1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.25-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-03 12:08+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
28 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
29 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
30 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
31 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
36 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
37 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
38 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
39 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
40 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
41 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
42 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
43 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
44 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
45 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
46 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
49 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
50 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
51 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
52 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
53 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
54 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
55 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
56 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
57 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "не вдалося відкрити %s"
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "некоректний аргумент початку"
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "некоректний аргумент довжини"
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "не вдалося додати розділ"
78 #: disk-utils/blockdev.c:63
80 msgstr "встановити як лише-для-читання"
82 #: disk-utils/blockdev.c:70
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "встановити для читання-запису"
86 #: disk-utils/blockdev.c:76
88 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
90 #: disk-utils/blockdev.c:82
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
94 #: disk-utils/blockdev.c:88
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
98 #: disk-utils/blockdev.c:94
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
102 #: disk-utils/blockdev.c:100
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
106 #: disk-utils/blockdev.c:106
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
110 #: disk-utils/blockdev.c:112
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
114 #: disk-utils/blockdev.c:118
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
118 #: disk-utils/blockdev.c:124
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "отримати розмір блоку"
122 #: disk-utils/blockdev.c:131
123 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
124 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
126 #: disk-utils/blockdev.c:137
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:143
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "отримати розмір у байтах"
134 #: disk-utils/blockdev.c:150
135 msgid "set readahead"
136 msgstr "встановити режим попереднього читання"
138 #: disk-utils/blockdev.c:156
139 msgid "get readahead"
140 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
142 #: disk-utils/blockdev.c:163
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
146 #: disk-utils/blockdev.c:169
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
150 #: disk-utils/blockdev.c:173
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "скинути буфери"
154 #: disk-utils/blockdev.c:177
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "перечитати таблицю розділів"
158 #: disk-utils/blockdev.c:184
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
167 "Available commands:\n"
172 " %1$s --report [пристрої]\n"
173 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
175 "Доступні команди:\n"
177 #: disk-utils/blockdev.c:190
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:311
183 msgid "could not get device size"
184 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
186 #: disk-utils/blockdev.c:317
188 msgid "Unknown command: %s"
189 msgstr "Невідома команда: %s"
191 #: disk-utils/blockdev.c:333
193 msgid "%s requires an argument"
194 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
196 #: disk-utils/blockdev.c:370
199 msgstr "Помилка %s.\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:377
203 msgid "%s succeeded.\n"
204 msgstr "%s виконано.\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
208 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
209 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
211 #: disk-utils/blockdev.c:470
213 msgid "ioctl error on %s"
214 msgstr "помилка ioctl у %s"
216 #: disk-utils/blockdev.c:478
218 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
219 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
221 #: disk-utils/cfdisk.c:148
225 #: disk-utils/cfdisk.c:148
226 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
227 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
229 #: disk-utils/cfdisk.c:149
233 #: disk-utils/cfdisk.c:149
234 msgid "Delete the current partition"
235 msgstr "Видалити поточний розділ"
237 #: disk-utils/cfdisk.c:150
241 #: disk-utils/cfdisk.c:150
242 msgid "Create new partition from free space"
243 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
245 #: disk-utils/cfdisk.c:151
249 #: disk-utils/cfdisk.c:151
250 msgid "Quit program without writing partition table"
251 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
253 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
254 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
258 #: disk-utils/cfdisk.c:152
259 msgid "Change the partition type"
260 msgstr "Змінити тип розділу"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:153
266 #: disk-utils/cfdisk.c:153
267 msgid "Print help screen"
268 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:154
272 msgstr "Упорядкувати"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:154
275 msgid "Fix partitions order"
276 msgstr "Виправити порядок розділів"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:155
282 #: disk-utils/cfdisk.c:155
283 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
284 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
288 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
289 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
296 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
298 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
299 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
303 msgid "Label: %s, identifier: %s"
304 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
312 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
313 msgstr "Можна вказати одиницю, {M,B,G,T}iB (\"iB\" є необов’язковим) або S, якщо розмір вказано у секторах."
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
316 msgid "Please, specify size."
317 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
321 msgid "Minimal size is %ju"
322 msgstr "Мінімальний розмір: %ju"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
326 msgid "Maximal size is %ju bytes."
327 msgstr "Максимальний розмір: %ju байтів."
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
330 msgid "Failed to parse size."
331 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
334 msgid "Select partition type"
335 msgstr "Виберіть тип розділу"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
338 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
339 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
342 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
343 msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска."
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
346 msgid "Select label type"
347 msgstr "Вибрати тип мітки"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
350 msgid "Help Screen for cfdisk"
351 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
354 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
355 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
358 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
359 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
363 msgstr "жорсткого диска."
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
366 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
367 msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 "
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
370 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
371 msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb."
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
374 msgid "Command Meaning"
375 msgstr "Команда Призначення"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
378 msgid "------- -------"
379 msgstr "------- -----------"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
382 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
383 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
386 msgid " d Delete the current partition"
387 msgstr " d Видалити поточний розділ"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
390 msgid " h Print this screen"
391 msgstr " h Вивести цю довідку"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
394 msgid " n Create new partition from free space"
395 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
398 msgid " q Quit program without writing partition table"
399 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
402 msgid " t Change the partition type"
403 msgstr " t Змінити тип розділу"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
407 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
408 msgstr " s Виправити порядок розділів"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
411 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
412 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
415 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
416 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
419 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
420 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
427 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
428 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
431 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
432 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
435 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
436 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
439 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
440 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
443 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
444 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
447 msgid "case letters (except for Writes)."
448 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
451 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
452 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
455 msgid "Press a key to continue."
456 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
459 msgid "Could not toggle the flag."
460 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
464 msgid "Could not delete partition %zu."
465 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
469 msgid "Partition %zu has been deleted."
470 msgstr "Розділ %zu вилучено."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
473 msgid "Partition size: "
474 msgstr "Розмір розділу: "
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
478 msgid "Changed type of the partition %zu."
479 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
483 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
484 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
487 msgid "Device open in read-only mode"
488 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
491 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
492 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
495 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
496 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
499 #: sys-utils/lscpu.c:1243
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
505 msgid "Did not write partition table to disk"
506 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
509 msgid "Failed to write disklabel"
510 msgstr "Не вдалося записати мітку диска"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
513 msgid "The partition table has been altered."
514 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
517 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
518 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
521 msgid "failed to create a new disklabel"
522 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
525 msgid "failed to read partitions"
526 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
529 msgid "Device open in read-only mode."
530 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
534 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
535 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
538 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
540 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
541 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
544 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
545 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
548 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
549 msgid "unsupported color mode"
550 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
553 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
554 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
555 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
556 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
557 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
558 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
559 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
565 msgid "failed to allocate libfdisk context"
566 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
568 #: disk-utils/delpart.c:14
570 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
571 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
573 #: disk-utils/delpart.c:57
574 msgid "failed to remove partition"
575 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
577 #: disk-utils/fdformat.c:28
579 msgid "Formatting ... "
580 msgstr "Форматування ... "
582 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
587 #: disk-utils/fdformat.c:59
589 msgid "Verifying ... "
590 msgstr "Перевірка ... "
592 #: disk-utils/fdformat.c:71
596 #: disk-utils/fdformat.c:73
598 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
599 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
601 #: disk-utils/fdformat.c:81
604 "bad data in cyl %d\n"
607 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
610 #: disk-utils/fdformat.c:95
612 msgid "Usage: %s [options] device\n"
613 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
615 #: disk-utils/fdformat.c:98
620 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
621 " -V, --version output version information and exit\n"
622 " -h, --help display this help and exit\n"
627 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
628 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
629 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
632 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
635 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
636 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
637 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
638 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
639 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
641 msgid "stat failed %s"
642 msgstr "помилка stat: %s"
644 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
645 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
647 msgid "%s: not a block device"
648 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
650 #: disk-utils/fdformat.c:150
652 msgid "cannot access file %s"
653 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
655 #: disk-utils/fdformat.c:156
656 msgid "Could not determine current format type"
657 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
659 #: disk-utils/fdformat.c:158
661 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
662 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
664 #: disk-utils/fdformat.c:159
668 #: disk-utils/fdformat.c:159
672 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
673 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
674 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
675 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
676 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
677 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
678 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
680 msgstr "запис завершився помилкою"
682 #: disk-utils/fdisk.c:62
686 "Do you really want to quit? "
689 "Ви справді хочете вийти? "
691 #: disk-utils/fdisk.c:108
693 msgid "Select (default %c): "
694 msgstr "Вибір (типово %c): "
696 #: disk-utils/fdisk.c:111
698 msgid "Using default response %c."
699 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
701 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
702 msgid "Value out of range."
703 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
705 #: disk-utils/fdisk.c:153
707 msgid "%s (%s, default %c): "
708 msgstr "%s (%s, типово %c): "
710 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
712 msgid "%s (%s, default %ju): "
713 msgstr "%s (%s, типово %ju): "
715 #: disk-utils/fdisk.c:161
717 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
718 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
720 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
722 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
723 msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): "
725 #: disk-utils/fdisk.c:167
728 msgstr "%s (%c-%c): "
730 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
732 msgid "%s (%ju-%ju): "
733 msgstr "%s (%ju-%ju): "
735 #: disk-utils/fdisk.c:330
736 msgid " [Y]es/[N]o: "
737 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
739 #: disk-utils/fdisk.c:361
740 msgid "Partition type (type L to list all types): "
741 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
743 #: disk-utils/fdisk.c:362
744 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
745 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
747 #: disk-utils/fdisk.c:456
748 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
749 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
751 #: disk-utils/fdisk.c:457
752 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
753 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
755 #: disk-utils/fdisk.c:479
757 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
758 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
760 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
761 #: libfdisk/src/ask.c:751
765 #: disk-utils/fdisk.c:492
767 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
768 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
770 #: disk-utils/fdisk.c:496
772 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
773 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
775 #: disk-utils/fdisk.c:509
777 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
778 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
780 #: disk-utils/fdisk.c:515
782 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
783 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
785 #: disk-utils/fdisk.c:518
787 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
788 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
790 #: disk-utils/fdisk.c:524
792 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
793 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
795 #: disk-utils/fdisk.c:526
797 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
798 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
800 #: disk-utils/fdisk.c:529
802 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
803 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
805 #: disk-utils/fdisk.c:532
807 msgid "Disklabel type: %s"
808 msgstr "Тип мітки диска: %s"
810 #: disk-utils/fdisk.c:535
812 msgid "Disk identifier: %s"
813 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
815 #: disk-utils/fdisk.c:569
816 msgid "Partition table entries are not in disk order."
817 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
819 #: disk-utils/fdisk.c:620
823 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
826 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
828 #: disk-utils/fdisk.c:624
830 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
832 #: disk-utils/fdisk.c:629
834 msgstr "не вдалося виконати читання"
836 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
837 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
839 msgstr "Перший сектор"
841 #: disk-utils/fdisk.c:736
843 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
844 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
846 #: disk-utils/fdisk.c:745
849 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
850 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
852 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
853 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
855 #: disk-utils/fdisk.c:750
856 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
857 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
859 #: disk-utils/fdisk.c:751
860 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
861 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
863 #: disk-utils/fdisk.c:752
864 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
866 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
867 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
869 #: disk-utils/fdisk.c:753
870 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
871 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
873 #: disk-utils/fdisk.c:754
874 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
875 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
877 #: disk-utils/fdisk.c:755
878 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
879 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
881 #: disk-utils/fdisk.c:756
882 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
883 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
885 #: disk-utils/fdisk.c:759
886 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
887 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
889 #: disk-utils/fdisk.c:760
890 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
891 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
893 #: disk-utils/fdisk.c:761
894 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
895 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
897 #: disk-utils/fdisk.c:818
898 msgid "invalid sector size argument"
899 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
901 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
902 msgid "invalid cylinders argument"
903 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
905 #: disk-utils/fdisk.c:839
906 msgid "not found DOS label driver"
907 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
909 #: disk-utils/fdisk.c:845
911 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
912 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
914 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
915 msgid "invalid heads argument"
916 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
918 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
919 msgid "invalid sectors argument"
920 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
922 #: disk-utils/fdisk.c:882
924 msgid "unsupported disklabel: %s"
925 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
927 #: disk-utils/fdisk.c:903
928 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
929 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
931 #: disk-utils/fdisk.c:939
933 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
934 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
936 #: disk-utils/fdisk.c:941
938 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
939 "Be careful before using the write command.\n"
941 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
942 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
944 #: disk-utils/fdisk.c:961
945 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
946 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
948 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
952 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
953 msgid "delete a partition"
954 msgstr "вилучити розділ"
956 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
957 msgid "list known partition types"
958 msgstr "показати список відомих типів розділів"
960 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
961 msgid "add a new partition"
962 msgstr "додати новий розділ"
964 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
965 msgid "print the partition table"
966 msgstr "вивести таблицю розділів"
968 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
969 msgid "change a partition type"
970 msgstr "змінити тип розділу"
972 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
973 msgid "verify the partition table"
974 msgstr "перевірити таблицю розділів"
976 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
977 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
978 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
980 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
981 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
982 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
984 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
985 msgid "fix partitions order"
986 msgstr "виправити порядок розділів"
988 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
992 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
993 msgid "print this menu"
994 msgstr "вивести це меню"
996 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
997 msgid "change display/entry units"
998 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1001 msgid "extra functionality (experts only)"
1002 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1006 msgstr "Зберегти і вийти"
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1009 msgid "write table to disk and exit"
1010 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1013 msgid "write table to disk"
1014 msgstr "записати таблицю на диск"
1016 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1017 msgid "quit without saving changes"
1018 msgstr "вийти без збереження змін"
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1021 msgid "return to main menu"
1022 msgstr "повернутись до головного меню"
1024 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1025 msgid "return from BSD to DOS"
1026 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1028 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1029 msgid "Create a new label"
1030 msgstr "Створити нову мітку"
1032 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1033 msgid "create a new empty GPT partition table"
1034 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1036 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1037 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1038 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1040 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1041 msgid "create a new empty DOS partition table"
1042 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1044 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1045 msgid "create a new empty Sun partition table"
1046 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1048 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1049 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1050 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1056 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1057 msgid "change number of cylinders"
1058 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1060 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1061 msgid "change number of heads"
1062 msgstr "змінити кількість голівок"
1064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1065 msgid "change number of sectors/track"
1066 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1072 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1073 msgid "change disk GUID"
1074 msgstr "змінити GUID диска"
1076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1077 msgid "change partition name"
1078 msgstr "змінити назву розділу"
1080 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1081 msgid "change partition UUID"
1082 msgstr "змінити UUID розділу"
1084 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1085 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1086 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1089 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1090 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1092 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1093 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1094 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1096 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1097 msgid "toggle the required partition flag"
1098 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1100 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1101 msgid "toggle the GUID specific bits"
1102 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1104 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1108 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1109 msgid "toggle the read-only flag"
1110 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1112 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1113 msgid "toggle the mountable flag"
1114 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1116 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1117 msgid "change number of alternate cylinders"
1118 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1120 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1121 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1122 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1124 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1125 msgid "change interleave factor"
1126 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1128 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1129 msgid "change rotation speed (rpm)"
1130 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1132 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1133 msgid "change number of physical cylinders"
1134 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1141 msgid "select bootable partition"
1142 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1145 msgid "edit bootfile entry"
1146 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1149 msgid "select sgi swap partition"
1150 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1153 msgid "create SGI info"
1154 msgstr "створити дані SGI"
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1161 msgid "toggle a bootable flag"
1162 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1165 msgid "edit nested BSD disklabel"
1166 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1169 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1170 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1173 msgid "move beginning of data in a partition"
1174 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1177 msgid "change the disk identifier"
1178 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1181 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1182 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1189 msgid "edit drive data"
1190 msgstr "змінити дані диска"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1193 msgid "install bootstrap"
1194 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1197 msgid "show complete disklabel"
1198 msgstr "показати мітку диска повністю"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1201 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1202 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1208 "Help (expert commands):\n"
1211 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1224 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1225 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1228 msgid "Expert command (m for help): "
1229 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1232 msgid "Command (m for help): "
1233 msgstr "Команда (m - довідка): "
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1237 msgid "%c: unknown command"
1238 msgstr "%c: невідома команда"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1241 msgid "failed to write disklabel"
1242 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1246 msgid "Could not delete partition %zu"
1247 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1250 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1251 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1254 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1255 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1258 msgid "Leaving nested disklabel."
1259 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1262 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1263 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1266 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1267 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1270 msgid "Number of cylinders"
1271 msgstr "Кількість циліндрів"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1274 msgid "Number of heads"
1275 msgstr "Кількість голівок"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1278 msgid "Number of sectors"
1279 msgstr "Кількість секторів"
1281 #: disk-utils/fsck.c:208
1283 msgid "%s is mounted\n"
1284 msgstr "%s змонтовано.\n"
1286 #: disk-utils/fsck.c:210
1288 msgid "%s is not mounted\n"
1289 msgstr "%s не змонтовано\n"
1291 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1294 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1295 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1296 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1297 #: term-utils/setterm.c:794
1299 msgid "cannot read %s"
1300 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1302 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1304 msgid "parse error: %s"
1305 msgstr "помилка обробки: %s"
1307 #: disk-utils/fsck.c:353
1309 msgid "cannot create directory %s"
1310 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1312 #: disk-utils/fsck.c:366
1314 msgid "Locking disk by %s ... "
1315 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1317 #: disk-utils/fsck.c:377
1320 msgstr "(очікування) "
1322 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1323 #: disk-utils/fsck.c:387
1327 #: disk-utils/fsck.c:387
1331 #: disk-utils/fsck.c:405
1333 msgid "Unlocking %s.\n"
1334 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1336 #: disk-utils/fsck.c:438
1338 msgid "failed to setup description for %s"
1339 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1341 #: disk-utils/fsck.c:464
1343 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1344 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1346 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1348 msgid "%s: failed to parse fstab"
1349 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1351 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1352 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1353 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1354 #: term-utils/script.c:283
1356 msgstr "невдале розгалуження"
1358 #: disk-utils/fsck.c:667
1360 msgid "%s: execute failed"
1361 msgstr "%s: помилка виконання"
1363 #: disk-utils/fsck.c:755
1364 msgid "wait: no more child process?!?"
1365 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1367 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1368 #: sys-utils/unshare.c:171
1369 msgid "waitpid failed"
1370 msgstr "помилка waitpid"
1372 #: disk-utils/fsck.c:776
1374 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1375 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1377 #: disk-utils/fsck.c:782
1379 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1380 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1382 #: disk-utils/fsck.c:828
1384 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1385 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1387 #: disk-utils/fsck.c:906
1389 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1390 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1392 #: disk-utils/fsck.c:972
1394 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1397 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1398 "систем, переданих до -t."
1400 #: disk-utils/fsck.c:1088
1402 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1403 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1405 #: disk-utils/fsck.c:1100
1407 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1408 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1410 #: disk-utils/fsck.c:1105
1412 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1413 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1415 #: disk-utils/fsck.c:1122
1417 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1418 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1420 #: disk-utils/fsck.c:1136
1422 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1423 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1425 #: disk-utils/fsck.c:1225
1426 msgid "failed to allocate iterator"
1427 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1429 #: disk-utils/fsck.c:1240
1430 msgid "Checking all file systems.\n"
1431 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1433 #: disk-utils/fsck.c:1331
1435 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1436 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1438 #: disk-utils/fsck.c:1356
1440 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1441 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1443 #: disk-utils/fsck.c:1360
1444 msgid " -A check all filesystems\n"
1445 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1447 #: disk-utils/fsck.c:1361
1448 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1449 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1451 #: disk-utils/fsck.c:1362
1452 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1453 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1455 #: disk-utils/fsck.c:1363
1456 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1457 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1459 #: disk-utils/fsck.c:1364
1460 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1461 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1463 #: disk-utils/fsck.c:1365
1464 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1465 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1467 #: disk-utils/fsck.c:1366
1468 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1469 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1471 #: disk-utils/fsck.c:1367
1472 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1473 msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
1475 #: disk-utils/fsck.c:1368
1476 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1477 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1479 #: disk-utils/fsck.c:1369
1480 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1481 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1483 #: disk-utils/fsck.c:1370
1485 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1486 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1488 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1489 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1491 #: disk-utils/fsck.c:1372
1492 msgid " -V explain what is being done\n"
1493 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1495 #: disk-utils/fsck.c:1373
1496 msgid " -? display this help and exit\n"
1497 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1499 #: disk-utils/fsck.c:1376
1500 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1501 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1503 #: disk-utils/fsck.c:1414
1504 msgid "too many devices"
1505 msgstr "забагато пристроїв"
1507 #: disk-utils/fsck.c:1426
1508 msgid "Is /proc mounted?"
1509 msgstr "/proc змонтовано?"
1511 #: disk-utils/fsck.c:1434
1513 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1514 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1516 #: disk-utils/fsck.c:1438
1518 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1519 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1521 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1522 #: sys-utils/eject.c:292
1523 msgid "too many arguments"
1524 msgstr "забагато аргументів"
1526 #: disk-utils/fsck.c:1586
1527 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1528 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1532 msgid " %s [options] file\n"
1533 msgstr " %s [параметри] файл\n"
1535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1536 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1537 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1540 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1541 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1544 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1545 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1548 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1549 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1552 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1553 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1557 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1558 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1562 msgid "not a block device or file: %s"
1563 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1566 msgid "file length too short"
1567 msgstr "довжина файла є надто малою"
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1571 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1573 msgid "seek on %s failed"
1574 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1577 msgid "superblock magic not found"
1578 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1582 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1583 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1594 msgid "unsupported filesystem features"
1595 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1599 msgid "superblock size (%d) too small"
1600 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1603 msgid "zero file count"
1604 msgstr "нульова кількість файлів"
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1607 msgid "file extends past end of filesystem"
1608 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1611 msgid "old cramfs format"
1612 msgstr "застарілий формат cramfs"
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1615 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1616 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1620 msgstr "помилка crc"
1622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1624 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1627 msgid "read romfs failed"
1628 msgstr "помилка читання romfs"
1630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1631 msgid "root inode is not directory"
1632 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1636 msgid "bad root offset (%lu)"
1637 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1640 msgid "data block too large"
1641 msgstr "блок даних є надто великим"
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1645 msgid "decompression error: %s"
1646 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1650 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1651 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1655 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1656 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1660 msgid "non-block (%ld) bytes"
1661 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1665 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1666 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1669 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1670 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1671 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1672 #: term-utils/ttymsg.c:175
1674 msgid "write failed: %s"
1675 msgstr "помилка write: %s"
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1679 msgid "lchown failed: %s"
1680 msgstr "помилка lchown: %s"
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1684 msgid "chown failed: %s"
1685 msgstr "помилка chown: %s"
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1689 msgid "utime failed: %s"
1690 msgstr "помилка utime: %s"
1692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1694 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1695 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1699 msgid "mkdir failed: %s"
1700 msgstr "помилка mkdir: %s"
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1703 msgid "filename length is zero"
1704 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1707 msgid "bad filename length"
1708 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1711 msgid "bad inode offset"
1712 msgstr "помилковий відступ вузла"
1714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1715 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1716 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1719 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1720 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1723 msgid "symbolic link has zero offset"
1724 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1727 msgid "symbolic link has zero size"
1728 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1732 msgid "size error in symlink: %s"
1733 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1737 msgid "symlink failed: %s"
1738 msgstr "помилка symlink: %s"
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1742 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1743 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1747 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1748 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1752 msgid "socket has non-zero size: %s"
1753 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1757 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1758 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1762 msgid "mknod failed: %s"
1763 msgstr "помилка mknod: %s"
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1767 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1768 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1772 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1773 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1776 msgid "invalid file data offset"
1777 msgstr "некоректний зсув даних файла"
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1780 msgid "invalid blocksize argument"
1781 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1786 msgstr "%s: Гаразд\n"
1788 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1789 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1791 msgid " %s [options] <device>\n"
1792 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
1794 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1795 msgid " -l list all filenames\n"
1796 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
1798 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1799 msgid " -a automatic repair\n"
1800 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
1802 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1803 msgid " -r interactive repair\n"
1804 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
1806 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1807 msgid " -v be verbose\n"
1808 msgstr " -v докладний режим\n"
1810 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1811 msgid " -s output super-block information\n"
1812 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
1814 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1815 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1816 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
1818 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1819 msgid " -f force check\n"
1820 msgstr " -f примусова перевірка\n"
1822 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1824 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1827 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
1829 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1832 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
1834 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1844 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1846 msgid "%s is mounted.\t "
1847 msgstr "%s змонтовано.\t "
1849 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1850 msgid "Do you really want to continue"
1851 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
1853 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1855 msgid "check aborted.\n"
1856 msgstr "перевірку перервано.\n"
1858 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1860 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1861 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
1863 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1865 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1866 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
1868 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1869 msgid "Remove block"
1870 msgstr "Видалити блок"
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1874 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1875 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1879 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1880 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1885 "Internal error: trying to write bad block\n"
1886 "Write request ignored\n"
1888 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
1889 "Операція запису проігнорована\n"
1891 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1892 msgid "seek failed in write_block"
1893 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
1895 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1897 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1898 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
1900 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1901 msgid "seek failed in write_super_block"
1902 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
1904 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1905 msgid "unable to write super-block"
1906 msgstr "помилка запису суперблоку"
1908 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1909 msgid "Unable to write inode map"
1910 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
1912 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1913 msgid "Unable to write zone map"
1914 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
1916 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1917 msgid "Unable to write inodes"
1918 msgstr "Не вдалося записати вузли"
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1921 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1922 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
1924 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1925 msgid "unable to read super block"
1926 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
1928 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1929 msgid "bad magic number in super-block"
1930 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1933 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1934 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1937 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1938 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1940 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1941 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1942 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1944 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1945 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1946 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1949 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1950 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1952 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1953 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1954 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1956 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1957 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1958 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1960 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1961 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1962 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1964 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1965 msgid "Unable to read inode map"
1966 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1969 msgid "Unable to read zone map"
1970 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1973 msgid "Unable to read inodes"
1974 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1978 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1979 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1983 msgid "%ld inodes\n"
1984 msgstr "%ld вузлів\n"
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1988 msgid "%ld blocks\n"
1989 msgstr "%ld блоків\n"
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1993 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1994 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1998 msgid "Zonesize=%d\n"
1999 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2003 msgid "Maxsize=%zu\n"
2004 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2008 msgid "Filesystem state=%d\n"
2009 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2022 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2023 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2027 msgstr "Позначити як використовуваний"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2031 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2032 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2036 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2037 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2040 msgid "root inode isn't a directory"
2041 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2045 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2046 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2056 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2057 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2065 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2066 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2074 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2075 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2079 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2080 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2083 msgid "internal error"
2084 msgstr "внутрішня помилка"
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2088 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2089 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2092 msgid "seek failed in bad_zone"
2093 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2097 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2098 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2102 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2103 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2107 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2108 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2116 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2117 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2120 msgid "Set i_nlinks to count"
2121 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2125 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2126 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2130 msgstr "Зняти позначення"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2134 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2135 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2139 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2140 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2143 msgid "bad inode size"
2144 msgstr "неправильний розмір inode"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2147 msgid "bad v2 inode size"
2148 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2151 msgid "need terminal for interactive repairs"
2152 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2156 msgid "cannot open %s: %s"
2157 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2161 msgid "%s is clean, no check.\n"
2162 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2166 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2167 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2171 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2172 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2178 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2181 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2185 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2186 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2192 "%6d regular files\n"
2194 "%6d character device files\n"
2195 "%6d block device files\n"
2197 "%6d symbolic links\n"
2202 "%6d звичайних файлів\n"
2204 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2205 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2207 "%6d символьних посилань\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2214 "----------------------------\n"
2215 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2216 "----------------------------\n"
2218 "----------------------------\n"
2219 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2220 "----------------------------\n"
2222 #: disk-utils/isosize.c:136
2224 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2225 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2227 #: disk-utils/isosize.c:139
2229 msgid "seek error on %s"
2230 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2232 #: disk-utils/isosize.c:142
2234 msgid "read error on %s"
2235 msgstr "помилка читання на %s"
2237 #: disk-utils/isosize.c:151
2239 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2240 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2242 #: disk-utils/isosize.c:170
2244 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2245 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2247 #: disk-utils/isosize.c:173
2248 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2249 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2251 #: disk-utils/isosize.c:174
2252 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2253 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2255 #: disk-utils/isosize.c:206
2256 msgid "invalid divisor argument"
2257 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2259 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2261 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2262 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2264 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2269 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2270 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2271 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2272 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2273 " -c this option is silently ignored\n"
2274 " -l this option is silently ignored\n"
2275 " -V, --version output version information and exit\n"
2276 " -V as version must be only option\n"
2277 " -h, --help display this help and exit\n"
2282 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2283 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2284 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2285 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2286 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2287 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2288 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2289 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2290 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2293 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2294 msgid "invalid number of inodes"
2295 msgstr "некоректна кількість inode"
2297 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2298 msgid "volume name too long"
2299 msgstr "назва тому занадто довга"
2301 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2302 msgid "fsname name too long"
2303 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2305 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2307 msgid "%s is not a block special device"
2308 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2311 msgid "invalid block-count"
2312 msgstr "некоректна кількість блоків"
2314 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2316 msgid "cannot get size of %s"
2317 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2321 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2322 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2325 msgid "too many inodes - max is 512"
2326 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2330 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2331 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2335 msgid "Device: %s\n"
2336 msgstr "Пристрій: %s\n"
2338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2340 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2341 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2345 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2346 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2350 msgid "BlockSize: %d\n"
2351 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2355 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2356 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
2358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2360 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2361 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
2363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2365 msgid "Blocks: %lld\n"
2366 msgstr "Блоків: %lld\n"
2368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2370 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2371 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2374 msgid "error writing superblock"
2375 msgstr "помилка запису суперблоку"
2377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2378 msgid "error writing root inode"
2379 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2382 msgid "error writing inode"
2383 msgstr "помилка запису вузла"
2385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2387 msgstr "помилка позиціювання"
2389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2390 msgid "error writing . entry"
2391 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2394 msgid "error writing .. entry"
2395 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2399 msgid "error closing %s"
2400 msgstr "помилка закривання %s"
2402 #: disk-utils/mkfs.c:38
2405 msgstr "Користування:\n"
2407 #: disk-utils/mkfs.c:39
2409 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2410 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2412 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2413 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2414 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2415 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2416 #: term-utils/write.c:85
2425 #: disk-utils/mkfs.c:43
2427 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2428 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2430 #: disk-utils/mkfs.c:44
2432 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2433 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2435 #: disk-utils/mkfs.c:45
2437 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2438 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2440 #: disk-utils/mkfs.c:46
2442 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2443 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2445 #: disk-utils/mkfs.c:47
2448 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2449 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2451 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2452 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2454 #: disk-utils/mkfs.c:49
2457 " -V, --version display version information and exit;\n"
2458 " -V as --version must be the only option\n"
2460 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2461 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2463 #: disk-utils/mkfs.c:51
2465 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2466 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2468 #: disk-utils/mkfs.c:53
2472 "For more information see mkfs(8).\n"
2475 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
2477 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2480 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2481 " -h print this help\n"
2483 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2484 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2485 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2486 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2487 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2488 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2489 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2490 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2491 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2492 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2493 " outfile output file\n"
2495 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2496 " -h вивести цю довідку\n"
2497 " -v докладніший вивід\n"
2498 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2499 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2500 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2501 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2502 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2503 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2504 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2505 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2506 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2507 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2508 " файл_вив файл виводу\n"
2510 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2512 msgid "readlink failed: %s"
2513 msgstr "помилка readlink: %s"
2515 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2517 msgid "could not read directory %s"
2518 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2520 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2523 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2524 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2526 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
2527 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
2528 "Завершуємо роботу."
2530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2531 msgid "filesystem too big. Exiting."
2532 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2534 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2536 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2537 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2539 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2541 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2542 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2544 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2546 msgid "cannot close file %s"
2547 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2549 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2550 msgid "invalid edition number argument"
2551 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2553 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2554 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2555 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2559 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2560 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2563 msgid "ROM image map"
2564 msgstr "картка образу ROM"
2566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2568 msgid "Including: %s\n"
2569 msgstr "Включається: %s\n"
2571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2573 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2574 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2578 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2579 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2583 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2584 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2589 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2593 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2594 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2598 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2599 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2606 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2607 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
2609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2610 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2611 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2615 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2616 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2620 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2621 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2625 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2626 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2631 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2632 "that some device files will be wrong."
2634 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2635 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2637 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2639 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2640 msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
2642 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2644 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2645 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
2647 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2649 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2650 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2652 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2654 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2655 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2657 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2659 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2660 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2662 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2664 msgid "%s: unable to write super-block"
2665 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2667 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2669 msgid "%s: unable to write inode map"
2670 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2672 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2674 msgid "%s: unable to write zone map"
2675 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2679 msgid "%s: unable to write inodes"
2680 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2682 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2684 msgid "%s: seek failed in write_block"
2685 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2687 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2689 msgid "%s: write failed in write_block"
2690 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2695 msgid "%s: too many bad blocks"
2696 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2700 msgid "%s: not enough good blocks"
2701 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2705 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2706 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
2708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2710 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2711 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
2713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2715 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2716 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2721 msgid_plural "%lu inodes\n"
2722 msgstr[0] "%lu inode\n"
2723 msgstr[1] "%lu inode\n"
2724 msgstr[2] "%lu inode\n"
2725 msgstr[3] "%lu inode\n"
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2730 msgid_plural "%lu blocks\n"
2731 msgstr[0] "%lu блок\n"
2732 msgstr[1] "%lu блоки\n"
2733 msgstr[2] "%lu блоків\n"
2734 msgstr[3] "%lu блок\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2738 msgid "Zonesize=%zu\n"
2739 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
2741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2752 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2753 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
2755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2757 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2758 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2762 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2763 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
2765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2767 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2768 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
2770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2772 msgid "%d bad block\n"
2773 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2774 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
2775 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
2776 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
2777 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2781 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2782 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2786 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2787 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2791 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2792 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2801 msgid "%s: bad inode size"
2802 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2805 msgid "failed to parse number of inodes"
2806 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2809 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2810 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
2812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2813 msgid "failed to parse number of blocks"
2814 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2818 msgid "%s: device is misaligned"
2819 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2823 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2824 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2828 msgid "cannot determine size of %s"
2829 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
2831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2833 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2834 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2838 msgid "%s: number of blocks too small"
2839 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
2841 #: disk-utils/mkswap.c:161
2843 msgid "Bad user-specified page size %u"
2844 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
2846 #: disk-utils/mkswap.c:167
2848 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2849 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
2851 #: disk-utils/mkswap.c:189
2852 msgid "Bad swap header size, no label written."
2853 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
2855 #: disk-utils/mkswap.c:199
2856 msgid "Label was truncated."
2857 msgstr "Мітку було обрізано."
2859 #: disk-utils/mkswap.c:205
2862 msgstr "немає мітки, "
2864 #: disk-utils/mkswap.c:213
2867 msgstr "немає uuid\n"
2869 #: disk-utils/mkswap.c:278
2874 " %s [options] device [size]\n"
2878 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
2880 #: disk-utils/mkswap.c:283
2885 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2886 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2887 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2888 " -L, --label LABEL specify label\n"
2889 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2890 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2891 " -V, --version output version information and exit\n"
2892 " -h, --help display this help and exit\n"
2897 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
2898 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
2899 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
2900 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
2901 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
2902 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
2903 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2904 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2907 #: disk-utils/mkswap.c:302
2908 msgid "too many bad pages"
2909 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2911 #: disk-utils/mkswap.c:322
2912 msgid "seek failed in check_blocks"
2913 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2915 #: disk-utils/mkswap.c:330
2917 msgid "%lu bad page\n"
2918 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2919 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2920 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
2921 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2922 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2924 #: disk-utils/mkswap.c:359
2925 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2926 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
2928 #: disk-utils/mkswap.c:361
2929 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2930 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2932 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2933 msgid "unable to rewind swap-device"
2934 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2936 #: disk-utils/mkswap.c:406
2937 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2938 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2940 #: disk-utils/mkswap.c:422
2942 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2943 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
2945 #: disk-utils/mkswap.c:427
2947 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2948 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2950 #: disk-utils/mkswap.c:430
2952 msgid " (%s partition table detected). "
2953 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2955 #: disk-utils/mkswap.c:432
2957 msgid " (compiled without libblkid). "
2958 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2960 #: disk-utils/mkswap.c:433
2962 msgid "Use -f to force.\n"
2963 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
2965 #: disk-utils/mkswap.c:484
2966 msgid "parsing page size failed"
2967 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2969 #: disk-utils/mkswap.c:490
2970 msgid "parsing version number failed"
2971 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2973 #: disk-utils/mkswap.c:496
2975 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2976 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2978 #: disk-utils/mkswap.c:514
2979 msgid "only one device argument is currently supported"
2980 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
2982 #: disk-utils/mkswap.c:520
2984 msgid "swapspace version %d is not supported"
2985 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
2987 #: disk-utils/mkswap.c:525
2988 msgid "error: parsing UUID failed"
2989 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
2991 #: disk-utils/mkswap.c:534
2992 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2993 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
2995 #: disk-utils/mkswap.c:540
2996 msgid "invalid block count argument"
2997 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
2999 #: disk-utils/mkswap.c:548
3001 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3002 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
3004 #: disk-utils/mkswap.c:554
3006 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3007 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3009 #: disk-utils/mkswap.c:568
3011 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3012 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3014 #: disk-utils/mkswap.c:573
3016 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3017 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3019 #: disk-utils/mkswap.c:594
3021 msgid "warning: %s is misaligned"
3022 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3024 #: disk-utils/mkswap.c:607
3025 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3026 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3028 #: disk-utils/mkswap.c:610
3030 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3031 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
3033 #: disk-utils/mkswap.c:622
3035 msgid "%s: unable to write signature page"
3036 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3038 #: disk-utils/mkswap.c:634
3040 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3041 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3043 #: disk-utils/mkswap.c:637
3044 msgid "unable to matchpathcon()"
3045 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3047 #: disk-utils/mkswap.c:640
3048 msgid "unable to create new selinux context"
3049 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3051 #: disk-utils/mkswap.c:642
3052 msgid "couldn't compute selinux context"
3053 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3055 #: disk-utils/mkswap.c:648
3057 msgid "unable to relabel %s to %s"
3058 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3060 #: disk-utils/partx.c:87
3061 msgid "partition number"
3062 msgstr "номер розділу"
3064 #: disk-utils/partx.c:88
3065 msgid "start of the partition in sectors"
3066 msgstr "початок розділу у секторах"
3068 #: disk-utils/partx.c:89
3069 msgid "end of the partition in sectors"
3070 msgstr "кінець розділу у секторах"
3072 #: disk-utils/partx.c:90
3073 msgid "number of sectors"
3074 msgstr "кількість секторів"
3076 #: disk-utils/partx.c:91
3077 msgid "human readable size"
3078 msgstr "зручний для читання розмір"
3080 #: disk-utils/partx.c:92
3081 msgid "partition name"
3082 msgstr "назва розділу"
3084 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3085 msgid "partition UUID"
3086 msgstr "UUID розділу"
3088 #: disk-utils/partx.c:94
3089 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3090 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3092 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3093 msgid "partition flags"
3094 msgstr "прапорці розділу"
3096 #: disk-utils/partx.c:96
3097 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3098 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3100 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3101 msgid "failed to initialize loopcxt"
3102 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3104 #: disk-utils/partx.c:118
3106 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3107 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3109 #: disk-utils/partx.c:122
3111 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3112 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3114 #: disk-utils/partx.c:126
3116 msgid "%s: failed to set backing file"
3117 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3119 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3121 msgid "%s: failed to set up loop device"
3122 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3124 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3125 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3126 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3127 #: sys-utils/wdctl.c:151
3129 msgid "unknown column: %s"
3130 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3132 #: disk-utils/partx.c:208
3134 msgid "%s: failed to get partition number"
3135 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3137 #: disk-utils/partx.c:273
3139 msgid "%s: error deleting partition %d"
3140 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3142 #: disk-utils/partx.c:275
3144 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3145 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3147 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3149 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3150 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3152 #: disk-utils/partx.c:308
3154 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3155 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3157 #: disk-utils/partx.c:312
3159 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3160 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
3162 #: disk-utils/partx.c:317
3164 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3165 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3167 #: disk-utils/partx.c:337
3169 msgid "%s: error adding partition %d"
3170 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3172 #: disk-utils/partx.c:339
3174 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3175 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3177 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3179 msgid "%s: partition #%d added\n"
3180 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3182 #: disk-utils/partx.c:381
3184 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3185 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3187 #: disk-utils/partx.c:416
3189 msgid "%s: error updating partition %d"
3190 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3192 #: disk-utils/partx.c:418
3194 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3195 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3197 #: disk-utils/partx.c:455
3199 msgid "%s: no partition #%d"
3200 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3202 #: disk-utils/partx.c:476
3204 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3205 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3207 #: disk-utils/partx.c:490
3209 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3210 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3212 #: disk-utils/partx.c:527
3214 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3215 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3216 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3217 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3218 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3219 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3221 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3222 #: misc-utils/lslocks.c:402
3223 msgid "failed to add line to output"
3224 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3226 #: disk-utils/partx.c:609
3227 msgid "failed to add data to output table"
3228 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3230 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3231 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3232 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3233 #: sys-utils/wdctl.c:257
3234 msgid "failed to initialize output table"
3235 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3237 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3238 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3239 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3240 #: sys-utils/wdctl.c:268
3241 msgid "failed to initialize output column"
3242 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3244 #: disk-utils/partx.c:683
3246 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3247 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3249 #: disk-utils/partx.c:691
3251 msgid "%s: failed to read partition table"
3252 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3254 #: disk-utils/partx.c:697
3256 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3257 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3259 #: disk-utils/partx.c:701
3261 msgid "%s: partition table with no partitions"
3262 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3264 #: disk-utils/partx.c:713
3266 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3267 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3269 #: disk-utils/partx.c:717
3270 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3271 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3273 #: disk-utils/partx.c:718
3274 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3275 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3277 #: disk-utils/partx.c:719
3278 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3279 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3281 #: disk-utils/partx.c:720
3283 " -s, --show list partitions\n"
3286 " -s, --show вивести список розділів\n"
3289 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3290 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3291 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3293 #: disk-utils/partx.c:722
3294 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3295 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3297 #: disk-utils/partx.c:723
3298 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3299 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3301 #: disk-utils/partx.c:724
3302 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3303 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3305 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3306 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3307 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3309 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3310 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3311 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3313 #: disk-utils/partx.c:727
3314 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3315 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3317 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3318 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3319 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3321 #: disk-utils/partx.c:734
3324 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3327 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3329 #: disk-utils/partx.c:807
3330 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3331 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3333 #: disk-utils/partx.c:907
3334 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3335 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3337 #: disk-utils/partx.c:926
3339 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3340 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3342 #: disk-utils/partx.c:938
3344 msgid "%s: cannot delete partitions"
3345 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3347 #: disk-utils/partx.c:941
3349 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3350 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3352 #: disk-utils/partx.c:958
3354 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3355 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3357 #: disk-utils/raw.c:52
3360 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3361 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3362 " %1$s -q %2$srawN\n"
3365 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3366 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3367 " %1$s -q %2$srawN\n"
3370 #: disk-utils/raw.c:58
3371 msgid " -q, --query set query mode\n"
3372 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3374 #: disk-utils/raw.c:59
3375 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3376 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3378 #: disk-utils/raw.c:161
3380 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3381 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3383 #: disk-utils/raw.c:178
3385 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3386 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3388 #: disk-utils/raw.c:181
3390 msgid "Device '%s' is not a block device"
3391 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3393 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3394 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3395 msgid "failed to parse argument"
3396 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3398 #: disk-utils/raw.c:210
3400 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3401 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3403 #: disk-utils/raw.c:225
3405 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3406 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3408 #: disk-utils/raw.c:228
3410 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3411 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3413 #: disk-utils/raw.c:232
3415 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3416 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3418 #: disk-utils/raw.c:242
3419 msgid "Error querying raw device"
3420 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3422 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3424 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3425 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3427 #: disk-utils/raw.c:265
3428 msgid "Error setting raw device"
3429 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3431 #: disk-utils/resizepart.c:19
3433 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3434 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3436 #: disk-utils/resizepart.c:100
3438 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3439 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3441 #: disk-utils/resizepart.c:105
3442 msgid "failed to resize partition"
3443 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3445 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3447 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3448 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
3450 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3452 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3453 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
3455 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3457 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3458 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
3460 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3462 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3463 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
3465 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3467 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3468 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
3470 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3472 msgid "write error on %s"
3473 msgstr "помилка запису на %s"
3475 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3477 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3478 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
3480 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3481 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3482 msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
3484 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3486 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3487 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
3489 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3491 msgid "error reading %s"
3492 msgstr "помилка читання з %s"
3494 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3496 msgid "cannot open device %s for writing"
3497 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
3499 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3501 msgid "error writing sector %lu on %s"
3502 msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
3504 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3506 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3507 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
3509 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3511 msgid "Disk %s: cannot get size"
3512 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
3514 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3517 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3518 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3519 "[Use the --force option if you really want this]"
3521 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
3522 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
3523 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
3525 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3527 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3528 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
3530 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3532 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3533 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
3535 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3537 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3538 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
3540 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3543 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3544 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3546 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
3547 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
3549 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3553 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3556 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3560 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3561 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3565 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3566 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
3568 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3570 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3571 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
3573 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3582 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3584 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3585 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
3587 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3589 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3590 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3593 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
3594 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
3595 "перед використанням mkfs"
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3599 msgid "Error closing %s"
3600 msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
3602 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3604 msgid "%s: no such partition\n"
3605 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3608 msgid "unrecognized format - using sectors"
3609 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
3611 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3613 msgid "unimplemented format - using %s"
3614 msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3627 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3630 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3633 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3635 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3636 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3641 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3644 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
3647 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3649 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3650 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3652 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3655 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3658 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3663 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3664 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3666 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3669 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3672 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3677 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3678 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3682 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3683 msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3687 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3688 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3692 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3693 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3696 msgid "No partitions found"
3697 msgstr "Не знайдено розділів"
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3702 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3703 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3704 "For this listing I'll assume that geometry."
3706 "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
3707 " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
3708 "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3711 msgid "no partition table present."
3712 msgstr "немає таблиці розділів."
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3716 msgid "strange, only %d partitions defined."
3717 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3722 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3726 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3727 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3731 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3732 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3736 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3737 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3741 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3742 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3747 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3748 "and will destroy it when filled"
3750 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
3751 "її буде знищено у разі його заповнення"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3755 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3756 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3760 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3761 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3766 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3767 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3768 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3770 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
3771 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
3772 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3777 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3778 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3780 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
3781 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3785 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3786 " (although this is not a problem under Linux)"
3788 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
3789 " (хоча це не проблема для Linux)"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3793 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3794 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3798 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3799 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3803 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3806 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
3807 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3811 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3812 "LILO disregards the `bootable' flag."
3814 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
3815 "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
3817 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3819 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3820 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3822 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
3823 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3831 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3832 msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3840 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3841 msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3845 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3846 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3851 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3852 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3854 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
3855 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3859 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3860 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3862 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
3863 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3867 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3868 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3872 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3873 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3876 msgid "tree of partitions?"
3877 msgstr "дерево розділів?"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3880 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3881 msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3884 msgid "DM6 signature found - giving up"
3885 msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3888 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3889 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3892 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3893 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3897 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3898 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3901 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3902 msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3905 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3906 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3910 msgid "Failed writing the partition on %s"
3911 msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3914 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3915 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3919 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3920 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3924 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3925 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3929 msgid "unrecognized input: %s"
3930 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3933 msgid "number too big"
3934 msgstr "число є занадто великим"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3937 msgid "trailing junk after number"
3938 msgstr "непотрібні дані після числа"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3941 msgid "no room for partition descriptor"
3942 msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3945 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3946 msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3949 msgid "too many input fields"
3950 msgstr "надто багато вхідних полів"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3953 msgid "No room for more"
3954 msgstr "Не залишилося вільного місця"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3957 msgid "Illegal type"
3958 msgstr "Неприпустимий тип"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3962 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3963 msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3966 msgid "Warning: empty partition"
3967 msgstr "Попередження: порожній розділ"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3971 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3972 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3975 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3976 msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3979 msgid "partial c,h,s specification?"
3980 msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3983 msgid "Extended partition not where expected"
3984 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3988 msgstr "помилкові вхідні дані"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3991 msgid "too many partitions"
3992 msgstr "надто багато розділів"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3996 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3997 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3998 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4000 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4001 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4002 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4006 msgid " %s [options] <device>...\n"
4007 msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4011 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4012 " -c, --id change or print partition Id\n"
4013 " --change-id change Id\n"
4014 " --print-id print Id\n"
4016 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
4017 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
4018 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
4019 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4023 " -l, --list list partitions of each device\n"
4024 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4025 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4026 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4027 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4029 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
4030 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
4031 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
4032 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
4033 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4037 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4038 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4039 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4040 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4041 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4043 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
4044 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
4045 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
4046 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
4047 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4051 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4052 " -n do not actually write to disk\n"
4053 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4054 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4056 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
4057 " -n не виконувати запису до файла\n"
4058 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
4059 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4063 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4064 " -v, --version display version information and exit\n"
4065 " -h, --help display this help text and exit\n"
4067 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
4068 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
4069 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4075 "Dangerous options:\n"
4078 "Небезпечні параметри:\n"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4082 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4083 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4084 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4085 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4087 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
4088 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
4089 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
4090 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4094 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4095 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4097 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
4098 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4102 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4103 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4104 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4105 " or expect descriptors for them in the input\n"
4107 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n"
4108 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
4109 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
4110 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4114 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4115 " --IBM same as --leave-last\n"
4117 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
4118 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4122 " --in-order partitions are in order\n"
4123 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4124 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4125 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4127 " --in-order розділи впорядковано\n"
4128 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
4129 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
4130 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4134 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4135 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4136 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4138 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
4139 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
4140 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4145 "Override the detected geometry using:\n"
4146 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4147 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4148 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4151 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
4152 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
4153 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
4154 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4158 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4159 msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4163 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4164 msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4168 msgstr "немає команди?"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4171 msgid "invalid number of partitions argument"
4172 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4176 msgid "cannot open %s\n"
4177 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4181 msgid "total: %llu blocks\n"
4182 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4185 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4186 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4189 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4190 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4193 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4194 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4197 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4198 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4202 msgid "cannot open %s read-write"
4203 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4207 msgid "cannot open %s for reading"
4208 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4217 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4218 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4222 msgid "Cannot get size of %s"
4223 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4227 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4228 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4237 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4238 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4240 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
4241 "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4245 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4246 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4251 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4254 msgid "This disk is currently in use."
4255 msgstr "Цей диск наразі використовується."
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4259 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4260 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4264 msgid "Warning: %s is not a block device"
4265 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4268 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4269 msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..."
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4274 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4275 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4276 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4279 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4280 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4281 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку."
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4284 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4285 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4293 msgid "Old situation:\n"
4294 msgstr "Старий стан:\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4298 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4299 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4303 msgid "New situation:\n"
4304 msgstr "Новий стан:\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4308 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4309 "(If you really want this, use the --force option.)"
4311 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
4312 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4315 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4316 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
4318 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4319 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4322 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4323 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4327 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4328 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4331 msgid "Quitting - nothing changed"
4332 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4336 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4337 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4342 "Successfully wrote the new partition table\n"
4345 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4350 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4351 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4354 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
4355 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4356 "(Дивіться fdisk(8).)"
4358 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4360 msgid "%s: unable to probe device"
4361 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
4363 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4365 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4366 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
4368 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4370 msgid "%s: not a valid swap partition"
4371 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
4373 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4375 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4376 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
4378 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4380 msgid "failed to parse UUID: %s"
4381 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4383 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4385 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4386 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4388 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4390 msgid "%s: failed to write UUID"
4391 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4393 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4395 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4396 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4398 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4400 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4401 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4403 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4405 msgid "%s: failed to write label"
4406 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4408 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4410 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4411 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4413 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4414 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4417 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4418 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4420 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4421 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4422 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4423 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4432 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4433 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4436 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4437 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4443 "For more details see %s.\n"
4446 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4448 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4449 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4450 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4451 #: text-utils/col.c:144
4453 msgstr "помилка запису"
4455 #: include/optutils.h:81
4457 msgid "%s: options "
4458 msgstr "%s: параметри "
4460 #: include/optutils.h:93
4462 msgid "are mutually exclusive."
4463 msgstr "не можна використовувати одночасно"
4465 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4469 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4473 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4477 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4481 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4485 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4489 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4493 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4494 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4495 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4497 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4501 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4502 msgid "AIX bootable"
4503 msgstr "AIX bootable"
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4506 msgid "OS/2 Boot Manager"
4507 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4514 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4515 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4518 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4519 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4522 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4523 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4530 msgid "Hidden FAT12"
4531 msgstr "Hidden FAT12"
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4534 msgid "Compaq diagnostics"
4535 msgstr "Compaq diagnostics"
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4538 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4539 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4542 msgid "Hidden FAT16"
4543 msgstr "Hidden FAT16"
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4546 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4547 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4550 msgid "AST SmartSleep"
4551 msgstr "AST SmartSleep"
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4554 msgid "Hidden W95 FAT32"
4555 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4558 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4559 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4562 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4563 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4570 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4571 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4578 msgid "PartitionMagic recovery"
4579 msgstr "PartitionMagic recovery"
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4583 msgstr "Venix 80286"
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4586 msgid "PPC PReP Boot"
4587 msgstr "PPC PReP Boot"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4598 msgid "QNX4.x 2nd part"
4599 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4602 msgid "QNX4.x 3rd part"
4603 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4610 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4611 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4618 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4619 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4635 msgstr "Priam Edisk"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4643 msgid "GNU HURD or SysV"
4644 msgstr "GNU HURD or SysV"
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4647 msgid "Novell Netware 286"
4648 msgstr "Novell Netware 286"
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4651 msgid "Novell Netware 386"
4652 msgstr "Novell Netware 386"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4655 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4656 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4667 msgid "Minix / old Linux"
4668 msgstr "Minix / old Linux"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4671 msgid "Linux swap / Solaris"
4672 msgstr "Linux swap / Solaris"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4679 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4680 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4683 msgid "Linux extended"
4684 msgstr "Linux extended"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4687 msgid "NTFS volume set"
4688 msgstr "NTFS volume set"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4691 msgid "Linux plaintext"
4692 msgstr "Linux plaintext"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4695 #: libfdisk/src/sun.c:48
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4712 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4713 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4737 msgstr "Darwin boot"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4752 msgid "Boot Wizard hidden"
4753 msgstr "Boot Wizard hidden"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4756 msgid "Solaris boot"
4757 msgstr "Solaris завантажувальний"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4764 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4765 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4768 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4769 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4772 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4773 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4784 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4785 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4788 msgid "Dell Utility"
4789 msgstr "Dell Utility"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4808 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4809 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4812 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4813 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4816 msgid "DOS secondary"
4817 msgstr "DOS secondary"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4821 msgstr "VMFS VMware"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4824 msgid "VMware VMKCORE"
4825 msgstr "VMKCORE VMware"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4828 msgid "Linux raid autodetect"
4829 msgstr "Linux raid autodetect"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4839 #: lib/boottime.c:22
4840 msgid "gettimeofday failed"
4841 msgstr "помилка у gettimeofday"
4843 #: lib/boottime.c:35
4844 msgid "sysinfo failed"
4845 msgstr "помилка sysinfo"
4847 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4848 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4849 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4850 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4851 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4852 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4853 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4854 #: text-utils/pg.c:1363
4856 msgid "failed to execute %s"
4857 msgstr "не вдалося виконати %s"
4859 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4861 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4862 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
4864 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4865 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4866 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4868 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4869 msgid "Re-reading the partition table failed."
4870 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4872 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4873 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4874 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4876 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4878 msgid "Selected partition %ju"
4879 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4881 #: libfdisk/src/ask.c:345
4882 msgid "No partition is defined yet!"
4883 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4885 #: libfdisk/src/ask.c:357
4886 msgid "No free partition available!"
4887 msgstr "Немає вільних розділів!"
4889 #: libfdisk/src/ask.c:367
4890 msgid "Partition number"
4891 msgstr "Номер розділу"
4893 #: libfdisk/src/ask.c:750
4895 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4896 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4898 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4900 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4901 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4903 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4905 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4906 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4909 msgid "First cylinder"
4910 msgstr "Перший циліндр"
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4913 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4914 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4917 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4918 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4922 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4923 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4926 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4927 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4944 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4947 msgstr "мітка: %.*s"
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4952 msgstr "прапорці: %s"
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4968 msgid "bytes/sector: %ld"
4969 msgstr "байт/сектор: %ld"
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4973 msgid "sectors/track: %ld"
4974 msgstr "секторів/доріжку: %ld"
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4978 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4979 msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4983 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4984 msgstr "векторів/циліндр: %ld"
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4988 msgid "cylinders: %ld"
4989 msgstr "циліндрів: %ld"
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:393
4998 msgid "interleave: %d"
4999 msgstr "чергування: %d"
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5003 msgid "trackskew: %d"
5004 msgstr "доріжк.ухил: %d"
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5008 msgid "cylinderskew: %d"
5009 msgstr "циліндр.ухил: %d"
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5013 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5014 msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5018 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5019 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5023 msgid "partitions: %d"
5024 msgstr "розділів: %d"
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5027 msgid "bytes/sector"
5028 msgstr "байт/сектор"
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5031 msgid "sectors/track"
5032 msgstr "секторів/доріжку"
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5035 msgid "tracks/cylinder"
5036 msgstr "доріжок/циліндр"
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5039 msgid "sectors/cylinder"
5040 msgstr "секторів/циліндр"
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5052 msgstr "доріжк.ухил"
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5055 msgid "cylinderskew"
5056 msgstr "циліндр.ухил"
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5060 msgstr "перех.голівок"
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5063 msgid "track-to-track seek"
5064 msgstr "перех.наст.доріжки"
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5068 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5069 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5073 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5074 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5077 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5078 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5081 #: sys-utils/hwclock.c:162
5083 msgid "cannot write %s"
5084 msgstr "не вдалося записати %s"
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5088 msgid "Bootstrap installed on %s."
5089 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5093 msgid "Disklabel written to %s."
5094 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5097 msgid "Syncing disks."
5098 msgstr "Синхронізація дисків."
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5101 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5102 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS"
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5106 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5107 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5114 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5119 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5124 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5129 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5134 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5150 #: libfdisk/src/context.c:230
5152 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5153 msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою команди wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів."
5155 #: libfdisk/src/context.c:307
5157 msgid "%s: close device failed"
5158 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5160 #: libfdisk/src/context.c:448
5162 msgid_plural "cylinders"
5164 msgstr[1] "циліндри"
5165 msgstr[2] "циліндрів"
5168 #: libfdisk/src/context.c:449
5170 msgid_plural "sectors"
5173 msgstr[2] "секторів"
5176 #: libfdisk/src/dos.c:201
5177 msgid "All primary partitions have been defined already."
5178 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5180 #: libfdisk/src/dos.c:253
5182 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5183 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5185 #: libfdisk/src/dos.c:316
5186 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5187 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5189 #: libfdisk/src/dos.c:319
5190 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5191 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5193 #: libfdisk/src/dos.c:323
5194 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5195 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5197 #: libfdisk/src/dos.c:329
5198 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5199 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5201 #: libfdisk/src/dos.c:336
5203 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5204 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5206 #: libfdisk/src/dos.c:479
5207 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5208 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5210 #: libfdisk/src/dos.c:495
5212 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5213 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5215 #: libfdisk/src/dos.c:521
5217 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5218 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5220 #: libfdisk/src/dos.c:529
5222 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5223 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5225 #: libfdisk/src/dos.c:563
5227 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5228 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5230 #: libfdisk/src/dos.c:634
5231 msgid "Enter the new disk identifier"
5232 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5234 #: libfdisk/src/dos.c:641
5235 msgid "Incorrect value."
5236 msgstr "Помилкове значення."
5238 #: libfdisk/src/dos.c:651
5240 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5241 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5243 #: libfdisk/src/dos.c:743
5245 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5246 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5248 #: libfdisk/src/dos.c:756
5250 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5251 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5253 #: libfdisk/src/dos.c:884
5255 msgid "Start sector %ju out of range."
5256 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5258 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5259 #: libfdisk/src/sun.c:502
5261 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5262 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5264 #: libfdisk/src/dos.c:994
5266 msgid "Sector %llu is already allocated."
5267 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5269 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5270 msgid "No free sectors available."
5271 msgstr "Немає вільних секторів."
5273 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5275 msgid "Adding logical partition %zu"
5276 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5278 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5280 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5281 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5285 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5286 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5290 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5291 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5293 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5295 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5296 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5298 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5300 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5301 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5303 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5305 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5306 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5310 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5311 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5315 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5316 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5320 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5321 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5325 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5326 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5330 msgid "Partition %zu: empty."
5331 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5335 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5336 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5340 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5341 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5345 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5346 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5349 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5350 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5353 msgid "All primary partitions are in use."
5354 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5357 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5358 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5361 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5362 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5365 msgid "Partition type"
5366 msgstr "Тип розділу"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5370 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5371 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5382 msgid "container for logical partitions"
5383 msgstr "контейнер логічних розділів"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5390 msgid "numbered from 5"
5391 msgstr "нумерація починається з 5"
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5395 msgid "Invalid partition type `%c'."
5396 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5400 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5401 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5404 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5405 msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5408 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5409 msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5412 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5413 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5416 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5417 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5425 msgid "Partition %zu: no data area."
5426 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5429 msgid "New beginning of data"
5430 msgstr "Новий початок даних"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5434 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5435 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5439 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5440 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5444 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5445 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5448 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5462 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5466 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5474 msgstr "Система EFI"
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5477 msgid "MBR partition scheme"
5478 msgstr "Схема розділів MBR"
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5481 msgid "Intel Fast Flash"
5482 msgstr "Intel Fast Flash"
5484 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5486 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5488 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5489 msgid "Microsoft reserved"
5490 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5492 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5493 msgid "Microsoft basic data"
5494 msgstr "Microsoft, основні дані"
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5497 msgid "Microsoft LDM metadata"
5498 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5501 msgid "Microsoft LDM data"
5502 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5504 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5505 msgid "Windows recovery environment"
5506 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5508 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5509 msgid "IBM General Parallel Fs"
5510 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5512 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5517 msgid "HP-UX service"
5518 msgstr "Службовий HP-UX"
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5525 msgid "Linux filesystem"
5526 msgstr "Файлова система Linux"
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5529 msgid "Linux server data"
5530 msgstr "Linux, дані сервера"
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5533 msgid "Linux root (x86)"
5534 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5537 msgid "Linux root (x86-64)"
5538 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5541 msgid "Linux reserved"
5542 msgstr "Linux, зарезервований"
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5546 msgstr "Розділ /home Linux"
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5553 msgid "Linux extended boot"
5554 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5557 msgid "FreeBSD data"
5558 msgstr "FreeBSD, дані"
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5561 msgid "FreeBSD boot"
5562 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5565 msgid "FreeBSD swap"
5566 msgstr "FreeBSD, Swap"
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5570 msgstr "FreeBSD, UFS"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5574 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5577 msgid "FreeBSD Vinum"
5578 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5581 msgid "Apple HFS/HFS+"
5582 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5590 msgstr "Apple, RAID"
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5593 msgid "Apple RAID offline"
5594 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5598 msgstr "Apple, завантажувальний"
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5602 msgstr "Apple, мітка"
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5605 msgid "Apple TV recovery"
5606 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5609 msgid "Apple Core storage"
5610 msgstr "Основне сховище Apple"
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5613 msgid "Solaris root"
5614 msgstr "Solaris, кореневий"
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5617 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5618 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5621 msgid "Solaris swap"
5622 msgstr "Solaris, Swap"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5625 msgid "Solaris backup"
5626 msgstr "Solaris, резервна копія"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5629 msgid "Solaris /var"
5630 msgstr "Solaris, /var"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5633 msgid "Solaris /home"
5634 msgstr "Solaris, /home"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5637 msgid "Solaris alternate sector"
5638 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5641 msgid "Solaris reserved 1"
5642 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5645 msgid "Solaris reserved 2"
5646 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5649 msgid "Solaris reserved 3"
5650 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5653 msgid "Solaris reserved 4"
5654 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5657 msgid "Solaris reserved 5"
5658 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5662 msgstr "NetBSD, Swap"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5666 msgstr "NetBSD, FFS"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5670 msgstr "NetBSD, LFS"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5673 msgid "NetBSD concatenated"
5674 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5677 msgid "NetBSD encrypted"
5678 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5682 msgstr "NetBSD, RAID"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5685 msgid "ChromeOS kernel"
5686 msgstr "Ядро ChromeOS"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5689 msgid "ChromeOS root fs"
5690 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5693 msgid "ChromeOS reserved"
5694 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5697 msgid "MidnightBSD data"
5698 msgstr "Дані MidnightBSD"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5701 msgid "MidnightBSD boot"
5702 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5705 msgid "MidnightBSD swap"
5706 msgstr "MidnightBSD swap"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5709 msgid "MidnightBSD UFS"
5710 msgstr "MidnightBSD UFS"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5713 msgid "MidnightBSD ZFS"
5714 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5717 msgid "MidnightBSD Vinum"
5718 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5721 msgid "failed to allocate GPT header"
5722 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5726 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5727 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5730 msgid "gpt: stat() failed"
5731 msgstr "gpt: помилка stat()"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5735 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5736 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5740 msgstr "Заголовок GPT"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5747 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5748 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5751 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5752 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5756 msgid "First LBA: %ju"
5757 msgstr "Перше LBA: %ju"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5761 msgid "Last LBA: %ju"
5762 msgstr "Останнє LBA: %ju"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5766 msgid "Alternative LBA: %ju"
5767 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5771 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5772 msgstr "LBA записів розділів: %ju"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5776 msgid "Allocated partition entries: %u"
5777 msgstr "Записи розміщених розділів: %u"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5780 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5781 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5784 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5785 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5788 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5789 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5792 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5793 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5796 msgid "Invalid partition entry checksum."
5797 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5800 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5801 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5804 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5805 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5808 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5809 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5812 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5813 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5816 msgid "Disk is too small to hold all data."
5817 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5820 msgid "Primary and backup header mismatch."
5821 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5825 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5826 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5830 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5831 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5835 msgid "Partition %u ends before it starts."
5836 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5839 msgid "No errors detected."
5840 msgstr "Помилок не виявлено."
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5844 msgid "Header version: %s"
5845 msgstr "Версія заголовка: %s"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5849 msgid "Using %u out of %d partitions."
5850 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5854 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5855 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5856 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5857 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5858 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5859 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5863 msgid "%d error detected."
5864 msgid_plural "%d errors detected."
5865 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5866 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5867 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5868 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5871 msgid "All partitions are already in use."
5872 msgstr "Всі розділи вже використано."
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5876 msgid "Sector %ju already used."
5877 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5881 msgid "Could not create partition %zu"
5882 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5886 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5887 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5890 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5891 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5894 msgid "Failed to parse your UUID."
5895 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5899 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5900 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5903 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5904 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5908 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5909 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5917 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5918 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5921 msgid "Enter GUID specific bit"
5922 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
5926 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5927 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
5931 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5932 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
5936 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5937 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
5941 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5942 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5956 #: libfdisk/src/label.c:104
5957 msgid "Incomplete geometry setting."
5958 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5960 #: libfdisk/src/partition.c:336
5962 msgstr "Вільний простір"
5964 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5965 #: sys-utils/hwclock.c:322
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5975 msgstr "SGI trkrepl"
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5979 msgstr "SGI secrepl"
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6026 msgid "Linux native"
6027 msgstr "Linux native"
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6030 msgid "SGI info created on second sector"
6031 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі"
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6034 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6035 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6037 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6040 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6041 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6042 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6044 "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
6045 " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
6046 " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6050 msgid "Bootfile: %s"
6051 msgstr "Файл завантаження: %s"
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6054 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6055 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6057 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6059 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6060 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6061 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6062 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6063 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6064 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6066 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6067 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6068 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6071 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6072 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6076 msgid "The current boot file is: %s"
6077 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6079 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6080 msgid "Enter of the new boot file"
6081 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6083 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6084 msgid "Boot file is unchanged."
6085 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6087 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6089 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6090 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6093 msgid "More than one entire disk entry present."
6094 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6097 msgid "No partitions defined."
6098 msgstr "Не визначено розділів."
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6101 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6102 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6106 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6107 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6110 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6111 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6115 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6116 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6117 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6118 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6119 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6120 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6124 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6125 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6126 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6127 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6128 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6129 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6132 msgid "The boot partition does not exist."
6133 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6135 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6136 msgid "The swap partition does not exist."
6137 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6139 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6140 msgid "The swap partition has no swap type."
6141 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6144 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6145 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6148 msgid "Partition overlap on the disk."
6149 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6152 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6153 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6156 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6157 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6160 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6161 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6169 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6170 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6174 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6175 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6179 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6180 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6183 msgid "Created a new SGI disklabel."
6184 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6187 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6188 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6191 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6192 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6195 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6196 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6198 #: libfdisk/src/sun.c:34
6200 msgstr "Не призначено"
6202 #: libfdisk/src/sun.c:36
6206 #: libfdisk/src/sun.c:37
6210 #: libfdisk/src/sun.c:38
6214 #: libfdisk/src/sun.c:39
6218 #: libfdisk/src/sun.c:40
6220 msgstr "SunOS stand"
6222 #: libfdisk/src/sun.c:41
6226 #: libfdisk/src/sun.c:42
6230 #: libfdisk/src/sun.c:43
6231 msgid "SunOS alt sectors"
6232 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6234 #: libfdisk/src/sun.c:44
6235 msgid "SunOS cachefs"
6236 msgstr "SunOS cachefs"
6238 #: libfdisk/src/sun.c:45
6239 msgid "SunOS reserved"
6240 msgstr "SunOS reserved"
6242 #: libfdisk/src/sun.c:130
6243 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6244 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6246 #: libfdisk/src/sun.c:143
6248 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6249 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6251 #: libfdisk/src/sun.c:148
6253 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6254 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6256 #: libfdisk/src/sun.c:153
6258 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6259 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6261 #: libfdisk/src/sun.c:158
6262 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6263 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6265 #: libfdisk/src/sun.c:185
6269 #: libfdisk/src/sun.c:187
6270 msgid "Sectors/track"
6271 msgstr "Секторів/доріжку"
6273 #: libfdisk/src/sun.c:288
6274 msgid "Created a new Sun disklabel."
6275 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6277 #: libfdisk/src/sun.c:402
6279 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6280 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6282 #: libfdisk/src/sun.c:421
6284 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6285 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6287 #: libfdisk/src/sun.c:449
6289 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6290 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6292 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6294 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6295 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6297 #: libfdisk/src/sun.c:513
6298 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6299 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6301 #: libfdisk/src/sun.c:578
6303 msgid "Sector %d is already allocated"
6304 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6306 #: libfdisk/src/sun.c:585
6307 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6308 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6310 #: libfdisk/src/sun.c:595
6312 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6313 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6315 #: libfdisk/src/sun.c:670
6318 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6319 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6322 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6323 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6326 #: libfdisk/src/sun.c:709
6328 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6329 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6331 #: libfdisk/src/sun.c:733
6334 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6335 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6337 "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
6338 " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
6340 #: libfdisk/src/sun.c:740
6342 msgid "Label ID: %s"
6343 msgstr "Ід. мітки: %s"
6345 #: libfdisk/src/sun.c:741
6347 msgid "Volume ID: %s"
6348 msgstr "Ід. тому: %s"
6350 #: libfdisk/src/sun.c:742
6354 #: libfdisk/src/sun.c:816
6355 msgid "Number of alternate cylinders"
6356 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6358 #: libfdisk/src/sun.c:832
6359 msgid "Extra sectors per cylinder"
6360 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6362 #: libfdisk/src/sun.c:847
6363 msgid "Interleave factor"
6364 msgstr "Фактор чергування"
6366 #: libfdisk/src/sun.c:862
6367 msgid "Rotation speed (rpm)"
6368 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6370 #: libfdisk/src/sun.c:877
6371 msgid "Number of physical cylinders"
6372 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6374 #: libfdisk/src/sun.c:938
6376 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6377 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6379 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6380 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6382 #: libfdisk/src/sun.c:947
6384 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6385 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6386 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6387 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6389 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6390 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6391 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6392 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6394 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6400 msgid "waitpid failed (%s)"
6401 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6403 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6404 msgid "failed to callocate cpu set"
6405 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6409 msgid "failed to parse CPU list %s"
6410 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6414 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6415 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6417 #: lib/randutils.c:130
6418 msgid "libc pseudo-random functions"
6419 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6421 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6423 msgid " %s [options] [username]\n"
6424 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
6426 #: login-utils/chfn.c:85
6427 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6428 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6430 #: login-utils/chfn.c:86
6431 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6432 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6434 #: login-utils/chfn.c:87
6435 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6436 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6438 #: login-utils/chfn.c:88
6439 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6440 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6442 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6443 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6444 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6446 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6447 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6448 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
6450 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6452 msgid "you (user %d) don't exist."
6453 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6455 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6457 msgid "user \"%s\" does not exist."
6458 msgstr "користувача «%s» не існує."
6460 #: login-utils/chfn.c:138
6461 msgid "can only change local entries"
6462 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6464 #: login-utils/chfn.c:149
6466 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6467 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6469 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6470 msgid "Unknown user context"
6471 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6473 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6475 msgid "can't set default context for %s"
6476 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6478 #: login-utils/chfn.c:168
6479 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6480 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6482 #: login-utils/chfn.c:172
6484 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6485 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6487 #: login-utils/chfn.c:184
6489 msgid "Finger information not changed.\n"
6490 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6492 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6496 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6497 msgid "Office Phone"
6498 msgstr "Службовий телефон"
6500 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6502 msgstr "Домашній телефон"
6504 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6508 #: login-utils/chfn.c:370
6510 msgid "field %s is too long"
6511 msgstr "поле %s є надто довгим"
6513 #: login-utils/chfn.c:372
6514 msgid "field is too long"
6515 msgstr "поле є надто довгим"
6517 #: login-utils/chfn.c:380
6519 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6520 msgstr "%s: «%c» заборонено"
6522 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6524 msgid "'%c' is not allowed"
6525 msgstr "«%c» заборонено"
6527 #: login-utils/chfn.c:388
6529 msgid "%s: control characters are not allowed"
6530 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
6532 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6533 msgid "control characters are not allowed"
6534 msgstr "використання керівних символів заборонено"
6536 #: login-utils/chfn.c:473
6538 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6539 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6541 #: login-utils/chfn.c:476
6543 msgid "Finger information changed.\n"
6544 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6546 #: login-utils/chsh.c:74
6547 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6548 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6550 #: login-utils/chsh.c:75
6551 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6552 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6554 #: login-utils/chsh.c:115
6555 msgid "can only change local entries."
6556 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
6558 #: login-utils/chsh.c:128
6560 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6561 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6563 #: login-utils/chsh.c:152
6564 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6565 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6567 #: login-utils/chsh.c:157
6569 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6570 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6572 #: login-utils/chsh.c:163
6574 msgid "Changing shell for %s.\n"
6575 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6577 #: login-utils/chsh.c:171
6579 msgstr "Нова оболонка"
6581 #: login-utils/chsh.c:180
6582 msgid "Shell not changed."
6583 msgstr "Оболонку не змінено."
6585 #: login-utils/chsh.c:185
6586 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6587 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6589 #: login-utils/chsh.c:189
6592 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6594 "помилка setpwnam\n"
6595 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6597 #: login-utils/chsh.c:193
6599 msgid "Shell changed.\n"
6600 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6602 #: login-utils/chsh.c:289
6603 msgid "shell must be a full path name"
6604 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6606 #: login-utils/chsh.c:293
6608 msgid "\"%s\" does not exist"
6609 msgstr "«%s» не існує"
6611 #: login-utils/chsh.c:297
6613 msgid "\"%s\" is not executable"
6614 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6616 #: login-utils/chsh.c:316
6618 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6619 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6621 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6624 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6625 "Use %s -l to see list."
6627 "«%s» немає у списку %s.\n"
6628 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6630 #: login-utils/chsh.c:350
6631 msgid "No known shells."
6632 msgstr "Немає відомих оболонок."
6634 #: login-utils/islocal.c:99
6636 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6637 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6639 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6641 msgid "unknown time format: %s"
6642 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6644 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6646 msgid "Interrupted %s"
6647 msgstr "Перервано %s"
6649 #: login-utils/last.c:427
6650 msgid "preallocation size exceeded"
6651 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6653 #: login-utils/last.c:553
6655 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6656 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6658 #: login-utils/last.c:556
6659 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6660 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6662 #: login-utils/last.c:557
6663 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6664 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6666 #: login-utils/last.c:558
6667 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6668 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6670 #: login-utils/last.c:560
6672 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6673 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6675 #: login-utils/last.c:561
6676 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6677 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6679 #: login-utils/last.c:562
6680 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6681 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6683 #: login-utils/last.c:563
6684 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6685 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6687 #: login-utils/last.c:564
6688 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6689 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6691 #: login-utils/last.c:565
6692 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6693 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6695 #: login-utils/last.c:566
6696 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6697 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6699 #: login-utils/last.c:567
6700 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6701 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6703 #: login-utils/last.c:568
6704 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6705 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6707 #: login-utils/last.c:569
6708 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6709 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6711 #: login-utils/last.c:570
6712 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6713 msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
6715 #: login-utils/last.c:571
6716 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6717 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6719 #: login-utils/last.c:849
6728 #: login-utils/last.c:919
6729 msgid "failed to parse number"
6730 msgstr "не вдалося обробити число"
6732 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6734 msgid "invalid time value \"%s\""
6735 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6737 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6738 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6739 msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
6741 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6743 msgid "%s: mmap failed"
6744 msgstr "%s: помилка mmap"
6746 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6747 msgid " still logged in"
6748 msgstr " досі у системі"
6750 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6757 "wtmp починається %s"
6759 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6760 msgid "gethostname failed"
6761 msgstr "помилка gethostname"
6763 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6767 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6770 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6772 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6773 msgid "Couldn't drop group privileges"
6774 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6776 #: login-utils/libuser.c:47
6778 msgid "libuser initialization failed: %s."
6779 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6781 #: login-utils/libuser.c:52
6782 msgid "changing user attribute failed"
6783 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6785 #: login-utils/libuser.c:66
6787 msgid "user attribute not changed: %s"
6788 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6790 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6791 #: login-utils/login.c:177
6793 msgid "timed out after %u seconds"
6794 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6796 #: login-utils/login.c:285
6798 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6799 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6801 #: login-utils/login.c:291
6803 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6804 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6806 #: login-utils/login.c:309
6808 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6809 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6811 #: login-utils/login.c:313
6813 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6814 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6816 #: login-utils/login.c:374
6817 msgid "FATAL: bad tty"
6818 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6820 #: login-utils/login.c:392
6822 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6823 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6825 #: login-utils/login.c:520
6827 msgid "Last login: %.*s "
6828 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6830 #: login-utils/login.c:522
6835 #: login-utils/login.c:525
6840 #: login-utils/login.c:543
6841 msgid "write lastlog failed"
6842 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6844 #: login-utils/login.c:640
6846 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6847 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6849 #: login-utils/login.c:645
6851 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6852 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6854 #: login-utils/login.c:648
6856 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6857 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6859 #: login-utils/login.c:651
6861 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6862 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6864 #: login-utils/login.c:654
6866 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6867 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6869 #: login-utils/login.c:715
6871 msgstr "користувач: "
6873 #: login-utils/login.c:741
6875 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6876 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6878 #: login-utils/login.c:742
6880 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6881 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6883 #: login-utils/login.c:813
6885 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6886 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6888 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6894 "Некоректний вхід\n"
6897 #: login-utils/login.c:836
6899 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6900 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6902 #: login-utils/login.c:842
6904 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6905 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6907 #: login-utils/login.c:850
6914 "Некоректний вхід\n"
6916 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6919 "Session setup problem, abort."
6922 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
6924 #: login-utils/login.c:879
6926 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6927 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6929 #: login-utils/login.c:1016
6931 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6932 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6934 #: login-utils/login.c:1157
6936 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6937 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
6939 #: login-utils/login.c:1172
6941 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6942 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
6944 #: login-utils/login.c:1214
6946 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6947 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6949 #: login-utils/login.c:1235
6951 msgid "groups initialization failed: %m"
6952 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
6954 #: login-utils/login.c:1260
6955 msgid "setgid() failed"
6956 msgstr "помилка setgid()"
6958 #: login-utils/login.c:1290
6960 msgid "You have new mail.\n"
6961 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6963 #: login-utils/login.c:1292
6965 msgid "You have mail.\n"
6966 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6968 #: login-utils/login.c:1306
6969 msgid "setuid() failed"
6970 msgstr "помилка setuid()"
6972 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6974 msgid "%s: change directory failed"
6975 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
6977 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
6979 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6980 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6982 #: login-utils/login.c:1348
6983 msgid "couldn't exec shell script"
6984 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
6986 #: login-utils/login.c:1350
6988 msgstr "немає оболонки"
6990 #: login-utils/logindefs.c:206
6992 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6993 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
6995 #: login-utils/logindefs.c:375
6996 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6997 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
6999 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7004 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7006 msgstr "ім'я користувача"
7008 #: login-utils/lslogins.c:217
7010 msgstr "Ім'я користувача"
7012 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7014 msgstr "ід. користувача"
7016 #: login-utils/lslogins.c:219
7017 msgid "password not required"
7018 msgstr "пароль не потрібен"
7020 #: login-utils/lslogins.c:219
7021 msgid "Password not required"
7022 msgstr "Пароль не потрібен"
7024 #: login-utils/lslogins.c:220
7025 msgid "login by password disabled"
7026 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7028 #: login-utils/lslogins.c:220
7029 msgid "Login by password disabled"
7030 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7032 #: login-utils/lslogins.c:221
7033 msgid "password defined, but locked"
7034 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7036 #: login-utils/lslogins.c:221
7037 msgid "Password is locked"
7038 msgstr "Пароль заблоковано"
7040 #: login-utils/lslogins.c:222
7041 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7042 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7044 #: login-utils/lslogins.c:222
7046 msgstr "Немає запису"
7048 #: login-utils/lslogins.c:223
7049 msgid "primary group name"
7050 msgstr "назва первинної групи"
7052 #: login-utils/lslogins.c:223
7053 msgid "Primary group"
7054 msgstr "Основна група"
7056 #: login-utils/lslogins.c:224
7057 msgid "primary group ID"
7058 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7060 #: login-utils/lslogins.c:225
7061 msgid "supplementary group names"
7062 msgstr "назви допоміжних груп"
7064 #: login-utils/lslogins.c:225
7065 msgid "Supplementary groups"
7066 msgstr "Допоміжні групи"
7068 #: login-utils/lslogins.c:226
7069 msgid "supplementary group IDs"
7070 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7072 #: login-utils/lslogins.c:226
7073 msgid "Supplementary group IDs"
7074 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7076 #: login-utils/lslogins.c:227
7077 msgid "home directory"
7078 msgstr "домашній каталог"
7080 #: login-utils/lslogins.c:227
7081 msgid "Home directory"
7082 msgstr "Домашній каталог"
7084 #: login-utils/lslogins.c:228
7086 msgstr "оболонка входу"
7088 #: login-utils/lslogins.c:228
7092 #: login-utils/lslogins.c:229
7093 msgid "full user name"
7094 msgstr "ім'я користувача повністю"
7096 #: login-utils/lslogins.c:229
7100 #: login-utils/lslogins.c:230
7101 msgid "date of last login"
7102 msgstr "дата останнього входу"
7104 #: login-utils/lslogins.c:230
7106 msgstr "Останній вхід"
7108 #: login-utils/lslogins.c:231
7109 msgid "last tty used"
7110 msgstr "останній використаний термінал tty"
7112 #: login-utils/lslogins.c:231
7113 msgid "Last terminal"
7114 msgstr "Останній термінал"
7116 #: login-utils/lslogins.c:232
7117 msgid "hostname during the last session"
7118 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7120 #: login-utils/lslogins.c:232
7121 msgid "Last hostname"
7122 msgstr "Остання назва вузла"
7124 #: login-utils/lslogins.c:233
7125 msgid "date of last failed login"
7126 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7128 #: login-utils/lslogins.c:233
7129 msgid "Failed login"
7130 msgstr "Не вдалося увійти"
7132 #: login-utils/lslogins.c:234
7133 msgid "where did the login fail?"
7134 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7136 #: login-utils/lslogins.c:234
7137 msgid "Failed login terminal"
7138 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7140 #: login-utils/lslogins.c:235
7141 msgid "user's hush settings"
7142 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7144 #: login-utils/lslogins.c:235
7146 msgstr "Втихомирено"
7148 #: login-utils/lslogins.c:236
7149 msgid "days user is warned of password expiration"
7150 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7152 #: login-utils/lslogins.c:236
7153 msgid "Password expiration warn interval"
7154 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7156 #: login-utils/lslogins.c:237
7157 msgid "password expiration date"
7158 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7160 #: login-utils/lslogins.c:237
7161 msgid "Password expiration"
7162 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7164 #: login-utils/lslogins.c:238
7165 msgid "date of last password change"
7166 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7168 #: login-utils/lslogins.c:238
7169 msgid "Password changed"
7170 msgstr "Пароль змінено"
7172 #: login-utils/lslogins.c:239
7173 msgid "number of days required between changes"
7174 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7176 #: login-utils/lslogins.c:239
7177 msgid "Minimum change time"
7178 msgstr "Мінімальний час зміни"
7180 #: login-utils/lslogins.c:240
7181 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7182 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7184 #: login-utils/lslogins.c:240
7185 msgid "Maximum change time"
7186 msgstr "Максимальний час зміни"
7188 #: login-utils/lslogins.c:241
7189 msgid "the user's security context"
7190 msgstr "контекст захисту користувача"
7192 #: login-utils/lslogins.c:241
7193 msgid "Selinux context"
7194 msgstr "Контекст SELinux"
7196 #: login-utils/lslogins.c:242
7197 msgid "number of processes run by the user"
7198 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7200 #: login-utils/lslogins.c:242
7201 msgid "Running processes"
7202 msgstr "Запущені процеси"
7204 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7206 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7209 #: login-utils/lslogins.c:352
7210 msgid "unssupported time type"
7211 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7213 #: login-utils/lslogins.c:618
7214 msgid "failed to get supplementary groups"
7215 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7217 #: login-utils/lslogins.c:1033
7218 msgid "internal error: unknown column"
7219 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7221 #: login-utils/lslogins.c:1037
7222 msgid "failed to set data"
7223 msgstr "не вдалося записати дані"
7225 #: login-utils/lslogins.c:1134
7234 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7235 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7236 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7237 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7238 #: term-utils/setterm.c:403
7240 msgid " %s [options]\n"
7241 msgstr " %s [параметри]\n"
7243 #: login-utils/lslogins.c:1187
7244 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7245 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7247 #: login-utils/lslogins.c:1188
7248 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7249 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7251 #: login-utils/lslogins.c:1189
7252 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7253 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7255 #: login-utils/lslogins.c:1190
7256 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7257 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7259 #: login-utils/lslogins.c:1191
7260 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7261 msgstr " -G, --groups-info вивести дані щодо груп\n"
7263 #: login-utils/lslogins.c:1192
7264 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7265 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7267 #: login-utils/lslogins.c:1193
7268 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7269 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7271 #: login-utils/lslogins.c:1194
7272 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7273 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7275 #: login-utils/lslogins.c:1195
7276 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7277 msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n"
7279 #: login-utils/lslogins.c:1196
7280 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7281 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7283 #: login-utils/lslogins.c:1197
7285 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7286 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
7288 #: login-utils/lslogins.c:1198
7289 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7290 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7292 #: login-utils/lslogins.c:1199
7293 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7294 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7296 #: login-utils/lslogins.c:1200
7297 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7298 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7300 #: login-utils/lslogins.c:1201
7301 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7302 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7304 #: login-utils/lslogins.c:1202
7305 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7306 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7308 #: login-utils/lslogins.c:1203
7309 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7310 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7312 #: login-utils/lslogins.c:1204
7313 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7314 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7316 #: login-utils/lslogins.c:1205
7317 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7318 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7320 #: login-utils/lslogins.c:1206
7321 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7322 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7324 #: login-utils/lslogins.c:1207
7325 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7326 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7328 #: login-utils/lslogins.c:1208
7329 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7330 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7332 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7333 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7337 "Available columns:\n"
7340 "Доступні стовпчики:\n"
7342 #: login-utils/lslogins.c:1219
7346 "For more details see lslogins(1).\n"
7349 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n"
7351 #: login-utils/lslogins.c:1408
7352 msgid "failed to request selinux state"
7353 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7355 #: login-utils/lslogins.c:1422
7356 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7357 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7359 #: login-utils/newgrp.c:102
7363 #: login-utils/newgrp.c:106
7364 msgid "crypt() failed"
7365 msgstr "помилка crypt()"
7367 #: login-utils/newgrp.c:118
7369 msgid " %s <group>\n"
7370 msgstr " %s <група>\n"
7372 #: login-utils/newgrp.c:155
7373 msgid "who are you?"
7376 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7377 msgid "setgid failed"
7378 msgstr "помилка setgid"
7380 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7381 msgid "no such group"
7382 msgstr "такої групи немає"
7384 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7385 msgid "permission denied"
7386 msgstr "відмовлено у доступі"
7388 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7389 msgid "setuid failed"
7390 msgstr "помилка setuid"
7392 #: login-utils/nologin.c:72
7394 msgid "This account is currently not available.\n"
7395 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7397 #: login-utils/su-common.c:285
7399 msgid "cannot open session: %s"
7400 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7402 #: login-utils/su-common.c:297
7403 msgid "cannot create child process"
7404 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7406 #: login-utils/su-common.c:309
7408 msgid "cannot change directory to %s"
7409 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7411 #: login-utils/su-common.c:314
7412 msgid "cannot block signals"
7413 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7415 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7416 #: login-utils/su-common.c:342
7417 msgid "cannot set signal handler"
7418 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7420 #: login-utils/su-common.c:368
7422 msgid "%s (core dumped)\n"
7423 msgstr "%s (створено дамп ядра)\n"
7425 #: login-utils/su-common.c:384
7429 "Session terminated, killing shell..."
7432 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7434 #: login-utils/su-common.c:394
7436 msgid " ...killed.\n"
7437 msgstr " …завершено.\n"
7439 #: login-utils/su-common.c:474
7440 msgid "may not be used by non-root users"
7441 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7443 #: login-utils/su-common.c:502
7444 msgid "incorrect password"
7445 msgstr "помилковий пароль"
7447 #: login-utils/su-common.c:517
7448 msgid "failed to set PATH"
7449 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7451 #: login-utils/su-common.c:584
7452 msgid "cannot set groups"
7453 msgstr "не вдалося встановити групи"
7455 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7456 msgid "cannot set group id"
7457 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7459 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7460 msgid "cannot set user id"
7461 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7463 #: login-utils/su-common.c:674
7465 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7466 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7468 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7470 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7471 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7473 #: login-utils/su-common.c:676
7476 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7477 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7478 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7481 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7482 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7483 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7485 #: login-utils/su-common.c:683
7486 msgid " -u, --user <user> username\n"
7487 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7489 #: login-utils/su-common.c:688
7492 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7493 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7496 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7497 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7498 "використовується root.\n"
7500 #: login-utils/su-common.c:695
7501 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7502 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7504 #: login-utils/su-common.c:696
7505 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7506 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7508 #: login-utils/su-common.c:697
7510 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7513 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7516 #: login-utils/su-common.c:699
7517 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7518 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7520 #: login-utils/su-common.c:700
7521 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7522 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7524 #: login-utils/su-common.c:701
7526 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7527 " and do not create a new session\n"
7529 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7530 " і не створювати нового сеансу.\n"
7532 #: login-utils/su-common.c:703
7533 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7534 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7536 #: login-utils/su-common.c:704
7537 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7538 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7540 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7542 msgid "group %s does not exist"
7543 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7545 #: login-utils/su-common.c:810
7547 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7548 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7549 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7550 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7551 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7552 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7554 #: login-utils/su-common.c:860
7555 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7556 msgstr "ігнорувати --preserve-environment, не можна використовувати разом з --login."
7558 #: login-utils/su-common.c:871
7559 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7560 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом."
7562 #: login-utils/su-common.c:875
7563 msgid "COMMAND not specified."
7564 msgstr "Команду не вказано."
7566 #: login-utils/su-common.c:889
7567 msgid "only root can specify alternative groups"
7568 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7570 #: login-utils/su-common.c:896
7572 msgid "user %s does not exist"
7573 msgstr "користувача %s не існує"
7575 #: login-utils/su-common.c:942
7577 msgid "using restricted shell %s"
7578 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7580 #: login-utils/su-common.c:966
7582 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7583 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7585 #: login-utils/sulogin.c:152
7586 msgid "tcgetattr failed"
7587 msgstr "помилка tcgetattr"
7589 #: login-utils/sulogin.c:229
7590 msgid "tcsetattr failed"
7591 msgstr "помилка tcsetattr"
7593 #: login-utils/sulogin.c:495
7595 msgid "%s: no entry for root\n"
7596 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7598 #: login-utils/sulogin.c:522
7600 msgid "%s: no entry for root"
7601 msgstr "%s: немає запису для root"
7603 #: login-utils/sulogin.c:526
7605 msgid "%s: root password garbled"
7606 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7608 #: login-utils/sulogin.c:554
7610 msgid "Give root password for login: "
7611 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7613 #: login-utils/sulogin.c:556
7615 msgid "Press Enter for login: "
7616 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7618 #: login-utils/sulogin.c:559
7620 msgid "Give root password for maintenance\n"
7621 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7623 #: login-utils/sulogin.c:561
7625 msgid "Press Enter for maintenance"
7626 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7628 #: login-utils/sulogin.c:562
7630 msgid "(or press Control-D to continue): "
7631 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7633 #: login-utils/sulogin.c:753
7634 msgid "change directory to system root failed"
7635 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7637 #: login-utils/sulogin.c:802
7638 msgid "setexeccon failed"
7639 msgstr "помилка setexeccon"
7641 #: login-utils/sulogin.c:822
7643 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7644 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7646 #: login-utils/sulogin.c:825
7648 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7649 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7650 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7652 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7653 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7654 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7656 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7657 #: term-utils/wall.c:131
7658 msgid "invalid timeout argument"
7659 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7661 #: login-utils/sulogin.c:898
7662 msgid "only root can run this program."
7663 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
7665 #: login-utils/sulogin.c:941
7666 msgid "cannot open console"
7667 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7669 #: login-utils/sulogin.c:948
7670 msgid "cannot open password database."
7671 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
7673 #: login-utils/sulogin.c:1007
7674 msgid "crypt failed"
7675 msgstr "помилка шифрування"
7677 #: login-utils/sulogin.c:1024
7680 "Can not execute su shell\n"
7683 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7686 #: login-utils/sulogin.c:1031
7691 "Перевищено час очікування\n"
7694 #: login-utils/utmpdump.c:129
7696 msgid "%s: stat failed"
7697 msgstr "%s: помилка stat"
7699 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7701 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7702 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7704 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7706 msgid "%s: cannot read inotify events"
7707 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7709 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7710 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7711 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7713 #: login-utils/utmpdump.c:298
7715 msgid " %s [options] [filename]\n"
7716 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7718 #: login-utils/utmpdump.c:301
7719 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7720 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7722 #: login-utils/utmpdump.c:302
7723 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7724 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7726 #: login-utils/utmpdump.c:303
7727 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7728 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7730 #: login-utils/utmpdump.c:370
7731 msgid "following standard input is unsupported"
7732 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7734 #: login-utils/utmpdump.c:376
7736 msgid "Utmp undump of %s\n"
7737 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7739 #: login-utils/utmpdump.c:379
7741 msgid "Utmp dump of %s\n"
7742 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7744 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7745 msgid "can't open temporary file"
7746 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7748 #: login-utils/vipw.c:167
7750 msgid "%s: create a link to %s failed"
7751 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7753 #: login-utils/vipw.c:174
7755 msgid "Can't get context for %s"
7756 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7758 #: login-utils/vipw.c:180
7760 msgid "Can't set context for %s"
7761 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7763 #: login-utils/vipw.c:245
7765 msgid "%s unchanged"
7766 msgstr "%s не змінено"
7768 #: login-utils/vipw.c:261
7769 msgid "cannot get lock"
7770 msgstr "не вдалося заблокувати"
7772 #: login-utils/vipw.c:288
7773 msgid "no changes made"
7774 msgstr "не було внесено жодних змін"
7776 #: login-utils/vipw.c:297
7777 msgid "cannot chmod file"
7778 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7780 #: login-utils/vipw.c:353
7782 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7783 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7785 #: login-utils/vipw.c:354
7787 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7788 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7790 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7791 #. * which means they can be translated.
7792 #: login-utils/vipw.c:357
7794 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7795 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7797 #: misc-utils/cal.c:364
7798 msgid "invalid week argument"
7799 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7801 #: misc-utils/cal.c:366
7802 msgid "illegal week value: use 1-53"
7803 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53"
7805 #: misc-utils/cal.c:399
7806 msgid "illegal day value"
7807 msgstr "некоректне значення дня"
7809 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7811 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7812 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7814 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7815 msgid "illegal month value: use 1-12"
7816 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7818 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7819 msgid "illegal year value"
7820 msgstr "некоректне значення року"
7822 #: misc-utils/cal.c:411
7823 msgid "illegal year value: use positive integer"
7824 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7826 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7828 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7829 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
7831 #: misc-utils/cal.c:601
7836 #: misc-utils/cal.c:607
7841 #: misc-utils/cal.c:613
7846 #: misc-utils/cal.c:922
7848 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7849 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7851 #: misc-utils/cal.c:925
7852 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7853 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7855 #: misc-utils/cal.c:926
7856 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7857 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7859 #: misc-utils/cal.c:929
7860 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7861 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
7863 #: misc-utils/cal.c:930
7864 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7865 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7867 #: misc-utils/cal.c:931
7868 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7869 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
7871 #: misc-utils/cal.c:932
7872 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7873 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
7875 #: misc-utils/cal.c:933
7876 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7877 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
7879 #: misc-utils/cal.c:934
7880 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7881 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7883 #: misc-utils/cal.c:935
7884 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7885 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
7887 #: misc-utils/cal.c:936
7888 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7890 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
7891 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
7893 #: misc-utils/findfs.c:28
7895 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7896 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
7898 #: misc-utils/findfs.c:63
7900 msgid "unable to resolve '%s'"
7901 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:121
7904 msgid "source device"
7905 msgstr "пристрій-джерело"
7907 #: misc-utils/findmnt.c:122
7909 msgstr "точка монтування"
7911 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7912 msgid "filesystem type"
7913 msgstr "тип файлової системи"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:124
7916 msgid "all mount options"
7917 msgstr "всі параметри монтування"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:125
7920 msgid "VFS specific mount options"
7921 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:126
7924 msgid "FS specific mount options"
7925 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:127
7928 msgid "filesystem label"
7929 msgstr "мітка файлової системи"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7932 msgid "filesystem UUID"
7933 msgstr "UUID файлової системи"
7935 #: misc-utils/findmnt.c:129
7936 msgid "partition label"
7937 msgstr "мітка розділу"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7940 msgid "major:minor device number"
7941 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:132
7944 msgid "action detected by --poll"
7945 msgstr "дія, виявлена --poll"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:133
7948 msgid "old mount options saved by --poll"
7949 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
7951 #: misc-utils/findmnt.c:134
7952 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7953 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
7955 #: misc-utils/findmnt.c:135
7956 msgid "filesystem size"
7957 msgstr "розмір файлової системи"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:136
7960 msgid "filesystem size available"
7961 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
7963 #: misc-utils/findmnt.c:137
7964 msgid "filesystem size used"
7965 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
7967 #: misc-utils/findmnt.c:138
7968 msgid "filesystem use percentage"
7969 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:139
7972 msgid "filesystem root"
7973 msgstr "корінь файлової системи"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:140
7977 msgstr "ідентифікатор завдання"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:141
7981 msgstr "ідентифікатор монтування"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:142
7984 msgid "optional mount fields"
7985 msgstr "додаткові поля монтування"
7987 #: misc-utils/findmnt.c:143
7988 msgid "VFS propagation flags"
7989 msgstr "Прапорці розширення VFS"
7991 #: misc-utils/findmnt.c:144
7992 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7993 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:145
7996 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7997 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:345
8001 msgid "unknown action: %s"
8002 msgstr "невідома дія: %s"
8004 #: misc-utils/findmnt.c:652
8008 #: misc-utils/findmnt.c:655
8012 #: misc-utils/findmnt.c:658
8016 #: misc-utils/findmnt.c:661
8020 #: misc-utils/findmnt.c:791
8022 msgid "%s: parse error at line %d"
8023 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8025 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8026 #: sys-utils/mount.c:644
8027 msgid "failed to initialize libmount table"
8028 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8030 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8032 msgid "can't read %s"
8033 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8035 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8036 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8037 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8038 #: sys-utils/umount.c:272
8039 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8040 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8043 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8044 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8047 msgid "poll() failed"
8048 msgstr "помилка poll()"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8054 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8055 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8056 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8058 " %1$s [параметри]\n"
8059 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8060 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8061 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8064 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8065 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8068 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8069 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8073 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8074 " filesystems (default)\n"
8076 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8077 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8080 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8081 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8084 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8086 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8090 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8091 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8094 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8095 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8098 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8099 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8101 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8102 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8103 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8105 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8106 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8107 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8109 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8110 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8111 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8114 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8115 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8117 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8119 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8120 " to device names\n"
8122 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8123 " на назви пристроїв\n"
8125 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8126 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8127 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8130 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8131 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8134 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8135 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8138 msgid " -l, --list use list format output\n"
8139 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8142 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8143 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8146 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8147 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8150 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8151 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8154 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8155 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8158 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8159 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8162 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8163 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8166 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8167 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8171 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8172 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8174 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8175 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8178 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8179 msgstr " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8182 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8183 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8186 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8187 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8190 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8191 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8194 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8195 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8199 msgid "unknown direction '%s'"
8200 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8203 msgid "invalid TID argument"
8204 msgstr "некоректний аргумент TID"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8207 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8208 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8211 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8212 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8215 msgid "failed to initialize libmount cache"
8216 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8220 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8221 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8223 #: misc-utils/getopt.c:219
8225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8226 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8228 #: misc-utils/getopt.c:288
8229 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8230 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8232 #: misc-utils/getopt.c:309
8233 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8234 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8236 #: misc-utils/getopt.c:317
8239 " %1$s optstring parameters\n"
8240 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8241 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8243 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8244 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8245 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8247 #: misc-utils/getopt.c:323
8248 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8249 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8251 #: misc-utils/getopt.c:324
8252 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8253 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8255 #: misc-utils/getopt.c:325
8256 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8257 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8259 #: misc-utils/getopt.c:326
8260 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8261 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8263 #: misc-utils/getopt.c:327
8264 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8265 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8267 #: misc-utils/getopt.c:328
8268 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8269 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8271 #: misc-utils/getopt.c:329
8272 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8273 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8275 #: misc-utils/getopt.c:330
8276 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8277 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8279 #: misc-utils/getopt.c:331
8280 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8281 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8283 #: misc-utils/getopt.c:332
8284 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8285 msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8287 #: misc-utils/getopt.c:333
8288 msgid " -V, --version Output version information\n"
8289 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8291 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8292 msgid "missing optstring argument"
8293 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8295 #: misc-utils/getopt.c:437
8296 msgid "internal error, contact the author."
8297 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8299 #: misc-utils/kill.c:238
8301 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8302 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8304 #: misc-utils/kill.c:306
8306 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8307 msgstr " %s [параметри] <pid|назва>...\n"
8309 #: misc-utils/kill.c:309
8312 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8313 " with the same uid as the present process\n"
8315 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8316 " самим uid, що і поточний процес\n"
8318 #: misc-utils/kill.c:311
8320 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8321 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
8323 #: misc-utils/kill.c:313
8325 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8326 msgstr " -q, --queue <сигнал> використовувати sigqueue(2) замість kill(2)\n"
8328 #: misc-utils/kill.c:315
8329 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8330 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8332 #: misc-utils/kill.c:316
8334 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8335 msgstr " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер на назву\n"
8337 #: misc-utils/kill.c:317
8338 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8339 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8341 #: misc-utils/kill.c:318
8342 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8343 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8345 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8347 msgid "unknown signal: %s"
8348 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8350 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8351 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8353 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8354 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8356 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8357 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8358 msgid "not enough arguments"
8359 msgstr "недостатньо аргументів"
8361 #: misc-utils/kill.c:410
8363 msgid "option '%s' requires an argument"
8364 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8366 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8367 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8368 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8369 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8370 msgid "argument error"
8371 msgstr "помилковий аргумент"
8373 #: misc-utils/kill.c:432
8375 msgid "invalid signal name or number: %s"
8376 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8378 #: misc-utils/kill.c:449
8380 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8381 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8383 #: misc-utils/kill.c:462
8385 msgid "sending signal to %s failed"
8386 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8388 #: misc-utils/kill.c:478
8389 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8390 msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
8392 #: misc-utils/kill.c:512
8394 msgid "cannot find process \"%s\"."
8395 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»."
8397 #: misc-utils/logger.c:133
8399 msgid "unknown facility name: %s."
8400 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8402 #: misc-utils/logger.c:142
8404 msgid "unknown priority name: %s."
8405 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8407 #: misc-utils/logger.c:152
8409 msgid "openlog %s: pathname too long"
8410 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8412 #: misc-utils/logger.c:174
8417 #: misc-utils/logger.c:203
8419 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8420 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8422 #: misc-utils/logger.c:220
8424 msgid "failed to connect to %s port %s"
8425 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8427 #: misc-utils/logger.c:247
8429 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8430 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8432 #: misc-utils/logger.c:292
8434 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8435 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8437 #: misc-utils/logger.c:295
8438 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8439 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8441 #: misc-utils/logger.c:296
8442 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8443 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8445 #: misc-utils/logger.c:297
8446 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8447 msgstr " -i, --id записувати до журналу дані щодо ідентифікаторів процесів\n"
8449 #: misc-utils/logger.c:298
8450 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8451 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8453 #: misc-utils/logger.c:299
8454 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8455 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8457 #: misc-utils/logger.c:300
8458 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8459 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8461 #: misc-utils/logger.c:301
8462 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8463 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8465 #: misc-utils/logger.c:302
8466 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8467 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8469 #: misc-utils/logger.c:303
8470 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8471 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8473 #: misc-utils/logger.c:304
8474 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8475 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8477 #: misc-utils/logger.c:305
8478 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8479 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8481 #: misc-utils/logger.c:307
8482 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8483 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
8485 #: misc-utils/logger.c:369
8490 #: misc-utils/look.c:368
8492 msgid " %s [options] string [file]\n"
8493 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8495 #: misc-utils/look.c:371
8497 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8498 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8499 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8500 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8501 " -V, --version output version information and exit\n"
8502 " -h, --help display this help and exit\n"
8505 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8506 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8507 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8508 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8509 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8510 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8513 #: misc-utils/lsblk.c:137
8515 msgstr "назва пристрою"
8517 #: misc-utils/lsblk.c:138
8518 msgid "internal kernel device name"
8519 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8521 #: misc-utils/lsblk.c:139
8522 msgid "internal parent kernel device name"
8523 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8525 #: misc-utils/lsblk.c:142
8526 msgid "where the device is mounted"
8527 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8529 #: misc-utils/lsblk.c:143
8530 msgid "filesystem LABEL"
8531 msgstr "МІТКА файлової системи"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:146
8534 msgid "partition type UUID"
8535 msgstr "UUID типу розділу"
8537 #: misc-utils/lsblk.c:147
8538 msgid "partition LABEL"
8539 msgstr "МІТКА розділу"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:151
8542 msgid "read-ahead of the device"
8543 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8545 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8546 msgid "read-only device"
8547 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8549 #: misc-utils/lsblk.c:153
8550 msgid "removable device"
8551 msgstr "портативний пристрій"
8553 #: misc-utils/lsblk.c:154
8554 msgid "rotational device"
8555 msgstr "змінний пристрій"
8557 #: misc-utils/lsblk.c:155
8558 msgid "adds randomness"
8559 msgstr "додає випадковості"
8561 #: misc-utils/lsblk.c:156
8562 msgid "device identifier"
8563 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8565 #: misc-utils/lsblk.c:157
8566 msgid "disk serial number"
8567 msgstr "серійний номер диска"
8569 #: misc-utils/lsblk.c:158
8570 msgid "size of the device"
8571 msgstr "розмір пристрою"
8573 #: misc-utils/lsblk.c:159
8574 msgid "state of the device"
8575 msgstr "стан пристрою"
8577 #: misc-utils/lsblk.c:161
8579 msgstr "назва групи"
8581 #: misc-utils/lsblk.c:162
8582 msgid "device node permissions"
8583 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8585 #: misc-utils/lsblk.c:163
8586 msgid "alignment offset"
8587 msgstr "відступ вирівнювання"
8589 #: misc-utils/lsblk.c:164
8590 msgid "minimum I/O size"
8591 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8593 #: misc-utils/lsblk.c:165
8594 msgid "optimal I/O size"
8595 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8597 #: misc-utils/lsblk.c:166
8598 msgid "physical sector size"
8599 msgstr "розмір фізичного сектора"
8601 #: misc-utils/lsblk.c:167
8602 msgid "logical sector size"
8603 msgstr "розмір логічного сектора"
8605 #: misc-utils/lsblk.c:168
8606 msgid "I/O scheduler name"
8607 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8609 #: misc-utils/lsblk.c:169
8610 msgid "request queue size"
8611 msgstr "розмір черги запитів"
8613 #: misc-utils/lsblk.c:170
8615 msgstr "тип пристрою"
8617 #: misc-utils/lsblk.c:171
8618 msgid "discard alignment offset"
8619 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8621 #: misc-utils/lsblk.c:172
8622 msgid "discard granularity"
8623 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8625 #: misc-utils/lsblk.c:173
8626 msgid "discard max bytes"
8627 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8629 #: misc-utils/lsblk.c:174
8630 msgid "discard zeroes data"
8631 msgstr "відкинути нульові дані"
8633 #: misc-utils/lsblk.c:175
8634 msgid "write same max bytes"
8635 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8637 #: misc-utils/lsblk.c:176
8638 msgid "unique storage identifier"
8639 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8641 #: misc-utils/lsblk.c:177
8642 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8643 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8645 #: misc-utils/lsblk.c:178
8646 msgid "device transport type"
8647 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8649 #: misc-utils/lsblk.c:179
8650 msgid "device revision"
8651 msgstr "модифікація пристрою"
8653 #: misc-utils/lsblk.c:180
8654 msgid "device vendor"
8655 msgstr "виробник пристрою"
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8659 msgid "%s: failed to get device path"
8660 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8662 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8664 msgid "%s: unknown device name"
8665 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8669 msgid "%s: failed to get dm name"
8670 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8672 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8673 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8674 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8676 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8678 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8679 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8681 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8683 msgid "%s: failed to read link"
8684 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8686 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8688 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8689 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8693 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8694 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8697 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8699 msgid "failed to parse list '%s'"
8700 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8702 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8705 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8706 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8708 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8709 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8711 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8712 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8714 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8716 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8717 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8719 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8720 msgid " -a, --all print all devices\n"
8721 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8724 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8725 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8728 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8729 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8731 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8732 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8733 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8735 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8736 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8737 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8739 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8740 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8741 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8744 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8745 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8747 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8748 msgid " -l, --list use list format output\n"
8749 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8752 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8753 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8756 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8757 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8760 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8761 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8764 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8765 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8768 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8769 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8771 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8772 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8773 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8776 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8777 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8779 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8780 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8781 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8784 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8785 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8791 "Available columns (for --output):\n"
8794 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8796 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8798 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8799 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8801 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8802 msgid "the sort column has to be between output columns."
8803 msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних."
8805 #: misc-utils/lslocks.c:72
8806 msgid "command of the process holding the lock"
8807 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8809 #: misc-utils/lslocks.c:73
8810 msgid "PID of the process holding the lock"
8811 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8813 #: misc-utils/lslocks.c:74
8814 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8815 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8817 #: misc-utils/lslocks.c:75
8818 msgid "size of the lock"
8819 msgstr "розмір блокування"
8821 #: misc-utils/lslocks.c:76
8822 msgid "lock access mode"
8823 msgstr "режим доступу до блокування"
8825 #: misc-utils/lslocks.c:77
8826 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8827 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
8829 #: misc-utils/lslocks.c:78
8830 msgid "relative byte offset of the lock"
8831 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
8833 #: misc-utils/lslocks.c:79
8834 msgid "ending offset of the lock"
8835 msgstr "зсув кінця блокування"
8837 #: misc-utils/lslocks.c:80
8838 msgid "path of the locked file"
8839 msgstr "шлях до заблокованого файла"
8841 #: misc-utils/lslocks.c:81
8842 msgid "PID of the process blocking the lock"
8843 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8845 #: misc-utils/lslocks.c:263
8846 msgid "failed to parse ID"
8847 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8849 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8850 msgid "failed to parse pid"
8851 msgstr "не вдалося обробити pid"
8853 #: misc-utils/lslocks.c:288
8855 msgstr "(невідомий)"
8857 #: misc-utils/lslocks.c:297
8858 msgid "failed to parse start"
8859 msgstr "не вдалося обробити початок"
8861 #: misc-utils/lslocks.c:304
8862 msgid "failed to parse end"
8863 msgstr "не вдалося обробити кінець"
8865 #: misc-utils/lslocks.c:510
8867 " -p, --pid <pid> process id\n"
8868 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8869 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8870 " -r, --raw use the raw output format\n"
8871 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8872 " -h, --help display this help and exit\n"
8873 " -V, --version output version information and exit\n"
8875 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
8876 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
8877 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
8878 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
8879 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8880 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
8881 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8883 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8884 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8885 msgid "invalid PID argument"
8886 msgstr "некоректний аргумент PID"
8888 #: misc-utils/mcookie.c:85
8889 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8890 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
8892 #: misc-utils/mcookie.c:86
8893 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8894 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
8896 #: misc-utils/mcookie.c:87
8897 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8898 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
8900 #: misc-utils/mcookie.c:117
8902 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8903 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8904 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
8905 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
8906 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
8907 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
8909 #: misc-utils/mcookie.c:124
8911 msgid "closing %s failed"
8912 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
8914 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8915 #: text-utils/hexdump.c:117
8916 msgid "failed to parse length"
8917 msgstr "не вдалося обробити довжину"
8919 #: misc-utils/mcookie.c:177
8920 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8921 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file."
8923 #: misc-utils/mcookie.c:185
8925 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8926 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
8928 #: misc-utils/namei.c:186
8930 msgid "failed to read symlink: %s"
8931 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
8933 #: misc-utils/namei.c:379
8935 msgid "%s - No such file or directory\n"
8936 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
8938 #: misc-utils/namei.c:429
8940 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8941 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
8943 #: misc-utils/namei.c:432
8945 " -h, --help displays this help text\n"
8946 " -V, --version output version information and exit\n"
8947 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8948 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8949 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8950 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8951 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8952 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8954 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
8955 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8956 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
8957 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
8958 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
8959 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
8960 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
8961 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
8963 #: misc-utils/namei.c:441
8966 "For more information see namei(1).\n"
8969 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
8971 #: misc-utils/namei.c:501
8972 msgid "pathname argument is missing"
8973 msgstr "не вказано аргументу шляху"
8975 #: misc-utils/namei.c:525
8977 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8978 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
8980 #: misc-utils/rename.c:38
8982 msgid "%s: lstat failed"
8983 msgstr "%s: помилка lstat"
8985 #: misc-utils/rename.c:41
8987 msgid "%s: not a symbolic link"
8988 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
8990 #: misc-utils/rename.c:45
8992 msgid "%s: readlink failed"
8993 msgstr "%s: помилка readlink"
8995 #: misc-utils/rename.c:81
8997 msgid "%s: unlink failed"
8998 msgstr "%s: помилка unlink"
9000 #: misc-utils/rename.c:83
9002 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9003 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9005 #: misc-utils/rename.c:88
9007 msgid "%s: rename to %s failed"
9008 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9010 #: misc-utils/rename.c:102
9012 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9013 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9015 #: misc-utils/rename.c:105
9016 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9017 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9019 #: misc-utils/rename.c:106
9020 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9021 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
9023 #: misc-utils/uuidd.c:76
9025 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9026 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9027 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9028 " -k, --kill kill running daemon\n"
9029 " -r, --random test random-based generation\n"
9030 " -t, --time test time-based generation\n"
9031 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9032 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9033 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9034 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9035 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9036 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9037 " -V, --version output version information and exit\n"
9038 " -h, --help display this help and exit\n"
9041 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9042 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9043 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9044 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9045 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9046 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9047 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9048 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9049 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
9050 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9051 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9052 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9053 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9054 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9057 #: misc-utils/uuidd.c:130
9058 msgid "bad arguments"
9059 msgstr "помилкові параметри"
9061 #: misc-utils/uuidd.c:137
9065 #: misc-utils/uuidd.c:148
9069 #: misc-utils/uuidd.c:168
9073 #: misc-utils/uuidd.c:176
9075 msgstr "кількість читань"
9077 #: misc-utils/uuidd.c:182
9078 msgid "bad response length"
9079 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9081 #: misc-utils/uuidd.c:236
9083 msgid "cannot lock %s"
9084 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9086 #: misc-utils/uuidd.c:260
9087 msgid "couldn't create unix stream socket"
9088 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9090 #: misc-utils/uuidd.c:285
9092 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9093 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9095 #: misc-utils/uuidd.c:322
9097 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9098 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9100 #: misc-utils/uuidd.c:333
9102 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9103 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9105 #: misc-utils/uuidd.c:343
9107 msgid "could not truncate file: %s"
9108 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9110 #: misc-utils/uuidd.c:361
9111 msgid "no or too many file descriptors received"
9112 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9114 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9116 msgstr "помилка читання"
9118 #: misc-utils/uuidd.c:384
9120 msgid "error reading from client, len = %d"
9121 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9123 #: misc-utils/uuidd.c:393
9125 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9126 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9128 #: misc-utils/uuidd.c:396
9130 msgid "operation %d\n"
9133 #: misc-utils/uuidd.c:412
9135 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9136 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9138 #: misc-utils/uuidd.c:422
9140 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9141 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9143 #: misc-utils/uuidd.c:431
9145 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9146 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9147 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9148 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9149 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9150 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9152 #: misc-utils/uuidd.c:452
9154 msgid "Generated %d UUID:\n"
9155 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9156 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9157 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9158 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9159 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9161 #: misc-utils/uuidd.c:466
9163 msgid "Invalid operation %d\n"
9164 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9166 #: misc-utils/uuidd.c:478
9168 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9169 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9171 #: misc-utils/uuidd.c:540
9172 msgid "failed to parse --uuids"
9173 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9175 #: misc-utils/uuidd.c:557
9176 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9177 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9179 #: misc-utils/uuidd.c:576
9180 msgid "failed to parse --timeout"
9181 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9183 #: misc-utils/uuidd.c:595
9184 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9185 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9187 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9189 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9190 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9192 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9193 msgid "unexpected error"
9194 msgstr "неочікувана помилка"
9196 #: misc-utils/uuidd.c:611
9198 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9199 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9200 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9201 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9202 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9203 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9205 #: misc-utils/uuidd.c:615
9207 msgid "List of UUIDs:\n"
9208 msgstr "Список UUID:\n"
9210 #: misc-utils/uuidd.c:647
9212 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9213 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9215 #: misc-utils/uuidd.c:652
9217 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9218 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9220 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9222 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9223 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9224 " -V, --version output version information and exit\n"
9225 " -h, --help display this help and exit\n"
9228 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9229 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9230 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9231 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9234 #: misc-utils/whereis.c:171
9235 msgid " -b search only for binaries\n"
9236 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9238 #: misc-utils/whereis.c:172
9239 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9240 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9242 #: misc-utils/whereis.c:173
9243 msgid " -m search only for manuals\n"
9244 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9246 #: misc-utils/whereis.c:174
9247 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9248 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9250 #: misc-utils/whereis.c:175
9251 msgid " -s search only for sources\n"
9252 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9254 #: misc-utils/whereis.c:176
9255 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9256 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9258 #: misc-utils/whereis.c:177
9259 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9260 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9262 #: misc-utils/whereis.c:178
9263 msgid " -u search for unusual entries\n"
9264 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9266 #: misc-utils/whereis.c:179
9267 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9268 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9270 #: misc-utils/wipefs.c:195
9271 msgid "partition table"
9272 msgstr "таблиця розділів"
9274 #: misc-utils/wipefs.c:268
9276 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9277 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9279 #: misc-utils/wipefs.c:313
9281 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9282 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9284 #: misc-utils/wipefs.c:319
9286 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9287 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9288 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9289 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9290 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9291 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9293 #: misc-utils/wipefs.c:348
9295 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9296 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9298 #: misc-utils/wipefs.c:361
9300 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9301 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9303 #: misc-utils/wipefs.c:383
9304 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9305 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
9307 #: misc-utils/wipefs.c:411
9309 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9310 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій."
9312 #: misc-utils/wipefs.c:428
9314 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9315 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9317 #: misc-utils/wipefs.c:432
9318 msgid "Use the --force option to force erase."
9319 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9321 #: misc-utils/wipefs.c:456
9323 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9324 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9325 " -f, --force force erasure\n"
9326 " -h, --help show this help text\n"
9327 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9328 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9329 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9330 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9331 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9332 " -V, --version output version information and exit\n"
9334 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9335 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9336 " -f, --force примусове витирання\n"
9337 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9338 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9339 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9340 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9341 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9342 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9343 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9345 #: misc-utils/wipefs.c:467
9349 "For more information see wipefs(8).\n"
9352 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9354 #: misc-utils/wipefs.c:527
9355 msgid "invalid offset argument"
9356 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9358 #: misc-utils/wipefs.c:552
9359 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9360 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9362 #: schedutils/chrt.c:63
9366 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9369 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9372 " chrt [options] -p <pid>\n"
9375 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
9377 "Встановити правила:\n"
9378 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
9380 "Отримати правила:\n"
9381 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
9383 #: schedutils/chrt.c:70
9387 "Scheduling policies:\n"
9388 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9389 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9390 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9391 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9392 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9395 "Правила планування:\n"
9396 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
9397 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
9398 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
9399 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
9400 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
9402 #: schedutils/chrt.c:79
9406 "Scheduling flags:\n"
9407 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9410 "Прапорці планування:\n"
9411 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9413 #: schedutils/chrt.c:83
9418 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9419 " -h | --help display this help\n"
9420 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9421 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9422 " -v | --verbose display status information\n"
9423 " -V | --version output version information\n"
9428 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9429 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9430 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
9431 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9432 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
9433 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
9436 #: schedutils/chrt.c:105
9438 msgid "failed to get pid %d's policy"
9439 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9441 #: schedutils/chrt.c:108
9443 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9444 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9446 #: schedutils/chrt.c:110
9448 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9449 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9451 #: schedutils/chrt.c:143
9452 msgid "unknown scheduling policy"
9453 msgstr "невідомі правила планування"
9455 #: schedutils/chrt.c:147
9457 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9458 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9460 #: schedutils/chrt.c:150
9462 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9463 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9465 #: schedutils/chrt.c:153
9467 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9468 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9470 #: schedutils/chrt.c:188
9472 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9473 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9475 #: schedutils/chrt.c:191
9477 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9478 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9480 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9481 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9482 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9484 #: schedutils/chrt.c:299
9485 msgid "invalid priority argument"
9486 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9488 #: schedutils/chrt.c:305
9489 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9490 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9492 #: schedutils/chrt.c:323
9494 msgid "failed to set tid %d's policy"
9495 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9497 #: schedutils/chrt.c:326
9499 msgid "failed to set pid %d's policy"
9500 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9502 #: schedutils/ionice.c:76
9503 msgid "ioprio_get failed"
9504 msgstr "помилка ioprio_get"
9506 #: schedutils/ionice.c:85
9508 msgid "%s: prio %lu\n"
9509 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9511 #: schedutils/ionice.c:98
9512 msgid "ioprio_set failed"
9513 msgstr "помилка ioprio_set"
9515 #: schedutils/ionice.c:103
9518 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9521 "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n"
9523 #: schedutils/ionice.c:106
9526 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9527 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9528 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9529 " %1$s [options] <command>\n"
9531 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
9532 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
9533 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
9534 " %1$s [параметри] <команда>\n"
9536 #: schedutils/ionice.c:112
9538 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9539 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9541 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
9542 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
9544 #: schedutils/ionice.c:114
9546 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9547 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9549 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
9550 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
9552 #: schedutils/ionice.c:116
9553 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9554 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9556 #: schedutils/ionice.c:117
9557 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9558 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
9560 #: schedutils/ionice.c:118
9561 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9562 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
9564 #: schedutils/ionice.c:119
9565 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9566 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
9568 #: schedutils/ionice.c:156
9569 msgid "invalid class data argument"
9570 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9572 #: schedutils/ionice.c:162
9573 msgid "invalid class argument"
9574 msgstr "некоректний аргумент класу"
9576 #: schedutils/ionice.c:167
9578 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9579 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9581 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9582 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9583 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
9585 #: schedutils/ionice.c:184
9586 msgid "invalid PGID argument"
9587 msgstr "некоректний аргумент PGID"
9589 #: schedutils/ionice.c:192
9590 msgid "invalid UID argument"
9591 msgstr "некоректний аргумент UID"
9593 #: schedutils/ionice.c:211
9594 msgid "ignoring given class data for none class"
9595 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9597 #: schedutils/ionice.c:219
9598 msgid "ignoring given class data for idle class"
9599 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9601 #: schedutils/ionice.c:224
9603 msgid "unknown prio class %d"
9604 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9606 #: schedutils/taskset.c:52
9609 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9612 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9615 #: schedutils/taskset.c:56
9619 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9620 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9621 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9622 " -h, --help display this help\n"
9623 " -V, --version output version information\n"
9627 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9628 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9629 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9630 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9631 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9634 #: schedutils/taskset.c:64
9637 "The default behavior is to run a new command:\n"
9638 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9639 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9643 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9644 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9645 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9646 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9648 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9649 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9650 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9652 "Або встановити її:\n"
9654 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9655 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9656 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9657 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9659 #: schedutils/taskset.c:76
9663 "For more information see taskset(1).\n"
9666 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
9668 #: schedutils/taskset.c:87
9670 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9671 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9673 #: schedutils/taskset.c:88
9675 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9676 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9678 #: schedutils/taskset.c:91
9680 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9681 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9683 #: schedutils/taskset.c:92
9685 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9686 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9688 #: schedutils/taskset.c:96
9689 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9690 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9692 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9694 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9695 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9697 #: schedutils/taskset.c:116
9699 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9700 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9702 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9703 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9704 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9706 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9707 msgid "cpuset_alloc failed"
9708 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9710 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9712 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9713 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9715 #: schedutils/taskset.c:216
9717 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9718 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9720 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9722 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9723 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9724 " -s, --secure perform secure discard\n"
9725 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9727 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9728 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9729 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9730 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9732 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9733 #: text-utils/hexdump.c:124
9734 msgid "failed to parse offset"
9735 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9737 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9738 msgid "no device specified"
9739 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9741 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9742 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9743 msgid "unexpected number of arguments"
9744 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9746 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9748 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9749 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9751 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9753 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9754 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9756 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9758 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9759 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9761 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9763 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9764 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
9766 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9767 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9769 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9770 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9772 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9774 msgid "CPU %d does not exist"
9775 msgstr "процесора %d не існує"
9777 #: sys-utils/chcpu.c:92
9779 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9780 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо"
9782 #: sys-utils/chcpu.c:98
9784 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9785 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
9787 #: sys-utils/chcpu.c:102
9789 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9790 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
9792 #: sys-utils/chcpu.c:110
9794 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9795 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
9797 #: sys-utils/chcpu.c:113
9799 msgid "CPU %d enable failed"
9800 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
9802 #: sys-utils/chcpu.c:116
9804 msgid "CPU %d enabled\n"
9805 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
9807 #: sys-utils/chcpu.c:119
9809 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9810 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
9812 #: sys-utils/chcpu.c:125
9814 msgid "CPU %d disable failed"
9815 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
9817 #: sys-utils/chcpu.c:128
9819 msgid "CPU %d disabled\n"
9820 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
9822 #: sys-utils/chcpu.c:141
9823 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9824 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
9826 #: sys-utils/chcpu.c:143
9827 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9828 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
9830 #: sys-utils/chcpu.c:144
9832 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9833 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
9835 #: sys-utils/chcpu.c:151
9836 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9837 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
9839 #: sys-utils/chcpu.c:155
9840 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9841 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
9843 #: sys-utils/chcpu.c:156
9845 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9846 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
9848 #: sys-utils/chcpu.c:159
9849 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9850 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
9852 #: sys-utils/chcpu.c:160
9854 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9855 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
9857 #: sys-utils/chcpu.c:184
9859 msgid "CPU %d is not configurable"
9860 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати"
9862 #: sys-utils/chcpu.c:190
9864 msgid "CPU %d is already configured\n"
9865 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
9867 #: sys-utils/chcpu.c:194
9869 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9870 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
9872 #: sys-utils/chcpu.c:199
9874 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9875 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
9877 #: sys-utils/chcpu.c:206
9879 msgid "CPU %d configure failed"
9880 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
9882 #: sys-utils/chcpu.c:209
9884 msgid "CPU %d configured\n"
9885 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
9887 #: sys-utils/chcpu.c:213
9889 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9890 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
9892 #: sys-utils/chcpu.c:216
9894 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9895 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
9897 #: sys-utils/chcpu.c:231
9899 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9900 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
9902 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9913 #: sys-utils/chcpu.c:241
9917 " -h, --help print this help\n"
9918 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9919 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9920 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9921 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9922 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9923 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9924 " -V, --version output version information and exit\n"
9928 " -h, --help вивести цю довідку\n"
9929 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
9930 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
9931 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
9932 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
9933 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
9934 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
9935 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9937 #: sys-utils/chcpu.c:323
9939 msgid "unsupported argument: %s"
9940 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
9942 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9944 msgid " %s <hard|soft>\n"
9945 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9947 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9948 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9949 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
9951 #: sys-utils/dmesg.c:108
9952 msgid "system is unusable"
9953 msgstr "система не придатна до використання"
9955 #: sys-utils/dmesg.c:109
9956 msgid "action must be taken immediately"
9957 msgstr "дію має бути виконано негайно"
9959 #: sys-utils/dmesg.c:110
9960 msgid "critical conditions"
9961 msgstr "критичні умови"
9963 #: sys-utils/dmesg.c:111
9964 msgid "error conditions"
9965 msgstr "умови помилки"
9967 #: sys-utils/dmesg.c:112
9968 msgid "warning conditions"
9969 msgstr "умови попередження"
9971 #: sys-utils/dmesg.c:113
9972 msgid "normal but significant condition"
9973 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
9975 #: sys-utils/dmesg.c:114
9976 msgid "informational"
9977 msgstr "інформаційні"
9979 #: sys-utils/dmesg.c:115
9980 msgid "debug-level messages"
9981 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
9983 #: sys-utils/dmesg.c:129
9984 msgid "kernel messages"
9985 msgstr "повідомлення ядра"
9987 #: sys-utils/dmesg.c:130
9988 msgid "random user-level messages"
9989 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
9991 #: sys-utils/dmesg.c:131
9993 msgstr "поштова система"
9995 #: sys-utils/dmesg.c:132
9996 msgid "system daemons"
9997 msgstr "фонові служби системи"
9999 #: sys-utils/dmesg.c:133
10000 msgid "security/authorization messages"
10001 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10003 #: sys-utils/dmesg.c:134
10004 msgid "messages generated internally by syslogd"
10005 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10007 #: sys-utils/dmesg.c:135
10008 msgid "line printer subsystem"
10009 msgstr "підсистема лінійного друку"
10011 #: sys-utils/dmesg.c:136
10012 msgid "network news subsystem"
10013 msgstr "підсистема новин мережі"
10015 #: sys-utils/dmesg.c:137
10016 msgid "UUCP subsystem"
10017 msgstr "підсистема UUCP"
10019 #: sys-utils/dmesg.c:138
10020 msgid "clock daemon"
10021 msgstr "фонова служба годинника"
10023 #: sys-utils/dmesg.c:139
10024 msgid "security/authorization messages (private)"
10025 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10027 #: sys-utils/dmesg.c:140
10029 msgstr "фонова служба FTP"
10031 #: sys-utils/dmesg.c:263
10032 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10033 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10035 #: sys-utils/dmesg.c:264
10036 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10037 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10039 #: sys-utils/dmesg.c:265
10040 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10041 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10043 #: sys-utils/dmesg.c:266
10044 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10045 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10047 #: sys-utils/dmesg.c:267
10048 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10049 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10051 #: sys-utils/dmesg.c:268
10052 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10053 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10055 #: sys-utils/dmesg.c:269
10056 msgid " -H, --human human readable output\n"
10057 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10059 #: sys-utils/dmesg.c:270
10060 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10061 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10063 #: sys-utils/dmesg.c:271
10064 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10066 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10067 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10069 #: sys-utils/dmesg.c:272
10070 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10071 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10073 #: sys-utils/dmesg.c:273
10074 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10075 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10077 #: sys-utils/dmesg.c:274
10078 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10079 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10081 #: sys-utils/dmesg.c:275
10082 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10083 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10085 #: sys-utils/dmesg.c:276
10086 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10087 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10089 #: sys-utils/dmesg.c:277
10090 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10091 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10093 #: sys-utils/dmesg.c:278
10094 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10095 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10097 #: sys-utils/dmesg.c:279
10098 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10099 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10101 #: sys-utils/dmesg.c:280
10102 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10103 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10105 #: sys-utils/dmesg.c:281
10106 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10107 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10109 #: sys-utils/dmesg.c:282
10110 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10111 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10113 #: sys-utils/dmesg.c:283
10114 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10115 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10117 #: sys-utils/dmesg.c:284
10118 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10119 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10121 #: sys-utils/dmesg.c:285
10123 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10124 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10125 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10127 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10128 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10129 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10131 #: sys-utils/dmesg.c:291
10134 "Supported log facilities:\n"
10137 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10139 #: sys-utils/dmesg.c:297
10142 "Supported log levels (priorities):\n"
10145 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10147 #: sys-utils/dmesg.c:351
10149 msgid "failed to parse level '%s'"
10150 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10152 #: sys-utils/dmesg.c:353
10154 msgid "unknown level '%s'"
10155 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:389
10159 msgid "failed to parse facility '%s'"
10160 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10162 #: sys-utils/dmesg.c:391
10164 msgid "unknown facility '%s'"
10165 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10167 #: sys-utils/dmesg.c:519
10169 msgid "cannot mmap: %s"
10170 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10172 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10173 msgid "invalid buffer size argument"
10174 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10176 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10177 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10178 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10180 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10181 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10182 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10184 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10185 msgid "read kernel buffer failed"
10186 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10188 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10189 msgid "unsupported command"
10190 msgstr "непідтримувана команда"
10192 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10193 msgid "klogctl failed"
10194 msgstr "помилка klogctl"
10196 #: sys-utils/eject.c:142
10198 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10199 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10201 #: sys-utils/eject.c:145
10203 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10204 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10205 " -d, --default display default device\n"
10206 " -f, --floppy eject floppy\n"
10207 " -F, --force don't care about device type\n"
10208 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10209 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10210 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10211 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10212 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10213 " -q, --tape eject tape\n"
10214 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10215 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10216 " -t, --trayclose close tray\n"
10217 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10218 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10219 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10220 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10222 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10223 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10224 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10225 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10226 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10227 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10228 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10229 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10230 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10231 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10232 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10233 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10234 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10235 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10236 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10237 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10238 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10239 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10241 #: sys-utils/eject.c:169
10244 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10247 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10249 #: sys-utils/eject.c:215
10250 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10251 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
10253 #: sys-utils/eject.c:219
10254 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10255 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10257 #: sys-utils/eject.c:223
10258 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10259 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10261 #: sys-utils/eject.c:244
10262 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10263 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
10265 #: sys-utils/eject.c:339
10266 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10267 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10269 #: sys-utils/eject.c:356
10270 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10271 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10273 #: sys-utils/eject.c:359
10274 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10275 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10277 #: sys-utils/eject.c:361
10278 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10279 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10281 #: sys-utils/eject.c:372
10282 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10283 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10285 #: sys-utils/eject.c:376
10286 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10287 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10289 #: sys-utils/eject.c:378
10290 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10291 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10293 #: sys-utils/eject.c:396
10294 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10295 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10297 #: sys-utils/eject.c:398
10298 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10299 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10301 #: sys-utils/eject.c:415
10302 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10303 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10305 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10306 msgid "CD-ROM eject command failed"
10307 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10309 #: sys-utils/eject.c:449
10310 msgid "no CD-ROM information available"
10311 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10313 #: sys-utils/eject.c:452
10314 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10315 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10317 #: sys-utils/eject.c:492
10318 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10319 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10321 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10322 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10323 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10325 #: sys-utils/eject.c:531
10327 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10328 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10330 #: sys-utils/eject.c:546
10332 msgid "%s: failed to read speed"
10333 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10335 #: sys-utils/eject.c:554
10336 msgid "failed to read speed"
10337 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10339 #: sys-utils/eject.c:598
10340 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10341 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10343 #: sys-utils/eject.c:670
10345 msgid "%s: unmounting"
10346 msgstr "%s: демонтування"
10348 #: sys-utils/eject.c:685
10350 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10351 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10353 #: sys-utils/eject.c:688
10354 msgid "unable to fork"
10355 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10357 #: sys-utils/eject.c:695
10359 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10360 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10362 #: sys-utils/eject.c:698
10364 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10365 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10367 #: sys-utils/eject.c:742
10368 msgid "failed to parse mount table"
10369 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10371 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10373 msgid "%s: mounted on %s"
10374 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10376 #: sys-utils/eject.c:900
10378 msgid "%s: is removable device"
10379 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
10381 #: sys-utils/eject.c:919
10383 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10384 msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
10386 #: sys-utils/eject.c:940
10387 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10388 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10390 #: sys-utils/eject.c:942
10392 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10393 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10395 #: sys-utils/eject.c:969
10397 msgid "default device: `%s'"
10398 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10400 #: sys-utils/eject.c:975
10402 msgid "using default device `%s'"
10403 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10405 #: sys-utils/eject.c:994
10407 msgid "%s: unable to find device"
10408 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10410 #: sys-utils/eject.c:996
10412 msgid "device name is `%s'"
10413 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10415 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10416 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10418 msgid "%s: not mounted"
10419 msgstr "%s: не змонтовано"
10421 #: sys-utils/eject.c:1006
10423 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10424 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10426 #: sys-utils/eject.c:1014
10428 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10429 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10431 #: sys-utils/eject.c:1017
10433 msgid "%s: is whole-disk device"
10434 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10436 #: sys-utils/eject.c:1021
10438 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10439 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10441 #: sys-utils/eject.c:1025
10443 msgid "device is `%s'"
10444 msgstr "пристроєм є «%s»"
10446 #: sys-utils/eject.c:1026
10447 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10448 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10450 #: sys-utils/eject.c:1040
10452 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10453 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10455 #: sys-utils/eject.c:1042
10457 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10458 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10460 #: sys-utils/eject.c:1050
10462 msgid "%s: closing tray"
10463 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10465 #: sys-utils/eject.c:1059
10467 msgid "%s: toggling tray"
10468 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10470 #: sys-utils/eject.c:1068
10472 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10473 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10475 #: sys-utils/eject.c:1094
10477 msgid "error: %s: device in use"
10478 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10480 #: sys-utils/eject.c:1100
10482 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10483 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10485 #: sys-utils/eject.c:1116
10487 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10488 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10490 #: sys-utils/eject.c:1118
10491 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10492 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10494 #: sys-utils/eject.c:1123
10496 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10497 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10499 #: sys-utils/eject.c:1125
10500 msgid "SCSI eject succeeded"
10501 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10503 #: sys-utils/eject.c:1126
10504 msgid "SCSI eject failed"
10505 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10507 #: sys-utils/eject.c:1130
10509 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10510 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10512 #: sys-utils/eject.c:1132
10513 msgid "floppy eject command succeeded"
10514 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10516 #: sys-utils/eject.c:1133
10517 msgid "floppy eject command failed"
10518 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10520 #: sys-utils/eject.c:1137
10522 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10523 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10525 #: sys-utils/eject.c:1139
10526 msgid "tape offline command succeeded"
10527 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10529 #: sys-utils/eject.c:1140
10530 msgid "tape offline command failed"
10531 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10533 #: sys-utils/eject.c:1144
10534 msgid "unable to eject"
10535 msgstr "не вдалося від'єднати"
10537 #: sys-utils/fallocate.c:78
10539 msgid " %s [options] <filename>\n"
10540 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10542 #: sys-utils/fallocate.c:81
10543 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10544 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
10546 #: sys-utils/fallocate.c:82
10547 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10548 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
10550 #: sys-utils/fallocate.c:83
10551 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10552 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10554 #: sys-utils/fallocate.c:84
10555 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10556 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
10558 #: sys-utils/fallocate.c:85
10559 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10560 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10562 #: sys-utils/fallocate.c:86
10563 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10564 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
10566 #: sys-utils/fallocate.c:87
10567 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10568 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
10570 #: sys-utils/fallocate.c:123
10571 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10572 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10574 #: sys-utils/fallocate.c:124
10575 msgid "fallocate failed"
10576 msgstr "помилка fallocate"
10578 #: sys-utils/fallocate.c:213
10580 msgid "%s: read failed"
10581 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10583 #: sys-utils/fallocate.c:259
10585 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10586 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
10588 #: sys-utils/fallocate.c:343
10589 msgid "no filename specified."
10590 msgstr "не вказано назви файла."
10592 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10593 msgid "invalid length value specified"
10594 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10596 #: sys-utils/fallocate.c:359
10597 msgid "no length argument specified"
10598 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10600 #: sys-utils/fallocate.c:364
10601 msgid "invalid offset value specified"
10602 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10604 #: sys-utils/flock.c:52
10607 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10608 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10609 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10611 " %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [<аргументи>...]\n"
10612 " %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
10613 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10615 #: sys-utils/flock.c:57
10616 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10617 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
10619 #: sys-utils/flock.c:58
10620 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10621 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10623 #: sys-utils/flock.c:59
10624 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10625 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
10627 #: sys-utils/flock.c:60
10628 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10629 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10631 #: sys-utils/flock.c:61
10632 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10633 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10635 #: sys-utils/flock.c:62
10636 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10637 msgstr " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10639 #: sys-utils/flock.c:63
10640 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10641 msgstr " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10643 #: sys-utils/flock.c:64
10644 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10645 msgstr " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10647 #: sys-utils/flock.c:97
10649 msgid "cannot open lock file %s"
10650 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10652 #: sys-utils/flock.c:177
10653 msgid "invalid timeout value"
10654 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10656 #: sys-utils/flock.c:179
10657 msgid "timeout cannot be zero"
10658 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
10660 #: sys-utils/flock.c:183
10661 msgid "invalid exit code"
10662 msgstr "некоректний код виходу"
10664 #: sys-utils/flock.c:203
10666 msgid "%s requires exactly one command argument"
10667 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10669 #: sys-utils/flock.c:224
10670 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10671 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10673 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10675 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10676 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10678 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10679 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10680 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10682 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10683 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10684 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10686 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10687 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10688 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10690 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10691 msgid "no filename specified"
10692 msgstr "не вказано назви файла"
10694 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10696 msgid "%s: is not a directory"
10697 msgstr "%s: не є каталогом"
10699 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10701 msgid "%s: freeze failed"
10702 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10704 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10706 msgid "%s: unfreeze failed"
10707 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10709 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10711 msgid "%s: not a directory"
10712 msgstr "%s: не є каталогом"
10714 #: sys-utils/fstrim.c:88
10716 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10717 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10719 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10720 #: sys-utils/fstrim.c:98
10722 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10723 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10725 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10727 msgid "failed to parse %s"
10728 msgstr "не вдалося обробити %s"
10730 #: sys-utils/fstrim.c:230
10732 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10733 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10735 #: sys-utils/fstrim.c:232
10736 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10737 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
10739 #: sys-utils/fstrim.c:233
10740 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10741 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
10743 #: sys-utils/fstrim.c:234
10744 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10745 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
10747 #: sys-utils/fstrim.c:235
10748 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10749 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
10751 #: sys-utils/fstrim.c:236
10752 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10753 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
10755 #: sys-utils/fstrim.c:291
10756 msgid "failed to parse minimum extent length"
10757 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
10759 #: sys-utils/fstrim.c:304
10760 msgid "no mountpoint specified"
10761 msgstr "не вказано точки монтування"
10763 #: sys-utils/fstrim.c:318
10765 msgid "%s: discard operation not supported."
10766 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено."
10768 #: sys-utils/hwclock.c:231
10770 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10771 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
10773 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10777 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10781 #: sys-utils/hwclock.c:306
10783 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10784 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10786 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
10787 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
10789 #: sys-utils/hwclock.c:315
10791 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10792 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
10794 #: sys-utils/hwclock.c:317
10796 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10797 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
10799 #: sys-utils/hwclock.c:319
10801 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10802 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
10804 #: sys-utils/hwclock.c:346
10806 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10807 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
10809 #: sys-utils/hwclock.c:352
10811 msgid "...synchronization failed\n"
10812 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
10814 #: sys-utils/hwclock.c:354
10816 msgid "...got clock tick\n"
10817 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
10819 #: sys-utils/hwclock.c:417
10821 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10822 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10824 #: sys-utils/hwclock.c:426
10826 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10827 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10829 #: sys-utils/hwclock.c:460
10831 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10832 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10834 #: sys-utils/hwclock.c:488
10836 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10837 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10839 #: sys-utils/hwclock.c:494
10841 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10842 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
10844 #: sys-utils/hwclock.c:598
10846 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10847 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
10849 #: sys-utils/hwclock.c:609
10851 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10852 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n"
10854 #: sys-utils/hwclock.c:617
10856 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10857 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10859 #: sys-utils/hwclock.c:633
10861 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10862 msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10864 #: sys-utils/hwclock.c:661
10867 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10868 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10870 "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10871 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n"
10873 #: sys-utils/hwclock.c:686
10874 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10875 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
10877 #: sys-utils/hwclock.c:696
10879 msgid "%s %.6f seconds\n"
10880 msgstr "%s %.6f секунд\n"
10882 #: sys-utils/hwclock.c:727
10883 msgid "No --date option specified."
10884 msgstr "Не вказано параметра --date."
10886 #: sys-utils/hwclock.c:733
10887 msgid "--date argument too long"
10888 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
10890 #: sys-utils/hwclock.c:740
10892 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10893 "In particular, it contains quotation marks."
10895 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
10896 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
10898 #: sys-utils/hwclock.c:748
10900 msgid "Issuing date command: %s\n"
10901 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
10903 #: sys-utils/hwclock.c:752
10904 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10905 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
10907 #: sys-utils/hwclock.c:760
10909 msgid "response from date command = %s\n"
10910 msgstr "вивід команди date = %s\n"
10912 #: sys-utils/hwclock.c:762
10915 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10916 "The command was:\n"
10918 "The response was:\n"
10921 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
10927 #: sys-utils/hwclock.c:773
10930 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10931 "The command was:\n"
10933 "The response was:\n"
10936 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
10942 #: sys-utils/hwclock.c:785
10944 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10945 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
10947 #: sys-utils/hwclock.c:817
10948 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10949 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
10951 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10953 msgid "Calling settimeofday:\n"
10954 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
10956 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10958 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10959 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10961 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10963 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10964 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10966 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10968 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10969 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
10971 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10972 msgid "Must be superuser to set system clock."
10973 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
10975 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10976 msgid "settimeofday() failed"
10977 msgstr "помилка у settimeofday()"
10979 #: sys-utils/hwclock.c:894
10981 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10982 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
10984 #: sys-utils/hwclock.c:920
10986 msgid "\tUTC: %s\n"
10987 msgstr "\tUTC: %s\n"
10989 #: sys-utils/hwclock.c:983
10991 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10992 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
10994 #: sys-utils/hwclock.c:988
10997 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10998 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11000 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11001 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11003 #: sys-utils/hwclock.c:994
11005 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11006 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n"
11008 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11011 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11012 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11014 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
11015 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
11017 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11020 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11021 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11023 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
11024 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11026 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11028 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11029 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11031 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11033 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11034 msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n"
11036 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11038 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11039 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11044 "Would have written the following to %s:\n"
11047 "У файл %s було б записано:\n"
11050 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11052 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11053 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11055 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11057 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11058 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11061 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11062 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11064 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11065 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11066 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11068 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11070 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11071 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11073 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11075 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11076 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11078 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11080 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11081 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11083 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11085 msgid "No usable clock interface found.\n"
11086 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11088 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11090 msgid "Unable to set system clock.\n"
11091 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11093 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11095 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11096 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11098 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11100 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11101 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11102 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11104 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11105 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11106 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11109 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11110 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11112 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11114 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11115 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11117 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11118 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11119 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11121 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11123 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11124 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11126 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11128 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11129 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11131 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11132 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11133 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11143 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11145 " -h, --help show this help text and exit\n"
11146 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11147 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11149 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11150 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11151 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11155 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11156 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11157 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11158 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11159 " the clock was last set or adjusted\n"
11161 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11162 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11163 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11164 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11165 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11167 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11168 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11169 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11171 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11173 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11174 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11175 " value given with --epoch\n"
11177 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11178 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11179 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11183 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11184 " -V, --version display version information and exit\n"
11186 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11187 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11189 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11191 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11192 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11194 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11195 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11198 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11199 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11201 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11204 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11205 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11206 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11207 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11208 " hardware clock's epoch value\n"
11210 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11211 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11212 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11213 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11214 " апаратного годинника\n"
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11219 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11220 " either --utc or --localtime\n"
11221 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11222 " the default is %s\n"
11224 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
11225 " --utc або --localtime\n"
11226 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11231 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11232 " -D, --debug debugging mode\n"
11235 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11236 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11241 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11242 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11245 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11246 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11250 msgid "Unable to connect to audit system"
11251 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11254 msgid "invalid epoch argument"
11255 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11257 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11259 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11260 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11262 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11263 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11264 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11267 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11268 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11271 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11272 msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11275 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11276 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11279 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11280 msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11283 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11284 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11286 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11287 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11288 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11290 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11292 msgid "booted from MILO\n"
11293 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11295 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11297 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11298 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11300 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11302 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11303 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11305 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11307 msgid "funky TOY!\n"
11308 msgstr "боязливий TOY!\n"
11310 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11312 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11313 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11315 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11317 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11318 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11320 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11322 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11323 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11325 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11327 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11328 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11330 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11332 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11333 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11335 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11336 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11337 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11339 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11340 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11341 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11343 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11344 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11345 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11347 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11348 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11349 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
11351 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11353 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11354 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
11356 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11357 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11358 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
11360 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11361 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11362 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
11364 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11365 msgid "Timed out waiting for time change."
11366 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11368 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11370 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11371 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
11373 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11374 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11375 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
11377 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11378 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11379 msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k."
11381 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11382 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11383 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
11385 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11386 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11387 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
11389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11391 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11392 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11396 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11397 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11401 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11402 msgstr "%s не має функції переривання."
11404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11406 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11407 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
11409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11411 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11412 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11416 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11417 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11421 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11422 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11426 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11427 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11431 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11432 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11436 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11437 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11439 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11440 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11441 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
11443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11445 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11446 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11450 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11451 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11455 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11456 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11460 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11461 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11465 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11466 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11470 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11471 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11475 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11476 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11478 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11479 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11480 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11482 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11483 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11484 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11486 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11487 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11488 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11490 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11491 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11492 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11494 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11495 msgid "failed to parse size"
11496 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11498 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11499 msgid "failed to parse elements"
11500 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11502 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11503 msgid "create share memory failed"
11504 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11506 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11508 msgid "Shared memory id: %d\n"
11509 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11511 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11512 msgid "create message queue failed"
11513 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11515 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11517 msgid "Message queue id: %d\n"
11518 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11520 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11521 msgid "create semaphore failed"
11522 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11524 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11526 msgid "Semaphore id: %d\n"
11527 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11529 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11530 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11531 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
11533 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11534 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11535 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11537 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11538 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11539 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11541 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11542 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11543 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11546 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11547 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11549 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11550 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11551 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11554 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11555 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
11557 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11558 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11559 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11563 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11564 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11568 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11569 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11573 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11574 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11576 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11577 msgid "permission denied for key"
11578 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11580 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11581 msgid "permission denied for id"
11582 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11584 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11585 msgid "invalid key"
11586 msgstr "неправильний ключ"
11588 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11590 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11592 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11593 msgid "already removed key"
11594 msgstr "ключ вже видалено"
11596 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11597 msgid "already removed id"
11598 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11602 msgstr "помилка у ключі"
11604 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11606 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11608 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11610 msgid "invalid id: %s"
11611 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11613 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11615 msgid "resource(s) deleted\n"
11616 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11618 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11620 msgid "illegal key (%s)"
11621 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11623 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11624 msgid "kernel not configured for shared memory"
11625 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11627 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11628 msgid "kernel not configured for semaphores"
11629 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11631 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11632 msgid "kernel not configured for message queues"
11633 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11635 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11637 msgid "unknown argument: %s"
11638 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11640 #: sys-utils/ipcs.c:56
11641 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11642 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
11644 #: sys-utils/ipcs.c:60
11645 msgid "Resource options:\n"
11646 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:61
11649 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11650 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11652 #: sys-utils/ipcs.c:62
11653 msgid " -q, --queues message queues\n"
11654 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11656 #: sys-utils/ipcs.c:63
11657 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11658 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11660 #: sys-utils/ipcs.c:64
11661 msgid " -a, --all all (default)\n"
11662 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11664 #: sys-utils/ipcs.c:66
11665 msgid "Output format:\n"
11666 msgstr "Формат виведення:\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:67
11669 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11670 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11672 #: sys-utils/ipcs.c:68
11673 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11674 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:69
11677 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11678 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11680 #: sys-utils/ipcs.c:70
11681 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11682 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11684 #: sys-utils/ipcs.c:71
11685 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11686 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:72
11689 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11690 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:73
11693 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11694 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11696 #: sys-utils/ipcs.c:158
11697 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11698 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11700 #: sys-utils/ipcs.c:196
11702 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11703 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11705 #: sys-utils/ipcs.c:199
11707 msgid "max number of segments = %ju\n"
11708 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11710 #: sys-utils/ipcs.c:201
11711 msgid "max seg size"
11712 msgstr "макс. розмір сегмента"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:203
11715 msgid "max total shared memory"
11716 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:206
11719 msgid "min seg size"
11720 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11722 #: sys-utils/ipcs.c:216
11724 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11725 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11727 #: sys-utils/ipcs.c:220
11729 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11730 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11732 #: sys-utils/ipcs.c:232
11735 "segments allocated %d\n"
11736 "pages allocated %ld\n"
11737 "pages resident %ld\n"
11738 "pages swapped %ld\n"
11739 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11741 "отримано сегментів %d\n"
11742 "отримано сторінок %ld\n"
11743 "оперативних сторінок %ld\n"
11744 "сторінок у свопінгу %ld\n"
11745 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
11747 #: sys-utils/ipcs.c:249
11749 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11750 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11753 #: sys-utils/ipcs.c:270
11757 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11758 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11762 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11766 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11770 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11774 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11778 #: sys-utils/ipcs.c:255
11780 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11781 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11783 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11784 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11785 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11789 #: sys-utils/ipcs.c:257
11793 #: sys-utils/ipcs.c:257
11795 msgstr "від'єднано"
11797 #: sys-utils/ipcs.c:258
11801 #: sys-utils/ipcs.c:262
11803 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11804 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:264
11810 #: sys-utils/ipcs.c:264
11814 #: sys-utils/ipcs.c:268
11816 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11817 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11823 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11827 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11828 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11832 #: sys-utils/ipcs.c:272
11834 msgstr "кільк.підкл"
11836 #: sys-utils/ipcs.c:272
11840 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11841 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11842 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11843 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11844 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11848 #: sys-utils/ipcs.c:326
11852 #: sys-utils/ipcs.c:327
11856 #: sys-utils/ipcs.c:346
11858 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11859 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
11861 #: sys-utils/ipcs.c:349
11863 msgid "max number of arrays = %d\n"
11864 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
11866 #: sys-utils/ipcs.c:350
11868 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11869 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
11871 #: sys-utils/ipcs.c:351
11873 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11874 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:352
11878 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11879 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:353
11883 msgid "semaphore max value = %d\n"
11884 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:362
11888 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11889 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:365
11893 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11894 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:366
11898 msgid "used arrays = %d\n"
11899 msgstr "використано масивів = %d\n"
11901 #: sys-utils/ipcs.c:367
11903 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11904 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11906 #: sys-utils/ipcs.c:372
11908 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11909 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
11911 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11915 #: sys-utils/ipcs.c:378
11917 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11918 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
11920 #: sys-utils/ipcs.c:380
11924 #: sys-utils/ipcs.c:380
11925 msgid "last-changed"
11926 msgstr "остан-змін"
11928 #: sys-utils/ipcs.c:387
11930 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11931 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
11933 #: sys-utils/ipcs.c:389
11937 #: sys-utils/ipcs.c:448
11939 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11940 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:449
11944 msgid "max queues system wide = %d\n"
11945 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
11947 #: sys-utils/ipcs.c:451
11948 msgid "max size of message"
11949 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
11951 #: sys-utils/ipcs.c:453
11952 msgid "default max size of queue"
11953 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:460
11957 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11958 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
11960 #: sys-utils/ipcs.c:463
11962 msgid "------ Messages Status --------\n"
11963 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:464
11967 msgid "allocated queues = %d\n"
11968 msgstr "виділено черг = %d\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:465
11972 msgid "used headers = %d\n"
11973 msgstr "використано заголовків = %d\n"
11975 #: sys-utils/ipcs.c:466
11977 msgstr "використане місце"
11979 #: sys-utils/ipcs.c:467
11983 #: sys-utils/ipcs.c:471
11985 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11986 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11989 #: sys-utils/ipcs.c:491
11993 #: sys-utils/ipcs.c:477
11995 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11996 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11998 #: sys-utils/ipcs.c:479
12000 msgstr "відправлено"
12002 #: sys-utils/ipcs.c:479
12006 #: sys-utils/ipcs.c:479
12010 #: sys-utils/ipcs.c:483
12012 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12013 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12015 #: sys-utils/ipcs.c:485
12019 #: sys-utils/ipcs.c:485
12023 #: sys-utils/ipcs.c:489
12025 msgid "------ Message Queues --------\n"
12026 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12028 #: sys-utils/ipcs.c:492
12030 msgstr "використано-байт"
12032 #: sys-utils/ipcs.c:493
12034 msgstr "повідомлень"
12036 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12038 msgid "id %d not found"
12039 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12041 #: sys-utils/ipcs.c:562
12045 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12048 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12050 #: sys-utils/ipcs.c:563
12052 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12053 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:566
12057 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12058 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12060 #: sys-utils/ipcs.c:568
12064 #: sys-utils/ipcs.c:568
12068 #: sys-utils/ipcs.c:570
12070 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12071 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:573
12075 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12076 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12078 #: sys-utils/ipcs.c:575
12080 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12081 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12085 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12086 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12088 #: sys-utils/ipcs.c:592
12092 "Message Queue msqid=%d\n"
12095 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:593
12099 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12100 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12102 #: sys-utils/ipcs.c:597
12106 #: sys-utils/ipcs.c:597
12110 #: sys-utils/ipcs.c:599
12114 #: sys-utils/ipcs.c:599
12118 #: sys-utils/ipcs.c:604
12120 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12121 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12123 #: sys-utils/ipcs.c:606
12125 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12126 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12128 #: sys-utils/ipcs.c:625
12132 "Semaphore Array semid=%d\n"
12135 "Масив семафорів semid=%d\n"
12137 #: sys-utils/ipcs.c:626
12139 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12140 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12142 #: sys-utils/ipcs.c:629
12144 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12145 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:631
12149 msgid "nsems = %ju\n"
12150 msgstr "nsems = %ju\n"
12152 #: sys-utils/ipcs.c:632
12154 msgid "otime = %-26.24s\n"
12155 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12157 #: sys-utils/ipcs.c:634
12159 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12160 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12162 #: sys-utils/ipcs.c:637
12166 #: sys-utils/ipcs.c:637
12170 #: sys-utils/ipcs.c:637
12174 #: sys-utils/ipcs.c:637
12178 #: sys-utils/ipcs.c:637
12182 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12183 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12186 msgstr "помилка %s"
12188 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12190 msgid "%s (bytes) = "
12191 msgstr "%s (у байтах) = "
12193 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12195 msgid "%s (kbytes) = "
12196 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12198 #: sys-utils/ldattach.c:143
12199 msgid "invalid iflag"
12200 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12202 #: sys-utils/ldattach.c:159
12204 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12205 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12207 #: sys-utils/ldattach.c:162
12208 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12209 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12211 #: sys-utils/ldattach.c:163
12212 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12213 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12215 #: sys-utils/ldattach.c:164
12216 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12217 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12219 #: sys-utils/ldattach.c:165
12220 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12221 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12223 #: sys-utils/ldattach.c:166
12224 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12225 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12227 #: sys-utils/ldattach.c:167
12228 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12229 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12231 #: sys-utils/ldattach.c:168
12232 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12233 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12235 #: sys-utils/ldattach.c:169
12236 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12237 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12239 #: sys-utils/ldattach.c:170
12240 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12241 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12243 #: sys-utils/ldattach.c:171
12244 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12245 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12247 #: sys-utils/ldattach.c:176
12250 "Known <ldisc> names:\n"
12253 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12255 #: sys-utils/ldattach.c:178
12258 "Known <iflag> names:\n"
12261 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12263 #: sys-utils/ldattach.c:263
12264 msgid "invalid speed argument"
12265 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12267 #: sys-utils/ldattach.c:274
12268 msgid "invalid option"
12269 msgstr "некоректний параметр"
12271 #: sys-utils/ldattach.c:285
12272 msgid "invalid line discipline argument"
12273 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12275 #: sys-utils/ldattach.c:292
12277 msgid "%s is not a serial line"
12278 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12280 #: sys-utils/ldattach.c:299
12282 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12283 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12285 #: sys-utils/ldattach.c:302
12287 msgid "speed %d unsupported"
12288 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12290 #: sys-utils/ldattach.c:351
12292 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12293 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12295 #: sys-utils/ldattach.c:358
12296 msgid "cannot set line discipline"
12297 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12299 #: sys-utils/ldattach.c:364
12300 msgid "cannot daemonize"
12301 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12303 #: sys-utils/losetup.c:64
12304 msgid "autoclear flag set"
12305 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12307 #: sys-utils/losetup.c:65
12308 msgid "device backing file"
12309 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12311 #: sys-utils/losetup.c:66
12312 msgid "backing file inode number"
12313 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12315 #: sys-utils/losetup.c:67
12316 msgid "backing file major:minor device number"
12317 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12319 #: sys-utils/losetup.c:68
12320 msgid "loop device name"
12321 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12323 #: sys-utils/losetup.c:69
12324 msgid "offset from the beginning"
12325 msgstr "відступ від початку"
12327 #: sys-utils/losetup.c:70
12328 msgid "partscan flag set"
12329 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12331 #: sys-utils/losetup.c:72
12332 msgid "size limit of the file in bytes"
12333 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12335 #: sys-utils/losetup.c:73
12336 msgid "loop device major:minor number"
12337 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12339 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12341 msgid ", offset %ju"
12342 msgstr ", зсув %ju"
12344 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12346 msgid ", sizelimit %ju"
12347 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12349 #: sys-utils/losetup.c:152
12351 msgid ", encryption %s (type %u)"
12352 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12354 #: sys-utils/losetup.c:193
12356 msgid "%s: detach failed"
12357 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12359 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12360 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12361 msgid "failed to initialize output line"
12362 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
12364 #: sys-utils/losetup.c:367
12367 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12368 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12370 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12371 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12373 #: sys-utils/losetup.c:372
12374 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12375 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12377 #: sys-utils/losetup.c:373
12378 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12379 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12381 #: sys-utils/losetup.c:374
12382 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12383 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12385 #: sys-utils/losetup.c:375
12386 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12387 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12389 #: sys-utils/losetup.c:376
12390 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12391 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12393 #: sys-utils/losetup.c:377
12394 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12395 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12397 #: sys-utils/losetup.c:381
12398 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12399 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12401 #: sys-utils/losetup.c:382
12402 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12403 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12405 #: sys-utils/losetup.c:383
12406 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12407 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12409 #: sys-utils/losetup.c:384
12410 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12411 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12413 #: sys-utils/losetup.c:385
12414 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12415 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12417 #: sys-utils/losetup.c:386
12418 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12419 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12421 #: sys-utils/losetup.c:390
12422 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12423 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
12425 #: sys-utils/losetup.c:391
12426 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12427 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12429 #: sys-utils/losetup.c:392
12430 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12431 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12433 #: sys-utils/losetup.c:393
12434 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12435 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12437 #: sys-utils/losetup.c:399
12440 "Available --list columns:\n"
12443 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12445 #: sys-utils/losetup.c:419
12447 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12448 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12450 #: sys-utils/losetup.c:423
12452 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12453 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12455 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12456 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12458 msgid "%s: failed to use device"
12459 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12461 #: sys-utils/losetup.c:605
12462 msgid "no loop device specified"
12463 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12465 #: sys-utils/losetup.c:613
12466 msgid "no file specified"
12467 msgstr "не вказано жодного файла"
12469 #: sys-utils/losetup.c:620
12471 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12472 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12474 #: sys-utils/losetup.c:625
12475 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12476 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12478 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12479 msgid "cannot find an unused loop device"
12480 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12482 #: sys-utils/losetup.c:655
12484 msgid "%s: failed to use backing file"
12485 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12487 #: sys-utils/losetup.c:717
12489 msgid "%s: set capacity failed"
12490 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12492 #: sys-utils/lscpu.c:89
12496 #: sys-utils/lscpu.c:90
12500 #: sys-utils/lscpu.c:91
12504 #: sys-utils/lscpu.c:92
12508 #: sys-utils/lscpu.c:152
12510 msgstr "горизонтальний"
12512 #: sys-utils/lscpu.c:153
12514 msgstr "вертикальний"
12516 #: sys-utils/lscpu.c:302
12517 msgid "logical CPU number"
12518 msgstr "номер логічного процесора"
12520 #: sys-utils/lscpu.c:303
12521 msgid "logical core number"
12522 msgstr "номер логічного ядра"
12524 #: sys-utils/lscpu.c:304
12525 msgid "logical socket number"
12526 msgstr "номер логічного сокета"
12528 #: sys-utils/lscpu.c:305
12529 msgid "logical NUMA node number"
12530 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12532 #: sys-utils/lscpu.c:306
12533 msgid "logical book number"
12534 msgstr "номер логічної книги"
12536 #: sys-utils/lscpu.c:307
12537 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12538 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12540 #: sys-utils/lscpu.c:308
12541 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12542 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12544 #: sys-utils/lscpu.c:309
12545 msgid "physical address of a CPU"
12546 msgstr "фізична адреса процесора"
12548 #: sys-utils/lscpu.c:310
12549 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12550 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12552 #: sys-utils/lscpu.c:311
12553 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12554 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12556 #: sys-utils/lscpu.c:312
12557 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12558 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12560 #: sys-utils/lscpu.c:313
12561 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12562 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12564 #: sys-utils/lscpu.c:408
12565 msgid "error: uname failed"
12566 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12568 #: sys-utils/lscpu.c:483
12570 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12571 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12573 #: sys-utils/lscpu.c:698
12574 msgid "error: can not set signal handler"
12575 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
12577 #: sys-utils/lscpu.c:703
12578 msgid "error: can not restore signal handler"
12579 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
12581 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12582 msgid "Failed to extract the node number"
12583 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
12585 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12590 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12598 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12599 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12600 "# starting from zero.\n"
12602 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12603 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12604 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12606 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12607 msgid "Architecture:"
12608 msgstr "Архітектура:"
12610 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12611 msgid "CPU op-mode(s):"
12612 msgstr "Режими ЦП:"
12614 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12615 msgid "Byte Order:"
12616 msgstr "Порядок байтів:"
12618 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12620 msgstr "Процесори:"
12622 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12623 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12624 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12626 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12627 msgid "On-line CPU(s) list:"
12628 msgstr "Список робочих ЦП:"
12630 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12631 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12632 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12634 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12635 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12636 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12638 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12639 msgid "Thread(s) per core:"
12640 msgstr "Потоків на ядро:"
12642 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12643 msgid "Core(s) per socket:"
12644 msgstr "Ядер на сокет:"
12646 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12647 msgid "Socket(s) per book:"
12648 msgstr "Сокетів на книгу:"
12650 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12659 msgid "NUMA node(s):"
12660 msgstr "Вузли NUMA:"
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12664 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12667 msgid "CPU family:"
12668 msgstr "Сімейство процесорів:"
12670 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12675 msgid "Model name:"
12676 msgstr "Назва моделі:"
12678 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12680 msgstr "Модифікація:"
12682 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12684 msgstr "Частота у МГц:"
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12687 msgid "CPU max MHz:"
12688 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
12690 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12691 msgid "CPU min MHz:"
12692 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
12694 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12698 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12699 msgid "Virtualization:"
12700 msgstr "Віртуалізація:"
12702 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12703 msgid "Hypervisor:"
12704 msgstr "Гіпервізор:"
12706 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12707 msgid "Hypervisor vendor:"
12708 msgstr "Виробник гіпервізора:"
12710 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12711 msgid "Virtualization type:"
12712 msgstr "Тип віртуалізації:"
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12715 msgid "Dispatching mode:"
12716 msgstr "Режим розподілу:"
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12723 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12725 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12726 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
12728 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12729 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12730 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
12732 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12733 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12734 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
12736 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12737 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12738 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12741 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12742 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12745 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12746 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12749 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12750 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12753 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12754 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
12756 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12760 "For more details see lscpu(1).\n"
12763 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12767 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12768 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
12770 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12772 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12773 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12775 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12777 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12778 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12780 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12782 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12783 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
12785 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12786 msgid "only root can do that"
12787 msgstr "це може робити лише користувач root"
12789 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12791 msgid "%s from %s (libmount %s"
12792 msgstr "%s з %s (libmount %s"
12794 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12796 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12797 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
12799 #: sys-utils/mount.c:131
12800 msgid "failed to read mtab"
12801 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
12803 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12805 msgid "%-25s: ignored\n"
12806 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
12808 #: sys-utils/mount.c:194
12810 msgid "%-25s: already mounted\n"
12811 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
12813 #: sys-utils/mount.c:250
12815 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12816 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
12818 #: sys-utils/mount.c:252
12820 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12821 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
12823 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12825 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12826 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
12828 #: sys-utils/mount.c:257
12830 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12831 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
12833 #: sys-utils/mount.c:311
12836 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12837 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12838 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12839 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12840 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12842 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
12843 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
12844 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
12845 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
12846 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
12847 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
12850 #: sys-utils/mount.c:379
12851 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12852 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
12854 #: sys-utils/mount.c:401
12856 msgid "only root can mount %s on %s"
12857 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
12859 #: sys-utils/mount.c:404
12861 msgid "%s is already mounted"
12862 msgstr "%s вже змонтовано"
12864 #: sys-utils/mount.c:408
12866 msgid "can't find %s in %s"
12867 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
12869 #: sys-utils/mount.c:415
12871 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12872 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
12874 #: sys-utils/mount.c:418
12876 msgid "can't find mount source %s in %s"
12877 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
12879 #: sys-utils/mount.c:422
12882 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12883 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12884 " use wipefs(8) to clean up the device."
12886 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
12887 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
12888 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
12890 #: sys-utils/mount.c:428
12891 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12892 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
12894 #: sys-utils/mount.c:431
12895 msgid "you must specify the filesystem type"
12896 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
12898 #: sys-utils/mount.c:437
12900 msgid "can't find %s"
12901 msgstr "не вдалося знайти %s"
12903 #: sys-utils/mount.c:439
12904 msgid "mount source not defined"
12905 msgstr "джерело монтування не визначено"
12907 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12908 msgid "failed to parse mount options"
12909 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
12911 #: sys-utils/mount.c:448
12913 msgid "%s: failed to setup loop device"
12914 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
12916 #: sys-utils/mount.c:451
12918 msgid "%s: mount failed"
12919 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
12921 #: sys-utils/mount.c:461
12923 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12924 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
12926 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12928 msgid "mount point %s is not a directory"
12929 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
12931 #: sys-utils/mount.c:482
12932 msgid "must be superuser to use mount"
12933 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
12935 #: sys-utils/mount.c:490
12938 msgstr "%s зайнято"
12940 #: sys-utils/mount.c:494
12942 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12943 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
12945 #: sys-utils/mount.c:506
12947 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12948 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
12950 #: sys-utils/mount.c:514
12952 msgid "mount point %s does not exist"
12953 msgstr "точки монтування %s не існує"
12955 #: sys-utils/mount.c:516
12957 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12958 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
12960 #: sys-utils/mount.c:521
12962 msgid "special device %s does not exist"
12963 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
12965 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12966 msgid "mount(2) failed"
12967 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
12969 #: sys-utils/mount.c:535
12971 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12972 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
12974 #: sys-utils/mount.c:545
12976 msgid "%s not mounted or bad option"
12977 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
12979 #: sys-utils/mount.c:547
12981 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12982 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
12984 #: sys-utils/mount.c:549
12986 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12987 " mount is unsupported."
12989 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
12990 " спільного монтування не підтримується."
12992 #: sys-utils/mount.c:552
12995 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12996 " missing codepage or helper program, or other error"
12998 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
12999 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13001 #: sys-utils/mount.c:558
13004 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13005 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13007 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13008 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13010 #: sys-utils/mount.c:561
13014 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13015 " dmesg | tail or so.\n"
13018 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13019 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13021 #: sys-utils/mount.c:567
13022 msgid "mount table full"
13023 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13025 #: sys-utils/mount.c:571
13027 msgid "%s: can't read superblock"
13028 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13030 #: sys-utils/mount.c:575
13032 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13033 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13035 #: sys-utils/mount.c:583
13037 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13038 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13040 #: sys-utils/mount.c:585
13043 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13044 " (maybe `modprobe driver'?)"
13046 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13047 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13049 #: sys-utils/mount.c:588
13051 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13052 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13054 #: sys-utils/mount.c:590
13056 msgid " %s is not a block device"
13057 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13059 #: sys-utils/mount.c:597
13061 msgid "%s is not a valid block device"
13062 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13064 #: sys-utils/mount.c:603
13066 msgid "cannot mount %s read-only"
13067 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13069 #: sys-utils/mount.c:606
13071 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13072 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13074 #: sys-utils/mount.c:609
13076 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13077 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13079 #: sys-utils/mount.c:612
13081 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13082 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13084 #: sys-utils/mount.c:625
13086 msgid "no medium found on %s"
13087 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13089 #: sys-utils/mount.c:629
13091 msgid "mount %s on %s failed"
13092 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13094 #: sys-utils/mount.c:653
13096 msgid "%s: failed to parse"
13097 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13099 #: sys-utils/mount.c:692
13101 msgid "unsupported option format: %s"
13102 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13104 #: sys-utils/mount.c:694
13106 msgid "failed to append option '%s'"
13107 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13109 #: sys-utils/mount.c:701
13113 " %1$s -a [options]\n"
13114 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13115 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13116 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13119 " %1$s -a [параметри]\n"
13120 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13121 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13122 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13124 #: sys-utils/mount.c:710
13127 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13128 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13129 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13130 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13131 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13133 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13134 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13135 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13136 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13137 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13139 #: sys-utils/mount.c:716
13142 " -h, --help display this help text and exit\n"
13143 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13144 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13145 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13147 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
13148 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
13149 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
13150 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
13152 #: sys-utils/mount.c:721
13155 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13156 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13157 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13158 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13160 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13161 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13162 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13163 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13165 #: sys-utils/mount.c:726
13168 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13169 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13171 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13172 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13174 #: sys-utils/mount.c:729
13177 " -v, --verbose say what is being done\n"
13178 " -V, --version display version information and exit\n"
13179 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13181 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
13182 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13183 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
13185 #: sys-utils/mount.c:738
13190 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13191 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13192 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13193 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13194 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13195 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13199 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13200 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13201 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13202 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13203 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13204 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13206 #: sys-utils/mount.c:747
13209 " <device> specifies device by path\n"
13210 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13211 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13213 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13214 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13215 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13217 #: sys-utils/mount.c:752
13222 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13223 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13224 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13228 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13229 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13230 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13232 #: sys-utils/mount.c:757
13235 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13236 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13237 " --make-private mark a subtree as private\n"
13238 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13240 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13241 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13242 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13243 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13245 #: sys-utils/mount.c:762
13248 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13249 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13250 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13251 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13253 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
13254 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
13255 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
13256 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
13258 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13259 msgid "libmount context allocation failed"
13260 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
13262 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13263 msgid "failed to set options pattern"
13264 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
13266 #: sys-utils/mount.c:1058
13267 msgid "source specified more than once"
13268 msgstr "джерело вказано декілька разів"
13270 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13273 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13274 " %1$s -x /dev/device\n"
13276 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
13277 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
13279 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13281 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13282 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13283 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13285 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
13286 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
13287 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
13289 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13291 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13292 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
13294 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13296 msgid "%s is a mountpoint\n"
13297 msgstr "%s є точкою монтування\n"
13299 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13301 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13302 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
13304 #: sys-utils/nsenter.c:69
13305 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13306 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
13308 #: sys-utils/nsenter.c:70
13309 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13310 msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
13312 #: sys-utils/nsenter.c:71
13313 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13314 msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
13316 #: sys-utils/nsenter.c:72
13317 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13318 msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
13320 #: sys-utils/nsenter.c:73
13321 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13322 msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
13324 #: sys-utils/nsenter.c:74
13325 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13326 msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n"
13328 #: sys-utils/nsenter.c:75
13329 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13330 msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
13332 #: sys-utils/nsenter.c:76
13333 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13334 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у просторі назв користувача\n"
13336 #: sys-utils/nsenter.c:77
13337 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13338 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n"
13340 #: sys-utils/nsenter.c:78
13341 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13342 msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
13344 #: sys-utils/nsenter.c:79
13345 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13346 msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n"
13348 #: sys-utils/nsenter.c:80
13349 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13350 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
13352 #: sys-utils/nsenter.c:105
13354 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13355 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
13357 #: sys-utils/nsenter.c:245
13358 msgid "failed to parse uid"
13359 msgstr "не вдалося обробити uid"
13361 #: sys-utils/nsenter.c:248
13362 msgid "failed to parse gid"
13363 msgstr "не вдалося обробити gid"
13365 #: sys-utils/nsenter.c:291
13367 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13368 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
13370 #: sys-utils/nsenter.c:302
13371 msgid "cannot open current working directory"
13372 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
13374 #: sys-utils/nsenter.c:309
13375 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13376 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
13378 #: sys-utils/nsenter.c:312
13379 msgid "chroot failed"
13380 msgstr "помилка chroot"
13382 #: sys-utils/nsenter.c:322
13383 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13384 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
13386 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13387 msgid "setgroups failed"
13388 msgstr "помилка setgroups"
13390 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13392 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13393 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
13395 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13397 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13398 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
13400 #: sys-utils/prlimit.c:75
13401 msgid "address space limit"
13402 msgstr "обмеження простору адрес"
13404 #: sys-utils/prlimit.c:76
13405 msgid "max core file size"
13406 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
13408 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13412 #: sys-utils/prlimit.c:77
13414 msgstr "Час процесора"
13416 #: sys-utils/prlimit.c:77
13420 #: sys-utils/prlimit.c:78
13421 msgid "max data size"
13422 msgstr "макс. розмір даних"
13424 #: sys-utils/prlimit.c:79
13425 msgid "max file size"
13426 msgstr "макс. розмір файла"
13428 #: sys-utils/prlimit.c:80
13429 msgid "max number of file locks held"
13430 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
13432 #: sys-utils/prlimit.c:81
13433 msgid "max locked-in-memory address space"
13434 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
13436 #: sys-utils/prlimit.c:82
13437 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13438 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
13440 #: sys-utils/prlimit.c:83
13441 msgid "max nice prio allowed to raise"
13442 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
13444 #: sys-utils/prlimit.c:84
13445 msgid "max number of open files"
13446 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
13448 #: sys-utils/prlimit.c:85
13449 msgid "max number of processes"
13450 msgstr "максимальна кількість процесів"
13452 #: sys-utils/prlimit.c:86
13453 msgid "max resident set size"
13454 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
13456 #: sys-utils/prlimit.c:86
13460 #: sys-utils/prlimit.c:87
13461 msgid "max real-time priority"
13462 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
13464 #: sys-utils/prlimit.c:88
13465 msgid "timeout for real-time tasks"
13466 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
13468 #: sys-utils/prlimit.c:88
13472 #: sys-utils/prlimit.c:89
13473 msgid "max number of pending signals"
13474 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
13476 #: sys-utils/prlimit.c:90
13477 msgid "max stack size"
13478 msgstr "макс. розмір стека"
13480 #: sys-utils/prlimit.c:123
13481 msgid "resource name"
13482 msgstr "назва ресурсу"
13484 #: sys-utils/prlimit.c:124
13485 msgid "resource description"
13486 msgstr "опис ресурсу"
13488 #: sys-utils/prlimit.c:125
13490 msgstr "м'яке обмеження"
13492 #: sys-utils/prlimit.c:126
13493 msgid "hard limit (ceiling)"
13494 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
13496 #: sys-utils/prlimit.c:127
13500 #: sys-utils/prlimit.c:161
13502 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13503 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
13505 #: sys-utils/prlimit.c:163
13507 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13508 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
13510 #: sys-utils/prlimit.c:165
13513 "General Options:\n"
13516 "Загальні параметри:\n"
13518 #: sys-utils/prlimit.c:166
13520 " -p, --pid <pid> process id\n"
13521 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13522 " --noheadings don't print headings\n"
13523 " --raw use the raw output format\n"
13524 " --verbose verbose output\n"
13525 " -h, --help display this help and exit\n"
13526 " -V, --version output version information and exit\n"
13528 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
13529 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
13530 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
13531 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
13532 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
13533 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
13534 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13536 #: sys-utils/prlimit.c:174
13539 "Resources Options:\n"
13542 "Параметри ресурсів:\n"
13544 #: sys-utils/prlimit.c:175
13546 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13547 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13548 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13549 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13550 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13551 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13552 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13553 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13554 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13555 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13556 " -s, --stack maximum stack size\n"
13557 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13558 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13559 " -v, --as size of virtual memory\n"
13560 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13561 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13562 " under real-time scheduling\n"
13564 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
13565 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
13566 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
13567 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
13568 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
13569 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
13570 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
13571 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
13572 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
13573 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
13574 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
13575 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
13576 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
13577 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
13578 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
13579 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
13580 " у режимі планування реального часу\n"
13582 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13583 #: sys-utils/prlimit.c:367
13585 msgstr "без обмежень"
13587 #: sys-utils/prlimit.c:329
13589 msgid "failed to get old %s limit"
13590 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
13592 #: sys-utils/prlimit.c:353
13594 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13595 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
13597 #: sys-utils/prlimit.c:360
13599 msgid "New %s limit: "
13600 msgstr "Нове обмеження %s: "
13602 #: sys-utils/prlimit.c:374
13604 msgid "failed to set the %s resource limit"
13605 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
13607 #: sys-utils/prlimit.c:375
13609 msgid "failed to get the %s resource limit"
13610 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
13612 #: sys-utils/prlimit.c:452
13614 msgid "failed to parse %s limit"
13615 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
13617 #: sys-utils/prlimit.c:581
13618 msgid "option --pid may be specified only once"
13619 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
13621 #: sys-utils/prlimit.c:612
13622 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13623 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
13625 #: sys-utils/readprofile.c:108
13627 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13628 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
13630 #: sys-utils/readprofile.c:110
13635 #: sys-utils/readprofile.c:112
13637 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13638 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
13640 #: sys-utils/readprofile.c:113
13641 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13642 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
13644 #: sys-utils/readprofile.c:114
13645 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13646 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
13648 #: sys-utils/readprofile.c:115
13649 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13650 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
13652 #: sys-utils/readprofile.c:116
13653 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13654 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
13656 #: sys-utils/readprofile.c:117
13657 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13658 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
13660 #: sys-utils/readprofile.c:118
13661 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13662 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
13664 #: sys-utils/readprofile.c:119
13665 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13666 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
13668 #: sys-utils/readprofile.c:120
13669 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13670 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
13672 #: sys-utils/readprofile.c:237
13674 msgid "error writing %s"
13675 msgstr "помилка запису %s"
13677 #: sys-utils/readprofile.c:268
13678 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13679 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
13681 #: sys-utils/readprofile.c:283
13683 msgid "Sampling_step: %i\n"
13684 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
13686 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13688 msgid "%s(%i): wrong map line"
13689 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
13691 #: sys-utils/readprofile.c:310
13693 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13694 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
13696 #: sys-utils/readprofile.c:343
13697 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13698 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
13700 #: sys-utils/readprofile.c:401
13704 #: sys-utils/renice.c:57
13707 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13708 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13709 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13711 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
13712 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13713 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
13715 #: sys-utils/renice.c:63
13717 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13718 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13719 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13720 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13721 " -h, --help display help text and exit\n"
13722 " -V, --version display version information and exit\n"
13724 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
13725 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
13726 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
13727 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
13728 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
13729 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
13731 #: sys-utils/renice.c:70
13734 "For more information see renice(1).\n"
13737 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
13739 #: sys-utils/renice.c:140
13741 msgid "unknown user %s"
13742 msgstr "невідомий користувач %s"
13744 #: sys-utils/renice.c:148
13746 msgid "bad value %s"
13747 msgstr "помилкове значення %s"
13749 #: sys-utils/renice.c:161
13751 msgstr "ід. процесу"
13753 #: sys-utils/renice.c:166
13754 msgid "process group ID"
13755 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
13757 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13759 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13760 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
13762 #: sys-utils/renice.c:175
13764 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13765 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
13767 #: sys-utils/renice.c:185
13769 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13770 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
13772 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13773 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13774 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13779 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13780 " the default is %s\n"
13782 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
13785 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13786 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13787 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13789 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13790 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13791 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
13793 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13794 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13795 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
13797 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13798 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13799 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
13801 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13802 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13803 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13806 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13807 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
13809 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13810 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13811 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13814 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13815 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13818 msgid "read rtc time failed"
13819 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
13821 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13822 msgid "read system time failed"
13823 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
13825 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13826 msgid "convert rtc time failed"
13827 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
13829 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13830 msgid "set rtc alarm failed"
13831 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13834 msgid "enable rtc alarm failed"
13835 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
13837 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13838 msgid "set rtc wake alarm failed"
13839 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13842 msgid "read rtc alarm failed"
13843 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13847 msgid "alarm: off\n"
13848 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
13850 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13851 msgid "convert time failed"
13852 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13856 msgid "alarm: on %s"
13857 msgstr "нагадування: о %s"
13859 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13861 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13862 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
13864 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13865 msgid "invalid seconds argument"
13866 msgstr "некоректний аргумент секунд"
13868 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13869 msgid "invalid time argument"
13870 msgstr "некоректний аргумент часу"
13872 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13874 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13875 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13879 msgid "Using UTC time.\n"
13880 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13884 msgid "Using local time.\n"
13885 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
13887 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13888 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13889 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
13891 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13893 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13894 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
13896 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13898 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13899 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13903 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13904 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13908 msgid "time doesn't go backward to %s"
13909 msgstr "час вже не повернеться до %s"
13911 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13913 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13914 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
13916 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13918 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13919 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13923 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13924 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
13926 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13928 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13929 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
13931 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13933 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13934 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
13936 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13937 msgid "rtc read failed"
13938 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
13940 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13942 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13943 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13947 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13948 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13952 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13953 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
13955 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13956 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13957 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
13959 #: sys-utils/setarch.c:52
13961 msgid "Switching on %s.\n"
13962 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
13964 #: sys-utils/setarch.c:94
13966 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13967 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
13969 #: sys-utils/setarch.c:99
13970 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13971 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
13973 #: sys-utils/setarch.c:100
13974 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13975 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
13977 #: sys-utils/setarch.c:101
13978 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13979 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
13981 #: sys-utils/setarch.c:102
13982 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13983 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
13985 #: sys-utils/setarch.c:103
13986 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13987 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
13989 #: sys-utils/setarch.c:104
13990 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13991 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
13993 #: sys-utils/setarch.c:105
13994 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13995 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13997 #: sys-utils/setarch.c:106
13998 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13999 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14001 #: sys-utils/setarch.c:107
14002 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14003 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14005 #: sys-utils/setarch.c:108
14006 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14007 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14009 #: sys-utils/setarch.c:109
14010 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14011 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14013 #: sys-utils/setarch.c:110
14014 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14015 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14017 #: sys-utils/setarch.c:111
14018 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14019 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14021 #: sys-utils/setarch.c:112
14022 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14023 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14025 #: sys-utils/setarch.c:126
14029 "Try `%s --help' for more information."
14032 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14034 #: sys-utils/setarch.c:128
14036 msgid "Try `%s --help' for more information."
14037 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14039 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14041 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14042 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14044 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14045 msgid "Not enough arguments"
14046 msgstr "Недостатньо аргументів"
14048 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14050 msgid "Failed to set personality to %s"
14051 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14053 #: sys-utils/setpriv.c:95
14054 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14055 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14057 #: sys-utils/setpriv.c:96
14058 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14059 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14061 #: sys-utils/setpriv.c:97
14062 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14063 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14065 #: sys-utils/setpriv.c:98
14066 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14067 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14069 #: sys-utils/setpriv.c:99
14070 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14071 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14073 #: sys-utils/setpriv.c:100
14074 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14075 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14077 #: sys-utils/setpriv.c:101
14078 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14079 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14081 #: sys-utils/setpriv.c:102
14082 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14083 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14085 #: sys-utils/setpriv.c:103
14086 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14087 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14089 #: sys-utils/setpriv.c:104
14090 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14091 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14093 #: sys-utils/setpriv.c:105
14094 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14095 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14097 #: sys-utils/setpriv.c:106
14098 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14099 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14101 #: sys-utils/setpriv.c:107
14102 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14103 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14105 #: sys-utils/setpriv.c:108
14106 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14107 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14109 #: sys-utils/setpriv.c:109
14110 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14111 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
14113 #: sys-utils/setpriv.c:110
14114 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14115 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
14117 #: sys-utils/setpriv.c:115
14118 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14119 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14121 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14122 msgid "getting process secure bits failed"
14123 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14125 #: sys-utils/setpriv.c:191
14127 msgid "Securebits: "
14128 msgstr "Біти захисту: "
14130 #: sys-utils/setpriv.c:211
14135 #: sys-utils/setpriv.c:237
14137 msgid "%s: too long"
14138 msgstr "%s: надто великий"
14140 #: sys-utils/setpriv.c:265
14142 msgid "Supplementary groups: "
14143 msgstr "Допоміжні групи: "
14145 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14146 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14151 #: sys-utils/setpriv.c:287
14156 #: sys-utils/setpriv.c:288
14159 msgstr "euid: %u\n"
14161 #: sys-utils/setpriv.c:291
14164 msgstr "suid: %u\n"
14166 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14167 msgid "getresuid failed"
14168 msgstr "помилка getresuid"
14170 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14171 msgid "getresgid failed"
14172 msgstr "помилка getresgid"
14174 #: sys-utils/setpriv.c:313
14176 msgid "Effective capabilities: "
14177 msgstr "Ефективні можливості: "
14179 #: sys-utils/setpriv.c:318
14181 msgid "Permitted capabilities: "
14182 msgstr "Допущені можливості: "
14184 #: sys-utils/setpriv.c:324
14186 msgid "Inheritable capabilities: "
14187 msgstr "Успадковувані можливості: "
14189 #: sys-utils/setpriv.c:329
14191 msgid "Capability bounding set: "
14192 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
14194 #: sys-utils/setpriv.c:337
14195 msgid "SELinux label"
14196 msgstr "Мітка SELinux"
14198 #: sys-utils/setpriv.c:340
14199 msgid "AppArmor profile"
14200 msgstr "Профіль AppArmor"
14202 #: sys-utils/setpriv.c:353
14204 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14205 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
14207 #: sys-utils/setpriv.c:376
14208 msgid "Invalid supplementary group id"
14209 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
14211 #: sys-utils/setpriv.c:393
14212 msgid "setresuid failed"
14213 msgstr "помилка setresuid"
14215 #: sys-utils/setpriv.c:408
14216 msgid "setresgid failed"
14217 msgstr "помилка setresgid"
14219 #: sys-utils/setpriv.c:429
14220 msgid "bad capability string"
14221 msgstr "помилковий рядок можливостей"
14223 #: sys-utils/setpriv.c:437
14224 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14225 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
14227 #: sys-utils/setpriv.c:446
14229 msgid "unknown capability \"%s\""
14230 msgstr "невідома можливість \"%s\""
14232 #: sys-utils/setpriv.c:470
14233 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14234 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
14236 #: sys-utils/setpriv.c:474
14237 msgid "bad securebits string"
14238 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
14240 #: sys-utils/setpriv.c:481
14241 msgid "+all securebits is not allowed"
14242 msgstr "біти захисту +all заборонено"
14244 #: sys-utils/setpriv.c:494
14245 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14246 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
14248 #: sys-utils/setpriv.c:498
14249 msgid "unrecognized securebit"
14250 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
14252 #: sys-utils/setpriv.c:518
14253 msgid "SELinux is not running"
14254 msgstr "SELinux не запущено"
14256 #: sys-utils/setpriv.c:533
14258 msgid "close failed: %s"
14259 msgstr "помилка закриття: %s"
14261 #: sys-utils/setpriv.c:541
14262 msgid "AppArmor is not running"
14263 msgstr "AppArmor не запущено"
14265 #: sys-utils/setpriv.c:652
14266 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14267 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
14269 #: sys-utils/setpriv.c:657
14270 msgid "duplicate ruid"
14271 msgstr "дублювання ruid"
14273 #: sys-utils/setpriv.c:659
14274 msgid "failed to parse ruid"
14275 msgstr "не вдалося обробити ruid"
14277 #: sys-utils/setpriv.c:663
14278 msgid "duplicate euid"
14279 msgstr "дублювання euid"
14281 #: sys-utils/setpriv.c:665
14282 msgid "failed to parse euid"
14283 msgstr "не вдалося обробити euid"
14285 #: sys-utils/setpriv.c:669
14286 msgid "duplicate ruid or euid"
14287 msgstr "дублювання ruid або euid"
14289 #: sys-utils/setpriv.c:671
14290 msgid "failed to parse reuid"
14291 msgstr "не вдалося обробити reuid"
14293 #: sys-utils/setpriv.c:675
14294 msgid "duplicate rgid"
14295 msgstr "дублювання rgid"
14297 #: sys-utils/setpriv.c:677
14298 msgid "failed to parse rgid"
14299 msgstr "не вдалося обробити rgid"
14301 #: sys-utils/setpriv.c:681
14302 msgid "duplicate egid"
14303 msgstr "дублювання egid"
14305 #: sys-utils/setpriv.c:683
14306 msgid "failed to parse egid"
14307 msgstr "не вдалося обробити egid"
14309 #: sys-utils/setpriv.c:687
14310 msgid "duplicate rgid or egid"
14311 msgstr "дублювання rgid або egid"
14313 #: sys-utils/setpriv.c:689
14314 msgid "failed to parse regid"
14315 msgstr "не вдалося обробити regid"
14317 #: sys-utils/setpriv.c:694
14318 msgid "duplicate --clear-groups option"
14319 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
14321 #: sys-utils/setpriv.c:700
14322 msgid "duplicate --keep-groups option"
14323 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
14325 #: sys-utils/setpriv.c:706
14326 msgid "duplicate --groups option"
14327 msgstr "дублювання параметра --groups"
14329 #: sys-utils/setpriv.c:715
14330 msgid "duplicate --inh-caps option"
14331 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
14333 #: sys-utils/setpriv.c:721
14334 msgid "duplicate --bounding-set option"
14335 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
14337 #: sys-utils/setpriv.c:727
14338 msgid "duplicate --securebits option"
14339 msgstr "дублювання параметра --securebits"
14341 #: sys-utils/setpriv.c:733
14342 msgid "duplicate --selinux-label option"
14343 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
14345 #: sys-utils/setpriv.c:739
14346 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14347 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
14349 #: sys-utils/setpriv.c:750
14351 msgid "unrecognized option '%c'"
14352 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
14354 #: sys-utils/setpriv.c:757
14355 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14356 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
14358 #: sys-utils/setpriv.c:765
14359 msgid "--list-caps must be specified alone"
14360 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
14362 #: sys-utils/setpriv.c:771
14363 msgid "No program specified"
14364 msgstr "Не вказано програму"
14366 #: sys-utils/setpriv.c:776
14367 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14368 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
14370 #: sys-utils/setpriv.c:780
14371 msgid "disallow granting new privileges failed"
14372 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
14374 #: sys-utils/setpriv.c:788
14375 msgid "keep process capabilities failed"
14376 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
14378 #: sys-utils/setpriv.c:796
14379 msgid "activate capabilities"
14380 msgstr "задіяти можливості"
14382 #: sys-utils/setpriv.c:802
14383 msgid "reactivate capabilities"
14384 msgstr "повторно задіяти можливості"
14386 #: sys-utils/setpriv.c:819
14387 msgid "set process securebits failed"
14388 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14390 #: sys-utils/setpriv.c:825
14391 msgid "apply bounding set"
14392 msgstr "застосувати набір обмеження"
14394 #: sys-utils/setpriv.c:831
14395 msgid "apply capabilities"
14396 msgstr "застосувати можливості"
14398 #: sys-utils/setpriv.c:836
14400 msgid "cannot execute: %s"
14401 msgstr "не вдалося виконати: %s"
14403 #: sys-utils/setsid.c:32
14405 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14406 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
14408 #: sys-utils/setsid.c:36
14409 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14410 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
14412 #: sys-utils/setsid.c:37
14413 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14414 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
14416 #: sys-utils/setsid.c:90
14418 msgstr "розгалуження"
14420 #: sys-utils/setsid.c:102
14422 msgid "child %d did not exit normally"
14423 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
14425 #: sys-utils/setsid.c:107
14426 msgid "setsid failed"
14427 msgstr "помилка у setsid"
14429 #: sys-utils/setsid.c:111
14430 msgid "failed to set the controlling terminal"
14431 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
14433 #: sys-utils/swapoff.c:32
14435 msgid "swapoff %s\n"
14436 msgstr "swapoff %s\n"
14438 #: sys-utils/swapoff.c:44
14439 msgid "Not superuser."
14440 msgstr "Не адміністратор."
14442 #: sys-utils/swapoff.c:47
14444 msgid "%s: swapoff failed"
14445 msgstr "%s: помилка swapoff"
14447 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14449 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14450 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
14452 #: sys-utils/swapoff.c:71
14454 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14455 " -v, --verbose verbose mode\n"
14457 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
14458 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14460 #: sys-utils/swapoff.c:78
14463 "The <spec> parameter:\n"
14464 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14465 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14466 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14467 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14468 " <device> name of device to be used\n"
14469 " <file> name of file to be used\n"
14472 "Параметр <специфікація>:\n"
14473 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14474 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14475 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14476 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14477 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14478 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14480 #: sys-utils/swapon.c:102
14481 msgid "device file or partition path"
14482 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
14484 #: sys-utils/swapon.c:103
14485 msgid "type of the device"
14486 msgstr "тип пристрою"
14488 #: sys-utils/swapon.c:104
14489 msgid "size of the swap area"
14490 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
14492 #: sys-utils/swapon.c:105
14493 msgid "bytes in use"
14494 msgstr "байтів використано"
14496 #: sys-utils/swapon.c:106
14497 msgid "swap priority"
14498 msgstr "пріоритет свопінгу"
14500 #: sys-utils/swapon.c:209
14502 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14503 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
14505 #: sys-utils/swapon.c:209
14507 msgstr "Назва файла"
14509 #: sys-utils/swapon.c:273
14511 msgid "%s: reinitializing the swap."
14512 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
14514 #: sys-utils/swapon.c:325
14516 msgid "%s: lseek failed"
14517 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
14519 #: sys-utils/swapon.c:331
14521 msgid "%s: write signature failed"
14522 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
14524 #: sys-utils/swapon.c:415
14526 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14527 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s"
14529 #: sys-utils/swapon.c:420
14533 #: sys-utils/swapon.c:420
14537 #: sys-utils/swapon.c:463
14539 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14540 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
14542 #: sys-utils/swapon.c:468
14544 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14545 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
14547 #: sys-utils/swapon.c:474
14549 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14550 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
14552 #: sys-utils/swapon.c:488
14554 msgid "%s: get size failed"
14555 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
14557 #: sys-utils/swapon.c:494
14559 msgid "%s: read swap header failed"
14560 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
14562 #: sys-utils/swapon.c:504
14564 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14565 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
14567 #: sys-utils/swapon.c:509
14569 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14570 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
14572 #: sys-utils/swapon.c:519
14574 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14575 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
14577 #: sys-utils/swapon.c:527
14579 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14580 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
14582 #: sys-utils/swapon.c:536
14584 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14585 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
14587 #: sys-utils/swapon.c:561
14589 msgid "swapon %s\n"
14590 msgstr "swapon %s\n"
14592 #: sys-utils/swapon.c:600
14594 msgid "%s: swapon failed"
14595 msgstr "%s: помилка swapon"
14597 #: sys-utils/swapon.c:681
14599 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14600 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14601 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14602 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14603 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14604 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14605 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14606 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14607 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14608 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14609 " -v, --verbose verbose mode\n"
14611 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
14612 " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
14613 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
14614 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
14615 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
14616 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
14617 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
14618 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
14619 " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
14620 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
14621 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
14623 #: sys-utils/swapon.c:697
14626 "The <spec> parameter:\n"
14627 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14628 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14629 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14630 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14631 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14632 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14633 " <device> name of device to be used\n"
14634 " <file> name of file to be used\n"
14637 "Параметр <специфікація>:\n"
14638 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
14639 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
14640 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
14641 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
14642 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
14643 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
14644 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14645 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14647 #: sys-utils/swapon.c:707
14650 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14651 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14652 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14653 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14656 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
14657 " once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
14658 " pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
14659 " * якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
14661 #: sys-utils/swapon.c:712
14664 "Available columns (for --show):\n"
14667 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
14669 #: sys-utils/swapon.c:770
14670 msgid "failed to parse priority"
14671 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
14673 #: sys-utils/swapon.c:789
14675 msgid "unsupported discard policy: %s"
14676 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
14678 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14680 msgid "cannot find the device for %s"
14681 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
14683 #: sys-utils/switch_root.c:59
14684 msgid "failed to open directory"
14685 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
14687 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14688 msgid "stat failed"
14689 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
14691 #: sys-utils/switch_root.c:78
14692 msgid "failed to read directory"
14693 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
14695 #: sys-utils/switch_root.c:112
14697 msgid "failed to unlink %s"
14698 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
14700 #: sys-utils/switch_root.c:149
14702 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14703 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
14705 #: sys-utils/switch_root.c:151
14707 msgid "forcing unmount of %s"
14708 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
14710 #: sys-utils/switch_root.c:157
14712 msgid "failed to change directory to %s"
14713 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
14715 #: sys-utils/switch_root.c:169
14717 msgid "failed to mount moving %s to /"
14718 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
14720 #: sys-utils/switch_root.c:175
14721 msgid "failed to change root"
14722 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
14724 #: sys-utils/switch_root.c:188
14725 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14726 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
14728 #: sys-utils/switch_root.c:201
14730 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14731 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
14733 #: sys-utils/switch_root.c:233
14734 msgid "failed. Sorry."
14735 msgstr "помилка. Вибачте."
14737 #: sys-utils/switch_root.c:236
14739 msgid "cannot access %s"
14740 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
14742 #: sys-utils/tunelp.c:83
14743 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14744 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
14746 #: sys-utils/tunelp.c:84
14747 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14748 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
14750 #: sys-utils/tunelp.c:85
14751 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14752 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
14754 #: sys-utils/tunelp.c:86
14755 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14756 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
14758 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14759 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14760 #. exactly that very same string.
14761 #: sys-utils/tunelp.c:90
14762 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14763 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
14765 #: sys-utils/tunelp.c:91
14766 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14767 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
14769 #: sys-utils/tunelp.c:92
14770 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14771 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
14773 #: sys-utils/tunelp.c:93
14774 msgid " -s, --status query printer status\n"
14775 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
14777 #: sys-utils/tunelp.c:94
14778 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14779 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
14781 #: sys-utils/tunelp.c:95
14782 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14783 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
14785 #: sys-utils/tunelp.c:96
14786 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14787 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
14789 #: sys-utils/tunelp.c:109
14791 msgstr "помилкове значення"
14793 #: sys-utils/tunelp.c:273
14795 msgid "%s not an lp device"
14796 msgstr "%s не є пристроєм lp"
14798 #: sys-utils/tunelp.c:293
14799 msgid "LPGETSTATUS error"
14800 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
14802 #: sys-utils/tunelp.c:298
14804 msgid "%s status is %d"
14805 msgstr "%s стан - %d"
14807 #: sys-utils/tunelp.c:300
14810 msgstr ", зайнятий"
14812 #: sys-utils/tunelp.c:302
14817 #: sys-utils/tunelp.c:304
14819 msgid ", out of paper"
14820 msgstr ", скінчився папір"
14822 #: sys-utils/tunelp.c:306
14827 #: sys-utils/tunelp.c:308
14832 #: sys-utils/tunelp.c:314
14833 msgid "ioctl failed"
14834 msgstr "помилка ioctl"
14836 #: sys-utils/tunelp.c:324
14837 msgid "LPGETIRQ error"
14838 msgstr "помилка LPGETIRQ"
14840 #: sys-utils/tunelp.c:329
14842 msgid "%s using IRQ %d\n"
14843 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
14845 #: sys-utils/tunelp.c:331
14847 msgid "%s using polling\n"
14848 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
14850 #: sys-utils/umount.c:76
14854 " %1$s -a [options]\n"
14855 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14858 " %1$s -a [параметри]\n"
14859 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
14861 #: sys-utils/umount.c:82
14862 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14863 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
14865 #: sys-utils/umount.c:83
14867 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14868 " current namespace\n"
14870 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
14871 " у вказаному просторі назв\n"
14873 #: sys-utils/umount.c:85
14874 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14875 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14877 #: sys-utils/umount.c:86
14878 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14879 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
14881 #: sys-utils/umount.c:87
14882 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14883 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
14885 #: sys-utils/umount.c:88
14886 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14887 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
14889 #: sys-utils/umount.c:89
14890 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14891 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
14893 #: sys-utils/umount.c:90
14894 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14895 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
14897 #: sys-utils/umount.c:91
14898 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14899 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
14901 #: sys-utils/umount.c:92
14902 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14903 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
14905 #: sys-utils/umount.c:93
14906 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14907 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
14909 #: sys-utils/umount.c:94
14910 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14911 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
14913 #: sys-utils/umount.c:95
14914 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14915 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14917 #: sys-utils/umount.c:96
14918 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14919 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
14921 #: sys-utils/umount.c:140
14923 msgid "%s (%s) unmounted"
14924 msgstr "%s (%s) демонтовано"
14926 #: sys-utils/umount.c:142
14928 msgid "%s unmounted"
14929 msgstr "%s демонтовано"
14931 #: sys-utils/umount.c:207
14933 msgid "%s: umount failed"
14934 msgstr "%s: помилка umount"
14936 #: sys-utils/umount.c:216
14938 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14939 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
14941 #: sys-utils/umount.c:230
14943 msgid "%s: invalid block device"
14944 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
14946 #: sys-utils/umount.c:236
14948 msgid "%s: can't write superblock"
14949 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
14951 #: sys-utils/umount.c:239
14954 "%s: target is busy\n"
14955 " (In some cases useful info about processes that\n"
14956 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14958 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
14959 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
14960 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
14962 #: sys-utils/umount.c:246
14964 msgid "%s: mountpoint not found"
14965 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
14967 #: sys-utils/umount.c:248
14968 msgid "undefined mountpoint"
14969 msgstr "невизначена точка монтування"
14971 #: sys-utils/umount.c:251
14973 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14974 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
14976 #: sys-utils/umount.c:254
14978 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14979 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
14981 #: sys-utils/umount.c:305
14982 msgid "failed to set umount target"
14983 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
14985 #: sys-utils/umount.c:321
14986 msgid "libmount table allocation failed"
14987 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
14989 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14990 msgid "libmount iterator allocation failed"
14991 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
14993 #: sys-utils/umount.c:370
14995 msgid "failed to get child fs of %s"
14996 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
14998 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15000 msgid "%s: not found"
15001 msgstr "%s: не знайдено"
15003 #: sys-utils/umount.c:438
15005 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15006 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
15008 #: sys-utils/unshare.c:53
15010 msgid "write failed %s"
15011 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15013 #: sys-utils/unshare.c:67
15014 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15015 msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
15017 #: sys-utils/unshare.c:68
15018 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15019 msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
15021 #: sys-utils/unshare.c:69
15022 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15023 msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
15025 #: sys-utils/unshare.c:70
15026 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15027 msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
15029 #: sys-utils/unshare.c:71
15030 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15031 msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
15033 #: sys-utils/unshare.c:72
15034 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15035 msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
15037 #: sys-utils/unshare.c:73
15038 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15039 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15041 #: sys-utils/unshare.c:74
15042 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15043 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15045 #: sys-utils/unshare.c:75
15046 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15047 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
15049 #: sys-utils/unshare.c:158
15050 msgid "unshare failed"
15051 msgstr "помилка unshare"
15053 #: sys-utils/unshare.c:176
15054 msgid "child exit failed"
15055 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15057 #: sys-utils/unshare.c:188
15059 msgid "mount %s failed"
15060 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15062 #: sys-utils/wdctl.c:73
15063 msgid "Card previously reset the CPU"
15064 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15066 #: sys-utils/wdctl.c:74
15067 msgid "External relay 1"
15068 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15070 #: sys-utils/wdctl.c:75
15071 msgid "External relay 2"
15072 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15074 #: sys-utils/wdctl.c:76
15076 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15078 #: sys-utils/wdctl.c:77
15079 msgid "Keep alive ping reply"
15080 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15082 #: sys-utils/wdctl.c:78
15083 msgid "Supports magic close char"
15084 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
15086 #: sys-utils/wdctl.c:79
15087 msgid "Reset due to CPU overheat"
15088 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
15090 #: sys-utils/wdctl.c:80
15091 msgid "Power over voltage"
15092 msgstr "Надмірне живлення"
15094 #: sys-utils/wdctl.c:81
15095 msgid "Power bad/power fault"
15096 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
15098 #: sys-utils/wdctl.c:82
15099 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15100 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
15102 #: sys-utils/wdctl.c:83
15103 msgid "Set timeout (in seconds)"
15104 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
15106 #: sys-utils/wdctl.c:84
15107 msgid "Not trigger reboot"
15108 msgstr "Не перезавантажувати"
15110 #: sys-utils/wdctl.c:100
15112 msgstr "назва прапорця"
15114 #: sys-utils/wdctl.c:101
15115 msgid "flag description"
15116 msgstr "опис прапорця"
15118 #: sys-utils/wdctl.c:102
15119 msgid "flag status"
15120 msgstr "стан прапорця"
15122 #: sys-utils/wdctl.c:103
15123 msgid "flag boot status"
15124 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
15126 #: sys-utils/wdctl.c:104
15127 msgid "watchdog device name"
15128 msgstr "назва спостережного пристрою"
15130 #: sys-utils/wdctl.c:138
15132 msgid "unknown flag: %s"
15133 msgstr "невідомий прапорець: %s"
15135 #: sys-utils/wdctl.c:178
15137 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15138 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15139 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15140 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15141 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15142 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15143 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15144 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15145 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15146 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15148 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
15149 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
15150 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
15151 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
15152 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
15153 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
15154 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
15155 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
15156 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
15157 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
15159 #: sys-utils/wdctl.c:194
15161 msgid "The default device is %s.\n"
15162 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
15164 #: sys-utils/wdctl.c:197
15165 msgid "Available columns:\n"
15166 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
15168 #: sys-utils/wdctl.c:287
15170 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15171 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
15173 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15175 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15176 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
15178 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15180 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15181 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
15183 #: sys-utils/wdctl.c:340
15185 msgid "cannot set timeout for %s"
15186 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
15188 #: sys-utils/wdctl.c:346
15190 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15191 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15192 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
15193 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
15194 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
15195 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
15197 #: sys-utils/wdctl.c:380
15199 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15200 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
15202 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15204 msgid "%-14s %2i second\n"
15205 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15206 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
15207 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
15208 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
15209 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
15211 #: sys-utils/wdctl.c:463
15213 msgstr "Час очікування:"
15215 #: sys-utils/wdctl.c:466
15216 msgid "Pre-timeout:"
15217 msgstr "Попередній час очікування:"
15219 #: sys-utils/wdctl.c:469
15221 msgstr "Залиш. часу:"
15223 #: sys-utils/wdctl.c:603
15227 #: sys-utils/wdctl.c:605
15231 #: sys-utils/wdctl.c:607
15235 #: term-utils/agetty.c:416
15237 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15238 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
15240 #: term-utils/agetty.c:470
15242 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15243 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
15245 #: term-utils/agetty.c:475
15247 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15248 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
15250 #: term-utils/agetty.c:480
15252 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15253 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
15255 #: term-utils/agetty.c:491
15257 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15258 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
15260 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15261 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15262 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15263 #: term-utils/agetty.c:2246
15265 msgid "failed to allocate memory: %m"
15266 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
15268 #: term-utils/agetty.c:684
15269 msgid "invalid argument of --local-line"
15270 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
15272 #: term-utils/agetty.c:716
15274 msgid "bad timeout value: %s"
15275 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
15277 #: term-utils/agetty.c:835
15279 msgid "bad speed: %s"
15280 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
15282 #: term-utils/agetty.c:837
15283 msgid "too many alternate speeds"
15284 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
15286 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15288 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15289 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
15291 #: term-utils/agetty.c:988
15293 msgid "/dev/%s: not a character device"
15294 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
15296 #: term-utils/agetty.c:990
15298 msgid "/dev/%s: not a tty"
15299 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
15301 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15303 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15304 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
15306 #: term-utils/agetty.c:1016
15308 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15309 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
15311 #: term-utils/agetty.c:1037
15313 msgid "%s: not open for read/write"
15314 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
15316 #: term-utils/agetty.c:1042
15318 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15319 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
15321 #: term-utils/agetty.c:1056
15323 msgid "%s: dup problem: %m"
15324 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
15326 #: term-utils/agetty.c:1073
15328 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15329 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
15331 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15333 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15334 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15336 #: term-utils/agetty.c:1401
15338 msgid "cannot open: %s: %m"
15339 msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
15341 #: term-utils/agetty.c:1507
15342 msgid "[press ENTER to login]"
15343 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
15345 #: term-utils/agetty.c:1523
15346 msgid "Num Lock off"
15347 msgstr "Num Lock вимкнено"
15349 #: term-utils/agetty.c:1526
15350 msgid "Num Lock on"
15351 msgstr "Num Lock увімкнено"
15353 #: term-utils/agetty.c:1529
15354 msgid "Caps Lock on"
15355 msgstr "Caps Lock увімкнено"
15357 #: term-utils/agetty.c:1532
15358 msgid "Scroll Lock on"
15359 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
15361 #: term-utils/agetty.c:1535
15370 #: term-utils/agetty.c:1654
15372 msgid "%s: read: %m"
15373 msgstr "%s: прочитано: %m"
15375 #: term-utils/agetty.c:1713
15377 msgid "%s: input overrun"
15378 msgstr "%s: переповнення вводу"
15380 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15382 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15383 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
15385 #: term-utils/agetty.c:1743
15387 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15388 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
15390 #: term-utils/agetty.c:1828
15392 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15393 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15395 #: term-utils/agetty.c:1864
15398 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15399 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15401 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
15402 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
15404 #: term-utils/agetty.c:1867
15405 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15406 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
15408 #: term-utils/agetty.c:1868
15409 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15410 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
15412 #: term-utils/agetty.c:1869
15413 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15414 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
15416 #: term-utils/agetty.c:1870
15417 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15418 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
15420 #: term-utils/agetty.c:1871
15421 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15422 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
15424 #: term-utils/agetty.c:1872
15425 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15426 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
15428 #: term-utils/agetty.c:1873
15429 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15430 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
15432 #: term-utils/agetty.c:1874
15433 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15434 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
15436 #: term-utils/agetty.c:1875
15437 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15438 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
15440 #: term-utils/agetty.c:1876
15441 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15442 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
15444 #: term-utils/agetty.c:1877
15445 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15446 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
15448 #: term-utils/agetty.c:1878
15449 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15450 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
15452 #: term-utils/agetty.c:1879
15453 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15454 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
15456 #: term-utils/agetty.c:1880
15457 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15458 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
15460 #: term-utils/agetty.c:1881
15461 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15462 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
15464 #: term-utils/agetty.c:1882
15465 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15466 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
15468 #: term-utils/agetty.c:1883
15469 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15470 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
15472 #: term-utils/agetty.c:1884
15473 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15474 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
15476 #: term-utils/agetty.c:1885
15477 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15478 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
15480 #: term-utils/agetty.c:1886
15481 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15482 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
15484 #: term-utils/agetty.c:1887
15485 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15486 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
15488 #: term-utils/agetty.c:1888
15489 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15490 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
15492 #: term-utils/agetty.c:1889
15493 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15494 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
15496 #: term-utils/agetty.c:1890
15497 msgid " --nohints do not print hints\n"
15498 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
15500 #: term-utils/agetty.c:1891
15501 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15502 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
15504 #: term-utils/agetty.c:1892
15505 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15506 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
15508 #: term-utils/agetty.c:1893
15509 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15510 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
15512 #: term-utils/agetty.c:1894
15513 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15514 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
15516 #: term-utils/agetty.c:1895
15517 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15518 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
15520 #: term-utils/agetty.c:1896
15521 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15522 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
15524 #: term-utils/agetty.c:1897
15525 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15526 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
15528 #: term-utils/agetty.c:1898
15529 msgid " --help display this help and exit\n"
15530 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
15532 #: term-utils/agetty.c:1899
15533 msgid " --version output version information and exit\n"
15534 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
15536 #: term-utils/agetty.c:2210
15539 msgid_plural "%d users"
15540 msgstr[0] "%d користувач"
15541 msgstr[1] "%d користувача"
15542 msgstr[2] "%d користувачів"
15543 msgstr[3] "%d користувач"
15545 #: term-utils/agetty.c:2334
15547 msgid "checkname failed: %m"
15548 msgstr "помилка checkname: %m"
15550 #: term-utils/mesg.c:75
15552 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15553 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
15555 #: term-utils/mesg.c:77
15556 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15557 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15559 #: term-utils/mesg.c:121
15560 msgid "ttyname failed"
15561 msgstr "помилка ttyname"
15563 #: term-utils/mesg.c:128
15565 msgstr "встановлено y"
15567 #: term-utils/mesg.c:131
15569 msgstr "встановлено n"
15571 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15573 msgid "change %s mode failed"
15574 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
15576 #: term-utils/mesg.c:144
15577 msgid "write access to your terminal is allowed"
15578 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
15580 #: term-utils/mesg.c:150
15581 msgid "write access to your terminal is denied"
15582 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
15584 #: term-utils/mesg.c:153
15586 msgid "invalid argument: %s"
15587 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15589 #: term-utils/script.c:133
15592 "output file `%s' is a link\n"
15593 "Use --force if you really want to use it.\n"
15594 "Program not started."
15596 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
15597 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
15598 "Програму не запущено."
15600 #: term-utils/script.c:143
15602 msgid " %s [options] [file]\n"
15603 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
15605 #: term-utils/script.c:146
15607 " -a, --append append the output\n"
15608 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15609 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15610 " -f, --flush run flush after each write\n"
15611 " --force use output file even when it is a link\n"
15612 " -q, --quiet be quiet\n"
15613 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15614 " -V, --version output version information and exit\n"
15615 " -h, --help display this help and exit\n"
15618 " -a, --append дописати виведені дані\n"
15619 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
15620 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
15621 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
15622 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
15623 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
15624 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
15625 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15626 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15629 #: term-utils/script.c:252
15631 msgid "Script started, file is %s\n"
15632 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
15634 #: term-utils/script.c:440
15636 msgid "Script started on %s"
15637 msgstr "Сценарій запущено на %s"
15639 #: term-utils/script.c:482
15640 msgid "cannot write script file"
15641 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
15643 #: term-utils/script.c:582
15647 "Script done on %s"
15650 "Сценарій завершено на %s"
15652 #: term-utils/script.c:599
15654 msgid "Script done, file is %s\n"
15655 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
15657 #: term-utils/script.c:625
15658 msgid "failed to get terminal attributes"
15659 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
15661 #: term-utils/script.c:632
15662 msgid "openpty failed"
15663 msgstr "помилка openpty"
15665 #: term-utils/script.c:672
15666 msgid "out of pty's"
15667 msgstr "скінчились pty-пристрої"
15669 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15671 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15672 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
15674 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15676 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15677 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15678 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15679 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15680 " -V, --version output version information and exit\n"
15681 " -h, --help display this help and exit\n"
15684 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
15685 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
15686 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
15687 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
15688 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15689 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15692 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15694 msgid "expected a number, but got '%s'"
15695 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
15697 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15699 msgid "divisor '%s'"
15700 msgstr "дільник «%s»"
15702 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15703 msgid "write to stdout failed"
15704 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
15706 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15708 msgid "unexpected end of file on %s"
15709 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
15711 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15713 msgid "failed to read typescript file %s"
15714 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
15716 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15717 msgid "wrong number of arguments"
15718 msgstr "помилкова кількість параметрів"
15720 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15722 msgid "failed to read timing file %s"
15723 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
15725 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15727 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15728 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
15730 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15731 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15732 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15734 msgid "argument error: %s"
15735 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15737 #: term-utils/setterm.c:260
15739 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15740 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
15742 #: term-utils/setterm.c:351
15743 msgid "too many tabs"
15744 msgstr "занадто багато табуляцій"
15746 #: term-utils/setterm.c:405
15747 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15748 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
15750 #: term-utils/setterm.c:406
15751 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15752 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
15754 #: term-utils/setterm.c:407
15755 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15756 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
15758 #: term-utils/setterm.c:408
15759 msgid " --default use default terminal settings\n"
15760 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
15762 #: term-utils/setterm.c:409
15763 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15764 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
15766 #: term-utils/setterm.c:410
15767 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15768 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
15770 #: term-utils/setterm.c:411
15771 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15772 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
15774 #: term-utils/setterm.c:412
15775 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15776 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
15778 #: term-utils/setterm.c:413
15779 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15780 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
15782 #: term-utils/setterm.c:414
15783 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15784 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
15786 #: term-utils/setterm.c:415
15787 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15788 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
15790 #: term-utils/setterm.c:416
15791 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15792 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
15794 #: term-utils/setterm.c:417
15795 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15796 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
15798 #: term-utils/setterm.c:418
15799 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15800 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
15802 #: term-utils/setterm.c:419
15803 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15804 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15806 #: term-utils/setterm.c:420
15807 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15808 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
15810 #: term-utils/setterm.c:421
15811 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15812 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
15814 #: term-utils/setterm.c:422
15815 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15816 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
15818 #: term-utils/setterm.c:423
15819 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15820 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
15822 #: term-utils/setterm.c:424
15823 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15824 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
15826 #: term-utils/setterm.c:425
15827 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15828 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
15830 #: term-utils/setterm.c:426
15831 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15832 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
15834 #: term-utils/setterm.c:427
15835 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15836 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
15838 #: term-utils/setterm.c:428
15839 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15840 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
15842 #: term-utils/setterm.c:429
15843 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15844 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
15846 #: term-utils/setterm.c:430
15847 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15848 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
15850 #: term-utils/setterm.c:431
15851 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15852 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
15854 #: term-utils/setterm.c:432
15855 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15856 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
15858 #: term-utils/setterm.c:433
15859 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15860 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
15862 #: term-utils/setterm.c:434
15863 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15864 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
15866 #: term-utils/setterm.c:435
15867 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15868 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15870 #: term-utils/setterm.c:436
15871 msgid " set vesa powersaving features\n"
15872 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
15874 #: term-utils/setterm.c:437
15875 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15876 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
15878 #: term-utils/setterm.c:438
15879 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15880 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
15882 #: term-utils/setterm.c:439
15883 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15884 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
15886 #: term-utils/setterm.c:440
15887 msgid " --version show version information and exit\n"
15888 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
15890 #: term-utils/setterm.c:441
15891 msgid " --help display this help and exit\n"
15892 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
15894 #: term-utils/setterm.c:449
15895 msgid "duplicate use of an option"
15896 msgstr "дублювання параметра"
15898 #: term-utils/setterm.c:743
15899 msgid "cannot force blank"
15900 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
15902 #: term-utils/setterm.c:748
15903 msgid "cannot force unblank"
15904 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
15906 #: term-utils/setterm.c:754
15907 msgid "cannot get blank status"
15908 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
15910 #: term-utils/setterm.c:780
15912 msgid "can not open dump file %s for output"
15913 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
15915 #: term-utils/setterm.c:823
15917 msgid "terminal %s does not support %s"
15918 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
15920 #: term-utils/setterm.c:999
15921 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15922 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
15924 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15925 msgid "klogctl error"
15926 msgstr "помилка klogctl"
15928 #: term-utils/setterm.c:1048
15929 msgid "$TERM is not defined."
15930 msgstr "$TERM не визначено."
15932 #: term-utils/setterm.c:1055
15933 msgid "terminfo database cannot be found"
15934 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
15936 #: term-utils/setterm.c:1057
15938 msgid "%s: unknown terminal type"
15939 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
15941 #: term-utils/setterm.c:1059
15942 msgid "terminal is hardcopy"
15943 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
15945 #: term-utils/ttymsg.c:81
15947 msgid "internal error: too many iov's"
15948 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
15950 #: term-utils/ttymsg.c:94
15952 msgid "excessively long line arg"
15953 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
15955 #: term-utils/ttymsg.c:108
15957 msgid "open failed"
15958 msgstr "не вдалося відкрити"
15960 #: term-utils/ttymsg.c:147
15965 #: term-utils/ttymsg.c:149
15967 msgid "cannot fork"
15968 msgstr "не вдалося створити процес"
15970 #: term-utils/ttymsg.c:182
15972 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15973 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
15975 #: term-utils/wall.c:83
15977 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15978 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
15980 #: term-utils/wall.c:85
15981 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15982 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
15984 #: term-utils/wall.c:86
15985 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15986 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
15988 #: term-utils/wall.c:128
15989 msgid "--nobanner is available only for root"
15990 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
15992 #: term-utils/wall.c:133
15994 msgid "invalid timeout argument: %s"
15995 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
15997 #: term-utils/wall.c:210
15998 msgid "cannot get passwd uid"
15999 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
16001 #: term-utils/wall.c:215
16002 msgid "cannot get tty name"
16003 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
16005 #: term-utils/wall.c:233
16007 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16008 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
16010 #: term-utils/wall.c:268
16012 msgid "will not read %s - use stdin."
16013 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
16015 #: term-utils/wall.c:307
16016 msgid "fread failed"
16017 msgstr "помилка fread"
16019 #: term-utils/write.c:82
16021 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16022 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
16024 #: term-utils/write.c:86
16026 " -V, --version output version information and exit\n"
16027 " -h, --help display this help and exit\n"
16030 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16031 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16034 #: term-utils/write.c:138
16035 msgid "can't find your tty's name"
16036 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
16038 #: term-utils/write.c:151
16039 msgid "you have write permission turned off"
16040 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
16042 #: term-utils/write.c:169
16044 msgid "%s is not logged in on %s"
16045 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
16047 #: term-utils/write.c:175
16049 msgid "%s has messages disabled on %s"
16050 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
16052 #: term-utils/write.c:270
16054 msgid "%s is not logged in"
16055 msgstr "%s не ввійшов до системи"
16057 #: term-utils/write.c:277
16059 msgid "%s has messages disabled"
16060 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
16062 #: term-utils/write.c:279
16064 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16065 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
16067 #: term-utils/write.c:328
16069 msgid "tty path %s too long"
16070 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
16072 #: term-utils/write.c:346
16074 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16075 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
16077 #: term-utils/write.c:349
16079 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16080 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
16082 #: term-utils/write.c:377
16083 msgid "carefulputc failed"
16084 msgstr "помилка carefulputc"
16086 #: text-utils/col.c:125
16091 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16092 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16093 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16094 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16095 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16096 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16097 " -V, --version output version information and exit\n"
16098 " -H, --help display this help and exit\n"
16103 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
16104 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
16105 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
16106 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
16107 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
16108 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
16109 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16110 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16113 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16116 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16119 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
16122 #: text-utils/col.c:199
16123 msgid "bad -l argument"
16124 msgstr "помилковий аргумент -l"
16126 #: text-utils/col.c:324
16128 msgid "warning: can't back up %s."
16129 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
16131 #: text-utils/col.c:325
16132 msgid "past first line"
16133 msgstr "повз перший рядок"
16135 #: text-utils/col.c:325
16136 msgid "-- line already flushed"
16137 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
16139 #: text-utils/colcrt.c:315
16144 " %s [options] [file ...]\n"
16148 " %s [параметри] [файл ...]\n"
16150 #: text-utils/colcrt.c:319
16153 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16154 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16155 " -V, --version output version information and exit\n"
16156 " -h, --help display this help and exit\n"
16159 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
16160 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
16161 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16162 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16165 #: text-utils/colrm.c:59
16170 " %s [startcol [endcol]]\n"
16174 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
16176 #: text-utils/colrm.c:63
16181 " -V, --version output version information and exit\n"
16182 " -h, --help display this help and exit\n"
16187 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16188 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16191 #: text-utils/colrm.c:185
16192 msgid "first argument"
16193 msgstr "перший аргумент"
16195 #: text-utils/colrm.c:187
16196 msgid "second argument"
16197 msgstr "другий аргумент"
16199 #: text-utils/column.c:92
16201 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16202 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
16204 #: text-utils/column.c:94
16205 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16206 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
16208 #: text-utils/column.c:95
16209 msgid " -t, --table create a table\n"
16210 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
16212 #: text-utils/column.c:96
16213 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16214 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
16216 #: text-utils/column.c:97
16218 " -o, --output-separator <string>\n"
16219 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16221 " -o, --output-separator <рядок>\n"
16222 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
16224 #: text-utils/column.c:99
16225 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16226 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
16228 #: text-utils/column.c:156
16229 msgid "invalid columns argument"
16230 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
16232 #: text-utils/column.c:392
16234 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16235 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
16237 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16239 msgid " %s [options] <file>...\n"
16240 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
16242 #: text-utils/hexdump.c:157
16243 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16244 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
16246 #: text-utils/hexdump.c:158
16247 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16248 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
16250 #: text-utils/hexdump.c:159
16251 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16252 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
16254 #: text-utils/hexdump.c:160
16255 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16256 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
16258 #: text-utils/hexdump.c:161
16259 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16260 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
16262 #: text-utils/hexdump.c:162
16263 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16264 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
16266 #: text-utils/hexdump.c:163
16267 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16268 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
16270 #: text-utils/hexdump.c:164
16271 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16272 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
16274 #: text-utils/hexdump.c:165
16275 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16276 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
16278 #: text-utils/hexdump.c:166
16279 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16280 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
16282 #: text-utils/hexdump.c:167
16283 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16284 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
16286 #: text-utils/hexdump.c:168
16287 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16288 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
16290 #: text-utils/hexdump.c:196
16291 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16292 msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils."
16294 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16295 msgid "all input file arguments failed"
16296 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
16298 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16300 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16301 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
16303 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16305 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16306 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
16308 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16310 msgid "bad format {%s}"
16311 msgstr "помилкове форматування {%s}"
16313 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16315 msgid "bad conversion character %%%s"
16316 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
16318 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16319 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16320 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
16322 #: text-utils/more.c:321
16323 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16324 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
16326 #: text-utils/more.c:322
16327 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16328 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
16330 #: text-utils/more.c:323
16331 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16332 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
16334 #: text-utils/more.c:324
16335 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16336 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
16338 #: text-utils/more.c:325
16339 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16340 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
16342 #: text-utils/more.c:326
16343 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16344 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
16346 #: text-utils/more.c:327
16347 msgid " -u suppress underlining\n"
16348 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
16350 #: text-utils/more.c:328
16351 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16352 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
16354 #: text-utils/more.c:329
16355 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16356 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
16358 #: text-utils/more.c:330
16359 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16360 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
16362 #: text-utils/more.c:331
16363 msgid " -V display version information and exit\n"
16364 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
16366 #: text-utils/more.c:574
16368 msgid "unknown option -%s"
16369 msgstr "невідомий параметр -%s"
16371 #: text-utils/more.c:598
16375 "*** %s: directory ***\n"
16379 "*** %s: каталог ***\n"
16382 #: text-utils/more.c:640
16386 "******** %s: Not a text file ********\n"
16390 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
16393 #: text-utils/more.c:735
16395 msgid "[Use q or Q to quit]"
16396 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
16398 #: text-utils/more.c:806
16403 #: text-utils/more.c:808
16405 msgid "(Next file: %s)"
16406 msgstr "(Наступний файл: %s)"
16408 #: text-utils/more.c:816
16410 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16411 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
16413 #: text-utils/more.c:1236
16415 msgid "...back %d pages"
16416 msgstr "...назад %d сторінок"
16418 #: text-utils/more.c:1238
16419 msgid "...back 1 page"
16420 msgstr "...назад 1 сторінку"
16422 #: text-utils/more.c:1285
16423 msgid "...skipping one line"
16424 msgstr "...пропускається один рядок"
16426 #: text-utils/more.c:1287
16428 msgid "...skipping %d lines"
16429 msgstr "...пропускається %d рядків"
16431 #: text-utils/more.c:1323
16441 #: text-utils/more.c:1338
16442 msgid "No previous regular expression"
16443 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
16445 #: text-utils/more.c:1368
16448 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16449 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16452 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
16453 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
16455 #: text-utils/more.c:1375
16457 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16458 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16459 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16460 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16461 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16462 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16463 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16464 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16465 "' Go to place where previous search started\n"
16466 "= Display current line number\n"
16467 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16468 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16469 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16470 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16471 "ctrl-L Redraw screen\n"
16472 ":n Go to kth next file [1]\n"
16473 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16474 ":f Display current file name and line number\n"
16475 ". Repeat previous command\n"
16477 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
16478 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
16479 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
16480 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
16481 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
16482 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
16483 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
16484 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
16485 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
16486 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
16487 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
16488 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
16489 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
16490 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
16491 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
16492 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
16493 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
16494 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
16495 ". Повторити попередню команду\n"
16497 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16499 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16500 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
16502 #: text-utils/more.c:1485
16504 msgid "\"%s\" line %d"
16505 msgstr "\"%s\" рядок %d"
16507 #: text-utils/more.c:1487
16509 msgid "[Not a file] line %d"
16510 msgstr "[Не файл] рядок %d"
16512 #: text-utils/more.c:1569
16513 msgid " Overflow\n"
16514 msgstr " Переповнення\n"
16516 #: text-utils/more.c:1616
16517 msgid "...skipping\n"
16518 msgstr "...перехід\n"
16520 #: text-utils/more.c:1650
16523 "Pattern not found\n"
16526 "Шаблон не знайдено\n"
16528 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16529 msgid "Pattern not found"
16530 msgstr "Шаблон не знайдено"
16532 #: text-utils/more.c:1701
16533 msgid "exec failed\n"
16534 msgstr "помилка запуску\n"
16536 #: text-utils/more.c:1715
16537 msgid "can't fork\n"
16538 msgstr "не вдалося створити процес\n"
16540 #: text-utils/more.c:1749
16548 #: text-utils/more.c:1753
16549 msgid "...Skipping to file "
16550 msgstr "...Перехід до файлу"
16552 #: text-utils/more.c:1755
16553 msgid "...Skipping back to file "
16554 msgstr "...Перехід назад до файлу"
16556 #: text-utils/more.c:2040
16557 msgid "Line too long"
16558 msgstr "Рядок надто довгий"
16560 #: text-utils/more.c:2077
16561 msgid "No previous command to substitute for"
16562 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
16564 #: text-utils/pg.c:136
16566 "-------------------------------------------------------\n"
16568 " q or Q quit program\n"
16569 " <newline> next page\n"
16570 " f skip a page forward\n"
16571 " d or ^D next halfpage\n"
16574 " /regex/ search forward for regex\n"
16575 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16576 " . or ^L redraw screen\n"
16577 " w or z set page size and go to next page\n"
16578 " s filename save current file to filename\n"
16579 " !command shell escape\n"
16580 " p go to previous file\n"
16581 " n go to next file\n"
16583 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16584 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16586 "See pg(1) for more information.\n"
16587 "-------------------------------------------------------\n"
16589 "-------------------------------------------------------\n"
16590 " h це довідкове повідомлення\n"
16591 " q або Q вийти з програми\n"
16592 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
16593 " f перейти на сторінку вперед\n"
16594 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
16595 " l наступний рядок\n"
16596 " $ остання сторінка\n"
16597 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
16598 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
16599 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
16600 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
16601 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
16602 " !команда керування з командної оболонки\n"
16603 " p перейти до попереднього файла\n"
16604 " n перейти до наступного файла\n"
16606 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
16607 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
16608 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
16610 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
16611 "-------------------------------------------------------\n"
16613 #: text-utils/pg.c:214
16615 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16616 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
16618 #: text-utils/pg.c:217
16619 msgid " -number lines per page\n"
16620 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
16622 #: text-utils/pg.c:218
16623 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16624 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16626 #: text-utils/pg.c:219
16627 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16628 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16630 #: text-utils/pg.c:220
16631 msgid " -f do not split long lines\n"
16632 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16634 #: text-utils/pg.c:221
16635 msgid " -n terminate command with new line\n"
16636 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
16638 #: text-utils/pg.c:222
16639 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16640 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
16642 #: text-utils/pg.c:223
16643 msgid " -r disallow shell escape\n"
16644 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
16646 #: text-utils/pg.c:224
16647 msgid " -s print messages to stdout\n"
16648 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
16650 #: text-utils/pg.c:225
16651 msgid " +number start at the given line\n"
16652 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
16654 #: text-utils/pg.c:226
16655 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16656 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
16658 #: text-utils/pg.c:238
16660 msgid "option requires an argument -- %s"
16661 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
16663 #: text-utils/pg.c:244
16665 msgid "illegal option -- %s"
16666 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
16668 #: text-utils/pg.c:347
16669 msgid "...skipping forward\n"
16670 msgstr "...перехід вперед\n"
16672 #: text-utils/pg.c:349
16673 msgid "...skipping backward\n"
16674 msgstr "...перехід назад\n"
16676 #: text-utils/pg.c:365
16677 msgid "No next file"
16678 msgstr "Немає наступного файлу"
16680 #: text-utils/pg.c:369
16681 msgid "No previous file"
16682 msgstr "Немає попереднього файлу"
16684 #: text-utils/pg.c:871
16686 msgid "Read error from %s file"
16687 msgstr "Помилка читання з файла %s"
16689 #: text-utils/pg.c:874
16691 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16692 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
16694 #: text-utils/pg.c:876
16696 msgid "Unknown error in %s file"
16697 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
16699 #: text-utils/pg.c:929
16700 msgid "Cannot create tempfile"
16701 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
16703 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16705 msgstr "Помилка РВ: "
16707 #: text-utils/pg.c:1085
16709 msgstr "(Кінець файлу)"
16711 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16712 msgid "No remembered search string"
16713 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
16715 #: text-utils/pg.c:1191
16716 msgid "cannot open "
16717 msgstr "не вдалося відкрити "
16719 #: text-utils/pg.c:1243
16723 #: text-utils/pg.c:1333
16724 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16725 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
16727 #: text-utils/pg.c:1368
16728 msgid "fork() failed, try again later\n"
16729 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
16731 #: text-utils/pg.c:1456
16732 msgid "(Next file: "
16733 msgstr "(Наступний файл: "
16735 #: text-utils/pg.c:1522
16737 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16738 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
16740 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16741 msgid "failed to parse number of lines per page"
16742 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
16744 #: text-utils/rev.c:77
16746 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16747 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
16749 #: text-utils/rev.c:80
16754 " -V, --version output version information and exit\n"
16755 " -h, --help display this help and exit\n"
16759 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16760 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16762 #: text-utils/rev.c:84
16766 "For more information see rev(1).\n"
16769 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
16771 #: text-utils/tailf.c:114
16773 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16774 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
16776 #: text-utils/tailf.c:160
16778 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16779 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
16781 #: text-utils/tailf.c:197
16786 " %s [option] file\n"
16790 " %s [параметр] файл\n"
16792 #: text-utils/tailf.c:202
16797 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16798 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16799 " -V, --version output version information and exit\n"
16800 " -h, --help display this help and exit\n"
16805 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
16806 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
16807 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16808 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16811 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16812 msgid "failed to parse number of lines"
16813 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
16815 #: text-utils/tailf.c:274
16816 msgid "no input file specified"
16817 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
16819 #: text-utils/ul.c:136
16821 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16822 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
16824 #: text-utils/ul.c:139
16825 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16826 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
16828 #: text-utils/ul.c:140
16829 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16830 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
16832 #: text-utils/ul.c:211
16833 msgid "trouble reading terminfo"
16834 msgstr "проблема при читанні terminfo"
16836 #: text-utils/ul.c:216
16838 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16839 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
16841 #: text-utils/ul.c:312
16843 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16844 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
16846 #: text-utils/ul.c:647
16847 msgid "Input line too long."
16848 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
16850 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16851 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
16853 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16854 #~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n"
16856 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
16857 #~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n"
16859 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16860 #~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n"
16862 #~ msgid " -z no long option\n"
16863 #~ msgstr " -z немає довгого варіанта\n"
16865 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
16866 #~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n"
16868 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
16869 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
16871 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
16872 #~ msgstr " використовуйте наступний рядок для опису, якщо потрібно\n"
16874 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
16875 #~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n"
16877 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
16878 #~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n"
16880 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
16881 #~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n"
16883 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
16884 #~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n"
16886 #~ msgid "waidpid failed"
16887 #~ msgstr "помилка waidpid"
16889 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16890 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
16892 #~ msgid "compiled without -x support"
16893 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
16895 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16896 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
16898 #~ msgid "Unusable"
16899 #~ msgstr "Не використано"
16901 #~ msgid "write failed\n"
16902 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
16904 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16905 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
16907 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16908 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
16912 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16913 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16914 #~ "page for additional information.\n"
16917 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
16918 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
16919 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
16921 #~ msgid "FATAL ERROR"
16922 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
16924 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16925 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
16927 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16928 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
16930 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16931 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
16933 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16934 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
16936 #~ msgid "Too many partitions"
16937 #~ msgstr "Надто багато розділів"
16939 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16940 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
16942 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16943 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
16945 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16946 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
16948 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16949 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
16951 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16952 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
16954 #~ msgid "logical partitions overlap"
16955 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
16957 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16958 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
16960 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16961 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
16963 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16964 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
16966 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16967 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
16969 #~ msgid "Illegal key"
16970 #~ msgstr "Неправильний ключ"
16972 #~ msgid "Create a new primary partition"
16973 #~ msgstr "Створити новий розділ"
16975 #~ msgid "Create a new logical partition"
16976 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
16979 #~ msgstr "Скасувати"
16981 #~ msgid "Don't create a partition"
16982 #~ msgstr "Не створювати розділ"
16984 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16985 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
16987 #~ msgid "Size (in MB): "
16988 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
16990 #~ msgid "Beginning"
16991 #~ msgstr "Початок"
16993 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
16994 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
16996 #~ msgid "Add partition at end of free space"
16997 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
16999 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17000 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
17002 #~ msgid "No partition table.\n"
17003 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
17005 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17006 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
17008 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17009 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
17011 #~ msgid "Unknown partition table type"
17012 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
17014 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17015 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
17017 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17018 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
17020 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17021 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
17023 #~ msgid "Cannot get disk size"
17024 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
17026 #~ msgid "Bad primary partition"
17027 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
17029 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17030 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
17032 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17033 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
17035 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17036 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
17038 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17039 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
17041 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17042 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
17044 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17045 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
17047 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17048 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
17050 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17051 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
17053 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17054 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
17056 #~ msgid "Sector 0:\n"
17057 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
17059 #~ msgid "Sector %d:\n"
17060 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
17063 #~ msgstr " Немає "
17065 #~ msgid " Pri/Log"
17066 #~ msgstr " Перв/Лог "
17068 #~ msgid " Primary"
17069 #~ msgstr " Первинний"
17071 #~ msgid " Logical"
17072 #~ msgstr " Логічний "
17080 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17081 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
17083 #~ msgid " First Last\n"
17084 #~ msgstr " Перший Останній\n"
17086 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17087 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
17089 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17090 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17092 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17093 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
17095 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17096 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
17098 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17099 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17102 #~ msgstr "Неформатов."
17104 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17105 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
17107 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17108 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
17111 #~ msgstr "Таблиця"
17113 #~ msgid "Just print the partition table"
17114 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
17116 #~ msgid "Don't print the table"
17117 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
17119 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17120 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17122 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17123 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
17125 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17126 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
17128 #~ msgid " know what they are doing."
17129 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
17131 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17132 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
17134 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17135 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
17137 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17138 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17140 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17141 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
17143 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17144 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
17146 #~ msgid " that you can choose from:"
17149 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17150 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
17152 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17153 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
17155 #~ msgid " t - Table in raw format"
17156 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
17158 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17159 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
17161 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17162 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
17164 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17165 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
17167 #~ msgid " ? Print this screen"
17168 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
17170 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17171 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
17173 #~ msgid "Change head geometry"
17174 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
17176 #~ msgid "Change sector geometry"
17177 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
17179 #~ msgid "Done with changing geometry"
17180 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
17182 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17183 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
17185 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17186 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
17188 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17189 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
17191 #~ msgid "Illegal heads value"
17192 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
17194 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17195 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
17197 #~ msgid "Illegal sectors value"
17198 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
17200 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17201 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
17203 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17204 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
17206 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17207 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
17209 #~ msgid "Unk(%02X)"
17210 #~ msgstr "Невід(%02X)"
17219 #~ msgstr "Перв/Лог"
17221 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17222 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
17224 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17225 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
17227 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17228 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
17230 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17231 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
17233 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17234 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
17236 #~ msgid "Part Type"
17237 #~ msgstr "Тип розд."
17243 #~ msgstr "[Позначка]"
17245 #~ msgid " Sectors"
17246 #~ msgstr " Секторів"
17248 #~ msgid " Cylinders"
17249 #~ msgstr " Циліндрів"
17251 #~ msgid " Size (MB)"
17252 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
17254 #~ msgid " Size (GB)"
17255 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
17257 #~ msgid "No more partitions"
17258 #~ msgstr "Немає більше розділів"
17260 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17261 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
17263 #~ msgid "Maximize"
17264 #~ msgstr "Максимум"
17266 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17267 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
17270 #~ msgstr "Вивести"
17272 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17273 #~ msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
17275 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17276 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
17279 #~ msgstr "Одиниці"
17281 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17282 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
17284 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17285 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
17287 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17288 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
17290 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17291 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
17293 #~ msgid "This partition is unusable"
17294 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
17296 #~ msgid "This partition is already in use"
17297 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
17299 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17300 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
17302 #~ msgid "Illegal command"
17303 #~ msgstr "Неправильна команда"
17305 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17306 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17308 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17309 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
17311 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17312 #~ msgstr " -s, --sectors <кількість> встановити кількість секторів, яку слід використати\n"
17314 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17315 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
17317 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17318 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
17320 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17321 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
17323 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17324 #~ msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17326 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17327 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
17329 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17330 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
17332 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17333 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
17338 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17339 #~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
17341 #~ msgid " -h print this help text\n"
17342 #~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
17344 #~ msgid " -v print program version\n"
17345 #~ msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
17347 #~ msgid "list extended partitions"
17348 #~ msgstr "показати список розширених розділів"
17357 #~ msgstr "розмірфр"
17360 #~ msgstr "розмірбл"
17362 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17363 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
17366 #~ "Partition type:\n"
17367 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17369 #~ "Select (default %c)"
17371 #~ "Тип розділу:\n"
17372 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
17374 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
17376 #~ msgid " e extended"
17377 #~ msgstr " e розширений"
17394 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17395 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
17398 #~ msgstr "Блоків "
17401 #~ msgstr "Система"
17403 #~ msgid "BIOS boot partition"
17404 #~ msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
17406 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17407 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
17418 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17419 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
17421 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17422 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
17425 #~ msgstr "Прапорець"
17428 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17429 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17431 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
17432 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
17435 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17436 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17437 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17438 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17439 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17440 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17441 #~ " to device names\n"
17442 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17443 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17445 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
17446 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
17447 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
17448 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
17449 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
17450 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17451 #~ " у назви пристроїв\n"
17452 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
17453 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
17456 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17457 #~ " -l, --list use list format output\n"
17458 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17459 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17460 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17462 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
17463 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
17464 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
17465 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
17466 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
17469 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17470 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17471 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17472 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17473 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17475 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
17476 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
17477 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
17478 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17479 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
17482 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17483 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17484 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17485 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17488 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
17489 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
17490 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
17491 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
17494 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17495 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
17497 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17498 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
17500 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17501 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
17503 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17504 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
17506 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17507 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17509 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17510 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17512 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17513 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17515 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17516 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
17518 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17519 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
17521 #~ msgid "timed out"
17522 #~ msgstr "вийшов час очікування"
17525 #~ "Cannot create link %s\n"
17526 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17528 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
17529 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
17531 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17532 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
17534 #~ msgid "error writing %s: %s"
17535 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
17537 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17538 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
17540 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17541 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
17543 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17544 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
17546 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17547 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
17551 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17552 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17553 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17554 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17558 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
17559 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
17560 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
17561 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
17564 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17565 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
17567 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17568 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
17570 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17571 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
17573 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17574 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
17576 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17577 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
17579 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17580 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
17582 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17583 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
17585 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17586 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
17588 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17589 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
17591 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17592 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
17594 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17595 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
17597 #~ msgid "Trying %s\n"
17598 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
17600 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17601 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
17603 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17604 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
17606 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17607 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
17609 #~ msgid " I will try type %s\n"
17610 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
17612 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17613 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
17616 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17617 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17618 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17620 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
17621 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
17622 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
17624 #~ msgid "mount failed"
17625 #~ msgstr "помилка підключення"
17627 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17628 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
17630 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17631 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
17633 #~ msgid "mount: type specified twice"
17634 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
17636 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17637 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
17639 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17640 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
17642 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17643 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
17645 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17646 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
17648 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17649 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
17651 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17652 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
17654 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17655 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
17657 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17658 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
17660 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17661 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
17663 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17664 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
17666 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17667 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
17669 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17670 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
17672 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17673 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
17675 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17676 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
17678 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17679 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
17681 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17682 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
17684 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17685 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
17687 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17688 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
17690 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17691 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
17693 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17694 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
17696 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17697 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
17699 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17700 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
17702 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17703 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
17705 #~ msgid "mount: mount failed"
17706 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
17708 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17709 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
17711 #~ msgid "mount: permission denied"
17712 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
17714 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17715 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
17717 #~ msgid "mount: %s is busy"
17718 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
17720 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17721 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
17723 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17724 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
17726 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17727 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
17729 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17730 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
17732 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17733 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
17736 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17737 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17739 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
17740 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
17742 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17743 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
17746 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17747 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17749 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
17750 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
17753 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17754 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17756 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
17757 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
17760 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17761 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17763 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
17764 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
17767 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17768 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17770 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17771 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17774 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17775 #~ " dmesg | tail or so\n"
17777 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
17778 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
17780 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17781 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
17783 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17784 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
17786 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17787 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
17789 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17790 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
17792 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17793 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
17795 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17796 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
17798 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17799 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
17801 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17802 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
17805 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17806 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17808 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
17809 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
17811 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17812 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
17814 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17815 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
17817 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17818 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
17820 #~ msgid "block device "
17821 #~ msgstr "блочний пристрій "
17823 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17824 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
17826 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17827 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
17829 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17830 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
17832 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17833 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
17835 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17836 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
17838 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17839 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
17841 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17842 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
17844 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17845 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
17847 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17848 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
17851 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17852 #~ " mount -h : print this help\n"
17853 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17854 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17855 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17856 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17857 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17858 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17859 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17860 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17861 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17862 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17863 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17864 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17865 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17866 #~ "or move a subtree:\n"
17867 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17868 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17869 #~ " mount --make-shared dir\n"
17870 #~ " mount --make-slave dir\n"
17871 #~ " mount --make-private dir\n"
17872 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17873 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17874 #~ "containing the directory dir:\n"
17875 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17876 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17877 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17878 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17879 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17880 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17881 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17882 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17884 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
17885 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
17886 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
17887 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
17888 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
17889 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
17890 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
17891 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
17892 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
17893 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
17894 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
17895 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
17896 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
17897 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
17898 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
17899 #~ "або пересувати піддерево:\n"
17900 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
17901 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
17902 #~ " mount --make-shared каталог\n"
17903 #~ " mount --make-slave каталог\n"
17904 #~ " mount --make-private каталог\n"
17905 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
17906 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
17908 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
17909 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
17910 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
17911 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
17912 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
17913 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
17914 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
17915 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
17917 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17918 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
17920 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17921 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
17923 #~ msgid "mount: only root can do that"
17924 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
17926 #~ msgid "nothing was mounted"
17927 #~ msgstr "нічого не було підключено"
17929 #~ msgid "mount: no such partition found"
17930 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
17932 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17933 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
17935 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17936 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
17938 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17939 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
17941 #~ msgid "; rest of file ignored"
17942 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
17944 #~ msgid "not enough memory"
17945 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
17947 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17948 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
17950 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17951 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
17953 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17954 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
17956 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17957 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
17959 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17960 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
17962 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17963 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
17965 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17966 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
17969 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17970 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17971 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17973 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
17974 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
17975 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
17977 #~ msgid "umount: %s: not found"
17978 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
17980 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17981 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
17983 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17984 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
17986 #~ msgid "umount: %s: %s"
17987 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17989 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17990 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
17992 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17993 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
17995 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
17996 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
17998 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
17999 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
18001 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18002 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
18004 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18005 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
18007 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18008 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
18010 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18011 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
18013 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18014 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
18016 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18017 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
18020 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18021 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18022 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18024 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
18025 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
18026 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
18028 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18029 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
18031 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18032 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
18034 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18035 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
18037 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18038 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
18040 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18041 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
18043 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18044 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
18046 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18047 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
18049 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18050 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
18052 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18053 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
18055 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18056 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
18058 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18059 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
18061 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18062 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
18064 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18065 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
18067 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18068 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
18070 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18071 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
18073 #~ msgid "umount: only root can do that"
18074 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
18078 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18081 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18082 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18085 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18086 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18087 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18088 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18089 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18090 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18091 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18092 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18096 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
18098 #~ "Користування:\n"
18099 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
18100 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
18103 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
18104 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
18105 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
18106 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
18107 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
18108 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
18109 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18110 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18113 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18114 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
18116 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18117 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
18119 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18120 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
18122 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18123 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
18125 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18126 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
18128 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18129 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
18132 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18133 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18135 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
18136 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
18139 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18140 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18142 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
18143 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
18145 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18146 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
18148 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18149 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
18151 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18152 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
18154 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18155 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
18157 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18158 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
18160 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18161 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
18163 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18164 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
18166 #~ msgid "Invalid interval value"
18167 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
18169 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18170 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
18172 #~ msgid "Invalid set value"
18173 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
18175 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18176 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
18178 #~ msgid "Invalid default value"
18179 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
18181 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18182 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
18184 #~ msgid "Invalid set time value"
18185 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
18187 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18188 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
18190 #~ msgid "Invalid default time value"
18191 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
18193 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18194 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
18196 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18197 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
18199 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18200 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
18202 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18203 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
18205 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18206 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
18209 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18210 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18211 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18212 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18214 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
18215 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
18216 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
18217 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
18220 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18221 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18222 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18223 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18225 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
18226 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
18227 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
18228 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
18231 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18232 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18234 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
18235 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
18237 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18238 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
18240 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18241 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
18243 #~ msgid " -reset\n"
18244 #~ msgstr " -reset\n"
18246 #~ msgid " -initialize\n"
18247 #~ msgstr " -initialize\n"
18249 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18250 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18252 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18253 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18255 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18256 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18258 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18259 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18261 #~ msgid " -default\n"
18262 #~ msgstr " -default\n"
18264 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18265 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18267 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18268 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18270 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18271 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18273 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18274 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18276 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18277 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18279 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18280 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18282 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18283 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18285 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18286 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18288 #~ msgid " -store\n"
18289 #~ msgstr " -store\n"
18291 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18292 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18294 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18295 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18297 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18298 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18300 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18301 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18303 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18304 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18306 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18307 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18309 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18310 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18312 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18313 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
18315 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18316 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18318 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18319 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18321 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18322 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18324 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18325 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18327 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18328 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18330 #~ msgid " -version\n"
18331 #~ msgstr " -version\n"
18333 #~ msgid " -help\n"
18334 #~ msgstr " -help\n"
18336 #~ msgid "Error writing screendump"
18337 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
18339 #~ msgid "Couldn't read %s"
18340 #~ msgstr "Не вдалося прочитати %s"
18342 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18343 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
18346 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18349 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
18354 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18355 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18356 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18357 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18358 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18359 #~ " -u suppress underlining\n"
18360 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18361 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18362 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18363 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18364 #~ " -V output version information and exit\n"
18367 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
18368 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
18369 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
18370 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
18371 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
18372 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
18373 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
18374 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
18375 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
18376 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
18377 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18379 #~ msgid "line too long"
18380 #~ msgstr "рядок надто довгий"
18382 #~ msgid "set blocksize"
18383 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
18385 #~ msgid "failed to read: %s"
18386 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18388 #~ msgid "read failed: %s"
18389 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
18391 #~ msgid "one bad block\n"
18392 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
18394 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18395 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
18397 #~ msgid " %s [options] device\n"
18398 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
18400 #~ msgid "read failed %s"
18401 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
18403 #~ msgid "seek failed %s"
18404 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
18406 #~ msgid "seek failed: %d"
18407 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
18409 #~ msgid "write failed: %d"
18410 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
18412 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18413 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
18415 #~ msgid "No partitions defined"
18416 #~ msgstr "Не визначено розділів"
18419 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18420 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18421 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18422 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18423 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18424 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18426 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
18427 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
18428 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
18429 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
18430 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
18431 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
18433 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18434 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
18436 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18437 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
18439 #~ msgid "usage:\n"
18440 #~ msgstr "Користування:\n"
18442 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18443 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
18445 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18446 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
18450 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18451 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18454 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
18455 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
18457 #~ msgid "edition number argument failed"
18458 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
18460 #~ msgid "fsync failed"
18461 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
18466 #~ "Print version:\n"
18468 #~ "Print partition table:\n"
18469 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18470 #~ "Interactive use:\n"
18471 #~ " %s [options] device\n"
18474 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18475 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18476 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18477 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18481 #~ "Користування:\n"
18482 #~ "Вивід версії:\n"
18484 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
18485 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
18486 #~ "Інтерактивне використання:\n"
18487 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
18490 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
18491 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
18492 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
18493 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
18496 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18497 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
18499 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18500 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
18502 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18503 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
18505 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18506 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
18508 #~ msgid "drivedata: "
18511 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18512 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
18514 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18515 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
18517 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18518 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
18520 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18521 #~ msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
18523 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18524 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
18528 #~ "Syncing disks.\n"
18531 #~ "Синхронізуються диски.\n"
18535 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18536 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18537 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18540 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18541 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18542 #~ " -h print this help text\n"
18543 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18544 #~ " -v print program version\n"
18545 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18546 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18547 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18550 #~ "Користування:\n"
18551 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
18552 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
18553 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
18556 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
18557 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
18558 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
18559 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
18560 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
18561 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
18562 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
18563 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
18566 #~ msgid "unable to read %s"
18567 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
18569 #~ msgid "unable to seek on %s"
18570 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
18572 #~ msgid "unable to write %s"
18573 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
18575 #~ msgid "fatal error"
18576 #~ msgstr "критична помилка"
18578 #~ msgid "Command action"
18579 #~ msgstr "Команда дія"
18581 #~ msgid "You must set"
18582 #~ msgstr "Необхідно встановити"
18585 #~ msgstr "головки"
18590 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18591 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
18594 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18595 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18597 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
18598 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
18600 #~ msgid "Using default value %u\n"
18601 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
18605 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18608 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
18612 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18615 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
18617 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18618 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
18620 #~ msgid "cannot write disk label"
18621 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
18625 #~ "Error closing file\n"
18628 #~ "Помилка закривання файлу\n"
18630 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18631 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
18633 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18634 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
18638 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18639 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18642 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
18643 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
18647 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18648 #~ " change units to sectors.\n"
18651 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
18652 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
18654 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18655 #~ msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
18657 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18658 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
18660 #~ msgid "No free sectors available\n"
18661 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
18663 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18664 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
18666 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18667 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
18669 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18670 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
18672 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18673 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
18675 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18676 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
18680 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18684 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
18687 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18688 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18692 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18696 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18699 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18700 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
18704 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18705 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18706 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18707 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18708 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18709 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18710 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18711 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18714 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
18715 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
18716 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
18717 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
18718 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
18719 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
18720 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
18721 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
18724 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18725 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18726 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18727 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18729 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
18730 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
18731 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
18732 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
18734 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18735 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
18739 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18740 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18744 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18745 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
18749 #~ "----- partitions -----\n"
18750 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18752 #~ "----- розділи -----\n"
18753 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18756 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18757 #~ "Bootfile: %s\n"
18758 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18760 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
18761 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
18762 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
18764 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18765 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
18767 #~ msgid "No partitions defined\n"
18768 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
18771 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18772 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18774 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
18775 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
18777 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18778 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
18780 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18781 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
18783 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18784 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
18786 #~ msgid " Last %s"
18787 #~ msgstr " Останній %s"
18789 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18790 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
18792 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18793 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
18796 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18797 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18799 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
18800 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
18802 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18803 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
18805 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18806 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
18811 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18812 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
18816 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18817 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18818 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18819 #~ "Label ID: %s\n"
18820 #~ "Volume ID: %s\n"
18821 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18825 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
18826 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
18827 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
18828 #~ "Ід. мітки: %s\n"
18829 #~ "Ід. тому: %s\n"
18830 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
18835 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18836 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18840 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18841 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
18844 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18845 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
18848 #~ msgstr "Користування:"
18850 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18851 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
18860 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18861 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
18863 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18864 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
18866 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18867 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18869 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18870 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
18872 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18873 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
18876 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18877 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18878 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18879 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18880 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18881 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18882 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18883 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18886 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
18887 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
18888 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
18889 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
18890 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
18891 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
18892 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18893 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
18896 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18897 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18900 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18901 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18902 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18903 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18905 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
18906 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
18907 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
18908 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
18911 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18912 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18913 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18914 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18916 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
18917 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
18918 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
18919 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
18922 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18923 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18924 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18927 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
18928 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
18929 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18932 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18933 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
18935 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18936 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
18938 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18939 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
18942 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18943 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18945 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
18946 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
18948 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18949 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
18951 #~ msgid "find unused loop device failed"
18952 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
18955 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18957 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18960 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
18961 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
18962 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
18964 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18965 #~ msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
18968 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18969 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18970 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18971 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18974 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
18975 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
18976 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18977 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18980 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18981 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
18986 #~ " %s [options] file...\n"
18989 #~ "Користування:\n"
18990 #~ " %s [параметри] файл...\n"
18995 #~ " -b one-byte octal display\n"
18996 #~ " -c one-byte character display\n"
18997 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18998 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18999 #~ " -o two-byte octal display\n"
19000 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19001 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19002 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19003 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19004 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19005 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19006 #~ " -V output version information and exit\n"
19011 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
19012 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
19013 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
19014 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
19015 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
19016 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
19017 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
19018 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
19019 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
19020 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19021 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
19022 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19025 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19026 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
19028 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19029 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
19031 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19032 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"