]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 10:34+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
34 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:71
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:77
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:83
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:89
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:95
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:101
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:107
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:113
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:119
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:125
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:132
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:138
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:144
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:151
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:157
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:164
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:170
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:174
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:178
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:188
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:199
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:329
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:335
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:351
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 msgid "failed to parse command argument"
239 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "помилка ioctl у %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:388
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "Помилка %s.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:395
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s виконано.\n"
255
256 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
257 #: disk-utils/blockdev.c:482
258 msgid "N/A"
259 msgstr "н/д"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:506
262 #, c-format
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:196
267 msgid "Bootable"
268 msgstr "Завантаж."
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:196
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:197
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Видалити"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:197
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Видалити поточний розділ"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
283 msgid "Resize"
284 msgstr "Змінити розмір"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
291 msgid "New"
292 msgstr "Новий"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
299 msgid "Quit"
300 msgstr "Вихід"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
308 #: libfdisk/src/sun.c:1136
309 msgid "Type"
310 msgstr "Тип"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:201
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Змінити тип розділу"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:202
317 msgid "Help"
318 msgstr "Довідка"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:202
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:203
325 msgid "Sort"
326 msgstr "Упорядкувати"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Виправити порядок розділів"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
333 msgid "Write"
334 msgstr "Записати"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
341 msgid "Dump"
342 msgstr "Створити дамп"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
349 #, c-format
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
354 #, c-format
355 msgid "%s (mounted)"
356 msgstr "%s (змонтовано)"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Назва розділу:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "UUID розділу:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Тип розділу:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
371 msgid "Attributes:"
372 msgstr "Атрибути:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "UUID файлової системи:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "МІТКА файлової системи:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
383 msgid "Filesystem:"
384 msgstr "Файлова система:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
387 msgid "Mountpoint:"
388 msgstr "Точка монтування:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
391 #, c-format
392 msgid "Disk: %s"
393 msgstr "Диск: %s"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
396 #, c-format
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
406 #, c-format
407 msgid "Label: %s"
408 msgstr "Мітка: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
419 #, c-format
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
424 #, c-format
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Виберіть тип розділу"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
446 #, c-format
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
451 #, c-format
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
456 #, c-format
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Вибрати тип мітки"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
490 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
491 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Команда Призначення"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -----------"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Видалити поточний розділ"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Вивести цю довідку"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
531 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
535 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " t Change the partition type"
539 msgstr " t Змінити тип розділу"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
543 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
547 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
551 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
598 #, c-format
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
603 #, c-format
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "Розділ %zu вилучено."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Розмір розділу: "
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
612 #, c-format
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
617 #, c-format
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
622 msgid "New size: "
623 msgstr "Новий розмір: "
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
626 #, c-format
627 msgid "Partition %zu resized."
628 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
631 msgid "Device is open in read-only mode."
632 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
635 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
639 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
643 #: sys-utils/lsmem.c:266
644 msgid "yes"
645 msgstr "yes"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
648 msgid "Did not write partition table to disk."
649 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
656 msgid "The partition table has been altered."
657 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
664 #, c-format
665 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
677 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
678 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
681 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
682 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
685 #, c-format
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
690 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
691 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
694 #, c-format
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
696 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
699 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
700 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
703 #, c-format
704 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
708 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
709 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
712 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
713 msgid "unsupported color mode"
714 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
717 msgid "failed to allocate libfdisk context"
718 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
719
720 #: disk-utils/delpart.c:15
721 #, c-format
722 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
723 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
724
725 #: disk-utils/delpart.c:19
726 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
727 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
728
729 #: disk-utils/delpart.c:62
730 msgid "failed to remove partition"
731 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:54
734 #, c-format
735 msgid "Formatting ... "
736 msgstr "Форматування ... "
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
739 #, c-format
740 msgid "done\n"
741 msgstr "виконано\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:81
744 #, c-format
745 msgid "Verifying ... "
746 msgstr "Перевірка ... "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:109
749 msgid "Read: "
750 msgstr "Читання: "
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:111
753 #, c-format
754 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
755 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:128
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "bad data in track/head %u/%u\n"
761 "Continuing ... "
762 msgstr ""
763 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
764 "Продовжуємо... "
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
767 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
768 #: sys-utils/tunelp.c:95
769 #, c-format
770 msgid " %s [options] <device>\n"
771 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:150
774 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
775 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
779 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
782 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
783 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:155
786 msgid ""
787 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
788 " the verification (max N retries)\n"
789 msgstr ""
790 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
791 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:157
794 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
795 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:195
798 msgid "invalid argument - from"
799 msgstr "некоректний аргумент - from"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:199
802 msgid "invalid argument - to"
803 msgstr "некоректний аргумент - to"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:202
806 msgid "invalid argument - repair"
807 msgstr "некоректний аргумент - repair"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
813 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
814 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
815 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
816 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
817 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
818 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
819 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
820 #: text-utils/more.c:464
821 #, c-format
822 msgid "stat of %s failed"
823 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
826 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
827 #: sys-utils/mountpoint.c:109
828 #, c-format
829 msgid "%s: not a block device"
830 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:231
833 msgid "could not determine current format type"
834 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:233
837 #, c-format
838 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
839 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 msgid "Double"
843 msgstr "Дві"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 msgid "Single"
847 msgstr "Одна"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:241
850 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
851 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:243
854 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
855 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:245
858 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
859 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
862 msgid "close failed"
863 msgstr "помилка закриття"
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:206
866 #, c-format
867 msgid "Select (default %c): "
868 msgstr "Вибір (типово %c): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:211
871 #, c-format
872 msgid "Using default response %c."
873 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
876 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
877 msgid "Value out of range."
878 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:253
881 #, c-format
882 msgid "%s (%s, default %c): "
883 msgstr "%s (%s, типово %c): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:261
891 #, c-format
892 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
893 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
896 #, c-format
897 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:268
901 #, c-format
902 msgid "%s (%c-%c): "
903 msgstr "%s (%c-%c): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
906 #, c-format
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
911 msgid " [Y]es/[N]o: "
912 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:486
915 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
916 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:487
919 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
920 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:490
923 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
924 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:491
927 msgid "Partition type (type L to list all types): "
928 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:511
931 #, c-format
932 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
933 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:602
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Aliases:\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Варіанти:\n"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:628
944 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
945 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:629
948 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
949 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
952 #, c-format
953 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
954 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
957 msgid "Unknown"
958 msgstr "Невідомий"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:666
961 #, c-format
962 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
963 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:670
966 #, c-format
967 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
968 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:766
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "\n"
974 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
975 msgstr ""
976 "\n"
977 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:772
980 msgid "cannot seek"
981 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:777
984 msgid "cannot read"
985 msgstr "не вдалося виконати читання"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
988 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
989 msgid "First sector"
990 msgstr "Перший сектор"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:814
993 #, c-format
994 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
995 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:832
998 #, c-format
999 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1000 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:837
1003 #, c-format
1004 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1005 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:850
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1011 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1012 msgstr ""
1013 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1014 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:858
1017 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1018 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:859
1021 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1022 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:860
1025 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1026 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:862
1029 #, c-format
1030 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1031 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:865
1034 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1035 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:866
1038 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1039 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:868
1042 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1043 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:869
1046 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1047 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:870
1050 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1051 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:871
1054 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1055 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:872
1058 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1059 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:873
1062 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1063 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:875
1066 #, c-format
1067 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1068 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:877
1071 #, c-format
1072 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1076 #, c-format
1077 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:882
1081 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1082 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:883
1085 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1086 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:884
1089 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1090 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1093 msgid "invalid sector size argument"
1094 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:971
1097 msgid "invalid cylinders argument"
1098 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:983
1101 msgid "not found DOS label driver"
1102 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:989
1105 #, c-format
1106 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1107 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:996
1110 msgid "invalid heads argument"
1111 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1114 msgid "invalid sectors argument"
1115 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1118 #, c-format
1119 msgid "unsupported disklabel: %s"
1120 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1123 msgid "unsupported unit"
1124 msgstr "непідтримувана одиниця"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1127 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1128 msgid "unsupported wipe mode"
1129 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1132 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1133 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1137 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1138 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1139 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1140 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1141 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1142 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1143 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1144 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1145 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1146 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1147 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1148 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1149 #: text-utils/more.c:2094
1150 msgid "bad usage"
1151 msgstr "помилкове використання"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1154 #, c-format
1155 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1156 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1159 msgid ""
1160 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1161 "Be careful before using the write command.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1164 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1167 msgid ""
1168 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1169 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1170 "partitions on this disk.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1173 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1174 "на цьому диску.\n"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1177 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1178 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1181 #, c-format
1182 msgid "Disklabel type: %s"
1183 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1186 #, c-format
1187 msgid "Disk identifier: %s"
1188 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1191 #, c-format
1192 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1193 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1196 #, c-format
1197 msgid "Disk model: %s"
1198 msgstr "Модель диска: %s"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1201 #, c-format
1202 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1203 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1206 #, c-format
1207 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1208 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1211 #, c-format
1212 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1213 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1216 #, c-format
1217 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1218 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1221 #, c-format
1222 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1223 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1226 #: disk-utils/fsck.c:1258
1227 msgid "failed to allocate iterator"
1228 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1231 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1232 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1233 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1234 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1235 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1236 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1237 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1238 msgid "failed to allocate output table"
1239 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1242 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1243 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1244 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1245 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1246 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1247 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1248 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1249 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1250 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1251 msgid "failed to allocate output line"
1252 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1255 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1256 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1257 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1258 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1259 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1260 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1261 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1262 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1263 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1264 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1265 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1266 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1267 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1268 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1269 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1270 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1271 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1272 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1273 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1274 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1275 msgid "failed to add output data"
1276 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1279 #, c-format
1280 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1281 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1284 #, c-format
1285 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1286 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1289 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1290 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1293 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1294 msgid "Start"
1295 msgstr "Початок"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1299 msgid "End"
1300 msgstr "Кінець"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1304 msgid "Sectors"
1305 msgstr "Сектори"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1309 msgid "Size"
1310 msgstr "Розмір"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1313 #, c-format
1314 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1315 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1318 #, c-format
1319 msgid "%s unknown column: %s"
1320 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1323 msgid "Generic"
1324 msgstr "Загальне"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1327 msgid "delete a partition"
1328 msgstr "вилучити розділ"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1331 msgid "list free unpartitioned space"
1332 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1335 msgid "list known partition types"
1336 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1339 msgid "add a new partition"
1340 msgstr "додати новий розділ"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1343 msgid "print the partition table"
1344 msgstr "вивести таблицю розділів"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1347 msgid "change a partition type"
1348 msgstr "змінити тип розділу"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1351 msgid "verify the partition table"
1352 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1355 msgid "print information about a partition"
1356 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1359 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1360 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1363 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1364 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1367 msgid "fix partitions order"
1368 msgstr "виправити порядок розділів"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1371 msgid "Misc"
1372 msgstr "Інше"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1375 msgid "print this menu"
1376 msgstr "вивести це меню"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1379 msgid "change display/entry units"
1380 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1383 msgid "extra functionality (experts only)"
1384 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1387 msgid "Script"
1388 msgstr "Скрипт"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1391 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1392 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1395 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1396 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1399 msgid "Save & Exit"
1400 msgstr "Зберегти і вийти"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1403 msgid "write table to disk and exit"
1404 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1407 msgid "write table to disk"
1408 msgstr "записати таблицю на диск"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1411 msgid "quit without saving changes"
1412 msgstr "вийти без збереження змін"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1415 msgid "return to main menu"
1416 msgstr "повернутись до головного меню"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1419 msgid "return from BSD to DOS"
1420 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1423 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1424 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1427 msgid "Create a new label"
1428 msgstr "Створити нову мітку"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1431 msgid "create a new empty GPT partition table"
1432 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1435 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1436 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1439 msgid "create a new empty DOS partition table"
1440 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1443 msgid "create a new empty Sun partition table"
1444 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1447 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1448 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1451 msgid "Geometry (for the current label)"
1452 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1455 msgid "change number of cylinders"
1456 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1459 msgid "change number of heads"
1460 msgstr "змінити кількість голівок"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1463 msgid "change number of sectors/track"
1464 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1467 msgid "GPT"
1468 msgstr "GPT"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1471 msgid "change disk GUID"
1472 msgstr "змінити GUID диска"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1475 msgid "change partition name"
1476 msgstr "змінити назву розділу"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1479 msgid "change partition UUID"
1480 msgstr "змінити UUID розділу"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1483 msgid "change table length"
1484 msgstr "змінити довжину таблиці"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1487 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1488 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1491 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1492 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1495 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1496 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1499 msgid "toggle the required partition flag"
1500 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1503 msgid "toggle the GUID specific bits"
1504 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1507 msgid "Sun"
1508 msgstr "Sun"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1511 msgid "toggle the read-only flag"
1512 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1515 msgid "toggle the mountable flag"
1516 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1519 msgid "change number of alternate cylinders"
1520 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1523 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1524 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1527 msgid "change interleave factor"
1528 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1531 msgid "change rotation speed (rpm)"
1532 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1535 msgid "change number of physical cylinders"
1536 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1539 msgid "SGI"
1540 msgstr "SGI"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1543 msgid "select bootable partition"
1544 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1547 msgid "edit bootfile entry"
1548 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1551 msgid "select sgi swap partition"
1552 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1555 msgid "create SGI info"
1556 msgstr "створити дані SGI"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1559 msgid "DOS (MBR)"
1560 msgstr "DOS (MBR)"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1563 msgid "toggle a bootable flag"
1564 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1567 msgid "edit nested BSD disklabel"
1568 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1571 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1572 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1575 msgid "move beginning of data in a partition"
1576 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1579 msgid "fix partitions C/H/S values"
1580 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1583 msgid "change the disk identifier"
1584 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1587 msgid "BSD"
1588 msgstr "BSD"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1591 msgid "edit drive data"
1592 msgstr "змінити дані диска"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1595 msgid "install bootstrap"
1596 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1599 msgid "show complete disklabel"
1600 msgstr "показати мітку диска повністю"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1603 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1604 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "\n"
1610 "Help (expert commands):\n"
1611 msgstr ""
1612 "\n"
1613 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "Help:\n"
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "Довідка:\n"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1625 #, c-format
1626 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1627 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1630 msgid "Expert command (m for help): "
1631 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1634 msgid "Command (m for help): "
1635 msgstr "Команда (m - довідка): "
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1646 #, c-format
1647 msgid "%c: unknown command"
1648 msgstr "%c: невідома команда"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1651 msgid "Enter script file name"
1652 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1655 msgid "Resetting fdisk!"
1656 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1659 msgid "Script successfully applied."
1660 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1663 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1664 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1667 msgid "Script successfully saved."
1668 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1671 #, c-format
1672 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1673 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1676 msgid "Do you want to remove the signature?"
1677 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1680 msgid "The signature will be removed by a write command."
1681 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1684 msgid "failed to write disklabel"
1685 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1688 #, c-format
1689 msgid "Could not delete partition %zu"
1690 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1693 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1694 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1697 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1698 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1701 msgid "Leaving nested disklabel."
1702 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1705 msgid "New maximum entries"
1706 msgstr "Нові максимальні записи"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1709 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1710 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1713 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1714 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1717 msgid "New name"
1718 msgstr "Нова назва"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1721 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1722 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1725 msgid "C/H/S values fixed."
1726 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1729 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1730 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1733 msgid "Number of cylinders"
1734 msgstr "Кількість циліндрів"
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1737 msgid "Number of heads"
1738 msgstr "Кількість голівок"
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1741 msgid "Number of sectors"
1742 msgstr "Кількість секторів"
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1747 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:214
1750 #, c-format
1751 msgid "%s is mounted\n"
1752 msgstr "%s змонтовано.\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:216
1755 #, c-format
1756 msgid "%s is not mounted\n"
1757 msgstr "%s не змонтовано\n"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1762 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1763 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1764 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1765 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1766 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1767 #, c-format
1768 msgid "cannot read %s"
1769 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1772 #, c-format
1773 msgid "parse error: %s"
1774 msgstr "помилка обробки: %s"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:359
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot create directory %s"
1779 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:372
1782 #, c-format
1783 msgid "Locking disk by %s ... "
1784 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:383
1787 #, c-format
1788 msgid "(waiting) "
1789 msgstr "(очікування) "
1790
1791 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1792 #: disk-utils/fsck.c:393
1793 msgid "succeeded"
1794 msgstr "успішно"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:393
1797 msgid "failed"
1798 msgstr "невдача"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:410
1801 #, c-format
1802 msgid "Unlocking %s.\n"
1803 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:441
1806 #, c-format
1807 msgid "failed to setup description for %s"
1808 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1811 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1814 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: failed to parse fstab"
1819 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1822 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1823 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1824 #: sys-utils/unshare.c:963
1825 msgid "fork failed"
1826 msgstr "невдале розгалуження"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:697
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: execute failed"
1831 msgstr "%s: помилка виконання"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:785
1834 msgid "wait: no more child process?!?"
1835 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1838 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1839 msgid "waitpid failed"
1840 msgstr "помилка waitpid"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:806
1843 #, c-format
1844 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1845 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:812
1848 #, c-format
1849 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1850 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:858
1853 #, c-format
1854 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1855 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:939
1858 #, c-format
1859 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1860 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1005
1863 msgid ""
1864 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1865 "with 'no' or '!'."
1866 msgstr ""
1867 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1868 "систем, переданих до -t."
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1121
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1873 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1133
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1878 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1138
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1883 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1155
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1888 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1169
1891 #, c-format
1892 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1893 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1273
1896 msgid "Checking all file systems.\n"
1897 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1364
1900 #, c-format
1901 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1902 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1390
1905 #, c-format
1906 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1907 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1394
1910 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1911 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1397
1914 msgid " -A check all filesystems\n"
1915 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1398
1918 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1919 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1399
1922 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1923 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1400
1926 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1927 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1401
1930 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1931 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1402
1934 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1935 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1403
1938 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1939 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1404
1942 msgid ""
1943 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1944 " file descriptor is for GUIs\n"
1945 msgstr ""
1946 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1947 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1406
1950 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1951 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1407
1954 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1955 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1408
1958 msgid ""
1959 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1960 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1961 msgstr ""
1962 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1963 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1410
1966 msgid " -V explain what is being done\n"
1967 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1416
1970 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1971 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1461
1974 msgid "too many devices"
1975 msgstr "забагато пристроїв"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1473
1978 msgid "Is /proc mounted?"
1979 msgstr "/proc змонтовано?"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1481
1982 #, c-format
1983 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1984 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1485
1987 #, c-format
1988 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1989 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
1992 #: sys-utils/eject.c:281
1993 msgid "too many arguments"
1994 msgstr "забагато аргументів"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
1997 msgid "invalid argument of -r"
1998 msgstr "помилковий аргумент -r"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1563
2001 #, c-format
2002 msgid "option '%s' may be specified only once"
2003 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2006 #, c-format
2007 msgid "option '%s' requires an argument"
2008 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1601
2011 #, c-format
2012 msgid "invalid argument of -r: %d"
2013 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1646
2016 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2017 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2020 #, c-format
2021 msgid " %s [options] <file>\n"
2022 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2026 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2029 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2030 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2033 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2034 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2037 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2038 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2041 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2042 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2045 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2046 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2049 #, c-format
2050 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2051 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2054 #, c-format
2055 msgid "not a block device or file: %s"
2056 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2059 msgid "file length too short"
2060 msgstr "довжина файла є надто малою"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2064 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2065 #, c-format
2066 msgid "seek on %s failed"
2067 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2070 msgid "superblock magic not found"
2071 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2074 #, c-format
2075 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2076 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2079 msgid "big"
2080 msgstr "прямий"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2083 msgid "little"
2084 msgstr "зворотний"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2087 msgid "unsupported filesystem features"
2088 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2091 #, c-format
2092 msgid "superblock size (%d) too small"
2093 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2096 msgid "zero file count"
2097 msgstr "нульова кількість файлів"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2100 msgid "file extends past end of filesystem"
2101 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2104 msgid "old cramfs format"
2105 msgstr "застарілий формат cramfs"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2108 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2109 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2112 #, c-format
2113 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2114 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2117 msgid "crc error"
2118 msgstr "помилка crc"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2121 msgid "seek failed"
2122 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2125 msgid "read romfs failed"
2126 msgstr "помилка читання romfs"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2129 msgid "root inode is not directory"
2130 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2133 #, c-format
2134 msgid "bad root offset (%lu)"
2135 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2138 msgid "data block too large"
2139 msgstr "блок даних є надто великим"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2142 #, c-format
2143 msgid "decompression error: %s"
2144 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2147 #, c-format
2148 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2149 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2152 #, c-format
2153 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2154 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2157 #, c-format
2158 msgid "non-block (%ld) bytes"
2159 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2162 #, c-format
2163 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2164 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2167 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2168 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2169 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2170 #, c-format
2171 msgid "write failed: %s"
2172 msgstr "помилка write: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2175 #, c-format
2176 msgid "lchown failed: %s"
2177 msgstr "помилка lchown: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2180 #, c-format
2181 msgid "chown failed: %s"
2182 msgstr "помилка chown: %s"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2185 #, c-format
2186 msgid "utimes failed: %s"
2187 msgstr "помилка utimes: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2190 #, c-format
2191 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2192 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2195 #, c-format
2196 msgid "mkdir failed: %s"
2197 msgstr "помилка mkdir: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2200 msgid "filename length is zero"
2201 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2204 msgid "bad filename length"
2205 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2208 msgid "bad inode offset"
2209 msgstr "помилковий відступ вузла"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2212 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2213 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2216 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2217 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2220 msgid "symbolic link has zero offset"
2221 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2224 msgid "symbolic link has zero size"
2225 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2228 #, c-format
2229 msgid "size error in symlink: %s"
2230 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2233 #, c-format
2234 msgid "symlink failed: %s"
2235 msgstr "помилка symlink: %s"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2238 #, c-format
2239 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2240 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2243 #, c-format
2244 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2245 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2248 #, c-format
2249 msgid "socket has non-zero size: %s"
2250 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2253 #, c-format
2254 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2255 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2258 #, c-format
2259 msgid "mknod failed: %s"
2260 msgstr "помилка mknod: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2263 #, c-format
2264 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2265 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2268 #, c-format
2269 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2270 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2273 msgid "invalid file data offset"
2274 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2277 msgid "invalid blocksize argument"
2278 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: OK\n"
2283 msgstr "%s: Гаразд\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2286 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2287 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2290 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2291 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2294 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2295 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2298 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2299 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2302 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2303 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2306 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2307 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2310 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2311 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2314 msgid " -f, --force force check\n"
2315 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2316
2317 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2318 #. * translated.
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2320 #, c-format
2321 msgid "%s (y/n)? "
2322 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2325 #, c-format
2326 msgid "%s (n/y)? "
2327 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2330 #, c-format
2331 msgid "y\n"
2332 msgstr "y\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2335 #, c-format
2336 msgid "n\n"
2337 msgstr "n\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2340 #, c-format
2341 msgid "%s is mounted.\t "
2342 msgstr "%s змонтовано.\t "
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2345 msgid "Do you really want to continue"
2346 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2349 #, c-format
2350 msgid "check aborted.\n"
2351 msgstr "перевірку перервано.\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2354 #, c-format
2355 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2356 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2359 #, c-format
2360 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2361 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2364 msgid "Remove block"
2365 msgstr "Видалити блок"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2368 #, c-format
2369 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2370 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2373 #, c-format
2374 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2375 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Internal error: trying to write bad block\n"
2381 "Write request ignored\n"
2382 msgstr ""
2383 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2384 "Операція запису проігнорована\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2387 msgid "seek failed in write_block"
2388 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2391 #, c-format
2392 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2393 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2396 #, c-format
2397 msgid "Warning: block out of range\n"
2398 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2401 msgid "seek failed in write_super_block"
2402 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2405 msgid "unable to write super-block"
2406 msgstr "помилка запису суперблоку"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2409 msgid "Unable to write inode map"
2410 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2413 msgid "Unable to write zone map"
2414 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2417 msgid "Unable to write inodes"
2418 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2421 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2422 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2425 msgid "unable to read super block"
2426 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2429 msgid "bad magic number in super-block"
2430 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2433 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2434 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2437 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2438 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2441 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2442 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2445 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2446 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2449 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2450 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2453 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2454 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2457 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2458 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2461 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2462 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2465 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2466 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2469 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2470 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2473 msgid "Unable to read inode map"
2474 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2477 msgid "Unable to read zone map"
2478 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2481 msgid "Unable to read inodes"
2482 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2485 #, c-format
2486 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2487 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2490 #, c-format
2491 msgid "%ld inodes\n"
2492 msgstr "%ld вузлів\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2495 #, c-format
2496 msgid "%ld blocks\n"
2497 msgstr "%ld блоків\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2500 #, c-format
2501 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2502 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2505 #, c-format
2506 msgid "Zonesize=%d\n"
2507 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2510 #, c-format
2511 msgid "Maxsize=%zu\n"
2512 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2515 #, c-format
2516 msgid "Filesystem state=%d\n"
2517 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "namelen=%zd\n"
2523 "\n"
2524 msgstr ""
2525 "довж.назви=%zd\n"
2526 "\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2531 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2534 msgid "Mark in use"
2535 msgstr "Позначити як використовуваний"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2538 #, c-format
2539 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2540 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2543 #, c-format
2544 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2545 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2548 msgid "root inode isn't a directory"
2549 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2552 #, c-format
2553 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2554 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2559 msgid "Clear"
2560 msgstr "Очистити"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2563 #, c-format
2564 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2565 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2568 msgid "Correct"
2569 msgstr "Виправити"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2572 #, c-format
2573 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2574 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2577 msgid " Remove"
2578 msgstr " Видалити"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2583 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2588 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2591 msgid "internal error"
2592 msgstr "внутрішня помилка"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2597 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2602 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2605 msgid "seek failed in bad_zone"
2606 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2609 #, c-format
2610 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2611 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2614 #, c-format
2615 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2616 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2619 #, c-format
2620 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2621 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2624 msgid "Set"
2625 msgstr "Встановити"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2628 #, c-format
2629 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2630 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2633 msgid "Set i_nlinks to count"
2634 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2637 #, c-format
2638 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2639 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2642 msgid "Unmark"
2643 msgstr "Зняти позначення"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2646 #, c-format
2647 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2648 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2651 #, c-format
2652 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2653 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2656 msgid "bad inode size"
2657 msgstr "неправильний розмір inode"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2660 msgid "bad v2 inode size"
2661 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2664 msgid "need terminal for interactive repairs"
2665 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot open %s: %s"
2670 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2673 #, c-format
2674 msgid "%s is clean, no check.\n"
2675 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2678 #, c-format
2679 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2680 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2683 #, c-format
2684 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2685 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "\n"
2691 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2692 msgstr ""
2693 "\n"
2694 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2697 #, c-format
2698 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2699 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "%6d regular files\n"
2706 "%6d directories\n"
2707 "%6d character device files\n"
2708 "%6d block device files\n"
2709 "%6d links\n"
2710 "%6d symbolic links\n"
2711 "------\n"
2712 "%6d files\n"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "%6d звичайних файлів\n"
2716 "%6d каталогів\n"
2717 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2718 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2719 "%6d посилань\n"
2720 "%6d символьних посилань\n"
2721 "------\n"
2722 "%6d файлів\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "----------------------------\n"
2728 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2729 "----------------------------\n"
2730 msgstr ""
2731 "----------------------------\n"
2732 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2733 "----------------------------\n"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2736 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2737 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2738 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2739 #: text-utils/pg.c:1255
2740 msgid "write failed"
2741 msgstr "запис завершився помилкою"
2742
2743 #: disk-utils/isosize.c:57
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2746 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2747
2748 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2749 #, c-format
2750 msgid "read error on %s"
2751 msgstr "помилка читання на %s"
2752
2753 #: disk-utils/isosize.c:75
2754 #, c-format
2755 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2756 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2757
2758 #: disk-utils/isosize.c:99
2759 #, c-format
2760 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2761 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2762
2763 #: disk-utils/isosize.c:103
2764 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2765 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:106
2768 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2769 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2770
2771 #: disk-utils/isosize.c:107
2772 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2773 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2774
2775 #: disk-utils/isosize.c:138
2776 msgid "invalid divisor argument"
2777 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2780 #, c-format
2781 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2782 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2785 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2786 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "\n"
2792 "Options:\n"
2793 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2794 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2795 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2796 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2797 " -c this option is silently ignored\n"
2798 " -l this option is silently ignored\n"
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "Параметри:\n"
2802 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2803 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2804 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2805 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2806 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2807 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2810 msgid "invalid number of inodes"
2811 msgstr "некоректна кількість inode"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2814 msgid "volume name too long"
2815 msgstr "назва тому занадто довга"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2818 msgid "fsname name too long"
2819 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2822 msgid "invalid block-count"
2823 msgstr "некоректна кількість блоків"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot get size of %s"
2828 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2831 #, c-format
2832 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2833 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2836 msgid "too many inodes - max is 512"
2837 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2840 #, c-format
2841 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2842 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2845 #, c-format
2846 msgid "Device: %s\n"
2847 msgstr "Пристрій: %s\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2850 #, c-format
2851 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2852 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2855 #, c-format
2856 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2857 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2860 #, c-format
2861 msgid "BlockSize: %d\n"
2862 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2865 #, c-format
2866 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2867 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2870 #, c-format
2871 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2872 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2875 #, c-format
2876 msgid "Blocks: %llu\n"
2877 msgstr "Блоків: %llu\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2880 #, c-format
2881 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2882 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2885 msgid "error writing superblock"
2886 msgstr "помилка запису суперблоку"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2889 msgid "error writing root inode"
2890 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2893 msgid "error writing inode"
2894 msgstr "помилка запису вузла"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2897 msgid "seek error"
2898 msgstr "помилка позиціювання"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2901 msgid "error writing . entry"
2902 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2905 msgid "error writing .. entry"
2906 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2909 #, c-format
2910 msgid "error closing %s"
2911 msgstr "помилка закривання %s"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.c:45
2914 #, c-format
2915 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2916 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.c:49
2919 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2920 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.c:52
2923 #, c-format
2924 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2925 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.c:53
2928 #, c-format
2929 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2930 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.c:54
2933 #, c-format
2934 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2935 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.c:55
2938 #, c-format
2939 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2940 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.c:56
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2946 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2947 msgstr ""
2948 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2949 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2952 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2953 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2954 #, c-format
2955 msgid "failed to execute %s"
2956 msgstr "не вдалося виконати %s"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2959 #, c-format
2960 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2961 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2964 msgid "Make compressed ROM file system."
2965 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2968 msgid " -v be verbose"
2969 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2972 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2973 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2976 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2977 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2980 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2981 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2984 #, c-format
2985 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2986 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2989 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2990 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2993 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2994 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2997 #, c-format
2998 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2999 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3002 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3003 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3006 msgid " -z make explicit holes"
3007 msgstr " -z створити явні прогалини"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3010 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3011 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3014 msgid " outfile output file"
3015 msgstr " результат виведений файл"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3018 #, c-format
3019 msgid "readlink failed: %s"
3020 msgstr "помилка readlink: %s"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3023 #, c-format
3024 msgid "could not read directory %s"
3025 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3028 msgid "filesystem too big. Exiting."
3029 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3032 #, c-format
3033 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3034 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3037 #, c-format
3038 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3039 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3042 #, c-format
3043 msgid "cannot close file %s"
3044 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3047 msgid "invalid edition number argument"
3048 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3051 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3052 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3055 #, c-format
3056 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3057 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3060 msgid "ROM image map"
3061 msgstr "картка образу ROM"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3064 #, c-format
3065 msgid "Including: %s\n"
3066 msgstr "Включається: %s\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3069 #, c-format
3070 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3071 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3074 #, c-format
3075 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3076 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3079 #, c-format
3080 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3081 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3084 #, c-format
3085 msgid "CRC: %x\n"
3086 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3089 #, c-format
3090 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3091 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3094 #, c-format
3095 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3096 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3099 msgid "ROM image"
3100 msgstr "образ ROM"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3103 #, c-format
3104 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3105 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3108 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3109 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3112 #, c-format
3113 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3114 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3117 #, c-format
3118 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3119 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3122 #, c-format
3123 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3124 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3130 "that some device files will be wrong."
3131 msgstr ""
3132 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3133 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3136 #, c-format
3137 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3138 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3141 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3142 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3145 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3146 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3149 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3150 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3153 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3154 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3157 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3158 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3161 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3162 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3165 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3166 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3169 #, c-format
3170 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3171 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3176 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3181 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3186 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: unable to write super-block"
3191 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: unable to write inode map"
3196 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: unable to write zone map"
3201 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: unable to write inodes"
3206 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: seek failed in write_block"
3211 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: write failed in write_block"
3216 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: too many bad blocks"
3222 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: not enough good blocks"
3227 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3233 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3234 msgstr ""
3235 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3236 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3239 #, c-format
3240 msgid "%lu inode\n"
3241 msgid_plural "%lu inodes\n"
3242 msgstr[0] "%lu inode\n"
3243 msgstr[1] "%lu inode\n"
3244 msgstr[2] "%lu inode\n"
3245 msgstr[3] "%lu inode\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3248 #, c-format
3249 msgid "%lu block\n"
3250 msgid_plural "%lu blocks\n"
3251 msgstr[0] "%lu блок\n"
3252 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3253 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3254 msgstr[3] "%lu блок\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3257 #, c-format
3258 msgid "Zonesize=%zu\n"
3259 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Maxsize=%zu\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "Макс.розмір=%zu\n"
3268 "\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3273 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3276 #, c-format
3277 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3278 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3283 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3288 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3291 #, c-format
3292 msgid "%d bad block\n"
3293 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3294 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3295 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3296 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3297 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3302 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3305 #, c-format
3306 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3307 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3312 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3315 #, c-format
3316 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3317 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3320 #, c-format
3321 msgid "cannot determine size of %s"
3322 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3327 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: number of blocks too small"
3332 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3335 #, c-format
3336 msgid "unsupported name length: %d"
3337 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3340 #, c-format
3341 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3342 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3345 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3346 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3347
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3349 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3350 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3353 msgid "failed to parse number of inodes"
3354 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3357 msgid "failed to parse number of blocks"
3358 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3361 #, c-format
3362 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3363 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:92
3366 #, c-format
3367 msgid "Bad user-specified page size %u"
3368 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:95
3371 #, c-format
3372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3373 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:137
3376 msgid "Label was truncated."
3377 msgstr "Мітку було обрізано."
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:145
3380 #, c-format
3381 msgid "no label, "
3382 msgstr "немає мітки, "
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:153
3385 #, c-format
3386 msgid "no uuid\n"
3387 msgstr "немає uuid\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:162
3390 #, c-format
3391 msgid " %s [options] device [size]\n"
3392 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:165
3395 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3396 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:168
3399 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3400 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:169
3403 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3404 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:170
3407 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3408 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:171
3411 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3412 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:172
3415 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3416 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:173
3419 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3420 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:174
3423 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3424 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:175
3427 msgid " --verbose verbose output\n"
3428 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3431 #, c-format
3432 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3433 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:192
3436 #, c-format
3437 msgid "too many bad pages: %lu"
3438 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:213
3441 msgid "seek failed in check_blocks"
3442 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:223
3445 #, c-format
3446 msgid "%lu bad page\n"
3447 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3448 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3449 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3450 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3451 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:235
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3457 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3458 msgstr ""
3459 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3460 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:243
3463 #, c-format
3464 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3465 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3468 #, c-format
3469 msgid "hole detected at offset %ju"
3470 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:292
3473 #, c-format
3474 msgid "data inline extent at offset %ju"
3475 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:295
3478 #, c-format
3479 msgid "shared extent at offset %ju"
3480 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:298
3483 #, c-format
3484 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3485 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:338
3488 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3489 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:340
3492 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3493 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:362
3496 #, c-format
3497 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3498 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3501 msgid "unable to rewind swap-device"
3502 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:405
3505 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3506 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:422
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3511 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:427
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3516 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:430
3519 #, c-format
3520 msgid " (%s partition table detected). "
3521 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:432
3524 #, c-format
3525 msgid " (compiled without libblkid). "
3526 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:433
3529 #, c-format
3530 msgid "Use -f to force.\n"
3531 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:455
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: unable to write signature page"
3536 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:512
3539 msgid "parsing page size failed"
3540 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:521
3543 msgid "parsing version number failed"
3544 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:524
3547 #, c-format
3548 msgid "swapspace version %d is not supported"
3549 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:530
3552 #, c-format
3553 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3554 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:560
3557 msgid "only one device argument is currently supported"
3558 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:573
3561 msgid "error: parsing UUID failed"
3562 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3563
3564 #: disk-utils/mkswap.c:582
3565 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3566 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:588
3569 msgid "invalid block count argument"
3570 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:597
3573 #, c-format
3574 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3575 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:603
3578 #, c-format
3579 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3580 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:609
3583 #, c-format
3584 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3585 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:614
3588 #, c-format
3589 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3590 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:621
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3595 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:626
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3600 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:645
3603 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3604 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:651
3607 #, c-format
3608 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3609 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:670
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3614 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:675
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3619 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:679
3622 msgid "unable to create new selinux context"
3623 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:681
3626 msgid "couldn't compute selinux context"
3627 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:687
3630 #, c-format
3631 msgid "unable to relabel %s to %s"
3632 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:86
3635 msgid "partition number"
3636 msgstr "номер розділу"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:87
3639 msgid "start of the partition in sectors"
3640 msgstr "початок розділу у секторах"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:88
3643 msgid "end of the partition in sectors"
3644 msgstr "кінець розділу у секторах"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:89
3647 msgid "number of sectors"
3648 msgstr "кількість секторів"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:90
3651 msgid "human readable size"
3652 msgstr "зручний для читання розмір"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:91
3655 msgid "partition name"
3656 msgstr "назва розділу"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3659 msgid "partition UUID"
3660 msgstr "UUID розділу"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:93
3663 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3664 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3667 msgid "partition flags"
3668 msgstr "прапорці розділу"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:95
3671 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3672 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3675 msgid "failed to initialize loopcxt"
3676 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:118
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3681 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:122
3684 #, c-format
3685 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3686 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:126
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: failed to set backing file"
3691 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: failed to set up loop device"
3696 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3699 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3700 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3701 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3702 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3703 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3704 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3705 #, c-format
3706 msgid "unknown column: %s"
3707 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:209
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: failed to get partition number"
3712 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3715 #, c-format
3716 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3717 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:291
3720 #, c-format
3721 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3722 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:298
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: error deleting partition %d"
3727 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:300
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3732 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:333
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3737 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:339
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3742 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:344
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3747 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:364
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: error adding partition %d"
3752 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:366
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3757 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: partition #%d added\n"
3762 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:412
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3767 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:447
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: error updating partition %d"
3772 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:449
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3777 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:488
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: no partition #%d"
3782 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:509
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3787 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:523
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3792 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:564
3795 #, c-format
3796 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3797 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3798 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3799 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3800 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3801 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3804 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3805 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3806 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3807 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3808 msgid "failed to allocate output column"
3809 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:724
3812 #, c-format
3813 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3814 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:732
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: failed to read partition table"
3819 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:738
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3824 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:742
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: partition table with no partitions"
3829 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:755
3832 #, c-format
3833 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3834 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:759
3837 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3838 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:762
3841 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3842 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:763
3845 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3846 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:764
3849 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3850 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:765
3853 msgid ""
3854 " -s, --show list partitions\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 " -s, --show вивести список розділів\n"
3858 "\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3861 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3862 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:767
3865 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3866 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:768
3869 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3870 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3873 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3874 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3877 msgid " --output-all output all columns\n"
3878 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3881 #: sys-utils/lsmem.c:526
3882 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3883 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3886 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3887 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:773
3890 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3891 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:774
3894 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3895 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:775
3898 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3899 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3902 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3903 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:861
3906 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3907 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:950
3910 msgid "partition and disk name do not match"
3911 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:979
3914 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3915 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:998
3918 #, c-format
3919 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3920 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:1010
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: cannot delete partitions"
3925 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:1013
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3930 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:1031
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3935 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3936
3937 #: disk-utils/raw.c:50
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3941 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3942 " %1$s -q %2$srawN\n"
3943 " %1$s -qa\n"
3944 msgstr ""
3945 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3946 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3947 " %1$s -q %2$srawN\n"
3948 " %1$s -qa\n"
3949
3950 #: disk-utils/raw.c:57
3951 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3952 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3953
3954 #: disk-utils/raw.c:60
3955 msgid " -q, --query set query mode\n"
3956 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3957
3958 #: disk-utils/raw.c:61
3959 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3960 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3961
3962 #: disk-utils/raw.c:166
3963 #, c-format
3964 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3965 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3966
3967 #: disk-utils/raw.c:183
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3970 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3971
3972 #: disk-utils/raw.c:186
3973 #, c-format
3974 msgid "Device '%s' is not a block device"
3975 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3976
3977 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3978 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3979 msgid "failed to parse argument"
3980 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3981
3982 #: disk-utils/raw.c:216
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3985 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3986
3987 #: disk-utils/raw.c:231
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3990 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3991
3992 #: disk-utils/raw.c:234
3993 #, c-format
3994 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3995 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3996
3997 #: disk-utils/raw.c:238
3998 #, c-format
3999 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4000 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4001
4002 #: disk-utils/raw.c:248
4003 msgid "Error querying raw device"
4004 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4005
4006 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4007 #, c-format
4008 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4009 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:271
4012 msgid "Error setting raw device"
4013 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4014
4015 #: disk-utils/resizepart.c:20
4016 #, c-format
4017 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4018 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4019
4020 #: disk-utils/resizepart.c:24
4021 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4022 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4023
4024 #: disk-utils/resizepart.c:107
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4027 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4028
4029 #: disk-utils/resizepart.c:112
4030 msgid "failed to resize partition"
4031 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4034 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4035 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4038 #, c-format
4039 msgid "cannot seek %s"
4040 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4043 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4044 #, c-format
4045 msgid "cannot write %s"
4046 msgstr "не вдалося записати %s"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4049 #, c-format
4050 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4051 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: failed to create a backup"
4056 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4059 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4060 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4063 msgid "Backup files:"
4064 msgstr "Файли резервних копій:"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4067 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4068 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4071 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4072 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4075 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4079 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4080 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4083 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4087 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4088 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4091 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4092 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4095 msgid "Data move: (--no-act)"
4096 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4099 msgid "Data move:"
4100 msgstr "Пересування даних:"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4103 #, c-format
4104 msgid " typescript file: %s"
4105 msgstr " файл typescript: %s"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4108 #, c-format
4109 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4110 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4113 #, c-format
4114 msgid " sectors: %ju\n"
4115 msgstr " сектори: %ju\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4118 #, c-format
4119 msgid " step size: %zu bytes\n"
4120 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4123 msgid "Do you want to move partition data?"
4124 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4127 msgid "Leaving."
4128 msgstr "Виходимо."
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4131 #, c-format
4132 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4133 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4136 #, c-format
4137 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4138 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4141 #, c-format
4142 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4143 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4146 #, c-format
4147 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4148 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4151 #, c-format
4152 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4153 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4156 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4157 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4160 #, c-format
4161 msgid "%zu I/O errors detected!"
4162 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: failed to move data"
4167 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4170 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4171 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "The partition table has been altered."
4177 msgstr ""
4178 "\n"
4179 "Таблицю розділів було змінено."
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4182 #, c-format
4183 msgid "unsupported label '%s'"
4184 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4187 msgid ""
4188 "Id Name\n"
4189 "\n"
4190 msgstr ""
4191 "Ідентиф. Назва\n"
4192 "\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4195 msgid "unrecognized partition table type"
4196 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4199 #, c-format
4200 msgid "Cannot get size of %s"
4201 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4204 #, c-format
4205 msgid "total: %ju blocks\n"
4206 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4212 msgid "no disk device specified"
4213 msgstr "не вказано пристрою диска"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4216 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4217 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4220 msgid "cannot switch to PMBR"
4221 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4224 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4225 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4228 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4229 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4234 msgid "failed to parse partition number"
4235 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4238 #, c-format
4239 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4240 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4243 #, c-format
4244 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4245 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4250 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4253 msgid "failed to allocate dump struct"
4254 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4257 #, c-format
4258 msgid "%s: failed to dump partition table"
4259 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: no partition table found"
4264 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4269 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4272 #, c-format
4273 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4274 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4278 msgid "no partition number specified"
4279 msgstr "не вказано номер розділу"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4283 #: sys-utils/losetup.c:784
4284 msgid "unexpected arguments"
4285 msgstr "неочікувані аргументи"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4288 #, c-format
4289 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4290 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4293 #, c-format
4294 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4295 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4300 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4305 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4308 msgid "failed to allocate partition object"
4309 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4314 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4319 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4324 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4329 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4334 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4337 msgid "no relocate operation specified"
4338 msgstr "не вказано дії з пересування"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4341 msgid "unsupported relocation operation"
4342 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4345 msgid " Commands:\n"
4346 msgstr " Команди:\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4349 msgid " write write table to disk and exit\n"
4350 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4353 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4354 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4357 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4358 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4361 msgid " print display the partition table\n"
4362 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4365 msgid " help show this help text\n"
4366 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4369 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4370 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4373 msgid " Input format:\n"
4374 msgstr " Вхідний формат:\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4377 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4378 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4381 msgid ""
4382 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4383 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4384 " The default is the first free space.\n"
4385 msgstr ""
4386 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4387 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4388 " доступний вільний простір.\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4391 msgid ""
4392 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4393 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " The default is all available space.\n"
4395 msgstr ""
4396 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4397 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4398 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4401 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4402 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4405 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4406 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4409 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4410 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4413 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4414 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4417 msgid " Example:\n"
4418 msgstr " Приклад:\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4421 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4422 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4425 msgid "unsupported command"
4426 msgstr "непідтримувана команда"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4429 #, c-format
4430 msgid "line %d: unsupported command"
4431 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4434 #, c-format
4435 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4436 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4439 #, c-format
4440 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4441 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4444 msgid "failed to allocate partition name"
4445 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4448 msgid "failed to allocate script handler"
4449 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4454 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4457 #, c-format
4458 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4459 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4462 #, c-format
4463 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4464 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "\n"
4470 "Welcome to sfdisk (%s)."
4471 msgstr ""
4472 "\n"
4473 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4476 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4477 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4480 msgid ""
4481 " FAILED\n"
4482 "\n"
4483 msgstr ""
4484 " ПОМИЛКА\n"
4485 "\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4488 msgid ""
4489 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4490 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4491 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4492 msgstr ""
4493 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4494 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4495 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4498 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4499 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4502 msgid ""
4503 " OK\n"
4504 "\n"
4505 msgstr ""
4506 " ВИКОНАНО\n"
4507 "\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4510 msgid ""
4511 "\n"
4512 "Old situation:"
4513 msgstr ""
4514 "\n"
4515 "Попередній стан:"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4518 msgid "failed to set script header"
4519 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "\n"
4525 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4526 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4527 "to override the default."
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4531 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4532 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4535 msgid ""
4536 "\n"
4537 "Type 'help' to get more information.\n"
4538 msgstr ""
4539 "\n"
4540 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4543 msgid "All partitions used."
4544 msgstr "Використано усі розділи."
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4547 #, c-format
4548 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4549 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4552 msgid "Done.\n"
4553 msgstr "Виконано.\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4556 msgid "Ignoring partition."
4557 msgstr "Ігноруємо розділ."
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4560 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4561 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to add #%zu partition"
4566 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4569 msgid "Script header accepted."
4570 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4573 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4574 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "New situation:"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Новий стан:"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4585 msgid "Do you want to write this to disk?"
4586 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4589 msgid "Leaving.\n"
4590 msgstr "Виходимо.\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4596 " %1$s [options] <command>\n"
4597 msgstr ""
4598 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4599 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4602 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4603 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4606 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4607 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4610 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4611 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4614 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4615 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4618 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4619 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4622 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4623 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4626 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4627 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4630 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4631 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4634 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4635 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4638 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4639 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4642 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4643 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4646 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4647 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4650 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4651 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4654 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4655 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4658 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4659 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4662 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4663 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4666 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4667 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4670 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4671 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4674 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4675 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4678 msgid " <part> partition number\n"
4679 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4682 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4683 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4686 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4687 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4690 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4691 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4694 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4695 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4698 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4699 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4702 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4703 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4706 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4707 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4710 #, c-format
4711 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4712 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4715 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4716 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4719 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4720 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4723 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4724 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4727 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4728 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4731 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4732 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4735 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4736 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4739 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4740 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4743 #, c-format
4744 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4745 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4748 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4749 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4752 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4753 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4756 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4757 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4760 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4761 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4764 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4765 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4768 #, c-format
4769 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4770 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4773 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4774 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4777 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4778 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4781 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4782 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4785 #, c-format
4786 msgid "unsupported unit '%c'"
4787 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4790 msgid "--movedata requires -N"
4791 msgstr "--movedata потребує -N"
4792
4793 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4794 #, c-format
4795 msgid "failed to parse UUID: %s"
4796 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4797
4798 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4801 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4802
4803 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: failed to write UUID"
4806 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4807
4808 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4811 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4812
4813 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4814 #, c-format
4815 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4816 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4817
4818 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: failed to write label"
4821 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4822
4823 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4824 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4825 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4826
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4828 msgid ""
4829 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4830 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4831 msgstr ""
4832 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4833 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4834
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4836 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4837 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4838
4839 #: include/c.h:288
4840 #, c-format
4841 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4842 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4843
4844 #: include/c.h:410
4845 msgid ""
4846 "\n"
4847 "Usage:\n"
4848 msgstr ""
4849 "\n"
4850 "Користування:\n"
4851
4852 #: include/c.h:411
4853 msgid ""
4854 "\n"
4855 "Options:\n"
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "Параметри:\n"
4859
4860 #: include/c.h:412
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "Functions:\n"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "Функції:\n"
4867
4868 #: include/c.h:413
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "Commands:\n"
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "Команди:\n"
4875
4876 #: include/c.h:414
4877 msgid ""
4878 "\n"
4879 "Arguments:\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "Аргументи:\n"
4883
4884 #: include/c.h:415
4885 msgid ""
4886 "\n"
4887 "Available output columns:\n"
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4891
4892 #: include/c.h:418
4893 msgid "display this help"
4894 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4895
4896 #: include/c.h:419
4897 msgid "display version"
4898 msgstr "показати дані щодо версії"
4899
4900 #: include/c.h:429
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4904 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4905 msgstr ""
4906 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4907 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4908
4909 #: include/c.h:432
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "\n"
4913 "For more details see %s.\n"
4914 msgstr ""
4915 "\n"
4916 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4917
4918 #: include/c.h:434
4919 #, c-format
4920 msgid "%s from %s\n"
4921 msgstr "%s з %s\n"
4922
4923 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4924 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4925 msgid "write error"
4926 msgstr "помилка запису"
4927
4928 #: include/colors.h:27
4929 msgid "colors are enabled by default"
4930 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4931
4932 #: include/colors.h:29
4933 msgid "colors are disabled by default"
4934 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4935
4936 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4937 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4938 #, c-format
4939 msgid "failed to set the %s environment variable"
4940 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4941
4942 #: include/optutils.h:85
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4945 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4946
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4948 msgid "EFI System"
4949 msgstr "Система EFI"
4950
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4952 msgid "MBR partition scheme"
4953 msgstr "Схема розділів MBR"
4954
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4956 msgid "Intel Fast Flash"
4957 msgstr "Intel Fast Flash"
4958
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4960 msgid "BIOS boot"
4961 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4962
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4964 msgid "Sony boot partition"
4965 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4966
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4968 msgid "Lenovo boot partition"
4969 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4970
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4972 msgid "PowerPC PReP boot"
4973 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4974
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4976 msgid "ONIE boot"
4977 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4978
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4980 msgid "ONIE config"
4981 msgstr "ONIE, налаштування"
4982
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4984 msgid "Microsoft reserved"
4985 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4986
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4988 msgid "Microsoft basic data"
4989 msgstr "Microsoft, основні дані"
4990
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4992 msgid "Microsoft LDM metadata"
4993 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4994
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4996 msgid "Microsoft LDM data"
4997 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4998
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5000 msgid "Windows recovery environment"
5001 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5002
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5004 msgid "IBM General Parallel Fs"
5005 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5006
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5008 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5009 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5010
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5012 msgid "HP-UX data"
5013 msgstr "Дані HP-UX"
5014
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5016 msgid "HP-UX service"
5017 msgstr "Службовий HP-UX"
5018
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5020 msgid "Linux swap"
5021 msgstr "Linux swap"
5022
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5024 msgid "Linux filesystem"
5025 msgstr "Файлова система Linux"
5026
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5028 msgid "Linux server data"
5029 msgstr "Linux, дані сервера"
5030
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5032 msgid "Linux root (x86)"
5033 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5034
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5036 msgid "Linux root (x86-64)"
5037 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5038
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5040 msgid "Linux root (Alpha)"
5041 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5042
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5044 msgid "Linux root (ARC)"
5045 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5046
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5048 msgid "Linux root (ARM)"
5049 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5050
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5052 msgid "Linux root (ARM-64)"
5053 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5054
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5056 msgid "Linux root (IA-64)"
5057 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5058
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5060 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5061 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5062
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5064 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5065 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5068 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5069 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5070
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5072 msgid "Linux root (PPC)"
5073 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5074
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5076 msgid "Linux root (PPC64)"
5077 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5080 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5081 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5084 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5085 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5088 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5089 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5092 msgid "Linux root (S390)"
5093 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5096 msgid "Linux root (S390X)"
5097 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5100 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5101 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5104 msgid "Linux reserved"
5105 msgstr "Linux, зарезервований"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5108 msgid "Linux home"
5109 msgstr "Розділ /home Linux"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5112 msgid "Linux RAID"
5113 msgstr "Linux RAID"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5116 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5117 msgid "Linux LVM"
5118 msgstr "Linux LVM"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5121 msgid "Linux variable data"
5122 msgstr "Linux, змінні дані"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5125 msgid "Linux temporary data"
5126 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5129 msgid "Linux /usr (x86)"
5130 msgstr "Linux /usr (x86)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5133 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5134 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5137 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5138 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5141 msgid "Linux /usr (ARC)"
5142 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5145 msgid "Linux /usr (ARM)"
5146 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5149 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5150 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5153 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5154 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5157 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5158 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5161 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5162 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5165 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5166 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5169 msgid "Linux /usr (PPC)"
5170 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5173 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5174 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5177 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5178 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5181 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5182 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5185 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5186 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5189 msgid "Linux /usr (S390)"
5190 msgstr "Linux /usr (S390)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5193 msgid "Linux /usr (S390X)"
5194 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5197 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5198 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5201 msgid "Linux root verity (x86)"
5202 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5205 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5206 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5209 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5210 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5213 msgid "Linux root verity (ARC)"
5214 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5217 msgid "Linux root verity (ARM)"
5218 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5221 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5222 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5225 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5226 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5229 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5230 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5233 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5234 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5237 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5238 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5241 msgid "Linux root verity (PPC)"
5242 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5245 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5246 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5249 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5250 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5253 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5254 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5255
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5257 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5258 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5261 msgid "Linux root verity (S390)"
5262 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5265 msgid "Linux root verity (S390X)"
5266 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5269 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5270 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5273 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5274 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5277 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5278 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5281 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5282 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5285 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5286 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5289 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5290 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5293 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5294 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5297 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5298 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5301 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5302 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5305 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5306 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5309 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5310 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5313 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5314 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5317 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5318 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5321 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5322 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5325 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5326 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5329 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5330 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5333 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5334 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5337 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5338 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5341 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5342 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5345 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5346 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5349 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5350 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5353 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5354 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5357 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5358 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5361 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5362 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5365 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5366 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5369 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5370 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5373 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5374 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5377 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5378 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5381 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5382 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5385 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5386 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5389 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5390 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5393 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5394 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5397 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5398 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5401 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5402 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5405 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5406 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5409 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5410 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5413 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5414 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5417 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5418 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5421 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5422 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5425 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5426 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5429 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5430 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5433 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5434 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5437 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5438 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5441 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5442 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5443
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5445 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5446 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5449 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5450 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5451
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5453 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5454 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5457 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5458 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5461 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5462 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5463
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5465 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5466 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5469 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5470 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5473 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5474 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5475
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5477 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5478 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5481 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5482 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5485 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5486 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5487
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5489 msgid "Linux extended boot"
5490 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5493 msgid "Linux user's home"
5494 msgstr "Домівка користувача Linux"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5497 msgid "FreeBSD data"
5498 msgstr "FreeBSD, дані"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5501 msgid "FreeBSD boot"
5502 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5505 msgid "FreeBSD swap"
5506 msgstr "FreeBSD, Swap"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5509 msgid "FreeBSD UFS"
5510 msgstr "FreeBSD, UFS"
5511
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5513 msgid "FreeBSD ZFS"
5514 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5517 msgid "FreeBSD Vinum"
5518 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5521 msgid "Apple HFS/HFS+"
5522 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5525 msgid "Apple APFS"
5526 msgstr "Apple, APFS"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5529 msgid "Apple UFS"
5530 msgstr "Apple, UFS"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5533 msgid "Apple RAID"
5534 msgstr "Apple, RAID"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5537 msgid "Apple RAID offline"
5538 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5541 msgid "Apple boot"
5542 msgstr "Apple, завантажувальний"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5545 msgid "Apple label"
5546 msgstr "Apple, мітка"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5549 msgid "Apple TV recovery"
5550 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5553 msgid "Apple Core storage"
5554 msgstr "Основне сховище Apple"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5557 #, fuzzy
5558 #| msgid "Apple boot"
5559 msgid "Apple Silicon boot"
5560 msgstr "Apple, завантажувальний"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5563 #, fuzzy
5564 #| msgid "Apple TV recovery"
5565 msgid "Apple Silicon recovery"
5566 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5569 msgid "Solaris boot"
5570 msgstr "Solaris завантажувальний"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5573 msgid "Solaris root"
5574 msgstr "Solaris, кореневий"
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5577 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5578 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5581 msgid "Solaris swap"
5582 msgstr "Solaris, Swap"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5585 msgid "Solaris backup"
5586 msgstr "Solaris, резервна копія"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5589 msgid "Solaris /var"
5590 msgstr "Solaris, /var"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5593 msgid "Solaris /home"
5594 msgstr "Solaris, /home"
5595
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5597 msgid "Solaris alternate sector"
5598 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5599
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5601 msgid "Solaris reserved 1"
5602 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5605 msgid "Solaris reserved 2"
5606 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5607
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5609 msgid "Solaris reserved 3"
5610 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5611
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5613 msgid "Solaris reserved 4"
5614 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5617 msgid "Solaris reserved 5"
5618 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5619
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5621 msgid "NetBSD swap"
5622 msgstr "NetBSD, Swap"
5623
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5625 msgid "NetBSD FFS"
5626 msgstr "NetBSD, FFS"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5629 msgid "NetBSD LFS"
5630 msgstr "NetBSD, LFS"
5631
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5633 msgid "NetBSD concatenated"
5634 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5635
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5637 msgid "NetBSD encrypted"
5638 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5641 msgid "NetBSD RAID"
5642 msgstr "NetBSD, RAID"
5643
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5645 msgid "ChromeOS kernel"
5646 msgstr "Ядро ChromeOS"
5647
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5649 msgid "ChromeOS root fs"
5650 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5653 msgid "ChromeOS reserved"
5654 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5657 msgid "MidnightBSD data"
5658 msgstr "Дані MidnightBSD"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5661 msgid "MidnightBSD boot"
5662 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5665 msgid "MidnightBSD swap"
5666 msgstr "MidnightBSD swap"
5667
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5669 msgid "MidnightBSD UFS"
5670 msgstr "MidnightBSD UFS"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5673 msgid "MidnightBSD ZFS"
5674 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5677 msgid "MidnightBSD Vinum"
5678 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5681 msgid "Ceph Journal"
5682 msgstr "Ceph, журнал"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5685 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5686 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5689 msgid "Ceph OSD"
5690 msgstr "Ceph, OSD"
5691
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5693 msgid "Ceph crypt OSD"
5694 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
5697 msgid "Ceph disk in creation"
5698 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5701 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5702 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
5705 msgid "VMware VMFS"
5706 msgstr "VMFS VMware"
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5709 msgid "VMware Diagnostic"
5710 msgstr "Діагностичний VMware"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5713 msgid "VMware Virtual SAN"
5714 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5715
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
5717 msgid "VMware Virsto"
5718 msgstr "VMware Virsto"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
5721 msgid "VMware Reserved"
5722 msgstr "VMware, зарезервований"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5725 msgid "OpenBSD data"
5726 msgstr "OpenBSD, дані"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
5729 msgid "QNX6 file system"
5730 msgstr "Файлова система QNX6"
5731
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
5733 msgid "Plan 9 partition"
5734 msgstr "Розділ Plan 9"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
5737 msgid "HiFive FSBL"
5738 msgstr "FSBL HiFive"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
5741 msgid "HiFive BBL"
5742 msgstr "BBL HiFive"
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
5745 msgid "Haiku BFS"
5746 msgstr "BFS Haiku"
5747
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5749 msgid "Empty"
5750 msgstr "Порожн"
5751
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5753 msgid "FAT12"
5754 msgstr "FAT12"
5755
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5757 msgid "XENIX root"
5758 msgstr "XENIX root"
5759
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5761 msgid "XENIX usr"
5762 msgstr "XENIX usr"
5763
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5765 msgid "FAT16 <32M"
5766 msgstr "FAT16 <32M"
5767
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5769 msgid "Extended"
5770 msgstr "Extended"
5771
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5773 msgid "FAT16"
5774 msgstr "FAT16"
5775
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5777 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5778 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5779
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5781 msgid "AIX"
5782 msgstr "AIX"
5783
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5785 msgid "AIX bootable"
5786 msgstr "AIX bootable"
5787
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5789 msgid "OS/2 Boot Manager"
5790 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5791
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5793 msgid "W95 FAT32"
5794 msgstr "W95 FAT32"
5795
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5797 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5798 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5799
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5801 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5802 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5803
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5805 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5806 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5807
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5809 msgid "OPUS"
5810 msgstr "OPUS"
5811
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5813 msgid "Hidden FAT12"
5814 msgstr "Hidden FAT12"
5815
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5817 msgid "Compaq diagnostics"
5818 msgstr "Compaq diagnostics"
5819
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5821 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5822 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5823
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5825 msgid "Hidden FAT16"
5826 msgstr "Hidden FAT16"
5827
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5829 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5830 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5831
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5833 msgid "AST SmartSleep"
5834 msgstr "AST SmartSleep"
5835
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5837 msgid "Hidden W95 FAT32"
5838 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5839
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5841 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5842 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5843
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5845 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5846 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5847
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5849 msgid "NEC DOS"
5850 msgstr "NEC DOS"
5851
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5853 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5854 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5855
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5857 msgid "Plan 9"
5858 msgstr "Plan 9"
5859
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5861 msgid "PartitionMagic recovery"
5862 msgstr "PartitionMagic recovery"
5863
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5865 msgid "Venix 80286"
5866 msgstr "Venix 80286"
5867
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5869 msgid "PPC PReP Boot"
5870 msgstr "PPC PReP Boot"
5871
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5873 msgid "SFS"
5874 msgstr "SFS"
5875
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5877 msgid "QNX4.x"
5878 msgstr "QNX4.x"
5879
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5881 msgid "QNX4.x 2nd part"
5882 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5883
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5885 msgid "QNX4.x 3rd part"
5886 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5887
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5889 msgid "OnTrack DM"
5890 msgstr "OnTrack DM"
5891
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5893 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5894 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5895
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5897 msgid "CP/M"
5898 msgstr "CP/M"
5899
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5901 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5902 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5903
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5905 msgid "OnTrackDM6"
5906 msgstr "OnTrackDM6"
5907
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5909 msgid "EZ-Drive"
5910 msgstr "EZ-Drive"
5911
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5913 msgid "Golden Bow"
5914 msgstr "Golden Bow"
5915
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5917 msgid "Priam Edisk"
5918 msgstr "Priam Edisk"
5919
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5922 msgid "SpeedStor"
5923 msgstr "SpeedStor"
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5926 msgid "GNU HURD or SysV"
5927 msgstr "GNU HURD or SysV"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5930 msgid "Novell Netware 286"
5931 msgstr "Novell Netware 286"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5934 msgid "Novell Netware 386"
5935 msgstr "Novell Netware 386"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5938 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5939 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5942 msgid "PC/IX"
5943 msgstr "PC/IX"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5946 msgid "Old Minix"
5947 msgstr "Old Minix"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5950 msgid "Minix / old Linux"
5951 msgstr "Minix / old Linux"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5954 msgid "Linux swap / Solaris"
5955 msgstr "Linux swap / Solaris"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5958 msgid "Linux"
5959 msgstr "Linux"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5962 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5963 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5966 msgid "Linux extended"
5967 msgstr "Linux extended"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5970 msgid "NTFS volume set"
5971 msgstr "NTFS volume set"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5974 msgid "Linux plaintext"
5975 msgstr "Linux plaintext"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5978 msgid "Amoeba"
5979 msgstr "Amoeba"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5982 msgid "Amoeba BBT"
5983 msgstr "Amoeba BBT"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5986 msgid "BSD/OS"
5987 msgstr "BSD/OS"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5990 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5991 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5994 msgid "FreeBSD"
5995 msgstr "FreeBSD"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5998 msgid "OpenBSD"
5999 msgstr "OpenBSD"
6000
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6002 msgid "NeXTSTEP"
6003 msgstr "NeXTSTEP"
6004
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6006 msgid "Darwin UFS"
6007 msgstr "Darwin UFS"
6008
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6010 msgid "NetBSD"
6011 msgstr "NetBSD"
6012
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6014 msgid "Darwin boot"
6015 msgstr "Darwin boot"
6016
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6018 msgid "HFS / HFS+"
6019 msgstr "HFS / HFS+"
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6022 msgid "BSDI fs"
6023 msgstr "BSDI fs"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6026 msgid "BSDI swap"
6027 msgstr "BSDI swap"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6030 msgid "Boot Wizard hidden"
6031 msgstr "Boot Wizard hidden"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6034 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6035 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6038 msgid "Solaris"
6039 msgstr "Solaris"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6042 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6043 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6046 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6047 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6050 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6051 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6054 msgid "Syrinx"
6055 msgstr "Syrinx"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6058 msgid "Non-FS data"
6059 msgstr "Не-ФС дані"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6062 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6063 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6066 msgid "Dell Utility"
6067 msgstr "Dell Utility"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6070 msgid "BootIt"
6071 msgstr "BootIt"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6074 msgid "DOS access"
6075 msgstr "DOS access"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6078 msgid "DOS R/O"
6079 msgstr "DOS R/O"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6082 msgid "BeOS fs"
6083 msgstr "BeOS fs"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6086 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6087 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6090 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6091 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6094 msgid "DOS secondary"
6095 msgstr "DOS secondary"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6098 msgid "EBBR protective"
6099 msgstr "EBBR захисний"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6102 msgid "VMware VMKCORE"
6103 msgstr "VMKCORE VMware"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6106 msgid "Linux raid autodetect"
6107 msgstr "Linux raid autodetect"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6110 msgid "LANstep"
6111 msgstr "LANstep"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6114 msgid "BBT"
6115 msgstr "BBT"
6116
6117 #: lib/blkdev.c:280
6118 #, c-format
6119 msgid "warning: %s is misaligned"
6120 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6121
6122 #: lib/blkdev.c:392
6123 #, c-format
6124 msgid "unsupported lock mode: %s"
6125 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6126
6127 #: lib/blkdev.c:402
6128 #, c-format
6129 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6130 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6131
6132 #: lib/blkdev.c:411
6133 #, c-format
6134 msgid "%s: device already locked"
6135 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6136
6137 #: lib/blkdev.c:414
6138 #, c-format
6139 msgid "%s: failed to get lock"
6140 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6141
6142 #: lib/blkdev.c:417
6143 #, c-format
6144 msgid "OK\n"
6145 msgstr "Гаразд\n"
6146
6147 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6148 #, c-format
6149 msgid "Selected partition %ju"
6150 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6151
6152 #: libfdisk/src/ask.c:512
6153 msgid "No partition is defined yet!"
6154 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6155
6156 #: libfdisk/src/ask.c:524
6157 msgid "No free partition available!"
6158 msgstr "Немає вільних розділів!"
6159
6160 #: libfdisk/src/ask.c:534
6161 msgid "Partition number"
6162 msgstr "Номер розділу"
6163
6164 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6165 #, c-format
6166 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6167 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6168
6169 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6170 #, c-format
6171 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6172 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6173
6174 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6175 #, c-format
6176 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6177 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6178
6179 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6180 msgid "First cylinder"
6181 msgstr "Перший циліндр"
6182
6183 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6184 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6185 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6186
6187 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6188 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6189 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6190
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6192 #, c-format
6193 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6194 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6195
6196 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6197 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6198 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6199
6200 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6201 msgid "Disk"
6202 msgstr "Диск"
6203
6204 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6205 msgid "Packname"
6206 msgstr "Назва пакунка"
6207
6208 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6209 msgid "Flags"
6210 msgstr "Ознаки"
6211
6212 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6213 msgid " removable"
6214 msgstr " змінний"
6215
6216 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6217 msgid " ecc"
6218 msgstr " ecc"
6219
6220 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6221 msgid " badsect"
6222 msgstr " пошк.сект"
6223
6224 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6225 msgid "Bytes/Sector"
6226 msgstr "Байт/сектор"
6227
6228 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6229 msgid "Tracks/Cylinder"
6230 msgstr "Доріжок/циліндр"
6231
6232 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6233 msgid "Sectors/Cylinder"
6234 msgstr "Секторів/циліндр"
6235
6236 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6238 msgid "Cylinders"
6239 msgstr "Циліндрів"
6240
6241 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6242 msgid "Rpm"
6243 msgstr "об/хв"
6244
6245 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6246 msgid "Interleave"
6247 msgstr "Чергування"
6248
6249 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6250 msgid "Trackskew"
6251 msgstr "Доріжк.ухил"
6252
6253 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6254 msgid "Cylinderskew"
6255 msgstr "Циліндр.ухил"
6256
6257 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6258 msgid "Headswitch"
6259 msgstr "Перех.голівок"
6260
6261 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6262 msgid "Track-to-track seek"
6263 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6264
6265 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6266 msgid "bytes/sector"
6267 msgstr "байт/сектор"
6268
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6270 msgid "sectors/track"
6271 msgstr "секторів/доріжку"
6272
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6274 msgid "tracks/cylinder"
6275 msgstr "доріжок/циліндр"
6276
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6278 msgid "cylinders"
6279 msgstr "циліндри"
6280
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6282 msgid "sectors/cylinder"
6283 msgstr "секторів/циліндр"
6284
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6286 msgid "rpm"
6287 msgstr "об/хв"
6288
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6290 msgid "interleave"
6291 msgstr "чергування"
6292
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6294 msgid "trackskew"
6295 msgstr "доріжк.ухил"
6296
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6298 msgid "cylinderskew"
6299 msgstr "циліндр.ухил"
6300
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6302 msgid "headswitch"
6303 msgstr "перех.голівок"
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6306 msgid "track-to-track seek"
6307 msgstr "перех.наст.доріжки"
6308
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6310 #, c-format
6311 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6312 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6315 #, c-format
6316 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6317 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6318
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6320 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6321 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6322
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6324 #, c-format
6325 msgid "Bootstrap installed on %s."
6326 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6327
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6329 #, c-format
6330 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6331 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6332
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6334 #, c-format
6335 msgid "Disklabel written to %s."
6336 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6337
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6339 msgid "Syncing disks."
6340 msgstr "Синхронізація дисків."
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6343 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6344 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6347 #, c-format
6348 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6349 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6350
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6352 msgid "Slice"
6353 msgstr "Зріз"
6354
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6356 msgid "Fsize"
6357 msgstr "розмірфр"
6358
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6360 msgid "Bsize"
6361 msgstr "розмірбл"
6362
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6364 msgid "Cpg"
6365 msgstr "цил/гр"
6366
6367 #: libfdisk/src/context.c:766
6368 #, c-format
6369 msgid "%s: fsync device failed"
6370 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6371
6372 #: libfdisk/src/context.c:771
6373 #, c-format
6374 msgid "%s: close device failed"
6375 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6376
6377 #: libfdisk/src/context.c:854
6378 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6379 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6380
6381 #: libfdisk/src/context.c:862
6382 msgid "Re-reading the partition table failed."
6383 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6384
6385 #: libfdisk/src/context.c:864
6386 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6387 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6388
6389 #: libfdisk/src/context.c:954
6390 #, c-format
6391 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6392 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6393
6394 #: libfdisk/src/context.c:963
6395 #, c-format
6396 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6397 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6398
6399 #: libfdisk/src/context.c:983
6400 #, c-format
6401 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6402 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6403
6404 #: libfdisk/src/context.c:989
6405 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6406 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6407
6408 #: libfdisk/src/context.c:1193
6409 msgid "cylinder"
6410 msgid_plural "cylinders"
6411 msgstr[0] "циліндр"
6412 msgstr[1] "циліндри"
6413 msgstr[2] "циліндрів"
6414 msgstr[3] "циліндр"
6415
6416 #: libfdisk/src/context.c:1194
6417 msgid "sector"
6418 msgid_plural "sectors"
6419 msgstr[0] "сектор"
6420 msgstr[1] "сектори"
6421 msgstr[2] "секторів"
6422 msgstr[3] "сектор"
6423
6424 #: libfdisk/src/context.c:1550
6425 msgid "Incomplete geometry setting."
6426 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6427
6428 #: libfdisk/src/dos.c:217
6429 msgid "All primary partitions have been defined already."
6430 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6431
6432 #: libfdisk/src/dos.c:220
6433 msgid "Primary partition not available."
6434 msgstr "Основний розділ недоступний."
6435
6436 #: libfdisk/src/dos.c:274
6437 #, c-format
6438 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6439 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6440
6441 #: libfdisk/src/dos.c:344
6442 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6443 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6444
6445 #: libfdisk/src/dos.c:347
6446 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6447 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6448
6449 #: libfdisk/src/dos.c:351
6450 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6451 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6452
6453 #: libfdisk/src/dos.c:357
6454 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6455 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6456
6457 #: libfdisk/src/dos.c:364
6458 #, c-format
6459 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6460 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6461
6462 #: libfdisk/src/dos.c:540
6463 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6464 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6465
6466 #: libfdisk/src/dos.c:554
6467 #, c-format
6468 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6469 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6470
6471 #: libfdisk/src/dos.c:587
6472 #, c-format
6473 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6474 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6475
6476 #: libfdisk/src/dos.c:595
6477 #, c-format
6478 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6479 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6480
6481 #: libfdisk/src/dos.c:651
6482 #, c-format
6483 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6484 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6485
6486 #: libfdisk/src/dos.c:711
6487 #, c-format
6488 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6489 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
6490
6491 #: libfdisk/src/dos.c:734
6492 msgid "Enter the new disk identifier"
6493 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6494
6495 #: libfdisk/src/dos.c:743
6496 msgid "Incorrect value."
6497 msgstr "Помилкове значення."
6498
6499 #: libfdisk/src/dos.c:756
6500 #, c-format
6501 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6502 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6503
6504 #: libfdisk/src/dos.c:952
6505 #, c-format
6506 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6507 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6508
6509 #: libfdisk/src/dos.c:966
6510 #, c-format
6511 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6512 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6513
6514 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6515 #, c-format
6516 msgid "Start sector %ju out of range."
6517 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6518
6519 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6520 #: libfdisk/src/sun.c:528
6521 #, c-format
6522 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6523 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6524
6525 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6526 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6527 msgid "No free sectors available."
6528 msgstr "Немає вільних секторів."
6529
6530 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6531 #, c-format
6532 msgid "Sector %ju is already allocated."
6533 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6534
6535 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6536 #, c-format
6537 msgid "Adding logical partition %zu"
6538 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6539
6540 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6541 #, c-format
6542 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6543 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6544
6545 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6546 #, c-format
6547 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6548 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6549
6550 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6551 #, c-format
6552 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6553 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6554
6555 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6556 #, c-format
6557 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6558 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6559
6560 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6561 #, c-format
6562 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6563 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6564
6565 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6566 #, c-format
6567 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6568 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6569
6570 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6571 #, c-format
6572 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6573 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6574
6575 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6576 #, c-format
6577 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6578 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6579
6580 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6581 #, c-format
6582 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6583 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6584
6585 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6586 #, c-format
6587 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6588 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6589
6590 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6591 #, c-format
6592 msgid "Partition %zu: empty."
6593 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6594
6595 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6596 #, c-format
6597 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6598 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6599
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6601 msgid "No errors detected."
6602 msgstr "Помилок не виявлено."
6603
6604 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6605 #, c-format
6606 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6607 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6608
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6610 #, c-format
6611 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6612 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6615 #, c-format
6616 msgid "%d error detected."
6617 msgid_plural "%d errors detected."
6618 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6619 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6620 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6621 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6622
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6624 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6625 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6626
6627 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6628 msgid "Extended partition already exists."
6629 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6632 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6633 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6634
6635 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6636 msgid "All primary partitions are in use."
6637 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6638
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6640 msgid "All space for primary partitions is in use."
6641 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6642
6643 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6645 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6646 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6647
6648 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6649 msgid "Partition type"
6650 msgstr "Тип розділу"
6651
6652 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6653 #, c-format
6654 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6655 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6656
6657 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6658 msgid "primary"
6659 msgstr "первинний"
6660
6661 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6662 msgid "extended"
6663 msgstr "розширений"
6664
6665 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6666 msgid "container for logical partitions"
6667 msgstr "контейнер логічних розділів"
6668
6669 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6670 msgid "logical"
6671 msgstr "логічний"
6672
6673 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6674 msgid "numbered from 5"
6675 msgstr "нумерація починається з 5"
6676
6677 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6678 #, c-format
6679 msgid "Invalid partition type `%c'."
6680 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6681
6682 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6683 #, c-format
6684 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6685 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6686
6687 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6688 msgid "Disk identifier"
6689 msgstr "Ідентифікатор диска"
6690
6691 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6692 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6693 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6694
6695 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6696 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6697 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6698
6699 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6700 #, c-format
6701 msgid "Partition %zu: no data area."
6702 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6705 msgid "New beginning of data"
6706 msgstr "Новий початок даних"
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6709 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6710 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6713 #, c-format
6714 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6715 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6718 #, c-format
6719 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6720 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6721
6722 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6723 #, c-format
6724 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6725 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6728 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6729 msgid "Device"
6730 msgstr "Пристрій"
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6733 msgid "Boot"
6734 msgstr "Заван."
6735
6736 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6737 msgid "Id"
6738 msgstr "Ід"
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6741 msgid "Start-C/H/S"
6742 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6745 msgid "End-C/H/S"
6746 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6747
6748 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6749 msgid "Attrs"
6750 msgstr "Атрибути"
6751
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6753 msgid "failed to allocate GPT header"
6754 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6755
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6757 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6758 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6759
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6761 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6762 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6763
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6765 #, c-format
6766 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6767 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6768
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6770 msgid "gpt: stat() failed"
6771 msgstr "gpt: помилка stat()"
6772
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6774 #, c-format
6775 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6776 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6777
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6779 msgid "GPT Header"
6780 msgstr "Заголовок GPT"
6781
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6783 msgid "GPT Entries"
6784 msgstr "Записи GPT"
6785
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6787 msgid "GPT Backup Entries"
6788 msgstr "Резервні записи GPT"
6789
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6791 msgid "GPT Backup Header"
6792 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6793
6794 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6795 msgid "First usable LBA"
6796 msgstr "Перший придатний LBA"
6797
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6799 msgid "Last usable LBA"
6800 msgstr "Останній придатний LBA"
6801
6802 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6804 msgid "Alternative LBA"
6805 msgstr "Альтернативне LBA"
6806
6807 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6809 msgid "Partition entries starting LBA"
6810 msgstr "Початок записів розділів LBA"
6811
6812 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6814 msgid "Partition entries ending LBA"
6815 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
6816
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6818 msgid "Allocated partition entries"
6819 msgstr "Записи розміщених розділів"
6820
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6822 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6823 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6824
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6826 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6827 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6828
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6830 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6831 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6832
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6834 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6835 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6836
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6838 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6839 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6840
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6842 #, c-format
6843 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6844 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6845
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6847 #, c-format
6848 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6849 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6850
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6852 #, c-format
6853 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6854 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6855
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6857 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6858 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6859
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6861 #, c-format
6862 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6863 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6864
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6866 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6867 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6868
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6870 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6871 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6872
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6874 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6875 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6876
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6878 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6879 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6880
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6882 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6883 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6884
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6886 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6887 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6888
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6890 msgid "Invalid partition entry checksum."
6891 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6892
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6894 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6895 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6896
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6898 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6899 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6900
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6902 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6903 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6904
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6906 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6907 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6908
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6910 msgid "Disk is too small to hold all data."
6911 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6912
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6914 msgid "Primary and backup header mismatch."
6915 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6916
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6918 #, c-format
6919 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6920 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6921
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6923 #, c-format
6924 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6925 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6926
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6928 #, c-format
6929 msgid "Partition %u ends before it starts."
6930 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6931
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6933 #, c-format
6934 msgid "Header version: %s"
6935 msgstr "Версія заголовка: %s"
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6938 #, c-format
6939 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6940 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6943 #, c-format
6944 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6945 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6946 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6947 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6948 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6949 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6950
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6952 msgid "All partitions are already in use."
6953 msgstr "Всі розділи вже використано."
6954
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6956 msgid "No enough free sectors available."
6957 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
6958
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6960 #, c-format
6961 msgid "Sector %ju already used."
6962 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6963
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6965 #, c-format
6966 msgid "Could not create partition %zu"
6967 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6968
6969 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6970 #, c-format
6971 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6972 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6975 #, c-format
6976 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6977 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6978
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6980 #, c-format
6981 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6982 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6985 #, c-format
6986 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6987 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6990 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6991 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6994 msgid "Failed to parse your UUID."
6995 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6998 #, c-format
6999 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7000 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7003 msgid "Not enough space for new partition table!"
7004 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7007 #, c-format
7008 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7009 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7010
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7012 #, c-format
7013 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7014 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7015
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7017 msgid "The partition entry size is zero."
7018 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7021 #, c-format
7022 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7023 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7026 msgid "Cannot allocate memory!"
7027 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7030 #, c-format
7031 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7032 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7035 #, c-format
7036 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7037 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7040 msgid "Enter GUID specific bit"
7041 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7044 #, c-format
7045 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7046 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7049 #, c-format
7050 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7051 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7054 #, c-format
7055 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7056 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7059 #, c-format
7060 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7061 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7064 #, c-format
7065 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7066 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7069 msgid "Type-UUID"
7070 msgstr "Тип-UUID"
7071
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7073 msgid "UUID"
7074 msgstr "UUID"
7075
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7077 #: login-utils/chfn.c:315
7078 msgid "Name"
7079 msgstr "Назва"
7080
7081 #: libfdisk/src/label.c:597
7082 msgid "Partitions order fixed."
7083 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7084
7085 #: libfdisk/src/label.c:600
7086 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7087 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7088
7089 #: libfdisk/src/label.c:603
7090 msgid "Failed to fix partitions order."
7091 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7092
7093 #: libfdisk/src/partition.c:871
7094 msgid "Free space"
7095 msgstr "Вільний простір"
7096
7097 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7098 #, c-format
7099 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7100 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7101
7102 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7103 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7104 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7105 msgid "unknown"
7106 msgstr "невідомий"
7107
7108 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7109 msgid "SGI volhdr"
7110 msgstr "SGI volhdr"
7111
7112 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7113 msgid "SGI trkrepl"
7114 msgstr "SGI trkrepl"
7115
7116 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7117 msgid "SGI secrepl"
7118 msgstr "SGI secrepl"
7119
7120 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7121 msgid "SGI raw"
7122 msgstr "SGI raw"
7123
7124 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7125 msgid "SGI bsd"
7126 msgstr "SGI bsd"
7127
7128 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7129 msgid "SGI sysv"
7130 msgstr "SGI sysv"
7131
7132 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7133 msgid "SGI volume"
7134 msgstr "SGI том"
7135
7136 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7137 msgid "SGI efs"
7138 msgstr "SGI efs"
7139
7140 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7141 msgid "SGI lvol"
7142 msgstr "SGI lvol"
7143
7144 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7145 msgid "SGI rlvol"
7146 msgstr "SGI rlvol"
7147
7148 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7149 msgid "SGI xfs"
7150 msgstr "SGI xfs"
7151
7152 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7153 msgid "SGI xfslog"
7154 msgstr "SGI xfslog"
7155
7156 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7157 msgid "SGI xlv"
7158 msgstr "SGI xlv"
7159
7160 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7161 msgid "SGI xvm"
7162 msgstr "SGI xvm"
7163
7164 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7165 msgid "Linux native"
7166 msgstr "Linux native"
7167
7168 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7169 msgid "SGI info created on second sector."
7170 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7171
7172 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7173 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7174 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7175
7176 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7177 msgid "Physical cylinders"
7178 msgstr "Фізичних циліндрів"
7179
7180 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7181 msgid "Extra sects/cyl"
7182 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7183
7184 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7185 msgid "Bootfile"
7186 msgstr "Файл завантаження"
7187
7188 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7189 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7190 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7191
7192 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7193 #, c-format
7194 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7195 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7196 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7197 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7198 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7199 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7200
7201 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7202 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7203 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7204
7205 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7206 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7207 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7208
7209 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7210 #, c-format
7211 msgid "The current boot file is: %s"
7212 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7213
7214 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7215 msgid "Enter of the new boot file"
7216 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7217
7218 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7219 msgid "Boot file is unchanged."
7220 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7221
7222 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7223 #, c-format
7224 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7225 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7226
7227 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7228 msgid "More than one entire disk entry present."
7229 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7230
7231 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7232 msgid "No partitions defined."
7233 msgstr "Не визначено розділів."
7234
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7236 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7237 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7238
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7240 #, c-format
7241 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7242 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7243
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7245 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7246 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7247
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7249 #, c-format
7250 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7251 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7252 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7253 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7254 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7255 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7256
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7258 #, c-format
7259 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7260 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7261 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7262 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7263 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7264 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7265
7266 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7267 msgid "The boot partition does not exist."
7268 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7269
7270 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7271 msgid "The swap partition does not exist."
7272 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7273
7274 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7275 msgid "The swap partition has no swap type."
7276 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7277
7278 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7279 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7280 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7281
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7283 msgid "Partition overlap on the disk."
7284 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7285
7286 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7287 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7288 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7289
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7291 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7292 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7293
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7295 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7296 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7297
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7299 #, c-format
7300 msgid "First %s"
7301 msgstr "Перший %s"
7302
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7304 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7305 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7308 #, c-format
7309 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7310 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7311
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7313 #, c-format
7314 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7315 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7316
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7318 msgid "Created a new SGI disklabel."
7319 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7320
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7322 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7323 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7324
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7326 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7327 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7328
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7330 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7331 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7332
7333 #: libfdisk/src/sun.c:39
7334 msgid "Unassigned"
7335 msgstr "Не призначено"
7336
7337 #: libfdisk/src/sun.c:41
7338 msgid "SunOS root"
7339 msgstr "SunOS root"
7340
7341 #: libfdisk/src/sun.c:42
7342 msgid "SunOS swap"
7343 msgstr "SunOS swap"
7344
7345 #: libfdisk/src/sun.c:43
7346 msgid "SunOS usr"
7347 msgstr "SunOS usr"
7348
7349 #: libfdisk/src/sun.c:44
7350 msgid "Whole disk"
7351 msgstr "Весь диск"
7352
7353 #: libfdisk/src/sun.c:45
7354 msgid "SunOS stand"
7355 msgstr "SunOS stand"
7356
7357 #: libfdisk/src/sun.c:46
7358 msgid "SunOS var"
7359 msgstr "SunOS var"
7360
7361 #: libfdisk/src/sun.c:47
7362 msgid "SunOS home"
7363 msgstr "SunOS home"
7364
7365 #: libfdisk/src/sun.c:48
7366 msgid "SunOS alt sectors"
7367 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7368
7369 #: libfdisk/src/sun.c:49
7370 msgid "SunOS cachefs"
7371 msgstr "SunOS cachefs"
7372
7373 #: libfdisk/src/sun.c:50
7374 msgid "SunOS reserved"
7375 msgstr "SunOS reserved"
7376
7377 #: libfdisk/src/sun.c:86
7378 #, c-format
7379 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7380 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7381
7382 #: libfdisk/src/sun.c:89
7383 #, c-format
7384 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7385 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7386
7387 #: libfdisk/src/sun.c:136
7388 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7389 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7390
7391 #: libfdisk/src/sun.c:153
7392 #, c-format
7393 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7394 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7395
7396 #: libfdisk/src/sun.c:158
7397 #, c-format
7398 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7399 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7400
7401 #: libfdisk/src/sun.c:163
7402 #, c-format
7403 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7404 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7405
7406 #: libfdisk/src/sun.c:168
7407 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7408 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7409
7410 #: libfdisk/src/sun.c:193
7411 msgid "Heads"
7412 msgstr "Головки"
7413
7414 #: libfdisk/src/sun.c:198
7415 msgid "Sectors/track"
7416 msgstr "Секторів/доріжку"
7417
7418 #: libfdisk/src/sun.c:301
7419 msgid "Created a new Sun disklabel."
7420 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7421
7422 #: libfdisk/src/sun.c:425
7423 #, c-format
7424 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7425 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7426
7427 #: libfdisk/src/sun.c:444
7428 #, c-format
7429 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7430 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7431
7432 #: libfdisk/src/sun.c:472
7433 #, c-format
7434 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7435 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7436
7437 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7438 #, c-format
7439 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7440 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7441
7442 #: libfdisk/src/sun.c:542
7443 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7444 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7445
7446 #: libfdisk/src/sun.c:559
7447 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7448 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7449
7450 #: libfdisk/src/sun.c:601
7451 #, c-format
7452 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7453 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7454
7455 #: libfdisk/src/sun.c:629
7456 #, c-format
7457 msgid "Sector %d is already allocated"
7458 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7459
7460 #: libfdisk/src/sun.c:658
7461 #, c-format
7462 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7463 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7464
7465 #: libfdisk/src/sun.c:706
7466 #, c-format
7467 msgid ""
7468 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7469 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7470 "to %lu %s"
7471 msgstr ""
7472 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7473 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7474 "на %lu %s"
7475
7476 #: libfdisk/src/sun.c:749
7477 #, c-format
7478 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7479 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7480
7481 #: libfdisk/src/sun.c:773
7482 msgid "Label ID"
7483 msgstr "Ід. мітки"
7484
7485 #: libfdisk/src/sun.c:778
7486 msgid "Volume ID"
7487 msgstr "Ід. тому"
7488
7489 #: libfdisk/src/sun.c:788
7490 msgid "Alternate cylinders"
7491 msgstr "Запасних циліндрів"
7492
7493 #: libfdisk/src/sun.c:894
7494 msgid "Number of alternate cylinders"
7495 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7496
7497 #: libfdisk/src/sun.c:919
7498 msgid "Extra sectors per cylinder"
7499 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7500
7501 #: libfdisk/src/sun.c:943
7502 msgid "Interleave factor"
7503 msgstr "Фактор чергування"
7504
7505 #: libfdisk/src/sun.c:967
7506 msgid "Rotation speed (rpm)"
7507 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7508
7509 #: libfdisk/src/sun.c:991
7510 msgid "Number of physical cylinders"
7511 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7512
7513 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7514 msgid ""
7515 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7516 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7517 msgstr ""
7518 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7519 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7520
7521 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7522 msgid ""
7523 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7524 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7525 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7526 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7527 msgstr ""
7528 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7529 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7530 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7531 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7532
7533 #: libmount/src/context.c:2851
7534 #, c-format
7535 msgid "operation failed: %m"
7536 msgstr "помилка дії: %m"
7537
7538 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7539 #, c-format
7540 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7541 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7542
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7544 #, c-format
7545 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7546 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7547
7548 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7549 #, c-format
7550 msgid "operation permitted for root only"
7551 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7552
7553 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7554 #, c-format
7555 msgid "%s is already mounted"
7556 msgstr "%s вже змонтовано"
7557
7558 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7559 #, c-format
7560 msgid "can't find in %s"
7561 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7562
7563 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7564 #, c-format
7565 msgid "can't find mount point in %s"
7566 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7567
7568 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7569 #, c-format
7570 msgid "can't find mount source %s in %s"
7571 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7572
7573 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7574 #, c-format
7575 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7576 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7577
7578 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7579 #, c-format
7580 msgid "failed to determine filesystem type"
7581 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7582
7583 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7584 #, c-format
7585 msgid "no filesystem type specified"
7586 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7587
7588 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7589 #, c-format
7590 msgid "can't find %s"
7591 msgstr "не вдалося знайти %s"
7592
7593 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7594 #, c-format
7595 msgid "no mount source specified"
7596 msgstr "не вказано джерела монтування"
7597
7598 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7599 #, c-format
7600 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7601 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7602
7603 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7604 #, c-format
7605 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7606 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7607
7608 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7609 #, c-format
7610 msgid "failed to parse mount options: %m"
7611 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7612
7613 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7614 #, c-format
7615 msgid "failed to parse mount options"
7616 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7617
7618 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7619 #, c-format
7620 msgid "failed to setup loop device for %s"
7621 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7622
7623 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7624 #, c-format
7625 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7626 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7627
7628 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7629 #, c-format
7630 msgid "locking failed"
7631 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7632
7633 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7634 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7635 #, c-format
7636 msgid "failed to switch namespace"
7637 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7638
7639 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7640 #, c-format
7641 msgid "mount failed: %m"
7642 msgstr "помилка монтування: %m"
7643
7644 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7645 #, c-format
7646 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7647 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7648
7649 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7650 #, c-format
7651 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7652 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7653
7654 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7655 #, c-format
7656 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7657 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7658
7659 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7660 #, c-format
7661 msgid "mount point is not a directory"
7662 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7663
7664 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7665 #, c-format
7666 msgid "permission denied"
7667 msgstr "відмовлено у доступі"
7668
7669 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7670 #, c-format
7671 msgid "must be superuser to use mount"
7672 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7673
7674 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7675 #, c-format
7676 msgid "mount point is busy"
7677 msgstr "точку монтування зайнято"
7678
7679 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7680 #, c-format
7681 msgid "%s already mounted on %s"
7682 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7683
7684 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7685 #, c-format
7686 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7687 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7688
7689 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7690 #, c-format
7691 msgid "mount point does not exist"
7692 msgstr "точки монтування не існує"
7693
7694 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7695 #, c-format
7696 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7697 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7698
7699 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7700 #, c-format
7701 msgid "special device %s does not exist"
7702 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7703
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7705 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7706 #, c-format
7707 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7708 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7709
7710 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7711 #, c-format
7712 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7713 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7714
7715 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7716 #, c-format
7717 msgid "mount point not mounted or bad option"
7718 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7719
7720 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7721 #, c-format
7722 msgid "not mount point or bad option"
7723 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7724
7725 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7726 #, c-format
7727 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7728 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7729
7730 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7731 #, c-format
7732 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7733 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7734
7735 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7736 #, c-format
7737 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7738 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7739
7740 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7741 #, c-format
7742 msgid "mount table full"
7743 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7744
7745 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7746 #, c-format
7747 msgid "can't read superblock on %s"
7748 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7749
7750 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7751 #, c-format
7752 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7753 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7754
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7756 #, c-format
7757 msgid "unknown filesystem type"
7758 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7759
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7761 #, c-format
7762 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7763 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7764
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7766 #, c-format
7767 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7768 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7769
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7771 #, c-format
7772 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7773 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7774
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7776 #, c-format
7777 msgid "%s is not a block device"
7778 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7779
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7781 #, c-format
7782 msgid "%s is not a valid block device"
7783 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7784
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7786 #, c-format
7787 msgid "cannot mount %s read-only"
7788 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7789
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7791 #, c-format
7792 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7793 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7794
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7796 #, c-format
7797 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7798 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7799
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7801 #, c-format
7802 msgid "bind %s failed"
7803 msgstr "помилка прив'язування %s"
7804
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7806 #, c-format
7807 msgid "no medium found on %s"
7808 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7809
7810 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7811 #, c-format
7812 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7813 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7814
7815 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7816 #, c-format
7817 msgid "not mounted"
7818 msgstr "не змонтовано"
7819
7820 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7821 #, c-format
7822 msgid "umount failed: %m"
7823 msgstr "помилка umount: %m"
7824
7825 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7826 #, c-format
7827 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7828 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7829
7830 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7831 #, c-format
7832 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7833 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7834
7835 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7836 #, c-format
7837 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7838 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7839
7840 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7841 #, c-format
7842 msgid "invalid block device"
7843 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7844
7845 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7846 #, c-format
7847 msgid "can't write superblock"
7848 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7849
7850 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7851 #, c-format
7852 msgid "target is busy"
7853 msgstr "призначення зайнято"
7854
7855 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7856 #, c-format
7857 msgid "no mount point specified"
7858 msgstr "не вказано точки монтування"
7859
7860 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7861 #, c-format
7862 msgid "must be superuser to unmount"
7863 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7864
7865 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7866 #, c-format
7867 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7868 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7869
7870 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7871 #, c-format
7872 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7873 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7874
7875 #: lib/pager.c:112
7876 #, c-format
7877 msgid "waitpid failed (%s)"
7878 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7879
7880 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7881 msgid "cannot open UNIX socket"
7882 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7883
7884 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7885 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7886 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7887
7888 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7889 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7890 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
7891
7892 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7893 #, c-format
7894 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7895 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7896
7897 #: lib/randutils.c:196
7898 msgid "getrandom() function"
7899 msgstr "функція getrandom()"
7900
7901 #: lib/randutils.c:209
7902 msgid "libc pseudo-random functions"
7903 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7904
7905 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7906 #, c-format
7907 msgid "%s: unable to probe device"
7908 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7909
7910 #: lib/swapprober.c:37
7911 #, c-format
7912 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7913 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7914
7915 #: lib/swapprober.c:39
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: not a valid swap partition"
7918 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7919
7920 #: lib/swapprober.c:46
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7923 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7924
7925 #: lib/timeutils.c:466
7926 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7927 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7928
7929 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7930 #, c-format
7931 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7932 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
7933
7934 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7935 #, c-format
7936 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7937 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7938
7939 #: login-utils/chfn.c:94
7940 msgid "Change your finger information.\n"
7941 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7942
7943 #: login-utils/chfn.c:97
7944 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7945 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7946
7947 #: login-utils/chfn.c:98
7948 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7949 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7950
7951 #: login-utils/chfn.c:99
7952 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7953 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7954
7955 #: login-utils/chfn.c:100
7956 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7957 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7958
7959 #: login-utils/chfn.c:118
7960 #, c-format
7961 msgid "field %s is too long"
7962 msgstr "поле %s є надто довгим"
7963
7964 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7965 #, c-format
7966 msgid "%s: has illegal characters"
7967 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7968
7969 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7970 #: login-utils/chfn.c:169
7971 #, c-format
7972 msgid "login.defs forbids setting %s"
7973 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7974
7975 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7976 msgid "Office"
7977 msgstr "Службовий"
7978
7979 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7980 msgid "Office Phone"
7981 msgstr "Службовий телефон"
7982
7983 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7984 msgid "Home Phone"
7985 msgstr "Домашній телефон"
7986
7987 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7988 msgid "cannot handle multiple usernames"
7989 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7990
7991 #: login-utils/chfn.c:239
7992 msgid "Aborted."
7993 msgstr "Перервано."
7994
7995 #: login-utils/chfn.c:303
7996 #, c-format
7997 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7998 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7999
8000 #: login-utils/chfn.c:305
8001 #, c-format
8002 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8003 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
8004
8005 #: login-utils/chfn.c:387
8006 #, c-format
8007 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8008 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8009
8010 #: login-utils/chfn.c:391
8011 #, c-format
8012 msgid "Finger information changed.\n"
8013 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8014
8015 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8016 #, c-format
8017 msgid "you (user %d) don't exist."
8018 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8019
8020 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8021 #, c-format
8022 msgid "user \"%s\" does not exist."
8023 msgstr "користувача «%s» не існує."
8024
8025 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8026 msgid "can only change local entries"
8027 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8028
8029 #: login-utils/chfn.c:438
8030 #, c-format
8031 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8032 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8033
8034 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8035 msgid "Unknown user context"
8036 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8037
8038 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8039 #, c-format
8040 msgid "can't set default context for %s"
8041 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8042
8043 #: login-utils/chfn.c:456
8044 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8045 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8046
8047 #: login-utils/chfn.c:460
8048 #, c-format
8049 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8050 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8051
8052 #: login-utils/chfn.c:474
8053 #, c-format
8054 msgid "Finger information not changed.\n"
8055 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8056
8057 #: login-utils/chsh.c:72
8058 msgid "Change your login shell.\n"
8059 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8060
8061 #: login-utils/chsh.c:75
8062 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8063 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8064
8065 #: login-utils/chsh.c:76
8066 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8067 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8068
8069 #: login-utils/chsh.c:195
8070 msgid "shell must be a full path name"
8071 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8072
8073 #: login-utils/chsh.c:197
8074 #, c-format
8075 msgid "\"%s\" does not exist"
8076 msgstr "«%s» не існує"
8077
8078 #: login-utils/chsh.c:199
8079 #, c-format
8080 msgid "\"%s\" is not executable"
8081 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8082
8083 #: login-utils/chsh.c:205
8084 #, c-format
8085 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8086 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8087
8088 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8092 "Use %s -l to see list."
8093 msgstr ""
8094 "«%s» немає у списку %s.\n"
8095 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8096
8097 #: login-utils/chsh.c:258
8098 #, c-format
8099 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8100 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8101
8102 #: login-utils/chsh.c:283
8103 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8104 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8105
8106 #: login-utils/chsh.c:288
8107 #, c-format
8108 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8109 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8110
8111 #: login-utils/chsh.c:292
8112 #, c-format
8113 msgid "Changing shell for %s.\n"
8114 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8115
8116 #: login-utils/chsh.c:300
8117 msgid "New shell"
8118 msgstr "Нова оболонка"
8119
8120 #: login-utils/chsh.c:308
8121 msgid "Shell not changed."
8122 msgstr "Оболонку не змінено."
8123
8124 #: login-utils/chsh.c:313
8125 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8126 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8127
8128 #: login-utils/chsh.c:317
8129 msgid ""
8130 "setpwnam failed\n"
8131 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8132 msgstr ""
8133 "помилка setpwnam\n"
8134 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8135
8136 #: login-utils/chsh.c:321
8137 #, c-format
8138 msgid "Shell changed.\n"
8139 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8140
8141 #: login-utils/islocal.c:95
8142 #, c-format
8143 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8144 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8145
8146 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8147 #: sys-utils/lsipc.c:283
8148 #, c-format
8149 msgid "unknown time format: %s"
8150 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8151
8152 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8153 #, c-format
8154 msgid "Interrupted %s"
8155 msgstr "Перервано %s"
8156
8157 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8158 msgid "preallocation size exceeded"
8159 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8160
8161 #: login-utils/last.c:582
8162 #, c-format
8163 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8164 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8165
8166 #: login-utils/last.c:585
8167 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8168 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8169
8170 #: login-utils/last.c:588
8171 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8172 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8173
8174 #: login-utils/last.c:589
8175 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8176 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8177
8178 #: login-utils/last.c:590
8179 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8180 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8181
8182 #: login-utils/last.c:592
8183 #, c-format
8184 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8185 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8186
8187 #: login-utils/last.c:593
8188 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8189 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8190
8191 #: login-utils/last.c:594
8192 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8193 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8194
8195 #: login-utils/last.c:595
8196 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8197 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8198
8199 #: login-utils/last.c:596
8200 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8201 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8202
8203 #: login-utils/last.c:597
8204 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8205 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8206
8207 #: login-utils/last.c:598
8208 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8209 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8210
8211 #: login-utils/last.c:599
8212 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8213 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8214
8215 #: login-utils/last.c:600
8216 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8217 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8218
8219 #: login-utils/last.c:601
8220 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8221 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8222
8223 #: login-utils/last.c:602
8224 msgid ""
8225 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8226 " notime|short|full|iso\n"
8227 msgstr ""
8228 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8229 " notime|short|full|iso\n"
8230
8231 #: login-utils/last.c:914
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "\n"
8235 "%s begins %s\n"
8236 msgstr ""
8237 "\n"
8238 "%s розпочинає %s\n"
8239
8240 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8241 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8242 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8243 msgid "failed to parse number"
8244 msgstr "не вдалося обробити число"
8245
8246 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8247 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8248 #, c-format
8249 msgid "invalid time value \"%s\""
8250 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8251
8252 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8253 msgid "Couldn't drop group privileges"
8254 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8255
8256 #: login-utils/libuser.c:47
8257 #, c-format
8258 msgid "libuser initialization failed: %s."
8259 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8260
8261 #: login-utils/libuser.c:52
8262 msgid "changing user attribute failed"
8263 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8264
8265 #: login-utils/libuser.c:66
8266 #, c-format
8267 msgid "user attribute not changed: %s"
8268 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8269
8270 #: login-utils/login.c:417
8271 #, c-format
8272 msgid "You have new mail.\n"
8273 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8274
8275 #: login-utils/login.c:419
8276 #, c-format
8277 msgid "You have mail.\n"
8278 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8279
8280 #: login-utils/login.c:442
8281 #, c-format
8282 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8283 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8284
8285 #: login-utils/login.c:448
8286 #, c-format
8287 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8288 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8289
8290 #: login-utils/login.c:467
8291 #, c-format
8292 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8293 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8294
8295 #: login-utils/login.c:472
8296 #, c-format
8297 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8298 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8299
8300 #: login-utils/login.c:535
8301 msgid "FATAL: bad tty"
8302 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8303
8304 #: login-utils/login.c:551
8305 #, c-format
8306 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8307 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8308
8309 #: login-utils/login.c:559
8310 #, c-format
8311 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8312 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8313
8314 #: login-utils/login.c:588
8315 #, c-format
8316 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8317 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8318
8319 #: login-utils/login.c:694
8320 #, c-format
8321 msgid "Last login: %.*s "
8322 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8323
8324 #: login-utils/login.c:698
8325 #, c-format
8326 msgid "from %s\n"
8327 msgstr "з %s\n"
8328
8329 #: login-utils/login.c:701
8330 #, c-format
8331 msgid "on %s\n"
8332 msgstr "на %s\n"
8333
8334 #: login-utils/login.c:717
8335 msgid "write lastlog failed"
8336 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8337
8338 #: login-utils/login.c:808
8339 #, c-format
8340 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8341 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8342
8343 #: login-utils/login.c:813
8344 #, c-format
8345 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8346 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8347
8348 #: login-utils/login.c:816
8349 #, c-format
8350 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8351 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8352
8353 #: login-utils/login.c:819
8354 #, c-format
8355 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8356 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8357
8358 #: login-utils/login.c:822
8359 #, c-format
8360 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8361 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8362
8363 #: login-utils/login.c:857
8364 msgid "login: "
8365 msgstr "користувач: "
8366
8367 #: login-utils/login.c:893
8368 #, c-format
8369 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8370 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8371
8372 #: login-utils/login.c:894
8373 #, c-format
8374 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8375 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8376
8377 #: login-utils/login.c:967
8378 #, c-format
8379 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8380 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8381
8382 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "Login incorrect\n"
8386 "\n"
8387 msgstr ""
8388 "Некоректний вхід\n"
8389 "\n"
8390
8391 #: login-utils/login.c:979
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "Password incorrect\n"
8395 "\n"
8396 msgstr ""
8397 "Помилковий пароль\n"
8398 "\n"
8399
8400 #: login-utils/login.c:993
8401 #, c-format
8402 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8403 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8404
8405 #: login-utils/login.c:999
8406 #, c-format
8407 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8408 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8409
8410 #: login-utils/login.c:1007
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "\n"
8414 "Login incorrect\n"
8415 msgstr ""
8416 "\n"
8417 "Некоректний вхід\n"
8418
8419 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8420 msgid ""
8421 "\n"
8422 "Session setup problem, abort."
8423 msgstr ""
8424 "\n"
8425 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8426
8427 #: login-utils/login.c:1035
8428 msgid "NULL user name. Abort."
8429 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8430
8431 #: login-utils/login.c:1173
8432 #, c-format
8433 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8434 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8435
8436 #: login-utils/login.c:1275
8437 #, c-format
8438 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8439 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8440
8441 #: login-utils/login.c:1277
8442 msgid "Begin a session on the system.\n"
8443 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8444
8445 #: login-utils/login.c:1280
8446 msgid " -p do not destroy the environment"
8447 msgstr " -p не знищувати середовище"
8448
8449 #: login-utils/login.c:1281
8450 msgid " -f skip a login authentication"
8451 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8452
8453 #: login-utils/login.c:1282
8454 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8455 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8456
8457 #: login-utils/login.c:1283
8458 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8459 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8460
8461 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8462 #: login-utils/login.c:1307
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8465 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8466
8467 #: login-utils/login.c:1334
8468 #, c-format
8469 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8470 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8471
8472 #: login-utils/login.c:1422
8473 #, c-format
8474 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8475 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8476
8477 #: login-utils/login.c:1446
8478 #, c-format
8479 msgid "groups initialization failed: %m"
8480 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8481
8482 #: login-utils/login.c:1474
8483 msgid "setgid() failed"
8484 msgstr "помилка setgid()"
8485
8486 #: login-utils/login.c:1498
8487 msgid "setuid() failed"
8488 msgstr "помилка setuid()"
8489
8490 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8491 #, c-format
8492 msgid "%s: change directory failed"
8493 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8494
8495 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8496 #, c-format
8497 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8498 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8499
8500 #: login-utils/login.c:1542
8501 msgid "couldn't exec shell script"
8502 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8503
8504 #: login-utils/login.c:1544
8505 msgid "no shell"
8506 msgstr "немає оболонки"
8507
8508 #: login-utils/logindefs.c:216
8509 #, c-format
8510 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8511 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
8512
8513 #: login-utils/logindefs.c:266
8514 #, c-format
8515 msgid "Error reading login.defs: %s"
8516 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
8517
8518 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8519 #: login-utils/logindefs.c:379
8520 #, c-format
8521 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8522 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
8523
8524 #: login-utils/logindefs.c:537
8525 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8526 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
8527
8528 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8529 msgid "no"
8530 msgstr "no"
8531
8532 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8533 msgid "user name"
8534 msgstr "ім'я користувача"
8535
8536 #: login-utils/lslogins.c:227
8537 msgid "Username"
8538 msgstr "Ім'я користувача"
8539
8540 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8541 msgid "user ID"
8542 msgstr "ід. користувача"
8543
8544 #: login-utils/lslogins.c:229
8545 msgid "password not required"
8546 msgstr "пароль не потрібен"
8547
8548 #: login-utils/lslogins.c:229
8549 msgid "Password not required"
8550 msgstr "Пароль не потрібен"
8551
8552 #: login-utils/lslogins.c:230
8553 msgid "login by password disabled"
8554 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8555
8556 #: login-utils/lslogins.c:230
8557 msgid "Login by password disabled"
8558 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8559
8560 #: login-utils/lslogins.c:231
8561 msgid "password defined, but locked"
8562 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8563
8564 #: login-utils/lslogins.c:231
8565 msgid "Password is locked"
8566 msgstr "Пароль заблоковано"
8567
8568 #: login-utils/lslogins.c:232
8569 msgid "password encryption method"
8570 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8571
8572 #: login-utils/lslogins.c:232
8573 msgid "Password encryption method"
8574 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8575
8576 #: login-utils/lslogins.c:233
8577 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8578 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8579
8580 #: login-utils/lslogins.c:233
8581 msgid "No login"
8582 msgstr "Немає запису"
8583
8584 #: login-utils/lslogins.c:234
8585 msgid "primary group name"
8586 msgstr "назва первинної групи"
8587
8588 #: login-utils/lslogins.c:234
8589 msgid "Primary group"
8590 msgstr "Основна група"
8591
8592 #: login-utils/lslogins.c:235
8593 msgid "primary group ID"
8594 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8595
8596 #: login-utils/lslogins.c:236
8597 msgid "supplementary group names"
8598 msgstr "назви допоміжних груп"
8599
8600 #: login-utils/lslogins.c:236
8601 msgid "Supplementary groups"
8602 msgstr "Допоміжні групи"
8603
8604 #: login-utils/lslogins.c:237
8605 msgid "supplementary group IDs"
8606 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8607
8608 #: login-utils/lslogins.c:237
8609 msgid "Supplementary group IDs"
8610 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8611
8612 #: login-utils/lslogins.c:238
8613 msgid "home directory"
8614 msgstr "домашній каталог"
8615
8616 #: login-utils/lslogins.c:238
8617 msgid "Home directory"
8618 msgstr "Домашній каталог"
8619
8620 #: login-utils/lslogins.c:239
8621 msgid "login shell"
8622 msgstr "оболонка входу"
8623
8624 #: login-utils/lslogins.c:239
8625 msgid "Shell"
8626 msgstr "Оболонка"
8627
8628 #: login-utils/lslogins.c:240
8629 msgid "full user name"
8630 msgstr "ім'я користувача повністю"
8631
8632 #: login-utils/lslogins.c:240
8633 msgid "Gecos field"
8634 msgstr "поле GECOS"
8635
8636 #: login-utils/lslogins.c:241
8637 msgid "date of last login"
8638 msgstr "дата останнього входу"
8639
8640 #: login-utils/lslogins.c:241
8641 msgid "Last login"
8642 msgstr "Останній вхід"
8643
8644 #: login-utils/lslogins.c:242
8645 msgid "last tty used"
8646 msgstr "останній використаний термінал tty"
8647
8648 #: login-utils/lslogins.c:242
8649 msgid "Last terminal"
8650 msgstr "Останній термінал"
8651
8652 #: login-utils/lslogins.c:243
8653 msgid "hostname during the last session"
8654 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8655
8656 #: login-utils/lslogins.c:243
8657 msgid "Last hostname"
8658 msgstr "Остання назва вузла"
8659
8660 #: login-utils/lslogins.c:244
8661 msgid "date of last failed login"
8662 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8663
8664 #: login-utils/lslogins.c:244
8665 msgid "Failed login"
8666 msgstr "Не вдалося увійти"
8667
8668 #: login-utils/lslogins.c:245
8669 msgid "where did the login fail?"
8670 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8671
8672 #: login-utils/lslogins.c:245
8673 msgid "Failed login terminal"
8674 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8675
8676 #: login-utils/lslogins.c:246
8677 msgid "user's hush settings"
8678 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8679
8680 #: login-utils/lslogins.c:246
8681 msgid "Hushed"
8682 msgstr "Втихомирено"
8683
8684 #: login-utils/lslogins.c:247
8685 msgid "days user is warned of password expiration"
8686 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:247
8689 msgid "Password expiration warn interval"
8690 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:248
8693 msgid "password expiration date"
8694 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:248
8697 msgid "Password expiration"
8698 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:249
8701 msgid "date of last password change"
8702 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:249
8705 msgid "Password changed"
8706 msgstr "Пароль змінено"
8707
8708 #: login-utils/lslogins.c:250
8709 msgid "number of days required between changes"
8710 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:250
8713 msgid "Minimum change time"
8714 msgstr "Мінімальний час зміни"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:251
8717 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8718 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8719
8720 #: login-utils/lslogins.c:251
8721 msgid "Maximum change time"
8722 msgstr "Максимальний час зміни"
8723
8724 #: login-utils/lslogins.c:252
8725 msgid "the user's security context"
8726 msgstr "контекст захисту користувача"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:252
8729 msgid "Selinux context"
8730 msgstr "Контекст SELinux"
8731
8732 #: login-utils/lslogins.c:253
8733 msgid "number of processes run by the user"
8734 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8735
8736 #: login-utils/lslogins.c:253
8737 msgid "Running processes"
8738 msgstr "Запущені процеси"
8739
8740 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8741 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8742 #, c-format
8743 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8744 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8745
8746 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8747 msgid "unsupported time type"
8748 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8749
8750 #: login-utils/lslogins.c:361
8751 msgid "failed to compose time string"
8752 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8753
8754 #: login-utils/lslogins.c:765
8755 msgid "failed to get supplementary groups"
8756 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8757
8758 #: login-utils/lslogins.c:1053
8759 #, c-format
8760 msgid "cannot found '%s'"
8761 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8762
8763 #: login-utils/lslogins.c:1233
8764 msgid "internal error: unknown column"
8765 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8766
8767 #: login-utils/lslogins.c:1341
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "\n"
8771 "Last logs:\n"
8772 msgstr ""
8773 "\n"
8774 "Останні входи:\n"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:1405
8777 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8778 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:1408
8781 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8782 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:1409
8785 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8786 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8789 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8790 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:1411
8793 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8794 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:1412
8797 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8798 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:1413
8801 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8802 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:1414
8805 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8806 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:1415
8809 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8810 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8813 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8814 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8817 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8818 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8821 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8822 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8825 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8826 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:1420
8829 msgid " --output-all output all columns\n"
8830 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:1421
8833 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8834 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8837 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8838 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:1423
8841 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8842 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8845 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8846 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:1425
8849 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8850 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8853 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8854 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:1427
8857 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8858 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:1428
8861 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8862 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:1429
8865 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8866 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:1430
8869 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8870 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:1431
8873 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8874 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:1624
8877 msgid "failed to request selinux state"
8878 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8881 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8882 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8883
8884 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8885 msgid "could not set terminal attributes"
8886 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8887
8888 #: login-utils/newgrp.c:57
8889 msgid "getline() failed"
8890 msgstr "помилка getline()"
8891
8892 #: login-utils/newgrp.c:150
8893 msgid "Password: "
8894 msgstr "Пароль: "
8895
8896 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8897 msgid "crypt failed"
8898 msgstr "помилка шифрування"
8899
8900 #: login-utils/newgrp.c:175
8901 #, c-format
8902 msgid " %s <group>\n"
8903 msgstr " %s <група>\n"
8904
8905 #: login-utils/newgrp.c:178
8906 msgid "Log in to a new group.\n"
8907 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8908
8909 #: login-utils/newgrp.c:214
8910 msgid "who are you?"
8911 msgstr "ви хто?"
8912
8913 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8914 #: sys-utils/unshare.c:1064
8915 msgid "setgid failed"
8916 msgstr "помилка setgid"
8917
8918 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8919 msgid "no such group"
8920 msgstr "такої групи немає"
8921
8922 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8923 msgid "setuid failed"
8924 msgstr "помилка setuid"
8925
8926 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8927 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8928 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8929 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8930 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8931 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8932 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8933 #, c-format
8934 msgid " %s [options]\n"
8935 msgstr " %s [параметри]\n"
8936
8937 #: login-utils/nologin.c:31
8938 msgid "Politely refuse a login.\n"
8939 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8940
8941 #: login-utils/nologin.c:34
8942 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8943 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8944
8945 #: login-utils/nologin.c:109
8946 #, c-format
8947 msgid "This account is currently not available.\n"
8948 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8949
8950 #: login-utils/su-common.c:232
8951 msgid " (core dumped)"
8952 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
8953
8954 #: login-utils/su-common.c:280
8955 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8956 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
8957
8958 #: login-utils/su-common.c:374
8959 msgid "failed to modify environment"
8960 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8961
8962 #: login-utils/su-common.c:410
8963 msgid "may not be used by non-root users"
8964 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8965
8966 #: login-utils/su-common.c:434
8967 msgid "authentication failed"
8968 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8969
8970 #: login-utils/su-common.c:447
8971 #, c-format
8972 msgid "cannot open session: %s"
8973 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8974
8975 #: login-utils/su-common.c:466
8976 msgid "cannot block signals"
8977 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8978
8979 #: login-utils/su-common.c:483
8980 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8981 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8982
8983 #: login-utils/su-common.c:491
8984 msgid "cannot initialize signal mask"
8985 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8986
8987 #: login-utils/su-common.c:501
8988 msgid "cannot set signal handler for session"
8989 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8990
8991 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8992 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8993 msgid "cannot set signal handler"
8994 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8995
8996 #: login-utils/su-common.c:517
8997 msgid "cannot set signal mask"
8998 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8999
9000 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9001 #: term-utils/scriptlive.c:296
9002 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9003 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9004
9005 #: login-utils/su-common.c:559
9006 msgid "cannot set child signal handler"
9007 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
9008
9009 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9010 #: term-utils/scriptlive.c:303
9011 msgid "cannot create child process"
9012 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9013
9014 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9015 #: sys-utils/switch_root.c:189
9016 #, c-format
9017 msgid "cannot change directory to %s"
9018 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9019
9020 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "\n"
9024 "Session terminated, killing shell..."
9025 msgstr ""
9026 "\n"
9027 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9028
9029 #: login-utils/su-common.c:625
9030 #, c-format
9031 msgid " ...killed.\n"
9032 msgstr " …завершено.\n"
9033
9034 #: login-utils/su-common.c:722
9035 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9036 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9037
9038 #: login-utils/su-common.c:799
9039 msgid "cannot set groups"
9040 msgstr "не вдалося встановити групи"
9041
9042 #: login-utils/su-common.c:805
9043 #, c-format
9044 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9045 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9046
9047 #: login-utils/su-common.c:815
9048 msgid "cannot set group id"
9049 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9050
9051 #: login-utils/su-common.c:817
9052 msgid "cannot set user id"
9053 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9054
9055 #: login-utils/su-common.c:885
9056 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9057 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9058
9059 #: login-utils/su-common.c:886
9060 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9061 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9062
9063 #: login-utils/su-common.c:889
9064 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9065 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9066
9067 #: login-utils/su-common.c:890
9068 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9069 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9070
9071 #: login-utils/su-common.c:893
9072 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9073 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9074
9075 #: login-utils/su-common.c:894
9076 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9077 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9078
9079 #: login-utils/su-common.c:895
9080 msgid ""
9081 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9082 " and do not create a new session\n"
9083 msgstr ""
9084 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9085 " і не створювати нового сеансу.\n"
9086
9087 #: login-utils/su-common.c:897
9088 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9089 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9090
9091 #: login-utils/su-common.c:898
9092 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9093 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9094
9095 #: login-utils/su-common.c:899
9096 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9097 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9098
9099 #: login-utils/su-common.c:909
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9103 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9104 msgstr ""
9105 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9106 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9107
9108 #: login-utils/su-common.c:914
9109 msgid ""
9110 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9111 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9112 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9113 msgstr ""
9114 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9115 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9116 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9117
9118 #: login-utils/su-common.c:919
9119 msgid " -u, --user <user> username\n"
9120 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9121
9122 #: login-utils/su-common.c:930
9123 #, c-format
9124 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9125 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9126
9127 #: login-utils/su-common.c:934
9128 msgid ""
9129 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9130 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9131 msgstr ""
9132 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9133 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9134 "використовується root.\n"
9135
9136 #: login-utils/su-common.c:1011
9137 #, c-format
9138 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9139 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9140 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9141 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9142 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9143 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9144
9145 #: login-utils/su-common.c:1017
9146 #, c-format
9147 msgid "group %s does not exist"
9148 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9149
9150 #: login-utils/su-common.c:1126
9151 msgid "--pty is not supported for your system"
9152 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9153
9154 #: login-utils/su-common.c:1160
9155 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9156 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9157
9158 #: login-utils/su-common.c:1174
9159 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9160 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9161
9162 #: login-utils/su-common.c:1177
9163 msgid "no command was specified"
9164 msgstr "не вказано команди"
9165
9166 #: login-utils/su-common.c:1189
9167 msgid "only root can specify alternative groups"
9168 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9169
9170 #: login-utils/su-common.c:1200
9171 #, c-format
9172 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9173 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9174
9175 #: login-utils/su-common.c:1235
9176 #, c-format
9177 msgid "using restricted shell %s"
9178 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9179
9180 #: login-utils/su-common.c:1256
9181 msgid "failed to allocate pty handler"
9182 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9183
9184 #: login-utils/su-common.c:1282
9185 #, c-format
9186 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9187 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9188
9189 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9190 #, c-format
9191 msgid "tcgetattr failed"
9192 msgstr "помилка tcgetattr"
9193
9194 #: login-utils/sulogin.c:259
9195 msgid "tcsetattr failed"
9196 msgstr "помилка tcsetattr"
9197
9198 #: login-utils/sulogin.c:523
9199 #, c-format
9200 msgid "%s: no entry for root\n"
9201 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9202
9203 #: login-utils/sulogin.c:550
9204 #, c-format
9205 msgid "%s: no entry for root"
9206 msgstr "%s: немає запису для root"
9207
9208 #: login-utils/sulogin.c:555
9209 #, c-format
9210 msgid "%s: root password garbled"
9211 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9212
9213 #: login-utils/sulogin.c:584
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "\n"
9217 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9218 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9219 "\n"
9220 "Press Enter to continue.\n"
9221 msgstr ""
9222 "\n"
9223 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9224 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9225 "\n"
9226 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9227
9228 #: login-utils/sulogin.c:590
9229 #, c-format
9230 msgid "Give root password for login: "
9231 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9232
9233 #: login-utils/sulogin.c:592
9234 #, c-format
9235 msgid "Press Enter for login: "
9236 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9237
9238 #: login-utils/sulogin.c:595
9239 #, c-format
9240 msgid "Give root password for maintenance\n"
9241 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9242
9243 #: login-utils/sulogin.c:597
9244 #, c-format
9245 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9246 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9247
9248 #: login-utils/sulogin.c:598
9249 #, c-format
9250 msgid "(or press Control-D to continue): "
9251 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9252
9253 #: login-utils/sulogin.c:805
9254 msgid "change directory to system root failed"
9255 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9256
9257 #: login-utils/sulogin.c:855
9258 msgid "setexeccon failed"
9259 msgstr "помилка setexeccon"
9260
9261 #: login-utils/sulogin.c:876
9262 #, c-format
9263 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9264 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9265
9266 #: login-utils/sulogin.c:879
9267 msgid "Single-user login.\n"
9268 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9269
9270 #: login-utils/sulogin.c:882
9271 msgid ""
9272 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9273 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9274 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9275 msgstr ""
9276 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9277 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9278 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9279
9280 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9281 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9282 msgid "invalid timeout argument"
9283 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9284
9285 #: login-utils/sulogin.c:957
9286 msgid "only superuser can run this program"
9287 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9288
9289 #: login-utils/sulogin.c:1000
9290 msgid "cannot open console"
9291 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9292
9293 #: login-utils/sulogin.c:1007
9294 msgid "cannot open password database"
9295 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9296
9297 #: login-utils/sulogin.c:1090
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "cannot execute su shell\n"
9301 "\n"
9302 msgstr ""
9303 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9304 "\n"
9305
9306 #: login-utils/sulogin.c:1097
9307 msgid ""
9308 "Timed out\n"
9309 "\n"
9310 msgstr ""
9311 "Перевищено час очікування\n"
9312 "\n"
9313
9314 #: login-utils/sulogin.c:1129
9315 msgid ""
9316 "cannot wait on su shell\n"
9317 "\n"
9318 msgstr ""
9319 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9320 "\n"
9321
9322 #: login-utils/utmpdump.c:181
9323 #, c-format
9324 msgid "%s: cannot get file position"
9325 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9326
9327 #: login-utils/utmpdump.c:185
9328 #, c-format
9329 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9330 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9331
9332 #: login-utils/utmpdump.c:194
9333 #, c-format
9334 msgid "%s: cannot read inotify events"
9335 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9336
9337 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9338 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9339 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9340
9341 #: login-utils/utmpdump.c:318
9342 #, c-format
9343 msgid " %s [options] [filename]\n"
9344 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9345
9346 #: login-utils/utmpdump.c:321
9347 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9348 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9349
9350 #: login-utils/utmpdump.c:324
9351 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9352 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9353
9354 #: login-utils/utmpdump.c:325
9355 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9356 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9357
9358 #: login-utils/utmpdump.c:326
9359 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9360 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9361
9362 #: login-utils/utmpdump.c:394
9363 msgid "following standard input is unsupported"
9364 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9365
9366 #: login-utils/utmpdump.c:400
9367 #, c-format
9368 msgid "Utmp undump of %s\n"
9369 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9370
9371 #: login-utils/utmpdump.c:403
9372 #, c-format
9373 msgid "Utmp dump of %s\n"
9374 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9375
9376 #: login-utils/vipw.c:132
9377 msgid "can't open temporary file"
9378 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9379
9380 #: login-utils/vipw.c:152
9381 #, c-format
9382 msgid "%s: create a link to %s failed"
9383 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9384
9385 #: login-utils/vipw.c:160
9386 #, c-format
9387 msgid "Can't get context for %s"
9388 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9389
9390 #: login-utils/vipw.c:166
9391 #, c-format
9392 msgid "Can't set context for %s"
9393 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9394
9395 #: login-utils/vipw.c:235
9396 #, c-format
9397 msgid "%s unchanged"
9398 msgstr "%s не змінено"
9399
9400 #: login-utils/vipw.c:253
9401 msgid "cannot get lock"
9402 msgstr "не вдалося заблокувати"
9403
9404 #: login-utils/vipw.c:280
9405 msgid "no changes made"
9406 msgstr "не було внесено жодних змін"
9407
9408 #: login-utils/vipw.c:289
9409 msgid "cannot chmod file"
9410 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9411
9412 #: login-utils/vipw.c:304
9413 msgid "Edit the password or group file.\n"
9414 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9415
9416 #: login-utils/vipw.c:356
9417 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9418 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9419
9420 #: login-utils/vipw.c:357
9421 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9422 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9423
9424 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9425 #. * which means they can be translated.
9426 #: login-utils/vipw.c:361
9427 #, c-format
9428 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9429 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9430
9431 #: misc-utils/blkid.c:72
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9435 "\n"
9436 msgstr ""
9437 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9438 "\n"
9439
9440 #: misc-utils/blkid.c:73
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9444 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9445 "\n"
9446 msgstr ""
9447 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9448 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9449 "\n"
9450
9451 #: misc-utils/blkid.c:75
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9455 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9456 "\n"
9457 msgstr ""
9458 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9459 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9460 "\n"
9461
9462 #: misc-utils/blkid.c:77
9463 #, c-format
9464 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9465 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9466
9467 #: misc-utils/blkid.c:79
9468 msgid ""
9469 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9470 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9471 msgstr ""
9472 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9473 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9474
9475 #: misc-utils/blkid.c:81
9476 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9477 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9478
9479 #: misc-utils/blkid.c:82
9480 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9481 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9482
9483 #: misc-utils/blkid.c:83
9484 msgid ""
9485 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9486 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9487 msgstr ""
9488 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9489 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9490
9491 #: misc-utils/blkid.c:85
9492 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9493 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9494
9495 #: misc-utils/blkid.c:86
9496 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9497 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9498
9499 #: misc-utils/blkid.c:87
9500 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9501 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9502
9503 #: misc-utils/blkid.c:88
9504 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9505 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9506
9507 #: misc-utils/blkid.c:89
9508 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9509 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9510
9511 #: misc-utils/blkid.c:90
9512 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9513 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9514
9515 #: misc-utils/blkid.c:92
9516 msgid "Low-level probing options:\n"
9517 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9518
9519 #: misc-utils/blkid.c:93
9520 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9521 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9522
9523 #: misc-utils/blkid.c:94
9524 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9525 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9526
9527 #: misc-utils/blkid.c:95
9528 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9529 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9530
9531 #: misc-utils/blkid.c:96
9532 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9533 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9534
9535 #: misc-utils/blkid.c:97
9536 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9537 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9538
9539 #: misc-utils/blkid.c:98
9540 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9541 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9542
9543 #: misc-utils/blkid.c:99
9544 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9545 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9546
9547 #: misc-utils/blkid.c:100
9548 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9549 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9550
9551 #: misc-utils/blkid.c:106
9552 msgid "<size> and <offset>"
9553 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9554
9555 #: misc-utils/blkid.c:108
9556 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9557 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9558
9559 #: misc-utils/blkid.c:240
9560 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9561 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9562
9563 #: misc-utils/blkid.c:242
9564 msgid "(in use)"
9565 msgstr "(використано)"
9566
9567 #: misc-utils/blkid.c:244
9568 msgid "(not mounted)"
9569 msgstr "(не змонтовано)"
9570
9571 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9572 #, c-format
9573 msgid "error: %s"
9574 msgstr "помилка: %s"
9575
9576 #: misc-utils/blkid.c:570
9577 #, c-format
9578 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9579 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9580
9581 #: misc-utils/blkid.c:616
9582 #, c-format
9583 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9584 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9585
9586 #: misc-utils/blkid.c:633
9587 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9588 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9589
9590 #: misc-utils/blkid.c:786
9591 #, c-format
9592 msgid "unsupported output format %s"
9593 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9594
9595 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9596 msgid "invalid offset argument"
9597 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9598
9599 #: misc-utils/blkid.c:796
9600 msgid "Too many tags specified"
9601 msgstr "Вказано забагато міток"
9602
9603 #: misc-utils/blkid.c:802
9604 msgid "invalid size argument"
9605 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9606
9607 #: misc-utils/blkid.c:806
9608 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9609 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9610
9611 #: misc-utils/blkid.c:813
9612 msgid "-t needs NAME=value pair"
9613 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9614
9615 #: misc-utils/blkid.c:819
9616 #, c-format
9617 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9618 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9619
9620 #: misc-utils/blkid.c:892
9621 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9622 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9623
9624 #: misc-utils/blkid.c:905
9625 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9626 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9627
9628 #: misc-utils/blkid.c:916
9629 #, c-format
9630 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9631 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9632
9633 #: misc-utils/blkid.c:959
9634 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9635 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9636
9637 #: misc-utils/cal.c:408
9638 msgid "invalid month argument"
9639 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9640
9641 #: misc-utils/cal.c:416
9642 msgid "invalid week argument"
9643 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9644
9645 #: misc-utils/cal.c:418
9646 msgid "illegal week value: use 1-54"
9647 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9648
9649 #: misc-utils/cal.c:470
9650 #, c-format
9651 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9652 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9653
9654 #: misc-utils/cal.c:479
9655 msgid "illegal day value"
9656 msgstr "некоректне значення дня"
9657
9658 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9659 #, c-format
9660 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9661 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9662
9663 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9664 msgid "illegal month value: use 1-12"
9665 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9666
9667 #: misc-utils/cal.c:489
9668 #, c-format
9669 msgid "unknown month name: %s"
9670 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9671
9672 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9673 msgid "illegal year value"
9674 msgstr "некоректне значення року"
9675
9676 #: misc-utils/cal.c:498
9677 msgid "illegal year value: use positive integer"
9678 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9679
9680 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9681 #, c-format
9682 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9683 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9684
9685 #: misc-utils/cal.c:1248
9686 #, c-format
9687 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9688 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9689
9690 #: misc-utils/cal.c:1249
9691 #, c-format
9692 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9693 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9694
9695 #: misc-utils/cal.c:1252
9696 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9697 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9698
9699 #: misc-utils/cal.c:1253
9700 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9701 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9702
9703 #: misc-utils/cal.c:1256
9704 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9705 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9706
9707 #: misc-utils/cal.c:1257
9708 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9709 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9710
9711 #: misc-utils/cal.c:1258
9712 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9713 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9714
9715 #: misc-utils/cal.c:1259
9716 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9717 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9718
9719 #: misc-utils/cal.c:1260
9720 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9721 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9722
9723 #: misc-utils/cal.c:1261
9724 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9725 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9726
9727 #: misc-utils/cal.c:1262
9728 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9729 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9730
9731 #: misc-utils/cal.c:1263
9732 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9733 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9734
9735 #: misc-utils/cal.c:1264
9736 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9737 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9738
9739 #: misc-utils/cal.c:1265
9740 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9741 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9742
9743 #: misc-utils/cal.c:1266
9744 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9745 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9746
9747 #: misc-utils/cal.c:1267
9748 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9749 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9750
9751 #: misc-utils/cal.c:1268
9752 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9753 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9754
9755 #: misc-utils/cal.c:1270
9756 #, c-format
9757 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9758 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9759
9760 #: misc-utils/fincore.c:61
9761 msgid "file data resident in memory in pages"
9762 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9763
9764 #: misc-utils/fincore.c:62
9765 msgid "file data resident in memory in bytes"
9766 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9767
9768 #: misc-utils/fincore.c:63
9769 msgid "size of the file"
9770 msgstr "розмір файла"
9771
9772 #: misc-utils/fincore.c:64
9773 msgid "file name"
9774 msgstr "назва файла"
9775
9776 #: misc-utils/fincore.c:174
9777 #, c-format
9778 msgid "failed to do mincore: %s"
9779 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9780
9781 #: misc-utils/fincore.c:210
9782 #, c-format
9783 msgid "failed to do mmap: %s"
9784 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9785
9786 #: misc-utils/fincore.c:236
9787 #, c-format
9788 msgid "failed to open: %s"
9789 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9790
9791 #: misc-utils/fincore.c:241
9792 #, c-format
9793 msgid "failed to do fstat: %s"
9794 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9795
9796 #: misc-utils/fincore.c:262
9797 #, c-format
9798 msgid " %s [options] file...\n"
9799 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9800
9801 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9802 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9803 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9804
9805 #: misc-utils/fincore.c:266
9806 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9807 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9808
9809 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9810 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9811 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9812
9813 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9814 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9815 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9816
9817 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9818 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9819 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9820
9821 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9822 msgid "no file specified"
9823 msgstr "не вказано жодного файла"
9824
9825 #: misc-utils/findfs.c:28
9826 #, c-format
9827 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9828 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9829
9830 #: misc-utils/findfs.c:32
9831 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9832 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9833
9834 #: misc-utils/findfs.c:74
9835 #, c-format
9836 msgid "unable to resolve '%s'"
9837 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9838
9839 #: misc-utils/findmnt.c:103
9840 msgid "action detected by --poll"
9841 msgstr "дія, виявлена --poll"
9842
9843 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9844 msgid "filesystem size available"
9845 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9846
9847 #: misc-utils/findmnt.c:105
9848 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9849 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9850
9851 #: misc-utils/findmnt.c:106
9852 msgid "filesystem root"
9853 msgstr "корінь файлової системи"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9856 msgid "filesystem type"
9857 msgstr "тип файлової системи"
9858
9859 #: misc-utils/findmnt.c:108
9860 msgid "FS specific mount options"
9861 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9862
9863 #: misc-utils/findmnt.c:109
9864 msgid "mount ID"
9865 msgstr "ідентифікатор монтування"
9866
9867 #: misc-utils/findmnt.c:110
9868 msgid "filesystem label"
9869 msgstr "мітка файлової системи"
9870
9871 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9872 msgid "major:minor device number"
9873 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9874
9875 #: misc-utils/findmnt.c:112
9876 msgid "old mount options saved by --poll"
9877 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9878
9879 #: misc-utils/findmnt.c:113
9880 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9881 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9882
9883 #: misc-utils/findmnt.c:114
9884 msgid "all mount options"
9885 msgstr "всі параметри монтування"
9886
9887 #: misc-utils/findmnt.c:115
9888 msgid "optional mount fields"
9889 msgstr "додаткові поля монтування"
9890
9891 #: misc-utils/findmnt.c:116
9892 msgid "mount parent ID"
9893 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
9894
9895 #: misc-utils/findmnt.c:117
9896 msgid "partition label"
9897 msgstr "мітка розділу"
9898
9899 #: misc-utils/findmnt.c:119
9900 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9901 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9902
9903 #: misc-utils/findmnt.c:120
9904 msgid "VFS propagation flags"
9905 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9906
9907 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9908 msgid "filesystem size"
9909 msgstr "розмір файлової системи"
9910
9911 #: misc-utils/findmnt.c:122
9912 msgid "all possible source devices"
9913 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
9914
9915 #: misc-utils/findmnt.c:123
9916 msgid "source device"
9917 msgstr "пристрій-джерело"
9918
9919 #: misc-utils/findmnt.c:124
9920 msgid "mountpoint"
9921 msgstr "точка монтування"
9922
9923 #: misc-utils/findmnt.c:125
9924 msgid "task ID"
9925 msgstr "ідентифікатор завдання"
9926
9927 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9928 msgid "filesystem size used"
9929 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9930
9931 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9932 msgid "filesystem use percentage"
9933 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9934
9935 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9936 msgid "filesystem UUID"
9937 msgstr "UUID файлової системи"
9938
9939 #: misc-utils/findmnt.c:129
9940 msgid "VFS specific mount options"
9941 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9942
9943 #: misc-utils/findmnt.c:340
9944 #, c-format
9945 msgid "unknown action: %s"
9946 msgstr "невідома дія: %s"
9947
9948 #: misc-utils/findmnt.c:741
9949 msgid "mount"
9950 msgstr "mount"
9951
9952 #: misc-utils/findmnt.c:744
9953 msgid "umount"
9954 msgstr "umount"
9955
9956 #: misc-utils/findmnt.c:747
9957 msgid "remount"
9958 msgstr "remount"
9959
9960 #: misc-utils/findmnt.c:750
9961 msgid "move"
9962 msgstr "move"
9963
9964 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9965 #: sys-utils/mount.c:406
9966 msgid "failed to initialize libmount table"
9967 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9968
9969 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9970 #, c-format
9971 msgid "can't read %s"
9972 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9973
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9976 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9977 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9978 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9979 #: sys-utils/umount.c:190
9980 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9981 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9982
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9984 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9985 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9986
9987 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9988 msgid "poll() failed"
9989 msgstr "помилка poll()"
9990
9991 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 " %1$s [options]\n"
9995 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9996 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9997 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9998 msgstr ""
9999 " %1$s [параметри]\n"
10000 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
10001 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
10002 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
10003
10004 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10005 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10006 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
10007
10008 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10009 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10010 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10011
10012 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10013 msgid ""
10014 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10015 " (includes user space mount options)\n"
10016 msgstr ""
10017 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10018 "\n"
10019 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10020
10021 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10022 msgid ""
10023 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10024 " filesystems (default)\n"
10025 msgstr ""
10026 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10027 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10028
10029 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10030 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10031 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10032
10033 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10034 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10035 msgstr ""
10036 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10037 "\n"
10038
10039 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10040 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10041 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10042
10043 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10044 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10045 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10046
10047 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10048 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10049 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10050
10051 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10052 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10053 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10054
10055 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10056 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10057 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10058
10059 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10060 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10061 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10062
10063 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10064 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10065 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10066
10067 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10068 msgid ""
10069 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10070 " to device names\n"
10071 msgstr ""
10072 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10073 " на назви пристроїв\n"
10074
10075 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10076 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10077 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10078
10079 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10080 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10081 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10082
10083 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10084 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10085 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10088 #: sys-utils/rfkill.c:639
10089 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10090 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10091
10092 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10093 msgid " -l, --list use list format output\n"
10094 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10095
10096 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10097 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10098 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10101 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10102 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10105 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10106 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10109 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10110 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10113 msgid " --output-all output all available columns\n"
10114 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10115
10116 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10117 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10118 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10119
10120 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10121 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10122 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10123
10124 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10125 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10126 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10127
10128 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10129 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10130 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10131
10132 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10133 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10134 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10135
10136 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10137 msgid " --real print only real filesystems\n"
10138 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10139
10140 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10141 msgid ""
10142 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10143 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10144 msgstr ""
10145 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10146 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10147
10148 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10149 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10150 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10151
10152 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10153 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10154 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10155
10156 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10157 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10158 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10159
10160 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10161 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10162 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10163
10164 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10165 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10166 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10167
10168 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10169 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10170 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10171
10172 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10173 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10174 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10177 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10178 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10179
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10181 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10182 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10185 msgid " --verbose print more details\n"
10186 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10187
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10189 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10190 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10193 #, c-format
10194 msgid "unknown direction '%s'"
10195 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10198 msgid "invalid TID argument"
10199 msgstr "некоректний аргумент TID"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10202 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10203 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10206 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10207 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10210 msgid "failed to initialize libmount cache"
10211 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10214 #, c-format
10215 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10216 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10219 msgid "target specified more than once"
10220 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10223 #, c-format
10224 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10225 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10228 msgid "undefined target (fs_file)"
10229 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10230
10231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10232 #, c-format
10233 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10234 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10235
10236 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10237 #, c-format
10238 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10239 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10242 #, c-format
10243 msgid "unreachable target: %m"
10244 msgstr "недоступне призначення: %m"
10245
10246 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10247 msgid "target is not a directory"
10248 msgstr "призначення не є каталогом"
10249
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10251 msgid "target exists"
10252 msgstr "призначення вже існує"
10253
10254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10255 #, c-format
10256 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10257 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10260 #, c-format
10261 msgid "unreachable: %s=%s"
10262 msgstr "недоступний: %s=%s"
10263
10264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10265 #, c-format
10266 msgid "%s=%s translated to %s"
10267 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10270 msgid "undefined source (fs_spec)"
10271 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10274 #, c-format
10275 msgid "unsupported source tag: %s"
10276 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10277
10278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10279 #, c-format
10280 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10281 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10284 #, c-format
10285 msgid "unreachable source: %s: %m"
10286 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10287
10288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10289 #, c-format
10290 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10291 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10292
10293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10294 #, c-format
10295 msgid "source %s is not a block device"
10296 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10297
10298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10299 #, c-format
10300 msgid "source %s exists"
10301 msgstr "джерело %s вже існує"
10302
10303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10304 #, c-format
10305 msgid "VFS options: %s"
10306 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10307
10308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10309 #, c-format
10310 msgid "FS options: %s"
10311 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10314 #, c-format
10315 msgid "userspace options: %s"
10316 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10319 #, c-format
10320 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10321 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10322
10323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10324 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10325 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10326
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10328 #, c-format
10329 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10330 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10333 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10334 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10337 #, c-format
10338 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10339 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10342 msgid "reason unknown"
10343 msgstr "невідома причина"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10346 #, c-format
10347 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10348 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10349
10350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10351 #, c-format
10352 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10353 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10354
10355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10356 #, c-format
10357 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10358 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10359
10360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10361 #, c-format
10362 msgid "FS type is %s"
10363 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10364
10365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10366 #, c-format
10367 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10368 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10371 msgid ""
10372 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10373 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10374 msgstr ""
10375 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10376 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10379 #, c-format
10380 msgid "%d parse error"
10381 msgid_plural "%d parse errors"
10382 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10383 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10384 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10385 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10388 #, c-format
10389 msgid ", %d error"
10390 msgid_plural ", %d errors"
10391 msgstr[0] ", %d помилка"
10392 msgstr[1] ", %d помилки"
10393 msgstr[2] ", %d помилок"
10394 msgstr[3] ", %d помилка"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10397 #, c-format
10398 msgid ", %d warning"
10399 msgid_plural ", %d warnings"
10400 msgstr[0] ", %d попередження"
10401 msgstr[1] ", %d попередження"
10402 msgstr[2] ", %d попереджень"
10403 msgstr[3] ", %d попередження"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10406 #, c-format
10407 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10408 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10409
10410 #: misc-utils/getopt.c:315
10411 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10412 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10413
10414 #: misc-utils/getopt.c:336
10415 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10416 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10417
10418 #: misc-utils/getopt.c:343
10419 #, c-format
10420 msgid ""
10421 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10422 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10423 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10424 msgstr ""
10425 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10426 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10427 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10428
10429 #: misc-utils/getopt.c:349
10430 msgid "Parse command options.\n"
10431 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10432
10433 #: misc-utils/getopt.c:352
10434 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10435 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10436
10437 #: misc-utils/getopt.c:353
10438 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10439 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10440
10441 #: misc-utils/getopt.c:354
10442 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10443 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10444
10445 #: misc-utils/getopt.c:355
10446 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10447 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10448
10449 #: misc-utils/getopt.c:356
10450 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10451 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10452
10453 #: misc-utils/getopt.c:357
10454 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10455 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10456
10457 #: misc-utils/getopt.c:358
10458 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10459 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10460
10461 #: misc-utils/getopt.c:359
10462 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10463 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10464
10465 #: misc-utils/getopt.c:360
10466 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10467 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10468
10469 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10470 msgid "missing optstring argument"
10471 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10472
10473 #: misc-utils/getopt.c:463
10474 msgid "internal error, contact the author."
10475 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10476
10477 #: misc-utils/hardlink.c:262
10478 #, c-format
10479 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10480 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10481
10482 #: misc-utils/hardlink.c:345
10483 msgid "Mode:"
10484 msgstr "Режим:"
10485
10486 #: misc-utils/hardlink.c:346
10487 msgid "dry-run"
10488 msgstr "тестовий запуск"
10489
10490 #: misc-utils/hardlink.c:346
10491 msgid "real"
10492 msgstr "real"
10493
10494 #: misc-utils/hardlink.c:347
10495 msgid "Method:"
10496 msgstr "Метод:"
10497
10498 #: misc-utils/hardlink.c:348
10499 msgid "Files:"
10500 msgstr "Файли:"
10501
10502 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10503 #: misc-utils/hardlink.c:359
10504 #, c-format
10505 msgid "%-25s %zu files"
10506 msgstr "%-25s %zu файлів"
10507
10508 #: misc-utils/hardlink.c:349
10509 msgid "Linked:"
10510 msgstr "Пов'язані:"
10511
10512 #: misc-utils/hardlink.c:352
10513 #, c-format
10514 msgid "%-25s %zu xattrs"
10515 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
10516
10517 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10518 msgid "Compared:"
10519 msgstr "Порівняно:"
10520
10521 #: misc-utils/hardlink.c:359
10522 msgid "Skipped reflinks:"
10523 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
10524
10525 #: misc-utils/hardlink.c:366
10526 msgid "Saved:"
10527 msgstr "Збережено:"
10528
10529 #: misc-utils/hardlink.c:369
10530 #, c-format
10531 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10532 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10533
10534 #: misc-utils/hardlink.c:369
10535 msgid "Duration:"
10536 msgstr "Тривалість:"
10537
10538 #: misc-utils/hardlink.c:407
10539 #, c-format
10540 msgid "cannot get xattr names for %s"
10541 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10542
10543 #: misc-utils/hardlink.c:423
10544 #, c-format
10545 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10546 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10547
10548 #: misc-utils/hardlink.c:503
10549 #, c-format
10550 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10551 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10552
10553 #: misc-utils/hardlink.c:671
10554 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10555 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
10556
10557 #: misc-utils/hardlink.c:706
10558 #, c-format
10559 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10560 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10561
10562 #: misc-utils/hardlink.c:707
10563 msgid "[DryRun] "
10564 msgstr "[ТЕСТ] "
10565
10566 #: misc-utils/hardlink.c:721
10567 #, c-format
10568 msgid "cannot link %s to %s"
10569 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10570
10571 #: misc-utils/hardlink.c:724
10572 #, c-format
10573 msgid "cannot rename %s to %s"
10574 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10575
10576 #: misc-utils/hardlink.c:810
10577 #, c-format
10578 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10579 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10580
10581 #: misc-utils/hardlink.c:820
10582 #, c-format
10583 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10584 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
10585
10586 #: misc-utils/hardlink.c:847
10587 #, c-format
10588 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10589 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
10590
10591 #: misc-utils/hardlink.c:886
10592 msgid "cannot continue"
10593 msgstr "не вдалося продовжити"
10594
10595 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10596 #, c-format
10597 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10598 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
10599
10600 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10601 #, c-format
10602 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10603 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
10604
10605 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10606 #, c-format
10607 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10608 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
10609
10610 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10611 #, c-format
10612 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10613 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10614
10615 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10616 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10617 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10618
10619 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10620 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10621 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10622
10623 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10624 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10625 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10626
10627 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10628 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10629 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10630
10631 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10632 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10633 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
10634
10635 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10636 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10637 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10638
10639 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10640 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10641 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10642
10643 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10644 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10645 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10646
10647 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10648 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10649 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10650
10651 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10652 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10653 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10654
10655 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10656 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10657 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
10658
10659 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10660 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10661 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
10662
10663 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10664 msgid ""
10665 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10666 " lowest hardlink count\n"
10667 msgstr ""
10668 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10669 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10670
10671 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10672 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10673 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10674
10675 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10676 msgid ""
10677 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10678 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10679 msgstr ""
10680 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10681 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10682
10683 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10684 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10685 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10686
10687 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10688 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10689 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10690
10691 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10692 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10693 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10694
10695 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10696 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10697 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
10698
10699 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10700 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10701 msgstr " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
10702
10703 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10704 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10705 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
10706
10707 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10708 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10709 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10710
10711 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10712 msgid "failed to parse minimum size"
10713 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
10714
10715 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10716 msgid "failed to parse maximum size"
10717 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
10718
10719 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10720 msgid "failed to parse cache size"
10721 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
10722
10723 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10724 msgid "failed to parse I/O size"
10725 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
10726
10727 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10728 #, c-format
10729 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10730 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
10731
10732 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10733 msgid "cannot register exit handler"
10734 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10735
10736 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10737 msgid "no directory or file specified"
10738 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10739
10740 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10741 #, c-format
10742 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10743 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
10744
10745 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10746 msgid "failed to initialize files comparior"
10747 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
10748
10749 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10750 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10751 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
10752
10753 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10754 #, c-format
10755 msgid "cannot get realpath: %s"
10756 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
10757
10758 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10759 #, c-format
10760 msgid "cannot process %s"
10761 msgstr "не вдалося обробити %s"
10762
10763 #: misc-utils/kill.c:170
10764 #, c-format
10765 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10766 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10767
10768 #: misc-utils/kill.c:196
10769 #, c-format
10770 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10771 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10772
10773 #: misc-utils/kill.c:199
10774 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10775 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10776
10777 #: misc-utils/kill.c:202
10778 msgid ""
10779 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10780 " with the same uid as the present process\n"
10781 msgstr ""
10782 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10783 " самим uid, що і поточний процес\n"
10784
10785 #: misc-utils/kill.c:204
10786 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10787 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10788
10789 #: misc-utils/kill.c:206
10790 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10791 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10792
10793 #: misc-utils/kill.c:209
10794 msgid ""
10795 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10796 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10797 msgstr ""
10798 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10799 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10800
10801 #: misc-utils/kill.c:212
10802 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10803 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10804
10805 #: misc-utils/kill.c:213
10806 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10807 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10808
10809 #: misc-utils/kill.c:214
10810 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10811 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10812
10813 #: misc-utils/kill.c:215
10814 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10815 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10816
10817 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10818 #, c-format
10819 msgid "%s from %s"
10820 msgstr "%s з %s"
10821
10822 #: misc-utils/kill.c:239
10823 msgid " (with: "
10824 msgstr " (з "
10825
10826 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10827 #: sys-utils/unshare.c:881
10828 #, c-format
10829 msgid "unknown signal: %s"
10830 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10831
10832 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10833 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10834 #, c-format
10835 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10836 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10837
10838 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10839 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10840 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10841 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10842 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10843 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10844 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10845 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10846 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10847 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10848 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10849 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10850 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10851 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10852 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10853 msgid "argument error"
10854 msgstr "помилковий аргумент"
10855
10856 #: misc-utils/kill.c:372
10857 #, c-format
10858 msgid "invalid signal name or number: %s"
10859 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10860
10861 #: misc-utils/kill.c:398
10862 #, c-format
10863 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10864 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10865
10866 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10867 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10868 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10869
10870 #: misc-utils/kill.c:414
10871 #, c-format
10872 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10873 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10874
10875 #: misc-utils/kill.c:429
10876 #, c-format
10877 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10878 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10879
10880 #: misc-utils/kill.c:447
10881 #, c-format
10882 msgid "sending signal to %s failed"
10883 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10884
10885 #: misc-utils/kill.c:504
10886 #, c-format
10887 msgid "cannot find process \"%s\""
10888 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10889
10890 #: misc-utils/logger.c:230
10891 #, c-format
10892 msgid "unknown facility name: %s"
10893 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10894
10895 #: misc-utils/logger.c:236
10896 #, c-format
10897 msgid "unknown priority name: %s"
10898 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10899
10900 #: misc-utils/logger.c:248
10901 #, c-format
10902 msgid "openlog %s: pathname too long"
10903 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10904
10905 #: misc-utils/logger.c:275
10906 #, c-format
10907 msgid "socket %s"
10908 msgstr "сокет %s"
10909
10910 #: misc-utils/logger.c:312
10911 #, c-format
10912 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10913 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10914
10915 #: misc-utils/logger.c:329
10916 #, c-format
10917 msgid "failed to connect to %s port %s"
10918 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
10919
10920 #: misc-utils/logger.c:377
10921 #, c-format
10922 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10923 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10924
10925 #: misc-utils/logger.c:520
10926 msgid "send message failed"
10927 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10928
10929 #: misc-utils/logger.c:590
10930 #, c-format
10931 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10932 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10933
10934 #: misc-utils/logger.c:604
10935 #, c-format
10936 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10937 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10938
10939 #: misc-utils/logger.c:784
10940 msgid "localtime() failed"
10941 msgstr "помилка localtime()"
10942
10943 #: misc-utils/logger.c:794
10944 #, c-format
10945 msgid "hostname '%s' is too long"
10946 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10947
10948 #: misc-utils/logger.c:800
10949 #, c-format
10950 msgid "tag '%s' is too long"
10951 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10952
10953 #: misc-utils/logger.c:863
10954 #, c-format
10955 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10956 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10957
10958 #: misc-utils/logger.c:875
10959 #, c-format
10960 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10961 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10962
10963 #: misc-utils/logger.c:1041
10964 #, c-format
10965 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10966 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10967
10968 #: misc-utils/logger.c:1044
10969 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10970 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10971
10972 #: misc-utils/logger.c:1047
10973 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10974 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10975
10976 #: misc-utils/logger.c:1048
10977 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10978 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10979
10980 #: misc-utils/logger.c:1049
10981 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10982 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10983
10984 #: misc-utils/logger.c:1050
10985 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10986 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10987
10988 #: misc-utils/logger.c:1051
10989 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10990 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10991
10992 #: misc-utils/logger.c:1052
10993 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10994 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10995
10996 #: misc-utils/logger.c:1053
10997 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10998 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10999
11000 #: misc-utils/logger.c:1054
11001 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11002 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
11003
11004 #: misc-utils/logger.c:1055
11005 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11006 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
11007
11008 #: misc-utils/logger.c:1056
11009 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11010 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11011
11012 #: misc-utils/logger.c:1057
11013 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11014 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11015
11016 #: misc-utils/logger.c:1058
11017 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11018 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11019
11020 #: misc-utils/logger.c:1059
11021 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11022 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11023
11024 #: misc-utils/logger.c:1060
11025 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11026 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11027
11028 #: misc-utils/logger.c:1061
11029 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11030 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11031
11032 #: misc-utils/logger.c:1062
11033 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11034 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11035
11036 #: misc-utils/logger.c:1063
11037 msgid ""
11038 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11039 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11040 msgstr ""
11041 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11042 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11043
11044 #: misc-utils/logger.c:1065
11045 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11046 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11047
11048 #: misc-utils/logger.c:1066
11049 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11050 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11051
11052 #: misc-utils/logger.c:1067
11053 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11054 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11055
11056 #: misc-utils/logger.c:1068
11057 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11058 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11059
11060 #: misc-utils/logger.c:1069
11061 msgid ""
11062 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11063 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11064 msgstr ""
11065 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11066 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11067
11068 #: misc-utils/logger.c:1072
11069 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11070 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11071
11072 #: misc-utils/logger.c:1158
11073 #, c-format
11074 msgid "file %s"
11075 msgstr "файл %s"
11076
11077 #: misc-utils/logger.c:1173
11078 msgid "failed to parse id"
11079 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11080
11081 #: misc-utils/logger.c:1191
11082 msgid "failed to parse message size"
11083 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11084
11085 #: misc-utils/logger.c:1221
11086 msgid "--msgid cannot contain space"
11087 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11088
11089 #: misc-utils/logger.c:1243
11090 #, c-format
11091 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11092 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11093
11094 #: misc-utils/logger.c:1248
11095 #, c-format
11096 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11097 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11098
11099 #: misc-utils/logger.c:1263
11100 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11101 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11102
11103 #: misc-utils/logger.c:1270
11104 msgid "journald entry could not be written"
11105 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11106
11107 #: misc-utils/look.c:357
11108 #, c-format
11109 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11110 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11111
11112 #: misc-utils/look.c:360
11113 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11114 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11115
11116 #: misc-utils/look.c:363
11117 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11118 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11119
11120 #: misc-utils/look.c:364
11121 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11122 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11123
11124 #: misc-utils/look.c:365
11125 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11126 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11127
11128 #: misc-utils/look.c:366
11129 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11130 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11131
11132 #: misc-utils/lsblk.c:165
11133 msgid "alignment offset"
11134 msgstr "відступ вирівнювання"
11135
11136 #: misc-utils/lsblk.c:166
11137 msgid "discard alignment offset"
11138 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11139
11140 #: misc-utils/lsblk.c:167
11141 msgid "dax-capable device"
11142 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11143
11144 #: misc-utils/lsblk.c:168
11145 msgid "discard granularity"
11146 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11147
11148 #: misc-utils/lsblk.c:169
11149 msgid "discard max bytes"
11150 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
11151
11152 #: misc-utils/lsblk.c:170
11153 msgid "discard zeroes data"
11154 msgstr "відкинути нульові дані"
11155
11156 #: misc-utils/lsblk.c:172
11157 msgid "mounted filesystem roots"
11158 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11159
11160 #: misc-utils/lsblk.c:177
11161 msgid "filesystem version"
11162 msgstr "версія файлової системи"
11163
11164 #: misc-utils/lsblk.c:178
11165 msgid "group name"
11166 msgstr "назва групи"
11167
11168 #: misc-utils/lsblk.c:179
11169 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11170 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11171
11172 #: misc-utils/lsblk.c:180
11173 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11174 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11175
11176 #: misc-utils/lsblk.c:181
11177 msgid "internal kernel device name"
11178 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11179
11180 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11181 msgid "filesystem LABEL"
11182 msgstr "МІТКА файлової системи"
11183
11184 #: misc-utils/lsblk.c:183
11185 msgid "logical sector size"
11186 msgstr "розмір логічного сектора"
11187
11188 #: misc-utils/lsblk.c:185
11189 msgid "minimum I/O size"
11190 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11191
11192 #: misc-utils/lsblk.c:186
11193 msgid "device identifier"
11194 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11195
11196 #: misc-utils/lsblk.c:187
11197 msgid "device node permissions"
11198 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11199
11200 #: misc-utils/lsblk.c:188
11201 msgid "device name"
11202 msgstr "назва пристрою"
11203
11204 #: misc-utils/lsblk.c:189
11205 msgid "optimal I/O size"
11206 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11207
11208 #: misc-utils/lsblk.c:192
11209 msgid "partition LABEL"
11210 msgstr "МІТКА розділу"
11211
11212 #: misc-utils/lsblk.c:193
11213 msgid "partition type name"
11214 msgstr "назва типу розділу"
11215
11216 #: misc-utils/lsblk.c:194
11217 msgid "partition type code or UUID"
11218 msgstr "код типу або UUID розділу"
11219
11220 #: misc-utils/lsblk.c:196
11221 msgid "path to the device node"
11222 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11223
11224 #: misc-utils/lsblk.c:197
11225 msgid "physical sector size"
11226 msgstr "розмір фізичного сектора"
11227
11228 #: misc-utils/lsblk.c:198
11229 msgid "internal parent kernel device name"
11230 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
11231
11232 #: misc-utils/lsblk.c:199
11233 msgid "partition table type"
11234 msgstr "тип таблиці розділів"
11235
11236 #: misc-utils/lsblk.c:200
11237 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11238 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11239
11240 #: misc-utils/lsblk.c:201
11241 msgid "adds randomness"
11242 msgstr "додає випадковості"
11243
11244 #: misc-utils/lsblk.c:202
11245 msgid "read-ahead of the device"
11246 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11247
11248 #: misc-utils/lsblk.c:203
11249 msgid "device revision"
11250 msgstr "модифікація пристрою"
11251
11252 #: misc-utils/lsblk.c:204
11253 msgid "removable device"
11254 msgstr "портативний пристрій"
11255
11256 #: misc-utils/lsblk.c:205
11257 msgid "rotational device"
11258 msgstr "змінний пристрій"
11259
11260 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11261 msgid "read-only device"
11262 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11263
11264 #: misc-utils/lsblk.c:207
11265 msgid "request queue size"
11266 msgstr "розмір черги запитів"
11267
11268 #: misc-utils/lsblk.c:208
11269 msgid "I/O scheduler name"
11270 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11271
11272 #: misc-utils/lsblk.c:209
11273 msgid "disk serial number"
11274 msgstr "серійний номер диска"
11275
11276 #: misc-utils/lsblk.c:210
11277 msgid "size of the device"
11278 msgstr "розмір пристрою"
11279
11280 #: misc-utils/lsblk.c:211
11281 msgid "partition start offset"
11282 msgstr "початковий зсув розділу"
11283
11284 #: misc-utils/lsblk.c:212
11285 msgid "state of the device"
11286 msgstr "стан пристрою"
11287
11288 #: misc-utils/lsblk.c:213
11289 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11290 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11291
11292 #: misc-utils/lsblk.c:214
11293 msgid "all locations where device is mounted"
11294 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11295
11296 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11297 msgid "where the device is mounted"
11298 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11299
11300 #: misc-utils/lsblk.c:216
11301 msgid "device transport type"
11302 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11303
11304 #: misc-utils/lsblk.c:217
11305 msgid "device type"
11306 msgstr "тип пристрою"
11307
11308 #: misc-utils/lsblk.c:219
11309 msgid "device vendor"
11310 msgstr "виробник пристрою"
11311
11312 #: misc-utils/lsblk.c:220
11313 msgid "write same max bytes"
11314 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11315
11316 #: misc-utils/lsblk.c:221
11317 msgid "unique storage identifier"
11318 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11319
11320 #: misc-utils/lsblk.c:222
11321 msgid "zone model"
11322 msgstr "модель зони"
11323
11324 #: misc-utils/lsblk.c:223
11325 msgid "zone size"
11326 msgstr "розмір зони"
11327
11328 #: misc-utils/lsblk.c:224
11329 msgid "zone write granularity"
11330 msgstr "деталізація запису зони"
11331
11332 #: misc-utils/lsblk.c:225
11333 msgid "zone append max bytes"
11334 msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
11335
11336 #: misc-utils/lsblk.c:226
11337 msgid "number of zones"
11338 msgstr "кількість зон"
11339
11340 #: misc-utils/lsblk.c:227
11341 msgid "maximum number of open zones"
11342 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
11343
11344 #: misc-utils/lsblk.c:228
11345 msgid "maximum number of active zones"
11346 msgstr "максимальна кількість активних зон"
11347
11348 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11349 msgid "failed to allocate device"
11350 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11351
11352 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11353 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11354 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11355
11356 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11357 #, c-format
11358 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11359 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11360
11361 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11362 #, c-format
11363 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11364 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11365
11366 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11367 msgid "failed to allocate /sys handler"
11368 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11369
11370 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11371 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11372 #, c-format
11373 msgid "failed to parse list '%s'"
11374 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11375
11376 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11377 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11378 #, c-format
11379 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11380 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11381
11382 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11383 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11384 #, c-format
11385 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11386 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11387
11388 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11389 #, c-format
11390 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11391 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11392
11393 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11394 msgid "List information about block devices.\n"
11395 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11396
11397 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11398 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11399 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
11400
11401 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11402 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11403 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11404
11405 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11406 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11407 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11408
11409 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11410 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11411 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11412
11413 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11414 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11415 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11416
11417 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11418 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11419 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11420
11421 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11422 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11423 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11424
11425 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11426 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11427 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11428
11429 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11430 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11431 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11434 msgid " -a, --all print all devices\n"
11435 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11438 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11439 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11440
11441 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11442 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11443 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11444
11445 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11446 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11447 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11448
11449 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11450 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11451 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11452
11453 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11454 msgid " -l, --list use list format output\n"
11455 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11456
11457 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11458 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11459 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11460
11461 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11462 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11463 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11464
11465 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11467 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11468
11469 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11470 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11471 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11472
11473 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11474 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11475 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11476
11477 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11478 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11479 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11480
11481 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11482 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11483 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11486 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11487 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11488
11489 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11490 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11491 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
11492
11493 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11494 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11495 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11498 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11499 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11502 #, c-format
11503 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11504 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11505
11506 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11507 msgid "invalid output width number argument"
11508 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11509
11510 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11511 msgid "failed to allocate device tree"
11512 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11513
11514 #: misc-utils/lsfd.c:111
11515 msgid "association between file and process"
11516 msgstr "прив'язка файла до процесу"
11517
11518 #: misc-utils/lsfd.c:113
11519 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11520 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
11521
11522 #: misc-utils/lsfd.c:115
11523 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11524 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
11525
11526 #: misc-utils/lsfd.c:117
11527 msgid "command of the process opening the file"
11528 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11529
11530 #: misc-utils/lsfd.c:119
11531 msgid "reachability from the file system"
11532 msgstr "доступність з файлової системи"
11533
11534 #: misc-utils/lsfd.c:121
11535 msgid "ID of device containing file"
11536 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11537
11538 #: misc-utils/lsfd.c:123
11539 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11540 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
11541
11542 #: misc-utils/lsfd.c:125
11543 msgid "flags specified when opening the file"
11544 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
11545
11546 #: misc-utils/lsfd.c:127
11547 msgid "file descriptor for the file"
11548 msgstr "дескриптор файла"
11549
11550 #: misc-utils/lsfd.c:129
11551 msgid "user ID number of the file's owner"
11552 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
11553
11554 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11555 msgid "inode number"
11556 msgstr "номер inode"
11557
11558 #: misc-utils/lsfd.c:133
11559 msgid "opened by a kernel thread"
11560 msgstr "відкрито потоком ядра"
11561
11562 #: misc-utils/lsfd.c:135
11563 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11564 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11565
11566 #: misc-utils/lsfd.c:137
11567 msgid "length of file mapping (in page)"
11568 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
11569
11570 #: misc-utils/lsfd.c:139
11571 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11572 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
11573
11574 #: misc-utils/lsfd.c:141
11575 msgid "mount id"
11576 msgstr "ідентифікатор монтування"
11577
11578 #: misc-utils/lsfd.c:143
11579 msgid "access mode (rwx)"
11580 msgstr "режим доступу (rwx)"
11581
11582 #: misc-utils/lsfd.c:145
11583 msgid "name of the file"
11584 msgstr "назва файла"
11585
11586 #: misc-utils/lsfd.c:147
11587 msgid "link count"
11588 msgstr "кількість посилань"
11589
11590 #: misc-utils/lsfd.c:149
11591 msgid "owner of the file"
11592 msgstr "власник файла"
11593
11594 #: misc-utils/lsfd.c:151
11595 msgid "PID of the process opening the file"
11596 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11597
11598 #: misc-utils/lsfd.c:153
11599 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11600 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
11601
11602 #: misc-utils/lsfd.c:155
11603 msgid "file position"
11604 msgstr "позиція файла"
11605
11606 #: misc-utils/lsfd.c:157
11607 msgid "protocol name"
11608 msgstr "назва протоколу"
11609
11610 #: misc-utils/lsfd.c:159
11611 msgid "device ID (if special file)"
11612 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
11613
11614 #: misc-utils/lsfd.c:161
11615 msgid "file size"
11616 msgstr "розмір файла"
11617
11618 #: misc-utils/lsfd.c:163
11619 msgid "file system, partition, or device containing file"
11620 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
11621
11622 #: misc-utils/lsfd.c:165
11623 msgid "thread ID of the process opening the file"
11624 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
11625
11626 #: misc-utils/lsfd.c:167
11627 msgid "file type"
11628 msgstr "тип файла"
11629
11630 #: misc-utils/lsfd.c:169
11631 msgid "user ID number of the process"
11632 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
11633
11634 #: misc-utils/lsfd.c:171
11635 msgid "user of the process"
11636 msgstr "користувач процесу"
11637
11638 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11639 msgid "processes"
11640 msgstr "процеси"
11641
11642 #: misc-utils/lsfd.c:219
11643 msgid "root owned processes"
11644 msgstr "процеси із власником root"
11645
11646 #: misc-utils/lsfd.c:223
11647 msgid "kernel threads"
11648 msgstr "потоки ядра"
11649
11650 #: misc-utils/lsfd.c:227
11651 msgid "open files"
11652 msgstr "відкриті файли"
11653
11654 #: misc-utils/lsfd.c:231
11655 msgid "RO open files"
11656 msgstr "відкриті лише для читання файли"
11657
11658 #: misc-utils/lsfd.c:235
11659 msgid "WO open files"
11660 msgstr "відкриті лише для запису файли"
11661
11662 #: misc-utils/lsfd.c:239
11663 msgid "shared mappings"
11664 msgstr "спільні прив'язки"
11665
11666 #: misc-utils/lsfd.c:243
11667 msgid "RO shared mappings"
11668 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
11669
11670 #: misc-utils/lsfd.c:247
11671 msgid "WO shared mappings"
11672 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
11673
11674 #: misc-utils/lsfd.c:251
11675 msgid "regular files"
11676 msgstr "звичайні файли"
11677
11678 #: misc-utils/lsfd.c:255
11679 msgid "directories"
11680 msgstr "каталоги"
11681
11682 #: misc-utils/lsfd.c:259
11683 msgid "sockets"
11684 msgstr "сокети"
11685
11686 #: misc-utils/lsfd.c:263
11687 msgid "fifos/pipes"
11688 msgstr "fifo/канали"
11689
11690 #: misc-utils/lsfd.c:267
11691 msgid "character devices"
11692 msgstr "символьні пристрої "
11693
11694 #: misc-utils/lsfd.c:271
11695 msgid "block devices"
11696 msgstr "блокові пристрої"
11697
11698 #: misc-utils/lsfd.c:275
11699 msgid "unknown types"
11700 msgstr "невідомі типи"
11701
11702 #: misc-utils/lsfd.c:350
11703 msgid "too many columns are added via filter expression"
11704 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
11705
11706 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11707 msgid "failed to allocate an idcache"
11708 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
11709
11710 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11711 msgid "(unknown)"
11712 msgstr "(невідомий)"
11713
11714 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11715 #, c-format
11716 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11717 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
11718
11719 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11720 #, c-format
11721 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11722 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
11723
11724 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11725 #, c-format
11726 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11727 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
11728
11729 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11730 msgid "failed to alloc procfs handler"
11731 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
11732
11733 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11734 msgid "failed to open /proc"
11735 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
11736
11737 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11738 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11739 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
11740
11741 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11742 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11743 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
11744
11745 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11746 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11747 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
11748
11749 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11750 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11751 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
11752
11753 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11754 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11755 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
11756
11757 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11758 msgid ""
11759 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11760 " define custom counter for --summary output\n"
11761 msgstr ""
11762 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
11763 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
11764
11765 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11766 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11767 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
11768
11769 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11770 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11771 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
11772
11773 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11774 msgid "failed to allocate memory for string"
11775 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
11776
11777 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11778 #, c-format
11779 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11780 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
11781
11782 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11783 #, c-format
11784 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11785 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
11786
11787 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11788 #, c-format
11789 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11790 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
11791
11792 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11793 #, c-format
11794 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11795 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
11796
11797 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11798 msgid "failed in making filter for a counter: "
11799 msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
11800
11801 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11802 msgid "failed to allocate summary table"
11803 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
11804
11805 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11806 msgid "VALUE"
11807 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
11808
11809 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11810 msgid "failed to allocate summary column"
11811 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
11812
11813 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11814 msgid "COUNTER"
11815 msgstr "ЛІЧИЛЬНИК"
11816
11817 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11818 msgid "failed to add summary data"
11819 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
11820
11821 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11822 msgid "unsupported --summary argument"
11823 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
11824
11825 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11826 msgid "failed to allocate UID cache"
11827 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
11828
11829 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11830 msgid "failed to allocate memory"
11831 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
11832
11833 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11834 #, c-format
11835 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11836 msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
11837
11838 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11839 #, c-format
11840 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11841 msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
11842
11843 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11844 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11845 #, c-format
11846 msgid "error: unexpected character %c after ="
11847 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
11848
11849 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11850 #, c-format
11851 msgid "error: failed to convert input to number"
11852 msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
11853
11854 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11855 #, c-format
11856 msgid "error: unexpected character %c"
11857 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
11858
11859 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11860 #, c-format
11861 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11862 msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
11863
11864 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11865 #, c-format
11866 msgid "error: empty left side expression: %s"
11867 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
11868
11869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11870 #, c-format
11871 msgid "error: no such column: %s"
11872 msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
11873
11874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11875 #, c-format
11876 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11877 msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
11878
11879 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11880 #, c-format
11881 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11882 msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
11883
11884 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11885 #, c-format
11886 msgid "error: empty right side expression: %s"
11887 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
11888
11889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11890 #, c-format
11891 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11892 msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
11893
11894 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11895 #, c-format
11896 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11897 msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
11898
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11900 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11901 #, c-format
11902 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11903 msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
11904
11905 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11906 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11907 #, c-format
11908 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11909 msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
11910
11911 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11912 #, c-format
11913 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11914 msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
11915
11916 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11917 #, c-format
11918 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11919 msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
11920
11921 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11922 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11923 msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
11924
11925 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11926 #, c-format
11927 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11928 msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
11929
11930 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11931 #, c-format
11932 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11933 msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
11934
11935 #: misc-utils/lslocks.c:75
11936 msgid "command of the process holding the lock"
11937 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
11938
11939 #: misc-utils/lslocks.c:76
11940 msgid "PID of the process holding the lock"
11941 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11942
11943 #: misc-utils/lslocks.c:77
11944 msgid "kind of lock"
11945 msgstr "тип блокування"
11946
11947 #: misc-utils/lslocks.c:78
11948 msgid "size of the lock"
11949 msgstr "розмір блокування"
11950
11951 #: misc-utils/lslocks.c:81
11952 msgid "lock access mode"
11953 msgstr "режим доступу до блокування"
11954
11955 #: misc-utils/lslocks.c:82
11956 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11957 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
11958
11959 #: misc-utils/lslocks.c:83
11960 msgid "relative byte offset of the lock"
11961 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
11962
11963 #: misc-utils/lslocks.c:84
11964 msgid "ending offset of the lock"
11965 msgstr "зсув кінця блокування"
11966
11967 #: misc-utils/lslocks.c:85
11968 msgid "path of the locked file"
11969 msgstr "шлях до заблокованого файла"
11970
11971 #: misc-utils/lslocks.c:86
11972 msgid "PID of the process blocking the lock"
11973 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11974
11975 #: misc-utils/lslocks.c:234
11976 #, c-format
11977 msgid "failed to parse '%s'"
11978 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
11979
11980 #: misc-utils/lslocks.c:266
11981 msgid "failed to parse ID"
11982 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11983
11984 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11985 msgid "failed to parse pid"
11986 msgstr "не вдалося обробити pid"
11987
11988 #: misc-utils/lslocks.c:294
11989 msgid "(undefined)"
11990 msgstr "(не визначено)"
11991
11992 #: misc-utils/lslocks.c:303
11993 msgid "failed to parse start"
11994 msgstr "не вдалося обробити початок"
11995
11996 #: misc-utils/lslocks.c:310
11997 msgid "failed to parse end"
11998 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11999
12000 #: misc-utils/lslocks.c:548
12001 msgid "List local system locks.\n"
12002 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
12003
12004 #: misc-utils/lslocks.c:551
12005 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12006 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
12007
12008 #: misc-utils/lslocks.c:553
12009 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12010 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
12011
12012 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12013 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12014 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12015
12016 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12017 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12018 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
12019
12020 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12021 msgid " --output-all output all columns\n"
12022 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12023
12024 #: misc-utils/lslocks.c:557
12025 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12026 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12027
12028 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12029 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12030 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12031
12032 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12033 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12034 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12035 msgid "invalid PID argument"
12036 msgstr "некоректний аргумент PID"
12037
12038 #: misc-utils/mcookie.c:86
12039 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12040 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
12041
12042 #: misc-utils/mcookie.c:89
12043 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12044 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
12045
12046 #: misc-utils/mcookie.c:90
12047 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12048 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
12049
12050 #: misc-utils/mcookie.c:91
12051 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12052 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12053
12054 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12055 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12056 msgid "<num>"
12057 msgstr "<число>"
12058
12059 #: misc-utils/mcookie.c:124
12060 #, c-format
12061 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12062 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12063 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
12064 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
12065 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
12066 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
12067
12068 #: misc-utils/mcookie.c:129
12069 #, c-format
12070 msgid "closing %s failed"
12071 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
12072
12073 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12074 #: text-utils/hexdump.c:124
12075 msgid "failed to parse length"
12076 msgstr "не вдалося обробити довжину"
12077
12078 #: misc-utils/mcookie.c:181
12079 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12080 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
12081
12082 #: misc-utils/mcookie.c:190
12083 #, c-format
12084 msgid "Got %d byte from %s\n"
12085 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12086 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
12087 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
12088 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
12089 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
12090
12091 #: misc-utils/namei.c:90
12092 #, c-format
12093 msgid "failed to read symlink: %s"
12094 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
12095
12096 #: misc-utils/namei.c:334
12097 #, c-format
12098 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12099 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
12100
12101 #: misc-utils/namei.c:337
12102 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12103 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
12104
12105 #: misc-utils/namei.c:341
12106 msgid ""
12107 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12108 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12109 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12110 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12111 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12112 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12113 msgstr ""
12114 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
12115 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
12116 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
12117 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
12118 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
12119 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
12120
12121 #: misc-utils/namei.c:408
12122 msgid "pathname argument is missing"
12123 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12124
12125 #: misc-utils/namei.c:417
12126 msgid "failed to allocate GID cache"
12127 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12128
12129 #: misc-utils/namei.c:439
12130 #, c-format
12131 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12132 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12133
12134 #: misc-utils/rename.c:91
12135 #, c-format
12136 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12137 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12138
12139 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12140 #, c-format
12141 msgid "%s: not accessible"
12142 msgstr "%s: немає доступу"
12143
12144 #: misc-utils/rename.c:142
12145 #, c-format
12146 msgid "%s: not a symbolic link"
12147 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12148
12149 #: misc-utils/rename.c:149
12150 #, c-format
12151 msgid "%s: readlink failed"
12152 msgstr "%s: помилка readlink"
12153
12154 #: misc-utils/rename.c:165
12155 #, c-format
12156 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12157 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12158
12159 #: misc-utils/rename.c:171
12160 #, c-format
12161 msgid "%s: unlink failed"
12162 msgstr "%s: помилка unlink"
12163
12164 #: misc-utils/rename.c:175
12165 #, c-format
12166 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12167 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12168
12169 #: misc-utils/rename.c:218
12170 #, c-format
12171 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12172 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12173
12174 #: misc-utils/rename.c:222
12175 #, c-format
12176 msgid "%s: rename to %s failed"
12177 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12178
12179 #: misc-utils/rename.c:236
12180 #, c-format
12181 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12182 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12183
12184 #: misc-utils/rename.c:240
12185 msgid "Rename files.\n"
12186 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12187
12188 #: misc-utils/rename.c:243
12189 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12190 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12191
12192 #: misc-utils/rename.c:244
12193 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12194 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12195
12196 #: misc-utils/rename.c:245
12197 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12198 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12199
12200 #: misc-utils/rename.c:246
12201 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12202 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
12203
12204 #: misc-utils/rename.c:247
12205 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12206 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
12207
12208 #: misc-utils/rename.c:248
12209 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12210 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12211
12212 #: misc-utils/rename.c:249
12213 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12214 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12215
12216 #: misc-utils/rename.c:339
12217 msgid "failed to get terminal attributes"
12218 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12219
12220 #: misc-utils/uuidd.c:97
12221 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12222 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12223
12224 #: misc-utils/uuidd.c:99
12225 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12226 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12227
12228 #: misc-utils/uuidd.c:100
12229 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12230 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12231
12232 #: misc-utils/uuidd.c:101
12233 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12234 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12235
12236 #: misc-utils/uuidd.c:102
12237 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12238 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12239
12240 #: misc-utils/uuidd.c:103
12241 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12242 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12243
12244 #: misc-utils/uuidd.c:104
12245 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12246 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12247
12248 #: misc-utils/uuidd.c:105
12249 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12250 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12251
12252 #: misc-utils/uuidd.c:106
12253 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12254 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12255
12256 #: misc-utils/uuidd.c:107
12257 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12258 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12259
12260 #: misc-utils/uuidd.c:108
12261 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12262 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12263
12264 #: misc-utils/uuidd.c:109
12265 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12266 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12267
12268 #: misc-utils/uuidd.c:110
12269 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12270 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12271
12272 #: misc-utils/uuidd.c:142
12273 msgid "bad arguments"
12274 msgstr "помилкові параметри"
12275
12276 #: misc-utils/uuidd.c:149
12277 msgid "socket"
12278 msgstr "сокет"
12279
12280 #: misc-utils/uuidd.c:160
12281 msgid "connect"
12282 msgstr "з'єднання"
12283
12284 #: misc-utils/uuidd.c:180
12285 msgid "write"
12286 msgstr "запис"
12287
12288 #: misc-utils/uuidd.c:188
12289 msgid "read count"
12290 msgstr "кількість читань"
12291
12292 #: misc-utils/uuidd.c:194
12293 msgid "bad response length"
12294 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12295
12296 #: misc-utils/uuidd.c:245
12297 #, c-format
12298 msgid "cannot lock %s"
12299 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12300
12301 #: misc-utils/uuidd.c:270
12302 msgid "couldn't create unix stream socket"
12303 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12304
12305 #: misc-utils/uuidd.c:295
12306 #, c-format
12307 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12308 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12309
12310 #: misc-utils/uuidd.c:322
12311 msgid "receiving signal failed"
12312 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12313
12314 #: misc-utils/uuidd.c:337
12315 msgid "timed out"
12316 msgstr "вийшов час очікування"
12317
12318 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12319 msgid "cannot set up timer"
12320 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
12321
12322 #: misc-utils/uuidd.c:381
12323 #, c-format
12324 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12325 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
12326
12327 #: misc-utils/uuidd.c:390
12328 #, c-format
12329 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12330 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
12331
12332 #: misc-utils/uuidd.c:400
12333 #, c-format
12334 msgid "could not truncate file: %s"
12335 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
12336
12337 #: misc-utils/uuidd.c:414
12338 msgid "sd_listen_fds() failed"
12339 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
12340
12341 #: misc-utils/uuidd.c:417
12342 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12343 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
12344
12345 #: misc-utils/uuidd.c:420
12346 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12347 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
12348
12349 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12350 msgid "poll failed"
12351 msgstr "помилка poll"
12352
12353 #: misc-utils/uuidd.c:453
12354 #, c-format
12355 msgid "timeout [%d sec]\n"
12356 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
12357
12358 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12359 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12360 #: text-utils/column.c:559
12361 msgid "read failed"
12362 msgstr "помилка читання"
12363
12364 #: misc-utils/uuidd.c:472
12365 #, c-format
12366 msgid "error reading from client, len = %d"
12367 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
12368
12369 #: misc-utils/uuidd.c:481
12370 #, c-format
12371 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12372 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
12373
12374 #: misc-utils/uuidd.c:484
12375 #, c-format
12376 msgid "operation %d\n"
12377 msgstr "дія %d\n"
12378
12379 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12380 msgid "failed to open/lock clock counter"
12381 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
12382
12383 #: misc-utils/uuidd.c:501
12384 #, c-format
12385 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12386 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
12387
12388 #: misc-utils/uuidd.c:512
12389 #, c-format
12390 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12391 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
12392
12393 #: misc-utils/uuidd.c:522
12394 #, c-format
12395 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12396 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12397 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12398 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12399 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12400 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
12401
12402 #: misc-utils/uuidd.c:543
12403 #, c-format
12404 msgid "Generated %d UUID:\n"
12405 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12406 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
12407 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
12408 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
12409 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
12410
12411 #: misc-utils/uuidd.c:555
12412 #, c-format
12413 msgid "Invalid operation %d\n"
12414 msgstr "Некоректна дія %d\n"
12415
12416 #: misc-utils/uuidd.c:567
12417 #, c-format
12418 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12419 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
12420
12421 #: misc-utils/uuidd.c:610
12422 msgid "failed to parse --uuids"
12423 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
12424
12425 #: misc-utils/uuidd.c:627
12426 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12427 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
12428
12429 #: misc-utils/uuidd.c:646
12430 msgid "failed to parse --timeout"
12431 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12432
12433 #: misc-utils/uuidd.c:687
12434 #, c-format
12435 msgid "socket name too long: %s"
12436 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
12437
12438 #: misc-utils/uuidd.c:694
12439 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12440 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
12441
12442 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12443 #, c-format
12444 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12445 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
12446
12447 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12448 msgid "unexpected error"
12449 msgstr "неочікувана помилка"
12450
12451 #: misc-utils/uuidd.c:714
12452 #, c-format
12453 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12454 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12455 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
12456 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
12457 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
12458 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
12459
12460 #: misc-utils/uuidd.c:720
12461 #, c-format
12462 msgid "List of UUIDs:\n"
12463 msgstr "Список UUID:\n"
12464
12465 #: misc-utils/uuidd.c:762
12466 #, c-format
12467 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12468 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
12469
12470 #: misc-utils/uuidd.c:767
12471 #, c-format
12472 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12473 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
12474
12475 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12476 msgid "Create a new UUID value.\n"
12477 msgstr "Створити значення UUID.\n"
12478
12479 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12480 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12481 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
12482
12483 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12484 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12485 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
12486
12487 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12488 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12489 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
12490
12491 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12492 #, c-format
12493 msgid " available namespaces: %s\n"
12494 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
12495
12496 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12497 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12498 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
12499
12500 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12501 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12502 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
12503
12504 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12505 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12506 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
12507
12508 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12509 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12510 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
12511
12512 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12513 msgid "not a valid hex string"
12514 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
12515
12516 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12517 msgid "--namespace requires --name argument"
12518 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
12519
12520 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12521 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12522 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
12523
12524 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12525 msgid "--name requires --namespace argument"
12526 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
12527
12528 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12529 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12530 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
12531
12532 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12533 #, c-format
12534 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12535 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
12536
12537 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12538 #, c-format
12539 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12540 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
12541
12542 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12543 msgid "unique identifier"
12544 msgstr "унікальний ідентифікатор"
12545
12546 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12547 msgid "variant name"
12548 msgstr "назва варіанта"
12549
12550 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12551 msgid "type name"
12552 msgstr "назва типу"
12553
12554 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12555 msgid "timestamp"
12556 msgstr "часова позначка"
12557
12558 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12559 #, c-format
12560 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12561 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
12562
12563 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12564 msgid " -J, --json use JSON output format"
12565 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12566
12567 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12568 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12569 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
12570
12571 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12572 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12573 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12574
12575 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12576 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12577 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
12578
12579 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12580 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12581 msgid "invalid"
12582 msgstr "некоректний"
12583
12584 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12585 msgid "other"
12586 msgstr "інше"
12587
12588 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12589 msgid "nil"
12590 msgstr "порожній"
12591
12592 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12593 msgid "time-based"
12594 msgstr "на основі часу"
12595
12596 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12597 msgid "name-based"
12598 msgstr "на основі назви"
12599
12600 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12601 msgid "random"
12602 msgstr "випадковий"
12603
12604 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12605 msgid "sha1-based"
12606 msgstr "на основі sha1"
12607
12608 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12609 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12610 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12611 msgid "failed to initialize output column"
12612 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
12613
12614 #: misc-utils/whereis.c:201
12615 #, c-format
12616 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12617 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
12618
12619 #: misc-utils/whereis.c:204
12620 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12621 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
12622
12623 #: misc-utils/whereis.c:207
12624 msgid " -b search only for binaries\n"
12625 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
12626
12627 #: misc-utils/whereis.c:208
12628 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12629 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
12630
12631 #: misc-utils/whereis.c:209
12632 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12633 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
12634
12635 #: misc-utils/whereis.c:210
12636 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12637 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
12638
12639 #: misc-utils/whereis.c:211
12640 msgid " -s search only for sources\n"
12641 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
12642
12643 #: misc-utils/whereis.c:212
12644 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12645 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
12646
12647 #: misc-utils/whereis.c:213
12648 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12649 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
12650
12651 #: misc-utils/whereis.c:214
12652 msgid " -u search for unusual entries\n"
12653 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
12654
12655 #: misc-utils/whereis.c:215
12656 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12657 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
12658
12659 #: misc-utils/whereis.c:655
12660 msgid "option -f is missing"
12661 msgstr "не вказано параметра -f"
12662
12663 #: misc-utils/wipefs.c:109
12664 msgid "partition/filesystem UUID"
12665 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
12666
12667 #: misc-utils/wipefs.c:111
12668 msgid "magic string length"
12669 msgstr "довжина магічного рядка"
12670
12671 #: misc-utils/wipefs.c:112
12672 msgid "superblok type"
12673 msgstr "тип суперблоку"
12674
12675 #: misc-utils/wipefs.c:113
12676 msgid "magic string offset"
12677 msgstr "відступ магічного рядка"
12678
12679 #: misc-utils/wipefs.c:114
12680 msgid "type description"
12681 msgstr "опис типу"
12682
12683 #: misc-utils/wipefs.c:115
12684 msgid "block device name"
12685 msgstr "назва блокового пристрою"
12686
12687 #: misc-utils/wipefs.c:310
12688 msgid "partition-table"
12689 msgstr "таблиця розділів"
12690
12691 #: misc-utils/wipefs.c:401
12692 #, c-format
12693 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12694 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
12695
12696 #: misc-utils/wipefs.c:452
12697 #, c-format
12698 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12699 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
12700
12701 #: misc-utils/wipefs.c:458
12702 #, c-format
12703 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12704 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12705 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12706 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12707 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12708 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12709
12710 #: misc-utils/wipefs.c:487
12711 #, c-format
12712 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12713 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
12714
12715 #: misc-utils/wipefs.c:513
12716 #, c-format
12717 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12718 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
12719
12720 #: misc-utils/wipefs.c:542
12721 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12722 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
12723
12724 #: misc-utils/wipefs.c:560
12725 #, c-format
12726 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12727 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
12728
12729 #: misc-utils/wipefs.c:589
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12732 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
12733
12734 #: misc-utils/wipefs.c:594
12735 msgid "Use the --force option to force erase."
12736 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
12737
12738 #: misc-utils/wipefs.c:632
12739 msgid "Wipe signatures from a device."
12740 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
12741
12742 #: misc-utils/wipefs.c:635
12743 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12744 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
12745
12746 #: misc-utils/wipefs.c:636
12747 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12748 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
12749
12750 #: misc-utils/wipefs.c:637
12751 msgid " -f, --force force erasure"
12752 msgstr " -f, --force примусове витирання"
12753
12754 #: misc-utils/wipefs.c:638
12755 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12756 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
12757
12758 #: misc-utils/wipefs.c:639
12759 msgid " -J, --json use JSON output format"
12760 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12761
12762 #: misc-utils/wipefs.c:640
12763 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12764 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
12765
12766 #: misc-utils/wipefs.c:641
12767 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12768 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
12769
12770 #: misc-utils/wipefs.c:642
12771 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12772 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12773
12774 #: misc-utils/wipefs.c:643
12775 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12776 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
12777
12778 #: misc-utils/wipefs.c:644
12779 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12780 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
12781
12782 #: misc-utils/wipefs.c:645
12783 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12784 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
12785
12786 #: misc-utils/wipefs.c:647
12787 #, c-format
12788 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12789 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
12790
12791 #: misc-utils/wipefs.c:766
12792 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12793 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
12794
12795 #: schedutils/chrt.c:60
12796 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12797 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
12798
12799 #: schedutils/chrt.c:62
12800 msgid ""
12801 "Set policy:\n"
12802 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12803 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12804 msgstr ""
12805 "Встановити правила:\n"
12806 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
12807 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
12808
12809 #: schedutils/chrt.c:66
12810 msgid ""
12811 "Get policy:\n"
12812 " chrt [options] -p <pid>\n"
12813 msgstr ""
12814 "Отримати правила:\n"
12815 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
12816
12817 #: schedutils/chrt.c:70
12818 msgid "Policy options:\n"
12819 msgstr "Параметри правила:\n"
12820
12821 #: schedutils/chrt.c:71
12822 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12823 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
12824
12825 #: schedutils/chrt.c:72
12826 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12827 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
12828
12829 #: schedutils/chrt.c:73
12830 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12831 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
12832
12833 #: schedutils/chrt.c:74
12834 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12835 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
12836
12837 #: schedutils/chrt.c:75
12838 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12839 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
12840
12841 #: schedutils/chrt.c:76
12842 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12843 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
12844
12845 #: schedutils/chrt.c:79
12846 msgid "Scheduling options:\n"
12847 msgstr "Параметри планування:\n"
12848
12849 #: schedutils/chrt.c:80
12850 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12851 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
12852
12853 #: schedutils/chrt.c:81
12854 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12855 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
12856
12857 #: schedutils/chrt.c:82
12858 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12859 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
12860
12861 #: schedutils/chrt.c:83
12862 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12863 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
12864
12865 #: schedutils/chrt.c:86
12866 msgid "Other options:\n"
12867 msgstr "Інші параметри:\n"
12868
12869 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12870 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12871 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
12872
12873 #: schedutils/chrt.c:88
12874 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12875 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
12876
12877 #: schedutils/chrt.c:89
12878 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12879 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
12880
12881 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12882 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12883 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
12884
12885 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12886 #, c-format
12887 msgid "failed to get pid %d's policy"
12888 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
12889
12890 #: schedutils/chrt.c:178
12891 #, c-format
12892 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12893 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
12894
12895 #: schedutils/chrt.c:188
12896 #, c-format
12897 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12898 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
12899
12900 #: schedutils/chrt.c:190
12901 #, c-format
12902 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12903 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
12904
12905 #: schedutils/chrt.c:197
12906 #, c-format
12907 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12908 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
12909
12910 #: schedutils/chrt.c:199
12911 #, c-format
12912 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12913 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
12914
12915 #: schedutils/chrt.c:204
12916 #, c-format
12917 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12918 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12919
12920 #: schedutils/chrt.c:207
12921 #, c-format
12922 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12923 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12924
12925 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12926 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12927 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12928 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
12929
12930 #: schedutils/chrt.c:257
12931 #, c-format
12932 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12933 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
12934
12935 #: schedutils/chrt.c:260
12936 #, c-format
12937 msgid "%s not supported?\n"
12938 msgstr "%s не підтримується?\n"
12939
12940 #: schedutils/chrt.c:335
12941 #, c-format
12942 msgid "failed to set tid %d's policy"
12943 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
12944
12945 #: schedutils/chrt.c:342
12946 #, c-format
12947 msgid "failed to set pid %d's policy"
12948 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
12949
12950 #: schedutils/chrt.c:422
12951 msgid "invalid runtime argument"
12952 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
12953
12954 #: schedutils/chrt.c:425
12955 msgid "invalid period argument"
12956 msgstr "некоректний аргумент періоду"
12957
12958 #: schedutils/chrt.c:428
12959 msgid "invalid deadline argument"
12960 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
12961
12962 #: schedutils/chrt.c:453
12963 msgid "invalid priority argument"
12964 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
12965
12966 #: schedutils/chrt.c:457
12967 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12968 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
12969
12970 #: schedutils/chrt.c:472
12971 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12972 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
12973
12974 #: schedutils/chrt.c:479
12975 #, c-format
12976 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12977 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
12978
12979 #: schedutils/ionice.c:78
12980 msgid "ioprio_get failed"
12981 msgstr "помилка ioprio_get"
12982
12983 #: schedutils/ionice.c:87
12984 #, c-format
12985 msgid "%s: prio %lu\n"
12986 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
12987
12988 #: schedutils/ionice.c:100
12989 msgid "ioprio_set failed"
12990 msgstr "помилка ioprio_set"
12991
12992 #: schedutils/ionice.c:107
12993 #, c-format
12994 msgid ""
12995 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12996 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12997 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12998 " %1$s [options] <command>\n"
12999 msgstr ""
13000 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
13001 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
13002 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
13003 " %1$s [параметри] <команда>\n"
13004
13005 #: schedutils/ionice.c:113
13006 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13007 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
13008
13009 #: schedutils/ionice.c:116
13010 msgid ""
13011 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13012 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13013 msgstr ""
13014 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
13015 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
13016
13017 #: schedutils/ionice.c:118
13018 msgid ""
13019 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13020 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13021 msgstr ""
13022 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
13023 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
13024
13025 #: schedutils/ionice.c:120
13026 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13027 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
13028
13029 #: schedutils/ionice.c:121
13030 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13031 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
13032
13033 #: schedutils/ionice.c:122
13034 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13035 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
13036
13037 #: schedutils/ionice.c:123
13038 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13039 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
13040
13041 #: schedutils/ionice.c:159
13042 msgid "invalid class data argument"
13043 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
13044
13045 #: schedutils/ionice.c:165
13046 msgid "invalid class argument"
13047 msgstr "некоректний аргумент класу"
13048
13049 #: schedutils/ionice.c:170
13050 #, c-format
13051 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13052 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
13053
13054 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13055 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13056 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
13057
13058 #: schedutils/ionice.c:187
13059 msgid "invalid PGID argument"
13060 msgstr "некоректний аргумент PGID"
13061
13062 #: schedutils/ionice.c:195
13063 msgid "invalid UID argument"
13064 msgstr "некоректний аргумент UID"
13065
13066 #: schedutils/ionice.c:214
13067 msgid "ignoring given class data for none class"
13068 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
13069
13070 #: schedutils/ionice.c:222
13071 msgid "ignoring given class data for idle class"
13072 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
13073
13074 #: schedutils/ionice.c:227
13075 #, c-format
13076 msgid "unknown prio class %d"
13077 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
13078
13079 #: schedutils/taskset.c:52
13080 #, c-format
13081 msgid ""
13082 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13083 "\n"
13084 msgstr ""
13085 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
13086 "\n"
13087
13088 #: schedutils/taskset.c:56
13089 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13090 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
13091
13092 #: schedutils/taskset.c:60
13093 #, c-format
13094 msgid ""
13095 "Options:\n"
13096 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13097 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13098 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13099 msgstr ""
13100 "Параметри:\n"
13101 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
13102 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
13103 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
13104
13105 #: schedutils/taskset.c:69
13106 #, c-format
13107 msgid ""
13108 "The default behavior is to run a new command:\n"
13109 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13110 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13111 " %1$s -p 700\n"
13112 "Or set it:\n"
13113 " %1$s -p 03 700\n"
13114 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13115 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13116 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13117 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13118 msgstr ""
13119 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13120 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13121 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13122 " %1$s -p 700\n"
13123 "Або встановити її:\n"
13124 " %1$s -p 03 700\n"
13125 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13126 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13127 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13128 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13129
13130 #: schedutils/taskset.c:91
13131 #, c-format
13132 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13133 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13134
13135 #: schedutils/taskset.c:92
13136 #, c-format
13137 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13138 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13139
13140 #: schedutils/taskset.c:95
13141 #, c-format
13142 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13143 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13144
13145 #: schedutils/taskset.c:96
13146 #, c-format
13147 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13148 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13149
13150 #: schedutils/taskset.c:100
13151 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13152 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13153
13154 #: schedutils/taskset.c:109
13155 #, c-format
13156 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13157 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13158
13159 #: schedutils/taskset.c:110
13160 #, c-format
13161 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13162 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13163
13164 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13165 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13166 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13167
13168 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13169 msgid "cpuset_alloc failed"
13170 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13171
13172 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13173 #, c-format
13174 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13175 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13176
13177 #: schedutils/taskset.c:226
13178 #, c-format
13179 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13180 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13181
13182 #: schedutils/uclampset.c:56
13183 #, c-format
13184 msgid ""
13185 " %1$s [options]\n"
13186 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13187 msgstr ""
13188 " %1$s [параметри]\n"
13189 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
13190
13191 #: schedutils/uclampset.c:61
13192 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13193 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
13194
13195 #: schedutils/uclampset.c:64
13196 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13197 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
13198
13199 #: schedutils/uclampset.c:65
13200 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13201 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
13202
13203 #: schedutils/uclampset.c:67
13204 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13205 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
13206
13207 #: schedutils/uclampset.c:68
13208 msgid " -s, --system operate on system\n"
13209 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
13210
13211 #: schedutils/uclampset.c:69
13212 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13213 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13214
13215 #: schedutils/uclampset.c:75
13216 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13217 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
13218
13219 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13220 #, c-format
13221 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13222 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
13223
13224 #: schedutils/uclampset.c:99
13225 #, c-format
13226 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13227 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
13228
13229 #: schedutils/uclampset.c:129
13230 #, c-format
13231 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13232 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
13233
13234 #: schedutils/uclampset.c:188
13235 #, c-format
13236 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13237 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
13238
13239 #: schedutils/uclampset.c:193
13240 #, c-format
13241 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13242 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
13243
13244 #: schedutils/uclampset.c:207
13245 msgid "util_min must be <= util_max"
13246 msgstr "util_min має бути <= util_max"
13247
13248 #: schedutils/uclampset.c:218
13249 #, c-format
13250 msgid "%d out of range"
13251 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
13252
13253 #: schedutils/uclampset.c:269
13254 msgid "invalid util_min argument"
13255 msgstr "некоректний аргумент util_min"
13256
13257 #: schedutils/uclampset.c:274
13258 msgid "invalid util_max argument"
13259 msgstr "некоректний аргумент util_max"
13260
13261 #: schedutils/uclampset.c:296
13262 msgid "missing -p option"
13263 msgstr "пропущено параметр -p"
13264
13265 #: schedutils/uclampset.c:314
13266 msgid "no cmd to execute"
13267 msgstr "немає команди для виконання"
13268
13269 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13270 #, c-format
13271 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13272 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13273
13274 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13275 #, c-format
13276 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13277 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13278
13279 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13280 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13281 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
13282
13283 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13284 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13285 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
13286
13287 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13288 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13289 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13290
13291 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13292 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13293 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13294
13295 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13296 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13297 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
13298
13299 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13300 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13301 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
13302
13303 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13304 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13305 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
13306
13307 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13308 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13309 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
13310
13311 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13312 #: text-utils/hexdump.c:131
13313 msgid "failed to parse offset"
13314 msgstr "не вдалося обробити зсув"
13315
13316 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13317 msgid "failed to parse step"
13318 msgstr "не вдалося обробити крок"
13319
13320 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13321 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13322 msgid "unexpected number of arguments"
13323 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
13324
13325 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13326 #, c-format
13327 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13328 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
13329
13330 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13331 #, c-format
13332 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13333 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
13334
13335 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13336 #, c-format
13337 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13338 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13339
13340 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13341 #, c-format
13342 msgid "%s: offset is greater than device size"
13343 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
13344
13345 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13346 #, c-format
13347 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13348 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13349
13350 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13351 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13352 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
13353
13354 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13355 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13356 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
13357
13358 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13359 msgid "failed to probe the device"
13360 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
13361
13362 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13363 #, c-format
13364 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13365 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
13366
13367 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13368 #, c-format
13369 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13370 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
13371
13372 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13373 #, c-format
13374 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13375 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
13376
13377 #: sys-utils/blkzone.c:93
13378 msgid "Report zone information about the given device"
13379 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
13380
13381 #: sys-utils/blkzone.c:97
13382 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13383 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
13384
13385 #: sys-utils/blkzone.c:103
13386 msgid "Reset a range of zones."
13387 msgstr "Скинути діапазон зон."
13388
13389 #: sys-utils/blkzone.c:109
13390 msgid "Open a range of zones."
13391 msgstr "Відкрити діапазон зон."
13392
13393 #: sys-utils/blkzone.c:115
13394 msgid "Close a range of zones."
13395 msgstr "Закрити діапазон зон."
13396
13397 #: sys-utils/blkzone.c:121
13398 msgid "Set a range of zones to Full."
13399 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
13400
13401 #: sys-utils/blkzone.c:152
13402 #, c-format
13403 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13404 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
13405
13406 #: sys-utils/blkzone.c:242
13407 #, c-format
13408 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13409 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
13410
13411 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13412 #, c-format
13413 msgid "%s: unable to determine zone size"
13414 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
13415
13416 #: sys-utils/blkzone.c:264
13417 #, c-format
13418 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13419 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
13420
13421 #: sys-utils/blkzone.c:267
13422 #, c-format
13423 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13424 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
13425
13426 #: sys-utils/blkzone.c:302
13427 #, c-format
13428 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13429 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13430
13431 #: sys-utils/blkzone.c:310
13432 #, c-format
13433 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13434 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13435
13436 #: sys-utils/blkzone.c:326
13437 #, c-format
13438 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13439 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13440
13441 #: sys-utils/blkzone.c:351
13442 #, c-format
13443 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13444 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
13445
13446 #: sys-utils/blkzone.c:370
13447 #, c-format
13448 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13449 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
13450
13451 #: sys-utils/blkzone.c:378
13452 #, c-format
13453 msgid "%s: %s ioctl failed"
13454 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
13455
13456 #: sys-utils/blkzone.c:381
13457 #, c-format
13458 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13459 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
13460
13461 #: sys-utils/blkzone.c:396
13462 #, c-format
13463 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13464 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
13465
13466 #: sys-utils/blkzone.c:399
13467 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13468 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
13469
13470 #: sys-utils/blkzone.c:406
13471 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13472 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13473
13474 #: sys-utils/blkzone.c:407
13475 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13476 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13477
13478 #: sys-utils/blkzone.c:408
13479 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13480 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
13481
13482 #: sys-utils/blkzone.c:409
13483 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13484 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
13485
13486 #: sys-utils/blkzone.c:410
13487 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13488 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
13489
13490 #: sys-utils/blkzone.c:415
13491 msgid "<sector> and <sectors>"
13492 msgstr "<сектор> і <сектори>"
13493
13494 #: sys-utils/blkzone.c:453
13495 #, c-format
13496 msgid "%s is not valid command name"
13497 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
13498
13499 #: sys-utils/blkzone.c:465
13500 msgid "failed to parse number of zones"
13501 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
13502
13503 #: sys-utils/blkzone.c:469
13504 msgid "failed to parse number of sectors"
13505 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
13506
13507 #: sys-utils/blkzone.c:473
13508 msgid "failed to parse zone offset"
13509 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
13510
13511 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13512 msgid "no command specified"
13513 msgstr "не вказано команду"
13514
13515 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13516 #, c-format
13517 msgid "CPU %u does not exist"
13518 msgstr "процесора %u не існує"
13519
13520 #: sys-utils/chcpu.c:89
13521 #, c-format
13522 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13523 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
13524
13525 #: sys-utils/chcpu.c:96
13526 #, c-format
13527 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13528 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
13529
13530 #: sys-utils/chcpu.c:100
13531 #, c-format
13532 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13533 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
13534
13535 #: sys-utils/chcpu.c:108
13536 #, c-format
13537 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13538 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
13539
13540 #: sys-utils/chcpu.c:111
13541 #, c-format
13542 msgid "CPU %u enable failed"
13543 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
13544
13545 #: sys-utils/chcpu.c:114
13546 #, c-format
13547 msgid "CPU %u enabled\n"
13548 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
13549
13550 #: sys-utils/chcpu.c:117
13551 #, c-format
13552 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13553 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
13554
13555 #: sys-utils/chcpu.c:123
13556 #, c-format
13557 msgid "CPU %u disable failed"
13558 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
13559
13560 #: sys-utils/chcpu.c:126
13561 #, c-format
13562 msgid "CPU %u disabled\n"
13563 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
13564
13565 #: sys-utils/chcpu.c:139
13566 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13567 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
13568
13569 #: sys-utils/chcpu.c:142
13570 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13571 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
13572
13573 #: sys-utils/chcpu.c:144
13574 #, c-format
13575 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13576 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
13577
13578 #: sys-utils/chcpu.c:151
13579 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13580 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
13581
13582 #: sys-utils/chcpu.c:155
13583 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13584 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
13585
13586 #: sys-utils/chcpu.c:157
13587 #, c-format
13588 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13589 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
13590
13591 #: sys-utils/chcpu.c:160
13592 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13593 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
13594
13595 #: sys-utils/chcpu.c:162
13596 #, c-format
13597 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13598 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
13599
13600 #: sys-utils/chcpu.c:186
13601 #, c-format
13602 msgid "CPU %u is not configurable"
13603 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
13604
13605 #: sys-utils/chcpu.c:192
13606 #, c-format
13607 msgid "CPU %u is already configured\n"
13608 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
13609
13610 #: sys-utils/chcpu.c:196
13611 #, c-format
13612 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13613 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
13614
13615 #: sys-utils/chcpu.c:201
13616 #, c-format
13617 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13618 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
13619
13620 #: sys-utils/chcpu.c:208
13621 #, c-format
13622 msgid "CPU %u configure failed"
13623 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
13624
13625 #: sys-utils/chcpu.c:211
13626 #, c-format
13627 msgid "CPU %u configured\n"
13628 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
13629
13630 #: sys-utils/chcpu.c:215
13631 #, c-format
13632 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13633 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
13634
13635 #: sys-utils/chcpu.c:218
13636 #, c-format
13637 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13638 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
13639
13640 #: sys-utils/chcpu.c:233
13641 #, c-format
13642 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13643 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
13644
13645 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "\n"
13649 "Usage:\n"
13650 " %s [options]\n"
13651 msgstr ""
13652 "\n"
13653 "Користування:\n"
13654 " %s [параметри]\n"
13655
13656 #: sys-utils/chcpu.c:245
13657 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13658 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
13659
13660 #: sys-utils/chcpu.c:249
13661 msgid ""
13662 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13663 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13664 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13665 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13666 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13667 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13668 msgstr ""
13669 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
13670 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
13671 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
13672 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
13673 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
13674 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
13675
13676 #: sys-utils/chcpu.c:296
13677 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13678 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
13679
13680 #: sys-utils/chcpu.c:338
13681 #, c-format
13682 msgid "unsupported argument: %s"
13683 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
13684
13685 #: sys-utils/chmem.c:100
13686 #, c-format
13687 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13688 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13689
13690 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13691 msgid "Failed to parse index"
13692 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
13693
13694 #: sys-utils/chmem.c:151
13695 #, c-format
13696 msgid "%s enable failed\n"
13697 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
13698
13699 #: sys-utils/chmem.c:153
13700 #, c-format
13701 msgid "%s disable failed\n"
13702 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
13703
13704 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13705 #, c-format
13706 msgid "%s enabled\n"
13707 msgstr "%s увімкнено\n"
13708
13709 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13710 #, c-format
13711 msgid "%s disabled\n"
13712 msgstr "%s вимкнено\n"
13713
13714 #: sys-utils/chmem.c:170
13715 #, c-format
13716 msgid "Could only enable %s of memory"
13717 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
13718
13719 #: sys-utils/chmem.c:172
13720 #, c-format
13721 msgid "Could only disable %s of memory"
13722 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
13723
13724 #: sys-utils/chmem.c:206
13725 #, c-format
13726 msgid "%s already enabled\n"
13727 msgstr "%s вже увімкнено\n"
13728
13729 #: sys-utils/chmem.c:208
13730 #, c-format
13731 msgid "%s already disabled\n"
13732 msgstr "%s вже вимкнено\n"
13733
13734 #: sys-utils/chmem.c:218
13735 #, c-format
13736 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13737 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
13738
13739 #: sys-utils/chmem.c:222
13740 #, c-format
13741 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13742 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
13743
13744 #: sys-utils/chmem.c:237
13745 #, c-format
13746 msgid "%s enable failed"
13747 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
13748
13749 #: sys-utils/chmem.c:239
13750 #, c-format
13751 msgid "%s disable failed"
13752 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
13753
13754 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13755 #, c-format
13756 msgid "Failed to read %s"
13757 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
13758
13759 #: sys-utils/chmem.c:280
13760 msgid "Failed to parse block number"
13761 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
13762
13763 #: sys-utils/chmem.c:285
13764 msgid "Failed to parse size"
13765 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
13766
13767 #: sys-utils/chmem.c:289
13768 #, c-format
13769 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13770 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
13771
13772 #: sys-utils/chmem.c:298
13773 msgid "Failed to parse start"
13774 msgstr "Не вдалося обробити початок"
13775
13776 #: sys-utils/chmem.c:299
13777 msgid "Failed to parse end"
13778 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
13779
13780 #: sys-utils/chmem.c:303
13781 #, c-format
13782 msgid "Invalid start address format: %s"
13783 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
13784
13785 #: sys-utils/chmem.c:305
13786 #, c-format
13787 msgid "Invalid end address format: %s"
13788 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
13789
13790 #: sys-utils/chmem.c:306
13791 msgid "Failed to parse start address"
13792 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
13793
13794 #: sys-utils/chmem.c:307
13795 msgid "Failed to parse end address"
13796 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
13797
13798 #: sys-utils/chmem.c:310
13799 #, c-format
13800 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13801 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
13802
13803 #: sys-utils/chmem.c:324
13804 #, c-format
13805 msgid "Invalid parameter: %s"
13806 msgstr "Некоректний параметр: %s"
13807
13808 #: sys-utils/chmem.c:331
13809 #, c-format
13810 msgid "Invalid range: %s"
13811 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
13812
13813 #: sys-utils/chmem.c:340
13814 #, c-format
13815 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13816 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
13817
13818 #: sys-utils/chmem.c:343
13819 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13820 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
13821
13822 #: sys-utils/chmem.c:346
13823 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13824 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
13825
13826 #: sys-utils/chmem.c:347
13827 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13828 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
13829
13830 #: sys-utils/chmem.c:348
13831 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13832 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
13833
13834 #: sys-utils/chmem.c:349
13835 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13836 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
13837
13838 #: sys-utils/chmem.c:350
13839 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13840 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13841
13842 #: sys-utils/chmem.c:353
13843 msgid ""
13844 "\n"
13845 "Supported zones:\n"
13846 msgstr ""
13847 "\n"
13848 "Підтримувані зони:\n"
13849
13850 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13851 #, c-format
13852 msgid "failed to initialize %s handler"
13853 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
13854
13855 #: sys-utils/chmem.c:440
13856 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13857 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
13858
13859 #: sys-utils/chmem.c:445
13860 #, c-format
13861 msgid "unknown memory zone: %s"
13862 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
13863
13864 #: sys-utils/choom.c:38
13865 #, c-format
13866 msgid ""
13867 " %1$s [options] -p pid\n"
13868 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13869 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13870 msgstr ""
13871 " %1$s [параметри] -p pid\n"
13872 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
13873 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
13874
13875 #: sys-utils/choom.c:44
13876 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13877 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
13878
13879 #: sys-utils/choom.c:47
13880 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13881 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
13882
13883 #: sys-utils/choom.c:48
13884 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13885 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
13886
13887 #: sys-utils/choom.c:60
13888 msgid "failed to read OOM score value"
13889 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
13890
13891 #: sys-utils/choom.c:70
13892 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13893 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
13894
13895 #: sys-utils/choom.c:105
13896 msgid "invalid adjust argument"
13897 msgstr "некоректний аргумент коригування"
13898
13899 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13900 #, c-format
13901 msgid "invalid argument: %s"
13902 msgstr "помилковий аргумент: %s"
13903
13904 #: sys-utils/choom.c:123
13905 msgid "no PID or COMMAND specified"
13906 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
13907
13908 #: sys-utils/choom.c:127
13909 msgid "no OOM score adjust value specified"
13910 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
13911
13912 #: sys-utils/choom.c:135
13913 #, c-format
13914 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13915 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
13916
13917 #: sys-utils/choom.c:136
13918 #, c-format
13919 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13920 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
13921
13922 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13923 msgid "failed to set score adjust value"
13924 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
13925
13926 #: sys-utils/choom.c:145
13927 #, c-format
13928 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13929 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
13930
13931 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13932 #, c-format
13933 msgid " %s hard|soft\n"
13934 msgstr " %s hard|soft\n"
13935
13936 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13937 #, c-format
13938 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13939 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
13940
13941 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13942 msgid "implicit"
13943 msgstr "неявний"
13944
13945 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13946 #, c-format
13947 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13948 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
13949
13950 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13951 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13952 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
13953
13954 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13955 #, c-format
13956 msgid "unknown argument: %s"
13957 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13958
13959 #: sys-utils/dmesg.c:110
13960 msgid "system is unusable"
13961 msgstr "система не придатна до використання"
13962
13963 #: sys-utils/dmesg.c:111
13964 msgid "action must be taken immediately"
13965 msgstr "дію має бути виконано негайно"
13966
13967 #: sys-utils/dmesg.c:112
13968 msgid "critical conditions"
13969 msgstr "критичні умови"
13970
13971 #: sys-utils/dmesg.c:113
13972 msgid "error conditions"
13973 msgstr "умови помилки"
13974
13975 #: sys-utils/dmesg.c:114
13976 msgid "warning conditions"
13977 msgstr "умови попередження"
13978
13979 #: sys-utils/dmesg.c:115
13980 msgid "normal but significant condition"
13981 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
13982
13983 #: sys-utils/dmesg.c:116
13984 msgid "informational"
13985 msgstr "інформаційні"
13986
13987 #: sys-utils/dmesg.c:117
13988 msgid "debug-level messages"
13989 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
13990
13991 #: sys-utils/dmesg.c:131
13992 msgid "kernel messages"
13993 msgstr "повідомлення ядра"
13994
13995 #: sys-utils/dmesg.c:132
13996 msgid "random user-level messages"
13997 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
13998
13999 #: sys-utils/dmesg.c:133
14000 msgid "mail system"
14001 msgstr "поштова система"
14002
14003 #: sys-utils/dmesg.c:134
14004 msgid "system daemons"
14005 msgstr "фонові служби системи"
14006
14007 #: sys-utils/dmesg.c:135
14008 msgid "security/authorization messages"
14009 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
14010
14011 #: sys-utils/dmesg.c:136
14012 msgid "messages generated internally by syslogd"
14013 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
14014
14015 #: sys-utils/dmesg.c:137
14016 msgid "line printer subsystem"
14017 msgstr "підсистема лінійного друку"
14018
14019 #: sys-utils/dmesg.c:138
14020 msgid "network news subsystem"
14021 msgstr "підсистема новин мережі"
14022
14023 #: sys-utils/dmesg.c:139
14024 msgid "UUCP subsystem"
14025 msgstr "підсистема UUCP"
14026
14027 #: sys-utils/dmesg.c:140
14028 msgid "clock daemon"
14029 msgstr "фонова служба годинника"
14030
14031 #: sys-utils/dmesg.c:141
14032 msgid "security/authorization messages (private)"
14033 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
14034
14035 #: sys-utils/dmesg.c:142
14036 msgid "FTP daemon"
14037 msgstr "фонова служба FTP"
14038
14039 #: sys-utils/dmesg.c:279
14040 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14041 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
14042
14043 #: sys-utils/dmesg.c:282
14044 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14045 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
14046
14047 #: sys-utils/dmesg.c:283
14048 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14049 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
14050
14051 #: sys-utils/dmesg.c:284
14052 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14053 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14054
14055 #: sys-utils/dmesg.c:285
14056 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14057 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14058
14059 #: sys-utils/dmesg.c:286
14060 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14061 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
14062
14063 #: sys-utils/dmesg.c:287
14064 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14065 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
14066
14067 #: sys-utils/dmesg.c:288
14068 msgid " -H, --human human readable output\n"
14069 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
14070
14071 #: sys-utils/dmesg.c:289
14072 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14073 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14074
14075 #: sys-utils/dmesg.c:290
14076 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14077 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
14078
14079 #: sys-utils/dmesg.c:292
14080 #, c-format
14081 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14082 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
14083
14084 #: sys-utils/dmesg.c:295
14085 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14086 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
14087
14088 #: sys-utils/dmesg.c:296
14089 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14090 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
14091
14092 #: sys-utils/dmesg.c:297
14093 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14094 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
14095
14096 #: sys-utils/dmesg.c:298
14097 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14098 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
14099
14100 #: sys-utils/dmesg.c:299
14101 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14102 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
14103
14104 #: sys-utils/dmesg.c:300
14105 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14106 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
14107
14108 #: sys-utils/dmesg.c:301
14109 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14110 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
14111
14112 #: sys-utils/dmesg.c:302
14113 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14114 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
14115
14116 #: sys-utils/dmesg.c:303
14117 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14118 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
14119
14120 #: sys-utils/dmesg.c:304
14121 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14122 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
14123
14124 #: sys-utils/dmesg.c:305
14125 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14126 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
14127
14128 #: sys-utils/dmesg.c:306
14129 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14130 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
14131
14132 #: sys-utils/dmesg.c:307
14133 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14134 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
14135
14136 #: sys-utils/dmesg.c:308
14137 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14138 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
14139
14140 #: sys-utils/dmesg.c:309
14141 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14142 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
14143
14144 #: sys-utils/dmesg.c:310
14145 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14146 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
14147
14148 #: sys-utils/dmesg.c:311
14149 msgid ""
14150 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14151 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14152 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14153 msgstr ""
14154 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
14155 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14156 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
14157
14158 #: sys-utils/dmesg.c:314
14159 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14160 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
14161
14162 #: sys-utils/dmesg.c:315
14163 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14164 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
14165
14166 #: sys-utils/dmesg.c:319
14167 msgid ""
14168 "\n"
14169 "Supported log facilities:\n"
14170 msgstr ""
14171 "\n"
14172 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
14173
14174 #: sys-utils/dmesg.c:325
14175 msgid ""
14176 "\n"
14177 "Supported log levels (priorities):\n"
14178 msgstr ""
14179 "\n"
14180 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
14181
14182 #: sys-utils/dmesg.c:379
14183 #, c-format
14184 msgid "failed to parse level '%s'"
14185 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
14186
14187 #: sys-utils/dmesg.c:381
14188 #, c-format
14189 msgid "unknown level '%s'"
14190 msgstr "невідомий рівень «%s»"
14191
14192 #: sys-utils/dmesg.c:417
14193 #, c-format
14194 msgid "failed to parse facility '%s'"
14195 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
14196
14197 #: sys-utils/dmesg.c:419
14198 #, c-format
14199 msgid "unknown facility '%s'"
14200 msgstr "невідома можливість, «%s»"
14201
14202 #: sys-utils/dmesg.c:547
14203 #, c-format
14204 msgid "cannot mmap: %s"
14205 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
14206
14207 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14208 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14209 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14210 #. proper month/day order here
14211 #: sys-utils/dmesg.c:861
14212 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14213 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14214
14215 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14216 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14217 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14218 #: sys-utils/dmesg.c:871
14219 msgid "%b%e %H:%M"
14220 msgstr "%e%b %H:%M"
14221
14222 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14223 msgid "invalid buffer size argument"
14224 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
14225
14226 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14227 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14228 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
14229
14230 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14231 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14232 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
14233
14234 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14235 msgid "read kernel buffer failed"
14236 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
14237
14238 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14239 msgid "clear kernel buffer failed"
14240 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
14241
14242 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14243 msgid "klogctl failed"
14244 msgstr "помилка klogctl"
14245
14246 #: sys-utils/eject.c:140
14247 #, c-format
14248 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14249 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
14250
14251 #: sys-utils/eject.c:143
14252 msgid "Eject removable media.\n"
14253 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
14254
14255 #: sys-utils/eject.c:146
14256 msgid ""
14257 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14258 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14259 " -d, --default display default device\n"
14260 " -f, --floppy eject floppy\n"
14261 " -F, --force don't care about device type\n"
14262 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14263 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14264 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14265 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14266 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14267 " -q, --tape eject tape\n"
14268 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14269 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14270 " -t, --trayclose close tray\n"
14271 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14272 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14273 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14274 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14275 msgstr ""
14276 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
14277 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
14278 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
14279 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
14280 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
14281 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
14282 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
14283 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
14284 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
14285 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
14286 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
14287 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
14288 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
14289 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
14290 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
14291 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
14292 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
14293 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
14294
14295 #: sys-utils/eject.c:169
14296 msgid ""
14297 "\n"
14298 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14299 msgstr ""
14300 "\n"
14301 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
14302
14303 #: sys-utils/eject.c:215
14304 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14305 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
14306
14307 #: sys-utils/eject.c:219
14308 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14309 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
14310
14311 #: sys-utils/eject.c:327
14312 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14313 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14314
14315 #: sys-utils/eject.c:341
14316 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14317 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
14318
14319 #: sys-utils/eject.c:343
14320 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14321 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
14322
14323 #: sys-utils/eject.c:345
14324 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14325 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
14326
14327 #: sys-utils/eject.c:350
14328 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14329 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
14330
14331 #: sys-utils/eject.c:352
14332 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14333 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
14334
14335 #: sys-utils/eject.c:363
14336 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14337 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
14338
14339 #: sys-utils/eject.c:367
14340 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14341 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
14342
14343 #: sys-utils/eject.c:369
14344 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14345 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
14346
14347 #: sys-utils/eject.c:387
14348 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14349 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
14350
14351 #: sys-utils/eject.c:389
14352 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14353 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
14354
14355 #: sys-utils/eject.c:406
14356 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14357 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
14358
14359 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14360 msgid "CD-ROM eject command failed"
14361 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14362
14363 #: sys-utils/eject.c:437
14364 msgid "no CD-ROM information available"
14365 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
14366
14367 #: sys-utils/eject.c:440
14368 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14369 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
14370
14371 #: sys-utils/eject.c:443
14372 msgid "CD-ROM status command failed"
14373 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
14374
14375 #: sys-utils/eject.c:483
14376 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14377 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
14378
14379 #: sys-utils/eject.c:485
14380 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14381 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
14382
14383 #: sys-utils/eject.c:522
14384 #, c-format
14385 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14386 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
14387
14388 #: sys-utils/eject.c:539
14389 #, c-format
14390 msgid "%s: failed to read speed"
14391 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
14392
14393 #: sys-utils/eject.c:545
14394 msgid "failed to read speed"
14395 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
14396
14397 #: sys-utils/eject.c:585
14398 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14399 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
14400
14401 #: sys-utils/eject.c:657
14402 #, c-format
14403 msgid "%s: unmounting"
14404 msgstr "%s: демонтування"
14405
14406 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14407 #: text-utils/more.c:1272
14408 msgid "drop permissions failed"
14409 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
14410
14411 #: sys-utils/eject.c:671
14412 msgid "unable to fork"
14413 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
14414
14415 #: sys-utils/eject.c:678
14416 #, c-format
14417 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14418 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
14419
14420 #: sys-utils/eject.c:681
14421 #, c-format
14422 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14423 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
14424
14425 #: sys-utils/eject.c:726
14426 msgid "failed to parse mount table"
14427 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
14428
14429 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14430 #, c-format
14431 msgid "%s: mounted on %s"
14432 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14433
14434 #: sys-utils/eject.c:835
14435 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14436 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
14437
14438 #: sys-utils/eject.c:837
14439 #, c-format
14440 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14441 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
14442
14443 #: sys-utils/eject.c:863
14444 #, c-format
14445 msgid "default device: `%s'"
14446 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
14447
14448 #: sys-utils/eject.c:869
14449 #, c-format
14450 msgid "using default device `%s'"
14451 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
14452
14453 #: sys-utils/eject.c:888
14454 msgid "unable to find device"
14455 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
14456
14457 #: sys-utils/eject.c:890
14458 #, c-format
14459 msgid "device name is `%s'"
14460 msgstr "назва пристрою — «%s»"
14461
14462 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14463 #, c-format
14464 msgid "%s: not mounted"
14465 msgstr "%s: не змонтовано"
14466
14467 #: sys-utils/eject.c:900
14468 #, c-format
14469 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14470 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
14471
14472 #: sys-utils/eject.c:908
14473 #, c-format
14474 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14475 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
14476
14477 #: sys-utils/eject.c:911
14478 #, c-format
14479 msgid "%s: is whole-disk device"
14480 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
14481
14482 #: sys-utils/eject.c:915
14483 #, c-format
14484 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14485 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
14486
14487 #: sys-utils/eject.c:919
14488 #, c-format
14489 msgid "device is `%s'"
14490 msgstr "пристроєм є «%s»"
14491
14492 #: sys-utils/eject.c:920
14493 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14494 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
14495
14496 #: sys-utils/eject.c:934
14497 #, c-format
14498 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14499 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
14500
14501 #: sys-utils/eject.c:936
14502 #, c-format
14503 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14504 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
14505
14506 #: sys-utils/eject.c:944
14507 #, c-format
14508 msgid "%s: closing tray"
14509 msgstr "%s: закриваємо лоток"
14510
14511 #: sys-utils/eject.c:953
14512 #, c-format
14513 msgid "%s: toggling tray"
14514 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
14515
14516 #: sys-utils/eject.c:962
14517 #, c-format
14518 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14519 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
14520
14521 #: sys-utils/eject.c:988
14522 #, c-format
14523 msgid "error: %s: device in use"
14524 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
14525
14526 #: sys-utils/eject.c:999
14527 #, c-format
14528 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14529 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
14530
14531 #: sys-utils/eject.c:1015
14532 #, c-format
14533 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14534 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
14535
14536 #: sys-utils/eject.c:1017
14537 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14538 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
14539
14540 #: sys-utils/eject.c:1022
14541 #, c-format
14542 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14543 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
14544
14545 #: sys-utils/eject.c:1024
14546 msgid "SCSI eject succeeded"
14547 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
14548
14549 #: sys-utils/eject.c:1025
14550 msgid "SCSI eject failed"
14551 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
14552
14553 #: sys-utils/eject.c:1029
14554 #, c-format
14555 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14556 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
14557
14558 #: sys-utils/eject.c:1031
14559 msgid "floppy eject command succeeded"
14560 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
14561
14562 #: sys-utils/eject.c:1032
14563 msgid "floppy eject command failed"
14564 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
14565
14566 #: sys-utils/eject.c:1036
14567 #, c-format
14568 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14569 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
14570
14571 #: sys-utils/eject.c:1038
14572 msgid "tape offline command succeeded"
14573 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
14574
14575 #: sys-utils/eject.c:1039
14576 msgid "tape offline command failed"
14577 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
14578
14579 #: sys-utils/eject.c:1043
14580 msgid "unable to eject"
14581 msgstr "не вдалося від'єднати"
14582
14583 #: sys-utils/fallocate.c:84
14584 #, c-format
14585 msgid " %s [options] <filename>\n"
14586 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
14587
14588 #: sys-utils/fallocate.c:87
14589 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14590 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
14591
14592 #: sys-utils/fallocate.c:90
14593 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14594 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
14595
14596 #: sys-utils/fallocate.c:91
14597 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14598 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
14599
14600 #: sys-utils/fallocate.c:92
14601 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14602 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
14603
14604 #: sys-utils/fallocate.c:93
14605 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14606 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
14607
14608 #: sys-utils/fallocate.c:94
14609 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14610 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
14611
14612 #: sys-utils/fallocate.c:95
14613 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14614 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
14615
14616 #: sys-utils/fallocate.c:96
14617 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14618 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
14619
14620 #: sys-utils/fallocate.c:97
14621 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14622 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
14623
14624 #: sys-utils/fallocate.c:99
14625 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14626 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
14627
14628 #: sys-utils/fallocate.c:139
14629 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14630 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
14631
14632 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14633 msgid "fallocate failed"
14634 msgstr "помилка fallocate"
14635
14636 #: sys-utils/fallocate.c:237
14637 #, c-format
14638 msgid "%s: read failed"
14639 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
14640
14641 #: sys-utils/fallocate.c:281
14642 #, c-format
14643 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14644 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14645
14646 #: sys-utils/fallocate.c:361
14647 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14648 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
14649
14650 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14651 msgid "no filename specified"
14652 msgstr "не вказано назви файла"
14653
14654 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14655 msgid "invalid length value specified"
14656 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
14657
14658 #: sys-utils/fallocate.c:393
14659 msgid "no length argument specified"
14660 msgstr "не вказано аргументу довжини"
14661
14662 #: sys-utils/fallocate.c:398
14663 msgid "invalid offset value specified"
14664 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
14665
14666 #: sys-utils/fallocate.c:421
14667 #, c-format
14668 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14669 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
14670
14671 #: sys-utils/fallocate.c:424
14672 #, c-format
14673 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14674 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
14675
14676 #: sys-utils/fallocate.c:427
14677 #, c-format
14678 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14679 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
14680
14681 #: sys-utils/fallocate.c:430
14682 #, c-format
14683 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14684 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
14685
14686 #: sys-utils/fallocate.c:433
14687 #, c-format
14688 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14689 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
14690
14691 #: sys-utils/flock.c:53
14692 #, c-format
14693 msgid ""
14694 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14695 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14696 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14697 msgstr ""
14698 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
14699 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
14700 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
14701
14702 #: sys-utils/flock.c:59
14703 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14704 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
14705
14706 #: sys-utils/flock.c:62
14707 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14708 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
14709
14710 #: sys-utils/flock.c:63
14711 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14712 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
14713
14714 #: sys-utils/flock.c:64
14715 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14716 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
14717
14718 #: sys-utils/flock.c:65
14719 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14720 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
14721
14722 #: sys-utils/flock.c:66
14723 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14724 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
14725
14726 #: sys-utils/flock.c:67
14727 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14728 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
14729
14730 #: sys-utils/flock.c:68
14731 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14732 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
14733
14734 #: sys-utils/flock.c:69
14735 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14736 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
14737
14738 #: sys-utils/flock.c:70
14739 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14740 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
14741
14742 #: sys-utils/flock.c:71
14743 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14744 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
14745
14746 #: sys-utils/flock.c:108
14747 #, c-format
14748 msgid "cannot open lock file %s"
14749 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
14750
14751 #: sys-utils/flock.c:210
14752 msgid "invalid timeout value"
14753 msgstr "некоректне значення часу очікування"
14754
14755 #: sys-utils/flock.c:214
14756 msgid "invalid exit code"
14757 msgstr "некоректний код виходу"
14758
14759 #: sys-utils/flock.c:216
14760 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14761 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
14762
14763 #: sys-utils/flock.c:233
14764 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14765 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
14766
14767 #: sys-utils/flock.c:241
14768 #, c-format
14769 msgid "%s requires exactly one command argument"
14770 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
14771
14772 #: sys-utils/flock.c:259
14773 msgid "bad file descriptor"
14774 msgstr "помилковий дескриптор файла"
14775
14776 #: sys-utils/flock.c:262
14777 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14778 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
14779
14780 #: sys-utils/flock.c:286
14781 msgid "failed to get lock"
14782 msgstr "не вдалося заблокувати"
14783
14784 #: sys-utils/flock.c:293
14785 msgid "timeout while waiting to get lock"
14786 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
14787
14788 #: sys-utils/flock.c:334
14789 #, c-format
14790 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14791 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
14792
14793 #: sys-utils/flock.c:346
14794 #, c-format
14795 msgid "%s: executing %s\n"
14796 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
14797
14798 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14799 #, c-format
14800 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14801 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14802
14803 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14804 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14805 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
14806
14807 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14808 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14809 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
14810
14811 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14812 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14813 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
14814
14815 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14816 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14817 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
14818
14819 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14820 #, c-format
14821 msgid "%s: is not a directory"
14822 msgstr "%s: не є каталогом"
14823
14824 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14825 #, c-format
14826 msgid "%s: freeze failed"
14827 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
14828
14829 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: unfreeze failed"
14832 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
14833
14834 #: sys-utils/fstrim.c:82
14835 #, c-format
14836 msgid "%s: not a directory"
14837 msgstr "%s: не є каталогом"
14838
14839 #: sys-utils/fstrim.c:112
14840 #, c-format
14841 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14842 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
14843
14844 #: sys-utils/fstrim.c:114
14845 #, c-format
14846 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14847 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
14848
14849 #: sys-utils/fstrim.c:131
14850 #, c-format
14851 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14852 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
14853
14854 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14855 #: sys-utils/fstrim.c:141
14856 #, c-format
14857 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14858 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
14859
14860 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14861 #: sys-utils/fstrim.c:145
14862 #, c-format
14863 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14864 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14865
14866 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14867 #: sys-utils/umount.c:262
14868 #, c-format
14869 msgid "failed to parse %s"
14870 msgstr "не вдалося обробити %s"
14871
14872 #: sys-utils/fstrim.c:303
14873 msgid "failed to allocate FS handler"
14874 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
14875
14876 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14877 #, c-format
14878 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14879 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
14880
14881 #: sys-utils/fstrim.c:443
14882 #, c-format
14883 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14884 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14885
14886 #: sys-utils/fstrim.c:446
14887 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14888 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
14889
14890 #: sys-utils/fstrim.c:449
14891 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14892 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
14893
14894 #: sys-utils/fstrim.c:450
14895 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14896 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
14897
14898 #: sys-utils/fstrim.c:451
14899 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14900 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
14901
14902 #: sys-utils/fstrim.c:452
14903 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14904 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14905
14906 #: sys-utils/fstrim.c:453
14907 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14908 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14909
14910 #: sys-utils/fstrim.c:454
14911 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14912 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
14913
14914 #: sys-utils/fstrim.c:455
14915 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14916 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
14917
14918 #: sys-utils/fstrim.c:456
14919 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14920 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
14921
14922 #: sys-utils/fstrim.c:457
14923 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14924 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
14925
14926 #: sys-utils/fstrim.c:537
14927 msgid "failed to parse minimum extent length"
14928 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
14929
14930 #: sys-utils/fstrim.c:556
14931 msgid "no mountpoint specified"
14932 msgstr "не вказано точки монтування"
14933
14934 #: sys-utils/hwclock.c:215
14935 #, c-format
14936 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14937 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
14938
14939 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14940 msgid "UTC"
14941 msgstr "UTC"
14942
14943 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14944 msgid "local"
14945 msgstr "локальний"
14946
14947 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14948 #, c-format
14949 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14950 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
14951
14952 #: sys-utils/hwclock.c:273
14953 msgid ""
14954 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14955 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14956 msgstr ""
14957 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
14958 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
14959
14960 #: sys-utils/hwclock.c:279
14961 #, c-format
14962 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14963 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14964
14965 #: sys-utils/hwclock.c:281
14966 #, c-format
14967 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14968 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14969
14970 #: sys-utils/hwclock.c:283
14971 #, c-format
14972 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14973 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
14974
14975 #: sys-utils/hwclock.c:310
14976 #, c-format
14977 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14978 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
14979
14980 #: sys-utils/hwclock.c:316
14981 #, c-format
14982 msgid "...synchronization failed\n"
14983 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
14984
14985 #: sys-utils/hwclock.c:318
14986 #, c-format
14987 msgid "...got clock tick\n"
14988 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
14989
14990 #: sys-utils/hwclock.c:359
14991 #, c-format
14992 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14993 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14994
14995 #: sys-utils/hwclock.c:366
14996 #, c-format
14997 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14998 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
14999
15000 #: sys-utils/hwclock.c:392
15001 #, c-format
15002 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15003 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15004
15005 #: sys-utils/hwclock.c:419
15006 #, c-format
15007 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15008 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15009
15010 #: sys-utils/hwclock.c:455
15011 #, c-format
15012 msgid "RTC type: '%s'\n"
15013 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
15014
15015 #: sys-utils/hwclock.c:555
15016 #, c-format
15017 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15018 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
15019
15020 #: sys-utils/hwclock.c:574
15021 #, c-format
15022 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15023 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
15024
15025 #: sys-utils/hwclock.c:596
15026 #, c-format
15027 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15028 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15029
15030 #: sys-utils/hwclock.c:623
15031 #, c-format
15032 msgid ""
15033 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15034 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15035 msgstr ""
15036 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15037 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15038
15039 #: sys-utils/hwclock.c:717
15040 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15041 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
15042
15043 #: sys-utils/hwclock.c:720
15044 #, c-format
15045 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15046 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
15047
15048 #: sys-utils/hwclock.c:724
15049 #, c-format
15050 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15051 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
15052
15053 #: sys-utils/hwclock.c:729
15054 #, c-format
15055 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15056 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
15057
15058 #: sys-utils/hwclock.c:751
15059 msgid "settimeofday() failed"
15060 msgstr "помилка у settimeofday()"
15061
15062 #: sys-utils/hwclock.c:775
15063 #, c-format
15064 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15065 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
15066
15067 #: sys-utils/hwclock.c:779
15068 #, c-format
15069 msgid ""
15070 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15071 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15072 msgstr ""
15073 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
15074 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
15075
15076 #: sys-utils/hwclock.c:785
15077 #, c-format
15078 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15079 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
15080
15081 #: sys-utils/hwclock.c:823
15082 #, c-format
15083 msgid ""
15084 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15085 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15086 msgstr ""
15087 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
15088 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
15089
15090 #: sys-utils/hwclock.c:830
15091 #, c-format
15092 msgid ""
15093 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15094 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15095 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15096 msgstr ""
15097 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
15098 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
15099 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
15100
15101 #: sys-utils/hwclock.c:874
15102 #, c-format
15103 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15104 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15105 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15106 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
15107 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
15108 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15109
15110 #: sys-utils/hwclock.c:878
15111 #, c-format
15112 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15113 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15114
15115 #: sys-utils/hwclock.c:903
15116 #, c-format
15117 msgid ""
15118 "New %s data:\n"
15119 "%s"
15120 msgstr ""
15121 "Нові дані %s:\n"
15122 "%s"
15123
15124 #: sys-utils/hwclock.c:920
15125 #, c-format
15126 msgid "cannot update %s"
15127 msgstr "не вдалося оновити %s"
15128
15129 #: sys-utils/hwclock.c:956
15130 #, c-format
15131 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15132 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
15133
15134 #: sys-utils/hwclock.c:960
15135 #, c-format
15136 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15137 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
15138
15139 #: sys-utils/hwclock.c:990
15140 #, c-format
15141 msgid "No usable clock interface found.\n"
15142 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
15143
15144 #: sys-utils/hwclock.c:992
15145 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15146 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
15147
15148 #: sys-utils/hwclock.c:996
15149 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15150 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
15151
15152 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15153 #, c-format
15154 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15155 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
15156
15157 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15158 #, c-format
15159 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15160 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
15161
15162 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15163 msgid "RTC read returned an invalid value."
15164 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
15165
15166 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15167 #, c-format
15168 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15169 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
15170
15171 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15172 msgid "unable to read the RTC epoch."
15173 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15174
15175 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15176 #, c-format
15177 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15178 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15179
15180 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15181 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15182 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
15183
15184 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15185 msgid "unable to set the RTC epoch."
15186 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
15187
15188 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15189 #, c-format
15190 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15191 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
15192
15193 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15194 #, c-format
15195 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15196 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
15197
15198 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15199 #, c-format
15200 msgid " %s [function] [option...]\n"
15201 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
15202
15203 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15204 msgid "Time clocks utility."
15205 msgstr "Програма для роботи з годинником."
15206
15207 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15208 msgid " -r, --show display the RTC time"
15209 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
15210
15211 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15212 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15213 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
15214
15215 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15216 msgid " --set set the RTC according to --date"
15217 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
15218
15219 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15220 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15221 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
15222
15223 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15224 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15225 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
15226
15227 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15228 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15229 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
15230
15231 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15232 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15233 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
15234
15235 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15236 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15237 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15238
15239 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15240 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15241 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
15242
15243 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15244 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15245 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
15246
15247 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15248 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15249 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
15250
15251 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15252 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15253 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
15254
15255 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15256 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15257 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
15258
15259 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15260 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15261 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
15262
15263 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15264 #, c-format
15265 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15266 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15267
15268 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15269 #, c-format
15270 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15271 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
15272
15273 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15274 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15275 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
15276
15277 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15278 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15279 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
15280
15281 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15282 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15283 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
15284
15285 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15286 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15287 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
15288
15289 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15290 #, c-format
15291 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15292 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
15293
15294 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15295 #, c-format
15296 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15297 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15298
15299 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15300 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15301 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
15302
15303 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15304 msgid " -v, --verbose display more details"
15305 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
15306
15307 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15308 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15309 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
15310
15311 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15312 #, c-format
15313 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15314 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15315
15316 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15317 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15318 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
15319
15320 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15321 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15322 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
15323
15324 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15325 msgid "Unable to connect to audit system"
15326 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
15327
15328 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15329 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15330 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
15331
15332 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15333 #, c-format
15334 msgid "%d too many arguments given"
15335 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
15336
15337 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15338 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15339 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
15340
15341 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15342 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15343 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
15344
15345 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15346 msgid "--date is required for --set or --predict"
15347 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
15348
15349 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15350 #, c-format
15351 msgid "invalid date '%s'"
15352 msgstr "некоректна дата: «%s»"
15353
15354 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15355 #, c-format
15356 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15357 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15358
15359 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15360 msgid "Test mode: nothing was changed."
15361 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
15362
15363 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15364 msgid "ISA port access is not implemented"
15365 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
15366
15367 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15368 msgid "iopl() port access failed"
15369 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
15370
15371 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15372 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15373 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
15374
15375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15376 msgid "supported features"
15377 msgstr "підтримувані можливості"
15378
15379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15380 msgid "time correction"
15381 msgstr "виправлення часу"
15382
15383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15384 msgid "backup switch mode"
15385 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
15386
15387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15388 #, c-format
15389 msgid "Trying to open: %s\n"
15390 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
15391
15392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15393 msgid "cannot open rtc device"
15394 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
15395
15396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15397 #, c-format
15398 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15399 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
15400
15401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15402 #, c-format
15403 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15404 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
15405
15406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15407 msgid "Timed out waiting for time change."
15408 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
15409
15410 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15411 #, c-format
15412 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15413 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
15414
15415 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15416 #, c-format
15417 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15418 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
15419
15420 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15421 #, c-format
15422 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15423 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
15424
15425 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15426 #, c-format
15427 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15428 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
15429
15430 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15431 #, c-format
15432 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15433 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
15434
15435 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15436 #, c-format
15437 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15438 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
15439
15440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15441 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15442 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
15443
15444 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15445 #, c-format
15446 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15447 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
15448
15449 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15450 #, c-format
15451 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15452 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
15453
15454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15455 #, c-format
15456 msgid "invalid epoch '%s'."
15457 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
15458
15459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15460 #, c-format
15461 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15462 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15463
15464 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15465 #, c-format
15466 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15467 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15468
15469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15470 msgid "could not convert parameter name to number"
15471 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
15472
15473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15474 #, c-format
15475 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15476 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
15477
15478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15479 #, c-format
15480 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15481 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
15482
15483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15484 msgid "expected <param>=<value>"
15485 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
15486
15487 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15488 msgid "could not convert parameter value to number"
15489 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
15490
15491 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15492 #, c-format
15493 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15494 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
15495
15496 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15497 #, c-format
15498 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15499 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
15500
15501 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15502 msgid "Create various IPC resources.\n"
15503 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
15504
15505 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15506 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15507 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
15508
15509 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15510 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15511 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
15512
15513 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15514 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15515 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
15516
15517 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15518 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15519 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
15520
15521 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15522 msgid "<size>"
15523 msgstr "<розмір>"
15524
15525 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15526 msgid "failed to parse size"
15527 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
15528
15529 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15530 msgid "failed to parse elements"
15531 msgstr "не вдалося обробити елементи"
15532
15533 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15534 msgid "failed to parse mode"
15535 msgstr "не вдалося обробити режим"
15536
15537 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15538 msgid "create share memory failed"
15539 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
15540
15541 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15542 #, c-format
15543 msgid "Shared memory id: %d\n"
15544 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
15545
15546 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15547 msgid "create message queue failed"
15548 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
15549
15550 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15551 #, c-format
15552 msgid "Message queue id: %d\n"
15553 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
15554
15555 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15556 msgid "create semaphore failed"
15557 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
15558
15559 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15560 #, c-format
15561 msgid "Semaphore id: %d\n"
15562 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
15563
15564 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15565 #, c-format
15566 msgid ""
15567 " %1$s [options]\n"
15568 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15569 msgstr ""
15570 " %1$s [параметри]\n"
15571 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
15572
15573 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15574 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15575 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
15576
15577 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15578 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15579 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
15580
15581 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15582 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15583 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
15584
15585 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15586 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15587 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
15588
15589 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15590 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15591 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
15592
15593 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15594 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15595 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
15596
15597 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15598 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15599 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
15600
15601 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15602 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15603 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
15604
15605 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15606 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15607 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15608
15609 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15610 #, c-format
15611 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15612 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
15613
15614 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15615 #, c-format
15616 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15617 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
15618
15619 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15620 #, c-format
15621 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15622 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
15623
15624 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15625 msgid "permission denied for key"
15626 msgstr "доступ заборонено для ключа"
15627
15628 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15629 msgid "permission denied for id"
15630 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
15631
15632 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15633 msgid "invalid key"
15634 msgstr "неправильний ключ"
15635
15636 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15637 msgid "invalid id"
15638 msgstr "неправильний ідентифікатор"
15639
15640 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15641 msgid "already removed key"
15642 msgstr "ключ вже видалено"
15643
15644 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15645 msgid "already removed id"
15646 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
15647
15648 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15649 msgid "key failed"
15650 msgstr "помилка у ключі"
15651
15652 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15653 msgid "id failed"
15654 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
15655
15656 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15657 #, c-format
15658 msgid "invalid id: %s"
15659 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
15660
15661 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15662 #, c-format
15663 msgid "resource(s) deleted\n"
15664 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
15665
15666 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15667 #, c-format
15668 msgid "illegal key (%s)"
15669 msgstr "помилковий ключ (%s)"
15670
15671 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15672 msgid "kernel not configured for shared memory"
15673 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
15674
15675 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15676 msgid "kernel not configured for semaphores"
15677 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
15678
15679 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15680 msgid "kernel not configured for message queues"
15681 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
15682
15683 #: sys-utils/ipcs.c:61
15684 #, c-format
15685 msgid ""
15686 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15687 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15688 msgstr ""
15689 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
15690 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
15691
15692 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15693 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15694 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
15695
15696 #: sys-utils/ipcs.c:68
15697 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15698 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15699
15700 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15701 msgid "Resource options:\n"
15702 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
15703
15704 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15705 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15706 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
15707
15708 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15709 msgid " -q, --queues message queues\n"
15710 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
15711
15712 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15713 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15714 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
15715
15716 #: sys-utils/ipcs.c:76
15717 msgid " -a, --all all (default)\n"
15718 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
15719
15720 #: sys-utils/ipcs.c:79
15721 msgid "Output options:\n"
15722 msgstr "Параметри виведення:\n"
15723
15724 #: sys-utils/ipcs.c:80
15725 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15726 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15727
15728 #: sys-utils/ipcs.c:81
15729 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15730 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
15731
15732 #: sys-utils/ipcs.c:82
15733 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15734 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15735
15736 #: sys-utils/ipcs.c:83
15737 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15738 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
15739
15740 #: sys-utils/ipcs.c:84
15741 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15742 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
15743
15744 #: sys-utils/ipcs.c:85
15745 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15746 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
15747
15748 #: sys-utils/ipcs.c:86
15749 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15750 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
15751
15752 #: sys-utils/ipcs.c:124
15753 msgid "failed to parse id argument"
15754 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
15755
15756 #: sys-utils/ipcs.c:172
15757 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15758 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
15759
15760 #: sys-utils/ipcs.c:212
15761 #, c-format
15762 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15763 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
15764
15765 #: sys-utils/ipcs.c:215
15766 #, c-format
15767 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15768 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
15769
15770 #: sys-utils/ipcs.c:216
15771 #, c-format
15772 msgid "max number of segments = %ju\n"
15773 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
15774
15775 #: sys-utils/ipcs.c:218
15776 msgid "max seg size"
15777 msgstr "макс. розмір сегмента"
15778
15779 #: sys-utils/ipcs.c:225
15780 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15781 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
15782
15783 #: sys-utils/ipcs.c:233
15784 msgid "max total shared memory"
15785 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
15786
15787 #: sys-utils/ipcs.c:236
15788 msgid "min seg size"
15789 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
15790
15791 #: sys-utils/ipcs.c:248
15792 #, c-format
15793 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15794 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
15795
15796 #: sys-utils/ipcs.c:252
15797 #, c-format
15798 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15799 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
15800
15801 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15802 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15803 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15804 #. *
15805 #. "segments allocated = %d\n"
15806 #. "pages allocated = %ld\n"
15807 #. "pages resident = %ld\n"
15808 #. "pages swapped = %ld\n"
15809 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15810 #.
15811 #: sys-utils/ipcs.c:264
15812 #, c-format
15813 msgid ""
15814 "segments allocated %d\n"
15815 "pages allocated %ld\n"
15816 "pages resident %ld\n"
15817 "pages swapped %ld\n"
15818 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15819 msgstr ""
15820 "отримано сегментів %d\n"
15821 "отримано сторінок %ld\n"
15822 "оперативних сторінок %ld\n"
15823 "сторінок у свопінгу %ld\n"
15824 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
15825
15826 #: sys-utils/ipcs.c:281
15827 #, c-format
15828 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15829 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
15830
15831 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15832 #: sys-utils/ipcs.c:302
15833 msgid "shmid"
15834 msgstr "shmid"
15835
15836 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15837 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15838 msgid "perms"
15839 msgstr "права"
15840
15841 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15842 msgid "cuid"
15843 msgstr "cuid"
15844
15845 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15846 msgid "cgid"
15847 msgstr "cgid"
15848
15849 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15850 msgid "uid"
15851 msgstr "uid"
15852
15853 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15854 msgid "gid"
15855 msgstr "gid"
15856
15857 #: sys-utils/ipcs.c:287
15858 #, c-format
15859 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15860 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
15861
15862 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15863 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15864 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15865 msgid "owner"
15866 msgstr "власник"
15867
15868 #: sys-utils/ipcs.c:289
15869 msgid "attached"
15870 msgstr "приєднано"
15871
15872 #: sys-utils/ipcs.c:289
15873 msgid "detached"
15874 msgstr "від'єднано"
15875
15876 #: sys-utils/ipcs.c:290
15877 msgid "changed"
15878 msgstr "змінено"
15879
15880 #: sys-utils/ipcs.c:294
15881 #, c-format
15882 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15883 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
15884
15885 #: sys-utils/ipcs.c:296
15886 msgid "cpid"
15887 msgstr "cpid"
15888
15889 #: sys-utils/ipcs.c:296
15890 msgid "lpid"
15891 msgstr "lpid"
15892
15893 #: sys-utils/ipcs.c:300
15894 #, c-format
15895 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15896 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
15897
15898 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15899 msgid "key"
15900 msgstr "ключ"
15901
15902 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15903 msgid "size"
15904 msgstr "розмір"
15905
15906 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15907 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15908 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15909 msgid "bytes"
15910 msgstr "байт"
15911
15912 #: sys-utils/ipcs.c:304
15913 msgid "nattch"
15914 msgstr "кільк.підкл"
15915
15916 #: sys-utils/ipcs.c:304
15917 msgid "status"
15918 msgstr "стан"
15919
15920 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15921 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15922 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15923 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15924 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15925 msgid "Not set"
15926 msgstr "Не встан."
15927
15928 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15929 msgid "dest"
15930 msgstr "зруйн"
15931
15932 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15933 msgid "locked"
15934 msgstr "блоковано"
15935
15936 #: sys-utils/ipcs.c:378
15937 #, c-format
15938 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15939 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
15940
15941 #: sys-utils/ipcs.c:381
15942 #, c-format
15943 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15944 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
15945
15946 #: sys-utils/ipcs.c:382
15947 #, c-format
15948 msgid "max number of arrays = %d\n"
15949 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
15950
15951 #: sys-utils/ipcs.c:383
15952 #, c-format
15953 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15954 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
15955
15956 #: sys-utils/ipcs.c:384
15957 #, c-format
15958 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15959 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
15960
15961 #: sys-utils/ipcs.c:385
15962 #, c-format
15963 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15964 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
15965
15966 #: sys-utils/ipcs.c:386
15967 #, c-format
15968 msgid "semaphore max value = %u\n"
15969 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
15970
15971 #: sys-utils/ipcs.c:395
15972 #, c-format
15973 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15974 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
15975
15976 #: sys-utils/ipcs.c:398
15977 #, c-format
15978 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15979 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
15980
15981 #: sys-utils/ipcs.c:399
15982 #, c-format
15983 msgid "used arrays = %d\n"
15984 msgstr "використано масивів = %d\n"
15985
15986 #: sys-utils/ipcs.c:400
15987 #, c-format
15988 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15989 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
15990
15991 #: sys-utils/ipcs.c:405
15992 #, c-format
15993 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15994 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
15995
15996 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
15997 msgid "semid"
15998 msgstr "semid"
15999
16000 #: sys-utils/ipcs.c:411
16001 #, c-format
16002 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16003 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
16004
16005 #: sys-utils/ipcs.c:413
16006 msgid "last-op"
16007 msgstr "остан-оп"
16008
16009 #: sys-utils/ipcs.c:413
16010 msgid "last-changed"
16011 msgstr "остан-змін"
16012
16013 #: sys-utils/ipcs.c:420
16014 #, c-format
16015 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16016 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
16017
16018 #: sys-utils/ipcs.c:422
16019 msgid "nsems"
16020 msgstr "кільк.сем"
16021
16022 #: sys-utils/ipcs.c:479
16023 #, c-format
16024 msgid "unable to fetch message limits\n"
16025 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
16026
16027 #: sys-utils/ipcs.c:482
16028 #, c-format
16029 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16030 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
16031
16032 #: sys-utils/ipcs.c:483
16033 #, c-format
16034 msgid "max queues system wide = %d\n"
16035 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
16036
16037 #: sys-utils/ipcs.c:485
16038 msgid "max size of message"
16039 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
16040
16041 #: sys-utils/ipcs.c:487
16042 msgid "default max size of queue"
16043 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
16044
16045 #: sys-utils/ipcs.c:494
16046 #, c-format
16047 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16048 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16049
16050 #: sys-utils/ipcs.c:497
16051 #, c-format
16052 msgid "------ Messages Status --------\n"
16053 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16054
16055 #: sys-utils/ipcs.c:499
16056 #, c-format
16057 msgid "allocated queues = %d\n"
16058 msgstr "виділено черг = %d\n"
16059
16060 #: sys-utils/ipcs.c:500
16061 #, c-format
16062 msgid "used headers = %d\n"
16063 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16064
16065 #: sys-utils/ipcs.c:502
16066 msgid "used space"
16067 msgstr "використане місце"
16068
16069 #: sys-utils/ipcs.c:503
16070 msgid " bytes\n"
16071 msgstr " байтів\n"
16072
16073 #: sys-utils/ipcs.c:507
16074 #, c-format
16075 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16076 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16077
16078 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16079 #: sys-utils/ipcs.c:527
16080 msgid "msqid"
16081 msgstr "msqid"
16082
16083 #: sys-utils/ipcs.c:513
16084 #, c-format
16085 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16086 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16087
16088 #: sys-utils/ipcs.c:515
16089 msgid "send"
16090 msgstr "відправлено"
16091
16092 #: sys-utils/ipcs.c:515
16093 msgid "recv"
16094 msgstr "отримано"
16095
16096 #: sys-utils/ipcs.c:515
16097 msgid "change"
16098 msgstr "змінено"
16099
16100 #: sys-utils/ipcs.c:519
16101 #, c-format
16102 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16103 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
16104
16105 #: sys-utils/ipcs.c:521
16106 msgid "lspid"
16107 msgstr "lspid"
16108
16109 #: sys-utils/ipcs.c:521
16110 msgid "lrpid"
16111 msgstr "lrpid"
16112
16113 #: sys-utils/ipcs.c:525
16114 #, c-format
16115 msgid "------ Message Queues --------\n"
16116 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
16117
16118 #: sys-utils/ipcs.c:528
16119 msgid "used-bytes"
16120 msgstr "використано-байт"
16121
16122 #: sys-utils/ipcs.c:529
16123 msgid "messages"
16124 msgstr "повідомлень"
16125
16126 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16127 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16128 #, c-format
16129 msgid "id %d not found"
16130 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
16131
16132 #: sys-utils/ipcs.c:597
16133 #, c-format
16134 msgid ""
16135 "\n"
16136 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16137 msgstr ""
16138 "\n"
16139 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
16140
16141 #: sys-utils/ipcs.c:598
16142 #, c-format
16143 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16144 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16145
16146 #: sys-utils/ipcs.c:601
16147 #, c-format
16148 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16149 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
16150
16151 #: sys-utils/ipcs.c:603
16152 msgid "size="
16153 msgstr "розмір="
16154
16155 #: sys-utils/ipcs.c:603
16156 msgid "bytes="
16157 msgstr "байти="
16158
16159 #: sys-utils/ipcs.c:605
16160 #, c-format
16161 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16162 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16163
16164 #: sys-utils/ipcs.c:608
16165 #, c-format
16166 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16167 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
16168
16169 #: sys-utils/ipcs.c:610
16170 #, c-format
16171 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16172 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
16173
16174 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16175 #, c-format
16176 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16177 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
16178
16179 #: sys-utils/ipcs.c:627
16180 #, c-format
16181 msgid ""
16182 "\n"
16183 "Message Queue msqid=%d\n"
16184 msgstr ""
16185 "\n"
16186 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
16187
16188 #: sys-utils/ipcs.c:628
16189 #, c-format
16190 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16191 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
16192
16193 #: sys-utils/ipcs.c:632
16194 msgid "csize="
16195 msgstr "csize="
16196
16197 #: sys-utils/ipcs.c:632
16198 msgid "cbytes="
16199 msgstr "cbytes="
16200
16201 #: sys-utils/ipcs.c:634
16202 msgid "qsize="
16203 msgstr "qsize="
16204
16205 #: sys-utils/ipcs.c:634
16206 msgid "qbytes="
16207 msgstr "qbytes="
16208
16209 #: sys-utils/ipcs.c:639
16210 #, c-format
16211 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16212 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
16213
16214 #: sys-utils/ipcs.c:641
16215 #, c-format
16216 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16217 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
16218
16219 #: sys-utils/ipcs.c:660
16220 #, c-format
16221 msgid ""
16222 "\n"
16223 "Semaphore Array semid=%d\n"
16224 msgstr ""
16225 "\n"
16226 "Масив семафорів semid=%d\n"
16227
16228 #: sys-utils/ipcs.c:661
16229 #, c-format
16230 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16231 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16232
16233 #: sys-utils/ipcs.c:664
16234 #, c-format
16235 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16236 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
16237
16238 #: sys-utils/ipcs.c:666
16239 #, c-format
16240 msgid "nsems = %ju\n"
16241 msgstr "nsems = %ju\n"
16242
16243 #: sys-utils/ipcs.c:667
16244 #, c-format
16245 msgid "otime = %-26.24s\n"
16246 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16247
16248 #: sys-utils/ipcs.c:669
16249 #, c-format
16250 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16251 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16252
16253 #: sys-utils/ipcs.c:672
16254 msgid "semnum"
16255 msgstr "ном.сем"
16256
16257 #: sys-utils/ipcs.c:672
16258 msgid "value"
16259 msgstr "значення"
16260
16261 #: sys-utils/ipcs.c:672
16262 msgid "ncount"
16263 msgstr "ncount"
16264
16265 #: sys-utils/ipcs.c:672
16266 msgid "zcount"
16267 msgstr "zcount"
16268
16269 #: sys-utils/ipcs.c:672
16270 msgid "pid"
16271 msgstr "pid"
16272
16273 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16274 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16275 #, c-format
16276 msgid "%s failed"
16277 msgstr "помилка %s"
16278
16279 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16280 #, c-format
16281 msgid "%s (bytes) = "
16282 msgstr "%s (у байтах) = "
16283
16284 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16285 #, c-format
16286 msgid "%s (kbytes) = "
16287 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
16288
16289 #: sys-utils/irq-common.c:53
16290 msgid "interrupts"
16291 msgstr "переривання"
16292
16293 #: sys-utils/irq-common.c:54
16294 msgid "total count"
16295 msgstr "загальна кількість"
16296
16297 #: sys-utils/irq-common.c:55
16298 msgid "delta count"
16299 msgstr "кількість різниць"
16300
16301 #: sys-utils/irq-common.c:56
16302 msgid "name"
16303 msgstr "назва"
16304
16305 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16306 #: sys-utils/lsns.c:1063
16307 msgid "failed to initialize output table"
16308 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
16309
16310 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16311 msgid "failed to add line to output"
16312 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
16313
16314 #: sys-utils/irq-common.c:402
16315 msgid "unsupported column name to sort output"
16316 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
16317
16318 #: sys-utils/irq-common.c:452
16319 msgid "cpu-interrupts"
16320 msgstr "переривання процесора"
16321
16322 #: sys-utils/irq-common.c:484
16323 #, no-c-format
16324 msgid "%delta:"
16325 msgstr "%delta:"
16326
16327 #: sys-utils/irqtop.c:134
16328 #, c-format
16329 msgid ""
16330 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16331 "\n"
16332 msgstr ""
16333 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
16334 "\n"
16335
16336 #: sys-utils/irqtop.c:182
16337 msgid "cannot not create timerfd"
16338 msgstr "не вдалося створити timerfd"
16339
16340 #: sys-utils/irqtop.c:184
16341 msgid "cannot set timerfd"
16342 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
16343
16344 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16345 msgid "epoll_ctl failed"
16346 msgstr "помилка epoll_ctl"
16347
16348 #: sys-utils/irqtop.c:192
16349 msgid "sigfillset failed"
16350 msgstr "помилка sigfillset"
16351
16352 #: sys-utils/irqtop.c:194
16353 msgid "sigprocmask failed"
16354 msgstr "помилка sigprocmask"
16355
16356 #: sys-utils/irqtop.c:202
16357 msgid "cannot not create signalfd"
16358 msgstr "не вдалося створити signalfd"
16359
16360 #: sys-utils/irqtop.c:260
16361 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16362 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
16363
16364 #: sys-utils/irqtop.c:263
16365 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16366 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
16367
16368 #: sys-utils/irqtop.c:264
16369 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16370 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
16371
16372 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16373 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16374 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
16375
16376 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16377 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16378 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
16379
16380 #: sys-utils/irqtop.c:271
16381 msgid ""
16382 "\n"
16383 "The following interactive key commands are valid:\n"
16384 msgstr ""
16385 "\n"
16386 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
16387
16388 #: sys-utils/irqtop.c:272
16389 msgid " i sort by IRQ\n"
16390 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
16391
16392 #: sys-utils/irqtop.c:273
16393 msgid " t sort by TOTAL\n"
16394 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
16395
16396 #: sys-utils/irqtop.c:274
16397 msgid " d sort by DELTA\n"
16398 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
16399
16400 #: sys-utils/irqtop.c:275
16401 msgid " n sort by NAME\n"
16402 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
16403
16404 #: sys-utils/irqtop.c:276
16405 msgid " q Q quit program\n"
16406 msgstr " q Q вийти з програми\n"
16407
16408 #: sys-utils/irqtop.c:313
16409 #, c-format
16410 msgid "unsupported mode '%s'"
16411 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
16412
16413 #: sys-utils/irqtop.c:320
16414 msgid "failed to parse delay argument"
16415 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
16416
16417 #: sys-utils/irqtop.c:377
16418 msgid "terminal setting retrieval"
16419 msgstr "отримання параметра термінала"
16420
16421 #: sys-utils/ldattach.c:184
16422 msgid "invalid iflag"
16423 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
16424
16425 #: sys-utils/ldattach.c:200
16426 #, c-format
16427 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16428 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
16429
16430 #: sys-utils/ldattach.c:203
16431 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16432 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
16433
16434 #: sys-utils/ldattach.c:206
16435 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16436 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
16437
16438 #: sys-utils/ldattach.c:207
16439 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16440 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
16441
16442 #: sys-utils/ldattach.c:208
16443 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16444 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
16445
16446 #: sys-utils/ldattach.c:209
16447 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16448 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
16449
16450 #: sys-utils/ldattach.c:210
16451 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16452 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
16453
16454 #: sys-utils/ldattach.c:211
16455 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16456 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
16457
16458 #: sys-utils/ldattach.c:212
16459 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16460 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16461
16462 #: sys-utils/ldattach.c:213
16463 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16464 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
16465
16466 #: sys-utils/ldattach.c:214
16467 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16468 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
16469
16470 #: sys-utils/ldattach.c:215
16471 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16472 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
16473
16474 #: sys-utils/ldattach.c:216
16475 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16476 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
16477
16478 #: sys-utils/ldattach.c:217
16479 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16480 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
16481
16482 #: sys-utils/ldattach.c:222
16483 msgid ""
16484 "\n"
16485 "Known <ldisc> names:\n"
16486 msgstr ""
16487 "\n"
16488 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
16489
16490 #: sys-utils/ldattach.c:226
16491 msgid ""
16492 "\n"
16493 "Known <iflag> names:\n"
16494 msgstr ""
16495 "\n"
16496 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
16497
16498 #: sys-utils/ldattach.c:344
16499 msgid "invalid speed argument"
16500 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
16501
16502 #: sys-utils/ldattach.c:347
16503 msgid "invalid pause argument"
16504 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
16505
16506 #: sys-utils/ldattach.c:374
16507 msgid "invalid line discipline argument"
16508 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
16509
16510 #: sys-utils/ldattach.c:394
16511 #, c-format
16512 msgid "%s is not a serial line"
16513 msgstr "%s не є послідовною лінією"
16514
16515 #: sys-utils/ldattach.c:401
16516 #, c-format
16517 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16518 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
16519
16520 #: sys-utils/ldattach.c:404
16521 #, c-format
16522 msgid "speed %d unsupported"
16523 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
16524
16525 #: sys-utils/ldattach.c:453
16526 #, c-format
16527 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16528 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16529
16530 #: sys-utils/ldattach.c:463
16531 #, c-format
16532 msgid "cannot write intro command to %s"
16533 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
16534
16535 #: sys-utils/ldattach.c:473
16536 msgid "cannot set line discipline"
16537 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
16538
16539 #: sys-utils/ldattach.c:483
16540 msgid "cannot daemonize"
16541 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
16542
16543 #: sys-utils/losetup.c:72
16544 msgid "autoclear flag set"
16545 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
16546
16547 #: sys-utils/losetup.c:73
16548 msgid "device backing file"
16549 msgstr "файл резервної копії пристрою"
16550
16551 #: sys-utils/losetup.c:74
16552 msgid "backing file inode number"
16553 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
16554
16555 #: sys-utils/losetup.c:75
16556 msgid "backing file major:minor device number"
16557 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
16558
16559 #: sys-utils/losetup.c:76
16560 msgid "loop device name"
16561 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
16562
16563 #: sys-utils/losetup.c:77
16564 msgid "offset from the beginning"
16565 msgstr "відступ від початку"
16566
16567 #: sys-utils/losetup.c:78
16568 msgid "partscan flag set"
16569 msgstr "встановлено прапорець partscan"
16570
16571 #: sys-utils/losetup.c:80
16572 msgid "size limit of the file in bytes"
16573 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
16574
16575 #: sys-utils/losetup.c:81
16576 msgid "loop device major:minor number"
16577 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
16578
16579 #: sys-utils/losetup.c:82
16580 msgid "access backing file with direct-io"
16581 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
16582
16583 #: sys-utils/losetup.c:83
16584 msgid "logical sector size in bytes"
16585 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
16586
16587 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16588 #, c-format
16589 msgid ", offset %ju"
16590 msgstr ", зсув %ju"
16591
16592 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16593 #, c-format
16594 msgid ", sizelimit %ju"
16595 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
16596
16597 #: sys-utils/losetup.c:162
16598 #, c-format
16599 msgid ", encryption %s (type %u)"
16600 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
16601
16602 #: sys-utils/losetup.c:206
16603 #, c-format
16604 msgid "%s: detach failed"
16605 msgstr "%s: помилка від'єднання"
16606
16607 #: sys-utils/losetup.c:401
16608 #, c-format
16609 msgid ""
16610 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16611 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16612 msgstr ""
16613 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
16614 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
16615
16616 #: sys-utils/losetup.c:406
16617 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16618 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
16619
16620 #: sys-utils/losetup.c:410
16621 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16622 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
16623
16624 #: sys-utils/losetup.c:411
16625 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16626 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
16627
16628 #: sys-utils/losetup.c:412
16629 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16630 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
16631
16632 #: sys-utils/losetup.c:413
16633 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16634 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
16635
16636 #: sys-utils/losetup.c:414
16637 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16638 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
16639
16640 #: sys-utils/losetup.c:415
16641 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16642 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
16643
16644 #: sys-utils/losetup.c:416
16645 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16646 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
16647
16648 #: sys-utils/losetup.c:420
16649 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16650 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
16651
16652 #: sys-utils/losetup.c:421
16653 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16654 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
16655
16656 #: sys-utils/losetup.c:422
16657 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16658 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
16659
16660 #: sys-utils/losetup.c:423
16661 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16662 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
16663
16664 #: sys-utils/losetup.c:424
16665 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16666 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
16667
16668 #: sys-utils/losetup.c:425
16669 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16670 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
16671
16672 #: sys-utils/losetup.c:426
16673 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16674 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
16675
16676 #: sys-utils/losetup.c:427
16677 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16678 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16679
16680 #: sys-utils/losetup.c:431
16681 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16682 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
16683
16684 #: sys-utils/losetup.c:432
16685 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16686 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
16687
16688 #: sys-utils/losetup.c:433
16689 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16690 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
16691
16692 #: sys-utils/losetup.c:434
16693 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16694 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
16695
16696 #: sys-utils/losetup.c:435
16697 msgid " --output-all output all columns\n"
16698 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
16699
16700 #: sys-utils/losetup.c:436
16701 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16702 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
16703
16704 #: sys-utils/losetup.c:464
16705 #, c-format
16706 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16707 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
16708
16709 #: sys-utils/losetup.c:468
16710 #, c-format
16711 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16712 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
16713
16714 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16715 #, c-format
16716 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16717 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
16718
16719 #: sys-utils/losetup.c:501
16720 #, c-format
16721 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16722 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
16723
16724 #: sys-utils/losetup.c:508
16725 #, c-format
16726 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16727 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
16728
16729 #: sys-utils/losetup.c:514
16730 #, c-format
16731 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16732 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
16733
16734 #: sys-utils/losetup.c:520
16735 msgid "failed to inspect loop devices"
16736 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
16737
16738 #: sys-utils/losetup.c:543
16739 #, c-format
16740 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16741 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
16742
16743 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16744 msgid "cannot find an unused loop device"
16745 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
16746
16747 #: sys-utils/losetup.c:568
16748 #, c-format
16749 msgid "%s: failed to use backing file"
16750 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
16751
16752 #: sys-utils/losetup.c:665
16753 msgid "failed to parse logical block size"
16754 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
16755
16756 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16757 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16758 #, c-format
16759 msgid "%s: failed to use device"
16760 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
16761
16762 #: sys-utils/losetup.c:820
16763 msgid "no loop device specified"
16764 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
16765
16766 #: sys-utils/losetup.c:835
16767 #, c-format
16768 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16769 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
16770
16771 #: sys-utils/losetup.c:840
16772 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16773 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
16774
16775 #: sys-utils/losetup.c:902
16776 #, c-format
16777 msgid "%s: set capacity failed"
16778 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
16779
16780 #: sys-utils/losetup.c:908
16781 #, c-format
16782 msgid "%s: set direct io failed"
16783 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
16784
16785 #: sys-utils/losetup.c:914
16786 #, c-format
16787 msgid "%s: set logical block size failed"
16788 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
16789
16790 #: sys-utils/lscpu.c:46
16791 msgid "none"
16792 msgstr "немає"
16793
16794 #: sys-utils/lscpu.c:47
16795 msgid "para"
16796 msgstr "пара"
16797
16798 #: sys-utils/lscpu.c:48
16799 msgid "full"
16800 msgstr "повна"
16801
16802 #: sys-utils/lscpu.c:49
16803 msgid "container"
16804 msgstr "контейнер"
16805
16806 #: sys-utils/lscpu.c:73
16807 msgid "horizontal"
16808 msgstr "горизонтальний"
16809
16810 #: sys-utils/lscpu.c:74
16811 msgid "vertical"
16812 msgstr "вертикальний"
16813
16814 #: sys-utils/lscpu.c:141
16815 msgid "crude measurement of CPU speed"
16816 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
16817
16818 #: sys-utils/lscpu.c:142
16819 msgid "logical CPU number"
16820 msgstr "номер логічного процесора"
16821
16822 #: sys-utils/lscpu.c:143
16823 msgid "logical core number"
16824 msgstr "номер логічного ядра"
16825
16826 #: sys-utils/lscpu.c:144
16827 msgid "logical cluster number"
16828 msgstr "номер логічного кластера"
16829
16830 #: sys-utils/lscpu.c:145
16831 msgid "logical socket number"
16832 msgstr "номер логічного сокета"
16833
16834 #: sys-utils/lscpu.c:146
16835 msgid "logical NUMA node number"
16836 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
16837
16838 #: sys-utils/lscpu.c:147
16839 msgid "logical book number"
16840 msgstr "номер логічної книги"
16841
16842 #: sys-utils/lscpu.c:148
16843 msgid "logical drawer number"
16844 msgstr "номер логічної шухляди"
16845
16846 #: sys-utils/lscpu.c:149
16847 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16848 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
16849
16850 #: sys-utils/lscpu.c:150
16851 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16852 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
16853
16854 #: sys-utils/lscpu.c:151
16855 msgid "physical address of a CPU"
16856 msgstr "фізична адреса процесора"
16857
16858 #: sys-utils/lscpu.c:152
16859 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16860 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
16861
16862 #: sys-utils/lscpu.c:153
16863 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16864 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
16865
16866 #: sys-utils/lscpu.c:154
16867 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16868 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
16869
16870 #: sys-utils/lscpu.c:155
16871 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16872 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
16873
16874 #: sys-utils/lscpu.c:156
16875 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16876 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
16877
16878 #: sys-utils/lscpu.c:157
16879 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16880 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
16881
16882 #: sys-utils/lscpu.c:162
16883 msgid "size of all system caches"
16884 msgstr "розмір усіх кешів системи"
16885
16886 #: sys-utils/lscpu.c:163
16887 msgid "cache level"
16888 msgstr "рівень кешування"
16889
16890 #: sys-utils/lscpu.c:164
16891 msgid "cache name"
16892 msgstr "назва кешу"
16893
16894 #: sys-utils/lscpu.c:165
16895 msgid "size of one cache"
16896 msgstr "розмір одного кешу"
16897
16898 #: sys-utils/lscpu.c:166
16899 msgid "cache type"
16900 msgstr "тип кешу"
16901
16902 #: sys-utils/lscpu.c:167
16903 msgid "ways of associativity"
16904 msgstr "способи асоціативності"
16905
16906 #: sys-utils/lscpu.c:168
16907 msgid "allocation policy"
16908 msgstr "правила розподілу пам'яті"
16909
16910 #: sys-utils/lscpu.c:169
16911 msgid "write policy"
16912 msgstr "правила запису"
16913
16914 #: sys-utils/lscpu.c:170
16915 msgid "number of physical cache line per cache t"
16916 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
16917
16918 #: sys-utils/lscpu.c:171
16919 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16920 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
16921
16922 #: sys-utils/lscpu.c:172
16923 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16924 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
16925
16926 #: sys-utils/lscpu.c:223
16927 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16928 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
16929
16930 #: sys-utils/lscpu.c:230
16931 msgid "failed to initialize procfs handler"
16932 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
16933
16934 #: sys-utils/lscpu.c:322
16935 msgid "Y"
16936 msgstr "Y"
16937
16938 #: sys-utils/lscpu.c:322
16939 msgid "N"
16940 msgstr "N"
16941
16942 #: sys-utils/lscpu.c:659
16943 #, c-format
16944 msgid ""
16945 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16946 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16947 "# starting usually from zero.\n"
16948 msgstr ""
16949 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
16950 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
16951 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
16952
16953 #: sys-utils/lscpu.c:862
16954 msgid "Model name:"
16955 msgstr "Назва моделі:"
16956
16957 #: sys-utils/lscpu.c:864
16958 msgid "BIOS Model name:"
16959 msgstr "Назва моделі BIOS:"
16960
16961 #: sys-utils/lscpu.c:866
16962 msgid "BIOS CPU family:"
16963 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
16964
16965 #: sys-utils/lscpu.c:868
16966 msgid "Machine type:"
16967 msgstr "Тип архітектури:"
16968
16969 #: sys-utils/lscpu.c:870
16970 msgid "CPU family:"
16971 msgstr "Сімейство процесорів:"
16972
16973 #: sys-utils/lscpu.c:872
16974 msgid "Model:"
16975 msgstr "Модель:"
16976
16977 #: sys-utils/lscpu.c:874
16978 msgid "Thread(s) per core:"
16979 msgstr "Потоків на ядро:"
16980
16981 #: sys-utils/lscpu.c:876
16982 msgid "Core(s) per cluster:"
16983 msgstr "Ядер на кластер:"
16984
16985 #: sys-utils/lscpu.c:878
16986 msgid "Core(s) per socket:"
16987 msgstr "Ядер на сокет:"
16988
16989 #: sys-utils/lscpu.c:881
16990 msgid "Socket(s) per book:"
16991 msgstr "Сокетів на книгу:"
16992
16993 #: sys-utils/lscpu.c:883
16994 msgid "Book(s) per drawer:"
16995 msgstr "Книг на шухляду"
16996
16997 #: sys-utils/lscpu.c:884
16998 msgid "Drawer(s):"
16999 msgstr "Шухляд:"
17000
17001 #: sys-utils/lscpu.c:886
17002 msgid "Book(s):"
17003 msgstr "Книги:"
17004
17005 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17006 msgid "Socket(s):"
17007 msgstr "Сокети:"
17008
17009 #: sys-utils/lscpu.c:894
17010 msgid "Cluster(s):"
17011 msgstr "Кластери:"
17012
17013 #: sys-utils/lscpu.c:902
17014 msgid "Stepping:"
17015 msgstr "Модифікація:"
17016
17017 #: sys-utils/lscpu.c:904
17018 msgid "Frequency boost:"
17019 msgstr "Збільшення частоти:"
17020
17021 #: sys-utils/lscpu.c:905
17022 msgid "enabled"
17023 msgstr "увімкнено"
17024
17025 #: sys-utils/lscpu.c:905
17026 msgid "disabled"
17027 msgstr "вимкнено"
17028
17029 #: sys-utils/lscpu.c:909
17030 msgid "CPU dynamic MHz:"
17031 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
17032
17033 #: sys-utils/lscpu.c:911
17034 msgid "CPU static MHz:"
17035 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
17036
17037 #: sys-utils/lscpu.c:916
17038 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17039 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
17040
17041 #: sys-utils/lscpu.c:917
17042 msgid "CPU max MHz:"
17043 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17044
17045 #: sys-utils/lscpu.c:918
17046 msgid "CPU min MHz:"
17047 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17048
17049 #: sys-utils/lscpu.c:921
17050 msgid "BogoMIPS:"
17051 msgstr "BogoMIPS:"
17052
17053 #: sys-utils/lscpu.c:924
17054 msgid "Dispatching mode:"
17055 msgstr "Режим розподілу:"
17056
17057 #: sys-utils/lscpu.c:927
17058 msgid "Physical sockets:"
17059 msgstr "Фізичні сокети:"
17060
17061 #: sys-utils/lscpu.c:928
17062 msgid "Physical chips:"
17063 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17064
17065 #: sys-utils/lscpu.c:929
17066 msgid "Physical cores/chip:"
17067 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17068
17069 #: sys-utils/lscpu.c:933
17070 msgid "Flags:"
17071 msgstr "Прапорці:"
17072
17073 #: sys-utils/lscpu.c:978
17074 msgid "Architecture:"
17075 msgstr "Архітектура:"
17076
17077 #: sys-utils/lscpu.c:991
17078 msgid "CPU op-mode(s):"
17079 msgstr "Режими ЦП:"
17080
17081 #: sys-utils/lscpu.c:994
17082 msgid "Address sizes:"
17083 msgstr "Розміри адрес:"
17084
17085 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17086 msgid "Byte Order:"
17087 msgstr "Порядок байтів:"
17088
17089 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17090 msgid "CPU(s):"
17091 msgstr "Процесори:"
17092
17093 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17094 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17095 msgstr "Маска робочих ЦП:"
17096
17097 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17098 msgid "On-line CPU(s) list:"
17099 msgstr "Список робочих ЦП:"
17100
17101 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17102 msgid "failed to callocate cpu set"
17103 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
17104
17105 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17106 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17107 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
17108
17109 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17110 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17111 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
17112
17113 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17114 msgid "Vendor ID:"
17115 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
17116
17117 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17118 msgid "BIOS Vendor ID:"
17119 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
17120
17121 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17122 msgid "Virtualization features:"
17123 msgstr "Можливості віртуалізації:"
17124
17125 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17126 msgid "Virtualization:"
17127 msgstr "Віртуалізація:"
17128
17129 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17130 msgid "Hypervisor:"
17131 msgstr "Гіпервізор:"
17132
17133 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17134 msgid "Hypervisor vendor:"
17135 msgstr "Виробник гіпервізора:"
17136
17137 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17138 msgid "Virtualization type:"
17139 msgstr "Тип віртуалізації:"
17140
17141 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17142 msgid "Caches (sum of all):"
17143 msgstr "Кеші (сума усіх):"
17144
17145 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17146 #, c-format
17147 msgid "%s:"
17148 msgstr "%s:"
17149
17150 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17151 #, c-format
17152 msgid "%s cache:"
17153 msgstr "Кеш %s:"
17154
17155 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17156 #, c-format
17157 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17158 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17159 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17160 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
17161 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
17162 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17163
17164 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17165 #, c-format
17166 msgid "%s (%d instance)"
17167 msgid_plural "%s (%d instances)"
17168 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
17169 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
17170 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
17171 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
17172
17173 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17174 msgid "Caches:"
17175 msgstr "Кеші:"
17176
17177 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17178 msgid "NUMA:"
17179 msgstr "NUMA:"
17180
17181 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17182 msgid "NUMA node(s):"
17183 msgstr "Вузли NUMA:"
17184
17185 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17186 #, c-format
17187 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17188 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
17189
17190 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17191 msgid "Vulnerabilities:"
17192 msgstr "Вразливості:"
17193
17194 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17195 #, c-format
17196 msgid "Vulnerability %s:"
17197 msgstr "Вразливість %s:"
17198
17199 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17200 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17201 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
17202
17203 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17204 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17205 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
17206
17207 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17208 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17209 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
17210
17211 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17212 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17213 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17214
17215 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17216 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17217 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
17218
17219 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17220 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17221 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
17222
17223 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17224 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17225 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
17226
17227 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17228 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17229 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
17230
17231 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17232 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17233 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
17234
17235 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17236 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17237 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17238
17239 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17240 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17241 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
17242
17243 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17244 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17245 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
17246
17247 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17248 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17249 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
17250
17251 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17252 msgid ""
17253 "\n"
17254 "Available output columns for -e or -p:\n"
17255 msgstr ""
17256 "\n"
17257 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
17258
17259 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17260 msgid ""
17261 "\n"
17262 "Available output columns for -C:\n"
17263 msgstr ""
17264 "\n"
17265 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
17266
17267 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17268 #, c-format
17269 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17270 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
17271
17272 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17273 msgid "error: uname failed"
17274 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
17275
17276 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17277 #, c-format
17278 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17279 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
17280
17281 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17282 msgid "Failed to extract the node number"
17283 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
17284
17285 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17286 msgid "cannot restore signal handler"
17287 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
17288
17289 #: sys-utils/lsipc.c:150
17290 msgid "Resource key"
17291 msgstr "Ключ ресурсу"
17292
17293 #: sys-utils/lsipc.c:150
17294 msgid "Key"
17295 msgstr "Ключ"
17296
17297 #: sys-utils/lsipc.c:151
17298 msgid "Resource ID"
17299 msgstr "Ід. ресурсу"
17300
17301 #: sys-utils/lsipc.c:151
17302 msgid "ID"
17303 msgstr "Ід."
17304
17305 #: sys-utils/lsipc.c:152
17306 msgid "Owner's username or UID"
17307 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
17308
17309 #: sys-utils/lsipc.c:152
17310 msgid "Owner"
17311 msgstr "Власник"
17312
17313 #: sys-utils/lsipc.c:153
17314 msgid "Permissions"
17315 msgstr "Права доступу"
17316
17317 #: sys-utils/lsipc.c:154
17318 msgid "Creator UID"
17319 msgstr "UID творця"
17320
17321 #: sys-utils/lsipc.c:155
17322 msgid "Creator user"
17323 msgstr "Користувач-творець"
17324
17325 #: sys-utils/lsipc.c:156
17326 msgid "Creator GID"
17327 msgstr "GID творця"
17328
17329 #: sys-utils/lsipc.c:157
17330 msgid "Creator group"
17331 msgstr "Група творця"
17332
17333 #: sys-utils/lsipc.c:158
17334 msgid "User ID"
17335 msgstr "Ід. користувача"
17336
17337 #: sys-utils/lsipc.c:158
17338 msgid "UID"
17339 msgstr "UID"
17340
17341 #: sys-utils/lsipc.c:159
17342 msgid "User name"
17343 msgstr "Ім'я користувача"
17344
17345 #: sys-utils/lsipc.c:160
17346 msgid "Group ID"
17347 msgstr "Код групи"
17348
17349 #: sys-utils/lsipc.c:160
17350 msgid "GID"
17351 msgstr "GID"
17352
17353 #: sys-utils/lsipc.c:161
17354 msgid "Group name"
17355 msgstr "Назва групи"
17356
17357 #: sys-utils/lsipc.c:162
17358 msgid "Time of the last change"
17359 msgstr "Час внесення останніх змін"
17360
17361 #: sys-utils/lsipc.c:162
17362 msgid "Last change"
17363 msgstr "Ост. зміни"
17364
17365 #: sys-utils/lsipc.c:165
17366 msgid "Bytes used"
17367 msgstr "Байтів використано"
17368
17369 #: sys-utils/lsipc.c:166
17370 msgid "Number of messages"
17371 msgstr "Кількість повідомлень"
17372
17373 #: sys-utils/lsipc.c:166
17374 msgid "Messages"
17375 msgstr "Повідомлення"
17376
17377 #: sys-utils/lsipc.c:167
17378 msgid "Time of last msg sent"
17379 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
17380
17381 #: sys-utils/lsipc.c:167
17382 msgid "Msg sent"
17383 msgstr "Надсилання"
17384
17385 #: sys-utils/lsipc.c:168
17386 msgid "Time of last msg received"
17387 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
17388
17389 #: sys-utils/lsipc.c:168
17390 msgid "Msg received"
17391 msgstr "Отримано"
17392
17393 #: sys-utils/lsipc.c:169
17394 msgid "PID of the last msg sender"
17395 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
17396
17397 #: sys-utils/lsipc.c:169
17398 msgid "Msg sender"
17399 msgstr "Відправник"
17400
17401 #: sys-utils/lsipc.c:170
17402 msgid "PID of the last msg receiver"
17403 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
17404
17405 #: sys-utils/lsipc.c:170
17406 msgid "Msg receiver"
17407 msgstr "Отримувач"
17408
17409 #: sys-utils/lsipc.c:173
17410 msgid "Segment size"
17411 msgstr "Розмір сегмента"
17412
17413 #: sys-utils/lsipc.c:174
17414 msgid "Number of attached processes"
17415 msgstr "Кількість долучених процесів"
17416
17417 #: sys-utils/lsipc.c:174
17418 msgid "Attached processes"
17419 msgstr "Долучені процеси"
17420
17421 #: sys-utils/lsipc.c:175
17422 msgid "Status"
17423 msgstr "Стан"
17424
17425 #: sys-utils/lsipc.c:176
17426 msgid "Attach time"
17427 msgstr "Час долучення"
17428
17429 #: sys-utils/lsipc.c:177
17430 msgid "Detach time"
17431 msgstr "Час від'єднання"
17432
17433 #: sys-utils/lsipc.c:178
17434 msgid "Creator command line"
17435 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
17436
17437 #: sys-utils/lsipc.c:178
17438 msgid "Creator command"
17439 msgstr "Команда процесу-творця"
17440
17441 #: sys-utils/lsipc.c:179
17442 msgid "PID of the creator"
17443 msgstr "PID процесу-творця"
17444
17445 #: sys-utils/lsipc.c:179
17446 msgid "Creator PID"
17447 msgstr "PID творця"
17448
17449 #: sys-utils/lsipc.c:180
17450 msgid "PID of last user"
17451 msgstr "PID останнього користувача"
17452
17453 #: sys-utils/lsipc.c:180
17454 msgid "Last user PID"
17455 msgstr "PID останнього корист."
17456
17457 #: sys-utils/lsipc.c:183
17458 msgid "Number of semaphores"
17459 msgstr "Кількість семафорів"
17460
17461 #: sys-utils/lsipc.c:183
17462 msgid "Semaphores"
17463 msgstr "Семафорів"
17464
17465 #: sys-utils/lsipc.c:184
17466 msgid "Time of the last operation"
17467 msgstr "Час останньої дії"
17468
17469 #: sys-utils/lsipc.c:184
17470 msgid "Last operation"
17471 msgstr "Остання дія"
17472
17473 #: sys-utils/lsipc.c:187
17474 msgid "Resource name"
17475 msgstr "Назва ресурсу"
17476
17477 #: sys-utils/lsipc.c:187
17478 msgid "Resource"
17479 msgstr "Ресурс"
17480
17481 #: sys-utils/lsipc.c:188
17482 msgid "Resource description"
17483 msgstr "Опис ресурсу"
17484
17485 #: sys-utils/lsipc.c:188
17486 msgid "Description"
17487 msgstr "Опис"
17488
17489 #: sys-utils/lsipc.c:189
17490 msgid "Currently used"
17491 msgstr "Зараз використовується"
17492
17493 #: sys-utils/lsipc.c:189
17494 msgid "Used"
17495 msgstr "Використано"
17496
17497 #: sys-utils/lsipc.c:190
17498 msgid "Currently use percentage"
17499 msgstr "Поточний відсоток використання"
17500
17501 #: sys-utils/lsipc.c:190
17502 msgid "Use"
17503 msgstr "Використання"
17504
17505 #: sys-utils/lsipc.c:191
17506 msgid "System-wide limit"
17507 msgstr "Загальносистемне обмеження"
17508
17509 #: sys-utils/lsipc.c:191
17510 msgid "Limit"
17511 msgstr "Обмеження"
17512
17513 #: sys-utils/lsipc.c:226
17514 #, c-format
17515 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17516 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
17517
17518 #: sys-utils/lsipc.c:302
17519 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17520 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
17521
17522 #: sys-utils/lsipc.c:303
17523 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17524 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
17525
17526 #: sys-utils/lsipc.c:309
17527 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17528 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17529
17530 #: sys-utils/lsipc.c:310
17531 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17532 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
17533
17534 #: sys-utils/lsipc.c:312
17535 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17536 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
17537
17538 #: sys-utils/lsipc.c:314
17539 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17540 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
17541
17542 #: sys-utils/lsipc.c:316
17543 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17544 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
17545
17546 #: sys-utils/lsipc.c:318
17547 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17548 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
17549
17550 #: sys-utils/lsipc.c:325
17551 #, c-format
17552 msgid ""
17553 "\n"
17554 "Generic columns:\n"
17555 msgstr ""
17556 "\n"
17557 "Загальні стовпчики:\n"
17558
17559 #: sys-utils/lsipc.c:329
17560 #, c-format
17561 msgid ""
17562 "\n"
17563 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17564 msgstr ""
17565 "\n"
17566 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
17567
17568 #: sys-utils/lsipc.c:333
17569 #, c-format
17570 msgid ""
17571 "\n"
17572 "Message-queue columns (--queues):\n"
17573 msgstr ""
17574 "\n"
17575 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
17576
17577 #: sys-utils/lsipc.c:337
17578 #, c-format
17579 msgid ""
17580 "\n"
17581 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17582 msgstr ""
17583 "\n"
17584 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
17585
17586 #: sys-utils/lsipc.c:341
17587 #, c-format
17588 msgid ""
17589 "\n"
17590 "Summary columns (--global):\n"
17591 msgstr ""
17592 "\n"
17593 "Стовпчики резюме (--global):\n"
17594
17595 #: sys-utils/lsipc.c:429
17596 #, c-format
17597 msgid ""
17598 "Elements:\n"
17599 "\n"
17600 msgstr ""
17601 "Елементи:\n"
17602 "\n"
17603
17604 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17605 msgid "failed to set data"
17606 msgstr "не вдалося записати дані"
17607
17608 #: sys-utils/lsipc.c:734
17609 msgid "Number of semaphore identifiers"
17610 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
17611
17612 #: sys-utils/lsipc.c:735
17613 msgid "Total number of semaphores"
17614 msgstr "Загальна кількість семафорів"
17615
17616 #: sys-utils/lsipc.c:736
17617 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17618 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
17619
17620 #: sys-utils/lsipc.c:737
17621 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17622 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
17623
17624 #: sys-utils/lsipc.c:738
17625 msgid "Semaphore max value"
17626 msgstr "Максимальне значення семафора"
17627
17628 #: sys-utils/lsipc.c:898
17629 msgid "Number of message queues"
17630 msgstr "Кількість черг повідомлень"
17631
17632 #: sys-utils/lsipc.c:899
17633 msgid "Max size of message (bytes)"
17634 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
17635
17636 #: sys-utils/lsipc.c:900
17637 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17638 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
17639
17640 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17641 msgid "hugetlb"
17642 msgstr "hugetlb"
17643
17644 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17645 msgid "noreserve"
17646 msgstr "noreserve"
17647
17648 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17649 msgid "Shared memory segments"
17650 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
17651
17652 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17653 msgid "Shared memory pages"
17654 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
17655
17656 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17657 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17658 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17659
17660 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17661 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17662 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17663
17664 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17665 msgid "failed to parse IPC identifier"
17666 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
17667
17668 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17669 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17670 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
17671
17672 #: sys-utils/lsirq.c:60
17673 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17674 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17675
17676 #: sys-utils/lsmem.c:126
17677 msgid "start and end address of the memory range"
17678 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
17679
17680 #: sys-utils/lsmem.c:127
17681 msgid "size of the memory range"
17682 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
17683
17684 #: sys-utils/lsmem.c:128
17685 msgid "online status of the memory range"
17686 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
17687
17688 #: sys-utils/lsmem.c:129
17689 msgid "memory is removable"
17690 msgstr "пам'ять є змінною"
17691
17692 #: sys-utils/lsmem.c:130
17693 msgid "memory block number or blocks range"
17694 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
17695
17696 #: sys-utils/lsmem.c:131
17697 msgid "numa node of memory"
17698 msgstr "вузол numa пам'яті"
17699
17700 #: sys-utils/lsmem.c:132
17701 msgid "valid zones for the memory range"
17702 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
17703
17704 #: sys-utils/lsmem.c:259
17705 msgid "online"
17706 msgstr "задіяно"
17707
17708 #: sys-utils/lsmem.c:260
17709 msgid "offline"
17710 msgstr "не задіяно"
17711
17712 #: sys-utils/lsmem.c:261
17713 msgid "on->off"
17714 msgstr "увімкн.->вимкн."
17715
17716 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17717 msgid "Memory block size:"
17718 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
17719
17720 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17721 msgid "Total online memory:"
17722 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
17723
17724 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17725 msgid "Total offline memory:"
17726 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
17727
17728 #: sys-utils/lsmem.c:343
17729 #, c-format
17730 msgid "Failed to open %s"
17731 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
17732
17733 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17734 msgid "failed to read memory block size"
17735 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
17736
17737 #: sys-utils/lsmem.c:497
17738 msgid "This system does not support memory blocks"
17739 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
17740
17741 #: sys-utils/lsmem.c:522
17742 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17743 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
17744
17745 #: sys-utils/lsmem.c:527
17746 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17747 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
17748
17749 #: sys-utils/lsmem.c:533
17750 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17751 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
17752
17753 #: sys-utils/lsmem.c:534
17754 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17755 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17756
17757 #: sys-utils/lsmem.c:535
17758 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17759 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
17760
17761 #: sys-utils/lsmem.c:661
17762 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17763 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
17764
17765 #: sys-utils/lsmem.c:669
17766 msgid "invalid argument to --sysroot"
17767 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
17768
17769 #: sys-utils/lsmem.c:717
17770 msgid "Failed to initialize output column"
17771 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
17772
17773 #: sys-utils/lsns.c:107
17774 msgid "namespace identifier (inode number)"
17775 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
17776
17777 #: sys-utils/lsns.c:108
17778 msgid "kind of namespace"
17779 msgstr "тип простору назв"
17780
17781 #: sys-utils/lsns.c:109
17782 msgid "path to the namespace"
17783 msgstr "шлях до простору назв"
17784
17785 #: sys-utils/lsns.c:110
17786 msgid "number of processes in the namespace"
17787 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
17788
17789 #: sys-utils/lsns.c:111
17790 msgid "lowest PID in the namespace"
17791 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
17792
17793 #: sys-utils/lsns.c:112
17794 msgid "PPID of the PID"
17795 msgstr "PPID PID"
17796
17797 #: sys-utils/lsns.c:113
17798 msgid "command line of the PID"
17799 msgstr "командний рядок PID"
17800
17801 #: sys-utils/lsns.c:114
17802 msgid "UID of the PID"
17803 msgstr "UID PID"
17804
17805 #: sys-utils/lsns.c:115
17806 msgid "username of the PID"
17807 msgstr "ім'я користувача PID"
17808
17809 #: sys-utils/lsns.c:116
17810 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17811 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
17812
17813 #: sys-utils/lsns.c:117
17814 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17815 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
17816
17817 #: sys-utils/lsns.c:118
17818 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17819 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
17820
17821 #: sys-utils/lsns.c:119
17822 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17823 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
17824
17825 #: sys-utils/lsns.c:1208
17826 #, c-format
17827 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17828 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
17829
17830 #: sys-utils/lsns.c:1211
17831 msgid "List system namespaces.\n"
17832 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
17833
17834 #: sys-utils/lsns.c:1219
17835 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17836 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
17837
17838 #: sys-utils/lsns.c:1222
17839 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17840 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
17841
17842 #: sys-utils/lsns.c:1223
17843 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17844 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17845
17846 #: sys-utils/lsns.c:1224
17847 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17848 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
17849
17850 #: sys-utils/lsns.c:1320
17851 #, c-format
17852 msgid "unknown namespace type: %s"
17853 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
17854
17855 #: sys-utils/lsns.c:1340
17856 #, c-format
17857 msgid "unknown tree type: %s"
17858 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
17859
17860 #: sys-utils/lsns.c:1362
17861 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17862 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
17863
17864 #: sys-utils/lsns.c:1363
17865 msgid "invalid namespace argument"
17866 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
17867
17868 #: sys-utils/lsns.c:1393
17869 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17870 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
17871
17872 #: sys-utils/lsns.c:1423
17873 #, c-format
17874 msgid "not found namespace: %ju"
17875 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
17876
17877 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17878 msgid "drop permissions failed."
17879 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
17880
17881 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17882 #, c-format
17883 msgid "%s from %s (libmount %s"
17884 msgstr "%s з %s (libmount %s"
17885
17886 #: sys-utils/mount.c:128
17887 msgid "failed to read mtab"
17888 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
17889
17890 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17891 #, c-format
17892 msgid "%-25s: ignored\n"
17893 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
17894
17895 #: sys-utils/mount.c:191
17896 #, c-format
17897 msgid "%-25s: already mounted\n"
17898 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
17899
17900 #: sys-utils/mount.c:298
17901 #, c-format
17902 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17903 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
17904
17905 #: sys-utils/mount.c:300
17906 #, c-format
17907 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17908 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
17909
17910 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17911 #, c-format
17912 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17913 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
17914
17915 #: sys-utils/mount.c:305
17916 #, c-format
17917 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17918 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
17919
17920 #: sys-utils/mount.c:325
17921 #, c-format
17922 msgid ""
17923 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17924 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17925 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17926 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17927 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17928 msgstr ""
17929 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
17930 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
17931 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
17932 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
17933 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
17934 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
17935 " mount(8).\n"
17936
17937 #: sys-utils/mount.c:354
17938 #, c-format
17939 msgid ""
17940 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17941 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17942 msgstr ""
17943 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
17944 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
17945
17946 #: sys-utils/mount.c:386
17947 #, c-format
17948 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17949 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
17950
17951 #: sys-utils/mount.c:415
17952 #, c-format
17953 msgid "%s: failed to parse"
17954 msgstr "%s: не вдалося обробити"
17955
17956 #: sys-utils/mount.c:457
17957 #, c-format
17958 msgid "unsupported option format: %s"
17959 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
17960
17961 #: sys-utils/mount.c:463
17962 #, c-format
17963 msgid "failed to append option '%s'"
17964 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
17965
17966 #: sys-utils/mount.c:483
17967 #, c-format
17968 msgid ""
17969 " %1$s [-lhV]\n"
17970 " %1$s -a [options]\n"
17971 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17972 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17973 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17974 msgstr ""
17975 " %1$s [-lhV]\n"
17976 " %1$s -a [параметри]\n"
17977 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
17978 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
17979 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
17980
17981 #: sys-utils/mount.c:491
17982 msgid "Mount a filesystem.\n"
17983 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
17984
17985 #: sys-utils/mount.c:495
17986 #, c-format
17987 msgid ""
17988 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17989 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17990 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17991 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17992 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17993 msgstr ""
17994 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
17995 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17996 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
17997 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
17998 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
17999
18000 #: sys-utils/mount.c:501
18001 #, c-format
18002 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18003 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
18004
18005 #: sys-utils/mount.c:503
18006 #, c-format
18007 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18008 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
18009
18010 #: sys-utils/mount.c:505
18011 #, c-format
18012 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18013 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
18014
18015 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18016 #, c-format
18017 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18018 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
18019
18020 #: sys-utils/mount.c:509
18021 #, c-format
18022 msgid ""
18023 " --options-mode <mode>\n"
18024 " what to do with options loaded from fstab\n"
18025 " --options-source <source>\n"
18026 " mount options source\n"
18027 " --options-source-force\n"
18028 " force use of options from fstab/mtab\n"
18029 msgstr ""
18030 " --options-mode <режим>\n"
18031 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
18032 " --options-source <джерело>\n"
18033 " джерело параметрів монтування\n"
18034 " --options-source-force\n"
18035 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
18036
18037 #: sys-utils/mount.c:516
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18041 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18042 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18043 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18044 msgstr ""
18045 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
18046 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18047 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
18048 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18049
18050 #: sys-utils/mount.c:521
18051 #, c-format
18052 msgid ""
18053 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18054 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18055 msgstr ""
18056 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
18057 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
18058
18059 #: sys-utils/mount.c:524
18060 #, c-format
18061 msgid ""
18062 " --target-prefix <path>\n"
18063 " specifies path used for all mountpoints\n"
18064 msgstr ""
18065 " --target-prefix <шлях>\n"
18066 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
18067
18068 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18069 #, c-format
18070 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18071 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
18072
18073 #: sys-utils/mount.c:529
18074 #, c-format
18075 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18076 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18077
18078 #: sys-utils/mount.c:531
18079 #, c-format
18080 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18081 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
18082
18083 #: sys-utils/mount.c:537
18084 #, c-format
18085 msgid ""
18086 "\n"
18087 "Source:\n"
18088 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18089 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18090 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18091 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18092 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18093 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18094 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18095 msgstr ""
18096 "\n"
18097 "Джерело:\n"
18098 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
18099 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
18100 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
18101 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
18102 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
18103 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
18104 " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
18105
18106 #: sys-utils/mount.c:547
18107 #, c-format
18108 msgid ""
18109 " <device> specifies device by path\n"
18110 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18111 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18112 msgstr ""
18113 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
18114 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
18115 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
18116
18117 #: sys-utils/mount.c:552
18118 #, c-format
18119 msgid ""
18120 "\n"
18121 "Operations:\n"
18122 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18123 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18124 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18125 msgstr ""
18126 "\n"
18127 "Дії:\n"
18128 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
18129 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
18130 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
18131
18132 #: sys-utils/mount.c:557
18133 #, c-format
18134 msgid ""
18135 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18136 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18137 " --make-private mark a subtree as private\n"
18138 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18139 msgstr ""
18140 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
18141 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
18142 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
18143 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
18144
18145 #: sys-utils/mount.c:562
18146 #, c-format
18147 msgid ""
18148 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18149 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18150 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18151 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18152 msgstr ""
18153 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
18154 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
18155 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
18156 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18157
18158 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18159 msgid "libmount context allocation failed"
18160 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
18161
18162 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18163 msgid "failed to set options pattern"
18164 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
18165
18166 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18167 #, c-format
18168 msgid "failed to set target namespace to %s"
18169 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
18170
18171 #: sys-utils/mount.c:994
18172 msgid "source specified more than once"
18173 msgstr "джерело вказано декілька разів"
18174
18175 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18176 #, c-format
18177 msgid ""
18178 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18179 " %1$s -x /dev/device\n"
18180 msgstr ""
18181 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
18182 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
18183
18184 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18185 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18186 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
18187
18188 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18189 msgid ""
18190 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18191 " --nofollow do not follow symlink\n"
18192 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18193 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18194 msgstr ""
18195 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
18196 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
18197 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
18198 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
18199
18200 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18201 #, c-format
18202 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18203 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
18204
18205 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18206 #, c-format
18207 msgid "%s is a mountpoint\n"
18208 msgstr "%s є точкою монтування\n"
18209
18210 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18211 #, c-format
18212 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18213 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
18214
18215 #: sys-utils/nsenter.c:79
18216 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18217 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
18218
18219 #: sys-utils/nsenter.c:82
18220 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18221 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18222
18223 #: sys-utils/nsenter.c:83
18224 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18225 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
18226
18227 #: sys-utils/nsenter.c:84
18228 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18229 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
18230
18231 #: sys-utils/nsenter.c:85
18232 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18233 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
18234
18235 #: sys-utils/nsenter.c:86
18236 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18237 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
18238
18239 #: sys-utils/nsenter.c:87
18240 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18241 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
18242
18243 #: sys-utils/nsenter.c:88
18244 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18245 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
18246
18247 #: sys-utils/nsenter.c:89
18248 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18249 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
18250
18251 #: sys-utils/nsenter.c:90
18252 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18253 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
18254
18255 #: sys-utils/nsenter.c:91
18256 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18257 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
18258
18259 #: sys-utils/nsenter.c:92
18260 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18261 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18262
18263 #: sys-utils/nsenter.c:93
18264 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18265 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18266
18267 #: sys-utils/nsenter.c:94
18268 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18269 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
18270
18271 #: sys-utils/nsenter.c:95
18272 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18273 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
18274
18275 #: sys-utils/nsenter.c:96
18276 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18277 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18278
18279 #: sys-utils/nsenter.c:97
18280 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18281 msgstr " -W. --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
18282
18283 #: sys-utils/nsenter.c:98
18284 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18285 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
18286
18287 #: sys-utils/nsenter.c:100
18288 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18289 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
18290
18291 #: sys-utils/nsenter.c:125
18292 #, c-format
18293 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18294 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
18295
18296 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18297 msgid "failed to parse uid"
18298 msgstr "не вдалося обробити uid"
18299
18300 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18301 msgid "failed to parse gid"
18302 msgstr "не вдалося обробити gid"
18303
18304 #: sys-utils/nsenter.c:389
18305 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18306 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
18307
18308 #: sys-utils/nsenter.c:391
18309 #, c-format
18310 msgid "failed to get %d SELinux context"
18311 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
18312
18313 #: sys-utils/nsenter.c:394
18314 #, c-format
18315 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18316 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
18317
18318 #: sys-utils/nsenter.c:401
18319 msgid "no target PID specified for --all"
18320 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
18321
18322 #: sys-utils/nsenter.c:461
18323 #, c-format
18324 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18325 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
18326
18327 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18328 msgid "cannot open current working directory"
18329 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
18330
18331 #: sys-utils/nsenter.c:484
18332 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18333 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
18334
18335 #: sys-utils/nsenter.c:487
18336 msgid "chroot failed"
18337 msgstr "помилка chroot"
18338
18339 #: sys-utils/nsenter.c:507
18340 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18341 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
18342
18343 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18344 #: sys-utils/unshare.c:1062
18345 msgid "setgroups failed"
18346 msgstr "помилка setgroups"
18347
18348 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18349 #, c-format
18350 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18351 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
18352
18353 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18354 msgid "Change the root filesystem.\n"
18355 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
18356
18357 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18358 #, c-format
18359 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18360 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
18361
18362 #: sys-utils/prlimit.c:77
18363 msgid "address space limit"
18364 msgstr "обмеження простору адрес"
18365
18366 #: sys-utils/prlimit.c:78
18367 msgid "max core file size"
18368 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
18369
18370 #: sys-utils/prlimit.c:79
18371 msgid "CPU time"
18372 msgstr "Час процесора"
18373
18374 #: sys-utils/prlimit.c:79
18375 msgid "seconds"
18376 msgstr "секунд"
18377
18378 #: sys-utils/prlimit.c:80
18379 msgid "max data size"
18380 msgstr "макс. розмір даних"
18381
18382 #: sys-utils/prlimit.c:81
18383 msgid "max file size"
18384 msgstr "макс. розмір файла"
18385
18386 #: sys-utils/prlimit.c:82
18387 msgid "max number of file locks held"
18388 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
18389
18390 #: sys-utils/prlimit.c:82
18391 msgid "locks"
18392 msgstr "блокування"
18393
18394 #: sys-utils/prlimit.c:83
18395 msgid "max locked-in-memory address space"
18396 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
18397
18398 #: sys-utils/prlimit.c:84
18399 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18400 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
18401
18402 #: sys-utils/prlimit.c:85
18403 msgid "max nice prio allowed to raise"
18404 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
18405
18406 #: sys-utils/prlimit.c:86
18407 msgid "max number of open files"
18408 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
18409
18410 #: sys-utils/prlimit.c:86
18411 msgid "files"
18412 msgstr "файли"
18413
18414 #: sys-utils/prlimit.c:87
18415 msgid "max number of processes"
18416 msgstr "максимальна кількість процесів"
18417
18418 #: sys-utils/prlimit.c:88
18419 msgid "max resident set size"
18420 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
18421
18422 #: sys-utils/prlimit.c:89
18423 msgid "max real-time priority"
18424 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
18425
18426 #: sys-utils/prlimit.c:90
18427 msgid "timeout for real-time tasks"
18428 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
18429
18430 #: sys-utils/prlimit.c:90
18431 msgid "microsecs"
18432 msgstr "мкс"
18433
18434 #: sys-utils/prlimit.c:91
18435 msgid "max number of pending signals"
18436 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
18437
18438 #: sys-utils/prlimit.c:91
18439 msgid "signals"
18440 msgstr "сигнали"
18441
18442 #: sys-utils/prlimit.c:92
18443 msgid "max stack size"
18444 msgstr "макс. розмір стека"
18445
18446 #: sys-utils/prlimit.c:125
18447 msgid "resource name"
18448 msgstr "назва ресурсу"
18449
18450 #: sys-utils/prlimit.c:126
18451 msgid "resource description"
18452 msgstr "опис ресурсу"
18453
18454 #: sys-utils/prlimit.c:127
18455 msgid "soft limit"
18456 msgstr "м'яке обмеження"
18457
18458 #: sys-utils/prlimit.c:128
18459 msgid "hard limit (ceiling)"
18460 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
18461
18462 #: sys-utils/prlimit.c:129
18463 msgid "units"
18464 msgstr "одиниць"
18465
18466 #: sys-utils/prlimit.c:168
18467 #, c-format
18468 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18469 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
18470
18471 #: sys-utils/prlimit.c:170
18472 #, c-format
18473 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18474 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
18475
18476 #: sys-utils/prlimit.c:173
18477 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18478 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
18479
18480 #: sys-utils/prlimit.c:176
18481 msgid ""
18482 " -p, --pid <pid> process id\n"
18483 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18484 " --noheadings don't print headings\n"
18485 " --raw use the raw output format\n"
18486 " --verbose verbose output\n"
18487 msgstr ""
18488 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
18489 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
18490 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
18491 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
18492 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
18493
18494 #: sys-utils/prlimit.c:184
18495 msgid ""
18496 "\n"
18497 "Resources:\n"
18498 msgstr ""
18499 "\n"
18500 "Ресурси:\n"
18501
18502 #: sys-utils/prlimit.c:185
18503 msgid ""
18504 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18505 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18506 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18507 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18508 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18509 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18510 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18511 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18512 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18513 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18514 " -s, --stack maximum stack size\n"
18515 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18516 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18517 " -v, --as size of virtual memory\n"
18518 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18519 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18520 " under real-time scheduling\n"
18521 msgstr ""
18522 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
18523 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
18524 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
18525 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
18526 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
18527 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
18528 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
18529 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
18530 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
18531 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
18532 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
18533 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
18534 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
18535 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
18536 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
18537 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
18538 " у режимі планування реального часу\n"
18539
18540 #: sys-utils/prlimit.c:205
18541 msgid ""
18542 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18543 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18544 msgstr ""
18545 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
18546 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
18547
18548 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18549 #: sys-utils/prlimit.c:384
18550 msgid "unlimited"
18551 msgstr "без обмежень"
18552
18553 #: sys-utils/prlimit.c:345
18554 #, c-format
18555 msgid "failed to get old %s limit"
18556 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
18557
18558 #: sys-utils/prlimit.c:369
18559 #, c-format
18560 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18561 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
18562
18563 #: sys-utils/prlimit.c:376
18564 #, c-format
18565 msgid "New %s limit for pid %d: "
18566 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
18567
18568 #: sys-utils/prlimit.c:391
18569 #, c-format
18570 msgid "failed to set the %s resource limit"
18571 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
18572
18573 #: sys-utils/prlimit.c:392
18574 #, c-format
18575 msgid "failed to get the %s resource limit"
18576 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
18577
18578 #: sys-utils/prlimit.c:474
18579 #, c-format
18580 msgid "failed to parse %s limit"
18581 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
18582
18583 #: sys-utils/prlimit.c:603
18584 msgid "option --pid may be specified only once"
18585 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
18586
18587 #: sys-utils/prlimit.c:632
18588 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18589 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
18590
18591 #: sys-utils/readprofile.c:109
18592 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18593 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
18594
18595 #: sys-utils/readprofile.c:113
18596 #, c-format
18597 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18598 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
18599
18600 #: sys-utils/readprofile.c:115
18601 #, c-format
18602 msgid " \"%s\")\n"
18603 msgstr " «%s»)\n"
18604
18605 #: sys-utils/readprofile.c:117
18606 #, c-format
18607 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18608 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
18609
18610 #: sys-utils/readprofile.c:118
18611 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18612 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
18613
18614 #: sys-utils/readprofile.c:119
18615 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18616 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
18617
18618 #: sys-utils/readprofile.c:120
18619 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18620 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
18621
18622 #: sys-utils/readprofile.c:121
18623 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18624 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
18625
18626 #: sys-utils/readprofile.c:122
18627 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18628 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
18629
18630 #: sys-utils/readprofile.c:123
18631 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18632 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
18633
18634 #: sys-utils/readprofile.c:124
18635 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18636 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
18637
18638 #: sys-utils/readprofile.c:125
18639 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18640 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
18641
18642 #: sys-utils/readprofile.c:204
18643 msgid "failed to parse multiplier"
18644 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
18645
18646 #: sys-utils/readprofile.c:242
18647 #, c-format
18648 msgid "error writing %s"
18649 msgstr "помилка запису %s"
18650
18651 #: sys-utils/readprofile.c:253
18652 msgid "input file is empty"
18653 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
18654
18655 #: sys-utils/readprofile.c:275
18656 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18657 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
18658
18659 #: sys-utils/readprofile.c:290
18660 #, c-format
18661 msgid "Sampling_step: %u\n"
18662 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
18663
18664 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18665 #, c-format
18666 msgid "%s(%i): wrong map line"
18667 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
18668
18669 #: sys-utils/readprofile.c:317
18670 #, c-format
18671 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18672 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
18673
18674 #: sys-utils/readprofile.c:350
18675 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18676 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
18677
18678 #: sys-utils/readprofile.c:411
18679 msgid "total"
18680 msgstr "загалом"
18681
18682 #: sys-utils/renice.c:52
18683 msgid "process ID"
18684 msgstr "ід. процесу"
18685
18686 #: sys-utils/renice.c:53
18687 msgid "process group ID"
18688 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
18689
18690 #: sys-utils/renice.c:62
18691 #, c-format
18692 msgid ""
18693 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18694 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18695 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18696 msgstr ""
18697 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
18698 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18699 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
18700
18701 #: sys-utils/renice.c:68
18702 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18703 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
18704
18705 #: sys-utils/renice.c:71
18706 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18707 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
18708
18709 #: sys-utils/renice.c:72
18710 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18711 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
18712
18713 #: sys-utils/renice.c:73
18714 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18715 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
18716
18717 #: sys-utils/renice.c:74
18718 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18719 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
18720
18721 #: sys-utils/renice.c:86
18722 #, c-format
18723 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18724 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
18725
18726 #: sys-utils/renice.c:99
18727 #, c-format
18728 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18729 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
18730
18731 #: sys-utils/renice.c:104
18732 #, c-format
18733 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18734 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
18735
18736 #: sys-utils/renice.c:150
18737 #, c-format
18738 msgid "invalid priority '%s'"
18739 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
18740
18741 #: sys-utils/renice.c:177
18742 #, c-format
18743 msgid "unknown user %s"
18744 msgstr "невідомий користувач %s"
18745
18746 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18747 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18748 #: sys-utils/renice.c:186
18749 #, c-format
18750 msgid "bad %s value: %s"
18751 msgstr "помилкове значення %s: %s"
18752
18753 #: sys-utils/rfkill.c:131
18754 msgid "kernel device name"
18755 msgstr "назва пристрою ядра"
18756
18757 #: sys-utils/rfkill.c:132
18758 msgid "device identifier value"
18759 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
18760
18761 #: sys-utils/rfkill.c:133
18762 msgid "device type name that can be used as identifier"
18763 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
18764
18765 #: sys-utils/rfkill.c:134
18766 msgid "device type description"
18767 msgstr "опис типу пристрою"
18768
18769 #: sys-utils/rfkill.c:135
18770 msgid "status of software block"
18771 msgstr "стан програмного блоку"
18772
18773 #: sys-utils/rfkill.c:136
18774 msgid "status of hardware block"
18775 msgstr "стан апаратного блоку"
18776
18777 #: sys-utils/rfkill.c:200
18778 #, c-format
18779 msgid "cannot set non-blocking %s"
18780 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
18781
18782 #: sys-utils/rfkill.c:221
18783 #, c-format
18784 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18785 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
18786
18787 #: sys-utils/rfkill.c:259
18788 #, c-format
18789 msgid "failed to poll %s"
18790 msgstr "не вдалося опитати %s"
18791
18792 #: sys-utils/rfkill.c:328
18793 msgid "invalid identifier"
18794 msgstr "некоректний ідентифікатор"
18795
18796 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18797 msgid "blocked"
18798 msgstr "заблоковано"
18799
18800 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18801 msgid "unblocked"
18802 msgstr "розблоковано"
18803
18804 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18805 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18806 #, c-format
18807 msgid "invalid identifier: %s"
18808 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
18809
18810 #: sys-utils/rfkill.c:633
18811 #, c-format
18812 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18813 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
18814
18815 #: sys-utils/rfkill.c:636
18816 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18817 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
18818
18819 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18820 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18821 #. *
18822 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18823 #.
18824 #: sys-utils/rfkill.c:660
18825 msgid " help\n"
18826 msgstr " help (довідка)\n"
18827
18828 #: sys-utils/rfkill.c:661
18829 msgid " event\n"
18830 msgstr " event (подія)\n"
18831
18832 #: sys-utils/rfkill.c:662
18833 msgid " list [identifier]\n"
18834 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
18835
18836 #: sys-utils/rfkill.c:663
18837 msgid " block identifier\n"
18838 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
18839
18840 #: sys-utils/rfkill.c:664
18841 msgid " unblock identifier\n"
18842 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
18843
18844 #: sys-utils/rfkill.c:665
18845 msgid " toggle identifier\n"
18846 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
18847
18848 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18849 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18850 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
18851
18852 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18853 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18854 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
18855
18856 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18857 #, c-format
18858 msgid ""
18859 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18860 " the default is %s\n"
18861 msgstr ""
18862 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
18863 " типовим є %s\n"
18864
18865 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18866 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18867 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
18868
18869 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18870 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18871 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18872
18873 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18874 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18875 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
18876
18877 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18878 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18879 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
18880
18881 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18882 msgid " --list-modes list available modes\n"
18883 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
18884
18885 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18886 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18887 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
18888
18889 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18890 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18891 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
18892
18893 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18894 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18895 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
18896
18897 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18898 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18899 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
18900
18901 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18902 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18903 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18904
18905 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18906 msgid "read rtc time failed"
18907 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
18908
18909 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18910 msgid "read system time failed"
18911 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
18912
18913 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18914 msgid "convert rtc time failed"
18915 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
18916
18917 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18918 msgid "set rtc wake alarm failed"
18919 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
18920
18921 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18922 msgid "discarding stdin"
18923 msgstr "відкидаємо stdin"
18924
18925 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18926 #, c-format
18927 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18928 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
18929
18930 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18931 msgid "read rtc alarm failed"
18932 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
18933
18934 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18935 #, c-format
18936 msgid "alarm: off\n"
18937 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
18938
18939 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18940 msgid "convert time failed"
18941 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
18942
18943 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18944 #, c-format
18945 msgid "alarm: on %s"
18946 msgstr "нагадування: о %s"
18947
18948 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18949 #, c-format
18950 msgid "%s: unable to find device"
18951 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
18952
18953 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18954 #, c-format
18955 msgid "could not read: %s"
18956 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18957
18958 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18959 #, c-format
18960 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18961 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
18962
18963 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18964 msgid "invalid seconds argument"
18965 msgstr "некоректний аргумент секунд"
18966
18967 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18968 msgid "invalid time argument"
18969 msgstr "некоректний аргумент часу"
18970
18971 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18972 #, c-format
18973 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18974 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
18975
18976 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18977 msgid "Using UTC time.\n"
18978 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
18979
18980 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18981 msgid "Using local time.\n"
18982 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
18983
18984 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18985 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18986 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
18987
18988 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18989 #, c-format
18990 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18991 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
18992
18993 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18994 #, c-format
18995 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18996 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
18997
18998 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18999 #, c-format
19000 msgid "time doesn't go backward to %s"
19001 msgstr "час вже не повернеться до %s"
19002
19003 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19004 #, c-format
19005 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19006 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
19007
19008 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19009 #, c-format
19010 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19011 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
19012
19013 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19014 #, c-format
19015 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19016 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
19017
19018 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19019 #, c-format
19020 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19021 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
19022
19023 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19024 msgid "failed to find shutdown command"
19025 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
19026
19027 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19028 #, c-format
19029 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19030 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
19031
19032 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19033 msgid "rtc read failed"
19034 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
19035
19036 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19037 #, c-format
19038 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19039 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
19040
19041 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19042 #, c-format
19043 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19044 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
19045
19046 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19047 #, c-format
19048 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19049 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
19050
19051 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19052 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19053 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
19054
19055 #: sys-utils/setarch.c:48
19056 #, c-format
19057 msgid "Switching on %s.\n"
19058 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
19059
19060 #: sys-utils/setarch.c:97
19061 #, c-format
19062 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19063 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19064
19065 #: sys-utils/setarch.c:102
19066 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19067 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
19068
19069 #: sys-utils/setarch.c:105
19070 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19071 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19072
19073 #: sys-utils/setarch.c:106
19074 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19075 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
19076
19077 #: sys-utils/setarch.c:107
19078 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19079 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
19080
19081 #: sys-utils/setarch.c:108
19082 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19083 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
19084
19085 #: sys-utils/setarch.c:109
19086 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19087 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
19088
19089 #: sys-utils/setarch.c:110
19090 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19091 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
19092
19093 #: sys-utils/setarch.c:111
19094 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19095 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
19096
19097 #: sys-utils/setarch.c:112
19098 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19099 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
19100
19101 #: sys-utils/setarch.c:113
19102 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19103 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
19104
19105 #: sys-utils/setarch.c:114
19106 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19107 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
19108
19109 #: sys-utils/setarch.c:115
19110 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19111 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
19112
19113 #: sys-utils/setarch.c:116
19114 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19115 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
19116
19117 #: sys-utils/setarch.c:117
19118 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19119 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
19120
19121 #: sys-utils/setarch.c:120
19122 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19123 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
19124
19125 #: sys-utils/setarch.c:293
19126 #, c-format
19127 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19128 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
19129
19130 #: sys-utils/setarch.c:342
19131 msgid "Not enough arguments"
19132 msgstr "Недостатньо аргументів"
19133
19134 #: sys-utils/setarch.c:410
19135 msgid "unrecognized option '--list'"
19136 msgstr "невідомий параметр «--list»"
19137
19138 #: sys-utils/setarch.c:423
19139 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19140 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
19141
19142 #: sys-utils/setarch.c:435
19143 #, c-format
19144 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19145 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
19146
19147 #: sys-utils/setarch.c:453
19148 #, c-format
19149 msgid "failed to set personality to %s"
19150 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19151
19152 #: sys-utils/setarch.c:465
19153 #, c-format
19154 msgid "Execute command `%s'.\n"
19155 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
19156
19157 #: sys-utils/setpriv.c:119
19158 #, c-format
19159 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19160 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
19161
19162 #: sys-utils/setpriv.c:123
19163 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19164 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
19165
19166 #: sys-utils/setpriv.c:126
19167 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19168 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
19169
19170 #: sys-utils/setpriv.c:127
19171 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19172 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
19173
19174 #: sys-utils/setpriv.c:128
19175 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19176 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
19177
19178 #: sys-utils/setpriv.c:129
19179 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19180 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
19181
19182 #: sys-utils/setpriv.c:130
19183 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19184 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
19185
19186 #: sys-utils/setpriv.c:131
19187 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19188 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
19189
19190 #: sys-utils/setpriv.c:132
19191 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19192 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
19193
19194 #: sys-utils/setpriv.c:133
19195 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19196 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
19197
19198 #: sys-utils/setpriv.c:134
19199 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19200 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
19201
19202 #: sys-utils/setpriv.c:135
19203 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19204 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
19205
19206 #: sys-utils/setpriv.c:136
19207 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19208 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
19209
19210 #: sys-utils/setpriv.c:137
19211 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19212 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
19213
19214 #: sys-utils/setpriv.c:138
19215 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19216 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
19217
19218 #: sys-utils/setpriv.c:139
19219 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19220 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
19221
19222 #: sys-utils/setpriv.c:140
19223 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19224 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
19225
19226 #: sys-utils/setpriv.c:141
19227 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19228 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
19229
19230 #: sys-utils/setpriv.c:142
19231 msgid ""
19232 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19233 " set or clear parent death signal\n"
19234 msgstr ""
19235 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
19236 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
19237
19238 #: sys-utils/setpriv.c:144
19239 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19240 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
19241
19242 #: sys-utils/setpriv.c:145
19243 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19244 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
19245
19246 #: sys-utils/setpriv.c:146
19247 msgid ""
19248 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19249 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19250 msgstr ""
19251 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
19252 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
19253
19254 #: sys-utils/setpriv.c:152
19255 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19256 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
19257
19258 #: sys-utils/setpriv.c:170
19259 msgid "invalid capability type"
19260 msgstr "некоректний тип можливості"
19261
19262 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19263 #, c-format
19264 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19265 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
19266
19267 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19268 msgid "getting process secure bits failed"
19269 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19270
19271 #: sys-utils/setpriv.c:223
19272 #, c-format
19273 msgid "Securebits: "
19274 msgstr "Біти захисту: "
19275
19276 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19277 #, c-format
19278 msgid "[none]\n"
19279 msgstr "[немає]\n"
19280
19281 #: sys-utils/setpriv.c:269
19282 #, c-format
19283 msgid "%s: too long"
19284 msgstr "%s: надто великий"
19285
19286 #: sys-utils/setpriv.c:297
19287 #, c-format
19288 msgid "Supplementary groups: "
19289 msgstr "Допоміжні групи: "
19290
19291 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19292 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19293 #, c-format
19294 msgid "[none]"
19295 msgstr "[немає]"
19296
19297 #: sys-utils/setpriv.c:317
19298 msgid "get pdeathsig failed"
19299 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
19300
19301 #: sys-utils/setpriv.c:321
19302 #, c-format
19303 msgid "Parent death signal: "
19304 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
19305
19306 #: sys-utils/setpriv.c:337
19307 #, c-format
19308 msgid "uid: %u\n"
19309 msgstr "uid: %u\n"
19310
19311 #: sys-utils/setpriv.c:338
19312 #, c-format
19313 msgid "euid: %u\n"
19314 msgstr "euid: %u\n"
19315
19316 #: sys-utils/setpriv.c:341
19317 #, c-format
19318 msgid "suid: %u\n"
19319 msgstr "suid: %u\n"
19320
19321 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19322 msgid "getresuid failed"
19323 msgstr "помилка getresuid"
19324
19325 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19326 msgid "getresgid failed"
19327 msgstr "помилка getresgid"
19328
19329 #: sys-utils/setpriv.c:363
19330 #, c-format
19331 msgid "Effective capabilities: "
19332 msgstr "Ефективні можливості: "
19333
19334 #: sys-utils/setpriv.c:368
19335 #, c-format
19336 msgid "Permitted capabilities: "
19337 msgstr "Допущені можливості: "
19338
19339 #: sys-utils/setpriv.c:374
19340 #, c-format
19341 msgid "Inheritable capabilities: "
19342 msgstr "Успадковувані можливості: "
19343
19344 #: sys-utils/setpriv.c:379
19345 #, c-format
19346 msgid "Ambient capabilities: "
19347 msgstr "Зовнішні можливості: "
19348
19349 #: sys-utils/setpriv.c:384
19350 #, c-format
19351 msgid "[unsupported]"
19352 msgstr "[немає підтримки]"
19353
19354 #: sys-utils/setpriv.c:387
19355 #, c-format
19356 msgid "Capability bounding set: "
19357 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
19358
19359 #: sys-utils/setpriv.c:396
19360 msgid "SELinux label"
19361 msgstr "Мітка SELinux"
19362
19363 #: sys-utils/setpriv.c:399
19364 msgid "AppArmor profile"
19365 msgstr "Профіль AppArmor"
19366
19367 #: sys-utils/setpriv.c:434
19368 msgid "Invalid supplementary group id"
19369 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
19370
19371 #: sys-utils/setpriv.c:444
19372 msgid "failed to get parent death signal"
19373 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
19374
19375 #: sys-utils/setpriv.c:464
19376 msgid "setresuid failed"
19377 msgstr "помилка setresuid"
19378
19379 #: sys-utils/setpriv.c:479
19380 msgid "setresgid failed"
19381 msgstr "помилка setresgid"
19382
19383 #: sys-utils/setpriv.c:511
19384 msgid "unsupported capability type"
19385 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
19386
19387 #: sys-utils/setpriv.c:528
19388 msgid "bad capability string"
19389 msgstr "помилковий рядок можливостей"
19390
19391 #: sys-utils/setpriv.c:545
19392 #, c-format
19393 msgid "unknown capability \"%s\""
19394 msgstr "невідома можливість \"%s\""
19395
19396 #: sys-utils/setpriv.c:569
19397 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19398 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
19399
19400 #: sys-utils/setpriv.c:573
19401 msgid "bad securebits string"
19402 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
19403
19404 #: sys-utils/setpriv.c:580
19405 msgid "+all securebits is not allowed"
19406 msgstr "біти захисту +all заборонено"
19407
19408 #: sys-utils/setpriv.c:593
19409 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19410 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
19411
19412 #: sys-utils/setpriv.c:597
19413 msgid "unrecognized securebit"
19414 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
19415
19416 #: sys-utils/setpriv.c:617
19417 msgid "SELinux is not running"
19418 msgstr "SELinux не запущено"
19419
19420 #: sys-utils/setpriv.c:632
19421 #, c-format
19422 msgid "close failed: %s"
19423 msgstr "помилка закриття: %s"
19424
19425 #: sys-utils/setpriv.c:640
19426 msgid "AppArmor is not running"
19427 msgstr "AppArmor не запущено"
19428
19429 #: sys-utils/setpriv.c:819
19430 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19431 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
19432
19433 #: sys-utils/setpriv.c:824
19434 msgid "duplicate ruid"
19435 msgstr "дублювання ruid"
19436
19437 #: sys-utils/setpriv.c:826
19438 msgid "failed to parse ruid"
19439 msgstr "не вдалося обробити ruid"
19440
19441 #: sys-utils/setpriv.c:834
19442 msgid "duplicate euid"
19443 msgstr "дублювання euid"
19444
19445 #: sys-utils/setpriv.c:836
19446 msgid "failed to parse euid"
19447 msgstr "не вдалося обробити euid"
19448
19449 #: sys-utils/setpriv.c:840
19450 msgid "duplicate ruid or euid"
19451 msgstr "дублювання ruid або euid"
19452
19453 #: sys-utils/setpriv.c:842
19454 msgid "failed to parse reuid"
19455 msgstr "не вдалося обробити reuid"
19456
19457 #: sys-utils/setpriv.c:851
19458 msgid "duplicate rgid"
19459 msgstr "дублювання rgid"
19460
19461 #: sys-utils/setpriv.c:853
19462 msgid "failed to parse rgid"
19463 msgstr "не вдалося обробити rgid"
19464
19465 #: sys-utils/setpriv.c:857
19466 msgid "duplicate egid"
19467 msgstr "дублювання egid"
19468
19469 #: sys-utils/setpriv.c:859
19470 msgid "failed to parse egid"
19471 msgstr "не вдалося обробити egid"
19472
19473 #: sys-utils/setpriv.c:863
19474 msgid "duplicate rgid or egid"
19475 msgstr "дублювання rgid або egid"
19476
19477 #: sys-utils/setpriv.c:865
19478 msgid "failed to parse regid"
19479 msgstr "не вдалося обробити regid"
19480
19481 #: sys-utils/setpriv.c:870
19482 msgid "duplicate --clear-groups option"
19483 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
19484
19485 #: sys-utils/setpriv.c:876
19486 msgid "duplicate --keep-groups option"
19487 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
19488
19489 #: sys-utils/setpriv.c:882
19490 msgid "duplicate --init-groups option"
19491 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
19492
19493 #: sys-utils/setpriv.c:888
19494 msgid "duplicate --groups option"
19495 msgstr "дублювання параметра --groups"
19496
19497 #: sys-utils/setpriv.c:894
19498 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19499 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
19500
19501 #: sys-utils/setpriv.c:903
19502 msgid "duplicate --inh-caps option"
19503 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
19504
19505 #: sys-utils/setpriv.c:909
19506 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19507 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
19508
19509 #: sys-utils/setpriv.c:915
19510 msgid "duplicate --bounding-set option"
19511 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
19512
19513 #: sys-utils/setpriv.c:921
19514 msgid "duplicate --securebits option"
19515 msgstr "дублювання параметра --securebits"
19516
19517 #: sys-utils/setpriv.c:927
19518 msgid "duplicate --selinux-label option"
19519 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
19520
19521 #: sys-utils/setpriv.c:933
19522 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19523 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
19524
19525 #: sys-utils/setpriv.c:952
19526 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19527 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
19528
19529 #: sys-utils/setpriv.c:960
19530 msgid "--list-caps must be specified alone"
19531 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
19532
19533 #: sys-utils/setpriv.c:966
19534 msgid "No program specified"
19535 msgstr "Не вказано програму"
19536
19537 #: sys-utils/setpriv.c:972
19538 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19539 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
19540
19541 #: sys-utils/setpriv.c:976
19542 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19543 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
19544
19545 #: sys-utils/setpriv.c:980
19546 #, c-format
19547 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19548 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
19549
19550 #: sys-utils/setpriv.c:995
19551 msgid "disallow granting new privileges failed"
19552 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
19553
19554 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19555 msgid "keep process capabilities failed"
19556 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
19557
19558 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19559 msgid "activate capabilities"
19560 msgstr "задіяти можливості"
19561
19562 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19563 msgid "reactivate capabilities"
19564 msgstr "повторно задіяти можливості"
19565
19566 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19567 msgid "initgroups failed"
19568 msgstr "помилка initgroups"
19569
19570 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19571 msgid "set process securebits failed"
19572 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19573
19574 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19575 msgid "apply bounding set"
19576 msgstr "застосувати набір обмеження"
19577
19578 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19579 msgid "apply capabilities"
19580 msgstr "застосувати можливості"
19581
19582 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19583 msgid "set parent death signal failed"
19584 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
19585
19586 #: sys-utils/setsid.c:33
19587 #, c-format
19588 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19589 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
19590
19591 #: sys-utils/setsid.c:37
19592 msgid "Run a program in a new session.\n"
19593 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
19594
19595 #: sys-utils/setsid.c:40
19596 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19597 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
19598
19599 #: sys-utils/setsid.c:41
19600 msgid " -f, --fork always fork\n"
19601 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
19602
19603 #: sys-utils/setsid.c:42
19604 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19605 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
19606
19607 #: sys-utils/setsid.c:100
19608 msgid "fork"
19609 msgstr "розгалуження"
19610
19611 #: sys-utils/setsid.c:112
19612 #, c-format
19613 msgid "child %d did not exit normally"
19614 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
19615
19616 #: sys-utils/setsid.c:117
19617 msgid "setsid failed"
19618 msgstr "помилка у setsid"
19619
19620 #: sys-utils/setsid.c:120
19621 msgid "failed to set the controlling terminal"
19622 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
19623
19624 #: sys-utils/swapoff.c:94
19625 #, c-format
19626 msgid "swapoff %s\n"
19627 msgstr "swapoff %s\n"
19628
19629 #: sys-utils/swapoff.c:114
19630 msgid "Not superuser."
19631 msgstr "Не адміністратор."
19632
19633 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19634 #, c-format
19635 msgid "%s: swapoff failed"
19636 msgstr "%s: помилка swapoff"
19637
19638 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19639 #, c-format
19640 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19641 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
19642
19643 #: sys-utils/swapoff.c:144
19644 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19645 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19646
19647 #: sys-utils/swapoff.c:147
19648 msgid ""
19649 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19650 " -v, --verbose verbose mode\n"
19651 msgstr ""
19652 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
19653 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19654
19655 #: sys-utils/swapoff.c:153
19656 msgid ""
19657 "\n"
19658 "The <spec> parameter:\n"
19659 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19660 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19661 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19662 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19663 " <device> name of device to be used\n"
19664 " <file> name of file to be used\n"
19665 msgstr ""
19666 "\n"
19667 "Параметр <специфікація>:\n"
19668 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19669 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19670 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19671 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19672 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19673 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19674
19675 #: sys-utils/swapon.c:96
19676 msgid "device file or partition path"
19677 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
19678
19679 #: sys-utils/swapon.c:97
19680 msgid "type of the device"
19681 msgstr "тип пристрою"
19682
19683 #: sys-utils/swapon.c:98
19684 msgid "size of the swap area"
19685 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
19686
19687 #: sys-utils/swapon.c:99
19688 msgid "bytes in use"
19689 msgstr "байтів використано"
19690
19691 #: sys-utils/swapon.c:100
19692 msgid "swap priority"
19693 msgstr "пріоритет свопінгу"
19694
19695 #: sys-utils/swapon.c:101
19696 msgid "swap uuid"
19697 msgstr "uuid резервної пам'яті"
19698
19699 #: sys-utils/swapon.c:102
19700 msgid "swap label"
19701 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
19702
19703 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19704 #: sys-utils/swapon.c:250
19705 #, c-format
19706 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19707 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
19708
19709 #: sys-utils/swapon.c:328
19710 #, c-format
19711 msgid "%s: reinitializing the swap."
19712 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
19713
19714 #: sys-utils/swapon.c:387
19715 #, c-format
19716 msgid "%s: lseek failed"
19717 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
19718
19719 #: sys-utils/swapon.c:393
19720 #, c-format
19721 msgid "%s: write signature failed"
19722 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
19723
19724 #: sys-utils/swapon.c:536
19725 #, c-format
19726 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19727 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
19728
19729 #: sys-utils/swapon.c:541
19730 #, c-format
19731 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19732 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
19733
19734 #: sys-utils/swapon.c:547
19735 #, c-format
19736 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19737 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
19738
19739 #: sys-utils/swapon.c:555
19740 #, c-format
19741 msgid "%s: get size failed"
19742 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
19743
19744 #: sys-utils/swapon.c:561
19745 #, c-format
19746 msgid "%s: read swap header failed"
19747 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
19748
19749 #: sys-utils/swapon.c:566
19750 #, c-format
19751 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19752 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
19753
19754 #: sys-utils/swapon.c:577
19755 #, c-format
19756 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19757 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
19758
19759 #: sys-utils/swapon.c:582
19760 #, c-format
19761 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19762 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
19763
19764 #: sys-utils/swapon.c:592
19765 #, c-format
19766 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19767 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
19768
19769 #: sys-utils/swapon.c:598
19770 #, c-format
19771 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19772 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
19773
19774 #: sys-utils/swapon.c:607
19775 #, c-format
19776 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19777 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
19778
19779 #: sys-utils/swapon.c:677
19780 #, c-format
19781 msgid "swapon %s\n"
19782 msgstr "swapon %s\n"
19783
19784 #: sys-utils/swapon.c:681
19785 #, c-format
19786 msgid "%s: swapon failed"
19787 msgstr "%s: помилка swapon"
19788
19789 #: sys-utils/swapon.c:760
19790 #, c-format
19791 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19792 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
19793
19794 #: sys-utils/swapon.c:782
19795 #, c-format
19796 msgid "%s: already active -- ignored"
19797 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
19798
19799 #: sys-utils/swapon.c:788
19800 #, c-format
19801 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19802 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
19803
19804 #: sys-utils/swapon.c:810
19805 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19806 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19807
19808 #: sys-utils/swapon.c:813
19809 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19810 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
19811
19812 #: sys-utils/swapon.c:814
19813 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19814 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
19815
19816 #: sys-utils/swapon.c:815
19817 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19818 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
19819
19820 #: sys-utils/swapon.c:816
19821 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19822 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
19823
19824 #: sys-utils/swapon.c:817
19825 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19826 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
19827
19828 #: sys-utils/swapon.c:818
19829 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19830 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
19831
19832 #: sys-utils/swapon.c:819
19833 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19834 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19835
19836 #: sys-utils/swapon.c:820
19837 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19838 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
19839
19840 #: sys-utils/swapon.c:821
19841 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19842 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
19843
19844 #: sys-utils/swapon.c:822
19845 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19846 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
19847
19848 #: sys-utils/swapon.c:823
19849 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19850 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
19851
19852 #: sys-utils/swapon.c:824
19853 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19854 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19855
19856 #: sys-utils/swapon.c:829
19857 msgid ""
19858 "\n"
19859 "The <spec> parameter:\n"
19860 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19861 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19862 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19863 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19864 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19865 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19866 " <device> name of device to be used\n"
19867 " <file> name of file to be used\n"
19868 msgstr ""
19869 "\n"
19870 "Параметр <специфікація>:\n"
19871 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
19872 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
19873 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
19874 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
19875 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
19876 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
19877 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19878 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19879
19880 #: sys-utils/swapon.c:839
19881 msgid ""
19882 "\n"
19883 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19884 " once : only single-time area discards are issued\n"
19885 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19886 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19887 msgstr ""
19888 "\n"
19889 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
19890 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
19891 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
19892 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
19893
19894 #: sys-utils/swapon.c:921
19895 msgid "failed to parse priority"
19896 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
19897
19898 #: sys-utils/swapon.c:940
19899 #, c-format
19900 msgid "unsupported discard policy: %s"
19901 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
19902
19903 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19904 #, c-format
19905 msgid "cannot find the device for %s"
19906 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
19907
19908 #: sys-utils/switch_root.c:60
19909 msgid "failed to open directory"
19910 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
19911
19912 #: sys-utils/switch_root.c:67
19913 msgid "stat failed"
19914 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
19915
19916 #: sys-utils/switch_root.c:78
19917 msgid "failed to read directory"
19918 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
19919
19920 #: sys-utils/switch_root.c:113
19921 #, c-format
19922 msgid "failed to unlink %s"
19923 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
19924
19925 #: sys-utils/switch_root.c:160
19926 #, c-format
19927 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19928 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
19929
19930 #: sys-utils/switch_root.c:162
19931 #, c-format
19932 msgid "forcing unmount of %s"
19933 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
19934
19935 #: sys-utils/switch_root.c:168
19936 #, c-format
19937 msgid "failed to change directory to %s"
19938 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
19939
19940 #: sys-utils/switch_root.c:179
19941 #, c-format
19942 msgid "failed to mount moving %s to /"
19943 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
19944
19945 #: sys-utils/switch_root.c:184
19946 msgid "failed to change root"
19947 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
19948
19949 #: sys-utils/switch_root.c:203
19950 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19951 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
19952
19953 #: sys-utils/switch_root.c:226
19954 #, c-format
19955 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19956 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
19957
19958 #: sys-utils/switch_root.c:230
19959 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19960 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
19961
19962 #: sys-utils/switch_root.c:275
19963 msgid "failed. Sorry."
19964 msgstr "помилка. Вибачте."
19965
19966 #: sys-utils/switch_root.c:278
19967 #, c-format
19968 msgid "cannot access %s"
19969 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
19970
19971 #: sys-utils/tunelp.c:98
19972 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19973 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
19974
19975 #: sys-utils/tunelp.c:101
19976 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19977 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
19978
19979 #: sys-utils/tunelp.c:102
19980 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19981 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
19982
19983 #: sys-utils/tunelp.c:103
19984 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19985 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
19986
19987 #: sys-utils/tunelp.c:104
19988 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19989 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
19990
19991 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19992 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19993 #. exactly that very same string.
19994 #: sys-utils/tunelp.c:108
19995 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19996 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
19997
19998 #: sys-utils/tunelp.c:109
19999 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20000 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
20001
20002 #: sys-utils/tunelp.c:110
20003 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20004 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
20005
20006 #: sys-utils/tunelp.c:111
20007 msgid " -s, --status query printer status\n"
20008 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
20009
20010 #: sys-utils/tunelp.c:112
20011 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20012 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
20013
20014 #: sys-utils/tunelp.c:113
20015 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20016 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
20017
20018 #: sys-utils/tunelp.c:258
20019 #, c-format
20020 msgid "%s not an lp device"
20021 msgstr "%s не є пристроєм lp"
20022
20023 #: sys-utils/tunelp.c:277
20024 msgid "LPGETSTATUS error"
20025 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
20026
20027 #: sys-utils/tunelp.c:282
20028 #, c-format
20029 msgid "%s status is %d"
20030 msgstr "%s стан - %d"
20031
20032 #: sys-utils/tunelp.c:284
20033 #, c-format
20034 msgid ", busy"
20035 msgstr ", зайнятий"
20036
20037 #: sys-utils/tunelp.c:286
20038 #, c-format
20039 msgid ", ready"
20040 msgstr ", готовий"
20041
20042 #: sys-utils/tunelp.c:288
20043 #, c-format
20044 msgid ", out of paper"
20045 msgstr ", скінчився папір"
20046
20047 #: sys-utils/tunelp.c:290
20048 #, c-format
20049 msgid ", on-line"
20050 msgstr ", on-line"
20051
20052 #: sys-utils/tunelp.c:292
20053 #, c-format
20054 msgid ", error"
20055 msgstr ", помилка"
20056
20057 #: sys-utils/tunelp.c:296
20058 msgid "ioctl failed"
20059 msgstr "помилка ioctl"
20060
20061 #: sys-utils/tunelp.c:306
20062 msgid "LPGETIRQ error"
20063 msgstr "помилка LPGETIRQ"
20064
20065 #: sys-utils/tunelp.c:311
20066 #, c-format
20067 msgid "%s using IRQ %d\n"
20068 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
20069
20070 #: sys-utils/tunelp.c:313
20071 #, c-format
20072 msgid "%s using polling\n"
20073 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
20074
20075 #: sys-utils/umount.c:82
20076 #, c-format
20077 msgid ""
20078 " %1$s [-hV]\n"
20079 " %1$s -a [options]\n"
20080 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20081 msgstr ""
20082 " %1$s [-hV]\n"
20083 " %1$s -a [параметри]\n"
20084 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
20085
20086 #: sys-utils/umount.c:88
20087 msgid "Unmount filesystems.\n"
20088 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
20089
20090 #: sys-utils/umount.c:91
20091 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20092 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
20093
20094 #: sys-utils/umount.c:92
20095 msgid ""
20096 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20097 " current namespace\n"
20098 msgstr ""
20099 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
20100 " у вказаному просторі назв\n"
20101
20102 #: sys-utils/umount.c:94
20103 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20104 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
20105
20106 #: sys-utils/umount.c:95
20107 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20108 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
20109
20110 #: sys-utils/umount.c:96
20111 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20112 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
20113
20114 #: sys-utils/umount.c:97
20115 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20116 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
20117
20118 #: sys-utils/umount.c:98
20119 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20120 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
20121
20122 #: sys-utils/umount.c:100
20123 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20124 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
20125
20126 #: sys-utils/umount.c:101
20127 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20128 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
20129
20130 #: sys-utils/umount.c:102
20131 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20132 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
20133
20134 #: sys-utils/umount.c:103
20135 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20136 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
20137
20138 #: sys-utils/umount.c:104
20139 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20140 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
20141
20142 #: sys-utils/umount.c:106
20143 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20144 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
20145
20146 #: sys-utils/umount.c:107
20147 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20148 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
20149
20150 #: sys-utils/umount.c:152
20151 #, c-format
20152 msgid "%s (%s) unmounted"
20153 msgstr "%s (%s) демонтовано"
20154
20155 #: sys-utils/umount.c:154
20156 #, c-format
20157 msgid "%s unmounted"
20158 msgstr "%s демонтовано"
20159
20160 #: sys-utils/umount.c:223
20161 msgid "failed to set umount target"
20162 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
20163
20164 #: sys-utils/umount.c:256
20165 msgid "libmount table allocation failed"
20166 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
20167
20168 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20169 msgid "libmount iterator allocation failed"
20170 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
20171
20172 #: sys-utils/umount.c:315
20173 #, c-format
20174 msgid "failed to get child fs of %s"
20175 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
20176
20177 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20178 #, c-format
20179 msgid "%s: not found"
20180 msgstr "%s: не знайдено"
20181
20182 #: sys-utils/umount.c:388
20183 #, c-format
20184 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20185 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
20186
20187 #: sys-utils/unshare.c:96
20188 #, c-format
20189 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20190 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
20191
20192 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20193 #, c-format
20194 msgid "write failed %s"
20195 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
20196
20197 #: sys-utils/unshare.c:155
20198 #, c-format
20199 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20200 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
20201
20202 #: sys-utils/unshare.c:164
20203 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20204 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
20205
20206 #: sys-utils/unshare.c:195
20207 #, c-format
20208 msgid "mount %s on %s failed"
20209 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
20210
20211 #: sys-utils/unshare.c:222
20212 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20213 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
20214
20215 #: sys-utils/unshare.c:225
20216 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20217 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
20218
20219 #: sys-utils/unshare.c:292
20220 msgid "eventfd failed"
20221 msgstr "помилка eventfd"
20222
20223 #: sys-utils/unshare.c:302
20224 msgid "failed to read eventfd"
20225 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
20226
20227 #: sys-utils/unshare.c:391
20228 msgid "could not parse ID"
20229 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
20230
20231 #: sys-utils/unshare.c:409
20232 #, c-format
20233 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20234 msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
20235
20236 #: sys-utils/unshare.c:411
20237 #, c-format
20238 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20239 msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
20240
20241 #: sys-utils/unshare.c:446
20242 #, c-format
20243 msgid "could not open '%s'"
20244 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
20245
20246 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20247 msgid "failed to parse subid map"
20248 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
20249
20250 #: sys-utils/unshare.c:486
20251 #, c-format
20252 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20253 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
20254
20255 #: sys-utils/unshare.c:658
20256 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20257 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
20258
20259 #: sys-utils/unshare.c:661
20260 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20261 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
20262
20263 #: sys-utils/unshare.c:662
20264 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20265 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
20266
20267 #: sys-utils/unshare.c:663
20268 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20269 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
20270
20271 #: sys-utils/unshare.c:664
20272 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20273 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
20274
20275 #: sys-utils/unshare.c:665
20276 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20277 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
20278
20279 #: sys-utils/unshare.c:666
20280 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20281 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
20282
20283 #: sys-utils/unshare.c:667
20284 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20285 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
20286
20287 #: sys-utils/unshare.c:668
20288 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20289 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
20290
20291 #: sys-utils/unshare.c:670
20292 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20293 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
20294
20295 #: sys-utils/unshare.c:671
20296 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20297 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
20298
20299 #: sys-utils/unshare.c:672
20300 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20301 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
20302
20303 #: sys-utils/unshare.c:673
20304 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20305 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
20306
20307 #: sys-utils/unshare.c:674
20308 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20309 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
20310
20311 #: sys-utils/unshare.c:675
20312 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20313 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
20314
20315 #: sys-utils/unshare.c:676
20316 msgid ""
20317 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20318 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20319 msgstr ""
20320 " --map-users=<зовн_ідентифікатор>,<внутр_ідентифікатор>,<кількість>\n"
20321 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
20322
20323 #: sys-utils/unshare.c:678
20324 msgid ""
20325 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20326 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20327 msgstr ""
20328 " --map-users=<зовн_ідент_гр>,<внутр_ідент_гр>,<кількість>\n"
20329 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
20330
20331 #: sys-utils/unshare.c:681
20332 msgid ""
20333 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20334 " defaults to SIGKILL\n"
20335 msgstr ""
20336 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
20337 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
20338
20339 #: sys-utils/unshare.c:683
20340 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20341 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
20342
20343 #: sys-utils/unshare.c:684
20344 msgid ""
20345 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20346 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20347 msgstr ""
20348 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20349 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
20350
20351 #: sys-utils/unshare.c:686
20352 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20353 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
20354
20355 #: sys-utils/unshare.c:687
20356 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20357 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
20358
20359 #: sys-utils/unshare.c:689
20360 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20361 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
20362
20363 #: sys-utils/unshare.c:690
20364 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20365 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
20366
20367 #: sys-utils/unshare.c:691
20368 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20369 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20370
20371 #: sys-utils/unshare.c:692
20372 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20373 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20374
20375 #: sys-utils/unshare.c:693
20376 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20377 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
20378
20379 #: sys-utils/unshare.c:694
20380 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20381 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
20382
20383 #: sys-utils/unshare.c:906
20384 msgid "failed to parse monotonic offset"
20385 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
20386
20387 #: sys-utils/unshare.c:910
20388 msgid "failed to parse boottime offset"
20389 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
20390
20391 #: sys-utils/unshare.c:924
20392 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20393 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
20394
20395 #: sys-utils/unshare.c:938
20396 msgid "unshare failed"
20397 msgstr "помилка unshare"
20398
20399 #: sys-utils/unshare.c:955
20400 msgid "sigprocmask block failed"
20401 msgstr "помилка sigprocmask block"
20402
20403 #: sys-utils/unshare.c:967
20404 msgid "sigprocmask restore failed"
20405 msgstr "помилка sigprocmask restore"
20406
20407 #: sys-utils/unshare.c:1003
20408 msgid "sigprocmask unblock failed"
20409 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
20410
20411 #: sys-utils/unshare.c:1007
20412 msgid "child exit failed"
20413 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
20414
20415 #: sys-utils/unshare.c:1022
20416 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20417 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
20418
20419 #: sys-utils/unshare.c:1037
20420 #, c-format
20421 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20422 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
20423
20424 #: sys-utils/unshare.c:1041
20425 #, c-format
20426 msgid "cannot chdir to '%s'"
20427 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
20428
20429 #: sys-utils/unshare.c:1053
20430 #, c-format
20431 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20432 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
20433
20434 #: sys-utils/unshare.c:1057
20435 #, c-format
20436 msgid "mount %s failed"
20437 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
20438
20439 #: sys-utils/unshare.c:1082
20440 msgid "capget failed"
20441 msgstr "помилка capget"
20442
20443 #: sys-utils/unshare.c:1090
20444 msgid "capset failed"
20445 msgstr "помилка capset"
20446
20447 #: sys-utils/unshare.c:1102
20448 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20449 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20450
20451 #: sys-utils/wdctl.c:73
20452 msgid "Card previously reset the CPU"
20453 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
20454
20455 #: sys-utils/wdctl.c:74
20456 msgid "External relay 1"
20457 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
20458
20459 #: sys-utils/wdctl.c:75
20460 msgid "External relay 2"
20461 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
20462
20463 #: sys-utils/wdctl.c:76
20464 msgid "Fan failed"
20465 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
20466
20467 #: sys-utils/wdctl.c:77
20468 msgid "Keep alive ping reply"
20469 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
20470
20471 #: sys-utils/wdctl.c:78
20472 msgid "Supports magic close char"
20473 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
20474
20475 #: sys-utils/wdctl.c:79
20476 msgid "Reset due to CPU overheat"
20477 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
20478
20479 #: sys-utils/wdctl.c:80
20480 msgid "Power over voltage"
20481 msgstr "Надмірне живлення"
20482
20483 #: sys-utils/wdctl.c:81
20484 msgid "Power bad/power fault"
20485 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
20486
20487 #: sys-utils/wdctl.c:82
20488 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20489 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
20490
20491 #: sys-utils/wdctl.c:83
20492 msgid "Set timeout (in seconds)"
20493 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
20494
20495 #: sys-utils/wdctl.c:84
20496 msgid "Not trigger reboot"
20497 msgstr "Не перезавантажувати"
20498
20499 #: sys-utils/wdctl.c:100
20500 msgid "flag name"
20501 msgstr "назва прапорця"
20502
20503 #: sys-utils/wdctl.c:101
20504 msgid "flag description"
20505 msgstr "опис прапорця"
20506
20507 #: sys-utils/wdctl.c:102
20508 msgid "flag status"
20509 msgstr "стан прапорця"
20510
20511 #: sys-utils/wdctl.c:103
20512 msgid "flag boot status"
20513 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
20514
20515 #: sys-utils/wdctl.c:104
20516 msgid "watchdog device name"
20517 msgstr "назва спостережного пристрою"
20518
20519 #: sys-utils/wdctl.c:166
20520 #, c-format
20521 msgid "unknown flag: %s"
20522 msgstr "невідомий прапорець: %s"
20523
20524 #: sys-utils/wdctl.c:228
20525 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20526 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
20527
20528 #: sys-utils/wdctl.c:231
20529 msgid ""
20530 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20531 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20532 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20533 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20534 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20535 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20536 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20537 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20538 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20539 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20540 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20541 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20542 msgstr ""
20543 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
20544 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
20545 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
20546 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
20547 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
20548 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
20549 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
20550 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
20551 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
20552 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
20553 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
20554 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
20555
20556 #: sys-utils/wdctl.c:249
20557 #, c-format
20558 msgid "The default device is %s.\n"
20559 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
20560
20561 #: sys-utils/wdctl.c:251
20562 #, c-format
20563 msgid "No default device is available.\n"
20564 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
20565
20566 #: sys-utils/wdctl.c:379
20567 #, c-format
20568 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20569 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
20570
20571 #: sys-utils/wdctl.c:415
20572 #, c-format
20573 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20574 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
20575
20576 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20577 #, c-format
20578 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20579 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
20580
20581 #: sys-utils/wdctl.c:439
20582 #, c-format
20583 msgid "cannot set timeout for %s"
20584 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20585
20586 #: sys-utils/wdctl.c:441
20587 #, c-format
20588 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20589 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20590 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
20591 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
20592 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
20593 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
20594
20595 #: sys-utils/wdctl.c:449
20596 #, c-format
20597 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20598 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
20599
20600 #: sys-utils/wdctl.c:451
20601 #, c-format
20602 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20603 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20604 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
20605 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
20606 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
20607 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
20608
20609 #: sys-utils/wdctl.c:470
20610 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20611 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
20612
20613 #: sys-utils/wdctl.c:500
20614 #, c-format
20615 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20616 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
20617
20618 #: sys-utils/wdctl.c:607
20619 #, c-format
20620 msgid "cannot read information about %s"
20621 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
20622
20623 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20624 #, c-format
20625 msgid "%-14s %2i second\n"
20626 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20627 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
20628 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
20629 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
20630 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
20631
20632 #: sys-utils/wdctl.c:619
20633 msgid "Timeout:"
20634 msgstr "Час очікування:"
20635
20636 #: sys-utils/wdctl.c:622
20637 msgid "Timeleft:"
20638 msgstr "Залиш. часу:"
20639
20640 #: sys-utils/wdctl.c:625
20641 msgid "Pre-timeout:"
20642 msgstr "Попередній час очікування:"
20643
20644 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20645 #, c-format
20646 msgid "%-14s %s\n"
20647 msgstr "%-14s %s\n"
20648
20649 #: sys-utils/wdctl.c:631
20650 msgid "Pre-timeout governor:"
20651 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
20652
20653 #: sys-utils/wdctl.c:637
20654 msgid "Available pre-timeout governors:"
20655 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
20656
20657 #: sys-utils/wdctl.c:695
20658 msgid "Device:"
20659 msgstr "Пристрій:"
20660
20661 #: sys-utils/wdctl.c:697
20662 msgid "Identity:"
20663 msgstr "Профіль:"
20664
20665 #: sys-utils/wdctl.c:699
20666 msgid "version"
20667 msgstr "версія"
20668
20669 #: sys-utils/wdctl.c:766
20670 msgid "invalid pretimeout argument"
20671 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
20672
20673 #: sys-utils/wdctl.c:820
20674 msgid "No default device is available."
20675 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
20676
20677 #: sys-utils/zramctl.c:75
20678 msgid "zram device name"
20679 msgstr "назва пристрою zram"
20680
20681 #: sys-utils/zramctl.c:76
20682 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20683 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
20684
20685 #: sys-utils/zramctl.c:77
20686 msgid "uncompressed size of stored data"
20687 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
20688
20689 #: sys-utils/zramctl.c:78
20690 msgid "compressed size of stored data"
20691 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
20692
20693 #: sys-utils/zramctl.c:79
20694 msgid "the selected compression algorithm"
20695 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
20696
20697 #: sys-utils/zramctl.c:80
20698 msgid "number of concurrent compress operations"
20699 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
20700
20701 #: sys-utils/zramctl.c:81
20702 msgid "empty pages with no allocated memory"
20703 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
20704
20705 #: sys-utils/zramctl.c:82
20706 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20707 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
20708
20709 #: sys-utils/zramctl.c:83
20710 msgid "memory limit used to store compressed data"
20711 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
20712
20713 #: sys-utils/zramctl.c:84
20714 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20715 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
20716
20717 #: sys-utils/zramctl.c:85
20718 msgid "number of objects migrated by compaction"
20719 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
20720
20721 #: sys-utils/zramctl.c:378
20722 msgid "Failed to parse mm_stat"
20723 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
20724
20725 #: sys-utils/zramctl.c:541
20726 #, c-format
20727 msgid ""
20728 " %1$s [options] <device>\n"
20729 " %1$s -r <device> [...]\n"
20730 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20731 msgstr ""
20732 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
20733 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
20734 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
20735
20736 #: sys-utils/zramctl.c:547
20737 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20738 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
20739
20740 #: sys-utils/zramctl.c:550
20741 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20742 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
20743
20744 #: sys-utils/zramctl.c:551
20745 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20746 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
20747
20748 #: sys-utils/zramctl.c:552
20749 msgid " -f, --find find a free device\n"
20750 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
20751
20752 #: sys-utils/zramctl.c:553
20753 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20754 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
20755
20756 #: sys-utils/zramctl.c:554
20757 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20758 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
20759
20760 #: sys-utils/zramctl.c:555
20761 msgid " --output-all output all columns\n"
20762 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
20763
20764 #: sys-utils/zramctl.c:556
20765 msgid " --raw use raw status output format\n"
20766 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
20767
20768 #: sys-utils/zramctl.c:557
20769 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20770 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
20771
20772 #: sys-utils/zramctl.c:558
20773 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20774 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
20775
20776 #: sys-utils/zramctl.c:559
20777 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20778 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
20779
20780 #: sys-utils/zramctl.c:567
20781 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20782 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
20783
20784 #: sys-utils/zramctl.c:568
20785 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20786 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
20787
20788 #: sys-utils/zramctl.c:657
20789 msgid "failed to parse streams"
20790 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
20791
20792 #: sys-utils/zramctl.c:679
20793 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20794 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
20795
20796 #: sys-utils/zramctl.c:685
20797 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20798 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
20799
20800 #: sys-utils/zramctl.c:688
20801 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20802 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
20803
20804 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20805 #, c-format
20806 msgid "%s: failed to reset"
20807 msgstr "%s: не вдалося скинути"
20808
20809 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20810 msgid "no free zram device found"
20811 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
20812
20813 #: sys-utils/zramctl.c:754
20814 #, c-format
20815 msgid "%s: failed to set number of streams"
20816 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
20817
20818 #: sys-utils/zramctl.c:758
20819 #, c-format
20820 msgid "%s: failed to set algorithm"
20821 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
20822
20823 #: sys-utils/zramctl.c:761
20824 #, c-format
20825 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20826 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
20827
20828 #: term-utils/agetty.c:501
20829 #, c-format
20830 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20831 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
20832
20833 #: term-utils/agetty.c:558
20834 #, c-format
20835 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20836 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
20837
20838 #: term-utils/agetty.c:561
20839 #, c-format
20840 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20841 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
20842
20843 #: term-utils/agetty.c:564
20844 #, c-format
20845 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20846 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
20847
20848 #: term-utils/agetty.c:575
20849 #, c-format
20850 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20851 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
20852
20853 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20854 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20855 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20856 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20857 #, c-format
20858 msgid "failed to allocate memory: %m"
20859 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
20860
20861 #: term-utils/agetty.c:783
20862 msgid "invalid delay argument"
20863 msgstr "некоректний аргумент затримки"
20864
20865 #: term-utils/agetty.c:821
20866 msgid "invalid argument of --local-line"
20867 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
20868
20869 #: term-utils/agetty.c:840
20870 msgid "invalid nice argument"
20871 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
20872
20873 #: term-utils/agetty.c:931
20874 #, c-format
20875 msgid "could not get terminal name: %d"
20876 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
20877
20878 #: term-utils/agetty.c:958
20879 #, c-format
20880 msgid "bad speed: %s"
20881 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
20882
20883 #: term-utils/agetty.c:960
20884 msgid "too many alternate speeds"
20885 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
20886
20887 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20888 #, c-format
20889 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20890 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
20891
20892 #: term-utils/agetty.c:1090
20893 #, c-format
20894 msgid "/dev/%s: not a character device"
20895 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
20896
20897 #: term-utils/agetty.c:1092
20898 #, c-format
20899 msgid "/dev/%s: not a tty"
20900 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
20901
20902 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20903 #, c-format
20904 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20905 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
20906
20907 #: term-utils/agetty.c:1118
20908 #, c-format
20909 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20910 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
20911
20912 #: term-utils/agetty.c:1139
20913 #, c-format
20914 msgid "%s: not open for read/write"
20915 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
20916
20917 #: term-utils/agetty.c:1144
20918 #, c-format
20919 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20920 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
20921
20922 #: term-utils/agetty.c:1158
20923 #, c-format
20924 msgid "%s: dup problem: %m"
20925 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
20926
20927 #: term-utils/agetty.c:1175
20928 #, c-format
20929 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20930 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20931
20932 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20933 #, c-format
20934 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20935 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20936
20937 #: term-utils/agetty.c:1554
20938 msgid "cannot open os-release file"
20939 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
20940
20941 #: term-utils/agetty.c:1721
20942 #, c-format
20943 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20944 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
20945
20946 #: term-utils/agetty.c:2041
20947 #, c-format
20948 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20949 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20950
20951 #: term-utils/agetty.c:2063
20952 msgid "[press ENTER to login]"
20953 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
20954
20955 #: term-utils/agetty.c:2090
20956 msgid "Num Lock off"
20957 msgstr "Num Lock вимкнено"
20958
20959 #: term-utils/agetty.c:2093
20960 msgid "Num Lock on"
20961 msgstr "Num Lock увімкнено"
20962
20963 #: term-utils/agetty.c:2096
20964 msgid "Caps Lock on"
20965 msgstr "Caps Lock увімкнено"
20966
20967 #: term-utils/agetty.c:2099
20968 msgid "Scroll Lock on"
20969 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
20970
20971 #: term-utils/agetty.c:2102
20972 #, c-format
20973 msgid ""
20974 "Hint: %s\n"
20975 "\n"
20976 msgstr ""
20977 "Підказка: %s\n"
20978 "\n"
20979
20980 #: term-utils/agetty.c:2244
20981 #, c-format
20982 msgid "%s: read: %m"
20983 msgstr "%s: прочитано: %m"
20984
20985 #: term-utils/agetty.c:2311
20986 #, c-format
20987 msgid "%s: input overrun"
20988 msgstr "%s: переповнення вводу"
20989
20990 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
20991 #, c-format
20992 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20993 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
20994
20995 #: term-utils/agetty.c:2345
20996 #, c-format
20997 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20998 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
20999
21000 #: term-utils/agetty.c:2430
21001 #, c-format
21002 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21003 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
21004
21005 #: term-utils/agetty.c:2475
21006 #, c-format
21007 msgid ""
21008 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21009 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21010 msgstr ""
21011 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
21012 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
21013
21014 #: term-utils/agetty.c:2479
21015 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21016 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
21017
21018 #: term-utils/agetty.c:2482
21019 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21020 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
21021
21022 #: term-utils/agetty.c:2483
21023 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21024 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
21025
21026 #: term-utils/agetty.c:2484
21027 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21028 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
21029
21030 #: term-utils/agetty.c:2485
21031 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21032 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
21033
21034 #: term-utils/agetty.c:2486
21035 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21036 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
21037
21038 #: term-utils/agetty.c:2487
21039 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21040 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
21041
21042 #: term-utils/agetty.c:2488
21043 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21044 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
21045
21046 #: term-utils/agetty.c:2489
21047 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21048 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
21049
21050 #: term-utils/agetty.c:2490
21051 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21052 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
21053
21054 #: term-utils/agetty.c:2491
21055 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21056 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
21057
21058 #: term-utils/agetty.c:2492
21059 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21060 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
21061
21062 #: term-utils/agetty.c:2493
21063 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21064 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
21065
21066 #: term-utils/agetty.c:2494
21067 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21068 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
21069
21070 #: term-utils/agetty.c:2495
21071 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21072 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
21073
21074 #: term-utils/agetty.c:2496
21075 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21076 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
21077
21078 #: term-utils/agetty.c:2497
21079 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21080 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
21081
21082 #: term-utils/agetty.c:2498
21083 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21084 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
21085
21086 #: term-utils/agetty.c:2499
21087 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21088 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
21089
21090 #: term-utils/agetty.c:2500
21091 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21092 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
21093
21094 #: term-utils/agetty.c:2501
21095 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21096 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
21097
21098 #: term-utils/agetty.c:2502
21099 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21100 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
21101
21102 #: term-utils/agetty.c:2503
21103 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21104 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
21105
21106 #: term-utils/agetty.c:2504
21107 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21108 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
21109
21110 #: term-utils/agetty.c:2505
21111 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21112 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
21113
21114 #: term-utils/agetty.c:2506
21115 msgid " --nohints do not print hints\n"
21116 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
21117
21118 #: term-utils/agetty.c:2507
21119 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21120 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
21121
21122 #: term-utils/agetty.c:2508
21123 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21124 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
21125
21126 #: term-utils/agetty.c:2509
21127 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21128 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
21129
21130 #: term-utils/agetty.c:2510
21131 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21132 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
21133
21134 #: term-utils/agetty.c:2511
21135 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21136 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
21137
21138 #: term-utils/agetty.c:2512
21139 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21140 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
21141
21142 #: term-utils/agetty.c:2513
21143 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21144 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
21145
21146 #: term-utils/agetty.c:2514
21147 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21148 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
21149
21150 #: term-utils/agetty.c:2515
21151 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21152 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
21153
21154 #: term-utils/agetty.c:2860
21155 #, c-format
21156 msgid "%d user"
21157 msgid_plural "%d users"
21158 msgstr[0] "%d користувач"
21159 msgstr[1] "%d користувача"
21160 msgstr[2] "%d користувачів"
21161 msgstr[3] "%d користувач"
21162
21163 #: term-utils/agetty.c:2991
21164 #, c-format
21165 msgid "checkname failed: %m"
21166 msgstr "помилка checkname: %m"
21167
21168 #: term-utils/agetty.c:3003
21169 #, c-format
21170 msgid "cannot touch file %s"
21171 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
21172
21173 #: term-utils/agetty.c:3007
21174 msgid "--reload is unsupported on your system"
21175 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
21176
21177 #: term-utils/mesg.c:78
21178 #, c-format
21179 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21180 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
21181
21182 #: term-utils/mesg.c:81
21183 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21184 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
21185
21186 #: term-utils/mesg.c:84
21187 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21188 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
21189
21190 #: term-utils/mesg.c:130
21191 msgid "no tty"
21192 msgstr "без tty"
21193
21194 #: term-utils/mesg.c:139
21195 #, c-format
21196 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21197 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
21198
21199 #: term-utils/mesg.c:146
21200 msgid "is y"
21201 msgstr "встановлено y"
21202
21203 #: term-utils/mesg.c:149
21204 msgid "is n"
21205 msgstr "встановлено n"
21206
21207 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21208 #, c-format
21209 msgid "change %s mode failed"
21210 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
21211
21212 #: term-utils/mesg.c:167
21213 msgid "write access to your terminal is allowed"
21214 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
21215
21216 #: term-utils/mesg.c:174
21217 msgid "write access to your terminal is denied"
21218 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
21219
21220 #: term-utils/script.c:193
21221 #, c-format
21222 msgid " %s [options] [file]\n"
21223 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
21224
21225 #: term-utils/script.c:196
21226 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21227 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
21228
21229 #: term-utils/script.c:199
21230 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21231 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
21232
21233 #: term-utils/script.c:200
21234 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21235 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
21236
21237 #: term-utils/script.c:201
21238 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21239 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
21240
21241 #: term-utils/script.c:204
21242 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21243 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
21244
21245 #: term-utils/script.c:205
21246 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21247 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
21248
21249 #: term-utils/script.c:206
21250 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21251 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
21252
21253 #: term-utils/script.c:209
21254 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21255 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
21256
21257 #: term-utils/script.c:210
21258 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21259 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21260
21261 #: term-utils/script.c:211
21262 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21263 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21264
21265 #: term-utils/script.c:212
21266 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21267 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
21268
21269 #: term-utils/script.c:213
21270 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21271 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
21272
21273 #: term-utils/script.c:214
21274 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21275 msgstr ""
21276 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
21277 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
21278
21279 #: term-utils/script.c:215
21280 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21281 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
21282
21283 #: term-utils/script.c:216
21284 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21285 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
21286
21287 #: term-utils/script.c:299
21288 #, c-format
21289 msgid ""
21290 "\n"
21291 "Script done on %s [<%s>]\n"
21292 msgstr ""
21293 "\n"
21294 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
21295
21296 #: term-utils/script.c:301
21297 #, c-format
21298 msgid ""
21299 "\n"
21300 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21301 msgstr ""
21302 "\n"
21303 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21304
21305 #: term-utils/script.c:399
21306 #, c-format
21307 msgid "Script started on %s ["
21308 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
21309
21310 #: term-utils/script.c:415
21311 #, c-format
21312 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21313 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
21314
21315 #: term-utils/script.c:689
21316 #, c-format
21317 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21318 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
21319
21320 #: term-utils/script.c:691
21321 msgid "max output size exceeded"
21322 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
21323
21324 #: term-utils/script.c:752
21325 #, c-format
21326 msgid ""
21327 "output file `%s' is a link\n"
21328 "Use --force if you really want to use it.\n"
21329 "Program not started."
21330 msgstr ""
21331 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
21332 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
21333 "Програму не запущено."
21334
21335 #: term-utils/script.c:833
21336 #, c-format
21337 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21338 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
21339
21340 #: term-utils/script.c:858
21341 msgid "failed to parse output limit size"
21342 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
21343
21344 #: term-utils/script.c:869
21345 #, c-format
21346 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21347 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
21348
21349 #: term-utils/script.c:913
21350 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21351 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
21352
21353 #: term-utils/script.c:940
21354 #, c-format
21355 msgid "Script started"
21356 msgstr "Скрипт запущено"
21357
21358 #: term-utils/script.c:942
21359 #, c-format
21360 msgid ", output log file is '%s'"
21361 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
21362
21363 #: term-utils/script.c:944
21364 #, c-format
21365 msgid ", input log file is '%s'"
21366 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
21367
21368 #: term-utils/script.c:946
21369 #, c-format
21370 msgid ", timing file is '%s'"
21371 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
21372
21373 #: term-utils/script.c:947
21374 #, c-format
21375 msgid ".\n"
21376 msgstr ".\n"
21377
21378 #: term-utils/script.c:1053
21379 #, c-format
21380 msgid "Script done.\n"
21381 msgstr "Скрипт виконано.\n"
21382
21383 #: term-utils/scriptlive.c:60
21384 #, c-format
21385 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21386 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
21387
21388 #: term-utils/scriptlive.c:64
21389 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21390 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
21391
21392 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21393 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21394 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
21395
21396 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21397 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21398 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
21399
21400 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21401 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21402 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
21403
21404 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21405 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21406 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
21407
21408 #: term-utils/scriptlive.c:73
21409 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21410 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
21411
21412 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21413 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21414 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
21415
21416 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21417 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21418 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21419
21420 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21421 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21422 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
21423
21424 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21425 msgid "timing file not specified"
21426 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
21427
21428 #: term-utils/scriptlive.c:251
21429 msgid "stdin typescript file not specified"
21430 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
21431
21432 #: term-utils/scriptlive.c:277
21433 #, c-format
21434 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21435 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
21436
21437 #: term-utils/scriptlive.c:284
21438 msgid "failed to allocate PTY handler"
21439 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
21440
21441 #: term-utils/scriptlive.c:363
21442 #, c-format
21443 msgid ""
21444 "\n"
21445 ">>> scriptlive: done.\n"
21446 msgstr ""
21447 "\n"
21448 ">>> scriptlive: виконано.\n"
21449
21450 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21451 #, c-format
21452 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21453 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
21454
21455 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21456 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21457 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
21458
21459 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21460 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21461 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
21462
21463 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21464 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21465 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
21466
21467 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21468 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21469 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
21470
21471 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21472 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21473 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
21474
21475 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21476 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21477 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
21478
21479 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21480 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21481 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
21482
21483 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21484 #, c-format
21485 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21486 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
21487
21488 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21489 #, c-format
21490 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21491 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
21492
21493 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21494 msgid "data log file not specified"
21495 msgstr "не вказано файла журналу даних"
21496
21497 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21498 #, c-format
21499 msgid "%s: log file error"
21500 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
21501
21502 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21503 #, c-format
21504 msgid "%s: line %d: timing file error"
21505 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
21506
21507 #: term-utils/setterm.c:237
21508 #, c-format
21509 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21510 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
21511
21512 #: term-utils/setterm.c:328
21513 msgid "too many tabs"
21514 msgstr "занадто багато табуляцій"
21515
21516 #: term-utils/setterm.c:384
21517 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21518 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
21519
21520 #: term-utils/setterm.c:387
21521 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21522 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
21523
21524 #: term-utils/setterm.c:388
21525 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21526 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
21527
21528 #: term-utils/setterm.c:389
21529 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21530 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
21531
21532 #: term-utils/setterm.c:390
21533 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21534 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
21535
21536 #: term-utils/setterm.c:391
21537 msgid " --default use default terminal settings\n"
21538 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
21539
21540 #: term-utils/setterm.c:392
21541 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21542 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
21543
21544 #: term-utils/setterm.c:395
21545 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21546 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
21547
21548 #: term-utils/setterm.c:396
21549 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21550 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
21551
21552 #: term-utils/setterm.c:397
21553 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21554 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
21555
21556 #: term-utils/setterm.c:398
21557 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21558 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
21559
21560 #: term-utils/setterm.c:399
21561 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21562 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
21563
21564 #: term-utils/setterm.c:402
21565 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21566 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
21567
21568 #: term-utils/setterm.c:403
21569 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21570 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
21571
21572 #: term-utils/setterm.c:406
21573 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21574 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
21575
21576 #: term-utils/setterm.c:407
21577 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21578 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
21579
21580 #: term-utils/setterm.c:408
21581 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21582 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
21583
21584 #: term-utils/setterm.c:409
21585 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21586 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
21587
21588 #: term-utils/setterm.c:410
21589 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21590 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21591
21592 #: term-utils/setterm.c:413
21593 msgid " --bold on|off bold\n"
21594 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
21595
21596 #: term-utils/setterm.c:414
21597 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21598 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
21599
21600 #: term-utils/setterm.c:415
21601 msgid " --blink on|off blink\n"
21602 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
21603
21604 #: term-utils/setterm.c:416
21605 msgid " --underline on|off underline\n"
21606 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
21607
21608 #: term-utils/setterm.c:417
21609 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21610 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
21611
21612 #: term-utils/setterm.c:420
21613 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21614 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
21615
21616 #: term-utils/setterm.c:421
21617 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21618 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
21619
21620 #: term-utils/setterm.c:422
21621 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21622 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
21623
21624 #: term-utils/setterm.c:423
21625 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21626 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
21627
21628 #: term-utils/setterm.c:424
21629 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21630 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
21631
21632 #: term-utils/setterm.c:427
21633 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21634 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21635
21636 #: term-utils/setterm.c:428
21637 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21638 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21639
21640 #: term-utils/setterm.c:429
21641 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21642 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
21643
21644 #: term-utils/setterm.c:432
21645 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21646 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21647
21648 #: term-utils/setterm.c:433
21649 msgid " set vesa powersaving features\n"
21650 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
21651
21652 #: term-utils/setterm.c:434
21653 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21654 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
21655
21656 #: term-utils/setterm.c:437
21657 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21658 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
21659
21660 #: term-utils/setterm.c:438
21661 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21662 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
21663
21664 #: term-utils/setterm.c:451
21665 msgid "duplicate use of an option"
21666 msgstr "дублювання параметра"
21667
21668 #: term-utils/setterm.c:763
21669 msgid "cannot force blank"
21670 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
21671
21672 #: term-utils/setterm.c:768
21673 msgid "cannot force unblank"
21674 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
21675
21676 #: term-utils/setterm.c:774
21677 msgid "cannot get blank status"
21678 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
21679
21680 #: term-utils/setterm.c:799
21681 #, c-format
21682 msgid "cannot open dump file %s for output"
21683 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
21684
21685 #: term-utils/setterm.c:840
21686 #, c-format
21687 msgid "terminal %s does not support %s"
21688 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
21689
21690 #: term-utils/setterm.c:878
21691 msgid "select failed"
21692 msgstr "помилка вибору"
21693
21694 #: term-utils/setterm.c:904
21695 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21696 msgstr "stdin не посилається на термінал"
21697
21698 #: term-utils/setterm.c:932
21699 #, c-format
21700 msgid "invalid cursor position: %s"
21701 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
21702
21703 #: term-utils/setterm.c:954
21704 msgid "reset failed"
21705 msgstr "помилка скидання"
21706
21707 #: term-utils/setterm.c:1118
21708 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21709 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
21710
21711 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21712 msgid "klogctl error"
21713 msgstr "помилка klogctl"
21714
21715 #: term-utils/setterm.c:1167
21716 msgid "$TERM is not defined."
21717 msgstr "$TERM не визначено."
21718
21719 #: term-utils/setterm.c:1174
21720 msgid "terminfo database cannot be found"
21721 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
21722
21723 #: term-utils/setterm.c:1176
21724 #, c-format
21725 msgid "%s: unknown terminal type"
21726 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
21727
21728 #: term-utils/setterm.c:1178
21729 msgid "terminal is hardcopy"
21730 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
21731
21732 #: term-utils/ttymsg.c:81
21733 #, c-format
21734 msgid "internal error: too many iov's"
21735 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
21736
21737 #: term-utils/ttymsg.c:94
21738 #, c-format
21739 msgid "excessively long line arg"
21740 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
21741
21742 #: term-utils/ttymsg.c:108
21743 #, c-format
21744 msgid "open failed"
21745 msgstr "не вдалося відкрити"
21746
21747 #: term-utils/ttymsg.c:147
21748 #, c-format
21749 msgid "fork: %m"
21750 msgstr "fork: %m"
21751
21752 #: term-utils/ttymsg.c:149
21753 #, c-format
21754 msgid "cannot fork"
21755 msgstr "не вдалося створити процес"
21756
21757 #: term-utils/ttymsg.c:182
21758 #, c-format
21759 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21760 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
21761
21762 #: term-utils/wall.c:89
21763 #, c-format
21764 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21765 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
21766
21767 #: term-utils/wall.c:92
21768 msgid "Write a message to all users.\n"
21769 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
21770
21771 #: term-utils/wall.c:95
21772 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21773 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
21774
21775 #: term-utils/wall.c:96
21776 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21777 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
21778
21779 #: term-utils/wall.c:97
21780 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21781 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
21782
21783 #: term-utils/wall.c:125
21784 msgid "invalid group argument"
21785 msgstr "некоректний аргумент групи"
21786
21787 #: term-utils/wall.c:127
21788 #, c-format
21789 msgid "%s: unknown gid"
21790 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
21791
21792 #: term-utils/wall.c:170
21793 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21794 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
21795
21796 #: term-utils/wall.c:216
21797 msgid "--nobanner is available only for root"
21798 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
21799
21800 #: term-utils/wall.c:221
21801 #, c-format
21802 msgid "invalid timeout argument: %s"
21803 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
21804
21805 #: term-utils/wall.c:361
21806 msgid "cannot get passwd uid"
21807 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
21808
21809 #: term-utils/wall.c:385
21810 #, c-format
21811 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21812 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
21813
21814 #: term-utils/wall.c:417
21815 #, c-format
21816 msgid "will not read %s - use stdin."
21817 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
21818
21819 #: term-utils/write.c:87
21820 #, c-format
21821 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21822 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
21823
21824 #: term-utils/write.c:91
21825 msgid "Send a message to another user.\n"
21826 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
21827
21828 #: term-utils/write.c:116
21829 #, c-format
21830 msgid "effective gid does not match group of %s"
21831 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
21832
21833 #: term-utils/write.c:201
21834 #, c-format
21835 msgid "%s is not logged in"
21836 msgstr "%s не ввійшов до системи"
21837
21838 #: term-utils/write.c:206
21839 msgid "can't find your tty's name"
21840 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
21841
21842 #: term-utils/write.c:211
21843 #, c-format
21844 msgid "%s has messages disabled"
21845 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
21846
21847 #: term-utils/write.c:214
21848 #, c-format
21849 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21850 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
21851
21852 #: term-utils/write.c:237
21853 msgid "carefulputc failed"
21854 msgstr "помилка carefulputc"
21855
21856 #: term-utils/write.c:279
21857 #, c-format
21858 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21859 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
21860
21861 #: term-utils/write.c:283
21862 #, c-format
21863 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21864 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
21865
21866 #: term-utils/write.c:329
21867 msgid "you have write permission turned off"
21868 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
21869
21870 #: term-utils/write.c:352
21871 #, c-format
21872 msgid "%s is not logged in on %s"
21873 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
21874
21875 #: term-utils/write.c:358
21876 #, c-format
21877 msgid "%s has messages disabled on %s"
21878 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
21879
21880 #: text-utils/col.c:174
21881 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21882 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
21883
21884 #: text-utils/col.c:177
21885 #, c-format
21886 msgid ""
21887 "\n"
21888 "Options:\n"
21889 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21890 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21891 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21892 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21893 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21894 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21895 msgstr ""
21896 "\n"
21897 "Параметри:\n"
21898 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
21899 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
21900 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
21901 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
21902 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
21903 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
21904
21905 #: text-utils/col.c:496
21906 #, c-format
21907 msgid "warning: can't back up %s."
21908 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
21909
21910 #: text-utils/col.c:498
21911 msgid "past first line"
21912 msgstr "повз перший рядок"
21913
21914 #: text-utils/col.c:499
21915 msgid "-- line already flushed"
21916 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
21917
21918 #: text-utils/col.c:565
21919 msgid "bad -l argument"
21920 msgstr "помилковий аргумент -l"
21921
21922 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21923 #, c-format
21924 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21925 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
21926
21927 #: text-utils/colcrt.c:85
21928 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21929 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
21930
21931 #: text-utils/colcrt.c:88
21932 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21933 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
21934
21935 #: text-utils/colcrt.c:89
21936 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21937 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
21938
21939 #: text-utils/colrm.c:60
21940 #, c-format
21941 msgid ""
21942 "\n"
21943 "Usage:\n"
21944 " %s [startcol [endcol]]\n"
21945 msgstr ""
21946 "\n"
21947 "Користування:\n"
21948 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
21949
21950 #: text-utils/colrm.c:65
21951 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21952 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
21953
21954 #: text-utils/colrm.c:69
21955 #, c-format
21956 msgid ""
21957 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21958 "\n"
21959 msgstr ""
21960 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
21961 "\n"
21962
21963 #: text-utils/colrm.c:184
21964 msgid "first argument"
21965 msgstr "перший аргумент"
21966
21967 #: text-utils/colrm.c:186
21968 msgid "second argument"
21969 msgstr "другий аргумент"
21970
21971 #: text-utils/column.c:236
21972 msgid "failed to parse column"
21973 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
21974
21975 #: text-utils/column.c:246
21976 #, c-format
21977 msgid "undefined column name '%s'"
21978 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
21979
21980 #: text-utils/column.c:334
21981 msgid "failed to parse --table-order list"
21982 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
21983
21984 #: text-utils/column.c:410
21985 msgid "failed to parse --table-right list"
21986 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
21987
21988 #: text-utils/column.c:414
21989 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21990 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
21991
21992 #: text-utils/column.c:418
21993 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21994 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
21995
21996 #: text-utils/column.c:422
21997 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21998 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
21999
22000 #: text-utils/column.c:426
22001 msgid "failed to parse --table-hide list"
22002 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
22003
22004 #: text-utils/column.c:463
22005 #, c-format
22006 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22007 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
22008
22009 #: text-utils/column.c:479
22010 msgid "failed to allocate output data"
22011 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
22012
22013 #: text-utils/column.c:664
22014 msgid "Columnate lists.\n"
22015 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
22016
22017 #: text-utils/column.c:667
22018 msgid " -t, --table create a table\n"
22019 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
22020
22021 #: text-utils/column.c:668
22022 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22023 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
22024
22025 #: text-utils/column.c:669
22026 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22027 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
22028
22029 #: text-utils/column.c:670
22030 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22031 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
22032
22033 #: text-utils/column.c:671
22034 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22035 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
22036
22037 #: text-utils/column.c:672
22038 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22039 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
22040
22041 #: text-utils/column.c:673
22042 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22043 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
22044
22045 #: text-utils/column.c:674
22046 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22047 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
22048
22049 #: text-utils/column.c:675
22050 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22051 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
22052
22053 #: text-utils/column.c:676
22054 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22055 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
22056
22057 #: text-utils/column.c:677
22058 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22059 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
22060
22061 #: text-utils/column.c:678
22062 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22063 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
22064
22065 #: text-utils/column.c:679
22066 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22067 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
22068
22069 #: text-utils/column.c:680
22070 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22071 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
22072
22073 #: text-utils/column.c:683
22074 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22075 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
22076
22077 #: text-utils/column.c:684
22078 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22079 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
22080
22081 #: text-utils/column.c:685
22082 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22083 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
22084
22085 #: text-utils/column.c:688
22086 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22087 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
22088
22089 #: text-utils/column.c:689
22090 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22091 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
22092
22093 #: text-utils/column.c:690
22094 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22095 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
22096
22097 #: text-utils/column.c:691
22098 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22099 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
22100
22101 #: text-utils/column.c:762
22102 msgid "invalid columns argument"
22103 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
22104
22105 #: text-utils/column.c:787
22106 msgid "invalid columns limit argument"
22107 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
22108
22109 #: text-utils/column.c:789
22110 msgid "columns limit must be greater than zero"
22111 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
22112
22113 #: text-utils/column.c:792
22114 msgid "failed to parse column names"
22115 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
22116
22117 #: text-utils/column.c:816
22118 msgid "failed to use input separator"
22119 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
22120
22121 #: text-utils/column.c:849
22122 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22123 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
22124
22125 #: text-utils/column.c:857
22126 msgid "option --table required for all --table-*"
22127 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
22128
22129 #: text-utils/column.c:860
22130 msgid "option --table-columns required for --json"
22131 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
22132
22133 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22134 #, c-format
22135 msgid " %s [options] <file>...\n"
22136 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
22137
22138 #: text-utils/hexdump.c:165
22139 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22140 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
22141
22142 #: text-utils/hexdump.c:168
22143 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22144 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
22145
22146 #: text-utils/hexdump.c:169
22147 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22148 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
22149
22150 #: text-utils/hexdump.c:170
22151 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22152 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
22153
22154 #: text-utils/hexdump.c:171
22155 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22156 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
22157
22158 #: text-utils/hexdump.c:172
22159 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22160 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
22161
22162 #: text-utils/hexdump.c:173
22163 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22164 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
22165
22166 #: text-utils/hexdump.c:174
22167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22168 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
22169
22170 #: text-utils/hexdump.c:177
22171 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22172 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
22173
22174 #: text-utils/hexdump.c:178
22175 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22176 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
22177
22178 #: text-utils/hexdump.c:179
22179 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22180 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
22181
22182 #: text-utils/hexdump.c:180
22183 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22184 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
22185
22186 #: text-utils/hexdump.c:181
22187 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22188 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
22189
22190 #: text-utils/hexdump.c:187
22191 msgid "<length> and <offset>"
22192 msgstr "<довжина> і <зсув>"
22193
22194 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22195 msgid "all input file arguments failed"
22196 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
22197
22198 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22199 #, c-format
22200 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22201 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
22202
22203 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22204 #, c-format
22205 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22206 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
22207
22208 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22209 #, c-format
22210 msgid "bad format {%s}"
22211 msgstr "помилкове форматування {%s}"
22212
22213 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22214 #, c-format
22215 msgid "bad conversion character %%%s"
22216 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
22217
22218 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22219 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22220 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
22221
22222 #: text-utils/line.c:34
22223 msgid "Read one line.\n"
22224 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
22225
22226 #: text-utils/more.c:241
22227 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22228 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
22229
22230 #: text-utils/more.c:244
22231 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22232 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
22233
22234 #: text-utils/more.c:245
22235 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22236 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
22237
22238 #: text-utils/more.c:246
22239 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22240 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
22241
22242 #: text-utils/more.c:247
22243 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22244 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
22245
22246 #: text-utils/more.c:248
22247 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22248 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
22249
22250 #: text-utils/more.c:249
22251 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22252 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
22253
22254 #: text-utils/more.c:250
22255 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22256 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
22257
22258 #: text-utils/more.c:251
22259 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22260 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
22261
22262 #: text-utils/more.c:252
22263 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22264 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
22265
22266 #: text-utils/more.c:253
22267 msgid " -<number> same as --lines"
22268 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
22269
22270 #: text-utils/more.c:254
22271 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22272 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
22273
22274 #: text-utils/more.c:255
22275 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22276 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
22277
22278 #: text-utils/more.c:358
22279 msgid "MORE environment variable"
22280 msgstr "змінна середовища MORE"
22281
22282 #: text-utils/more.c:411
22283 msgid "magic failed"
22284 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
22285
22286 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22287 #, c-format
22288 msgid ""
22289 "\n"
22290 "******** %s: Not a text file ********\n"
22291 "\n"
22292 msgstr ""
22293 "\n"
22294 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
22295 "\n"
22296
22297 #: text-utils/more.c:468
22298 #, c-format
22299 msgid ""
22300 "\n"
22301 "*** %s: directory ***\n"
22302 "\n"
22303 msgstr ""
22304 "\n"
22305 "*** %s: каталог ***\n"
22306 "\n"
22307
22308 #: text-utils/more.c:730
22309 #, c-format
22310 msgid "--More--"
22311 msgstr "--Далі--"
22312
22313 #: text-utils/more.c:732
22314 #, c-format
22315 msgid "(Next file: %s)"
22316 msgstr "(Наступний файл: %s)"
22317
22318 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22319 #, c-format
22320 msgid "(END)"
22321 msgstr "(КІНЕЦЬ)"
22322
22323 #: text-utils/more.c:748
22324 #, c-format
22325 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22326 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
22327
22328 #: text-utils/more.c:950
22329 msgid ""
22330 "\n"
22331 "...Skipping "
22332 msgstr ""
22333 "\n"
22334 "...Перехід "
22335
22336 #: text-utils/more.c:954
22337 msgid "...Skipping to file "
22338 msgstr "...Перехід до файла"
22339
22340 #: text-utils/more.c:956
22341 msgid "...Skipping back to file "
22342 msgstr "...Перехід назад до файла"
22343
22344 #: text-utils/more.c:1118
22345 msgid "Line too long"
22346 msgstr "Рядок надто довгий"
22347
22348 #: text-utils/more.c:1161
22349 msgid "No previous command to substitute for"
22350 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
22351
22352 #: text-utils/more.c:1190
22353 #, c-format
22354 msgid "[Use q or Q to quit]"
22355 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
22356
22357 #: text-utils/more.c:1276
22358 msgid "exec failed\n"
22359 msgstr "помилка запуску\n"
22360
22361 #: text-utils/more.c:1286
22362 msgid "can't fork\n"
22363 msgstr "не вдалося створити процес\n"
22364
22365 #: text-utils/more.c:1442
22366 msgid "...skipping\n"
22367 msgstr "...перехід\n"
22368
22369 #: text-utils/more.c:1479
22370 msgid ""
22371 "\n"
22372 "Pattern not found\n"
22373 msgstr ""
22374 "\n"
22375 "Шаблон не знайдено\n"
22376
22377 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22378 msgid "Pattern not found"
22379 msgstr "Шаблон не знайдено"
22380
22381 #: text-utils/more.c:1501
22382 msgid ""
22383 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22384 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22385 msgstr ""
22386 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
22387 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
22388
22389 #: text-utils/more.c:1507
22390 #, c-format
22391 msgid ""
22392 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22393 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22394 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22395 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22396 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22397 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22398 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22399 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22400 "' Go to place where previous search started\n"
22401 "= Display current line number\n"
22402 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22403 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22404 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22405 "v Start up '%s' at current line\n"
22406 "ctrl-L Redraw screen\n"
22407 ":n Go to kth next file [1]\n"
22408 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22409 ":f Display current file name and line number\n"
22410 ". Repeat previous command\n"
22411 msgstr ""
22412 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
22413 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
22414 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
22415 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
22416 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
22417 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
22418 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
22419 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
22420 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
22421 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
22422 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
22423 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
22424 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
22425 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
22426 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
22427 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
22428 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
22429 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
22430 ". Повторити попередню команду\n"
22431
22432 #: text-utils/more.c:1573
22433 #, c-format
22434 msgid "...back %d page"
22435 msgid_plural "...back %d pages"
22436 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
22437 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
22438 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
22439 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
22440
22441 #: text-utils/more.c:1597
22442 #, c-format
22443 msgid "...skipping %d line"
22444 msgid_plural "...skipping %d lines"
22445 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
22446 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
22447 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
22448 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
22449
22450 #: text-utils/more.c:1697
22451 msgid ""
22452 "\n"
22453 "***Back***\n"
22454 "\n"
22455 msgstr ""
22456 "\n"
22457 "***Назад***\n"
22458 "\n"
22459
22460 #: text-utils/more.c:1716
22461 #, c-format
22462 msgid "\"%s\" line %d"
22463 msgstr "\"%s\" рядок %d"
22464
22465 #: text-utils/more.c:1719
22466 #, c-format
22467 msgid "[Not a file] line %d"
22468 msgstr "[Не файл] рядок %d"
22469
22470 #: text-utils/more.c:1725
22471 msgid "No previous regular expression"
22472 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
22473
22474 #: text-utils/more.c:1794
22475 #, c-format
22476 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22477 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
22478
22479 #: text-utils/pg.c:152
22480 msgid ""
22481 "-------------------------------------------------------\n"
22482 " h this screen\n"
22483 " q or Q quit program\n"
22484 " <newline> next page\n"
22485 " f skip a page forward\n"
22486 " d or ^D next halfpage\n"
22487 " l next line\n"
22488 " $ last page\n"
22489 " /regex/ search forward for regex\n"
22490 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22491 " . or ^L redraw screen\n"
22492 " w or z set page size and go to next page\n"
22493 " s filename save current file to filename\n"
22494 " !command shell escape\n"
22495 " p go to previous file\n"
22496 " n go to next file\n"
22497 "\n"
22498 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22499 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22500 "\n"
22501 "See pg(1) for more information.\n"
22502 "-------------------------------------------------------\n"
22503 msgstr ""
22504 "-------------------------------------------------------\n"
22505 " h це довідкове повідомлення\n"
22506 " q або Q вийти з програми\n"
22507 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
22508 " f перейти на сторінку вперед\n"
22509 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
22510 " l наступний рядок\n"
22511 " $ остання сторінка\n"
22512 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
22513 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
22514 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
22515 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
22516 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
22517 " !команда керування з командної оболонки\n"
22518 " p перейти до попереднього файла\n"
22519 " n перейти до наступного файла\n"
22520 "\n"
22521 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
22522 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
22523 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
22524 "\n"
22525 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
22526 "-------------------------------------------------------\n"
22527
22528 #: text-utils/pg.c:231
22529 #, c-format
22530 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22531 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
22532
22533 #: text-utils/pg.c:235
22534 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22535 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
22536
22537 #: text-utils/pg.c:238
22538 msgid " -number lines per page\n"
22539 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
22540
22541 #: text-utils/pg.c:239
22542 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22543 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
22544
22545 #: text-utils/pg.c:240
22546 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22547 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
22548
22549 #: text-utils/pg.c:241
22550 msgid " -f do not split long lines\n"
22551 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
22552
22553 #: text-utils/pg.c:242
22554 msgid " -n terminate command with new line\n"
22555 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
22556
22557 #: text-utils/pg.c:243
22558 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22559 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
22560
22561 #: text-utils/pg.c:244
22562 msgid " -r disallow shell escape\n"
22563 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
22564
22565 #: text-utils/pg.c:245
22566 msgid " -s print messages to stdout\n"
22567 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
22568
22569 #: text-utils/pg.c:246
22570 msgid " +number start at the given line\n"
22571 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
22572
22573 #: text-utils/pg.c:247
22574 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22575 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
22576
22577 #: text-utils/pg.c:258
22578 #, c-format
22579 msgid "option requires an argument -- %s"
22580 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
22581
22582 #: text-utils/pg.c:264
22583 #, c-format
22584 msgid "illegal option -- %s"
22585 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
22586
22587 #: text-utils/pg.c:366
22588 msgid "...skipping forward\n"
22589 msgstr "...перехід вперед\n"
22590
22591 #: text-utils/pg.c:368
22592 msgid "...skipping backward\n"
22593 msgstr "...перехід назад\n"
22594
22595 #: text-utils/pg.c:384
22596 msgid "No next file"
22597 msgstr "Немає наступного файла"
22598
22599 #: text-utils/pg.c:388
22600 msgid "No previous file"
22601 msgstr "Немає попереднього файла"
22602
22603 #: text-utils/pg.c:887
22604 #, c-format
22605 msgid "Read error from %s file"
22606 msgstr "Помилка читання з файла %s"
22607
22608 #: text-utils/pg.c:890
22609 #, c-format
22610 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22611 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
22612
22613 #: text-utils/pg.c:892
22614 #, c-format
22615 msgid "Unknown error in %s file"
22616 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
22617
22618 #: text-utils/pg.c:945
22619 msgid "Cannot create temporary file"
22620 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
22621
22622 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22623 msgid "RE error: "
22624 msgstr "Помилка РВ: "
22625
22626 #: text-utils/pg.c:1104
22627 msgid "(EOF)"
22628 msgstr "(Кінець файла)"
22629
22630 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22631 msgid "No remembered search string"
22632 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
22633
22634 #: text-utils/pg.c:1210
22635 msgid "cannot open "
22636 msgstr "не вдалося відкрити "
22637
22638 #: text-utils/pg.c:1262
22639 msgid "saved"
22640 msgstr "збережено"
22641
22642 #: text-utils/pg.c:1352
22643 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22644 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
22645
22646 #: text-utils/pg.c:1386
22647 msgid "fork() failed, try again later\n"
22648 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
22649
22650 #: text-utils/pg.c:1474
22651 msgid "(Next file: "
22652 msgstr "(Наступний файл: "
22653
22654 #: text-utils/pg.c:1540
22655 #, c-format
22656 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22657 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
22658
22659 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22660 msgid "failed to parse number of lines per page"
22661 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
22662
22663 #: text-utils/rev.c:75
22664 #, c-format
22665 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22666 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
22667
22668 #: text-utils/rev.c:79
22669 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22670 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
22671
22672 #: text-utils/ul.c:123
22673 #, c-format
22674 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22675 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
22676
22677 #: text-utils/ul.c:126
22678 msgid "Do underlining.\n"
22679 msgstr "Підкреслювати.\n"
22680
22681 #: text-utils/ul.c:129
22682 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22683 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
22684
22685 #: text-utils/ul.c:130
22686 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22687 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
22688
22689 #: text-utils/ul.c:503
22690 #, c-format
22691 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22692 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
22693
22694 #: text-utils/ul.c:618
22695 msgid "trouble reading terminfo"
22696 msgstr "проблема при читанні terminfo"
22697
22698 #: text-utils/ul.c:622
22699 #, c-format
22700 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22701 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
22702
22703 #~ msgid "failed to cache size"
22704 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
22705
22706 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22707 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
22708
22709 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22710 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
22711
22712 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22713 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
22714
22715 #~ msgid ""
22716 #~ "\n"
22717 #~ "General Options:\n"
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ "\n"
22720 #~ "Загальні параметри:\n"
22721
22722 #~ msgid ""
22723 #~ "\n"
22724 #~ "Resources Options:\n"
22725 #~ msgstr ""
22726 #~ "\n"
22727 #~ "Параметри ресурсів:\n"
22728
22729 #~ msgid "cannot stat %s"
22730 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
22731
22732 #~ msgid "pipe failed"
22733 #~ msgstr "помилка pipe"
22734
22735 #~ msgid "failed to read pipe"
22736 #~ msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
22737
22738 #~ msgid ""
22739 #~ "\n"
22740 #~ "Options:\n"
22741 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22742 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22743 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22744 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22745 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22746 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22747 #~ msgstr ""
22748 #~ "\n"
22749 #~ "Параметри:\n"
22750 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
22751 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
22752 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
22753 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
22754 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
22755 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
22756
22757 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22758 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
22759
22760 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22761 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
22762
22763 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22764 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
22765
22766 #~ msgid "Would link: "
22767 #~ msgstr "Пов'язується: "
22768
22769 #~ msgid "Linked: "
22770 #~ msgstr "Пов'язано: "
22771
22772 #~ msgid "Would save: "
22773 #~ msgstr "Зберігається: "
22774
22775 #~ msgid "Saved: "
22776 #~ msgstr "Збережено: "
22777
22778 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22779 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
22780
22781 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22782 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
22783
22784 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22785 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
22786
22787 #~ msgid "integer overflow"
22788 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
22789
22790 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22791 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
22792
22793 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22794 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
22795
22796 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22797 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
22798
22799 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22800 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
22801
22802 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22803 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
22804
22805 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22806 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
22807
22808 #~ msgid "Would link"
22809 #~ msgstr "Пов'язується"
22810
22811 #~ msgid "would save"
22812 #~ msgstr "зберігається"
22813
22814 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22815 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
22816
22817 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22818 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
22819
22820 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22821 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
22822
22823 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22824 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
22825
22826 #~ msgid "CPU MHz:"
22827 #~ msgstr "Частота у МГц:"
22828
22829 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22830 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
22831
22832 #~ msgid "Filename"
22833 #~ msgstr "Назва файла"
22834
22835 #~ msgid "umount %s failed"
22836 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
22837
22838 #~ msgid "failed on line %d"
22839 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
22840
22841 #~ msgid "Input line too long."
22842 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
22843
22844 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22845 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
22846
22847 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22848 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
22849
22850 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22851 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
22852
22853 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22854 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
22855
22856 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22857 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
22858
22859 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22860 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
22861
22862 #~ msgid "to warp System time."
22863 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
22864
22865 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22866 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
22867
22868 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22869 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
22870
22871 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22872 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22873
22874 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22875 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22876
22877 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22878 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
22879
22880 #~ msgid "unknown option -%s"
22881 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
22882
22883 #~ msgid " Overflow\n"
22884 #~ msgstr " Переповнення\n"
22885
22886 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22887 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "\n"
22891 #~ "Do you really want to quit? "
22892 #~ msgstr ""
22893 #~ "\n"
22894 #~ "Ви справді хочете вийти? "
22895
22896 #~ msgid ""
22897 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22898 #~ " -v be verbose\n"
22899 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22900 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22901 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22902 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22903 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22904 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22905 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22906 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22907 #~ " -z make explicit holes\n"
22908 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22909 #~ " outfile output file\n"
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
22912 #~ " -v докладніший вивід\n"
22913 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
22914 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
22915 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
22916 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
22917 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
22918 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
22919 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
22920 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
22921 #~ " -z створювати явні дірки\n"
22922 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
22923 #~ " файл_вив файл виводу\n"
22924
22925 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22926 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
22927
22928 #~ msgid "Rufus alignment"
22929 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
22930
22931 #~ msgid "user %s does not exist"
22932 #~ msgstr "користувача %s не існує"
22933
22934 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22935 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22936
22937 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22938 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22939
22940 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22941 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
22942
22943 #~ msgid "only root can do that"
22944 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
22945
22946 #~ msgid ""
22947 #~ " -a, --append append the output\n"
22948 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22949 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22950 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22951 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22952 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22953 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22954 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22955 #~ msgstr ""
22956 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
22957 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22958 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22959 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
22960 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
22961 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
22962 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
22963 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
22964
22965 #~ msgid "cannot write script file"
22966 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "\n"
22970 #~ "Session terminated.\n"
22971 #~ msgstr ""
22972 #~ "\n"
22973 #~ "Сеанс перервано.\n"
22974
22975 #~ msgid "openpty failed"
22976 #~ msgstr "помилка openpty"
22977
22978 #~ msgid "out of pty's"
22979 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
22980
22981 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22982 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
22983
22984 #~ msgid ""
22985 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22986 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22987 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22988 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22989 #~ msgstr ""
22990 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
22991 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
22992 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
22993 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
22994
22995 #~ msgid "write to stdout failed"
22996 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
22997
22998 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22999 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
23000
23001 #~ msgid "wrong number of arguments"
23002 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
23003
23004 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23005 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
23006
23007 #~ msgid "incorrect password"
23008 #~ msgstr "помилковий пароль"
23009
23010 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23011 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
23012
23013 #~ msgid "ttyname failed"
23014 #~ msgstr "помилка ttyname"
23015
23016 #~ msgid "%15s: %s"
23017 #~ msgstr "%15s: %s"
23018
23019 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23020 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
23021
23022 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23023 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
23024
23025 #~ msgid "%04d"
23026 #~ msgstr "%04d"
23027
23028 #~ msgid "%s %04d"
23029 #~ msgstr "%s %04d"
23030
23031 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23032 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
23033
23034 #~ msgid "%s: failed to read link"
23035 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
23036
23037 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23038 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
23039
23040 #~ msgid "%s: %s."
23041 #~ msgstr "%s: %s."