912 msgid "all possible source devices"
9913 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:123
9916 msgid "source device"
9917 msgstr "пристрій-джерело"
9919 #: misc-utils/findmnt.c:124
9921 msgstr "точка монтування"
9923 #: misc-utils/findmnt.c:125
9925 msgstr "ідентифікатор завдання"
9927 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9928 msgid "filesystem size used"
9929 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9931 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9932 msgid "filesystem use percentage"
9933 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9935 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9936 msgid "filesystem UUID"
9937 msgstr "UUID файлової системи"
9939 #: misc-utils/findmnt.c:129
9940 msgid "VFS specific mount options"
9941 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9943 #: misc-utils/findmnt.c:340
9945 msgid "unknown action: %s"
9946 msgstr "невідома дія: %s"
9948 #: misc-utils/findmnt.c:741
9952 #: misc-utils/findmnt.c:744
9956 #: misc-utils/findmnt.c:747
9960 #: misc-utils/findmnt.c:750
9964 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9965 #: sys-utils/mount.c:406
9966 msgid "failed to initialize libmount table"
9967 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9969 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9971 msgid "can't read %s"
9972 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9976 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9977 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9978 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9979 #: sys-utils/umount.c:190
9980 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9981 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9984 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9985 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9987 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9988 msgid "poll() failed"
9989 msgstr "помилка poll()"
9991 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9995 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9996 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9997 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9999 " %1$s [параметри]\n"
10000 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
10001 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
10002 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
10004 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10005 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10006 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
10008 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10009 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10010 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10012 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10014 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10015 " (includes user space mount options)\n"
10017 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10019 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10021 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10023 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10024 " filesystems (default)\n"
10026 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10027 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10029 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10030 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10031 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10033 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10034 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10036 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10039 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10040 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10041 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10043 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10044 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10045 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10047 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10048 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10049 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10051 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10052 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10053 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10055 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10056 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10057 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10059 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10060 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10061 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10063 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10064 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10065 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10067 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10069 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10070 " to device names\n"
10072 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10073 " на назви пристроїв\n"
10075 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10076 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10077 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10079 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10080 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10081 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10083 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10084 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10085 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10087 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10088 #: sys-utils/rfkill.c:639
10089 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10090 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10093 msgid " -l, --list use list format output\n"
10094 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10097 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10098 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10101 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10102 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10105 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10106 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10109 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10110 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10113 msgid " --output-all output all available columns\n"
10114 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10117 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10118 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10120 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10121 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10122 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10124 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10125 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10126 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10128 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10129 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10130 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10132 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10133 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10134 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10137 msgid " --real print only real filesystems\n"
10138 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10140 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10142 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10143 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10145 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10146 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10148 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10149 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10150 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10152 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10153 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10154 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10156 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10157 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10158 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10160 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10161 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10162 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10165 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10166 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10169 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10170 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10173 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10174 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10177 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10178 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10181 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10182 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10185 msgid " --verbose print more details\n"
10186 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10189 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10190 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10194 msgid "unknown direction '%s'"
10195 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10197 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10198 msgid "invalid TID argument"
10199 msgstr "некоректний аргумент TID"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10202 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10203 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10206 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10207 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10210 msgid "failed to initialize libmount cache"
10211 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10213 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10215 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10216 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10219 msgid "target specified more than once"
10220 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10224 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10225 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10228 msgid "undefined target (fs_file)"
10229 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10233 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10234 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10238 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10239 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10243 msgid "unreachable target: %m"
10244 msgstr "недоступне призначення: %m"
10246 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10247 msgid "target is not a directory"
10248 msgstr "призначення не є каталогом"
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10251 msgid "target exists"
10252 msgstr "призначення вже існує"
10254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10256 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10257 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10261 msgid "unreachable: %s=%s"
10262 msgstr "недоступний: %s=%s"
10264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10266 msgid "%s=%s translated to %s"
10267 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10270 msgid "undefined source (fs_spec)"
10271 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10275 msgid "unsupported source tag: %s"
10276 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10280 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10281 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10285 msgid "unreachable source: %s: %m"
10286 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10290 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10291 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10295 msgid "source %s is not a block device"
10296 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10300 msgid "source %s exists"
10301 msgstr "джерело %s вже існує"
10303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10305 msgid "VFS options: %s"
10306 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10310 msgid "FS options: %s"
10311 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10315 msgid "userspace options: %s"
10316 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10320 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10321 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10324 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10325 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10329 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10330 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10333 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10334 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10338 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10339 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10342 msgid "reason unknown"
10343 msgstr "невідома причина"
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10347 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10348 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10352 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10353 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10357 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10358 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10362 msgid "FS type is %s"
10363 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10367 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10368 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10372 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10373 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10375 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10376 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10380 msgid "%d parse error"
10381 msgid_plural "%d parse errors"
10382 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10383 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10384 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10385 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10390 msgid_plural ", %d errors"
10391 msgstr[0] ", %d помилка"
10392 msgstr[1] ", %d помилки"
10393 msgstr[2] ", %d помилок"
10394 msgstr[3] ", %d помилка"
10396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10398 msgid ", %d warning"
10399 msgid_plural ", %d warnings"
10400 msgstr[0] ", %d попередження"
10401 msgstr[1] ", %d попередження"
10402 msgstr[2] ", %d попереджень"
10403 msgstr[3] ", %d попередження"
10405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10407 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10408 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10410 #: misc-utils/getopt.c:315
10411 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10412 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10414 #: misc-utils/getopt.c:336
10415 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10416 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10418 #: misc-utils/getopt.c:343
10421 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10422 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10423 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10425 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10426 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10427 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10429 #: misc-utils/getopt.c:349
10430 msgid "Parse command options.\n"
10431 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10433 #: misc-utils/getopt.c:352
10434 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10435 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10437 #: misc-utils/getopt.c:353
10438 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10439 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10441 #: misc-utils/getopt.c:354
10442 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10443 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10445 #: misc-utils/getopt.c:355
10446 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10447 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10449 #: misc-utils/getopt.c:356
10450 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10451 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10453 #: misc-utils/getopt.c:357
10454 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10455 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10457 #: misc-utils/getopt.c:358
10458 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10459 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10461 #: misc-utils/getopt.c:359
10462 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10463 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10465 #: misc-utils/getopt.c:360
10466 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10467 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10469 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10470 msgid "missing optstring argument"
10471 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10473 #: misc-utils/getopt.c:463
10474 msgid "internal error, contact the author."
10475 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10477 #: misc-utils/hardlink.c:262
10479 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10480 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10482 #: misc-utils/hardlink.c:345
10486 #: misc-utils/hardlink.c:346
10488 msgstr "тестовий запуск"
10490 #: misc-utils/hardlink.c:346
10494 #: misc-utils/hardlink.c:347
10498 #: misc-utils/hardlink.c:348
10502 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10503 #: misc-utils/hardlink.c:359
10505 msgid "%-25s %zu files"
10506 msgstr "%-25s %zu файлів"
10508 #: misc-utils/hardlink.c:349
10510 msgstr "Пов'язані:"
10512 #: misc-utils/hardlink.c:352
10514 msgid "%-25s %zu xattrs"
10515 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
10517 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10519 msgstr "Порівняно:"
10521 #: misc-utils/hardlink.c:359
10522 msgid "Skipped reflinks:"
10523 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
10525 #: misc-utils/hardlink.c:366
10527 msgstr "Збережено:"
10529 #: misc-utils/hardlink.c:369
10531 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10532 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10534 #: misc-utils/hardlink.c:369
10536 msgstr "Тривалість:"
10538 #: misc-utils/hardlink.c:407
10540 msgid "cannot get xattr names for %s"
10541 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10543 #: misc-utils/hardlink.c:423
10545 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10546 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10548 #: misc-utils/hardlink.c:503
10550 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10551 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10553 #: misc-utils/hardlink.c:671
10554 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10555 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
10557 #: misc-utils/hardlink.c:706
10559 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10560 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10562 #: misc-utils/hardlink.c:707
10566 #: misc-utils/hardlink.c:721
10568 msgid "cannot link %s to %s"
10569 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10571 #: misc-utils/hardlink.c:724
10573 msgid "cannot rename %s to %s"
10574 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10576 #: misc-utils/hardlink.c:810
10578 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10579 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10581 #: misc-utils/hardlink.c:820
10583 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10584 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
10586 #: misc-utils/hardlink.c:847
10588 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10589 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
10591 #: misc-utils/hardlink.c:886
10592 msgid "cannot continue"
10593 msgstr "не вдалося продовжити"
10595 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10597 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10598 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
10600 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10602 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10603 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
10605 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10607 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10608 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
10610 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10612 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10613 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10615 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10616 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10617 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10619 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10620 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10621 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10623 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10624 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10625 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10627 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10628 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10629 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10631 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10632 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10633 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
10635 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10636 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10637 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10639 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10640 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10641 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10643 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10644 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10645 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10647 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10648 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10649 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10651 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10652 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10653 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10655 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10656 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10657 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
10659 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10660 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10661 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
10663 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10665 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10666 " lowest hardlink count\n"
10668 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10669 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10671 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10672 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10673 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10675 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10677 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10678 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10680 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10681 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10683 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10684 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10685 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10687 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10688 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10689 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10691 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10692 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10693 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10695 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10696 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10697 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
10699 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10700 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10701 msgstr " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
10703 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10704 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10705 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
10707 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10708 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10709 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10711 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10712 msgid "failed to parse minimum size"
10713 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
10715 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10716 msgid "failed to parse maximum size"
10717 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
10719 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10720 msgid "failed to parse cache size"
10721 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
10723 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10724 msgid "failed to parse I/O size"
10725 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
10727 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10729 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10730 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
10732 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10733 msgid "cannot register exit handler"
10734 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10736 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10737 msgid "no directory or file specified"
10738 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10740 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10742 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10743 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
10745 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10746 msgid "failed to initialize files comparior"
10747 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
10749 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10750 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10751 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
10753 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10755 msgid "cannot get realpath: %s"
10756 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
10758 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10760 msgid "cannot process %s"
10761 msgstr "не вдалося обробити %s"
10763 #: misc-utils/kill.c:170
10765 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10766 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10768 #: misc-utils/kill.c:196
10770 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10771 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10773 #: misc-utils/kill.c:199
10774 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10775 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10777 #: misc-utils/kill.c:202
10779 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10780 " with the same uid as the present process\n"
10782 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10783 " самим uid, що і поточний процес\n"
10785 #: misc-utils/kill.c:204
10786 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10787 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10789 #: misc-utils/kill.c:206
10790 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10791 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10793 #: misc-utils/kill.c:209
10795 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10796 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10798 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10799 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10801 #: misc-utils/kill.c:212
10802 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10803 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10805 #: misc-utils/kill.c:213
10806 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10807 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10809 #: misc-utils/kill.c:214
10810 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10811 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10813 #: misc-utils/kill.c:215
10814 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10815 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10817 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10822 #: misc-utils/kill.c:239
10826 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10827 #: sys-utils/unshare.c:881
10829 msgid "unknown signal: %s"
10830 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10832 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10833 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10835 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10836 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10838 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10839 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10840 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10841 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10842 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10843 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10844 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10845 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10846 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10847 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10848 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10849 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10850 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10851 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10852 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10853 msgid "argument error"
10854 msgstr "помилковий аргумент"
10856 #: misc-utils/kill.c:372
10858 msgid "invalid signal name or number: %s"
10859 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10861 #: misc-utils/kill.c:398
10863 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10864 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10866 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10867 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10868 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10870 #: misc-utils/kill.c:414
10872 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10873 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10875 #: misc-utils/kill.c:429
10877 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10878 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10880 #: misc-utils/kill.c:447
10882 msgid "sending signal to %s failed"
10883 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10885 #: misc-utils/kill.c:504
10887 msgid "cannot find process \"%s\""
10888 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10890 #: misc-utils/logger.c:230
10892 msgid "unknown facility name: %s"
10893 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10895 #: misc-utils/logger.c:236
10897 msgid "unknown priority name: %s"
10898 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10900 #: misc-utils/logger.c:248
10902 msgid "openlog %s: pathname too long"
10903 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10905 #: misc-utils/logger.c:275
10910 #: misc-utils/logger.c:312
10912 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10913 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10915 #: misc-utils/logger.c:329
10917 msgid "failed to connect to %s port %s"
10918 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
10920 #: misc-utils/logger.c:377
10922 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10923 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10925 #: misc-utils/logger.c:520
10926 msgid "send message failed"
10927 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10929 #: misc-utils/logger.c:590
10931 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10932 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10934 #: misc-utils/logger.c:604
10936 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10937 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10939 #: misc-utils/logger.c:784
10940 msgid "localtime() failed"
10941 msgstr "помилка localtime()"
10943 #: misc-utils/logger.c:794
10945 msgid "hostname '%s' is too long"
10946 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10948 #: misc-utils/logger.c:800
10950 msgid "tag '%s' is too long"
10951 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10953 #: misc-utils/logger.c:863
10955 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10956 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10958 #: misc-utils/logger.c:875
10960 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10961 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10963 #: misc-utils/logger.c:1041
10965 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10966 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10968 #: misc-utils/logger.c:1044
10969 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10970 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10972 #: misc-utils/logger.c:1047
10973 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10974 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10976 #: misc-utils/logger.c:1048
10977 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10978 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10980 #: misc-utils/logger.c:1049
10981 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10982 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10984 #: misc-utils/logger.c:1050
10985 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10986 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10988 #: misc-utils/logger.c:1051
10989 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10990 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10992 #: misc-utils/logger.c:1052
10993 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10994 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10996 #: misc-utils/logger.c:1053
10997 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10998 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
11000 #: misc-utils/logger.c:1054
11001 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11002 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
11004 #: misc-utils/logger.c:1055
11005 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11006 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
11008 #: misc-utils/logger.c:1056
11009 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11010 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11012 #: misc-utils/logger.c:1057
11013 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11014 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11016 #: misc-utils/logger.c:1058
11017 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11018 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11020 #: misc-utils/logger.c:1059
11021 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11022 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11024 #: misc-utils/logger.c:1060
11025 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11026 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11028 #: misc-utils/logger.c:1061
11029 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11030 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11032 #: misc-utils/logger.c:1062
11033 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11034 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11036 #: misc-utils/logger.c:1063
11038 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11039 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11041 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11042 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11044 #: misc-utils/logger.c:1065
11045 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11046 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11048 #: misc-utils/logger.c:1066
11049 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11050 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11052 #: misc-utils/logger.c:1067
11053 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11054 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11056 #: misc-utils/logger.c:1068
11057 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11058 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11060 #: misc-utils/logger.c:1069
11062 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11063 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11065 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11066 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11068 #: misc-utils/logger.c:1072
11069 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11070 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11072 #: misc-utils/logger.c:1158
11077 #: misc-utils/logger.c:1173
11078 msgid "failed to parse id"
11079 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11081 #: misc-utils/logger.c:1191
11082 msgid "failed to parse message size"
11083 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11085 #: misc-utils/logger.c:1221
11086 msgid "--msgid cannot contain space"
11087 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11089 #: misc-utils/logger.c:1243
11091 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11092 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11094 #: misc-utils/logger.c:1248
11096 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11097 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11099 #: misc-utils/logger.c:1263
11100 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11101 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11103 #: misc-utils/logger.c:1270
11104 msgid "journald entry could not be written"
11105 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11107 #: misc-utils/look.c:357
11109 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11110 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11112 #: misc-utils/look.c:360
11113 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11114 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11116 #: misc-utils/look.c:363
11117 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11118 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11120 #: misc-utils/look.c:364
11121 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11122 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11124 #: misc-utils/look.c:365
11125 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11126 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11128 #: misc-utils/look.c:366
11129 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11130 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11132 #: misc-utils/lsblk.c:165
11133 msgid "alignment offset"
11134 msgstr "відступ вирівнювання"
11136 #: misc-utils/lsblk.c:166
11137 msgid "discard alignment offset"
11138 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11140 #: misc-utils/lsblk.c:167
11141 msgid "dax-capable device"
11142 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11144 #: misc-utils/lsblk.c:168
11145 msgid "discard granularity"
11146 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11148 #: misc-utils/lsblk.c:169
11149 msgid "discard max bytes"
11150 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
11152 #: misc-utils/lsblk.c:170
11153 msgid "discard zeroes data"
11154 msgstr "відкинути нульові дані"
11156 #: misc-utils/lsblk.c:172
11157 msgid "mounted filesystem roots"
11158 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11160 #: misc-utils/lsblk.c:177
11161 msgid "filesystem version"
11162 msgstr "версія файлової системи"
11164 #: misc-utils/lsblk.c:178
11166 msgstr "назва групи"
11168 #: misc-utils/lsblk.c:179
11169 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11170 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11172 #: misc-utils/lsblk.c:180
11173 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11174 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11176 #: misc-utils/lsblk.c:181
11177 msgid "internal kernel device name"
11178 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11180 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11181 msgid "filesystem LABEL"
11182 msgstr "МІТКА файлової системи"
11184 #: misc-utils/lsblk.c:183
11185 msgid "logical sector size"
11186 msgstr "розмір логічного сектора"
11188 #: misc-utils/lsblk.c:185
11189 msgid "minimum I/O size"
11190 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11192 #: misc-utils/lsblk.c:186
11193 msgid "device identifier"
11194 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11196 #: misc-utils/lsblk.c:187
11197 msgid "device node permissions"
11198 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11200 #: misc-utils/lsblk.c:188
11201 msgid "device name"
11202 msgstr "назва пристрою"
11204 #: misc-utils/lsblk.c:189
11205 msgid "optimal I/O size"
11206 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11208 #: misc-utils/lsblk.c:192
11209 msgid "partition LABEL"
11210 msgstr "МІТКА розділу"
11212 #: misc-utils/lsblk.c:193
11213 msgid "partition type name"
11214 msgstr "назва типу розділу"
11216 #: misc-utils/lsblk.c:194
11217 msgid "partition type code or UUID"
11218 msgstr "код типу або UUID розділу"
11220 #: misc-utils/lsblk.c:196
11221 msgid "path to the device node"
11222 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11224 #: misc-utils/lsblk.c:197
11225 msgid "physical sector size"
11226 msgstr "розмір фізичного сектора"
11228 #: misc-utils/lsblk.c:198
11229 msgid "internal parent kernel device name"
11230 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
11232 #: misc-utils/lsblk.c:199
11233 msgid "partition table type"
11234 msgstr "тип таблиці розділів"
11236 #: misc-utils/lsblk.c:200
11237 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11238 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11240 #: misc-utils/lsblk.c:201
11241 msgid "adds randomness"
11242 msgstr "додає випадковості"
11244 #: misc-utils/lsblk.c:202
11245 msgid "read-ahead of the device"
11246 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11248 #: misc-utils/lsblk.c:203
11249 msgid "device revision"
11250 msgstr "модифікація пристрою"
11252 #: misc-utils/lsblk.c:204
11253 msgid "removable device"
11254 msgstr "портативний пристрій"
11256 #: misc-utils/lsblk.c:205
11257 msgid "rotational device"
11258 msgstr "змінний пристрій"
11260 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11261 msgid "read-only device"
11262 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11264 #: misc-utils/lsblk.c:207
11265 msgid "request queue size"
11266 msgstr "розмір черги запитів"
11268 #: misc-utils/lsblk.c:208
11269 msgid "I/O scheduler name"
11270 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11272 #: misc-utils/lsblk.c:209
11273 msgid "disk serial number"
11274 msgstr "серійний номер диска"
11276 #: misc-utils/lsblk.c:210
11277 msgid "size of the device"
11278 msgstr "розмір пристрою"
11280 #: misc-utils/lsblk.c:211
11281 msgid "partition start offset"
11282 msgstr "початковий зсув розділу"
11284 #: misc-utils/lsblk.c:212
11285 msgid "state of the device"
11286 msgstr "стан пристрою"
11288 #: misc-utils/lsblk.c:213
11289 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11290 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11292 #: misc-utils/lsblk.c:214
11293 msgid "all locations where device is mounted"
11294 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11296 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11297 msgid "where the device is mounted"
11298 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11300 #: misc-utils/lsblk.c:216
11301 msgid "device transport type"
11302 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11304 #: misc-utils/lsblk.c:217
11305 msgid "device type"
11306 msgstr "тип пристрою"
11308 #: misc-utils/lsblk.c:219
11309 msgid "device vendor"
11310 msgstr "виробник пристрою"
11312 #: misc-utils/lsblk.c:220
11313 msgid "write same max bytes"
11314 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11316 #: misc-utils/lsblk.c:221
11317 msgid "unique storage identifier"
11318 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11320 #: misc-utils/lsblk.c:222
11322 msgstr "модель зони"
11324 #: misc-utils/lsblk.c:223
11326 msgstr "розмір зони"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:224
11329 msgid "zone write granularity"
11330 msgstr "деталізація запису зони"
11332 #: misc-utils/lsblk.c:225
11333 msgid "zone append max bytes"
11334 msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
11336 #: misc-utils/lsblk.c:226
11337 msgid "number of zones"
11338 msgstr "кількість зон"
11340 #: misc-utils/lsblk.c:227
11341 msgid "maximum number of open zones"
11342 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
11344 #: misc-utils/lsblk.c:228
11345 msgid "maximum number of active zones"
11346 msgstr "максимальна кількість активних зон"
11348 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11349 msgid "failed to allocate device"
11350 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11352 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11353 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11354 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11356 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11358 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11359 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11361 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11363 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11364 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11366 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11367 msgid "failed to allocate /sys handler"
11368 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11370 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11371 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11373 msgid "failed to parse list '%s'"
11374 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11376 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11377 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11379 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11380 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11382 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11383 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11385 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11386 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11388 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11390 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11391 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11393 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11394 msgid "List information about block devices.\n"
11395 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11397 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11398 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11399 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
11401 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11402 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11403 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11405 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11406 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11407 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11409 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11410 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11411 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11413 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11414 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11415 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11418 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11419 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11422 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11423 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11426 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11427 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11430 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11431 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11434 msgid " -a, --all print all devices\n"
11435 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11438 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11439 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11442 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11443 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11445 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11446 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11447 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11449 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11450 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11451 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11454 msgid " -l, --list use list format output\n"
11455 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11458 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11459 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11461 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11462 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11463 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11465 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11467 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11470 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11471 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11473 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11474 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11475 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11477 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11478 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11479 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11482 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11483 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11486 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11487 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11490 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11491 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11494 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11495 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11498 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11499 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11503 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11504 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11506 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11507 msgid "invalid output width number argument"
11508 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11511 msgid "failed to allocate device tree"
11512 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11514 #: misc-utils/lsfd.c:111
11515 msgid "association between file and process"
11516 msgstr "прив'язка файла до процесу"
11518 #: misc-utils/lsfd.c:113
11519 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11520 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
11522 #: misc-utils/lsfd.c:115
11523 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11524 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
11526 #: misc-utils/lsfd.c:117
11527 msgid "command of the process opening the file"
11528 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11530 #: misc-utils/lsfd.c:119
11531 msgid "reachability from the file system"
11532 msgstr "доступність з файлової системи"
11534 #: misc-utils/lsfd.c:121
11535 msgid "ID of device containing file"
11536 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11538 #: misc-utils/lsfd.c:123
11539 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11540 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
11542 #: misc-utils/lsfd.c:125
11543 msgid "flags specified when opening the file"
11544 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
11546 #: misc-utils/lsfd.c:127
11547 msgid "file descriptor for the file"
11548 msgstr "дескриптор файла"
11550 #: misc-utils/lsfd.c:129
11551 msgid "user ID number of the file's owner"
11552 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
11554 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11555 msgid "inode number"
11556 msgstr "номер inode"
11558 #: misc-utils/lsfd.c:133
11559 msgid "opened by a kernel thread"
11560 msgstr "відкрито потоком ядра"
11562 #: misc-utils/lsfd.c:135
11563 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11564 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11566 #: misc-utils/lsfd.c:137
11567 msgid "length of file mapping (in page)"
11568 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
11570 #: misc-utils/lsfd.c:139
11571 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11572 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
11574 #: misc-utils/lsfd.c:141
11576 msgstr "ідентифікатор монтування"
11578 #: misc-utils/lsfd.c:143
11579 msgid "access mode (rwx)"
11580 msgstr "режим доступу (rwx)"
11582 #: misc-utils/lsfd.c:145
11583 msgid "name of the file"
11584 msgstr "назва файла"
11586 #: misc-utils/lsfd.c:147
11588 msgstr "кількість посилань"
11590 #: misc-utils/lsfd.c:149
11591 msgid "owner of the file"
11592 msgstr "власник файла"
11594 #: misc-utils/lsfd.c:151
11595 msgid "PID of the process opening the file"
11596 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11598 #: misc-utils/lsfd.c:153
11599 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11600 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
11602 #: misc-utils/lsfd.c:155
11603 msgid "file position"
11604 msgstr "позиція файла"
11606 #: misc-utils/lsfd.c:157
11607 msgid "protocol name"
11608 msgstr "назва протоколу"
11610 #: misc-utils/lsfd.c:159
11611 msgid "device ID (if special file)"
11612 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
11614 #: misc-utils/lsfd.c:161
11616 msgstr "розмір файла"
11618 #: misc-utils/lsfd.c:163
11619 msgid "file system, partition, or device containing file"
11620 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
11622 #: misc-utils/lsfd.c:165
11623 msgid "thread ID of the process opening the file"
11624 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
11626 #: misc-utils/lsfd.c:167
11630 #: misc-utils/lsfd.c:169
11631 msgid "user ID number of the process"
11632 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
11634 #: misc-utils/lsfd.c:171
11635 msgid "user of the process"
11636 msgstr "користувач процесу"
11638 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11642 #: misc-utils/lsfd.c:219
11643 msgid "root owned processes"
11644 msgstr "процеси із власником root"
11646 #: misc-utils/lsfd.c:223
11647 msgid "kernel threads"
11648 msgstr "потоки ядра"
11650 #: misc-utils/lsfd.c:227
11652 msgstr "відкриті файли"
11654 #: misc-utils/lsfd.c:231
11655 msgid "RO open files"
11656 msgstr "відкриті лише для читання файли"
11658 #: misc-utils/lsfd.c:235
11659 msgid "WO open files"
11660 msgstr "відкриті лише для запису файли"
11662 #: misc-utils/lsfd.c:239
11663 msgid "shared mappings"
11664 msgstr "спільні прив'язки"
11666 #: misc-utils/lsfd.c:243
11667 msgid "RO shared mappings"
11668 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
11670 #: misc-utils/lsfd.c:247
11671 msgid "WO shared mappings"
11672 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
11674 #: misc-utils/lsfd.c:251
11675 msgid "regular files"
11676 msgstr "звичайні файли"
11678 #: misc-utils/lsfd.c:255
11679 msgid "directories"
11682 #: misc-utils/lsfd.c:259
11686 #: misc-utils/lsfd.c:263
11687 msgid "fifos/pipes"
11688 msgstr "fifo/канали"
11690 #: misc-utils/lsfd.c:267
11691 msgid "character devices"
11692 msgstr "символьні пристрої "
11694 #: misc-utils/lsfd.c:271
11695 msgid "block devices"
11696 msgstr "блокові пристрої"
11698 #: misc-utils/lsfd.c:275
11699 msgid "unknown types"
11700 msgstr "невідомі типи"
11702 #: misc-utils/lsfd.c:350
11703 msgid "too many columns are added via filter expression"
11704 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
11706 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11707 msgid "failed to allocate an idcache"
11708 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
11710 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11712 msgstr "(невідомий)"
11714 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11716 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11717 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
11719 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11721 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11722 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
11724 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11726 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11727 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
11729 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11730 msgid "failed to alloc procfs handler"
11731 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
11733 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11734 msgid "failed to open /proc"
11735 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
11737 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11738 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11739 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
11741 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11742 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11743 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
11745 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11746 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11747 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
11749 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11750 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11751 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
11753 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11754 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11755 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
11757 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11759 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11760 " define custom counter for --summary output\n"
11762 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
11763 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
11765 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11766 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11767 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
11769 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11770 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11771 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
11773 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11774 msgid "failed to allocate memory for string"
11775 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
11777 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11779 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11780 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
11782 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11784 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11785 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
11787 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11789 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11790 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
11792 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11794 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11795 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
11797 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11798 msgid "failed in making filter for a counter: "
11799 msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
11801 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11802 msgid "failed to allocate summary table"
11803 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
11805 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11809 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11810 msgid "failed to allocate summary column"
11811 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
11813 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11817 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11818 msgid "failed to add summary data"
11819 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
11821 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11822 msgid "unsupported --summary argument"
11823 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
11825 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11826 msgid "failed to allocate UID cache"
11827 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
11829 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11830 msgid "failed to allocate memory"
11831 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
11833 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11835 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11836 msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
11838 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11840 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11841 msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
11843 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11844 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11846 msgid "error: unexpected character %c after ="
11847 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
11849 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11851 msgid "error: failed to convert input to number"
11852 msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
11854 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11856 msgid "error: unexpected character %c"
11857 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
11859 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11861 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11862 msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
11864 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11866 msgid "error: empty left side expression: %s"
11867 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
11869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11871 msgid "error: no such column: %s"
11872 msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
11874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11876 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11877 msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
11879 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11881 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11882 msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
11884 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11886 msgid "error: empty right side expression: %s"
11887 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
11889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11891 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11892 msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
11894 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11896 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11897 msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11900 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11902 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11903 msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
11905 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11906 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11908 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11909 msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
11911 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11913 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11914 msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
11916 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11918 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11919 msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
11921 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11922 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11923 msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
11925 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11927 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11928 msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
11930 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11932 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11933 msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
11935 #: misc-utils/lslocks.c:75
11936 msgid "command of the process holding the lock"
11937 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
11939 #: misc-utils/lslocks.c:76
11940 msgid "PID of the process holding the lock"
11941 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11943 #: misc-utils/lslocks.c:77
11944 msgid "kind of lock"
11945 msgstr "тип блокування"
11947 #: misc-utils/lslocks.c:78
11948 msgid "size of the lock"
11949 msgstr "розмір блокування"
11951 #: misc-utils/lslocks.c:81
11952 msgid "lock access mode"
11953 msgstr "режим доступу до блокування"
11955 #: misc-utils/lslocks.c:82
11956 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11957 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
11959 #: misc-utils/lslocks.c:83
11960 msgid "relative byte offset of the lock"
11961 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
11963 #: misc-utils/lslocks.c:84
11964 msgid "ending offset of the lock"
11965 msgstr "зсув кінця блокування"
11967 #: misc-utils/lslocks.c:85
11968 msgid "path of the locked file"
11969 msgstr "шлях до заблокованого файла"
11971 #: misc-utils/lslocks.c:86
11972 msgid "PID of the process blocking the lock"
11973 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11975 #: misc-utils/lslocks.c:234
11977 msgid "failed to parse '%s'"
11978 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
11980 #: misc-utils/lslocks.c:266
11981 msgid "failed to parse ID"
11982 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11984 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11985 msgid "failed to parse pid"
11986 msgstr "не вдалося обробити pid"
11988 #: misc-utils/lslocks.c:294
11989 msgid "(undefined)"
11990 msgstr "(не визначено)"
11992 #: misc-utils/lslocks.c:303
11993 msgid "failed to parse start"
11994 msgstr "не вдалося обробити початок"
11996 #: misc-utils/lslocks.c:310
11997 msgid "failed to parse end"
11998 msgstr "не вдалося обробити кінець"
12000 #: misc-utils/lslocks.c:548
12001 msgid "List local system locks.\n"
12002 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
12004 #: misc-utils/lslocks.c:551
12005 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12006 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
12008 #: misc-utils/lslocks.c:553
12009 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12010 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
12012 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12013 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12014 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12016 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12017 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12018 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
12020 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12021 msgid " --output-all output all columns\n"
12022 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12024 #: misc-utils/lslocks.c:557
12025 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12026 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12028 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12029 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12030 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12032 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12033 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12034 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12035 msgid "invalid PID argument"
12036 msgstr "некоректний аргумент PID"
12038 #: misc-utils/mcookie.c:86
12039 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12040 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
12042 #: misc-utils/mcookie.c:89
12043 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12044 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
12046 #: misc-utils/mcookie.c:90
12047 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12048 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
12050 #: misc-utils/mcookie.c:91
12051 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12052 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12054 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12055 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12059 #: misc-utils/mcookie.c:124
12061 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12062 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12063 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
12064 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
12065 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
12066 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
12068 #: misc-utils/mcookie.c:129
12070 msgid "closing %s failed"
12071 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
12073 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12074 #: text-utils/hexdump.c:124
12075 msgid "failed to parse length"
12076 msgstr "не вдалося обробити довжину"
12078 #: misc-utils/mcookie.c:181
12079 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12080 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
12082 #: misc-utils/mcookie.c:190
12084 msgid "Got %d byte from %s\n"
12085 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12086 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
12087 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
12088 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
12089 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
12091 #: misc-utils/namei.c:90
12093 msgid "failed to read symlink: %s"
12094 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
12096 #: misc-utils/namei.c:334
12098 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12099 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
12101 #: misc-utils/namei.c:337
12102 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12103 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
12105 #: misc-utils/namei.c:341
12107 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12108 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12109 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12110 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12111 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12112 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12114 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
12115 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
12116 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
12117 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
12118 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
12119 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
12121 #: misc-utils/namei.c:408
12122 msgid "pathname argument is missing"
12123 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12125 #: misc-utils/namei.c:417
12126 msgid "failed to allocate GID cache"
12127 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12129 #: misc-utils/namei.c:439
12131 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12132 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12134 #: misc-utils/rename.c:91
12136 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12137 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12139 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12141 msgid "%s: not accessible"
12142 msgstr "%s: немає доступу"
12144 #: misc-utils/rename.c:142
12146 msgid "%s: not a symbolic link"
12147 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12149 #: misc-utils/rename.c:149
12151 msgid "%s: readlink failed"
12152 msgstr "%s: помилка readlink"
12154 #: misc-utils/rename.c:165
12156 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12157 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12159 #: misc-utils/rename.c:171
12161 msgid "%s: unlink failed"
12162 msgstr "%s: помилка unlink"
12164 #: misc-utils/rename.c:175
12166 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12167 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12169 #: misc-utils/rename.c:218
12171 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12172 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12174 #: misc-utils/rename.c:222
12176 msgid "%s: rename to %s failed"
12177 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12179 #: misc-utils/rename.c:236
12181 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12182 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12184 #: misc-utils/rename.c:240
12185 msgid "Rename files.\n"
12186 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12188 #: misc-utils/rename.c:243
12189 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12190 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12192 #: misc-utils/rename.c:244
12193 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12194 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12196 #: misc-utils/rename.c:245
12197 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12198 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12200 #: misc-utils/rename.c:246
12201 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12202 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
12204 #: misc-utils/rename.c:247
12205 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12206 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
12208 #: misc-utils/rename.c:248
12209 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12210 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12212 #: misc-utils/rename.c:249
12213 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12214 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12216 #: misc-utils/rename.c:339
12217 msgid "failed to get terminal attributes"
12218 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12220 #: misc-utils/uuidd.c:97
12221 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12222 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12224 #: misc-utils/uuidd.c:99
12225 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12226 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12228 #: misc-utils/uuidd.c:100
12229 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12230 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12232 #: misc-utils/uuidd.c:101
12233 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12234 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12236 #: misc-utils/uuidd.c:102
12237 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12238 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12240 #: misc-utils/uuidd.c:103
12241 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12242 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12244 #: misc-utils/uuidd.c:104
12245 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12246 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12248 #: misc-utils/uuidd.c:105
12249 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12250 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12252 #: misc-utils/uuidd.c:106
12253 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12254 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12256 #: misc-utils/uuidd.c:107
12257 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12258 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12260 #: misc-utils/uuidd.c:108
12261 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12262 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12264 #: misc-utils/uuidd.c:109
12265 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12266 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12268 #: misc-utils/uuidd.c:110
12269 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12270 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12272 #: misc-utils/uuidd.c:142
12273 msgid "bad arguments"
12274 msgstr "помилкові параметри"
12276 #: misc-utils/uuidd.c:149
12280 #: misc-utils/uuidd.c:160
12284 #: misc-utils/uuidd.c:180
12288 #: misc-utils/uuidd.c:188
12290 msgstr "кількість читань"
12292 #: misc-utils/uuidd.c:194
12293 msgid "bad response length"
12294 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12296 #: misc-utils/uuidd.c:245
12298 msgid "cannot lock %s"
12299 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12301 #: misc-utils/uuidd.c:270
12302 msgid "couldn't create unix stream socket"
12303 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12305 #: misc-utils/uuidd.c:295
12307 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12308 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12310 #: misc-utils/uuidd.c:322
12311 msgid "receiving signal failed"
12312 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12314 #: misc-utils/uuidd.c:337
12316 msgstr "вийшов час очікування"
12318 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12319 msgid "cannot set up timer"
12320 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
12322 #: misc-utils/uuidd.c:381
12324 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12325 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
12327 #: misc-utils/uuidd.c:390
12329 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12330 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
12332 #: misc-utils/uuidd.c:400
12334 msgid "could not truncate file: %s"
12335 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
12337 #: misc-utils/uuidd.c:414
12338 msgid "sd_listen_fds() failed"
12339 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
12341 #: misc-utils/uuidd.c:417
12342 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12343 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
12345 #: misc-utils/uuidd.c:420
12346 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12347 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
12349 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12350 msgid "poll failed"
12351 msgstr "помилка poll"
12353 #: misc-utils/uuidd.c:453
12355 msgid "timeout [%d sec]\n"
12356 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
12358 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12359 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12360 #: text-utils/column.c:559
12361 msgid "read failed"
12362 msgstr "помилка читання"
12364 #: misc-utils/uuidd.c:472
12366 msgid "error reading from client, len = %d"
12367 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
12369 #: misc-utils/uuidd.c:481
12371 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12372 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
12374 #: misc-utils/uuidd.c:484
12376 msgid "operation %d\n"
12379 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12380 msgid "failed to open/lock clock counter"
12381 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
12383 #: misc-utils/uuidd.c:501
12385 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12386 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
12388 #: misc-utils/uuidd.c:512
12390 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12391 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
12393 #: misc-utils/uuidd.c:522
12395 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12396 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12397 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12398 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12399 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12400 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
12402 #: misc-utils/uuidd.c:543
12404 msgid "Generated %d UUID:\n"
12405 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12406 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
12407 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
12408 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
12409 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
12411 #: misc-utils/uuidd.c:555
12413 msgid "Invalid operation %d\n"
12414 msgstr "Некоректна дія %d\n"
12416 #: misc-utils/uuidd.c:567
12418 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12419 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
12421 #: misc-utils/uuidd.c:610
12422 msgid "failed to parse --uuids"
12423 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
12425 #: misc-utils/uuidd.c:627
12426 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12427 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
12429 #: misc-utils/uuidd.c:646
12430 msgid "failed to parse --timeout"
12431 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12433 #: misc-utils/uuidd.c:687
12435 msgid "socket name too long: %s"
12436 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
12438 #: misc-utils/uuidd.c:694
12439 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12440 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
12442 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12444 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12445 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
12447 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12448 msgid "unexpected error"
12449 msgstr "неочікувана помилка"
12451 #: misc-utils/uuidd.c:714
12453 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12454 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12455 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
12456 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
12457 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
12458 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
12460 #: misc-utils/uuidd.c:720
12462 msgid "List of UUIDs:\n"
12463 msgstr "Список UUID:\n"
12465 #: misc-utils/uuidd.c:762
12467 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12468 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
12470 #: misc-utils/uuidd.c:767
12472 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12473 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
12475 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12476 msgid "Create a new UUID value.\n"
12477 msgstr "Створити значення UUID.\n"
12479 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12480 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12481 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
12483 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12484 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12485 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
12487 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12488 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12489 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
12491 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12493 msgid " available namespaces: %s\n"
12494 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
12496 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12497 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12498 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
12500 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12501 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12502 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
12504 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12505 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12506 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
12508 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12509 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12510 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
12512 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12513 msgid "not a valid hex string"
12514 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
12516 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12517 msgid "--namespace requires --name argument"
12518 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
12520 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12521 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12522 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
12524 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12525 msgid "--name requires --namespace argument"
12526 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
12528 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12529 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12530 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
12532 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12534 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12535 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
12537 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12539 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12540 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
12542 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12543 msgid "unique identifier"
12544 msgstr "унікальний ідентифікатор"
12546 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12547 msgid "variant name"
12548 msgstr "назва варіанта"
12550 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12552 msgstr "назва типу"
12554 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12556 msgstr "часова позначка"
12558 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12560 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12561 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
12563 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12564 msgid " -J, --json use JSON output format"
12565 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12567 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12568 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12569 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
12571 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12572 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12573 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12575 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12576 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12577 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
12579 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12580 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12582 msgstr "некоректний"
12584 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12588 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12592 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12594 msgstr "на основі часу"
12596 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12598 msgstr "на основі назви"
12600 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12602 msgstr "випадковий"
12604 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12606 msgstr "на основі sha1"
12608 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12609 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12610 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12611 msgid "failed to initialize output column"
12612 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
12614 #: misc-utils/whereis.c:201
12616 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12617 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
12619 #: misc-utils/whereis.c:204
12620 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12621 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
12623 #: misc-utils/whereis.c:207
12624 msgid " -b search only for binaries\n"
12625 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
12627 #: misc-utils/whereis.c:208
12628 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12629 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
12631 #: misc-utils/whereis.c:209
12632 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12633 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
12635 #: misc-utils/whereis.c:210
12636 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12637 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
12639 #: misc-utils/whereis.c:211
12640 msgid " -s search only for sources\n"
12641 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
12643 #: misc-utils/whereis.c:212
12644 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12645 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
12647 #: misc-utils/whereis.c:213
12648 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12649 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
12651 #: misc-utils/whereis.c:214
12652 msgid " -u search for unusual entries\n"
12653 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
12655 #: misc-utils/whereis.c:215
12656 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12657 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
12659 #: misc-utils/whereis.c:655
12660 msgid "option -f is missing"
12661 msgstr "не вказано параметра -f"
12663 #: misc-utils/wipefs.c:109
12664 msgid "partition/filesystem UUID"
12665 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
12667 #: misc-utils/wipefs.c:111
12668 msgid "magic string length"
12669 msgstr "довжина магічного рядка"
12671 #: misc-utils/wipefs.c:112
12672 msgid "superblok type"
12673 msgstr "тип суперблоку"
12675 #: misc-utils/wipefs.c:113
12676 msgid "magic string offset"
12677 msgstr "відступ магічного рядка"
12679 #: misc-utils/wipefs.c:114
12680 msgid "type description"
12683 #: misc-utils/wipefs.c:115
12684 msgid "block device name"
12685 msgstr "назва блокового пристрою"
12687 #: misc-utils/wipefs.c:310
12688 msgid "partition-table"
12689 msgstr "таблиця розділів"
12691 #: misc-utils/wipefs.c:401
12693 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12694 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
12696 #: misc-utils/wipefs.c:452
12698 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12699 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
12701 #: misc-utils/wipefs.c:458
12703 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12704 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12705 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12706 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12707 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12708 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12710 #: misc-utils/wipefs.c:487
12712 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12713 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
12715 #: misc-utils/wipefs.c:513
12717 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12718 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
12720 #: misc-utils/wipefs.c:542
12721 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12722 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
12724 #: misc-utils/wipefs.c:560
12726 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12727 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
12729 #: misc-utils/wipefs.c:589
12731 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12732 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
12734 #: misc-utils/wipefs.c:594
12735 msgid "Use the --force option to force erase."
12736 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
12738 #: misc-utils/wipefs.c:632
12739 msgid "Wipe signatures from a device."
12740 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
12742 #: misc-utils/wipefs.c:635
12743 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12744 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
12746 #: misc-utils/wipefs.c:636
12747 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12748 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
12750 #: misc-utils/wipefs.c:637
12751 msgid " -f, --force force erasure"
12752 msgstr " -f, --force примусове витирання"
12754 #: misc-utils/wipefs.c:638
12755 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12756 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
12758 #: misc-utils/wipefs.c:639
12759 msgid " -J, --json use JSON output format"
12760 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12762 #: misc-utils/wipefs.c:640
12763 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12764 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
12766 #: misc-utils/wipefs.c:641
12767 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12768 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
12770 #: misc-utils/wipefs.c:642
12771 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12772 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12774 #: misc-utils/wipefs.c:643
12775 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12776 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
12778 #: misc-utils/wipefs.c:644
12779 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12780 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
12782 #: misc-utils/wipefs.c:645
12783 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12784 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
12786 #: misc-utils/wipefs.c:647
12788 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12789 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
12791 #: misc-utils/wipefs.c:766
12792 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12793 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
12795 #: schedutils/chrt.c:60
12796 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12797 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
12799 #: schedutils/chrt.c:62
12802 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12803 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12805 "Встановити правила:\n"
12806 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
12807 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
12809 #: schedutils/chrt.c:66
12812 " chrt [options] -p <pid>\n"
12814 "Отримати правила:\n"
12815 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
12817 #: schedutils/chrt.c:70
12818 msgid "Policy options:\n"
12819 msgstr "Параметри правила:\n"
12821 #: schedutils/chrt.c:71
12822 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12823 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
12825 #: schedutils/chrt.c:72
12826 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12827 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
12829 #: schedutils/chrt.c:73
12830 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12831 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
12833 #: schedutils/chrt.c:74
12834 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12835 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
12837 #: schedutils/chrt.c:75
12838 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12839 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
12841 #: schedutils/chrt.c:76
12842 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12843 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
12845 #: schedutils/chrt.c:79
12846 msgid "Scheduling options:\n"
12847 msgstr "Параметри планування:\n"
12849 #: schedutils/chrt.c:80
12850 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12851 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
12853 #: schedutils/chrt.c:81
12854 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12855 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
12857 #: schedutils/chrt.c:82
12858 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12859 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
12861 #: schedutils/chrt.c:83
12862 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12863 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
12865 #: schedutils/chrt.c:86
12866 msgid "Other options:\n"
12867 msgstr "Інші параметри:\n"
12869 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12870 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12871 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
12873 #: schedutils/chrt.c:88
12874 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12875 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
12877 #: schedutils/chrt.c:89
12878 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12879 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
12881 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12882 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12883 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
12885 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12887 msgid "failed to get pid %d's policy"
12888 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
12890 #: schedutils/chrt.c:178
12892 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12893 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
12895 #: schedutils/chrt.c:188
12897 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12898 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
12900 #: schedutils/chrt.c:190
12902 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12903 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
12905 #: schedutils/chrt.c:197
12907 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12908 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
12910 #: schedutils/chrt.c:199
12912 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12913 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
12915 #: schedutils/chrt.c:204
12917 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12918 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12920 #: schedutils/chrt.c:207
12922 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12923 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12925 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12926 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12927 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12928 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
12930 #: schedutils/chrt.c:257
12932 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12933 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
12935 #: schedutils/chrt.c:260
12937 msgid "%s not supported?\n"
12938 msgstr "%s не підтримується?\n"
12940 #: schedutils/chrt.c:335
12942 msgid "failed to set tid %d's policy"
12943 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
12945 #: schedutils/chrt.c:342
12947 msgid "failed to set pid %d's policy"
12948 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
12950 #: schedutils/chrt.c:422
12951 msgid "invalid runtime argument"
12952 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
12954 #: schedutils/chrt.c:425
12955 msgid "invalid period argument"
12956 msgstr "некоректний аргумент періоду"
12958 #: schedutils/chrt.c:428
12959 msgid "invalid deadline argument"
12960 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
12962 #: schedutils/chrt.c:453
12963 msgid "invalid priority argument"
12964 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
12966 #: schedutils/chrt.c:457
12967 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12968 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
12970 #: schedutils/chrt.c:472
12971 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12972 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
12974 #: schedutils/chrt.c:479
12976 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12977 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
12979 #: schedutils/ionice.c:78
12980 msgid "ioprio_get failed"
12981 msgstr "помилка ioprio_get"
12983 #: schedutils/ionice.c:87
12985 msgid "%s: prio %lu\n"
12986 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
12988 #: schedutils/ionice.c:100
12989 msgid "ioprio_set failed"
12990 msgstr "помилка ioprio_set"
12992 #: schedutils/ionice.c:107
12995 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12996 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12997 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12998 " %1$s [options] <command>\n"
13000 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
13001 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
13002 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
13003 " %1$s [параметри] <команда>\n"
13005 #: schedutils/ionice.c:113
13006 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13007 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
13009 #: schedutils/ionice.c:116
13011 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13012 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13014 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
13015 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
13017 #: schedutils/ionice.c:118
13019 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13020 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13022 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
13023 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
13025 #: schedutils/ionice.c:120
13026 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13027 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
13029 #: schedutils/ionice.c:121
13030 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13031 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
13033 #: schedutils/ionice.c:122
13034 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13035 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
13037 #: schedutils/ionice.c:123
13038 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13039 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
13041 #: schedutils/ionice.c:159
13042 msgid "invalid class data argument"
13043 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
13045 #: schedutils/ionice.c:165
13046 msgid "invalid class argument"
13047 msgstr "некоректний аргумент класу"
13049 #: schedutils/ionice.c:170
13051 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13052 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
13054 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13055 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13056 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
13058 #: schedutils/ionice.c:187
13059 msgid "invalid PGID argument"
13060 msgstr "некоректний аргумент PGID"
13062 #: schedutils/ionice.c:195
13063 msgid "invalid UID argument"
13064 msgstr "некоректний аргумент UID"
13066 #: schedutils/ionice.c:214
13067 msgid "ignoring given class data for none class"
13068 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
13070 #: schedutils/ionice.c:222
13071 msgid "ignoring given class data for idle class"
13072 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
13074 #: schedutils/ionice.c:227
13076 msgid "unknown prio class %d"
13077 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
13079 #: schedutils/taskset.c:52
13082 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13085 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
13088 #: schedutils/taskset.c:56
13089 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13090 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
13092 #: schedutils/taskset.c:60
13096 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13097 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13098 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13101 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
13102 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
13103 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
13105 #: schedutils/taskset.c:69
13108 "The default behavior is to run a new command:\n"
13109 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13110 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13113 " %1$s -p 03 700\n"
13114 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13115 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13116 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13117 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13119 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13120 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13121 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13123 "Або встановити її:\n"
13124 " %1$s -p 03 700\n"
13125 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13126 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13127 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13128 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13130 #: schedutils/taskset.c:91
13132 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13133 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13135 #: schedutils/taskset.c:92
13137 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13138 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13140 #: schedutils/taskset.c:95
13142 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13143 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13145 #: schedutils/taskset.c:96
13147 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13148 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13150 #: schedutils/taskset.c:100
13151 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13152 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13154 #: schedutils/taskset.c:109
13156 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13157 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13159 #: schedutils/taskset.c:110
13161 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13162 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13164 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13165 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13166 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13168 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13169 msgid "cpuset_alloc failed"
13170 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13172 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13174 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13175 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13177 #: schedutils/taskset.c:226
13179 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13180 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13182 #: schedutils/uclampset.c:56
13185 " %1$s [options]\n"
13186 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13188 " %1$s [параметри]\n"
13189 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
13191 #: schedutils/uclampset.c:61
13192 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13193 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
13195 #: schedutils/uclampset.c:64
13196 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13197 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
13199 #: schedutils/uclampset.c:65
13200 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13201 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
13203 #: schedutils/uclampset.c:67
13204 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13205 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
13207 #: schedutils/uclampset.c:68
13208 msgid " -s, --system operate on system\n"
13209 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
13211 #: schedutils/uclampset.c:69
13212 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13213 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13215 #: schedutils/uclampset.c:75
13216 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13217 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
13219 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13221 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13222 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
13224 #: schedutils/uclampset.c:99
13226 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13227 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
13229 #: schedutils/uclampset.c:129
13231 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13232 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
13234 #: schedutils/uclampset.c:188
13236 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13237 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
13239 #: schedutils/uclampset.c:193
13241 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13242 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
13244 #: schedutils/uclampset.c:207
13245 msgid "util_min must be <= util_max"
13246 msgstr "util_min має бути <= util_max"
13248 #: schedutils/uclampset.c:218
13250 msgid "%d out of range"
13251 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
13253 #: schedutils/uclampset.c:269
13254 msgid "invalid util_min argument"
13255 msgstr "некоректний аргумент util_min"
13257 #: schedutils/uclampset.c:274
13258 msgid "invalid util_max argument"
13259 msgstr "некоректний аргумент util_max"
13261 #: schedutils/uclampset.c:296
13262 msgid "missing -p option"
13263 msgstr "пропущено параметр -p"
13265 #: schedutils/uclampset.c:314
13266 msgid "no cmd to execute"
13267 msgstr "немає команди для виконання"
13269 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13271 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13272 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13274 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13276 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13277 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13279 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13280 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13281 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
13283 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13284 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13285 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
13287 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13288 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13289 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13291 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13292 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13293 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13295 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13296 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13297 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
13299 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13300 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13301 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
13303 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13304 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13305 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
13307 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13308 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13309 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
13311 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13312 #: text-utils/hexdump.c:131
13313 msgid "failed to parse offset"
13314 msgstr "не вдалося обробити зсув"
13316 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13317 msgid "failed to parse step"
13318 msgstr "не вдалося обробити крок"
13320 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13321 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13322 msgid "unexpected number of arguments"
13323 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
13325 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13327 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13328 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
13330 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13332 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13333 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
13335 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13337 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13338 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13340 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13342 msgid "%s: offset is greater than device size"
13343 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
13345 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13347 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13348 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13350 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13351 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13352 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
13354 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13355 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13356 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
13358 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13359 msgid "failed to probe the device"
13360 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
13362 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13364 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13365 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
13367 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13369 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13370 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
13372 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13374 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13375 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
13377 #: sys-utils/blkzone.c:93
13378 msgid "Report zone information about the given device"
13379 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
13381 #: sys-utils/blkzone.c:97
13382 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13383 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
13385 #: sys-utils/blkzone.c:103
13386 msgid "Reset a range of zones."
13387 msgstr "Скинути діапазон зон."
13389 #: sys-utils/blkzone.c:109
13390 msgid "Open a range of zones."
13391 msgstr "Відкрити діапазон зон."
13393 #: sys-utils/blkzone.c:115
13394 msgid "Close a range of zones."
13395 msgstr "Закрити діапазон зон."
13397 #: sys-utils/blkzone.c:121
13398 msgid "Set a range of zones to Full."
13399 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
13401 #: sys-utils/blkzone.c:152
13403 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13404 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
13406 #: sys-utils/blkzone.c:242
13408 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13409 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
13411 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13413 msgid "%s: unable to determine zone size"
13414 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
13416 #: sys-utils/blkzone.c:264
13418 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13419 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
13421 #: sys-utils/blkzone.c:267
13423 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13424 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
13426 #: sys-utils/blkzone.c:302
13428 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13429 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13431 #: sys-utils/blkzone.c:310
13433 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13434 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13436 #: sys-utils/blkzone.c:326
13438 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13439 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13441 #: sys-utils/blkzone.c:351
13443 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13444 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
13446 #: sys-utils/blkzone.c:370
13448 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13449 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
13451 #: sys-utils/blkzone.c:378
13453 msgid "%s: %s ioctl failed"
13454 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
13456 #: sys-utils/blkzone.c:381
13458 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13459 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
13461 #: sys-utils/blkzone.c:396
13463 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13464 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
13466 #: sys-utils/blkzone.c:399
13467 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13468 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
13470 #: sys-utils/blkzone.c:406
13471 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13472 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13474 #: sys-utils/blkzone.c:407
13475 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13476 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13478 #: sys-utils/blkzone.c:408
13479 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13480 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
13482 #: sys-utils/blkzone.c:409
13483 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13484 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
13486 #: sys-utils/blkzone.c:410
13487 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13488 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
13490 #: sys-utils/blkzone.c:415
13491 msgid "<sector> and <sectors>"
13492 msgstr "<сектор> і <сектори>"
13494 #: sys-utils/blkzone.c:453
13496 msgid "%s is not valid command name"
13497 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
13499 #: sys-utils/blkzone.c:465
13500 msgid "failed to parse number of zones"
13501 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
13503 #: sys-utils/blkzone.c:469
13504 msgid "failed to parse number of sectors"
13505 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
13507 #: sys-utils/blkzone.c:473
13508 msgid "failed to parse zone offset"
13509 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
13511 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13512 msgid "no command specified"
13513 msgstr "не вказано команду"
13515 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13517 msgid "CPU %u does not exist"
13518 msgstr "процесора %u не існує"
13520 #: sys-utils/chcpu.c:89
13522 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13523 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
13525 #: sys-utils/chcpu.c:96
13527 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13528 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
13530 #: sys-utils/chcpu.c:100
13532 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13533 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
13535 #: sys-utils/chcpu.c:108
13537 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13538 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
13540 #: sys-utils/chcpu.c:111
13542 msgid "CPU %u enable failed"
13543 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
13545 #: sys-utils/chcpu.c:114
13547 msgid "CPU %u enabled\n"
13548 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
13550 #: sys-utils/chcpu.c:117
13552 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13553 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
13555 #: sys-utils/chcpu.c:123
13557 msgid "CPU %u disable failed"
13558 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
13560 #: sys-utils/chcpu.c:126
13562 msgid "CPU %u disabled\n"
13563 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
13565 #: sys-utils/chcpu.c:139
13566 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13567 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
13569 #: sys-utils/chcpu.c:142
13570 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13571 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
13573 #: sys-utils/chcpu.c:144
13575 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13576 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
13578 #: sys-utils/chcpu.c:151
13579 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13580 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
13582 #: sys-utils/chcpu.c:155
13583 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13584 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
13586 #: sys-utils/chcpu.c:157
13588 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13589 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
13591 #: sys-utils/chcpu.c:160
13592 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13593 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
13595 #: sys-utils/chcpu.c:162
13597 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13598 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
13600 #: sys-utils/chcpu.c:186
13602 msgid "CPU %u is not configurable"
13603 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
13605 #: sys-utils/chcpu.c:192
13607 msgid "CPU %u is already configured\n"
13608 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
13610 #: sys-utils/chcpu.c:196
13612 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13613 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
13615 #: sys-utils/chcpu.c:201
13617 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13618 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
13620 #: sys-utils/chcpu.c:208
13622 msgid "CPU %u configure failed"
13623 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
13625 #: sys-utils/chcpu.c:211
13627 msgid "CPU %u configured\n"
13628 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
13630 #: sys-utils/chcpu.c:215
13632 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13633 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
13635 #: sys-utils/chcpu.c:218
13637 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13638 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
13640 #: sys-utils/chcpu.c:233
13642 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13643 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
13645 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13654 " %s [параметри]\n"
13656 #: sys-utils/chcpu.c:245
13657 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13658 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
13660 #: sys-utils/chcpu.c:249
13662 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13663 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13664 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13665 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13666 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13667 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13669 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
13670 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
13671 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
13672 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
13673 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
13674 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
13676 #: sys-utils/chcpu.c:296
13677 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13678 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
13680 #: sys-utils/chcpu.c:338
13682 msgid "unsupported argument: %s"
13683 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
13685 #: sys-utils/chmem.c:100
13687 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13688 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13690 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13691 msgid "Failed to parse index"
13692 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
13694 #: sys-utils/chmem.c:151
13696 msgid "%s enable failed\n"
13697 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
13699 #: sys-utils/chmem.c:153
13701 msgid "%s disable failed\n"
13702 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
13704 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13706 msgid "%s enabled\n"
13707 msgstr "%s увімкнено\n"
13709 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13711 msgid "%s disabled\n"
13712 msgstr "%s вимкнено\n"
13714 #: sys-utils/chmem.c:170
13716 msgid "Could only enable %s of memory"
13717 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
13719 #: sys-utils/chmem.c:172
13721 msgid "Could only disable %s of memory"
13722 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
13724 #: sys-utils/chmem.c:206
13726 msgid "%s already enabled\n"
13727 msgstr "%s вже увімкнено\n"
13729 #: sys-utils/chmem.c:208
13731 msgid "%s already disabled\n"
13732 msgstr "%s вже вимкнено\n"
13734 #: sys-utils/chmem.c:218
13736 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13737 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
13739 #: sys-utils/chmem.c:222
13741 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13742 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
13744 #: sys-utils/chmem.c:237
13746 msgid "%s enable failed"
13747 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
13749 #: sys-utils/chmem.c:239
13751 msgid "%s disable failed"
13752 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
13754 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13756 msgid "Failed to read %s"
13757 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
13759 #: sys-utils/chmem.c:280
13760 msgid "Failed to parse block number"
13761 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
13763 #: sys-utils/chmem.c:285
13764 msgid "Failed to parse size"
13765 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
13767 #: sys-utils/chmem.c:289
13769 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13770 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
13772 #: sys-utils/chmem.c:298
13773 msgid "Failed to parse start"
13774 msgstr "Не вдалося обробити початок"
13776 #: sys-utils/chmem.c:299
13777 msgid "Failed to parse end"
13778 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
13780 #: sys-utils/chmem.c:303
13782 msgid "Invalid start address format: %s"
13783 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
13785 #: sys-utils/chmem.c:305
13787 msgid "Invalid end address format: %s"
13788 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
13790 #: sys-utils/chmem.c:306
13791 msgid "Failed to parse start address"
13792 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
13794 #: sys-utils/chmem.c:307
13795 msgid "Failed to parse end address"
13796 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
13798 #: sys-utils/chmem.c:310
13800 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13801 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
13803 #: sys-utils/chmem.c:324
13805 msgid "Invalid parameter: %s"
13806 msgstr "Некоректний параметр: %s"
13808 #: sys-utils/chmem.c:331
13810 msgid "Invalid range: %s"
13811 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
13813 #: sys-utils/chmem.c:340
13815 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13816 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
13818 #: sys-utils/chmem.c:343
13819 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13820 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
13822 #: sys-utils/chmem.c:346
13823 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13824 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
13826 #: sys-utils/chmem.c:347
13827 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13828 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
13830 #: sys-utils/chmem.c:348
13831 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13832 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
13834 #: sys-utils/chmem.c:349
13835 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13836 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
13838 #: sys-utils/chmem.c:350
13839 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13840 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13842 #: sys-utils/chmem.c:353
13845 "Supported zones:\n"
13848 "Підтримувані зони:\n"
13850 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13852 msgid "failed to initialize %s handler"
13853 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
13855 #: sys-utils/chmem.c:440
13856 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13857 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
13859 #: sys-utils/chmem.c:445
13861 msgid "unknown memory zone: %s"
13862 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
13864 #: sys-utils/choom.c:38
13867 " %1$s [options] -p pid\n"
13868 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13869 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13871 " %1$s [параметри] -p pid\n"
13872 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
13873 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
13875 #: sys-utils/choom.c:44
13876 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13877 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
13879 #: sys-utils/choom.c:47
13880 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13881 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
13883 #: sys-utils/choom.c:48
13884 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13885 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
13887 #: sys-utils/choom.c:60
13888 msgid "failed to read OOM score value"
13889 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
13891 #: sys-utils/choom.c:70
13892 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13893 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
13895 #: sys-utils/choom.c:105
13896 msgid "invalid adjust argument"
13897 msgstr "некоректний аргумент коригування"
13899 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13901 msgid "invalid argument: %s"
13902 msgstr "помилковий аргумент: %s"
13904 #: sys-utils/choom.c:123
13905 msgid "no PID or COMMAND specified"
13906 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
13908 #: sys-utils/choom.c:127
13909 msgid "no OOM score adjust value specified"
13910 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
13912 #: sys-utils/choom.c:135
13914 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13915 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
13917 #: sys-utils/choom.c:136
13919 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13920 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
13922 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13923 msgid "failed to set score adjust value"
13924 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
13926 #: sys-utils/choom.c:145
13928 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13929 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
13931 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13933 msgid " %s hard|soft\n"
13934 msgstr " %s hard|soft\n"
13936 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13938 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13939 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
13941 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13945 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13947 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13948 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
13950 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13951 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13952 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
13954 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13956 msgid "unknown argument: %s"
13957 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13959 #: sys-utils/dmesg.c:110
13960 msgid "system is unusable"
13961 msgstr "система не придатна до використання"
13963 #: sys-utils/dmesg.c:111
13964 msgid "action must be taken immediately"
13965 msgstr "дію має бути виконано негайно"
13967 #: sys-utils/dmesg.c:112
13968 msgid "critical conditions"
13969 msgstr "критичні умови"
13971 #: sys-utils/dmesg.c:113
13972 msgid "error conditions"
13973 msgstr "умови помилки"
13975 #: sys-utils/dmesg.c:114
13976 msgid "warning conditions"
13977 msgstr "умови попередження"
13979 #: sys-utils/dmesg.c:115
13980 msgid "normal but significant condition"
13981 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
13983 #: sys-utils/dmesg.c:116
13984 msgid "informational"
13985 msgstr "інформаційні"
13987 #: sys-utils/dmesg.c:117
13988 msgid "debug-level messages"
13989 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
13991 #: sys-utils/dmesg.c:131
13992 msgid "kernel messages"
13993 msgstr "повідомлення ядра"
13995 #: sys-utils/dmesg.c:132
13996 msgid "random user-level messages"
13997 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
13999 #: sys-utils/dmesg.c:133
14000 msgid "mail system"
14001 msgstr "поштова система"
14003 #: sys-utils/dmesg.c:134
14004 msgid "system daemons"
14005 msgstr "фонові служби системи"
14007 #: sys-utils/dmesg.c:135
14008 msgid "security/authorization messages"
14009 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
14011 #: sys-utils/dmesg.c:136
14012 msgid "messages generated internally by syslogd"
14013 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
14015 #: sys-utils/dmesg.c:137
14016 msgid "line printer subsystem"
14017 msgstr "підсистема лінійного друку"
14019 #: sys-utils/dmesg.c:138
14020 msgid "network news subsystem"
14021 msgstr "підсистема новин мережі"
14023 #: sys-utils/dmesg.c:139
14024 msgid "UUCP subsystem"
14025 msgstr "підсистема UUCP"
14027 #: sys-utils/dmesg.c:140
14028 msgid "clock daemon"
14029 msgstr "фонова служба годинника"
14031 #: sys-utils/dmesg.c:141
14032 msgid "security/authorization messages (private)"
14033 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
14035 #: sys-utils/dmesg.c:142
14037 msgstr "фонова служба FTP"
14039 #: sys-utils/dmesg.c:279
14040 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14041 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
14043 #: sys-utils/dmesg.c:282
14044 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14045 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
14047 #: sys-utils/dmesg.c:283
14048 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14049 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
14051 #: sys-utils/dmesg.c:284
14052 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14053 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14055 #: sys-utils/dmesg.c:285
14056 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14057 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14059 #: sys-utils/dmesg.c:286
14060 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14061 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
14063 #: sys-utils/dmesg.c:287
14064 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14065 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
14067 #: sys-utils/dmesg.c:288
14068 msgid " -H, --human human readable output\n"
14069 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
14071 #: sys-utils/dmesg.c:289
14072 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14073 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14075 #: sys-utils/dmesg.c:290
14076 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14077 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
14079 #: sys-utils/dmesg.c:292
14081 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14082 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
14084 #: sys-utils/dmesg.c:295
14085 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14086 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
14088 #: sys-utils/dmesg.c:296
14089 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14090 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
14092 #: sys-utils/dmesg.c:297
14093 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14094 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
14096 #: sys-utils/dmesg.c:298
14097 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14098 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
14100 #: sys-utils/dmesg.c:299
14101 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14102 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
14104 #: sys-utils/dmesg.c:300
14105 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14106 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
14108 #: sys-utils/dmesg.c:301
14109 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14110 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
14112 #: sys-utils/dmesg.c:302
14113 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14114 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
14116 #: sys-utils/dmesg.c:303
14117 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14118 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
14120 #: sys-utils/dmesg.c:304
14121 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14122 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
14124 #: sys-utils/dmesg.c:305
14125 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14126 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
14128 #: sys-utils/dmesg.c:306
14129 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14130 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
14132 #: sys-utils/dmesg.c:307
14133 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14134 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
14136 #: sys-utils/dmesg.c:308
14137 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14138 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
14140 #: sys-utils/dmesg.c:309
14141 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14142 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
14144 #: sys-utils/dmesg.c:310
14145 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14146 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
14148 #: sys-utils/dmesg.c:311
14150 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14151 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14152 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14154 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
14155 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14156 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
14158 #: sys-utils/dmesg.c:314
14159 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14160 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
14162 #: sys-utils/dmesg.c:315
14163 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14164 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
14166 #: sys-utils/dmesg.c:319
14169 "Supported log facilities:\n"
14172 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
14174 #: sys-utils/dmesg.c:325
14177 "Supported log levels (priorities):\n"
14180 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
14182 #: sys-utils/dmesg.c:379
14184 msgid "failed to parse level '%s'"
14185 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
14187 #: sys-utils/dmesg.c:381
14189 msgid "unknown level '%s'"
14190 msgstr "невідомий рівень «%s»"
14192 #: sys-utils/dmesg.c:417
14194 msgid "failed to parse facility '%s'"
14195 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
14197 #: sys-utils/dmesg.c:419
14199 msgid "unknown facility '%s'"
14200 msgstr "невідома можливість, «%s»"
14202 #: sys-utils/dmesg.c:547
14204 msgid "cannot mmap: %s"
14205 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
14207 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14208 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14209 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14210 #. proper month/day order here
14211 #: sys-utils/dmesg.c:861
14212 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14213 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14215 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14216 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14217 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14218 #: sys-utils/dmesg.c:871
14220 msgstr "%e%b %H:%M"
14222 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14223 msgid "invalid buffer size argument"
14224 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
14226 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14227 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14228 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
14230 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14231 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14232 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
14234 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14235 msgid "read kernel buffer failed"
14236 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
14238 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14239 msgid "clear kernel buffer failed"
14240 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
14242 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14243 msgid "klogctl failed"
14244 msgstr "помилка klogctl"
14246 #: sys-utils/eject.c:140
14248 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14249 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
14251 #: sys-utils/eject.c:143
14252 msgid "Eject removable media.\n"
14253 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
14255 #: sys-utils/eject.c:146
14257 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14258 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14259 " -d, --default display default device\n"
14260 " -f, --floppy eject floppy\n"
14261 " -F, --force don't care about device type\n"
14262 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14263 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14264 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14265 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14266 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14267 " -q, --tape eject tape\n"
14268 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14269 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14270 " -t, --trayclose close tray\n"
14271 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14272 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14273 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14274 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14276 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
14277 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
14278 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
14279 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
14280 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
14281 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
14282 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
14283 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
14284 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
14285 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
14286 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
14287 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
14288 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
14289 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
14290 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
14291 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
14292 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
14293 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
14295 #: sys-utils/eject.c:169
14298 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14301 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
14303 #: sys-utils/eject.c:215
14304 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14305 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
14307 #: sys-utils/eject.c:219
14308 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14309 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
14311 #: sys-utils/eject.c:327
14312 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14313 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14315 #: sys-utils/eject.c:341
14316 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14317 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
14319 #: sys-utils/eject.c:343
14320 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14321 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
14323 #: sys-utils/eject.c:345
14324 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14325 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
14327 #: sys-utils/eject.c:350
14328 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14329 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
14331 #: sys-utils/eject.c:352
14332 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14333 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
14335 #: sys-utils/eject.c:363
14336 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14337 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
14339 #: sys-utils/eject.c:367
14340 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14341 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
14343 #: sys-utils/eject.c:369
14344 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14345 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
14347 #: sys-utils/eject.c:387
14348 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14349 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
14351 #: sys-utils/eject.c:389
14352 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14353 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
14355 #: sys-utils/eject.c:406
14356 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14357 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
14359 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14360 msgid "CD-ROM eject command failed"
14361 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14363 #: sys-utils/eject.c:437
14364 msgid "no CD-ROM information available"
14365 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
14367 #: sys-utils/eject.c:440
14368 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14369 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
14371 #: sys-utils/eject.c:443
14372 msgid "CD-ROM status command failed"
14373 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
14375 #: sys-utils/eject.c:483
14376 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14377 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
14379 #: sys-utils/eject.c:485
14380 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14381 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
14383 #: sys-utils/eject.c:522
14385 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14386 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
14388 #: sys-utils/eject.c:539
14390 msgid "%s: failed to read speed"
14391 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
14393 #: sys-utils/eject.c:545
14394 msgid "failed to read speed"
14395 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
14397 #: sys-utils/eject.c:585
14398 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14399 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
14401 #: sys-utils/eject.c:657
14403 msgid "%s: unmounting"
14404 msgstr "%s: демонтування"
14406 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14407 #: text-utils/more.c:1272
14408 msgid "drop permissions failed"
14409 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
14411 #: sys-utils/eject.c:671
14412 msgid "unable to fork"
14413 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
14415 #: sys-utils/eject.c:678
14417 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14418 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
14420 #: sys-utils/eject.c:681
14422 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14423 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
14425 #: sys-utils/eject.c:726
14426 msgid "failed to parse mount table"
14427 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
14429 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14431 msgid "%s: mounted on %s"
14432 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14434 #: sys-utils/eject.c:835
14435 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14436 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
14438 #: sys-utils/eject.c:837
14440 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14441 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
14443 #: sys-utils/eject.c:863
14445 msgid "default device: `%s'"
14446 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
14448 #: sys-utils/eject.c:869
14450 msgid "using default device `%s'"
14451 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
14453 #: sys-utils/eject.c:888
14454 msgid "unable to find device"
14455 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
14457 #: sys-utils/eject.c:890
14459 msgid "device name is `%s'"
14460 msgstr "назва пристрою — «%s»"
14462 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14464 msgid "%s: not mounted"
14465 msgstr "%s: не змонтовано"
14467 #: sys-utils/eject.c:900
14469 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14470 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
14472 #: sys-utils/eject.c:908
14474 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14475 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
14477 #: sys-utils/eject.c:911
14479 msgid "%s: is whole-disk device"
14480 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
14482 #: sys-utils/eject.c:915
14484 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14485 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
14487 #: sys-utils/eject.c:919
14489 msgid "device is `%s'"
14490 msgstr "пристроєм є «%s»"
14492 #: sys-utils/eject.c:920
14493 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14494 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
14496 #: sys-utils/eject.c:934
14498 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14499 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
14501 #: sys-utils/eject.c:936
14503 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14504 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
14506 #: sys-utils/eject.c:944
14508 msgid "%s: closing tray"
14509 msgstr "%s: закриваємо лоток"
14511 #: sys-utils/eject.c:953
14513 msgid "%s: toggling tray"
14514 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
14516 #: sys-utils/eject.c:962
14518 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14519 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
14521 #: sys-utils/eject.c:988
14523 msgid "error: %s: device in use"
14524 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
14526 #: sys-utils/eject.c:999
14528 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14529 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
14531 #: sys-utils/eject.c:1015
14533 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14534 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
14536 #: sys-utils/eject.c:1017
14537 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14538 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
14540 #: sys-utils/eject.c:1022
14542 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14543 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
14545 #: sys-utils/eject.c:1024
14546 msgid "SCSI eject succeeded"
14547 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
14549 #: sys-utils/eject.c:1025
14550 msgid "SCSI eject failed"
14551 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
14553 #: sys-utils/eject.c:1029
14555 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14556 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
14558 #: sys-utils/eject.c:1031
14559 msgid "floppy eject command succeeded"
14560 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
14562 #: sys-utils/eject.c:1032
14563 msgid "floppy eject command failed"
14564 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
14566 #: sys-utils/eject.c:1036
14568 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14569 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
14571 #: sys-utils/eject.c:1038
14572 msgid "tape offline command succeeded"
14573 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
14575 #: sys-utils/eject.c:1039
14576 msgid "tape offline command failed"
14577 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
14579 #: sys-utils/eject.c:1043
14580 msgid "unable to eject"
14581 msgstr "не вдалося від'єднати"
14583 #: sys-utils/fallocate.c:84
14585 msgid " %s [options] <filename>\n"
14586 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
14588 #: sys-utils/fallocate.c:87
14589 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14590 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
14592 #: sys-utils/fallocate.c:90
14593 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14594 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
14596 #: sys-utils/fallocate.c:91
14597 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14598 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
14600 #: sys-utils/fallocate.c:92
14601 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14602 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
14604 #: sys-utils/fallocate.c:93
14605 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14606 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
14608 #: sys-utils/fallocate.c:94
14609 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14610 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
14612 #: sys-utils/fallocate.c:95
14613 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14614 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
14616 #: sys-utils/fallocate.c:96
14617 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14618 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
14620 #: sys-utils/fallocate.c:97
14621 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14622 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
14624 #: sys-utils/fallocate.c:99
14625 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14626 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
14628 #: sys-utils/fallocate.c:139
14629 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14630 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
14632 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14633 msgid "fallocate failed"
14634 msgstr "помилка fallocate"
14636 #: sys-utils/fallocate.c:237
14638 msgid "%s: read failed"
14639 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
14641 #: sys-utils/fallocate.c:281
14643 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14644 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14646 #: sys-utils/fallocate.c:361
14647 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14648 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
14650 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14651 msgid "no filename specified"
14652 msgstr "не вказано назви файла"
14654 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14655 msgid "invalid length value specified"
14656 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
14658 #: sys-utils/fallocate.c:393
14659 msgid "no length argument specified"
14660 msgstr "не вказано аргументу довжини"
14662 #: sys-utils/fallocate.c:398
14663 msgid "invalid offset value specified"
14664 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
14666 #: sys-utils/fallocate.c:421
14668 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14669 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
14671 #: sys-utils/fallocate.c:424
14673 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14674 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
14676 #: sys-utils/fallocate.c:427
14678 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14679 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
14681 #: sys-utils/fallocate.c:430
14683 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14684 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
14686 #: sys-utils/fallocate.c:433
14688 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14689 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
14691 #: sys-utils/flock.c:53
14694 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14695 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14696 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14698 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
14699 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
14700 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
14702 #: sys-utils/flock.c:59
14703 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14704 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
14706 #: sys-utils/flock.c:62
14707 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14708 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
14710 #: sys-utils/flock.c:63
14711 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14712 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
14714 #: sys-utils/flock.c:64
14715 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14716 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
14718 #: sys-utils/flock.c:65
14719 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14720 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
14722 #: sys-utils/flock.c:66
14723 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14724 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
14726 #: sys-utils/flock.c:67
14727 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14728 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
14730 #: sys-utils/flock.c:68
14731 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14732 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
14734 #: sys-utils/flock.c:69
14735 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14736 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
14738 #: sys-utils/flock.c:70
14739 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14740 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
14742 #: sys-utils/flock.c:71
14743 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14744 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
14746 #: sys-utils/flock.c:108
14748 msgid "cannot open lock file %s"
14749 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
14751 #: sys-utils/flock.c:210
14752 msgid "invalid timeout value"
14753 msgstr "некоректне значення часу очікування"
14755 #: sys-utils/flock.c:214
14756 msgid "invalid exit code"
14757 msgstr "некоректний код виходу"
14759 #: sys-utils/flock.c:216
14760 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14761 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
14763 #: sys-utils/flock.c:233
14764 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14765 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
14767 #: sys-utils/flock.c:241
14769 msgid "%s requires exactly one command argument"
14770 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
14772 #: sys-utils/flock.c:259
14773 msgid "bad file descriptor"
14774 msgstr "помилковий дескриптор файла"
14776 #: sys-utils/flock.c:262
14777 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14778 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
14780 #: sys-utils/flock.c:286
14781 msgid "failed to get lock"
14782 msgstr "не вдалося заблокувати"
14784 #: sys-utils/flock.c:293
14785 msgid "timeout while waiting to get lock"
14786 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
14788 #: sys-utils/flock.c:334
14790 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14791 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
14793 #: sys-utils/flock.c:346
14795 msgid "%s: executing %s\n"
14796 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
14798 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14800 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14801 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14803 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14804 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14805 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
14807 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14808 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14809 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
14811 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14812 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14813 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
14815 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14816 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14817 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
14819 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14821 msgid "%s: is not a directory"
14822 msgstr "%s: не є каталогом"
14824 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14826 msgid "%s: freeze failed"
14827 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
14829 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14831 msgid "%s: unfreeze failed"
14832 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
14834 #: sys-utils/fstrim.c:82
14836 msgid "%s: not a directory"
14837 msgstr "%s: не є каталогом"
14839 #: sys-utils/fstrim.c:112
14841 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14842 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
14844 #: sys-utils/fstrim.c:114
14846 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14847 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
14849 #: sys-utils/fstrim.c:131
14851 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14852 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
14854 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14855 #: sys-utils/fstrim.c:141
14857 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14858 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
14860 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14861 #: sys-utils/fstrim.c:145
14863 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14864 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14866 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14867 #: sys-utils/umount.c:262
14869 msgid "failed to parse %s"
14870 msgstr "не вдалося обробити %s"
14872 #: sys-utils/fstrim.c:303
14873 msgid "failed to allocate FS handler"
14874 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
14876 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14878 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14879 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
14881 #: sys-utils/fstrim.c:443
14883 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14884 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14886 #: sys-utils/fstrim.c:446
14887 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14888 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
14890 #: sys-utils/fstrim.c:449
14891 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14892 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
14894 #: sys-utils/fstrim.c:450
14895 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14896 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
14898 #: sys-utils/fstrim.c:451
14899 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14900 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
14902 #: sys-utils/fstrim.c:452
14903 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14904 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14906 #: sys-utils/fstrim.c:453
14907 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14908 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14910 #: sys-utils/fstrim.c:454
14911 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14912 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
14914 #: sys-utils/fstrim.c:455
14915 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14916 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
14918 #: sys-utils/fstrim.c:456
14919 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14920 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
14922 #: sys-utils/fstrim.c:457
14923 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14924 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
14926 #: sys-utils/fstrim.c:537
14927 msgid "failed to parse minimum extent length"
14928 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
14930 #: sys-utils/fstrim.c:556
14931 msgid "no mountpoint specified"
14932 msgstr "не вказано точки монтування"
14934 #: sys-utils/hwclock.c:215
14936 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14937 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
14939 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14943 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14947 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14949 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14950 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
14952 #: sys-utils/hwclock.c:273
14954 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14955 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14957 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
14958 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
14960 #: sys-utils/hwclock.c:279
14962 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14963 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14965 #: sys-utils/hwclock.c:281
14967 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14968 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14970 #: sys-utils/hwclock.c:283
14972 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14973 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
14975 #: sys-utils/hwclock.c:310
14977 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14978 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
14980 #: sys-utils/hwclock.c:316
14982 msgid "...synchronization failed\n"
14983 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
14985 #: sys-utils/hwclock.c:318
14987 msgid "...got clock tick\n"
14988 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
14990 #: sys-utils/hwclock.c:359
14992 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14993 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14995 #: sys-utils/hwclock.c:366
14997 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14998 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15000 #: sys-utils/hwclock.c:392
15002 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15003 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15005 #: sys-utils/hwclock.c:419
15007 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15008 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15010 #: sys-utils/hwclock.c:455
15012 msgid "RTC type: '%s'\n"
15013 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
15015 #: sys-utils/hwclock.c:555
15017 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15018 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
15020 #: sys-utils/hwclock.c:574
15022 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15023 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
15025 #: sys-utils/hwclock.c:596
15027 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15028 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15030 #: sys-utils/hwclock.c:623
15033 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15034 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15036 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15037 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15039 #: sys-utils/hwclock.c:717
15040 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15041 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
15043 #: sys-utils/hwclock.c:720
15045 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15046 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
15048 #: sys-utils/hwclock.c:724
15050 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15051 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
15053 #: sys-utils/hwclock.c:729
15055 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15056 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
15058 #: sys-utils/hwclock.c:751
15059 msgid "settimeofday() failed"
15060 msgstr "помилка у settimeofday()"
15062 #: sys-utils/hwclock.c:775
15064 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15065 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
15067 #: sys-utils/hwclock.c:779
15070 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15071 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15073 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
15074 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
15076 #: sys-utils/hwclock.c:785
15078 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15079 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
15081 #: sys-utils/hwclock.c:823
15084 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15085 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15087 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
15088 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
15090 #: sys-utils/hwclock.c:830
15093 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15094 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15095 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15097 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
15098 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
15099 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
15101 #: sys-utils/hwclock.c:874
15103 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15104 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15105 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15106 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
15107 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
15108 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15110 #: sys-utils/hwclock.c:878
15112 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15113 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15115 #: sys-utils/hwclock.c:903
15124 #: sys-utils/hwclock.c:920
15126 msgid "cannot update %s"
15127 msgstr "не вдалося оновити %s"
15129 #: sys-utils/hwclock.c:956
15131 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15132 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
15134 #: sys-utils/hwclock.c:960
15136 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15137 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
15139 #: sys-utils/hwclock.c:990
15141 msgid "No usable clock interface found.\n"
15142 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
15144 #: sys-utils/hwclock.c:992
15145 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15146 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
15148 #: sys-utils/hwclock.c:996
15149 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15150 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
15152 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15154 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15155 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
15157 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15159 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15160 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
15162 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15163 msgid "RTC read returned an invalid value."
15164 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
15166 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15168 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15169 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
15171 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15172 msgid "unable to read the RTC epoch."
15173 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15175 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15177 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15178 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15180 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15181 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15182 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
15184 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15185 msgid "unable to set the RTC epoch."
15186 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
15188 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15190 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15191 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
15193 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15195 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15196 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
15198 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15200 msgid " %s [function] [option...]\n"
15201 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
15203 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15204 msgid "Time clocks utility."
15205 msgstr "Програма для роботи з годинником."
15207 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15208 msgid " -r, --show display the RTC time"
15209 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
15211 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15212 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15213 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
15215 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15216 msgid " --set set the RTC according to --date"
15217 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
15219 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15220 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15221 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
15223 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15224 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15225 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
15227 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15228 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15229 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
15231 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15232 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15233 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
15235 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15236 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15237 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15239 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15240 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15241 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
15243 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15244 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15245 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
15247 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15248 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15249 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
15251 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15252 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15253 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
15255 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15256 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15257 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
15259 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15260 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15261 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
15263 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15265 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15266 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15268 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15270 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15271 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
15273 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15274 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15275 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
15277 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15278 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15279 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
15281 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15282 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15283 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
15285 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15286 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15287 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
15289 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15291 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15292 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
15294 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15296 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15297 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15299 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15300 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15301 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
15303 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15304 msgid " -v, --verbose display more details"
15305 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
15307 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15308 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15309 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
15311 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15313 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15314 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15316 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15317 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15318 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
15320 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15321 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15322 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
15324 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15325 msgid "Unable to connect to audit system"
15326 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
15328 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15329 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15330 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
15332 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15334 msgid "%d too many arguments given"
15335 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
15337 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15338 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15339 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
15341 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15342 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15343 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
15345 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15346 msgid "--date is required for --set or --predict"
15347 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
15349 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15351 msgid "invalid date '%s'"
15352 msgstr "некоректна дата: «%s»"
15354 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15356 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15357 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15359 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15360 msgid "Test mode: nothing was changed."
15361 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
15363 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15364 msgid "ISA port access is not implemented"
15365 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
15367 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15368 msgid "iopl() port access failed"
15369 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
15371 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15372 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15373 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
15375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15376 msgid "supported features"
15377 msgstr "підтримувані можливості"
15379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15380 msgid "time correction"
15381 msgstr "виправлення часу"
15383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15384 msgid "backup switch mode"
15385 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
15387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15389 msgid "Trying to open: %s\n"
15390 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
15392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15393 msgid "cannot open rtc device"
15394 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
15396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15398 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15399 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
15401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15403 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15404 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
15406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15407 msgid "Timed out waiting for time change."
15408 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
15410 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15412 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15413 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
15415 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15417 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15418 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
15420 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15422 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15423 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
15425 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15427 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15428 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
15430 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15432 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15433 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
15435 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15437 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15438 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
15440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15441 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15442 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
15444 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15446 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15447 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
15449 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15451 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15452 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
15454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15456 msgid "invalid epoch '%s'."
15457 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
15459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15461 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15462 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15464 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15466 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15467 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15470 msgid "could not convert parameter name to number"
15471 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
15473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15475 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15476 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
15478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15480 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15481 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
15483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15484 msgid "expected <param>=<value>"
15485 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
15487 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15488 msgid "could not convert parameter value to number"
15489 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
15491 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15493 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15494 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
15496 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15498 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15499 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
15501 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15502 msgid "Create various IPC resources.\n"
15503 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
15505 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15506 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15507 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
15509 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15510 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15511 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
15513 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15514 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15515 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
15517 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15518 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15519 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
15521 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15525 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15526 msgid "failed to parse size"
15527 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
15529 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15530 msgid "failed to parse elements"
15531 msgstr "не вдалося обробити елементи"
15533 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15534 msgid "failed to parse mode"
15535 msgstr "не вдалося обробити режим"
15537 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15538 msgid "create share memory failed"
15539 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
15541 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15543 msgid "Shared memory id: %d\n"
15544 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
15546 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15547 msgid "create message queue failed"
15548 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
15550 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15552 msgid "Message queue id: %d\n"
15553 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
15555 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15556 msgid "create semaphore failed"
15557 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
15559 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15561 msgid "Semaphore id: %d\n"
15562 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
15564 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15567 " %1$s [options]\n"
15568 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15570 " %1$s [параметри]\n"
15571 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
15573 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15574 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15575 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
15577 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15578 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15579 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
15581 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15582 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15583 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
15585 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15586 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15587 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
15589 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15590 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15591 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
15593 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15594 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15595 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
15597 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15598 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15599 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
15601 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15602 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15603 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
15605 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15606 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15607 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15609 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15611 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15612 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
15614 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15616 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15617 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
15619 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15621 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15622 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
15624 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15625 msgid "permission denied for key"
15626 msgstr "доступ заборонено для ключа"
15628 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15629 msgid "permission denied for id"
15630 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
15632 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15633 msgid "invalid key"
15634 msgstr "неправильний ключ"
15636 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15638 msgstr "неправильний ідентифікатор"
15640 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15641 msgid "already removed key"
15642 msgstr "ключ вже видалено"
15644 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15645 msgid "already removed id"
15646 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
15648 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15650 msgstr "помилка у ключі"
15652 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15654 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
15656 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15658 msgid "invalid id: %s"
15659 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
15661 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15663 msgid "resource(s) deleted\n"
15664 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
15666 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15668 msgid "illegal key (%s)"
15669 msgstr "помилковий ключ (%s)"
15671 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15672 msgid "kernel not configured for shared memory"
15673 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
15675 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15676 msgid "kernel not configured for semaphores"
15677 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
15679 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15680 msgid "kernel not configured for message queues"
15681 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
15683 #: sys-utils/ipcs.c:61
15686 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15687 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15689 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
15690 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
15692 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15693 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15694 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
15696 #: sys-utils/ipcs.c:68
15697 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15698 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15700 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15701 msgid "Resource options:\n"
15702 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
15704 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15705 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15706 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
15708 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15709 msgid " -q, --queues message queues\n"
15710 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
15712 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15713 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15714 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
15716 #: sys-utils/ipcs.c:76
15717 msgid " -a, --all all (default)\n"
15718 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
15720 #: sys-utils/ipcs.c:79
15721 msgid "Output options:\n"
15722 msgstr "Параметри виведення:\n"
15724 #: sys-utils/ipcs.c:80
15725 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15726 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15728 #: sys-utils/ipcs.c:81
15729 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15730 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
15732 #: sys-utils/ipcs.c:82
15733 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15734 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15736 #: sys-utils/ipcs.c:83
15737 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15738 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
15740 #: sys-utils/ipcs.c:84
15741 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15742 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
15744 #: sys-utils/ipcs.c:85
15745 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15746 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
15748 #: sys-utils/ipcs.c:86
15749 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15750 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
15752 #: sys-utils/ipcs.c:124
15753 msgid "failed to parse id argument"
15754 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
15756 #: sys-utils/ipcs.c:172
15757 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15758 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
15760 #: sys-utils/ipcs.c:212
15762 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15763 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
15765 #: sys-utils/ipcs.c:215
15767 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15768 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
15770 #: sys-utils/ipcs.c:216
15772 msgid "max number of segments = %ju\n"
15773 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
15775 #: sys-utils/ipcs.c:218
15776 msgid "max seg size"
15777 msgstr "макс. розмір сегмента"
15779 #: sys-utils/ipcs.c:225
15780 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15781 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
15783 #: sys-utils/ipcs.c:233
15784 msgid "max total shared memory"
15785 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
15787 #: sys-utils/ipcs.c:236
15788 msgid "min seg size"
15789 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
15791 #: sys-utils/ipcs.c:248
15793 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15794 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
15796 #: sys-utils/ipcs.c:252
15798 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15799 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
15801 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15802 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15803 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15805 #. "segments allocated = %d\n"
15806 #. "pages allocated = %ld\n"
15807 #. "pages resident = %ld\n"
15808 #. "pages swapped = %ld\n"
15809 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15811 #: sys-utils/ipcs.c:264
15814 "segments allocated %d\n"
15815 "pages allocated %ld\n"
15816 "pages resident %ld\n"
15817 "pages swapped %ld\n"
15818 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15820 "отримано сегментів %d\n"
15821 "отримано сторінок %ld\n"
15822 "оперативних сторінок %ld\n"
15823 "сторінок у свопінгу %ld\n"
15824 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
15826 #: sys-utils/ipcs.c:281
15828 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15829 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
15831 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15832 #: sys-utils/ipcs.c:302
15836 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15837 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15841 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15845 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15849 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15853 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15857 #: sys-utils/ipcs.c:287
15859 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15860 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
15862 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15863 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15864 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15868 #: sys-utils/ipcs.c:289
15872 #: sys-utils/ipcs.c:289
15874 msgstr "від'єднано"
15876 #: sys-utils/ipcs.c:290
15880 #: sys-utils/ipcs.c:294
15882 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15883 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
15885 #: sys-utils/ipcs.c:296
15889 #: sys-utils/ipcs.c:296
15893 #: sys-utils/ipcs.c:300
15895 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15896 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
15898 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15902 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15906 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15907 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15908 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15912 #: sys-utils/ipcs.c:304
15914 msgstr "кільк.підкл"
15916 #: sys-utils/ipcs.c:304
15920 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15921 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15922 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15923 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15924 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15928 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15932 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15936 #: sys-utils/ipcs.c:378
15938 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15939 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
15941 #: sys-utils/ipcs.c:381
15943 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15944 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
15946 #: sys-utils/ipcs.c:382
15948 msgid "max number of arrays = %d\n"
15949 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
15951 #: sys-utils/ipcs.c:383
15953 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15954 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
15956 #: sys-utils/ipcs.c:384
15958 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15959 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
15961 #: sys-utils/ipcs.c:385
15963 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15964 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
15966 #: sys-utils/ipcs.c:386
15968 msgid "semaphore max value = %u\n"
15969 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
15971 #: sys-utils/ipcs.c:395
15973 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15974 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
15976 #: sys-utils/ipcs.c:398
15978 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15979 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
15981 #: sys-utils/ipcs.c:399
15983 msgid "used arrays = %d\n"
15984 msgstr "використано масивів = %d\n"
15986 #: sys-utils/ipcs.c:400
15988 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15989 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
15991 #: sys-utils/ipcs.c:405
15993 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15994 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
15996 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16000 #: sys-utils/ipcs.c:411
16002 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16003 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
16005 #: sys-utils/ipcs.c:413
16009 #: sys-utils/ipcs.c:413
16010 msgid "last-changed"
16011 msgstr "остан-змін"
16013 #: sys-utils/ipcs.c:420
16015 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16016 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
16018 #: sys-utils/ipcs.c:422
16022 #: sys-utils/ipcs.c:479
16024 msgid "unable to fetch message limits\n"
16025 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
16027 #: sys-utils/ipcs.c:482
16029 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16030 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
16032 #: sys-utils/ipcs.c:483
16034 msgid "max queues system wide = %d\n"
16035 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
16037 #: sys-utils/ipcs.c:485
16038 msgid "max size of message"
16039 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
16041 #: sys-utils/ipcs.c:487
16042 msgid "default max size of queue"
16043 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
16045 #: sys-utils/ipcs.c:494
16047 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16048 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16050 #: sys-utils/ipcs.c:497
16052 msgid "------ Messages Status --------\n"
16053 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16055 #: sys-utils/ipcs.c:499
16057 msgid "allocated queues = %d\n"
16058 msgstr "виділено черг = %d\n"
16060 #: sys-utils/ipcs.c:500
16062 msgid "used headers = %d\n"
16063 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16065 #: sys-utils/ipcs.c:502
16067 msgstr "використане місце"
16069 #: sys-utils/ipcs.c:503
16073 #: sys-utils/ipcs.c:507
16075 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16076 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16078 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16079 #: sys-utils/ipcs.c:527
16083 #: sys-utils/ipcs.c:513
16085 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16086 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16088 #: sys-utils/ipcs.c:515
16090 msgstr "відправлено"
16092 #: sys-utils/ipcs.c:515
16096 #: sys-utils/ipcs.c:515
16100 #: sys-utils/ipcs.c:519
16102 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16103 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
16105 #: sys-utils/ipcs.c:521
16109 #: sys-utils/ipcs.c:521
16113 #: sys-utils/ipcs.c:525
16115 msgid "------ Message Queues --------\n"
16116 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
16118 #: sys-utils/ipcs.c:528
16120 msgstr "використано-байт"
16122 #: sys-utils/ipcs.c:529
16124 msgstr "повідомлень"
16126 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16127 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16129 msgid "id %d not found"
16130 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
16132 #: sys-utils/ipcs.c:597
16136 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16139 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
16141 #: sys-utils/ipcs.c:598
16143 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16144 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16146 #: sys-utils/ipcs.c:601
16148 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16149 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
16151 #: sys-utils/ipcs.c:603
16155 #: sys-utils/ipcs.c:603
16159 #: sys-utils/ipcs.c:605
16161 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16162 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16164 #: sys-utils/ipcs.c:608
16166 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16167 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
16169 #: sys-utils/ipcs.c:610
16171 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16172 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
16174 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16176 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16177 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
16179 #: sys-utils/ipcs.c:627
16183 "Message Queue msqid=%d\n"
16186 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
16188 #: sys-utils/ipcs.c:628
16190 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16191 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
16193 #: sys-utils/ipcs.c:632
16197 #: sys-utils/ipcs.c:632
16201 #: sys-utils/ipcs.c:634
16205 #: sys-utils/ipcs.c:634
16209 #: sys-utils/ipcs.c:639
16211 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16212 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
16214 #: sys-utils/ipcs.c:641
16216 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16217 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
16219 #: sys-utils/ipcs.c:660
16223 "Semaphore Array semid=%d\n"
16226 "Масив семафорів semid=%d\n"
16228 #: sys-utils/ipcs.c:661
16230 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16231 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16233 #: sys-utils/ipcs.c:664
16235 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16236 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
16238 #: sys-utils/ipcs.c:666
16240 msgid "nsems = %ju\n"
16241 msgstr "nsems = %ju\n"
16243 #: sys-utils/ipcs.c:667
16245 msgid "otime = %-26.24s\n"
16246 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16248 #: sys-utils/ipcs.c:669
16250 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16251 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16253 #: sys-utils/ipcs.c:672
16257 #: sys-utils/ipcs.c:672
16261 #: sys-utils/ipcs.c:672
16265 #: sys-utils/ipcs.c:672
16269 #: sys-utils/ipcs.c:672
16273 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16274 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16277 msgstr "помилка %s"
16279 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16281 msgid "%s (bytes) = "
16282 msgstr "%s (у байтах) = "
16284 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16286 msgid "%s (kbytes) = "
16287 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
16289 #: sys-utils/irq-common.c:53
16291 msgstr "переривання"
16293 #: sys-utils/irq-common.c:54
16294 msgid "total count"
16295 msgstr "загальна кількість"
16297 #: sys-utils/irq-common.c:55
16298 msgid "delta count"
16299 msgstr "кількість різниць"
16301 #: sys-utils/irq-common.c:56
16305 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16306 #: sys-utils/lsns.c:1063
16307 msgid "failed to initialize output table"
16308 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
16310 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16311 msgid "failed to add line to output"
16312 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
16314 #: sys-utils/irq-common.c:402
16315 msgid "unsupported column name to sort output"
16316 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
16318 #: sys-utils/irq-common.c:452
16319 msgid "cpu-interrupts"
16320 msgstr "переривання процесора"
16322 #: sys-utils/irq-common.c:484
16327 #: sys-utils/irqtop.c:134
16330 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16333 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
16336 #: sys-utils/irqtop.c:182
16337 msgid "cannot not create timerfd"
16338 msgstr "не вдалося створити timerfd"
16340 #: sys-utils/irqtop.c:184
16341 msgid "cannot set timerfd"
16342 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
16344 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16345 msgid "epoll_ctl failed"
16346 msgstr "помилка epoll_ctl"
16348 #: sys-utils/irqtop.c:192
16349 msgid "sigfillset failed"
16350 msgstr "помилка sigfillset"
16352 #: sys-utils/irqtop.c:194
16353 msgid "sigprocmask failed"
16354 msgstr "помилка sigprocmask"
16356 #: sys-utils/irqtop.c:202
16357 msgid "cannot not create signalfd"
16358 msgstr "не вдалося створити signalfd"
16360 #: sys-utils/irqtop.c:260
16361 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16362 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
16364 #: sys-utils/irqtop.c:263
16365 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16366 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
16368 #: sys-utils/irqtop.c:264
16369 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16370 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
16372 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16373 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16374 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
16376 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16377 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16378 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
16380 #: sys-utils/irqtop.c:271
16383 "The following interactive key commands are valid:\n"
16386 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
16388 #: sys-utils/irqtop.c:272
16389 msgid " i sort by IRQ\n"
16390 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
16392 #: sys-utils/irqtop.c:273
16393 msgid " t sort by TOTAL\n"
16394 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
16396 #: sys-utils/irqtop.c:274
16397 msgid " d sort by DELTA\n"
16398 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
16400 #: sys-utils/irqtop.c:275
16401 msgid " n sort by NAME\n"
16402 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
16404 #: sys-utils/irqtop.c:276
16405 msgid " q Q quit program\n"
16406 msgstr " q Q вийти з програми\n"
16408 #: sys-utils/irqtop.c:313
16410 msgid "unsupported mode '%s'"
16411 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
16413 #: sys-utils/irqtop.c:320
16414 msgid "failed to parse delay argument"
16415 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
16417 #: sys-utils/irqtop.c:377
16418 msgid "terminal setting retrieval"
16419 msgstr "отримання параметра термінала"
16421 #: sys-utils/ldattach.c:184
16422 msgid "invalid iflag"
16423 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
16425 #: sys-utils/ldattach.c:200
16427 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16428 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
16430 #: sys-utils/ldattach.c:203
16431 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16432 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
16434 #: sys-utils/ldattach.c:206
16435 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16436 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
16438 #: sys-utils/ldattach.c:207
16439 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16440 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
16442 #: sys-utils/ldattach.c:208
16443 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16444 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
16446 #: sys-utils/ldattach.c:209
16447 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16448 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
16450 #: sys-utils/ldattach.c:210
16451 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16452 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
16454 #: sys-utils/ldattach.c:211
16455 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16456 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
16458 #: sys-utils/ldattach.c:212
16459 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16460 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16462 #: sys-utils/ldattach.c:213
16463 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16464 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
16466 #: sys-utils/ldattach.c:214
16467 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16468 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
16470 #: sys-utils/ldattach.c:215
16471 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16472 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
16474 #: sys-utils/ldattach.c:216
16475 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16476 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
16478 #: sys-utils/ldattach.c:217
16479 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16480 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
16482 #: sys-utils/ldattach.c:222
16485 "Known <ldisc> names:\n"
16488 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
16490 #: sys-utils/ldattach.c:226
16493 "Known <iflag> names:\n"
16496 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
16498 #: sys-utils/ldattach.c:344
16499 msgid "invalid speed argument"
16500 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
16502 #: sys-utils/ldattach.c:347
16503 msgid "invalid pause argument"
16504 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
16506 #: sys-utils/ldattach.c:374
16507 msgid "invalid line discipline argument"
16508 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
16510 #: sys-utils/ldattach.c:394
16512 msgid "%s is not a serial line"
16513 msgstr "%s не є послідовною лінією"
16515 #: sys-utils/ldattach.c:401
16517 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16518 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
16520 #: sys-utils/ldattach.c:404
16522 msgid "speed %d unsupported"
16523 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
16525 #: sys-utils/ldattach.c:453
16527 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16528 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16530 #: sys-utils/ldattach.c:463
16532 msgid "cannot write intro command to %s"
16533 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
16535 #: sys-utils/ldattach.c:473
16536 msgid "cannot set line discipline"
16537 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
16539 #: sys-utils/ldattach.c:483
16540 msgid "cannot daemonize"
16541 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
16543 #: sys-utils/losetup.c:72
16544 msgid "autoclear flag set"
16545 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
16547 #: sys-utils/losetup.c:73
16548 msgid "device backing file"
16549 msgstr "файл резервної копії пристрою"
16551 #: sys-utils/losetup.c:74
16552 msgid "backing file inode number"
16553 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
16555 #: sys-utils/losetup.c:75
16556 msgid "backing file major:minor device number"
16557 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
16559 #: sys-utils/losetup.c:76
16560 msgid "loop device name"
16561 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
16563 #: sys-utils/losetup.c:77
16564 msgid "offset from the beginning"
16565 msgstr "відступ від початку"
16567 #: sys-utils/losetup.c:78
16568 msgid "partscan flag set"
16569 msgstr "встановлено прапорець partscan"
16571 #: sys-utils/losetup.c:80
16572 msgid "size limit of the file in bytes"
16573 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
16575 #: sys-utils/losetup.c:81
16576 msgid "loop device major:minor number"
16577 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
16579 #: sys-utils/losetup.c:82
16580 msgid "access backing file with direct-io"
16581 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
16583 #: sys-utils/losetup.c:83
16584 msgid "logical sector size in bytes"
16585 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
16587 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16589 msgid ", offset %ju"
16590 msgstr ", зсув %ju"
16592 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16594 msgid ", sizelimit %ju"
16595 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
16597 #: sys-utils/losetup.c:162
16599 msgid ", encryption %s (type %u)"
16600 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
16602 #: sys-utils/losetup.c:206
16604 msgid "%s: detach failed"
16605 msgstr "%s: помилка від'єднання"
16607 #: sys-utils/losetup.c:401
16610 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16611 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16613 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
16614 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
16616 #: sys-utils/losetup.c:406
16617 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16618 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
16620 #: sys-utils/losetup.c:410
16621 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16622 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
16624 #: sys-utils/losetup.c:411
16625 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16626 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
16628 #: sys-utils/losetup.c:412
16629 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16630 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
16632 #: sys-utils/losetup.c:413
16633 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16634 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
16636 #: sys-utils/losetup.c:414
16637 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16638 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
16640 #: sys-utils/losetup.c:415
16641 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16642 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
16644 #: sys-utils/losetup.c:416
16645 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16646 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
16648 #: sys-utils/losetup.c:420
16649 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16650 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
16652 #: sys-utils/losetup.c:421
16653 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16654 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
16656 #: sys-utils/losetup.c:422
16657 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16658 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
16660 #: sys-utils/losetup.c:423
16661 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16662 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
16664 #: sys-utils/losetup.c:424
16665 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16666 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
16668 #: sys-utils/losetup.c:425
16669 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16670 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
16672 #: sys-utils/losetup.c:426
16673 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16674 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
16676 #: sys-utils/losetup.c:427
16677 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16678 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16680 #: sys-utils/losetup.c:431
16681 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16682 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
16684 #: sys-utils/losetup.c:432
16685 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16686 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
16688 #: sys-utils/losetup.c:433
16689 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16690 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
16692 #: sys-utils/losetup.c:434
16693 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16694 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
16696 #: sys-utils/losetup.c:435
16697 msgid " --output-all output all columns\n"
16698 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
16700 #: sys-utils/losetup.c:436
16701 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16702 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
16704 #: sys-utils/losetup.c:464
16706 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16707 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
16709 #: sys-utils/losetup.c:468
16711 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16712 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
16714 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16716 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16717 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
16719 #: sys-utils/losetup.c:501
16721 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16722 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
16724 #: sys-utils/losetup.c:508
16726 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16727 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
16729 #: sys-utils/losetup.c:514
16731 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16732 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
16734 #: sys-utils/losetup.c:520
16735 msgid "failed to inspect loop devices"
16736 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
16738 #: sys-utils/losetup.c:543
16740 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16741 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
16743 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16744 msgid "cannot find an unused loop device"
16745 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
16747 #: sys-utils/losetup.c:568
16749 msgid "%s: failed to use backing file"
16750 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
16752 #: sys-utils/losetup.c:665
16753 msgid "failed to parse logical block size"
16754 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
16756 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16757 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16759 msgid "%s: failed to use device"
16760 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
16762 #: sys-utils/losetup.c:820
16763 msgid "no loop device specified"
16764 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
16766 #: sys-utils/losetup.c:835
16768 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16769 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
16771 #: sys-utils/losetup.c:840
16772 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16773 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
16775 #: sys-utils/losetup.c:902
16777 msgid "%s: set capacity failed"
16778 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
16780 #: sys-utils/losetup.c:908
16782 msgid "%s: set direct io failed"
16783 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
16785 #: sys-utils/losetup.c:914
16787 msgid "%s: set logical block size failed"
16788 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
16790 #: sys-utils/lscpu.c:46
16794 #: sys-utils/lscpu.c:47
16798 #: sys-utils/lscpu.c:48
16802 #: sys-utils/lscpu.c:49
16806 #: sys-utils/lscpu.c:73
16808 msgstr "горизонтальний"
16810 #: sys-utils/lscpu.c:74
16812 msgstr "вертикальний"
16814 #: sys-utils/lscpu.c:141
16815 msgid "crude measurement of CPU speed"
16816 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
16818 #: sys-utils/lscpu.c:142
16819 msgid "logical CPU number"
16820 msgstr "номер логічного процесора"
16822 #: sys-utils/lscpu.c:143
16823 msgid "logical core number"
16824 msgstr "номер логічного ядра"
16826 #: sys-utils/lscpu.c:144
16827 msgid "logical cluster number"
16828 msgstr "номер логічного кластера"
16830 #: sys-utils/lscpu.c:145
16831 msgid "logical socket number"
16832 msgstr "номер логічного сокета"
16834 #: sys-utils/lscpu.c:146
16835 msgid "logical NUMA node number"
16836 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
16838 #: sys-utils/lscpu.c:147
16839 msgid "logical book number"
16840 msgstr "номер логічної книги"
16842 #: sys-utils/lscpu.c:148
16843 msgid "logical drawer number"
16844 msgstr "номер логічної шухляди"
16846 #: sys-utils/lscpu.c:149
16847 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16848 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
16850 #: sys-utils/lscpu.c:150
16851 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16852 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
16854 #: sys-utils/lscpu.c:151
16855 msgid "physical address of a CPU"
16856 msgstr "фізична адреса процесора"
16858 #: sys-utils/lscpu.c:152
16859 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16860 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
16862 #: sys-utils/lscpu.c:153
16863 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16864 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
16866 #: sys-utils/lscpu.c:154
16867 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16868 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
16870 #: sys-utils/lscpu.c:155
16871 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16872 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
16874 #: sys-utils/lscpu.c:156
16875 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16876 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
16878 #: sys-utils/lscpu.c:157
16879 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16880 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
16882 #: sys-utils/lscpu.c:162
16883 msgid "size of all system caches"
16884 msgstr "розмір усіх кешів системи"
16886 #: sys-utils/lscpu.c:163
16887 msgid "cache level"
16888 msgstr "рівень кешування"
16890 #: sys-utils/lscpu.c:164
16892 msgstr "назва кешу"
16894 #: sys-utils/lscpu.c:165
16895 msgid "size of one cache"
16896 msgstr "розмір одного кешу"
16898 #: sys-utils/lscpu.c:166
16902 #: sys-utils/lscpu.c:167
16903 msgid "ways of associativity"
16904 msgstr "способи асоціативності"
16906 #: sys-utils/lscpu.c:168
16907 msgid "allocation policy"
16908 msgstr "правила розподілу пам'яті"
16910 #: sys-utils/lscpu.c:169
16911 msgid "write policy"
16912 msgstr "правила запису"
16914 #: sys-utils/lscpu.c:170
16915 msgid "number of physical cache line per cache t"
16916 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
16918 #: sys-utils/lscpu.c:171
16919 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16920 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
16922 #: sys-utils/lscpu.c:172
16923 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16924 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
16926 #: sys-utils/lscpu.c:223
16927 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16928 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
16930 #: sys-utils/lscpu.c:230
16931 msgid "failed to initialize procfs handler"
16932 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
16934 #: sys-utils/lscpu.c:322
16938 #: sys-utils/lscpu.c:322
16942 #: sys-utils/lscpu.c:659
16945 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16946 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16947 "# starting usually from zero.\n"
16949 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
16950 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
16951 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
16953 #: sys-utils/lscpu.c:862
16954 msgid "Model name:"
16955 msgstr "Назва моделі:"
16957 #: sys-utils/lscpu.c:864
16958 msgid "BIOS Model name:"
16959 msgstr "Назва моделі BIOS:"
16961 #: sys-utils/lscpu.c:866
16962 msgid "BIOS CPU family:"
16963 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
16965 #: sys-utils/lscpu.c:868
16966 msgid "Machine type:"
16967 msgstr "Тип архітектури:"
16969 #: sys-utils/lscpu.c:870
16970 msgid "CPU family:"
16971 msgstr "Сімейство процесорів:"
16973 #: sys-utils/lscpu.c:872
16977 #: sys-utils/lscpu.c:874
16978 msgid "Thread(s) per core:"
16979 msgstr "Потоків на ядро:"
16981 #: sys-utils/lscpu.c:876
16982 msgid "Core(s) per cluster:"
16983 msgstr "Ядер на кластер:"
16985 #: sys-utils/lscpu.c:878
16986 msgid "Core(s) per socket:"
16987 msgstr "Ядер на сокет:"
16989 #: sys-utils/lscpu.c:881
16990 msgid "Socket(s) per book:"
16991 msgstr "Сокетів на книгу:"
16993 #: sys-utils/lscpu.c:883
16994 msgid "Book(s) per drawer:"
16995 msgstr "Книг на шухляду"
16997 #: sys-utils/lscpu.c:884
17001 #: sys-utils/lscpu.c:886
17005 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17009 #: sys-utils/lscpu.c:894
17010 msgid "Cluster(s):"
17013 #: sys-utils/lscpu.c:902
17015 msgstr "Модифікація:"
17017 #: sys-utils/lscpu.c:904
17018 msgid "Frequency boost:"
17019 msgstr "Збільшення частоти:"
17021 #: sys-utils/lscpu.c:905
17025 #: sys-utils/lscpu.c:905
17029 #: sys-utils/lscpu.c:909
17030 msgid "CPU dynamic MHz:"
17031 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
17033 #: sys-utils/lscpu.c:911
17034 msgid "CPU static MHz:"
17035 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
17037 #: sys-utils/lscpu.c:916
17038 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17039 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
17041 #: sys-utils/lscpu.c:917
17042 msgid "CPU max MHz:"
17043 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17045 #: sys-utils/lscpu.c:918
17046 msgid "CPU min MHz:"
17047 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17049 #: sys-utils/lscpu.c:921
17053 #: sys-utils/lscpu.c:924
17054 msgid "Dispatching mode:"
17055 msgstr "Режим розподілу:"
17057 #: sys-utils/lscpu.c:927
17058 msgid "Physical sockets:"
17059 msgstr "Фізичні сокети:"
17061 #: sys-utils/lscpu.c:928
17062 msgid "Physical chips:"
17063 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17065 #: sys-utils/lscpu.c:929
17066 msgid "Physical cores/chip:"
17067 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17069 #: sys-utils/lscpu.c:933
17073 #: sys-utils/lscpu.c:978
17074 msgid "Architecture:"
17075 msgstr "Архітектура:"
17077 #: sys-utils/lscpu.c:991
17078 msgid "CPU op-mode(s):"
17079 msgstr "Режими ЦП:"
17081 #: sys-utils/lscpu.c:994
17082 msgid "Address sizes:"
17083 msgstr "Розміри адрес:"
17085 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17086 msgid "Byte Order:"
17087 msgstr "Порядок байтів:"
17089 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17091 msgstr "Процесори:"
17093 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17094 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17095 msgstr "Маска робочих ЦП:"
17097 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17098 msgid "On-line CPU(s) list:"
17099 msgstr "Список робочих ЦП:"
17101 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17102 msgid "failed to callocate cpu set"
17103 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
17105 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17106 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17107 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
17109 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17110 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17111 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
17113 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17115 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
17117 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17118 msgid "BIOS Vendor ID:"
17119 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
17121 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17122 msgid "Virtualization features:"
17123 msgstr "Можливості віртуалізації:"
17125 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17126 msgid "Virtualization:"
17127 msgstr "Віртуалізація:"
17129 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17130 msgid "Hypervisor:"
17131 msgstr "Гіпервізор:"
17133 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17134 msgid "Hypervisor vendor:"
17135 msgstr "Виробник гіпервізора:"
17137 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17138 msgid "Virtualization type:"
17139 msgstr "Тип віртуалізації:"
17141 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17142 msgid "Caches (sum of all):"
17143 msgstr "Кеші (сума усіх):"
17145 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17150 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17155 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17157 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17158 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17159 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17160 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
17161 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
17162 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17164 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17166 msgid "%s (%d instance)"
17167 msgid_plural "%s (%d instances)"
17168 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
17169 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
17170 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
17171 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
17173 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17177 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17181 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17182 msgid "NUMA node(s):"
17183 msgstr "Вузли NUMA:"
17185 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17187 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17188 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
17190 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17191 msgid "Vulnerabilities:"
17192 msgstr "Вразливості:"
17194 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17196 msgid "Vulnerability %s:"
17197 msgstr "Вразливість %s:"
17199 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17200 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17201 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
17203 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17204 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17205 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
17207 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17208 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17209 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
17211 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17212 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17213 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17215 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17216 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17217 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
17219 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17220 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17221 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
17223 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17224 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17225 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
17227 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17228 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17229 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
17231 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17232 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17233 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
17235 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17236 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17237 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17239 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17240 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17241 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
17243 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17244 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17245 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
17247 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17248 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17249 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
17251 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17254 "Available output columns for -e or -p:\n"
17257 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
17259 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17262 "Available output columns for -C:\n"
17265 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
17267 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17269 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17270 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
17272 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17273 msgid "error: uname failed"
17274 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
17276 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17278 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17279 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
17281 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17282 msgid "Failed to extract the node number"
17283 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
17285 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17286 msgid "cannot restore signal handler"
17287 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
17289 #: sys-utils/lsipc.c:150
17290 msgid "Resource key"
17291 msgstr "Ключ ресурсу"
17293 #: sys-utils/lsipc.c:150
17297 #: sys-utils/lsipc.c:151
17298 msgid "Resource ID"
17299 msgstr "Ід. ресурсу"
17301 #: sys-utils/lsipc.c:151
17305 #: sys-utils/lsipc.c:152
17306 msgid "Owner's username or UID"
17307 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
17309 #: sys-utils/lsipc.c:152
17313 #: sys-utils/lsipc.c:153
17314 msgid "Permissions"
17315 msgstr "Права доступу"
17317 #: sys-utils/lsipc.c:154
17318 msgid "Creator UID"
17319 msgstr "UID творця"
17321 #: sys-utils/lsipc.c:155
17322 msgid "Creator user"
17323 msgstr "Користувач-творець"
17325 #: sys-utils/lsipc.c:156
17326 msgid "Creator GID"
17327 msgstr "GID творця"
17329 #: sys-utils/lsipc.c:157
17330 msgid "Creator group"
17331 msgstr "Група творця"
17333 #: sys-utils/lsipc.c:158
17335 msgstr "Ід. користувача"
17337 #: sys-utils/lsipc.c:158
17341 #: sys-utils/lsipc.c:159
17343 msgstr "Ім'я користувача"
17345 #: sys-utils/lsipc.c:160
17349 #: sys-utils/lsipc.c:160
17353 #: sys-utils/lsipc.c:161
17355 msgstr "Назва групи"
17357 #: sys-utils/lsipc.c:162
17358 msgid "Time of the last change"
17359 msgstr "Час внесення останніх змін"
17361 #: sys-utils/lsipc.c:162
17362 msgid "Last change"
17363 msgstr "Ост. зміни"
17365 #: sys-utils/lsipc.c:165
17367 msgstr "Байтів використано"
17369 #: sys-utils/lsipc.c:166
17370 msgid "Number of messages"
17371 msgstr "Кількість повідомлень"
17373 #: sys-utils/lsipc.c:166
17375 msgstr "Повідомлення"
17377 #: sys-utils/lsipc.c:167
17378 msgid "Time of last msg sent"
17379 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
17381 #: sys-utils/lsipc.c:167
17383 msgstr "Надсилання"
17385 #: sys-utils/lsipc.c:168
17386 msgid "Time of last msg received"
17387 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
17389 #: sys-utils/lsipc.c:168
17390 msgid "Msg received"
17393 #: sys-utils/lsipc.c:169
17394 msgid "PID of the last msg sender"
17395 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
17397 #: sys-utils/lsipc.c:169
17399 msgstr "Відправник"
17401 #: sys-utils/lsipc.c:170
17402 msgid "PID of the last msg receiver"
17403 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
17405 #: sys-utils/lsipc.c:170
17406 msgid "Msg receiver"
17409 #: sys-utils/lsipc.c:173
17410 msgid "Segment size"
17411 msgstr "Розмір сегмента"
17413 #: sys-utils/lsipc.c:174
17414 msgid "Number of attached processes"
17415 msgstr "Кількість долучених процесів"
17417 #: sys-utils/lsipc.c:174
17418 msgid "Attached processes"
17419 msgstr "Долучені процеси"
17421 #: sys-utils/lsipc.c:175
17425 #: sys-utils/lsipc.c:176
17426 msgid "Attach time"
17427 msgstr "Час долучення"
17429 #: sys-utils/lsipc.c:177
17430 msgid "Detach time"
17431 msgstr "Час від'єднання"
17433 #: sys-utils/lsipc.c:178
17434 msgid "Creator command line"
17435 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
17437 #: sys-utils/lsipc.c:178
17438 msgid "Creator command"
17439 msgstr "Команда процесу-творця"
17441 #: sys-utils/lsipc.c:179
17442 msgid "PID of the creator"
17443 msgstr "PID процесу-творця"
17445 #: sys-utils/lsipc.c:179
17446 msgid "Creator PID"
17447 msgstr "PID творця"
17449 #: sys-utils/lsipc.c:180
17450 msgid "PID of last user"
17451 msgstr "PID останнього користувача"
17453 #: sys-utils/lsipc.c:180
17454 msgid "Last user PID"
17455 msgstr "PID останнього корист."
17457 #: sys-utils/lsipc.c:183
17458 msgid "Number of semaphores"
17459 msgstr "Кількість семафорів"
17461 #: sys-utils/lsipc.c:183
17465 #: sys-utils/lsipc.c:184
17466 msgid "Time of the last operation"
17467 msgstr "Час останньої дії"
17469 #: sys-utils/lsipc.c:184
17470 msgid "Last operation"
17471 msgstr "Остання дія"
17473 #: sys-utils/lsipc.c:187
17474 msgid "Resource name"
17475 msgstr "Назва ресурсу"
17477 #: sys-utils/lsipc.c:187
17481 #: sys-utils/lsipc.c:188
17482 msgid "Resource description"
17483 msgstr "Опис ресурсу"
17485 #: sys-utils/lsipc.c:188
17486 msgid "Description"
17489 #: sys-utils/lsipc.c:189
17490 msgid "Currently used"
17491 msgstr "Зараз використовується"
17493 #: sys-utils/lsipc.c:189
17495 msgstr "Використано"
17497 #: sys-utils/lsipc.c:190
17498 msgid "Currently use percentage"
17499 msgstr "Поточний відсоток використання"
17501 #: sys-utils/lsipc.c:190
17503 msgstr "Використання"
17505 #: sys-utils/lsipc.c:191
17506 msgid "System-wide limit"
17507 msgstr "Загальносистемне обмеження"
17509 #: sys-utils/lsipc.c:191
17513 #: sys-utils/lsipc.c:226
17515 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17516 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
17518 #: sys-utils/lsipc.c:302
17519 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17520 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
17522 #: sys-utils/lsipc.c:303
17523 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17524 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
17526 #: sys-utils/lsipc.c:309
17527 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17528 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17530 #: sys-utils/lsipc.c:310
17531 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17532 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
17534 #: sys-utils/lsipc.c:312
17535 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17536 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
17538 #: sys-utils/lsipc.c:314
17539 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17540 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
17542 #: sys-utils/lsipc.c:316
17543 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17544 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
17546 #: sys-utils/lsipc.c:318
17547 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17548 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
17550 #: sys-utils/lsipc.c:325
17554 "Generic columns:\n"
17557 "Загальні стовпчики:\n"
17559 #: sys-utils/lsipc.c:329
17563 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17566 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
17568 #: sys-utils/lsipc.c:333
17572 "Message-queue columns (--queues):\n"
17575 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
17577 #: sys-utils/lsipc.c:337
17581 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17584 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
17586 #: sys-utils/lsipc.c:341
17590 "Summary columns (--global):\n"
17593 "Стовпчики резюме (--global):\n"
17595 #: sys-utils/lsipc.c:429
17604 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17605 msgid "failed to set data"
17606 msgstr "не вдалося записати дані"
17608 #: sys-utils/lsipc.c:734
17609 msgid "Number of semaphore identifiers"
17610 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
17612 #: sys-utils/lsipc.c:735
17613 msgid "Total number of semaphores"
17614 msgstr "Загальна кількість семафорів"
17616 #: sys-utils/lsipc.c:736
17617 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17618 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
17620 #: sys-utils/lsipc.c:737
17621 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17622 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
17624 #: sys-utils/lsipc.c:738
17625 msgid "Semaphore max value"
17626 msgstr "Максимальне значення семафора"
17628 #: sys-utils/lsipc.c:898
17629 msgid "Number of message queues"
17630 msgstr "Кількість черг повідомлень"
17632 #: sys-utils/lsipc.c:899
17633 msgid "Max size of message (bytes)"
17634 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
17636 #: sys-utils/lsipc.c:900
17637 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17638 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
17640 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17644 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17648 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17649 msgid "Shared memory segments"
17650 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
17652 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17653 msgid "Shared memory pages"
17654 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
17656 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17657 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17658 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17660 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17661 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17662 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17664 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17665 msgid "failed to parse IPC identifier"
17666 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
17668 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17669 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17670 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
17672 #: sys-utils/lsirq.c:60
17673 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17674 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17676 #: sys-utils/lsmem.c:126
17677 msgid "start and end address of the memory range"
17678 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
17680 #: sys-utils/lsmem.c:127
17681 msgid "size of the memory range"
17682 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
17684 #: sys-utils/lsmem.c:128
17685 msgid "online status of the memory range"
17686 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
17688 #: sys-utils/lsmem.c:129
17689 msgid "memory is removable"
17690 msgstr "пам'ять є змінною"
17692 #: sys-utils/lsmem.c:130
17693 msgid "memory block number or blocks range"
17694 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
17696 #: sys-utils/lsmem.c:131
17697 msgid "numa node of memory"
17698 msgstr "вузол numa пам'яті"
17700 #: sys-utils/lsmem.c:132
17701 msgid "valid zones for the memory range"
17702 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
17704 #: sys-utils/lsmem.c:259
17708 #: sys-utils/lsmem.c:260
17710 msgstr "не задіяно"
17712 #: sys-utils/lsmem.c:261
17714 msgstr "увімкн.->вимкн."
17716 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17717 msgid "Memory block size:"
17718 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
17720 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17721 msgid "Total online memory:"
17722 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
17724 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17725 msgid "Total offline memory:"
17726 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
17728 #: sys-utils/lsmem.c:343
17730 msgid "Failed to open %s"
17731 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
17733 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17734 msgid "failed to read memory block size"
17735 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
17737 #: sys-utils/lsmem.c:497
17738 msgid "This system does not support memory blocks"
17739 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
17741 #: sys-utils/lsmem.c:522
17742 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17743 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
17745 #: sys-utils/lsmem.c:527
17746 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17747 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
17749 #: sys-utils/lsmem.c:533
17750 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17751 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
17753 #: sys-utils/lsmem.c:534
17754 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17755 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17757 #: sys-utils/lsmem.c:535
17758 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17759 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
17761 #: sys-utils/lsmem.c:661
17762 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17763 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
17765 #: sys-utils/lsmem.c:669
17766 msgid "invalid argument to --sysroot"
17767 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
17769 #: sys-utils/lsmem.c:717
17770 msgid "Failed to initialize output column"
17771 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
17773 #: sys-utils/lsns.c:107
17774 msgid "namespace identifier (inode number)"
17775 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
17777 #: sys-utils/lsns.c:108
17778 msgid "kind of namespace"
17779 msgstr "тип простору назв"
17781 #: sys-utils/lsns.c:109
17782 msgid "path to the namespace"
17783 msgstr "шлях до простору назв"
17785 #: sys-utils/lsns.c:110
17786 msgid "number of processes in the namespace"
17787 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
17789 #: sys-utils/lsns.c:111
17790 msgid "lowest PID in the namespace"
17791 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
17793 #: sys-utils/lsns.c:112
17794 msgid "PPID of the PID"
17797 #: sys-utils/lsns.c:113
17798 msgid "command line of the PID"
17799 msgstr "командний рядок PID"
17801 #: sys-utils/lsns.c:114
17802 msgid "UID of the PID"
17805 #: sys-utils/lsns.c:115
17806 msgid "username of the PID"
17807 msgstr "ім'я користувача PID"
17809 #: sys-utils/lsns.c:116
17810 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17811 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
17813 #: sys-utils/lsns.c:117
17814 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17815 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
17817 #: sys-utils/lsns.c:118
17818 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17819 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
17821 #: sys-utils/lsns.c:119
17822 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17823 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
17825 #: sys-utils/lsns.c:1208
17827 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17828 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
17830 #: sys-utils/lsns.c:1211
17831 msgid "List system namespaces.\n"
17832 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
17834 #: sys-utils/lsns.c:1219
17835 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17836 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
17838 #: sys-utils/lsns.c:1222
17839 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17840 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
17842 #: sys-utils/lsns.c:1223
17843 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17844 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17846 #: sys-utils/lsns.c:1224
17847 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17848 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
17850 #: sys-utils/lsns.c:1320
17852 msgid "unknown namespace type: %s"
17853 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
17855 #: sys-utils/lsns.c:1340
17857 msgid "unknown tree type: %s"
17858 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
17860 #: sys-utils/lsns.c:1362
17861 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17862 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
17864 #: sys-utils/lsns.c:1363
17865 msgid "invalid namespace argument"
17866 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
17868 #: sys-utils/lsns.c:1393
17869 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17870 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
17872 #: sys-utils/lsns.c:1423
17874 msgid "not found namespace: %ju"
17875 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
17877 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17878 msgid "drop permissions failed."
17879 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
17881 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17883 msgid "%s from %s (libmount %s"
17884 msgstr "%s з %s (libmount %s"
17886 #: sys-utils/mount.c:128
17887 msgid "failed to read mtab"
17888 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
17890 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17892 msgid "%-25s: ignored\n"
17893 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
17895 #: sys-utils/mount.c:191
17897 msgid "%-25s: already mounted\n"
17898 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
17900 #: sys-utils/mount.c:298
17902 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17903 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
17905 #: sys-utils/mount.c:300
17907 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17908 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
17910 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17912 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17913 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
17915 #: sys-utils/mount.c:305
17917 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17918 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
17920 #: sys-utils/mount.c:325
17923 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17924 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17925 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17926 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17927 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17929 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
17930 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
17931 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
17932 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
17933 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
17934 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
17937 #: sys-utils/mount.c:354
17940 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17941 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17943 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
17944 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
17946 #: sys-utils/mount.c:386
17948 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17949 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
17951 #: sys-utils/mount.c:415
17953 msgid "%s: failed to parse"
17954 msgstr "%s: не вдалося обробити"
17956 #: sys-utils/mount.c:457
17958 msgid "unsupported option format: %s"
17959 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
17961 #: sys-utils/mount.c:463
17963 msgid "failed to append option '%s'"
17964 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
17966 #: sys-utils/mount.c:483
17970 " %1$s -a [options]\n"
17971 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17972 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17973 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17976 " %1$s -a [параметри]\n"
17977 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
17978 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
17979 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
17981 #: sys-utils/mount.c:491
17982 msgid "Mount a filesystem.\n"
17983 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
17985 #: sys-utils/mount.c:495
17988 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17989 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17990 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17991 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17992 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17994 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
17995 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17996 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
17997 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
17998 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
18000 #: sys-utils/mount.c:501
18002 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18003 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
18005 #: sys-utils/mount.c:503
18007 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18008 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
18010 #: sys-utils/mount.c:505
18012 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18013 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
18015 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18017 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18018 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
18020 #: sys-utils/mount.c:509
18023 " --options-mode <mode>\n"
18024 " what to do with options loaded from fstab\n"
18025 " --options-source <source>\n"
18026 " mount options source\n"
18027 " --options-source-force\n"
18028 " force use of options from fstab/mtab\n"
18030 " --options-mode <режим>\n"
18031 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
18032 " --options-source <джерело>\n"
18033 " джерело параметрів монтування\n"
18034 " --options-source-force\n"
18035 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
18037 #: sys-utils/mount.c:516
18040 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18041 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18042 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18043 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18045 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
18046 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18047 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
18048 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18050 #: sys-utils/mount.c:521
18053 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18054 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18056 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
18057 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
18059 #: sys-utils/mount.c:524
18062 " --target-prefix <path>\n"
18063 " specifies path used for all mountpoints\n"
18065 " --target-prefix <шлях>\n"
18066 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
18068 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18070 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18071 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
18073 #: sys-utils/mount.c:529
18075 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18076 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18078 #: sys-utils/mount.c:531
18080 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18081 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
18083 #: sys-utils/mount.c:537
18088 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18089 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18090 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18091 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18092 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18093 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18094 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18098 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
18099 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
18100 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
18101 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
18102 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
18103 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
18104 " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
18106 #: sys-utils/mount.c:547
18109 " <device> specifies device by path\n"
18110 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18111 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18113 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
18114 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
18115 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
18117 #: sys-utils/mount.c:552
18122 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18123 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18124 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18128 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
18129 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
18130 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
18132 #: sys-utils/mount.c:557
18135 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18136 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18137 " --make-private mark a subtree as private\n"
18138 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18140 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
18141 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
18142 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
18143 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
18145 #: sys-utils/mount.c:562
18148 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18149 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18150 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18151 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18153 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
18154 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
18155 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
18156 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18158 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18159 msgid "libmount context allocation failed"
18160 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
18162 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18163 msgid "failed to set options pattern"
18164 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
18166 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18168 msgid "failed to set target namespace to %s"
18169 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
18171 #: sys-utils/mount.c:994
18172 msgid "source specified more than once"
18173 msgstr "джерело вказано декілька разів"
18175 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18178 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18179 " %1$s -x /dev/device\n"
18181 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
18182 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
18184 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18185 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18186 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
18188 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18190 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18191 " --nofollow do not follow symlink\n"
18192 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18193 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18195 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
18196 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
18197 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
18198 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
18200 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18202 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18203 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
18205 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18207 msgid "%s is a mountpoint\n"
18208 msgstr "%s є точкою монтування\n"
18210 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18212 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18213 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
18215 #: sys-utils/nsenter.c:79
18216 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18217 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
18219 #: sys-utils/nsenter.c:82
18220 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18221 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18223 #: sys-utils/nsenter.c:83
18224 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18225 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
18227 #: sys-utils/nsenter.c:84
18228 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18229 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
18231 #: sys-utils/nsenter.c:85
18232 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18233 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
18235 #: sys-utils/nsenter.c:86
18236 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18237 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
18239 #: sys-utils/nsenter.c:87
18240 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18241 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
18243 #: sys-utils/nsenter.c:88
18244 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18245 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
18247 #: sys-utils/nsenter.c:89
18248 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18249 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
18251 #: sys-utils/nsenter.c:90
18252 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18253 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
18255 #: sys-utils/nsenter.c:91
18256 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18257 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
18259 #: sys-utils/nsenter.c:92
18260 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18261 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18263 #: sys-utils/nsenter.c:93
18264 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18265 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18267 #: sys-utils/nsenter.c:94
18268 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18269 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
18271 #: sys-utils/nsenter.c:95
18272 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18273 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
18275 #: sys-utils/nsenter.c:96
18276 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18277 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18279 #: sys-utils/nsenter.c:97
18280 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18281 msgstr " -W. --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
18283 #: sys-utils/nsenter.c:98
18284 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18285 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
18287 #: sys-utils/nsenter.c:100
18288 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18289 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
18291 #: sys-utils/nsenter.c:125
18293 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18294 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
18296 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18297 msgid "failed to parse uid"
18298 msgstr "не вдалося обробити uid"
18300 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18301 msgid "failed to parse gid"
18302 msgstr "не вдалося обробити gid"
18304 #: sys-utils/nsenter.c:389
18305 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18306 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
18308 #: sys-utils/nsenter.c:391
18310 msgid "failed to get %d SELinux context"
18311 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
18313 #: sys-utils/nsenter.c:394
18315 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18316 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
18318 #: sys-utils/nsenter.c:401
18319 msgid "no target PID specified for --all"
18320 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
18322 #: sys-utils/nsenter.c:461
18324 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18325 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
18327 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18328 msgid "cannot open current working directory"
18329 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
18331 #: sys-utils/nsenter.c:484
18332 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18333 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
18335 #: sys-utils/nsenter.c:487
18336 msgid "chroot failed"
18337 msgstr "помилка chroot"
18339 #: sys-utils/nsenter.c:507
18340 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18341 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
18343 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18344 #: sys-utils/unshare.c:1062
18345 msgid "setgroups failed"
18346 msgstr "помилка setgroups"
18348 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18350 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18351 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
18353 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18354 msgid "Change the root filesystem.\n"
18355 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
18357 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18359 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18360 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
18362 #: sys-utils/prlimit.c:77
18363 msgid "address space limit"
18364 msgstr "обмеження простору адрес"
18366 #: sys-utils/prlimit.c:78
18367 msgid "max core file size"
18368 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
18370 #: sys-utils/prlimit.c:79
18372 msgstr "Час процесора"
18374 #: sys-utils/prlimit.c:79
18378 #: sys-utils/prlimit.c:80
18379 msgid "max data size"
18380 msgstr "макс. розмір даних"
18382 #: sys-utils/prlimit.c:81
18383 msgid "max file size"
18384 msgstr "макс. розмір файла"
18386 #: sys-utils/prlimit.c:82
18387 msgid "max number of file locks held"
18388 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
18390 #: sys-utils/prlimit.c:82
18392 msgstr "блокування"
18394 #: sys-utils/prlimit.c:83
18395 msgid "max locked-in-memory address space"
18396 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
18398 #: sys-utils/prlimit.c:84
18399 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18400 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
18402 #: sys-utils/prlimit.c:85
18403 msgid "max nice prio allowed to raise"
18404 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
18406 #: sys-utils/prlimit.c:86
18407 msgid "max number of open files"
18408 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
18410 #: sys-utils/prlimit.c:86
18414 #: sys-utils/prlimit.c:87
18415 msgid "max number of processes"
18416 msgstr "максимальна кількість процесів"
18418 #: sys-utils/prlimit.c:88
18419 msgid "max resident set size"
18420 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
18422 #: sys-utils/prlimit.c:89
18423 msgid "max real-time priority"
18424 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
18426 #: sys-utils/prlimit.c:90
18427 msgid "timeout for real-time tasks"
18428 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
18430 #: sys-utils/prlimit.c:90
18434 #: sys-utils/prlimit.c:91
18435 msgid "max number of pending signals"
18436 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
18438 #: sys-utils/prlimit.c:91
18442 #: sys-utils/prlimit.c:92
18443 msgid "max stack size"
18444 msgstr "макс. розмір стека"
18446 #: sys-utils/prlimit.c:125
18447 msgid "resource name"
18448 msgstr "назва ресурсу"
18450 #: sys-utils/prlimit.c:126
18451 msgid "resource description"
18452 msgstr "опис ресурсу"
18454 #: sys-utils/prlimit.c:127
18456 msgstr "м'яке обмеження"
18458 #: sys-utils/prlimit.c:128
18459 msgid "hard limit (ceiling)"
18460 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
18462 #: sys-utils/prlimit.c:129
18466 #: sys-utils/prlimit.c:168
18468 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18469 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
18471 #: sys-utils/prlimit.c:170
18473 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18474 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
18476 #: sys-utils/prlimit.c:173
18477 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18478 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
18480 #: sys-utils/prlimit.c:176
18482 " -p, --pid <pid> process id\n"
18483 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18484 " --noheadings don't print headings\n"
18485 " --raw use the raw output format\n"
18486 " --verbose verbose output\n"
18488 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
18489 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
18490 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
18491 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
18492 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
18494 #: sys-utils/prlimit.c:184
18502 #: sys-utils/prlimit.c:185
18504 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18505 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18506 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18507 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18508 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18509 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18510 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18511 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18512 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18513 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18514 " -s, --stack maximum stack size\n"
18515 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18516 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18517 " -v, --as size of virtual memory\n"
18518 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18519 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18520 " under real-time scheduling\n"
18522 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
18523 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
18524 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
18525 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
18526 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
18527 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
18528 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
18529 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
18530 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
18531 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
18532 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
18533 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
18534 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
18535 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
18536 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
18537 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
18538 " у режимі планування реального часу\n"
18540 #: sys-utils/prlimit.c:205
18542 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18543 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18545 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
18546 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
18548 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18549 #: sys-utils/prlimit.c:384
18551 msgstr "без обмежень"
18553 #: sys-utils/prlimit.c:345
18555 msgid "failed to get old %s limit"
18556 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
18558 #: sys-utils/prlimit.c:369
18560 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18561 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
18563 #: sys-utils/prlimit.c:376
18565 msgid "New %s limit for pid %d: "
18566 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
18568 #: sys-utils/prlimit.c:391
18570 msgid "failed to set the %s resource limit"
18571 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
18573 #: sys-utils/prlimit.c:392
18575 msgid "failed to get the %s resource limit"
18576 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
18578 #: sys-utils/prlimit.c:474
18580 msgid "failed to parse %s limit"
18581 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
18583 #: sys-utils/prlimit.c:603
18584 msgid "option --pid may be specified only once"
18585 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
18587 #: sys-utils/prlimit.c:632
18588 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18589 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
18591 #: sys-utils/readprofile.c:109
18592 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18593 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
18595 #: sys-utils/readprofile.c:113
18597 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18598 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
18600 #: sys-utils/readprofile.c:115
18605 #: sys-utils/readprofile.c:117
18607 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18608 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
18610 #: sys-utils/readprofile.c:118
18611 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18612 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
18614 #: sys-utils/readprofile.c:119
18615 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18616 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
18618 #: sys-utils/readprofile.c:120
18619 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18620 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
18622 #: sys-utils/readprofile.c:121
18623 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18624 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
18626 #: sys-utils/readprofile.c:122
18627 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18628 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
18630 #: sys-utils/readprofile.c:123
18631 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18632 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
18634 #: sys-utils/readprofile.c:124
18635 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18636 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
18638 #: sys-utils/readprofile.c:125
18639 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18640 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
18642 #: sys-utils/readprofile.c:204
18643 msgid "failed to parse multiplier"
18644 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
18646 #: sys-utils/readprofile.c:242
18648 msgid "error writing %s"
18649 msgstr "помилка запису %s"
18651 #: sys-utils/readprofile.c:253
18652 msgid "input file is empty"
18653 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
18655 #: sys-utils/readprofile.c:275
18656 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18657 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
18659 #: sys-utils/readprofile.c:290
18661 msgid "Sampling_step: %u\n"
18662 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
18664 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18666 msgid "%s(%i): wrong map line"
18667 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
18669 #: sys-utils/readprofile.c:317
18671 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18672 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
18674 #: sys-utils/readprofile.c:350
18675 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18676 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
18678 #: sys-utils/readprofile.c:411
18682 #: sys-utils/renice.c:52
18684 msgstr "ід. процесу"
18686 #: sys-utils/renice.c:53
18687 msgid "process group ID"
18688 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
18690 #: sys-utils/renice.c:62
18693 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18694 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18695 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18697 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
18698 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18699 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
18701 #: sys-utils/renice.c:68
18702 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18703 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
18705 #: sys-utils/renice.c:71
18706 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18707 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
18709 #: sys-utils/renice.c:72
18710 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18711 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
18713 #: sys-utils/renice.c:73
18714 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18715 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
18717 #: sys-utils/renice.c:74
18718 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18719 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
18721 #: sys-utils/renice.c:86
18723 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18724 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
18726 #: sys-utils/renice.c:99
18728 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18729 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
18731 #: sys-utils/renice.c:104
18733 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18734 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
18736 #: sys-utils/renice.c:150
18738 msgid "invalid priority '%s'"
18739 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
18741 #: sys-utils/renice.c:177
18743 msgid "unknown user %s"
18744 msgstr "невідомий користувач %s"
18746 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18747 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18748 #: sys-utils/renice.c:186
18750 msgid "bad %s value: %s"
18751 msgstr "помилкове значення %s: %s"
18753 #: sys-utils/rfkill.c:131
18754 msgid "kernel device name"
18755 msgstr "назва пристрою ядра"
18757 #: sys-utils/rfkill.c:132
18758 msgid "device identifier value"
18759 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
18761 #: sys-utils/rfkill.c:133
18762 msgid "device type name that can be used as identifier"
18763 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
18765 #: sys-utils/rfkill.c:134
18766 msgid "device type description"
18767 msgstr "опис типу пристрою"
18769 #: sys-utils/rfkill.c:135
18770 msgid "status of software block"
18771 msgstr "стан програмного блоку"
18773 #: sys-utils/rfkill.c:136
18774 msgid "status of hardware block"
18775 msgstr "стан апаратного блоку"
18777 #: sys-utils/rfkill.c:200
18779 msgid "cannot set non-blocking %s"
18780 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
18782 #: sys-utils/rfkill.c:221
18784 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18785 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
18787 #: sys-utils/rfkill.c:259
18789 msgid "failed to poll %s"
18790 msgstr "не вдалося опитати %s"
18792 #: sys-utils/rfkill.c:328
18793 msgid "invalid identifier"
18794 msgstr "некоректний ідентифікатор"
18796 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18798 msgstr "заблоковано"
18800 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18802 msgstr "розблоковано"
18804 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18805 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18807 msgid "invalid identifier: %s"
18808 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
18810 #: sys-utils/rfkill.c:633
18812 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18813 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
18815 #: sys-utils/rfkill.c:636
18816 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18817 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
18819 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18820 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18822 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18824 #: sys-utils/rfkill.c:660
18826 msgstr " help (довідка)\n"
18828 #: sys-utils/rfkill.c:661
18830 msgstr " event (подія)\n"
18832 #: sys-utils/rfkill.c:662
18833 msgid " list [identifier]\n"
18834 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
18836 #: sys-utils/rfkill.c:663
18837 msgid " block identifier\n"
18838 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
18840 #: sys-utils/rfkill.c:664
18841 msgid " unblock identifier\n"
18842 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
18844 #: sys-utils/rfkill.c:665
18845 msgid " toggle identifier\n"
18846 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
18848 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18849 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18850 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
18852 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18853 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18854 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
18856 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18859 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18860 " the default is %s\n"
18862 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
18865 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18866 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18867 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
18869 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18870 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18871 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18873 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18874 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18875 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
18877 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18878 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18879 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
18881 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18882 msgid " --list-modes list available modes\n"
18883 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
18885 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18886 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18887 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
18889 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18890 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18891 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
18893 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18894 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18895 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
18897 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18898 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18899 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
18901 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18902 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18903 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18905 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18906 msgid "read rtc time failed"
18907 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
18909 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18910 msgid "read system time failed"
18911 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
18913 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18914 msgid "convert rtc time failed"
18915 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
18917 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18918 msgid "set rtc wake alarm failed"
18919 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
18921 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18922 msgid "discarding stdin"
18923 msgstr "відкидаємо stdin"
18925 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18927 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18928 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
18930 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18931 msgid "read rtc alarm failed"
18932 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
18934 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18936 msgid "alarm: off\n"
18937 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
18939 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18940 msgid "convert time failed"
18941 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
18943 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18945 msgid "alarm: on %s"
18946 msgstr "нагадування: о %s"
18948 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18950 msgid "%s: unable to find device"
18951 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
18953 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18955 msgid "could not read: %s"
18956 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18958 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18960 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18961 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
18963 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18964 msgid "invalid seconds argument"
18965 msgstr "некоректний аргумент секунд"
18967 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18968 msgid "invalid time argument"
18969 msgstr "некоректний аргумент часу"
18971 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18973 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18974 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
18976 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18977 msgid "Using UTC time.\n"
18978 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
18980 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18981 msgid "Using local time.\n"
18982 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
18984 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18985 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18986 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
18988 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18990 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18991 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
18993 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18995 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18996 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
18998 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19000 msgid "time doesn't go backward to %s"
19001 msgstr "час вже не повернеться до %s"
19003 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19005 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19006 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
19008 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19010 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19011 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
19013 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19015 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19016 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
19018 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19020 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19021 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
19023 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19024 msgid "failed to find shutdown command"
19025 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
19027 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19029 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19030 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
19032 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19033 msgid "rtc read failed"
19034 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
19036 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19038 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19039 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
19041 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19043 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19044 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
19046 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19048 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19049 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
19051 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19052 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19053 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
19055 #: sys-utils/setarch.c:48
19057 msgid "Switching on %s.\n"
19058 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
19060 #: sys-utils/setarch.c:97
19062 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19063 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19065 #: sys-utils/setarch.c:102
19066 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19067 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
19069 #: sys-utils/setarch.c:105
19070 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19071 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19073 #: sys-utils/setarch.c:106
19074 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19075 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
19077 #: sys-utils/setarch.c:107
19078 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19079 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
19081 #: sys-utils/setarch.c:108
19082 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19083 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
19085 #: sys-utils/setarch.c:109
19086 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19087 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
19089 #: sys-utils/setarch.c:110
19090 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19091 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
19093 #: sys-utils/setarch.c:111
19094 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19095 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
19097 #: sys-utils/setarch.c:112
19098 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19099 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
19101 #: sys-utils/setarch.c:113
19102 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19103 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
19105 #: sys-utils/setarch.c:114
19106 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19107 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
19109 #: sys-utils/setarch.c:115
19110 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19111 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
19113 #: sys-utils/setarch.c:116
19114 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19115 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
19117 #: sys-utils/setarch.c:117
19118 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19119 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
19121 #: sys-utils/setarch.c:120
19122 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19123 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
19125 #: sys-utils/setarch.c:293
19127 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19128 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
19130 #: sys-utils/setarch.c:342
19131 msgid "Not enough arguments"
19132 msgstr "Недостатньо аргументів"
19134 #: sys-utils/setarch.c:410
19135 msgid "unrecognized option '--list'"
19136 msgstr "невідомий параметр «--list»"
19138 #: sys-utils/setarch.c:423
19139 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19140 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
19142 #: sys-utils/setarch.c:435
19144 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19145 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
19147 #: sys-utils/setarch.c:453
19149 msgid "failed to set personality to %s"
19150 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19152 #: sys-utils/setarch.c:465
19154 msgid "Execute command `%s'.\n"
19155 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
19157 #: sys-utils/setpriv.c:119
19159 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19160 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
19162 #: sys-utils/setpriv.c:123
19163 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19164 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
19166 #: sys-utils/setpriv.c:126
19167 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19168 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
19170 #: sys-utils/setpriv.c:127
19171 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19172 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
19174 #: sys-utils/setpriv.c:128
19175 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19176 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
19178 #: sys-utils/setpriv.c:129
19179 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19180 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
19182 #: sys-utils/setpriv.c:130
19183 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19184 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
19186 #: sys-utils/setpriv.c:131
19187 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19188 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
19190 #: sys-utils/setpriv.c:132
19191 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19192 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
19194 #: sys-utils/setpriv.c:133
19195 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19196 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
19198 #: sys-utils/setpriv.c:134
19199 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19200 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
19202 #: sys-utils/setpriv.c:135
19203 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19204 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
19206 #: sys-utils/setpriv.c:136
19207 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19208 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
19210 #: sys-utils/setpriv.c:137
19211 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19212 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
19214 #: sys-utils/setpriv.c:138
19215 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19216 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
19218 #: sys-utils/setpriv.c:139
19219 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19220 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
19222 #: sys-utils/setpriv.c:140
19223 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19224 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
19226 #: sys-utils/setpriv.c:141
19227 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19228 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
19230 #: sys-utils/setpriv.c:142
19232 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19233 " set or clear parent death signal\n"
19235 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
19236 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
19238 #: sys-utils/setpriv.c:144
19239 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19240 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
19242 #: sys-utils/setpriv.c:145
19243 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19244 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
19246 #: sys-utils/setpriv.c:146
19248 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19249 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19251 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
19252 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
19254 #: sys-utils/setpriv.c:152
19255 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19256 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
19258 #: sys-utils/setpriv.c:170
19259 msgid "invalid capability type"
19260 msgstr "некоректний тип можливості"
19262 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19264 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19265 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
19267 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19268 msgid "getting process secure bits failed"
19269 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19271 #: sys-utils/setpriv.c:223
19273 msgid "Securebits: "
19274 msgstr "Біти захисту: "
19276 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19281 #: sys-utils/setpriv.c:269
19283 msgid "%s: too long"
19284 msgstr "%s: надто великий"
19286 #: sys-utils/setpriv.c:297
19288 msgid "Supplementary groups: "
19289 msgstr "Допоміжні групи: "
19291 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19292 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19297 #: sys-utils/setpriv.c:317
19298 msgid "get pdeathsig failed"
19299 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
19301 #: sys-utils/setpriv.c:321
19303 msgid "Parent death signal: "
19304 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
19306 #: sys-utils/setpriv.c:337
19311 #: sys-utils/setpriv.c:338
19314 msgstr "euid: %u\n"
19316 #: sys-utils/setpriv.c:341
19319 msgstr "suid: %u\n"
19321 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19322 msgid "getresuid failed"
19323 msgstr "помилка getresuid"
19325 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19326 msgid "getresgid failed"
19327 msgstr "помилка getresgid"
19329 #: sys-utils/setpriv.c:363
19331 msgid "Effective capabilities: "
19332 msgstr "Ефективні можливості: "
19334 #: sys-utils/setpriv.c:368
19336 msgid "Permitted capabilities: "
19337 msgstr "Допущені можливості: "
19339 #: sys-utils/setpriv.c:374
19341 msgid "Inheritable capabilities: "
19342 msgstr "Успадковувані можливості: "
19344 #: sys-utils/setpriv.c:379
19346 msgid "Ambient capabilities: "
19347 msgstr "Зовнішні можливості: "
19349 #: sys-utils/setpriv.c:384
19351 msgid "[unsupported]"
19352 msgstr "[немає підтримки]"
19354 #: sys-utils/setpriv.c:387
19356 msgid "Capability bounding set: "
19357 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
19359 #: sys-utils/setpriv.c:396
19360 msgid "SELinux label"
19361 msgstr "Мітка SELinux"
19363 #: sys-utils/setpriv.c:399
19364 msgid "AppArmor profile"
19365 msgstr "Профіль AppArmor"
19367 #: sys-utils/setpriv.c:434
19368 msgid "Invalid supplementary group id"
19369 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
19371 #: sys-utils/setpriv.c:444
19372 msgid "failed to get parent death signal"
19373 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
19375 #: sys-utils/setpriv.c:464
19376 msgid "setresuid failed"
19377 msgstr "помилка setresuid"
19379 #: sys-utils/setpriv.c:479
19380 msgid "setresgid failed"
19381 msgstr "помилка setresgid"
19383 #: sys-utils/setpriv.c:511
19384 msgid "unsupported capability type"
19385 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
19387 #: sys-utils/setpriv.c:528
19388 msgid "bad capability string"
19389 msgstr "помилковий рядок можливостей"
19391 #: sys-utils/setpriv.c:545
19393 msgid "unknown capability \"%s\""
19394 msgstr "невідома можливість \"%s\""
19396 #: sys-utils/setpriv.c:569
19397 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19398 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
19400 #: sys-utils/setpriv.c:573
19401 msgid "bad securebits string"
19402 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
19404 #: sys-utils/setpriv.c:580
19405 msgid "+all securebits is not allowed"
19406 msgstr "біти захисту +all заборонено"
19408 #: sys-utils/setpriv.c:593
19409 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19410 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
19412 #: sys-utils/setpriv.c:597
19413 msgid "unrecognized securebit"
19414 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
19416 #: sys-utils/setpriv.c:617
19417 msgid "SELinux is not running"
19418 msgstr "SELinux не запущено"
19420 #: sys-utils/setpriv.c:632
19422 msgid "close failed: %s"
19423 msgstr "помилка закриття: %s"
19425 #: sys-utils/setpriv.c:640
19426 msgid "AppArmor is not running"
19427 msgstr "AppArmor не запущено"
19429 #: sys-utils/setpriv.c:819
19430 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19431 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
19433 #: sys-utils/setpriv.c:824
19434 msgid "duplicate ruid"
19435 msgstr "дублювання ruid"
19437 #: sys-utils/setpriv.c:826
19438 msgid "failed to parse ruid"
19439 msgstr "не вдалося обробити ruid"
19441 #: sys-utils/setpriv.c:834
19442 msgid "duplicate euid"
19443 msgstr "дублювання euid"
19445 #: sys-utils/setpriv.c:836
19446 msgid "failed to parse euid"
19447 msgstr "не вдалося обробити euid"
19449 #: sys-utils/setpriv.c:840
19450 msgid "duplicate ruid or euid"
19451 msgstr "дублювання ruid або euid"
19453 #: sys-utils/setpriv.c:842
19454 msgid "failed to parse reuid"
19455 msgstr "не вдалося обробити reuid"
19457 #: sys-utils/setpriv.c:851
19458 msgid "duplicate rgid"
19459 msgstr "дублювання rgid"
19461 #: sys-utils/setpriv.c:853
19462 msgid "failed to parse rgid"
19463 msgstr "не вдалося обробити rgid"
19465 #: sys-utils/setpriv.c:857
19466 msgid "duplicate egid"
19467 msgstr "дублювання egid"
19469 #: sys-utils/setpriv.c:859
19470 msgid "failed to parse egid"
19471 msgstr "не вдалося обробити egid"
19473 #: sys-utils/setpriv.c:863
19474 msgid "duplicate rgid or egid"
19475 msgstr "дублювання rgid або egid"
19477 #: sys-utils/setpriv.c:865
19478 msgid "failed to parse regid"
19479 msgstr "не вдалося обробити regid"
19481 #: sys-utils/setpriv.c:870
19482 msgid "duplicate --clear-groups option"
19483 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
19485 #: sys-utils/setpriv.c:876
19486 msgid "duplicate --keep-groups option"
19487 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
19489 #: sys-utils/setpriv.c:882
19490 msgid "duplicate --init-groups option"
19491 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
19493 #: sys-utils/setpriv.c:888
19494 msgid "duplicate --groups option"
19495 msgstr "дублювання параметра --groups"
19497 #: sys-utils/setpriv.c:894
19498 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19499 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
19501 #: sys-utils/setpriv.c:903
19502 msgid "duplicate --inh-caps option"
19503 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
19505 #: sys-utils/setpriv.c:909
19506 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19507 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
19509 #: sys-utils/setpriv.c:915
19510 msgid "duplicate --bounding-set option"
19511 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
19513 #: sys-utils/setpriv.c:921
19514 msgid "duplicate --securebits option"
19515 msgstr "дублювання параметра --securebits"
19517 #: sys-utils/setpriv.c:927
19518 msgid "duplicate --selinux-label option"
19519 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
19521 #: sys-utils/setpriv.c:933
19522 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19523 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
19525 #: sys-utils/setpriv.c:952
19526 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19527 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
19529 #: sys-utils/setpriv.c:960
19530 msgid "--list-caps must be specified alone"
19531 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
19533 #: sys-utils/setpriv.c:966
19534 msgid "No program specified"
19535 msgstr "Не вказано програму"
19537 #: sys-utils/setpriv.c:972
19538 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19539 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
19541 #: sys-utils/setpriv.c:976
19542 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19543 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
19545 #: sys-utils/setpriv.c:980
19547 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19548 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
19550 #: sys-utils/setpriv.c:995
19551 msgid "disallow granting new privileges failed"
19552 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
19554 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19555 msgid "keep process capabilities failed"
19556 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
19558 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19559 msgid "activate capabilities"
19560 msgstr "задіяти можливості"
19562 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19563 msgid "reactivate capabilities"
19564 msgstr "повторно задіяти можливості"
19566 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19567 msgid "initgroups failed"
19568 msgstr "помилка initgroups"
19570 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19571 msgid "set process securebits failed"
19572 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19574 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19575 msgid "apply bounding set"
19576 msgstr "застосувати набір обмеження"
19578 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19579 msgid "apply capabilities"
19580 msgstr "застосувати можливості"
19582 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19583 msgid "set parent death signal failed"
19584 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
19586 #: sys-utils/setsid.c:33
19588 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19589 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
19591 #: sys-utils/setsid.c:37
19592 msgid "Run a program in a new session.\n"
19593 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
19595 #: sys-utils/setsid.c:40
19596 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19597 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
19599 #: sys-utils/setsid.c:41
19600 msgid " -f, --fork always fork\n"
19601 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
19603 #: sys-utils/setsid.c:42
19604 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19605 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
19607 #: sys-utils/setsid.c:100
19609 msgstr "розгалуження"
19611 #: sys-utils/setsid.c:112
19613 msgid "child %d did not exit normally"
19614 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
19616 #: sys-utils/setsid.c:117
19617 msgid "setsid failed"
19618 msgstr "помилка у setsid"
19620 #: sys-utils/setsid.c:120
19621 msgid "failed to set the controlling terminal"
19622 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
19624 #: sys-utils/swapoff.c:94
19626 msgid "swapoff %s\n"
19627 msgstr "swapoff %s\n"
19629 #: sys-utils/swapoff.c:114
19630 msgid "Not superuser."
19631 msgstr "Не адміністратор."
19633 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19635 msgid "%s: swapoff failed"
19636 msgstr "%s: помилка swapoff"
19638 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19640 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19641 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
19643 #: sys-utils/swapoff.c:144
19644 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19645 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19647 #: sys-utils/swapoff.c:147
19649 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19650 " -v, --verbose verbose mode\n"
19652 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
19653 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19655 #: sys-utils/swapoff.c:153
19658 "The <spec> parameter:\n"
19659 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19660 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19661 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19662 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19663 " <device> name of device to be used\n"
19664 " <file> name of file to be used\n"
19667 "Параметр <специфікація>:\n"
19668 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19669 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19670 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19671 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19672 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19673 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19675 #: sys-utils/swapon.c:96
19676 msgid "device file or partition path"
19677 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
19679 #: sys-utils/swapon.c:97
19680 msgid "type of the device"
19681 msgstr "тип пристрою"
19683 #: sys-utils/swapon.c:98
19684 msgid "size of the swap area"
19685 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
19687 #: sys-utils/swapon.c:99
19688 msgid "bytes in use"
19689 msgstr "байтів використано"
19691 #: sys-utils/swapon.c:100
19692 msgid "swap priority"
19693 msgstr "пріоритет свопінгу"
19695 #: sys-utils/swapon.c:101
19697 msgstr "uuid резервної пам'яті"
19699 #: sys-utils/swapon.c:102
19701 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
19703 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19704 #: sys-utils/swapon.c:250
19706 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19707 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
19709 #: sys-utils/swapon.c:328
19711 msgid "%s: reinitializing the swap."
19712 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
19714 #: sys-utils/swapon.c:387
19716 msgid "%s: lseek failed"
19717 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
19719 #: sys-utils/swapon.c:393
19721 msgid "%s: write signature failed"
19722 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
19724 #: sys-utils/swapon.c:536
19726 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19727 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
19729 #: sys-utils/swapon.c:541
19731 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19732 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
19734 #: sys-utils/swapon.c:547
19736 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19737 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
19739 #: sys-utils/swapon.c:555
19741 msgid "%s: get size failed"
19742 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
19744 #: sys-utils/swapon.c:561
19746 msgid "%s: read swap header failed"
19747 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
19749 #: sys-utils/swapon.c:566
19751 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19752 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
19754 #: sys-utils/swapon.c:577
19756 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19757 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
19759 #: sys-utils/swapon.c:582
19761 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19762 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
19764 #: sys-utils/swapon.c:592
19766 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19767 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
19769 #: sys-utils/swapon.c:598
19771 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19772 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
19774 #: sys-utils/swapon.c:607
19776 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19777 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
19779 #: sys-utils/swapon.c:677
19781 msgid "swapon %s\n"
19782 msgstr "swapon %s\n"
19784 #: sys-utils/swapon.c:681
19786 msgid "%s: swapon failed"
19787 msgstr "%s: помилка swapon"
19789 #: sys-utils/swapon.c:760
19791 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19792 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
19794 #: sys-utils/swapon.c:782
19796 msgid "%s: already active -- ignored"
19797 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
19799 #: sys-utils/swapon.c:788
19801 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19802 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
19804 #: sys-utils/swapon.c:810
19805 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19806 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19808 #: sys-utils/swapon.c:813
19809 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19810 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
19812 #: sys-utils/swapon.c:814
19813 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19814 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
19816 #: sys-utils/swapon.c:815
19817 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19818 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
19820 #: sys-utils/swapon.c:816
19821 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19822 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
19824 #: sys-utils/swapon.c:817
19825 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19826 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
19828 #: sys-utils/swapon.c:818
19829 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19830 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
19832 #: sys-utils/swapon.c:819
19833 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19834 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19836 #: sys-utils/swapon.c:820
19837 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19838 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
19840 #: sys-utils/swapon.c:821
19841 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19842 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
19844 #: sys-utils/swapon.c:822
19845 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19846 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
19848 #: sys-utils/swapon.c:823
19849 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19850 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
19852 #: sys-utils/swapon.c:824
19853 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19854 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19856 #: sys-utils/swapon.c:829
19859 "The <spec> parameter:\n"
19860 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19861 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19862 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19863 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19864 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19865 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19866 " <device> name of device to be used\n"
19867 " <file> name of file to be used\n"
19870 "Параметр <специфікація>:\n"
19871 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
19872 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
19873 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
19874 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
19875 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
19876 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
19877 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19878 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19880 #: sys-utils/swapon.c:839
19883 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19884 " once : only single-time area discards are issued\n"
19885 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19886 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19889 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
19890 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
19891 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
19892 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
19894 #: sys-utils/swapon.c:921
19895 msgid "failed to parse priority"
19896 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
19898 #: sys-utils/swapon.c:940
19900 msgid "unsupported discard policy: %s"
19901 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
19903 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19905 msgid "cannot find the device for %s"
19906 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
19908 #: sys-utils/switch_root.c:60
19909 msgid "failed to open directory"
19910 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
19912 #: sys-utils/switch_root.c:67
19913 msgid "stat failed"
19914 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
19916 #: sys-utils/switch_root.c:78
19917 msgid "failed to read directory"
19918 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
19920 #: sys-utils/switch_root.c:113
19922 msgid "failed to unlink %s"
19923 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
19925 #: sys-utils/switch_root.c:160
19927 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19928 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
19930 #: sys-utils/switch_root.c:162
19932 msgid "forcing unmount of %s"
19933 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
19935 #: sys-utils/switch_root.c:168
19937 msgid "failed to change directory to %s"
19938 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
19940 #: sys-utils/switch_root.c:179
19942 msgid "failed to mount moving %s to /"
19943 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
19945 #: sys-utils/switch_root.c:184
19946 msgid "failed to change root"
19947 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
19949 #: sys-utils/switch_root.c:203
19950 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19951 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
19953 #: sys-utils/switch_root.c:226
19955 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19956 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
19958 #: sys-utils/switch_root.c:230
19959 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19960 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
19962 #: sys-utils/switch_root.c:275
19963 msgid "failed. Sorry."
19964 msgstr "помилка. Вибачте."
19966 #: sys-utils/switch_root.c:278
19968 msgid "cannot access %s"
19969 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
19971 #: sys-utils/tunelp.c:98
19972 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19973 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
19975 #: sys-utils/tunelp.c:101
19976 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19977 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
19979 #: sys-utils/tunelp.c:102
19980 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19981 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
19983 #: sys-utils/tunelp.c:103
19984 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19985 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
19987 #: sys-utils/tunelp.c:104
19988 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19989 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
19991 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19992 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19993 #. exactly that very same string.
19994 #: sys-utils/tunelp.c:108
19995 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19996 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
19998 #: sys-utils/tunelp.c:109
19999 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20000 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
20002 #: sys-utils/tunelp.c:110
20003 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20004 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
20006 #: sys-utils/tunelp.c:111
20007 msgid " -s, --status query printer status\n"
20008 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
20010 #: sys-utils/tunelp.c:112
20011 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20012 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
20014 #: sys-utils/tunelp.c:113
20015 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20016 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
20018 #: sys-utils/tunelp.c:258
20020 msgid "%s not an lp device"
20021 msgstr "%s не є пристроєм lp"
20023 #: sys-utils/tunelp.c:277
20024 msgid "LPGETSTATUS error"
20025 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
20027 #: sys-utils/tunelp.c:282
20029 msgid "%s status is %d"
20030 msgstr "%s стан - %d"
20032 #: sys-utils/tunelp.c:284
20035 msgstr ", зайнятий"
20037 #: sys-utils/tunelp.c:286
20042 #: sys-utils/tunelp.c:288
20044 msgid ", out of paper"
20045 msgstr ", скінчився папір"
20047 #: sys-utils/tunelp.c:290
20052 #: sys-utils/tunelp.c:292
20057 #: sys-utils/tunelp.c:296
20058 msgid "ioctl failed"
20059 msgstr "помилка ioctl"
20061 #: sys-utils/tunelp.c:306
20062 msgid "LPGETIRQ error"
20063 msgstr "помилка LPGETIRQ"
20065 #: sys-utils/tunelp.c:311
20067 msgid "%s using IRQ %d\n"
20068 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
20070 #: sys-utils/tunelp.c:313
20072 msgid "%s using polling\n"
20073 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
20075 #: sys-utils/umount.c:82
20079 " %1$s -a [options]\n"
20080 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20083 " %1$s -a [параметри]\n"
20084 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
20086 #: sys-utils/umount.c:88
20087 msgid "Unmount filesystems.\n"
20088 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
20090 #: sys-utils/umount.c:91
20091 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20092 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
20094 #: sys-utils/umount.c:92
20096 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20097 " current namespace\n"
20099 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
20100 " у вказаному просторі назв\n"
20102 #: sys-utils/umount.c:94
20103 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20104 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
20106 #: sys-utils/umount.c:95
20107 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20108 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
20110 #: sys-utils/umount.c:96
20111 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20112 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
20114 #: sys-utils/umount.c:97
20115 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20116 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
20118 #: sys-utils/umount.c:98
20119 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20120 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
20122 #: sys-utils/umount.c:100
20123 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20124 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
20126 #: sys-utils/umount.c:101
20127 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20128 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
20130 #: sys-utils/umount.c:102
20131 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20132 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
20134 #: sys-utils/umount.c:103
20135 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20136 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
20138 #: sys-utils/umount.c:104
20139 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20140 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
20142 #: sys-utils/umount.c:106
20143 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20144 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
20146 #: sys-utils/umount.c:107
20147 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20148 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
20150 #: sys-utils/umount.c:152
20152 msgid "%s (%s) unmounted"
20153 msgstr "%s (%s) демонтовано"
20155 #: sys-utils/umount.c:154
20157 msgid "%s unmounted"
20158 msgstr "%s демонтовано"
20160 #: sys-utils/umount.c:223
20161 msgid "failed to set umount target"
20162 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
20164 #: sys-utils/umount.c:256
20165 msgid "libmount table allocation failed"
20166 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
20168 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20169 msgid "libmount iterator allocation failed"
20170 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
20172 #: sys-utils/umount.c:315
20174 msgid "failed to get child fs of %s"
20175 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
20177 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20179 msgid "%s: not found"
20180 msgstr "%s: не знайдено"
20182 #: sys-utils/umount.c:388
20184 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20185 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
20187 #: sys-utils/unshare.c:96
20189 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20190 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
20192 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20194 msgid "write failed %s"
20195 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
20197 #: sys-utils/unshare.c:155
20199 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20200 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
20202 #: sys-utils/unshare.c:164
20203 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20204 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
20206 #: sys-utils/unshare.c:195
20208 msgid "mount %s on %s failed"
20209 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
20211 #: sys-utils/unshare.c:222
20212 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20213 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
20215 #: sys-utils/unshare.c:225
20216 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20217 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
20219 #: sys-utils/unshare.c:292
20220 msgid "eventfd failed"
20221 msgstr "помилка eventfd"
20223 #: sys-utils/unshare.c:302
20224 msgid "failed to read eventfd"
20225 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
20227 #: sys-utils/unshare.c:391
20228 msgid "could not parse ID"
20229 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
20231 #: sys-utils/unshare.c:409
20233 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20234 msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
20236 #: sys-utils/unshare.c:411
20238 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20239 msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
20241 #: sys-utils/unshare.c:446
20243 msgid "could not open '%s'"
20244 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
20246 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20247 msgid "failed to parse subid map"
20248 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
20250 #: sys-utils/unshare.c:486
20252 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20253 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
20255 #: sys-utils/unshare.c:658
20256 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20257 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
20259 #: sys-utils/unshare.c:661
20260 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20261 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
20263 #: sys-utils/unshare.c:662
20264 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20265 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
20267 #: sys-utils/unshare.c:663
20268 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20269 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
20271 #: sys-utils/unshare.c:664
20272 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20273 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
20275 #: sys-utils/unshare.c:665
20276 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20277 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
20279 #: sys-utils/unshare.c:666
20280 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20281 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
20283 #: sys-utils/unshare.c:667
20284 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20285 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
20287 #: sys-utils/unshare.c:668
20288 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20289 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
20291 #: sys-utils/unshare.c:670
20292 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20293 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
20295 #: sys-utils/unshare.c:671
20296 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20297 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
20299 #: sys-utils/unshare.c:672
20300 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20301 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
20303 #: sys-utils/unshare.c:673
20304 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20305 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
20307 #: sys-utils/unshare.c:674
20308 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20309 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
20311 #: sys-utils/unshare.c:675
20312 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20313 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
20315 #: sys-utils/unshare.c:676
20317 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20318 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20320 " --map-users=<зовн_ідентифікатор>,<внутр_ідентифікатор>,<кількість>\n"
20321 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
20323 #: sys-utils/unshare.c:678
20325 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20326 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20328 " --map-users=<зовн_ідент_гр>,<внутр_ідент_гр>,<кількість>\n"
20329 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
20331 #: sys-utils/unshare.c:681
20333 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20334 " defaults to SIGKILL\n"
20336 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
20337 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
20339 #: sys-utils/unshare.c:683
20340 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20341 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
20343 #: sys-utils/unshare.c:684
20345 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20346 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20348 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20349 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
20351 #: sys-utils/unshare.c:686
20352 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20353 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
20355 #: sys-utils/unshare.c:687
20356 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20357 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
20359 #: sys-utils/unshare.c:689
20360 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20361 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
20363 #: sys-utils/unshare.c:690
20364 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20365 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
20367 #: sys-utils/unshare.c:691
20368 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20369 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20371 #: sys-utils/unshare.c:692
20372 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20373 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20375 #: sys-utils/unshare.c:693
20376 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20377 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
20379 #: sys-utils/unshare.c:694
20380 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20381 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
20383 #: sys-utils/unshare.c:906
20384 msgid "failed to parse monotonic offset"
20385 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
20387 #: sys-utils/unshare.c:910
20388 msgid "failed to parse boottime offset"
20389 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
20391 #: sys-utils/unshare.c:924
20392 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20393 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
20395 #: sys-utils/unshare.c:938
20396 msgid "unshare failed"
20397 msgstr "помилка unshare"
20399 #: sys-utils/unshare.c:955
20400 msgid "sigprocmask block failed"
20401 msgstr "помилка sigprocmask block"
20403 #: sys-utils/unshare.c:967
20404 msgid "sigprocmask restore failed"
20405 msgstr "помилка sigprocmask restore"
20407 #: sys-utils/unshare.c:1003
20408 msgid "sigprocmask unblock failed"
20409 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
20411 #: sys-utils/unshare.c:1007
20412 msgid "child exit failed"
20413 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
20415 #: sys-utils/unshare.c:1022
20416 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20417 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
20419 #: sys-utils/unshare.c:1037
20421 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20422 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
20424 #: sys-utils/unshare.c:1041
20426 msgid "cannot chdir to '%s'"
20427 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
20429 #: sys-utils/unshare.c:1053
20431 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20432 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
20434 #: sys-utils/unshare.c:1057
20436 msgid "mount %s failed"
20437 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
20439 #: sys-utils/unshare.c:1082
20440 msgid "capget failed"
20441 msgstr "помилка capget"
20443 #: sys-utils/unshare.c:1090
20444 msgid "capset failed"
20445 msgstr "помилка capset"
20447 #: sys-utils/unshare.c:1102
20448 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20449 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20451 #: sys-utils/wdctl.c:73
20452 msgid "Card previously reset the CPU"
20453 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
20455 #: sys-utils/wdctl.c:74
20456 msgid "External relay 1"
20457 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
20459 #: sys-utils/wdctl.c:75
20460 msgid "External relay 2"
20461 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
20463 #: sys-utils/wdctl.c:76
20465 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
20467 #: sys-utils/wdctl.c:77
20468 msgid "Keep alive ping reply"
20469 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
20471 #: sys-utils/wdctl.c:78
20472 msgid "Supports magic close char"
20473 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
20475 #: sys-utils/wdctl.c:79
20476 msgid "Reset due to CPU overheat"
20477 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
20479 #: sys-utils/wdctl.c:80
20480 msgid "Power over voltage"
20481 msgstr "Надмірне живлення"
20483 #: sys-utils/wdctl.c:81
20484 msgid "Power bad/power fault"
20485 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
20487 #: sys-utils/wdctl.c:82
20488 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20489 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
20491 #: sys-utils/wdctl.c:83
20492 msgid "Set timeout (in seconds)"
20493 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
20495 #: sys-utils/wdctl.c:84
20496 msgid "Not trigger reboot"
20497 msgstr "Не перезавантажувати"
20499 #: sys-utils/wdctl.c:100
20501 msgstr "назва прапорця"
20503 #: sys-utils/wdctl.c:101
20504 msgid "flag description"
20505 msgstr "опис прапорця"
20507 #: sys-utils/wdctl.c:102
20508 msgid "flag status"
20509 msgstr "стан прапорця"
20511 #: sys-utils/wdctl.c:103
20512 msgid "flag boot status"
20513 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
20515 #: sys-utils/wdctl.c:104
20516 msgid "watchdog device name"
20517 msgstr "назва спостережного пристрою"
20519 #: sys-utils/wdctl.c:166
20521 msgid "unknown flag: %s"
20522 msgstr "невідомий прапорець: %s"
20524 #: sys-utils/wdctl.c:228
20525 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20526 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
20528 #: sys-utils/wdctl.c:231
20530 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20531 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20532 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20533 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20534 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20535 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20536 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20537 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20538 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20539 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20540 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20541 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20543 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
20544 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
20545 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
20546 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
20547 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
20548 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
20549 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
20550 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
20551 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
20552 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
20553 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
20554 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
20556 #: sys-utils/wdctl.c:249
20558 msgid "The default device is %s.\n"
20559 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
20561 #: sys-utils/wdctl.c:251
20563 msgid "No default device is available.\n"
20564 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
20566 #: sys-utils/wdctl.c:379
20568 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20569 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
20571 #: sys-utils/wdctl.c:415
20573 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20574 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
20576 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20578 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20579 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
20581 #: sys-utils/wdctl.c:439
20583 msgid "cannot set timeout for %s"
20584 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20586 #: sys-utils/wdctl.c:441
20588 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20589 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20590 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
20591 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
20592 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
20593 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
20595 #: sys-utils/wdctl.c:449
20597 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20598 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
20600 #: sys-utils/wdctl.c:451
20602 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20603 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20604 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
20605 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
20606 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
20607 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
20609 #: sys-utils/wdctl.c:470
20610 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20611 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
20613 #: sys-utils/wdctl.c:500
20615 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20616 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
20618 #: sys-utils/wdctl.c:607
20620 msgid "cannot read information about %s"
20621 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
20623 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20625 msgid "%-14s %2i second\n"
20626 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20627 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
20628 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
20629 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
20630 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
20632 #: sys-utils/wdctl.c:619
20634 msgstr "Час очікування:"
20636 #: sys-utils/wdctl.c:622
20638 msgstr "Залиш. часу:"
20640 #: sys-utils/wdctl.c:625
20641 msgid "Pre-timeout:"
20642 msgstr "Попередній час очікування:"
20644 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20647 msgstr "%-14s %s\n"
20649 #: sys-utils/wdctl.c:631
20650 msgid "Pre-timeout governor:"
20651 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
20653 #: sys-utils/wdctl.c:637
20654 msgid "Available pre-timeout governors:"
20655 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
20657 #: sys-utils/wdctl.c:695
20661 #: sys-utils/wdctl.c:697
20665 #: sys-utils/wdctl.c:699
20669 #: sys-utils/wdctl.c:766
20670 msgid "invalid pretimeout argument"
20671 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
20673 #: sys-utils/wdctl.c:820
20674 msgid "No default device is available."
20675 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
20677 #: sys-utils/zramctl.c:75
20678 msgid "zram device name"
20679 msgstr "назва пристрою zram"
20681 #: sys-utils/zramctl.c:76
20682 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20683 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
20685 #: sys-utils/zramctl.c:77
20686 msgid "uncompressed size of stored data"
20687 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
20689 #: sys-utils/zramctl.c:78
20690 msgid "compressed size of stored data"
20691 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
20693 #: sys-utils/zramctl.c:79
20694 msgid "the selected compression algorithm"
20695 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
20697 #: sys-utils/zramctl.c:80
20698 msgid "number of concurrent compress operations"
20699 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
20701 #: sys-utils/zramctl.c:81
20702 msgid "empty pages with no allocated memory"
20703 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
20705 #: sys-utils/zramctl.c:82
20706 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20707 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
20709 #: sys-utils/zramctl.c:83
20710 msgid "memory limit used to store compressed data"
20711 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
20713 #: sys-utils/zramctl.c:84
20714 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20715 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
20717 #: sys-utils/zramctl.c:85
20718 msgid "number of objects migrated by compaction"
20719 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
20721 #: sys-utils/zramctl.c:378
20722 msgid "Failed to parse mm_stat"
20723 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
20725 #: sys-utils/zramctl.c:541
20728 " %1$s [options] <device>\n"
20729 " %1$s -r <device> [...]\n"
20730 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20732 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
20733 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
20734 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
20736 #: sys-utils/zramctl.c:547
20737 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20738 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
20740 #: sys-utils/zramctl.c:550
20741 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20742 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
20744 #: sys-utils/zramctl.c:551
20745 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20746 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
20748 #: sys-utils/zramctl.c:552
20749 msgid " -f, --find find a free device\n"
20750 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
20752 #: sys-utils/zramctl.c:553
20753 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20754 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
20756 #: sys-utils/zramctl.c:554
20757 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20758 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
20760 #: sys-utils/zramctl.c:555
20761 msgid " --output-all output all columns\n"
20762 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
20764 #: sys-utils/zramctl.c:556
20765 msgid " --raw use raw status output format\n"
20766 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
20768 #: sys-utils/zramctl.c:557
20769 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20770 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
20772 #: sys-utils/zramctl.c:558
20773 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20774 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
20776 #: sys-utils/zramctl.c:559
20777 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20778 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
20780 #: sys-utils/zramctl.c:567
20781 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20782 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
20784 #: sys-utils/zramctl.c:568
20785 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20786 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
20788 #: sys-utils/zramctl.c:657
20789 msgid "failed to parse streams"
20790 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
20792 #: sys-utils/zramctl.c:679
20793 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20794 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
20796 #: sys-utils/zramctl.c:685
20797 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20798 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
20800 #: sys-utils/zramctl.c:688
20801 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20802 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
20804 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20806 msgid "%s: failed to reset"
20807 msgstr "%s: не вдалося скинути"
20809 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20810 msgid "no free zram device found"
20811 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
20813 #: sys-utils/zramctl.c:754
20815 msgid "%s: failed to set number of streams"
20816 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
20818 #: sys-utils/zramctl.c:758
20820 msgid "%s: failed to set algorithm"
20821 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
20823 #: sys-utils/zramctl.c:761
20825 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20826 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
20828 #: term-utils/agetty.c:501
20830 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20831 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
20833 #: term-utils/agetty.c:558
20835 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20836 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
20838 #: term-utils/agetty.c:561
20840 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20841 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
20843 #: term-utils/agetty.c:564
20845 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20846 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
20848 #: term-utils/agetty.c:575
20850 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20851 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
20853 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20854 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20855 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20856 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20858 msgid "failed to allocate memory: %m"
20859 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
20861 #: term-utils/agetty.c:783
20862 msgid "invalid delay argument"
20863 msgstr "некоректний аргумент затримки"
20865 #: term-utils/agetty.c:821
20866 msgid "invalid argument of --local-line"
20867 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
20869 #: term-utils/agetty.c:840
20870 msgid "invalid nice argument"
20871 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
20873 #: term-utils/agetty.c:931
20875 msgid "could not get terminal name: %d"
20876 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
20878 #: term-utils/agetty.c:958
20880 msgid "bad speed: %s"
20881 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
20883 #: term-utils/agetty.c:960
20884 msgid "too many alternate speeds"
20885 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
20887 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20889 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20890 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
20892 #: term-utils/agetty.c:1090
20894 msgid "/dev/%s: not a character device"
20895 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
20897 #: term-utils/agetty.c:1092
20899 msgid "/dev/%s: not a tty"
20900 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
20902 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20904 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20905 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
20907 #: term-utils/agetty.c:1118
20909 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20910 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
20912 #: term-utils/agetty.c:1139
20914 msgid "%s: not open for read/write"
20915 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
20917 #: term-utils/agetty.c:1144
20919 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20920 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
20922 #: term-utils/agetty.c:1158
20924 msgid "%s: dup problem: %m"
20925 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
20927 #: term-utils/agetty.c:1175
20929 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20930 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20932 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20934 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20935 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20937 #: term-utils/agetty.c:1554
20938 msgid "cannot open os-release file"
20939 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
20941 #: term-utils/agetty.c:1721
20943 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20944 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
20946 #: term-utils/agetty.c:2041
20948 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20949 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20951 #: term-utils/agetty.c:2063
20952 msgid "[press ENTER to login]"
20953 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
20955 #: term-utils/agetty.c:2090
20956 msgid "Num Lock off"
20957 msgstr "Num Lock вимкнено"
20959 #: term-utils/agetty.c:2093
20960 msgid "Num Lock on"
20961 msgstr "Num Lock увімкнено"
20963 #: term-utils/agetty.c:2096
20964 msgid "Caps Lock on"
20965 msgstr "Caps Lock увімкнено"
20967 #: term-utils/agetty.c:2099
20968 msgid "Scroll Lock on"
20969 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
20971 #: term-utils/agetty.c:2102
20980 #: term-utils/agetty.c:2244
20982 msgid "%s: read: %m"
20983 msgstr "%s: прочитано: %m"
20985 #: term-utils/agetty.c:2311
20987 msgid "%s: input overrun"
20988 msgstr "%s: переповнення вводу"
20990 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
20992 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20993 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
20995 #: term-utils/agetty.c:2345
20997 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20998 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
21000 #: term-utils/agetty.c:2430
21002 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21003 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
21005 #: term-utils/agetty.c:2475
21008 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21009 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21011 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
21012 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
21014 #: term-utils/agetty.c:2479
21015 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21016 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
21018 #: term-utils/agetty.c:2482
21019 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21020 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
21022 #: term-utils/agetty.c:2483
21023 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21024 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
21026 #: term-utils/agetty.c:2484
21027 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21028 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
21030 #: term-utils/agetty.c:2485
21031 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21032 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
21034 #: term-utils/agetty.c:2486
21035 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21036 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
21038 #: term-utils/agetty.c:2487
21039 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21040 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
21042 #: term-utils/agetty.c:2488
21043 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21044 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
21046 #: term-utils/agetty.c:2489
21047 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21048 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
21050 #: term-utils/agetty.c:2490
21051 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21052 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
21054 #: term-utils/agetty.c:2491
21055 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21056 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
21058 #: term-utils/agetty.c:2492
21059 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21060 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
21062 #: term-utils/agetty.c:2493
21063 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21064 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
21066 #: term-utils/agetty.c:2494
21067 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21068 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
21070 #: term-utils/agetty.c:2495
21071 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21072 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
21074 #: term-utils/agetty.c:2496
21075 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21076 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
21078 #: term-utils/agetty.c:2497
21079 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21080 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
21082 #: term-utils/agetty.c:2498
21083 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21084 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
21086 #: term-utils/agetty.c:2499
21087 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21088 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
21090 #: term-utils/agetty.c:2500
21091 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21092 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
21094 #: term-utils/agetty.c:2501
21095 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21096 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
21098 #: term-utils/agetty.c:2502
21099 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21100 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
21102 #: term-utils/agetty.c:2503
21103 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21104 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
21106 #: term-utils/agetty.c:2504
21107 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21108 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
21110 #: term-utils/agetty.c:2505
21111 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21112 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
21114 #: term-utils/agetty.c:2506
21115 msgid " --nohints do not print hints\n"
21116 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
21118 #: term-utils/agetty.c:2507
21119 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21120 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
21122 #: term-utils/agetty.c:2508
21123 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21124 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
21126 #: term-utils/agetty.c:2509
21127 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21128 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
21130 #: term-utils/agetty.c:2510
21131 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21132 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
21134 #: term-utils/agetty.c:2511
21135 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21136 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
21138 #: term-utils/agetty.c:2512
21139 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21140 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
21142 #: term-utils/agetty.c:2513
21143 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21144 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
21146 #: term-utils/agetty.c:2514
21147 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21148 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
21150 #: term-utils/agetty.c:2515
21151 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21152 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
21154 #: term-utils/agetty.c:2860
21157 msgid_plural "%d users"
21158 msgstr[0] "%d користувач"
21159 msgstr[1] "%d користувача"
21160 msgstr[2] "%d користувачів"
21161 msgstr[3] "%d користувач"
21163 #: term-utils/agetty.c:2991
21165 msgid "checkname failed: %m"
21166 msgstr "помилка checkname: %m"
21168 #: term-utils/agetty.c:3003
21170 msgid "cannot touch file %s"
21171 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
21173 #: term-utils/agetty.c:3007
21174 msgid "--reload is unsupported on your system"
21175 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
21177 #: term-utils/mesg.c:78
21179 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21180 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
21182 #: term-utils/mesg.c:81
21183 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21184 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
21186 #: term-utils/mesg.c:84
21187 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21188 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
21190 #: term-utils/mesg.c:130
21194 #: term-utils/mesg.c:139
21196 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21197 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
21199 #: term-utils/mesg.c:146
21201 msgstr "встановлено y"
21203 #: term-utils/mesg.c:149
21205 msgstr "встановлено n"
21207 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21209 msgid "change %s mode failed"
21210 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
21212 #: term-utils/mesg.c:167
21213 msgid "write access to your terminal is allowed"
21214 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
21216 #: term-utils/mesg.c:174
21217 msgid "write access to your terminal is denied"
21218 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
21220 #: term-utils/script.c:193
21222 msgid " %s [options] [file]\n"
21223 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
21225 #: term-utils/script.c:196
21226 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21227 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
21229 #: term-utils/script.c:199
21230 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21231 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
21233 #: term-utils/script.c:200
21234 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21235 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
21237 #: term-utils/script.c:201
21238 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21239 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
21241 #: term-utils/script.c:204
21242 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21243 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
21245 #: term-utils/script.c:205
21246 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21247 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
21249 #: term-utils/script.c:206
21250 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21251 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
21253 #: term-utils/script.c:209
21254 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21255 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
21257 #: term-utils/script.c:210
21258 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21259 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21261 #: term-utils/script.c:211
21262 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21263 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21265 #: term-utils/script.c:212
21266 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21267 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
21269 #: term-utils/script.c:213
21270 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21271 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
21273 #: term-utils/script.c:214
21274 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21276 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
21277 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
21279 #: term-utils/script.c:215
21280 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21281 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
21283 #: term-utils/script.c:216
21284 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21285 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
21287 #: term-utils/script.c:299
21291 "Script done on %s [<%s>]\n"
21294 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
21296 #: term-utils/script.c:301
21300 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21303 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21305 #: term-utils/script.c:399
21307 msgid "Script started on %s ["
21308 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
21310 #: term-utils/script.c:415
21312 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21313 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
21315 #: term-utils/script.c:689
21317 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21318 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
21320 #: term-utils/script.c:691
21321 msgid "max output size exceeded"
21322 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
21324 #: term-utils/script.c:752
21327 "output file `%s' is a link\n"
21328 "Use --force if you really want to use it.\n"
21329 "Program not started."
21331 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
21332 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
21333 "Програму не запущено."
21335 #: term-utils/script.c:833
21337 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21338 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
21340 #: term-utils/script.c:858
21341 msgid "failed to parse output limit size"
21342 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
21344 #: term-utils/script.c:869
21346 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21347 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
21349 #: term-utils/script.c:913
21350 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21351 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
21353 #: term-utils/script.c:940
21355 msgid "Script started"
21356 msgstr "Скрипт запущено"
21358 #: term-utils/script.c:942
21360 msgid ", output log file is '%s'"
21361 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
21363 #: term-utils/script.c:944
21365 msgid ", input log file is '%s'"
21366 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
21368 #: term-utils/script.c:946
21370 msgid ", timing file is '%s'"
21371 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
21373 #: term-utils/script.c:947
21378 #: term-utils/script.c:1053
21380 msgid "Script done.\n"
21381 msgstr "Скрипт виконано.\n"
21383 #: term-utils/scriptlive.c:60
21385 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21386 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
21388 #: term-utils/scriptlive.c:64
21389 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21390 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
21392 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21393 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21394 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
21396 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21397 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21398 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
21400 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21401 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21402 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
21404 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21405 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21406 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
21408 #: term-utils/scriptlive.c:73
21409 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21410 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
21412 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21413 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21414 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
21416 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21417 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21418 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21420 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21421 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21422 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
21424 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21425 msgid "timing file not specified"
21426 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
21428 #: term-utils/scriptlive.c:251
21429 msgid "stdin typescript file not specified"
21430 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
21432 #: term-utils/scriptlive.c:277
21434 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21435 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
21437 #: term-utils/scriptlive.c:284
21438 msgid "failed to allocate PTY handler"
21439 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
21441 #: term-utils/scriptlive.c:363
21445 ">>> scriptlive: done.\n"
21448 ">>> scriptlive: виконано.\n"
21450 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21452 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21453 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
21455 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21456 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21457 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
21459 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21460 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21461 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
21463 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21464 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21465 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
21467 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21468 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21469 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
21471 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21472 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21473 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
21475 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21476 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21477 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
21479 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21480 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21481 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
21483 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21485 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21486 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
21488 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21490 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21491 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
21493 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21494 msgid "data log file not specified"
21495 msgstr "не вказано файла журналу даних"
21497 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21499 msgid "%s: log file error"
21500 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
21502 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21504 msgid "%s: line %d: timing file error"
21505 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
21507 #: term-utils/setterm.c:237
21509 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21510 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
21512 #: term-utils/setterm.c:328
21513 msgid "too many tabs"
21514 msgstr "занадто багато табуляцій"
21516 #: term-utils/setterm.c:384
21517 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21518 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
21520 #: term-utils/setterm.c:387
21521 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21522 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
21524 #: term-utils/setterm.c:388
21525 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21526 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
21528 #: term-utils/setterm.c:389
21529 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21530 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
21532 #: term-utils/setterm.c:390
21533 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21534 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
21536 #: term-utils/setterm.c:391
21537 msgid " --default use default terminal settings\n"
21538 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
21540 #: term-utils/setterm.c:392
21541 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21542 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
21544 #: term-utils/setterm.c:395
21545 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21546 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
21548 #: term-utils/setterm.c:396
21549 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21550 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
21552 #: term-utils/setterm.c:397
21553 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21554 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
21556 #: term-utils/setterm.c:398
21557 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21558 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
21560 #: term-utils/setterm.c:399
21561 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21562 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
21564 #: term-utils/setterm.c:402
21565 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21566 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
21568 #: term-utils/setterm.c:403
21569 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21570 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
21572 #: term-utils/setterm.c:406
21573 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21574 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
21576 #: term-utils/setterm.c:407
21577 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21578 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
21580 #: term-utils/setterm.c:408
21581 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21582 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
21584 #: term-utils/setterm.c:409
21585 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21586 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
21588 #: term-utils/setterm.c:410
21589 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21590 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21592 #: term-utils/setterm.c:413
21593 msgid " --bold on|off bold\n"
21594 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
21596 #: term-utils/setterm.c:414
21597 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21598 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
21600 #: term-utils/setterm.c:415
21601 msgid " --blink on|off blink\n"
21602 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
21604 #: term-utils/setterm.c:416
21605 msgid " --underline on|off underline\n"
21606 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
21608 #: term-utils/setterm.c:417
21609 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21610 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
21612 #: term-utils/setterm.c:420
21613 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21614 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
21616 #: term-utils/setterm.c:421
21617 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21618 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
21620 #: term-utils/setterm.c:422
21621 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21622 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
21624 #: term-utils/setterm.c:423
21625 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21626 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
21628 #: term-utils/setterm.c:424
21629 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21630 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
21632 #: term-utils/setterm.c:427
21633 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21634 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21636 #: term-utils/setterm.c:428
21637 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21638 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21640 #: term-utils/setterm.c:429
21641 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21642 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
21644 #: term-utils/setterm.c:432
21645 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21646 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21648 #: term-utils/setterm.c:433
21649 msgid " set vesa powersaving features\n"
21650 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
21652 #: term-utils/setterm.c:434
21653 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21654 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
21656 #: term-utils/setterm.c:437
21657 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21658 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
21660 #: term-utils/setterm.c:438
21661 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21662 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
21664 #: term-utils/setterm.c:451
21665 msgid "duplicate use of an option"
21666 msgstr "дублювання параметра"
21668 #: term-utils/setterm.c:763
21669 msgid "cannot force blank"
21670 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
21672 #: term-utils/setterm.c:768
21673 msgid "cannot force unblank"
21674 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
21676 #: term-utils/setterm.c:774
21677 msgid "cannot get blank status"
21678 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
21680 #: term-utils/setterm.c:799
21682 msgid "cannot open dump file %s for output"
21683 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
21685 #: term-utils/setterm.c:840
21687 msgid "terminal %s does not support %s"
21688 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
21690 #: term-utils/setterm.c:878
21691 msgid "select failed"
21692 msgstr "помилка вибору"
21694 #: term-utils/setterm.c:904
21695 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21696 msgstr "stdin не посилається на термінал"
21698 #: term-utils/setterm.c:932
21700 msgid "invalid cursor position: %s"
21701 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
21703 #: term-utils/setterm.c:954
21704 msgid "reset failed"
21705 msgstr "помилка скидання"
21707 #: term-utils/setterm.c:1118
21708 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21709 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
21711 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21712 msgid "klogctl error"
21713 msgstr "помилка klogctl"
21715 #: term-utils/setterm.c:1167
21716 msgid "$TERM is not defined."
21717 msgstr "$TERM не визначено."
21719 #: term-utils/setterm.c:1174
21720 msgid "terminfo database cannot be found"
21721 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
21723 #: term-utils/setterm.c:1176
21725 msgid "%s: unknown terminal type"
21726 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
21728 #: term-utils/setterm.c:1178
21729 msgid "terminal is hardcopy"
21730 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
21732 #: term-utils/ttymsg.c:81
21734 msgid "internal error: too many iov's"
21735 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
21737 #: term-utils/ttymsg.c:94
21739 msgid "excessively long line arg"
21740 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
21742 #: term-utils/ttymsg.c:108
21744 msgid "open failed"
21745 msgstr "не вдалося відкрити"
21747 #: term-utils/ttymsg.c:147
21752 #: term-utils/ttymsg.c:149
21754 msgid "cannot fork"
21755 msgstr "не вдалося створити процес"
21757 #: term-utils/ttymsg.c:182
21759 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21760 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
21762 #: term-utils/wall.c:89
21764 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21765 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
21767 #: term-utils/wall.c:92
21768 msgid "Write a message to all users.\n"
21769 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
21771 #: term-utils/wall.c:95
21772 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21773 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
21775 #: term-utils/wall.c:96
21776 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21777 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
21779 #: term-utils/wall.c:97
21780 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21781 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
21783 #: term-utils/wall.c:125
21784 msgid "invalid group argument"
21785 msgstr "некоректний аргумент групи"
21787 #: term-utils/wall.c:127
21789 msgid "%s: unknown gid"
21790 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
21792 #: term-utils/wall.c:170
21793 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21794 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
21796 #: term-utils/wall.c:216
21797 msgid "--nobanner is available only for root"
21798 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
21800 #: term-utils/wall.c:221
21802 msgid "invalid timeout argument: %s"
21803 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
21805 #: term-utils/wall.c:361
21806 msgid "cannot get passwd uid"
21807 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
21809 #: term-utils/wall.c:385
21811 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21812 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
21814 #: term-utils/wall.c:417
21816 msgid "will not read %s - use stdin."
21817 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
21819 #: term-utils/write.c:87
21821 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21822 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
21824 #: term-utils/write.c:91
21825 msgid "Send a message to another user.\n"
21826 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
21828 #: term-utils/write.c:116
21830 msgid "effective gid does not match group of %s"
21831 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
21833 #: term-utils/write.c:201
21835 msgid "%s is not logged in"
21836 msgstr "%s не ввійшов до системи"
21838 #: term-utils/write.c:206
21839 msgid "can't find your tty's name"
21840 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
21842 #: term-utils/write.c:211
21844 msgid "%s has messages disabled"
21845 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
21847 #: term-utils/write.c:214
21849 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21850 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
21852 #: term-utils/write.c:237
21853 msgid "carefulputc failed"
21854 msgstr "помилка carefulputc"
21856 #: term-utils/write.c:279
21858 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21859 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
21861 #: term-utils/write.c:283
21863 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21864 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
21866 #: term-utils/write.c:329
21867 msgid "you have write permission turned off"
21868 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
21870 #: term-utils/write.c:352
21872 msgid "%s is not logged in on %s"
21873 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
21875 #: term-utils/write.c:358
21877 msgid "%s has messages disabled on %s"
21878 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
21880 #: text-utils/col.c:174
21881 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21882 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
21884 #: text-utils/col.c:177
21889 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21890 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21891 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21892 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21893 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21894 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21898 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
21899 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
21900 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
21901 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
21902 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
21903 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
21905 #: text-utils/col.c:496
21907 msgid "warning: can't back up %s."
21908 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
21910 #: text-utils/col.c:498
21911 msgid "past first line"
21912 msgstr "повз перший рядок"
21914 #: text-utils/col.c:499
21915 msgid "-- line already flushed"
21916 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
21918 #: text-utils/col.c:565
21919 msgid "bad -l argument"
21920 msgstr "помилковий аргумент -l"
21922 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21924 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21925 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
21927 #: text-utils/colcrt.c:85
21928 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21929 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
21931 #: text-utils/colcrt.c:88
21932 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21933 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
21935 #: text-utils/colcrt.c:89
21936 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21937 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
21939 #: text-utils/colrm.c:60
21944 " %s [startcol [endcol]]\n"
21948 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
21950 #: text-utils/colrm.c:65
21951 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21952 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
21954 #: text-utils/colrm.c:69
21957 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21960 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
21963 #: text-utils/colrm.c:184
21964 msgid "first argument"
21965 msgstr "перший аргумент"
21967 #: text-utils/colrm.c:186
21968 msgid "second argument"
21969 msgstr "другий аргумент"
21971 #: text-utils/column.c:236
21972 msgid "failed to parse column"
21973 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
21975 #: text-utils/column.c:246
21977 msgid "undefined column name '%s'"
21978 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
21980 #: text-utils/column.c:334
21981 msgid "failed to parse --table-order list"
21982 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
21984 #: text-utils/column.c:410
21985 msgid "failed to parse --table-right list"
21986 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
21988 #: text-utils/column.c:414
21989 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21990 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
21992 #: text-utils/column.c:418
21993 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21994 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
21996 #: text-utils/column.c:422
21997 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21998 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
22000 #: text-utils/column.c:426
22001 msgid "failed to parse --table-hide list"
22002 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
22004 #: text-utils/column.c:463
22006 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22007 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
22009 #: text-utils/column.c:479
22010 msgid "failed to allocate output data"
22011 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
22013 #: text-utils/column.c:664
22014 msgid "Columnate lists.\n"
22015 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
22017 #: text-utils/column.c:667
22018 msgid " -t, --table create a table\n"
22019 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
22021 #: text-utils/column.c:668
22022 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22023 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
22025 #: text-utils/column.c:669
22026 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22027 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
22029 #: text-utils/column.c:670
22030 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22031 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
22033 #: text-utils/column.c:671
22034 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22035 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
22037 #: text-utils/column.c:672
22038 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22039 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
22041 #: text-utils/column.c:673
22042 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22043 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
22045 #: text-utils/column.c:674
22046 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22047 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
22049 #: text-utils/column.c:675
22050 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22051 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
22053 #: text-utils/column.c:676
22054 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22055 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
22057 #: text-utils/column.c:677
22058 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22059 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
22061 #: text-utils/column.c:678
22062 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22063 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
22065 #: text-utils/column.c:679
22066 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22067 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
22069 #: text-utils/column.c:680
22070 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22071 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
22073 #: text-utils/column.c:683
22074 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22075 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
22077 #: text-utils/column.c:684
22078 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22079 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
22081 #: text-utils/column.c:685
22082 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22083 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
22085 #: text-utils/column.c:688
22086 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22087 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
22089 #: text-utils/column.c:689
22090 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22091 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
22093 #: text-utils/column.c:690
22094 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22095 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
22097 #: text-utils/column.c:691
22098 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22099 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
22101 #: text-utils/column.c:762
22102 msgid "invalid columns argument"
22103 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
22105 #: text-utils/column.c:787
22106 msgid "invalid columns limit argument"
22107 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
22109 #: text-utils/column.c:789
22110 msgid "columns limit must be greater than zero"
22111 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
22113 #: text-utils/column.c:792
22114 msgid "failed to parse column names"
22115 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
22117 #: text-utils/column.c:816
22118 msgid "failed to use input separator"
22119 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
22121 #: text-utils/column.c:849
22122 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22123 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
22125 #: text-utils/column.c:857
22126 msgid "option --table required for all --table-*"
22127 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
22129 #: text-utils/column.c:860
22130 msgid "option --table-columns required for --json"
22131 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
22133 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22135 msgid " %s [options] <file>...\n"
22136 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
22138 #: text-utils/hexdump.c:165
22139 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22140 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
22142 #: text-utils/hexdump.c:168
22143 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22144 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
22146 #: text-utils/hexdump.c:169
22147 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22148 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
22150 #: text-utils/hexdump.c:170
22151 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22152 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
22154 #: text-utils/hexdump.c:171
22155 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22156 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
22158 #: text-utils/hexdump.c:172
22159 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22160 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
22162 #: text-utils/hexdump.c:173
22163 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22164 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
22166 #: text-utils/hexdump.c:174
22167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22168 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
22170 #: text-utils/hexdump.c:177
22171 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22172 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
22174 #: text-utils/hexdump.c:178
22175 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22176 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
22178 #: text-utils/hexdump.c:179
22179 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22180 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
22182 #: text-utils/hexdump.c:180
22183 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22184 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
22186 #: text-utils/hexdump.c:181
22187 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22188 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
22190 #: text-utils/hexdump.c:187
22191 msgid "<length> and <offset>"
22192 msgstr "<довжина> і <зсув>"
22194 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22195 msgid "all input file arguments failed"
22196 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
22198 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22200 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22201 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
22203 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22205 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22206 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
22208 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22210 msgid "bad format {%s}"
22211 msgstr "помилкове форматування {%s}"
22213 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22215 msgid "bad conversion character %%%s"
22216 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
22218 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22219 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22220 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
22222 #: text-utils/line.c:34
22223 msgid "Read one line.\n"
22224 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
22226 #: text-utils/more.c:241
22227 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22228 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
22230 #: text-utils/more.c:244
22231 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22232 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
22234 #: text-utils/more.c:245
22235 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22236 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
22238 #: text-utils/more.c:246
22239 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22240 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
22242 #: text-utils/more.c:247
22243 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22244 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
22246 #: text-utils/more.c:248
22247 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22248 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
22250 #: text-utils/more.c:249
22251 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22252 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
22254 #: text-utils/more.c:250
22255 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22256 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
22258 #: text-utils/more.c:251
22259 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22260 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
22262 #: text-utils/more.c:252
22263 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22264 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
22266 #: text-utils/more.c:253
22267 msgid " -<number> same as --lines"
22268 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
22270 #: text-utils/more.c:254
22271 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22272 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
22274 #: text-utils/more.c:255
22275 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22276 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
22278 #: text-utils/more.c:358
22279 msgid "MORE environment variable"
22280 msgstr "змінна середовища MORE"
22282 #: text-utils/more.c:411
22283 msgid "magic failed"
22284 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
22286 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22290 "******** %s: Not a text file ********\n"
22294 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
22297 #: text-utils/more.c:468
22301 "*** %s: directory ***\n"
22305 "*** %s: каталог ***\n"
22308 #: text-utils/more.c:730
22313 #: text-utils/more.c:732
22315 msgid "(Next file: %s)"
22316 msgstr "(Наступний файл: %s)"
22318 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22323 #: text-utils/more.c:748
22325 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22326 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
22328 #: text-utils/more.c:950
22336 #: text-utils/more.c:954
22337 msgid "...Skipping to file "
22338 msgstr "...Перехід до файла"
22340 #: text-utils/more.c:956
22341 msgid "...Skipping back to file "
22342 msgstr "...Перехід назад до файла"
22344 #: text-utils/more.c:1118
22345 msgid "Line too long"
22346 msgstr "Рядок надто довгий"
22348 #: text-utils/more.c:1161
22349 msgid "No previous command to substitute for"
22350 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
22352 #: text-utils/more.c:1190
22354 msgid "[Use q or Q to quit]"
22355 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
22357 #: text-utils/more.c:1276
22358 msgid "exec failed\n"
22359 msgstr "помилка запуску\n"
22361 #: text-utils/more.c:1286
22362 msgid "can't fork\n"
22363 msgstr "не вдалося створити процес\n"
22365 #: text-utils/more.c:1442
22366 msgid "...skipping\n"
22367 msgstr "...перехід\n"
22369 #: text-utils/more.c:1479
22372 "Pattern not found\n"
22375 "Шаблон не знайдено\n"
22377 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22378 msgid "Pattern not found"
22379 msgstr "Шаблон не знайдено"
22381 #: text-utils/more.c:1501
22383 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22384 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22386 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
22387 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
22389 #: text-utils/more.c:1507
22392 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22393 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22394 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22395 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22396 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22397 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22398 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22399 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22400 "' Go to place where previous search started\n"
22401 "= Display current line number\n"
22402 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22403 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22404 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22405 "v Start up '%s' at current line\n"
22406 "ctrl-L Redraw screen\n"
22407 ":n Go to kth next file [1]\n"
22408 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22409 ":f Display current file name and line number\n"
22410 ". Repeat previous command\n"
22412 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
22413 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
22414 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
22415 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
22416 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
22417 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
22418 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
22419 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
22420 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
22421 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
22422 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
22423 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
22424 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
22425 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
22426 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
22427 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
22428 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
22429 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
22430 ". Повторити попередню команду\n"
22432 #: text-utils/more.c:1573
22434 msgid "...back %d page"
22435 msgid_plural "...back %d pages"
22436 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
22437 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
22438 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
22439 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
22441 #: text-utils/more.c:1597
22443 msgid "...skipping %d line"
22444 msgid_plural "...skipping %d lines"
22445 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
22446 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
22447 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
22448 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
22450 #: text-utils/more.c:1697
22460 #: text-utils/more.c:1716
22462 msgid "\"%s\" line %d"
22463 msgstr "\"%s\" рядок %d"
22465 #: text-utils/more.c:1719
22467 msgid "[Not a file] line %d"
22468 msgstr "[Не файл] рядок %d"
22470 #: text-utils/more.c:1725
22471 msgid "No previous regular expression"
22472 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
22474 #: text-utils/more.c:1794
22476 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22477 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
22479 #: text-utils/pg.c:152
22481 "-------------------------------------------------------\n"
22483 " q or Q quit program\n"
22484 " <newline> next page\n"
22485 " f skip a page forward\n"
22486 " d or ^D next halfpage\n"
22489 " /regex/ search forward for regex\n"
22490 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22491 " . or ^L redraw screen\n"
22492 " w or z set page size and go to next page\n"
22493 " s filename save current file to filename\n"
22494 " !command shell escape\n"
22495 " p go to previous file\n"
22496 " n go to next file\n"
22498 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22499 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22501 "See pg(1) for more information.\n"
22502 "-------------------------------------------------------\n"
22504 "-------------------------------------------------------\n"
22505 " h це довідкове повідомлення\n"
22506 " q або Q вийти з програми\n"
22507 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
22508 " f перейти на сторінку вперед\n"
22509 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
22510 " l наступний рядок\n"
22511 " $ остання сторінка\n"
22512 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
22513 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
22514 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
22515 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
22516 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
22517 " !команда керування з командної оболонки\n"
22518 " p перейти до попереднього файла\n"
22519 " n перейти до наступного файла\n"
22521 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
22522 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
22523 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
22525 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
22526 "-------------------------------------------------------\n"
22528 #: text-utils/pg.c:231
22530 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22531 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
22533 #: text-utils/pg.c:235
22534 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22535 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
22537 #: text-utils/pg.c:238
22538 msgid " -number lines per page\n"
22539 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
22541 #: text-utils/pg.c:239
22542 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22543 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
22545 #: text-utils/pg.c:240
22546 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22547 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
22549 #: text-utils/pg.c:241
22550 msgid " -f do not split long lines\n"
22551 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
22553 #: text-utils/pg.c:242
22554 msgid " -n terminate command with new line\n"
22555 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
22557 #: text-utils/pg.c:243
22558 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22559 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
22561 #: text-utils/pg.c:244
22562 msgid " -r disallow shell escape\n"
22563 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
22565 #: text-utils/pg.c:245
22566 msgid " -s print messages to stdout\n"
22567 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
22569 #: text-utils/pg.c:246
22570 msgid " +number start at the given line\n"
22571 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
22573 #: text-utils/pg.c:247
22574 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22575 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
22577 #: text-utils/pg.c:258
22579 msgid "option requires an argument -- %s"
22580 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
22582 #: text-utils/pg.c:264
22584 msgid "illegal option -- %s"
22585 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
22587 #: text-utils/pg.c:366
22588 msgid "...skipping forward\n"
22589 msgstr "...перехід вперед\n"
22591 #: text-utils/pg.c:368
22592 msgid "...skipping backward\n"
22593 msgstr "...перехід назад\n"
22595 #: text-utils/pg.c:384
22596 msgid "No next file"
22597 msgstr "Немає наступного файла"
22599 #: text-utils/pg.c:388
22600 msgid "No previous file"
22601 msgstr "Немає попереднього файла"
22603 #: text-utils/pg.c:887
22605 msgid "Read error from %s file"
22606 msgstr "Помилка читання з файла %s"
22608 #: text-utils/pg.c:890
22610 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22611 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
22613 #: text-utils/pg.c:892
22615 msgid "Unknown error in %s file"
22616 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
22618 #: text-utils/pg.c:945
22619 msgid "Cannot create temporary file"
22620 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
22622 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22624 msgstr "Помилка РВ: "
22626 #: text-utils/pg.c:1104
22628 msgstr "(Кінець файла)"
22630 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22631 msgid "No remembered search string"
22632 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
22634 #: text-utils/pg.c:1210
22635 msgid "cannot open "
22636 msgstr "не вдалося відкрити "
22638 #: text-utils/pg.c:1262
22642 #: text-utils/pg.c:1352
22643 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22644 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
22646 #: text-utils/pg.c:1386
22647 msgid "fork() failed, try again later\n"
22648 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
22650 #: text-utils/pg.c:1474
22651 msgid "(Next file: "
22652 msgstr "(Наступний файл: "
22654 #: text-utils/pg.c:1540
22656 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22657 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
22659 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22660 msgid "failed to parse number of lines per page"
22661 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
22663 #: text-utils/rev.c:75
22665 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22666 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
22668 #: text-utils/rev.c:79
22669 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22670 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
22672 #: text-utils/ul.c:123
22674 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22675 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
22677 #: text-utils/ul.c:126
22678 msgid "Do underlining.\n"
22679 msgstr "Підкреслювати.\n"
22681 #: text-utils/ul.c:129
22682 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22683 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
22685 #: text-utils/ul.c:130
22686 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22687 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
22689 #: text-utils/ul.c:503
22691 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22692 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
22694 #: text-utils/ul.c:618
22695 msgid "trouble reading terminfo"
22696 msgstr "проблема при читанні terminfo"
22698 #: text-utils/ul.c:622
22700 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22701 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
22703 #~ msgid "failed to cache size"
22704 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
22706 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22707 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
22709 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22710 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
22712 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22713 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
22717 #~ "General Options:\n"
22720 #~ "Загальні параметри:\n"
22724 #~ "Resources Options:\n"
22727 #~ "Параметри ресурсів:\n"
22729 #~ msgid "cannot stat %s"
22730 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
22732 #~ msgid "pipe failed"
22733 #~ msgstr "помилка pipe"
22735 #~ msgid "failed to read pipe"
22736 #~ msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
22741 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22742 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22743 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22744 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22745 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22746 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22750 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
22751 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
22752 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
22753 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
22754 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
22755 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
22757 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22758 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
22760 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22761 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
22763 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22764 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
22766 #~ msgid "Would link: "
22767 #~ msgstr "Пов'язується: "
22769 #~ msgid "Linked: "
22770 #~ msgstr "Пов'язано: "
22772 #~ msgid "Would save: "
22773 #~ msgstr "Зберігається: "
22776 #~ msgstr "Збережено: "
22778 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22779 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
22781 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22782 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
22784 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22785 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
22787 #~ msgid "integer overflow"
22788 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
22790 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22791 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
22793 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22794 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
22796 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22797 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
22799 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22800 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
22802 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22803 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
22805 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22806 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
22808 #~ msgid "Would link"
22809 #~ msgstr "Пов'язується"
22811 #~ msgid "would save"
22812 #~ msgstr "зберігається"
22814 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22815 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
22817 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22818 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
22820 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22821 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
22823 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22824 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
22826 #~ msgid "CPU MHz:"
22827 #~ msgstr "Частота у МГц:"
22829 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22830 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
22832 #~ msgid "Filename"
22833 #~ msgstr "Назва файла"
22835 #~ msgid "umount %s failed"
22836 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
22838 #~ msgid "failed on line %d"
22839 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
22841 #~ msgid "Input line too long."
22842 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
22844 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22845 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
22847 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22848 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
22850 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22851 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
22853 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22854 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
22856 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22857 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
22859 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22860 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
22862 #~ msgid "to warp System time."
22863 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
22865 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22866 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
22868 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22869 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
22871 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22872 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22874 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22875 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22877 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22878 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
22880 #~ msgid "unknown option -%s"
22881 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
22883 #~ msgid " Overflow\n"
22884 #~ msgstr " Переповнення\n"
22886 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22887 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
22891 #~ "Do you really want to quit? "
22894 #~ "Ви справді хочете вийти? "
22897 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22898 #~ " -v be verbose\n"
22899 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22900 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22901 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22902 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22903 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22904 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22905 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22906 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22907 #~ " -z make explicit holes\n"
22908 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22909 #~ " outfile output file\n"
22911 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
22912 #~ " -v докладніший вивід\n"
22913 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
22914 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
22915 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
22916 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
22917 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
22918 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
22919 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
22920 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
22921 #~ " -z створювати явні дірки\n"
22922 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
22923 #~ " файл_вив файл виводу\n"
22925 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22926 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
22928 #~ msgid "Rufus alignment"
22929 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
22931 #~ msgid "user %s does not exist"
22932 #~ msgstr "користувача %s не існує"
22934 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22935 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22937 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22938 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22940 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22941 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
22943 #~ msgid "only root can do that"
22944 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
22947 #~ " -a, --append append the output\n"
22948 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22949 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22950 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22951 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22952 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22953 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22954 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22956 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
22957 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22958 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22959 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
22960 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
22961 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
22962 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
22963 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
22965 #~ msgid "cannot write script file"
22966 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
22970 #~ "Session terminated.\n"
22973 #~ "Сеанс перервано.\n"
22975 #~ msgid "openpty failed"
22976 #~ msgstr "помилка openpty"
22978 #~ msgid "out of pty's"
22979 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
22981 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22982 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
22985 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22986 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22987 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22988 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22990 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
22991 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
22992 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
22993 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
22995 #~ msgid "write to stdout failed"
22996 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
22998 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22999 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
23001 #~ msgid "wrong number of arguments"
23002 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
23004 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23005 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
23007 #~ msgid "incorrect password"
23008 #~ msgstr "помилковий пароль"
23010 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23011 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
23013 #~ msgid "ttyname failed"
23014 #~ msgstr "помилка ttyname"
23016 #~ msgid "%15s: %s"
23017 #~ msgstr "%15s: %s"
23019 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23020 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
23022 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23023 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
23029 #~ msgstr "%s %04d"
23031 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23032 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
23034 #~ msgid "%s: failed to read link"
23035 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
23037 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23038 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
23041 #~ msgstr "%s: %s."