]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
Merge branch 'ioclt' of https://github.com/lanurmi/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.25-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-03 12:08+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
28 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
29 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
30 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
31 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
36 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
37 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
38 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
39 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
40 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
41 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
42 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
43 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
44 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
45 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
46 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
49 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
50 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
51 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
52 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
53 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
54 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
55 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
56 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
57 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
58 #, c-format
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "не вдалося відкрити %s"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "некоректний аргумент початку"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "некоректний аргумент довжини"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "не вдалося додати розділ"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:63
79 msgid "set read-only"
80 msgstr "встановити як лише-для-читання"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:70
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "встановити для читання-запису"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:76
87 msgid "get read-only"
88 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:82
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:88
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:94
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:100
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:106
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:112
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:118
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:124
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "отримати розмір блоку"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:131
123 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
124 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:137
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:143
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "отримати розмір у байтах"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:150
135 msgid "set readahead"
136 msgstr "встановити режим попереднього читання"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:156
139 msgid "get readahead"
140 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:163
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:169
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:173
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "скинути буфери"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:177
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "перечитати таблицю розділів"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:184
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "\n"
162 "Usage:\n"
163 " %1$s -V\n"
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
166 "\n"
167 "Available commands:\n"
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "Користування:\n"
171 " %1$s -V\n"
172 " %1$s --report [пристрої]\n"
173 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
174 "\n"
175 "Доступні команди:\n"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:190
178 #, c-format
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:311
183 msgid "could not get device size"
184 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:317
187 #, c-format
188 msgid "Unknown command: %s"
189 msgstr "Невідома команда: %s"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:333
192 #, c-format
193 msgid "%s requires an argument"
194 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:370
197 #, c-format
198 msgid "%s failed.\n"
199 msgstr "Помилка %s.\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:377
202 #, c-format
203 msgid "%s succeeded.\n"
204 msgstr "%s виконано.\n"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
207 #, c-format
208 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
209 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:470
212 #, c-format
213 msgid "ioctl error on %s"
214 msgstr "помилка ioctl у %s"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:478
217 #, c-format
218 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
219 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
220
221 #: disk-utils/cfdisk.c:148
222 msgid "Bootable"
223 msgstr "Завантаж."
224
225 #: disk-utils/cfdisk.c:148
226 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
227 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
228
229 #: disk-utils/cfdisk.c:149
230 msgid "Delete"
231 msgstr "Видалити"
232
233 #: disk-utils/cfdisk.c:149
234 msgid "Delete the current partition"
235 msgstr "Видалити поточний розділ"
236
237 #: disk-utils/cfdisk.c:150
238 msgid "New"
239 msgstr "Новий"
240
241 #: disk-utils/cfdisk.c:150
242 msgid "Create new partition from free space"
243 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:151
246 msgid "Quit"
247 msgstr "Вихід"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:151
250 msgid "Quit program without writing partition table"
251 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
254 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
255 msgid "Type"
256 msgstr "Тип"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:152
259 msgid "Change the partition type"
260 msgstr "Змінити тип розділу"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:153
263 msgid "Help"
264 msgstr "Довідка"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:153
267 msgid "Print help screen"
268 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:154
271 msgid "Sort"
272 msgstr "Упорядкувати"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:154
275 msgid "Fix partitions order"
276 msgstr "Виправити порядок розділів"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:155
279 msgid "Write"
280 msgstr "Записати"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:155
283 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
284 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
287 #, c-format
288 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
289 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
292 #, c-format
293 msgid "Disk: %s"
294 msgstr "Диск: %s"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
297 #, c-format
298 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
299 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
302 #, c-format
303 msgid "Label: %s, identifier: %s"
304 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
307 #, c-format
308 msgid "Label: %s"
309 msgstr "Мітка: %s"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
312 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
313 msgstr "Можна вказати одиницю, {M,B,G,T}iB (\"iB\" є необов’язковим) або S, якщо розмір вказано у секторах."
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
316 msgid "Please, specify size."
317 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
320 #, c-format
321 msgid "Minimal size is %ju"
322 msgstr "Мінімальний розмір: %ju"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
325 #, c-format
326 msgid "Maximal size is %ju bytes."
327 msgstr "Максимальний розмір: %ju байтів."
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
330 msgid "Failed to parse size."
331 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
334 msgid "Select partition type"
335 msgstr "Виберіть тип розділу"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
338 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
339 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
342 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
343 msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска."
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
346 msgid "Select label type"
347 msgstr "Вибрати тип мітки"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
350 msgid "Help Screen for cfdisk"
351 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
354 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
355 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
358 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
359 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
362 msgid "disk drive."
363 msgstr "жорсткого диска."
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
366 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
367 msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 "
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
370 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
371 msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb."
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
374 msgid "Command Meaning"
375 msgstr "Команда Призначення"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
378 msgid "------- -------"
379 msgstr "------- -----------"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
382 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
383 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
386 msgid " d Delete the current partition"
387 msgstr " d Видалити поточний розділ"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
390 msgid " h Print this screen"
391 msgstr " h Вивести цю довідку"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
394 msgid " n Create new partition from free space"
395 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
398 msgid " q Quit program without writing partition table"
399 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
402 msgid " t Change the partition type"
403 msgstr " t Змінити тип розділу"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
406 #, fuzzy
407 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
408 msgstr " s Виправити порядок розділів"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
411 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
412 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
415 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
416 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
419 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
420 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
423 msgid " `no'"
424 msgstr " `no'"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
427 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
428 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
431 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
432 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
435 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
436 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
439 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
440 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
443 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
444 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
447 msgid "case letters (except for Writes)."
448 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
451 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
452 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
455 msgid "Press a key to continue."
456 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
459 msgid "Could not toggle the flag."
460 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
463 #, c-format
464 msgid "Could not delete partition %zu."
465 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
468 #, c-format
469 msgid "Partition %zu has been deleted."
470 msgstr "Розділ %zu вилучено."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
473 msgid "Partition size: "
474 msgstr "Розмір розділу: "
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
477 #, c-format
478 msgid "Changed type of the partition %zu."
479 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
482 #, c-format
483 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
484 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
487 msgid "Device open in read-only mode"
488 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
491 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
492 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
495 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
496 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
499 #: sys-utils/lscpu.c:1243
500 #, c-format
501 msgid "yes"
502 msgstr "yes"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
505 msgid "Did not write partition table to disk"
506 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
509 msgid "Failed to write disklabel"
510 msgstr "Не вдалося записати мітку диска"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
513 msgid "The partition table has been altered."
514 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
517 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
518 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
521 msgid "failed to create a new disklabel"
522 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
525 msgid "failed to read partitions"
526 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
529 msgid "Device open in read-only mode."
530 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
533 #, c-format
534 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
535 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
538 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
539 msgstr ""
540 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
541 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
544 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
545 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
548 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
549 msgid "unsupported color mode"
550 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
553 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
554 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
555 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
556 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
557 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
558 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
559 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
560 #, c-format
561 msgid "%s from %s\n"
562 msgstr "%s з %s\n"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
565 msgid "failed to allocate libfdisk context"
566 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
567
568 #: disk-utils/delpart.c:14
569 #, c-format
570 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
571 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
572
573 #: disk-utils/delpart.c:57
574 msgid "failed to remove partition"
575 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
576
577 #: disk-utils/fdformat.c:28
578 #, c-format
579 msgid "Formatting ... "
580 msgstr "Форматування ... "
581
582 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
583 #, c-format
584 msgid "done\n"
585 msgstr "виконано\n"
586
587 #: disk-utils/fdformat.c:59
588 #, c-format
589 msgid "Verifying ... "
590 msgstr "Перевірка ... "
591
592 #: disk-utils/fdformat.c:71
593 msgid "Read: "
594 msgstr "Читання: "
595
596 #: disk-utils/fdformat.c:73
597 #, c-format
598 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
599 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
600
601 #: disk-utils/fdformat.c:81
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "bad data in cyl %d\n"
605 "Continuing ... "
606 msgstr ""
607 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
608 "Продовження ... "
609
610 #: disk-utils/fdformat.c:95
611 #, c-format
612 msgid "Usage: %s [options] device\n"
613 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
614
615 #: disk-utils/fdformat.c:98
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "\n"
619 "Options:\n"
620 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
621 " -V, --version output version information and exit\n"
622 " -h, --help display this help and exit\n"
623 "\n"
624 msgstr ""
625 "\n"
626 "Параметри:\n"
627 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
628 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
629 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
630 "\n"
631
632 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
635 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
636 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
637 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
638 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
639 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
640 #, c-format
641 msgid "stat failed %s"
642 msgstr "помилка stat: %s"
643
644 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
645 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
646 #, c-format
647 msgid "%s: not a block device"
648 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
649
650 #: disk-utils/fdformat.c:150
651 #, c-format
652 msgid "cannot access file %s"
653 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
654
655 #: disk-utils/fdformat.c:156
656 msgid "Could not determine current format type"
657 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
658
659 #: disk-utils/fdformat.c:158
660 #, c-format
661 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
662 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:159
665 msgid "Double"
666 msgstr "Дві"
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:159
669 msgid "Single"
670 msgstr "Одна"
671
672 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
673 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
674 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
675 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
676 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
677 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
678 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
679 msgid "write failed"
680 msgstr "запис завершився помилкою"
681
682 #: disk-utils/fdisk.c:62
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Do you really want to quit? "
687 msgstr ""
688 "\n"
689 "Ви справді хочете вийти? "
690
691 #: disk-utils/fdisk.c:108
692 #, c-format
693 msgid "Select (default %c): "
694 msgstr "Вибір (типово %c): "
695
696 #: disk-utils/fdisk.c:111
697 #, c-format
698 msgid "Using default response %c."
699 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
700
701 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
702 msgid "Value out of range."
703 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
704
705 #: disk-utils/fdisk.c:153
706 #, c-format
707 msgid "%s (%s, default %c): "
708 msgstr "%s (%s, типово %c): "
709
710 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
711 #, c-format
712 msgid "%s (%s, default %ju): "
713 msgstr "%s (%s, типово %ju): "
714
715 #: disk-utils/fdisk.c:161
716 #, c-format
717 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
718 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
719
720 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
721 #, c-format
722 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
723 msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): "
724
725 #: disk-utils/fdisk.c:167
726 #, c-format
727 msgid "%s (%c-%c): "
728 msgstr "%s (%c-%c): "
729
730 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
731 #, c-format
732 msgid "%s (%ju-%ju): "
733 msgstr "%s (%ju-%ju): "
734
735 #: disk-utils/fdisk.c:330
736 msgid " [Y]es/[N]o: "
737 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
738
739 #: disk-utils/fdisk.c:361
740 msgid "Partition type (type L to list all types): "
741 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
742
743 #: disk-utils/fdisk.c:362
744 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
745 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
746
747 #: disk-utils/fdisk.c:456
748 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
749 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
750
751 #: disk-utils/fdisk.c:457
752 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
753 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
754
755 #: disk-utils/fdisk.c:479
756 #, c-format
757 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
758 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
759
760 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
761 #: libfdisk/src/ask.c:751
762 msgid "Unknown"
763 msgstr "Невідомий"
764
765 #: disk-utils/fdisk.c:492
766 #, c-format
767 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
768 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
769
770 #: disk-utils/fdisk.c:496
771 #, c-format
772 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
773 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
774
775 #: disk-utils/fdisk.c:509
776 #, c-format
777 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
778 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
779
780 #: disk-utils/fdisk.c:515
781 #, c-format
782 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
783 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
784
785 #: disk-utils/fdisk.c:518
786 #, c-format
787 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
788 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
789
790 #: disk-utils/fdisk.c:524
791 #, c-format
792 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
793 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
794
795 #: disk-utils/fdisk.c:526
796 #, c-format
797 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
798 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
799
800 #: disk-utils/fdisk.c:529
801 #, c-format
802 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
803 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
804
805 #: disk-utils/fdisk.c:532
806 #, c-format
807 msgid "Disklabel type: %s"
808 msgstr "Тип мітки диска: %s"
809
810 #: disk-utils/fdisk.c:535
811 #, c-format
812 msgid "Disk identifier: %s"
813 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:569
816 msgid "Partition table entries are not in disk order."
817 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
818
819 #: disk-utils/fdisk.c:620
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "\n"
823 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:624
829 msgid "cannot seek"
830 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:629
833 msgid "cannot read"
834 msgstr "не вдалося виконати читання"
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
837 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
838 msgid "First sector"
839 msgstr "Перший сектор"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:736
842 #, c-format
843 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
844 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:745
847 #, c-format
848 msgid ""
849 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
850 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
851 msgstr ""
852 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
853 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:750
856 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
857 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:751
860 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
861 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:752
864 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
865 msgstr ""
866 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
867 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:753
870 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
871 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:754
874 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
875 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:755
878 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
879 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:756
882 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
883 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:759
886 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
887 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:760
890 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
891 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:761
894 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
895 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:818
898 msgid "invalid sector size argument"
899 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
902 msgid "invalid cylinders argument"
903 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:839
906 msgid "not found DOS label driver"
907 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:845
910 #, c-format
911 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
912 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
915 msgid "invalid heads argument"
916 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
919 msgid "invalid sectors argument"
920 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:882
923 #, c-format
924 msgid "unsupported disklabel: %s"
925 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:903
928 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
929 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:939
932 #, c-format
933 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
934 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:941
937 msgid ""
938 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
939 "Be careful before using the write command.\n"
940 msgstr ""
941 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
942 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:961
945 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
946 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
947
948 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
949 msgid "Generic"
950 msgstr "Загальне"
951
952 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
953 msgid "delete a partition"
954 msgstr "вилучити розділ"
955
956 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
957 msgid "list known partition types"
958 msgstr "показати список відомих типів розділів"
959
960 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
961 msgid "add a new partition"
962 msgstr "додати новий розділ"
963
964 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
965 msgid "print the partition table"
966 msgstr "вивести таблицю розділів"
967
968 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
969 msgid "change a partition type"
970 msgstr "змінити тип розділу"
971
972 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
973 msgid "verify the partition table"
974 msgstr "перевірити таблицю розділів"
975
976 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
977 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
978 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
979
980 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
981 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
982 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
983
984 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
985 msgid "fix partitions order"
986 msgstr "виправити порядок розділів"
987
988 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
989 msgid "Misc"
990 msgstr "Інше"
991
992 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
993 msgid "print this menu"
994 msgstr "вивести це меню"
995
996 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
997 msgid "change display/entry units"
998 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
999
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1001 msgid "extra functionality (experts only)"
1002 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1005 msgid "Save & Exit"
1006 msgstr "Зберегти і вийти"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1009 msgid "write table to disk and exit"
1010 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1013 msgid "write table to disk"
1014 msgstr "записати таблицю на диск"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1017 msgid "quit without saving changes"
1018 msgstr "вийти без збереження змін"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1021 msgid "return to main menu"
1022 msgstr "повернутись до головного меню"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1025 msgid "return from BSD to DOS"
1026 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1029 msgid "Create a new label"
1030 msgstr "Створити нову мітку"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1033 msgid "create a new empty GPT partition table"
1034 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1037 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1038 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1041 msgid "create a new empty DOS partition table"
1042 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1045 msgid "create a new empty Sun partition table"
1046 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1049 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1050 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1053 msgid "Geometry"
1054 msgstr "Геометрія"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1057 msgid "change number of cylinders"
1058 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1061 msgid "change number of heads"
1062 msgstr "змінити кількість голівок"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1065 msgid "change number of sectors/track"
1066 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1069 msgid "GPT"
1070 msgstr "GPT"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1073 msgid "change disk GUID"
1074 msgstr "змінити GUID диска"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1077 msgid "change partition name"
1078 msgstr "змінити назву розділу"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1081 msgid "change partition UUID"
1082 msgstr "змінити UUID розділу"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1085 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1086 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1089 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1090 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1093 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1094 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1097 msgid "toggle the required partition flag"
1098 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1101 msgid "toggle the GUID specific bits"
1102 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1105 msgid "Sun"
1106 msgstr "Sun"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1109 msgid "toggle the read-only flag"
1110 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1113 msgid "toggle the mountable flag"
1114 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1117 msgid "change number of alternate cylinders"
1118 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1121 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1122 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1125 msgid "change interleave factor"
1126 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1129 msgid "change rotation speed (rpm)"
1130 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1133 msgid "change number of physical cylinders"
1134 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1137 msgid "SGI"
1138 msgstr "SGI"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1141 msgid "select bootable partition"
1142 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1145 msgid "edit bootfile entry"
1146 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1149 msgid "select sgi swap partition"
1150 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1153 msgid "create SGI info"
1154 msgstr "створити дані SGI"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1157 msgid "DOS (MBR)"
1158 msgstr "DOS (MBR)"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1161 msgid "toggle a bootable flag"
1162 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1165 msgid "edit nested BSD disklabel"
1166 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1169 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1170 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1173 msgid "move beginning of data in a partition"
1174 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1177 msgid "change the disk identifier"
1178 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1181 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1182 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1185 msgid "BSD"
1186 msgstr "BSD"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1189 msgid "edit drive data"
1190 msgstr "змінити дані диска"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1193 msgid "install bootstrap"
1194 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1197 msgid "show complete disklabel"
1198 msgstr "показати мітку диска повністю"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1201 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1202 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "\n"
1208 "Help (expert commands):\n"
1209 msgstr ""
1210 "\n"
1211 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "\n"
1217 "Help:\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "Довідка:\n"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1223 #, c-format
1224 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1225 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1228 msgid "Expert command (m for help): "
1229 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1232 msgid "Command (m for help): "
1233 msgstr "Команда (m - довідка): "
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1236 #, c-format
1237 msgid "%c: unknown command"
1238 msgstr "%c: невідома команда"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1241 msgid "failed to write disklabel"
1242 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1245 #, c-format
1246 msgid "Could not delete partition %zu"
1247 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1250 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1251 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1254 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1255 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1258 msgid "Leaving nested disklabel."
1259 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1262 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1263 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1266 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1267 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1270 msgid "Number of cylinders"
1271 msgstr "Кількість циліндрів"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1274 msgid "Number of heads"
1275 msgstr "Кількість голівок"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1278 msgid "Number of sectors"
1279 msgstr "Кількість секторів"
1280
1281 #: disk-utils/fsck.c:208
1282 #, c-format
1283 msgid "%s is mounted\n"
1284 msgstr "%s змонтовано.\n"
1285
1286 #: disk-utils/fsck.c:210
1287 #, c-format
1288 msgid "%s is not mounted\n"
1289 msgstr "%s не змонтовано\n"
1290
1291 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1294 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1295 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1296 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1297 #: term-utils/setterm.c:794
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot read %s"
1300 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1301
1302 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1303 #, c-format
1304 msgid "parse error: %s"
1305 msgstr "помилка обробки: %s"
1306
1307 #: disk-utils/fsck.c:353
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot create directory %s"
1310 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1311
1312 #: disk-utils/fsck.c:366
1313 #, c-format
1314 msgid "Locking disk by %s ... "
1315 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1316
1317 #: disk-utils/fsck.c:377
1318 #, c-format
1319 msgid "(waiting) "
1320 msgstr "(очікування) "
1321
1322 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1323 #: disk-utils/fsck.c:387
1324 msgid "succeeded"
1325 msgstr "успішно"
1326
1327 #: disk-utils/fsck.c:387
1328 msgid "failed"
1329 msgstr "невдача"
1330
1331 #: disk-utils/fsck.c:405
1332 #, c-format
1333 msgid "Unlocking %s.\n"
1334 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1335
1336 #: disk-utils/fsck.c:438
1337 #, c-format
1338 msgid "failed to setup description for %s"
1339 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1340
1341 #: disk-utils/fsck.c:464
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1344 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1345
1346 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: failed to parse fstab"
1349 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1350
1351 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1352 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1353 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1354 #: term-utils/script.c:283
1355 msgid "fork failed"
1356 msgstr "невдале розгалуження"
1357
1358 #: disk-utils/fsck.c:667
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: execute failed"
1361 msgstr "%s: помилка виконання"
1362
1363 #: disk-utils/fsck.c:755
1364 msgid "wait: no more child process?!?"
1365 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1366
1367 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1368 #: sys-utils/unshare.c:171
1369 msgid "waitpid failed"
1370 msgstr "помилка waitpid"
1371
1372 #: disk-utils/fsck.c:776
1373 #, c-format
1374 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1375 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1376
1377 #: disk-utils/fsck.c:782
1378 #, c-format
1379 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1380 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1381
1382 #: disk-utils/fsck.c:828
1383 #, c-format
1384 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1385 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1386
1387 #: disk-utils/fsck.c:906
1388 #, c-format
1389 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1390 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1391
1392 #: disk-utils/fsck.c:972
1393 msgid ""
1394 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1395 "with 'no' or '!'."
1396 msgstr ""
1397 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1398 "систем, переданих до -t."
1399
1400 #: disk-utils/fsck.c:1088
1401 #, c-format
1402 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1403 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1404
1405 #: disk-utils/fsck.c:1100
1406 #, c-format
1407 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1408 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1409
1410 #: disk-utils/fsck.c:1105
1411 #, c-format
1412 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1413 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1414
1415 #: disk-utils/fsck.c:1122
1416 #, c-format
1417 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1418 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1419
1420 #: disk-utils/fsck.c:1136
1421 #, c-format
1422 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1423 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1424
1425 #: disk-utils/fsck.c:1225
1426 msgid "failed to allocate iterator"
1427 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1428
1429 #: disk-utils/fsck.c:1240
1430 msgid "Checking all file systems.\n"
1431 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1432
1433 #: disk-utils/fsck.c:1331
1434 #, c-format
1435 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1436 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1437
1438 #: disk-utils/fsck.c:1356
1439 #, c-format
1440 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1441 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1442
1443 #: disk-utils/fsck.c:1360
1444 msgid " -A check all filesystems\n"
1445 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1446
1447 #: disk-utils/fsck.c:1361
1448 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1449 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1450
1451 #: disk-utils/fsck.c:1362
1452 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1453 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1454
1455 #: disk-utils/fsck.c:1363
1456 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1457 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1458
1459 #: disk-utils/fsck.c:1364
1460 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1461 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1462
1463 #: disk-utils/fsck.c:1365
1464 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1465 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1466
1467 #: disk-utils/fsck.c:1366
1468 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1469 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1470
1471 #: disk-utils/fsck.c:1367
1472 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1473 msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
1474
1475 #: disk-utils/fsck.c:1368
1476 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1477 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1478
1479 #: disk-utils/fsck.c:1369
1480 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1481 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1482
1483 #: disk-utils/fsck.c:1370
1484 msgid ""
1485 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1486 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1487 msgstr ""
1488 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1489 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1490
1491 #: disk-utils/fsck.c:1372
1492 msgid " -V explain what is being done\n"
1493 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1494
1495 #: disk-utils/fsck.c:1373
1496 msgid " -? display this help and exit\n"
1497 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1498
1499 #: disk-utils/fsck.c:1376
1500 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1501 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1502
1503 #: disk-utils/fsck.c:1414
1504 msgid "too many devices"
1505 msgstr "забагато пристроїв"
1506
1507 #: disk-utils/fsck.c:1426
1508 msgid "Is /proc mounted?"
1509 msgstr "/proc змонтовано?"
1510
1511 #: disk-utils/fsck.c:1434
1512 #, c-format
1513 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1514 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1515
1516 #: disk-utils/fsck.c:1438
1517 #, c-format
1518 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1519 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1520
1521 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1522 #: sys-utils/eject.c:292
1523 msgid "too many arguments"
1524 msgstr "забагато аргументів"
1525
1526 #: disk-utils/fsck.c:1586
1527 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1528 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1529
1530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1531 #, c-format
1532 msgid " %s [options] file\n"
1533 msgstr " %s [параметри] файл\n"
1534
1535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1536 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1537 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1538
1539 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1540 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1541 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1542
1543 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1544 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1545 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1548 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1549 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1550
1551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1552 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1553 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1554
1555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1556 #, c-format
1557 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1558 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1559
1560 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1561 #, c-format
1562 msgid "not a block device or file: %s"
1563 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1564
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1566 msgid "file length too short"
1567 msgstr "довжина файла є надто малою"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1571 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1572 #, c-format
1573 msgid "seek on %s failed"
1574 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1577 msgid "superblock magic not found"
1578 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1581 #, c-format
1582 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1583 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1586 msgid "big"
1587 msgstr "прямий"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1590 msgid "little"
1591 msgstr "зворотний"
1592
1593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1594 msgid "unsupported filesystem features"
1595 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1598 #, c-format
1599 msgid "superblock size (%d) too small"
1600 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1601
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1603 msgid "zero file count"
1604 msgstr "нульова кількість файлів"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1607 msgid "file extends past end of filesystem"
1608 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1611 msgid "old cramfs format"
1612 msgstr "застарілий формат cramfs"
1613
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1615 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1616 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1619 msgid "crc error"
1620 msgstr "помилка crc"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1623 msgid "seek failed"
1624 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1627 msgid "read romfs failed"
1628 msgstr "помилка читання romfs"
1629
1630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1631 msgid "root inode is not directory"
1632 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1635 #, c-format
1636 msgid "bad root offset (%lu)"
1637 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1640 msgid "data block too large"
1641 msgstr "блок даних є надто великим"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1644 #, c-format
1645 msgid "decompression error: %s"
1646 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1649 #, c-format
1650 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1651 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1654 #, c-format
1655 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1656 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1659 #, c-format
1660 msgid "non-block (%ld) bytes"
1661 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1664 #, c-format
1665 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1666 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1669 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1670 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1671 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1672 #: term-utils/ttymsg.c:175
1673 #, c-format
1674 msgid "write failed: %s"
1675 msgstr "помилка write: %s"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1678 #, c-format
1679 msgid "lchown failed: %s"
1680 msgstr "помилка lchown: %s"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1683 #, c-format
1684 msgid "chown failed: %s"
1685 msgstr "помилка chown: %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1688 #, c-format
1689 msgid "utime failed: %s"
1690 msgstr "помилка utime: %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1693 #, c-format
1694 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1695 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1698 #, c-format
1699 msgid "mkdir failed: %s"
1700 msgstr "помилка mkdir: %s"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1703 msgid "filename length is zero"
1704 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1707 msgid "bad filename length"
1708 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1711 msgid "bad inode offset"
1712 msgstr "помилковий відступ вузла"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1715 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1716 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1719 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1720 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1723 msgid "symbolic link has zero offset"
1724 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1727 msgid "symbolic link has zero size"
1728 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1731 #, c-format
1732 msgid "size error in symlink: %s"
1733 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1736 #, c-format
1737 msgid "symlink failed: %s"
1738 msgstr "помилка symlink: %s"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1741 #, c-format
1742 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1743 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1746 #, c-format
1747 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1748 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1751 #, c-format
1752 msgid "socket has non-zero size: %s"
1753 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1756 #, c-format
1757 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1758 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1761 #, c-format
1762 msgid "mknod failed: %s"
1763 msgstr "помилка mknod: %s"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1766 #, c-format
1767 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1768 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1771 #, c-format
1772 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1773 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1776 msgid "invalid file data offset"
1777 msgstr "некоректний зсув даних файла"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1780 msgid "invalid blocksize argument"
1781 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: OK\n"
1786 msgstr "%s: Гаразд\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1789 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1790 #, c-format
1791 msgid " %s [options] <device>\n"
1792 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1795 msgid " -l list all filenames\n"
1796 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1799 msgid " -a automatic repair\n"
1800 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1803 msgid " -r interactive repair\n"
1804 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1807 msgid " -v be verbose\n"
1808 msgstr " -v докладний режим\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1811 msgid " -s output super-block information\n"
1812 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1815 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1816 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1819 msgid " -f force check\n"
1820 msgstr " -f примусова перевірка\n"
1821
1822 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1823 #. * translated.
1824 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1825 #, c-format
1826 msgid "%s (y/n)? "
1827 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
1828
1829 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1830 #, c-format
1831 msgid "%s (n/y)? "
1832 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
1833
1834 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1835 #, c-format
1836 msgid "y\n"
1837 msgstr "y\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1840 #, c-format
1841 msgid "n\n"
1842 msgstr "n\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1845 #, c-format
1846 msgid "%s is mounted.\t "
1847 msgstr "%s змонтовано.\t "
1848
1849 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1850 msgid "Do you really want to continue"
1851 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1854 #, c-format
1855 msgid "check aborted.\n"
1856 msgstr "перевірку перервано.\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1859 #, c-format
1860 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1861 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
1862
1863 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1864 #, c-format
1865 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1866 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
1867
1868 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1869 msgid "Remove block"
1870 msgstr "Видалити блок"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1873 #, c-format
1874 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1875 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1878 #, c-format
1879 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1880 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Internal error: trying to write bad block\n"
1886 "Write request ignored\n"
1887 msgstr ""
1888 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
1889 "Операція запису проігнорована\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1892 msgid "seek failed in write_block"
1893 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1896 #, c-format
1897 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1898 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1901 msgid "seek failed in write_super_block"
1902 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1905 msgid "unable to write super-block"
1906 msgstr "помилка запису суперблоку"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1909 msgid "Unable to write inode map"
1910 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1913 msgid "Unable to write zone map"
1914 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1917 msgid "Unable to write inodes"
1918 msgstr "Не вдалося записати вузли"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1921 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1922 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1925 msgid "unable to read super block"
1926 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1929 msgid "bad magic number in super-block"
1930 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1933 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1934 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1937 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1938 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1941 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1942 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1945 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1946 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1949 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1950 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1953 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1954 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1957 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1958 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1961 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1962 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1965 msgid "Unable to read inode map"
1966 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1969 msgid "Unable to read zone map"
1970 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1973 msgid "Unable to read inodes"
1974 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1977 #, c-format
1978 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1979 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1982 #, c-format
1983 msgid "%ld inodes\n"
1984 msgstr "%ld вузлів\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1987 #, c-format
1988 msgid "%ld blocks\n"
1989 msgstr "%ld блоків\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1992 #, c-format
1993 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1994 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1997 #, c-format
1998 msgid "Zonesize=%d\n"
1999 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2002 #, c-format
2003 msgid "Maxsize=%zu\n"
2004 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2007 #, c-format
2008 msgid "Filesystem state=%d\n"
2009 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "namelen=%zd\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "довж.назви=%zd\n"
2018 "\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2021 #, c-format
2022 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2023 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2026 msgid "Mark in use"
2027 msgstr "Позначити як використовуваний"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2030 #, c-format
2031 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2032 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2035 #, c-format
2036 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2037 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2040 msgid "root inode isn't a directory"
2041 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2044 #, c-format
2045 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2046 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2047
2048 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2051 msgid "Clear"
2052 msgstr "Очистити"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2055 #, c-format
2056 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2057 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2058
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2060 msgid "Correct"
2061 msgstr "Виправити"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2064 #, c-format
2065 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2066 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2067
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2069 msgid " Remove"
2070 msgstr " Видалити"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2075 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2080 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2083 msgid "internal error"
2084 msgstr "внутрішня помилка"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2089 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2092 msgid "seek failed in bad_zone"
2093 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2096 #, c-format
2097 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2098 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2101 #, c-format
2102 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2103 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2106 #, c-format
2107 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2108 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2111 msgid "Set"
2112 msgstr "Встановити"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2115 #, c-format
2116 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2117 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2118
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2120 msgid "Set i_nlinks to count"
2121 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2124 #, c-format
2125 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2126 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2127
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2129 msgid "Unmark"
2130 msgstr "Зняти позначення"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2133 #, c-format
2134 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2135 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2138 #, c-format
2139 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2140 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2143 msgid "bad inode size"
2144 msgstr "неправильний розмір inode"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2147 msgid "bad v2 inode size"
2148 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2151 msgid "need terminal for interactive repairs"
2152 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2155 #, c-format
2156 msgid "cannot open %s: %s"
2157 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2160 #, c-format
2161 msgid "%s is clean, no check.\n"
2162 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2165 #, c-format
2166 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2167 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2170 #, c-format
2171 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2172 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "\n"
2178 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2184 #, c-format
2185 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2186 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\n"
2192 "%6d regular files\n"
2193 "%6d directories\n"
2194 "%6d character device files\n"
2195 "%6d block device files\n"
2196 "%6d links\n"
2197 "%6d symbolic links\n"
2198 "------\n"
2199 "%6d files\n"
2200 msgstr ""
2201 "\n"
2202 "%6d звичайних файлів\n"
2203 "%6d каталогів\n"
2204 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2205 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2206 "%6d посилань\n"
2207 "%6d символьних посилань\n"
2208 "------\n"
2209 "%6d файлів\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "----------------------------\n"
2215 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2216 "----------------------------\n"
2217 msgstr ""
2218 "----------------------------\n"
2219 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2220 "----------------------------\n"
2221
2222 #: disk-utils/isosize.c:136
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2225 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2226
2227 #: disk-utils/isosize.c:139
2228 #, c-format
2229 msgid "seek error on %s"
2230 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2231
2232 #: disk-utils/isosize.c:142
2233 #, c-format
2234 msgid "read error on %s"
2235 msgstr "помилка читання на %s"
2236
2237 #: disk-utils/isosize.c:151
2238 #, c-format
2239 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2240 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2241
2242 #: disk-utils/isosize.c:170
2243 #, c-format
2244 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2245 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2246
2247 #: disk-utils/isosize.c:173
2248 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2249 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2250
2251 #: disk-utils/isosize.c:174
2252 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2253 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2254
2255 #: disk-utils/isosize.c:206
2256 msgid "invalid divisor argument"
2257 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2258
2259 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2260 #, c-format
2261 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2262 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2263
2264 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "\n"
2268 "Options:\n"
2269 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2270 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2271 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2272 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2273 " -c this option is silently ignored\n"
2274 " -l this option is silently ignored\n"
2275 " -V, --version output version information and exit\n"
2276 " -V as version must be only option\n"
2277 " -h, --help display this help and exit\n"
2278 "\n"
2279 msgstr ""
2280 "\n"
2281 "Параметри:\n"
2282 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2283 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2284 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2285 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2286 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2287 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2288 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2289 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2290 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2291 "\n"
2292
2293 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2294 msgid "invalid number of inodes"
2295 msgstr "некоректна кількість inode"
2296
2297 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2298 msgid "volume name too long"
2299 msgstr "назва тому занадто довга"
2300
2301 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2302 msgid "fsname name too long"
2303 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2304
2305 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2306 #, c-format
2307 msgid "%s is not a block special device"
2308 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2309
2310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2311 msgid "invalid block-count"
2312 msgstr "некоректна кількість блоків"
2313
2314 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2315 #, c-format
2316 msgid "cannot get size of %s"
2317 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2318
2319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2320 #, c-format
2321 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2322 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2323
2324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2325 msgid "too many inodes - max is 512"
2326 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2327
2328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2329 #, c-format
2330 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2331 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2332
2333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2334 #, c-format
2335 msgid "Device: %s\n"
2336 msgstr "Пристрій: %s\n"
2337
2338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2339 #, c-format
2340 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2341 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2342
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2344 #, c-format
2345 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2346 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2347
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2349 #, c-format
2350 msgid "BlockSize: %d\n"
2351 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2352
2353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2354 #, c-format
2355 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2356 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
2357
2358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2359 #, c-format
2360 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2361 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
2362
2363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2364 #, c-format
2365 msgid "Blocks: %lld\n"
2366 msgstr "Блоків: %lld\n"
2367
2368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2369 #, c-format
2370 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2371 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2372
2373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2374 msgid "error writing superblock"
2375 msgstr "помилка запису суперблоку"
2376
2377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2378 msgid "error writing root inode"
2379 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2380
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2382 msgid "error writing inode"
2383 msgstr "помилка запису вузла"
2384
2385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2386 msgid "seek error"
2387 msgstr "помилка позиціювання"
2388
2389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2390 msgid "error writing . entry"
2391 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2392
2393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2394 msgid "error writing .. entry"
2395 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2396
2397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2398 #, c-format
2399 msgid "error closing %s"
2400 msgstr "помилка закривання %s"
2401
2402 #: disk-utils/mkfs.c:38
2403 #, c-format
2404 msgid "Usage:\n"
2405 msgstr "Користування:\n"
2406
2407 #: disk-utils/mkfs.c:39
2408 #, c-format
2409 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2410 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2411
2412 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2413 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2414 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2415 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2416 #: term-utils/write.c:85
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "Options:\n"
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 "Параметри:\n"
2424
2425 #: disk-utils/mkfs.c:43
2426 #, c-format
2427 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2428 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2429
2430 #: disk-utils/mkfs.c:44
2431 #, c-format
2432 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2433 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2434
2435 #: disk-utils/mkfs.c:45
2436 #, c-format
2437 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2438 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2439
2440 #: disk-utils/mkfs.c:46
2441 #, c-format
2442 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2443 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2444
2445 #: disk-utils/mkfs.c:47
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2449 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2450 msgstr ""
2451 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2452 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2453
2454 #: disk-utils/mkfs.c:49
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " -V, --version display version information and exit;\n"
2458 " -V as --version must be the only option\n"
2459 msgstr ""
2460 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2461 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2462
2463 #: disk-utils/mkfs.c:51
2464 #, c-format
2465 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2466 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2467
2468 #: disk-utils/mkfs.c:53
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "\n"
2472 "For more information see mkfs(8).\n"
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
2476
2477 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2481 " -h print this help\n"
2482 " -v be verbose\n"
2483 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2484 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2485 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2486 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2487 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2488 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2489 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2490 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2491 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2492 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2493 " outfile output file\n"
2494 msgstr ""
2495 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2496 " -h вивести цю довідку\n"
2497 " -v докладніший вивід\n"
2498 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2499 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2500 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2501 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2502 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2503 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2504 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2505 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2506 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2507 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2508 " файл_вив файл виводу\n"
2509
2510 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2511 #, c-format
2512 msgid "readlink failed: %s"
2513 msgstr "помилка readlink: %s"
2514
2515 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2516 #, c-format
2517 msgid "could not read directory %s"
2518 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2519
2520 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2524 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2525 msgstr ""
2526 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
2527 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
2528 "Завершуємо роботу."
2529
2530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2531 msgid "filesystem too big. Exiting."
2532 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2533
2534 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2535 #, c-format
2536 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2537 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2538
2539 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2540 #, c-format
2541 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2542 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2543
2544 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2545 #, c-format
2546 msgid "cannot close file %s"
2547 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2548
2549 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2550 msgid "invalid edition number argument"
2551 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2552
2553 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2554 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2555 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2556
2557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2558 #, c-format
2559 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2560 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2561
2562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2563 msgid "ROM image map"
2564 msgstr "картка образу ROM"
2565
2566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2567 #, c-format
2568 msgid "Including: %s\n"
2569 msgstr "Включається: %s\n"
2570
2571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2572 #, c-format
2573 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2574 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2575
2576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2577 #, c-format
2578 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2579 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2582 #, c-format
2583 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2584 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2585
2586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2587 #, c-format
2588 msgid "CRC: %x\n"
2589 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2590
2591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2592 #, c-format
2593 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2594 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2595
2596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2597 #, c-format
2598 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2599 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2602 msgid "ROM image"
2603 msgstr "образ ROM"
2604
2605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2606 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2607 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2610 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2611 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2614 #, c-format
2615 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2616 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2619 #, c-format
2620 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2621 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2624 #, c-format
2625 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2626 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2632 "that some device files will be wrong."
2633 msgstr ""
2634 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2635 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2636
2637 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2638 #, c-format
2639 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2640 msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
2641
2642 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2643 #, c-format
2644 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2645 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
2646
2647 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2648 #, c-format
2649 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2650 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2651
2652 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2653 #, c-format
2654 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2655 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2656
2657 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2660 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2661
2662 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: unable to write super-block"
2665 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: unable to write inode map"
2670 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2673 #, c-format
2674 msgid "%s: unable to write zone map"
2675 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2678 #, c-format
2679 msgid "%s: unable to write inodes"
2680 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2683 #, c-format
2684 msgid "%s: seek failed in write_block"
2685 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2688 #, c-format
2689 msgid "%s: write failed in write_block"
2690 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2693 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2694 #, c-format
2695 msgid "%s: too many bad blocks"
2696 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2699 #, c-format
2700 msgid "%s: not enough good blocks"
2701 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2704 #, c-format
2705 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2706 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2709 #, c-format
2710 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2711 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2714 #, c-format
2715 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2716 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2719 #, c-format
2720 msgid "%lu inode\n"
2721 msgid_plural "%lu inodes\n"
2722 msgstr[0] "%lu inode\n"
2723 msgstr[1] "%lu inode\n"
2724 msgstr[2] "%lu inode\n"
2725 msgstr[3] "%lu inode\n"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2728 #, c-format
2729 msgid "%lu block\n"
2730 msgid_plural "%lu blocks\n"
2731 msgstr[0] "%lu блок\n"
2732 msgstr[1] "%lu блоки\n"
2733 msgstr[2] "%lu блоків\n"
2734 msgstr[3] "%lu блок\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2737 #, c-format
2738 msgid "Zonesize=%zu\n"
2739 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Maxsize=%zu\n"
2745 "\n"
2746 msgstr ""
2747 "Макс.розмір=%zu\n"
2748 "\n"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2751 #, c-format
2752 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2753 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2756 #, c-format
2757 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2758 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2761 #, c-format
2762 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2763 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2766 #, c-format
2767 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2768 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2771 #, c-format
2772 msgid "%d bad block\n"
2773 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2774 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
2775 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
2776 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
2777 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2780 #, c-format
2781 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2782 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2785 #, c-format
2786 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2787 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2790 #, c-format
2791 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2792 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2795 #, c-format
2796 msgid "%s (%s)\n"
2797 msgstr "%s (%s)\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: bad inode size"
2802 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2805 msgid "failed to parse number of inodes"
2806 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2809 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2810 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2813 msgid "failed to parse number of blocks"
2814 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2817 #, c-format
2818 msgid "%s: device is misaligned"
2819 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2822 #, c-format
2823 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2824 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot determine size of %s"
2829 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2832 #, c-format
2833 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2834 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2837 #, c-format
2838 msgid "%s: number of blocks too small"
2839 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
2840
2841 #: disk-utils/mkswap.c:161
2842 #, c-format
2843 msgid "Bad user-specified page size %u"
2844 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
2845
2846 #: disk-utils/mkswap.c:167
2847 #, c-format
2848 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2849 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
2850
2851 #: disk-utils/mkswap.c:189
2852 msgid "Bad swap header size, no label written."
2853 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
2854
2855 #: disk-utils/mkswap.c:199
2856 msgid "Label was truncated."
2857 msgstr "Мітку було обрізано."
2858
2859 #: disk-utils/mkswap.c:205
2860 #, c-format
2861 msgid "no label, "
2862 msgstr "немає мітки, "
2863
2864 #: disk-utils/mkswap.c:213
2865 #, c-format
2866 msgid "no uuid\n"
2867 msgstr "немає uuid\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkswap.c:278
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "Usage:\n"
2874 " %s [options] device [size]\n"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "Користування:\n"
2878 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkswap.c:283
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "\n"
2884 "Options:\n"
2885 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2886 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2887 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2888 " -L, --label LABEL specify label\n"
2889 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2890 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2891 " -V, --version output version information and exit\n"
2892 " -h, --help display this help and exit\n"
2893 "\n"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "Параметри:\n"
2897 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
2898 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
2899 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
2900 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
2901 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
2902 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
2903 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2904 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2905 "\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkswap.c:302
2908 msgid "too many bad pages"
2909 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2910
2911 #: disk-utils/mkswap.c:322
2912 msgid "seek failed in check_blocks"
2913 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2914
2915 #: disk-utils/mkswap.c:330
2916 #, c-format
2917 msgid "%lu bad page\n"
2918 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2919 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2920 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
2921 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2922 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkswap.c:359
2925 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2926 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
2927
2928 #: disk-utils/mkswap.c:361
2929 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2930 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2931
2932 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2933 msgid "unable to rewind swap-device"
2934 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2935
2936 #: disk-utils/mkswap.c:406
2937 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2938 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2939
2940 #: disk-utils/mkswap.c:422
2941 #, c-format
2942 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2943 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
2944
2945 #: disk-utils/mkswap.c:427
2946 #, c-format
2947 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2948 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2949
2950 #: disk-utils/mkswap.c:430
2951 #, c-format
2952 msgid " (%s partition table detected). "
2953 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2954
2955 #: disk-utils/mkswap.c:432
2956 #, c-format
2957 msgid " (compiled without libblkid). "
2958 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2959
2960 #: disk-utils/mkswap.c:433
2961 #, c-format
2962 msgid "Use -f to force.\n"
2963 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkswap.c:484
2966 msgid "parsing page size failed"
2967 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2968
2969 #: disk-utils/mkswap.c:490
2970 msgid "parsing version number failed"
2971 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2972
2973 #: disk-utils/mkswap.c:496
2974 #, c-format
2975 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2976 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2977
2978 #: disk-utils/mkswap.c:514
2979 msgid "only one device argument is currently supported"
2980 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
2981
2982 #: disk-utils/mkswap.c:520
2983 #, c-format
2984 msgid "swapspace version %d is not supported"
2985 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
2986
2987 #: disk-utils/mkswap.c:525
2988 msgid "error: parsing UUID failed"
2989 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
2990
2991 #: disk-utils/mkswap.c:534
2992 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2993 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
2994
2995 #: disk-utils/mkswap.c:540
2996 msgid "invalid block count argument"
2997 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
2998
2999 #: disk-utils/mkswap.c:548
3000 #, c-format
3001 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3002 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
3003
3004 #: disk-utils/mkswap.c:554
3005 #, c-format
3006 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3007 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3008
3009 #: disk-utils/mkswap.c:568
3010 #, c-format
3011 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3012 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3013
3014 #: disk-utils/mkswap.c:573
3015 #, c-format
3016 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3017 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3018
3019 #: disk-utils/mkswap.c:594
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: %s is misaligned"
3022 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3023
3024 #: disk-utils/mkswap.c:607
3025 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3026 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3027
3028 #: disk-utils/mkswap.c:610
3029 #, c-format
3030 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3031 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkswap.c:622
3034 #, c-format
3035 msgid "%s: unable to write signature page"
3036 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3037
3038 #: disk-utils/mkswap.c:634
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3041 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3042
3043 #: disk-utils/mkswap.c:637
3044 msgid "unable to matchpathcon()"
3045 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3046
3047 #: disk-utils/mkswap.c:640
3048 msgid "unable to create new selinux context"
3049 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3050
3051 #: disk-utils/mkswap.c:642
3052 msgid "couldn't compute selinux context"
3053 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3054
3055 #: disk-utils/mkswap.c:648
3056 #, c-format
3057 msgid "unable to relabel %s to %s"
3058 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3059
3060 #: disk-utils/partx.c:87
3061 msgid "partition number"
3062 msgstr "номер розділу"
3063
3064 #: disk-utils/partx.c:88
3065 msgid "start of the partition in sectors"
3066 msgstr "початок розділу у секторах"
3067
3068 #: disk-utils/partx.c:89
3069 msgid "end of the partition in sectors"
3070 msgstr "кінець розділу у секторах"
3071
3072 #: disk-utils/partx.c:90
3073 msgid "number of sectors"
3074 msgstr "кількість секторів"
3075
3076 #: disk-utils/partx.c:91
3077 msgid "human readable size"
3078 msgstr "зручний для читання розмір"
3079
3080 #: disk-utils/partx.c:92
3081 msgid "partition name"
3082 msgstr "назва розділу"
3083
3084 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3085 msgid "partition UUID"
3086 msgstr "UUID розділу"
3087
3088 #: disk-utils/partx.c:94
3089 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3090 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3091
3092 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3093 msgid "partition flags"
3094 msgstr "прапорці розділу"
3095
3096 #: disk-utils/partx.c:96
3097 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3098 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3099
3100 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3101 msgid "failed to initialize loopcxt"
3102 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3103
3104 #: disk-utils/partx.c:118
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3107 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3108
3109 #: disk-utils/partx.c:122
3110 #, c-format
3111 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3112 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3113
3114 #: disk-utils/partx.c:126
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: failed to set backing file"
3117 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3118
3119 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: failed to set up loop device"
3122 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3123
3124 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3125 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3126 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3127 #: sys-utils/wdctl.c:151
3128 #, c-format
3129 msgid "unknown column: %s"
3130 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3131
3132 #: disk-utils/partx.c:208
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: failed to get partition number"
3135 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3136
3137 #: disk-utils/partx.c:273
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: error deleting partition %d"
3140 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3141
3142 #: disk-utils/partx.c:275
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3145 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3146
3147 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3148 #, c-format
3149 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3150 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3151
3152 #: disk-utils/partx.c:308
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3155 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3156
3157 #: disk-utils/partx.c:312
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3160 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
3161
3162 #: disk-utils/partx.c:317
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3165 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3166
3167 #: disk-utils/partx.c:337
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: error adding partition %d"
3170 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3171
3172 #: disk-utils/partx.c:339
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3175 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3176
3177 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: partition #%d added\n"
3180 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3181
3182 #: disk-utils/partx.c:381
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3185 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3186
3187 #: disk-utils/partx.c:416
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: error updating partition %d"
3190 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3191
3192 #: disk-utils/partx.c:418
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3195 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3196
3197 #: disk-utils/partx.c:455
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: no partition #%d"
3200 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3201
3202 #: disk-utils/partx.c:476
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3205 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3206
3207 #: disk-utils/partx.c:490
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3210 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3211
3212 #: disk-utils/partx.c:527
3213 #, c-format
3214 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3215 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3216 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3217 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3218 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3219 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3220
3221 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3222 #: misc-utils/lslocks.c:402
3223 msgid "failed to add line to output"
3224 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3225
3226 #: disk-utils/partx.c:609
3227 msgid "failed to add data to output table"
3228 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3229
3230 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3231 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3232 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3233 #: sys-utils/wdctl.c:257
3234 msgid "failed to initialize output table"
3235 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3236
3237 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3238 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3239 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3240 #: sys-utils/wdctl.c:268
3241 msgid "failed to initialize output column"
3242 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3243
3244 #: disk-utils/partx.c:683
3245 #, c-format
3246 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3247 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3248
3249 #: disk-utils/partx.c:691
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: failed to read partition table"
3252 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3253
3254 #: disk-utils/partx.c:697
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3257 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3258
3259 #: disk-utils/partx.c:701
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: partition table with no partitions"
3262 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3263
3264 #: disk-utils/partx.c:713
3265 #, c-format
3266 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3267 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3268
3269 #: disk-utils/partx.c:717
3270 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3271 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3272
3273 #: disk-utils/partx.c:718
3274 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3275 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3276
3277 #: disk-utils/partx.c:719
3278 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3279 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3280
3281 #: disk-utils/partx.c:720
3282 msgid ""
3283 " -s, --show list partitions\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 " -s, --show вивести список розділів\n"
3287 "\n"
3288
3289 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3290 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3291 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3292
3293 #: disk-utils/partx.c:722
3294 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3295 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3296
3297 #: disk-utils/partx.c:723
3298 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3299 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3300
3301 #: disk-utils/partx.c:724
3302 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3303 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3304
3305 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3306 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3307 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3308
3309 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3310 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3311 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3312
3313 #: disk-utils/partx.c:727
3314 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3315 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3316
3317 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3318 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3319 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3320
3321 #: disk-utils/partx.c:734
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3325 msgstr ""
3326 "\n"
3327 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3328
3329 #: disk-utils/partx.c:807
3330 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3331 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3332
3333 #: disk-utils/partx.c:907
3334 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3335 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3336
3337 #: disk-utils/partx.c:926
3338 #, c-format
3339 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3340 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3341
3342 #: disk-utils/partx.c:938
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: cannot delete partitions"
3345 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3346
3347 #: disk-utils/partx.c:941
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3350 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3351
3352 #: disk-utils/partx.c:958
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3355 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3356
3357 #: disk-utils/raw.c:52
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3361 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3362 " %1$s -q %2$srawN\n"
3363 " %1$s -qa\n"
3364 msgstr ""
3365 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3366 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3367 " %1$s -q %2$srawN\n"
3368 " %1$s -qa\n"
3369
3370 #: disk-utils/raw.c:58
3371 msgid " -q, --query set query mode\n"
3372 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3373
3374 #: disk-utils/raw.c:59
3375 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3376 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3377
3378 #: disk-utils/raw.c:161
3379 #, c-format
3380 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3381 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3382
3383 #: disk-utils/raw.c:178
3384 #, c-format
3385 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3386 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3387
3388 #: disk-utils/raw.c:181
3389 #, c-format
3390 msgid "Device '%s' is not a block device"
3391 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3392
3393 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3394 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3395 msgid "failed to parse argument"
3396 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3397
3398 #: disk-utils/raw.c:210
3399 #, c-format
3400 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3401 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3402
3403 #: disk-utils/raw.c:225
3404 #, c-format
3405 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3406 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3407
3408 #: disk-utils/raw.c:228
3409 #, c-format
3410 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3411 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3412
3413 #: disk-utils/raw.c:232
3414 #, c-format
3415 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3416 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3417
3418 #: disk-utils/raw.c:242
3419 msgid "Error querying raw device"
3420 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3421
3422 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3423 #, c-format
3424 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3425 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3426
3427 #: disk-utils/raw.c:265
3428 msgid "Error setting raw device"
3429 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3430
3431 #: disk-utils/resizepart.c:19
3432 #, c-format
3433 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3434 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3435
3436 #: disk-utils/resizepart.c:100
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3439 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3440
3441 #: disk-utils/resizepart.c:105
3442 msgid "failed to resize partition"
3443 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3444
3445 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3446 #, c-format
3447 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3448 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
3449
3450 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3451 #, c-format
3452 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3453 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
3454
3455 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3456 #, c-format
3457 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3458 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
3459
3460 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3461 #, c-format
3462 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3463 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
3464
3465 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3466 #, c-format
3467 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3468 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
3469
3470 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3471 #, c-format
3472 msgid "write error on %s"
3473 msgstr "помилка запису на %s"
3474
3475 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3476 #, c-format
3477 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3478 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
3479
3480 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3481 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3482 msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
3483
3484 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3485 #, c-format
3486 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3487 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
3488
3489 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3490 #, c-format
3491 msgid "error reading %s"
3492 msgstr "помилка читання з %s"
3493
3494 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3495 #, c-format
3496 msgid "cannot open device %s for writing"
3497 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
3498
3499 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3500 #, c-format
3501 msgid "error writing sector %lu on %s"
3502 msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
3503
3504 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3505 #, c-format
3506 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3507 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
3508
3509 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3510 #, c-format
3511 msgid "Disk %s: cannot get size"
3512 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
3513
3514 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3518 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3519 "[Use the --force option if you really want this]"
3520 msgstr ""
3521 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
3522 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
3523 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
3524
3525 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3526 #, c-format
3527 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3528 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
3529
3530 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3531 #, c-format
3532 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3533 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
3534
3535 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3536 #, c-format
3537 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3538 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
3539
3540 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3544 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3545 msgstr ""
3546 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
3547 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
3548
3549 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
3557
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3559 #, c-format
3560 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3561 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
3562
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3564 #, c-format
3565 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3566 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
3567
3568 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3569 #, c-format
3570 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3571 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
3572
3573 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Id Name\n"
3577 "\n"
3578 msgstr ""
3579 "Ідентиф. Назва\n"
3580 "\n"
3581
3582 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3583 #, c-format
3584 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3585 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
3586
3587 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3588 msgid ""
3589 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3590 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3591 "before using mkfs"
3592 msgstr ""
3593 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
3594 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
3595 "перед використанням mkfs"
3596
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3598 #, c-format
3599 msgid "Error closing %s"
3600 msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
3601
3602 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: no such partition\n"
3605 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
3606
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3608 msgid "unrecognized format - using sectors"
3609 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
3610
3611 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3612 #, c-format
3613 msgid "unimplemented format - using %s"
3614 msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
3615
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3617 msgid "cylinders"
3618 msgstr "циліндри"
3619
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3621 msgid "sectors"
3622 msgstr "сектори"
3623
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3631 "\n"
3632
3633 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3634 #, c-format
3635 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3636 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
3637
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3648 #, c-format
3649 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3650 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3651
3652 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3656 "\n"
3657 msgstr ""
3658 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3659 "\n"
3660
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3662 #, c-format
3663 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3664 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3665
3666 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3673 "\n"
3674
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3676 #, c-format
3677 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3678 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
3679
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3681 #, c-format
3682 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3683 msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3686 #, c-format
3687 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3688 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
3689
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3691 #, c-format
3692 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3693 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
3694
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3696 msgid "No partitions found"
3697 msgstr "Не знайдено розділів"
3698
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3703 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3704 "For this listing I'll assume that geometry."
3705 msgstr ""
3706 "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
3707 " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
3708 "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
3709
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3711 msgid "no partition table present."
3712 msgstr "немає таблиці розділів."
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3715 #, c-format
3716 msgid "strange, only %d partitions defined."
3717 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3720 #, c-format
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3722 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3725 #, c-format
3726 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3727 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3730 #, c-format
3731 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3732 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3737 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3742 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3748 "and will destroy it when filled"
3749 msgstr ""
3750 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
3751 "її буде знищено у разі його заповнення"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3754 #, c-format
3755 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3756 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
3757
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3759 #, c-format
3760 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3761 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3767 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3768 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3769 msgstr ""
3770 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
3771 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
3772 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
3773
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3778 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3779 msgstr ""
3780 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
3781 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
3782
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3784 msgid ""
3785 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3786 " (although this is not a problem under Linux)"
3787 msgstr ""
3788 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
3789 " (хоча це не проблема для Linux)"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3794 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3797 #, c-format
3798 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3799 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3802 msgid ""
3803 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3805 msgstr ""
3806 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
3807 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3810 msgid ""
3811 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3812 "LILO disregards the `bootable' flag."
3813 msgstr ""
3814 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
3815 "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
3816
3817 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3818 msgid ""
3819 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3820 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3821 msgstr ""
3822 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
3823 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
3824
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3826 msgid "start"
3827 msgstr "початок"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3830 #, c-format
3831 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3832 msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3835 msgid "end"
3836 msgstr "кінець"
3837
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3839 #, c-format
3840 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3841 msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3844 #, c-format
3845 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3846 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3852 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3853 msgstr ""
3854 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
3855 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3858 msgid ""
3859 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3860 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3861 msgstr ""
3862 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
3863 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3866 #, c-format
3867 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3868 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3871 #, c-format
3872 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3873 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3876 msgid "tree of partitions?"
3877 msgstr "дерево розділів?"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3880 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3881 msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3884 msgid "DM6 signature found - giving up"
3885 msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3888 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3889 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3892 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3893 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3896 #, c-format
3897 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3898 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3901 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3902 msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3905 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3906 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3909 #, c-format
3910 msgid "Failed writing the partition on %s"
3911 msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3914 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3915 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3918 #, c-format
3919 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3920 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3923 #, c-format
3924 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3925 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3928 #, c-format
3929 msgid "unrecognized input: %s"
3930 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3933 msgid "number too big"
3934 msgstr "число є занадто великим"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3937 msgid "trailing junk after number"
3938 msgstr "непотрібні дані після числа"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3941 msgid "no room for partition descriptor"
3942 msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3945 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3946 msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3949 msgid "too many input fields"
3950 msgstr "надто багато вхідних полів"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3953 msgid "No room for more"
3954 msgstr "Не залишилося вільного місця"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3957 msgid "Illegal type"
3958 msgstr "Неприпустимий тип"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3961 #, c-format
3962 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3963 msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3966 msgid "Warning: empty partition"
3967 msgstr "Попередження: порожній розділ"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3970 #, c-format
3971 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3972 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3975 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3976 msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3979 msgid "partial c,h,s specification?"
3980 msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3983 msgid "Extended partition not where expected"
3984 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3987 msgid "bad input"
3988 msgstr "помилкові вхідні дані"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3991 msgid "too many partitions"
3992 msgstr "надто багато розділів"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3995 msgid ""
3996 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3997 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
3998 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
3999 msgstr ""
4000 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4001 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4002 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4005 #, c-format
4006 msgid " %s [options] <device>...\n"
4007 msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4010 msgid ""
4011 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4012 " -c, --id change or print partition Id\n"
4013 " --change-id change Id\n"
4014 " --print-id print Id\n"
4015 msgstr ""
4016 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
4017 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
4018 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
4019 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4022 msgid ""
4023 " -l, --list list partitions of each device\n"
4024 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4025 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4026 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4027 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4028 msgstr ""
4029 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
4030 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
4031 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
4032 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
4033 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4036 msgid ""
4037 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4038 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4039 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4040 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4041 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4042 msgstr ""
4043 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
4044 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
4045 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
4046 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
4047 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4050 msgid ""
4051 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4052 " -n do not actually write to disk\n"
4053 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4054 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4055 msgstr ""
4056 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
4057 " -n не виконувати запису до файла\n"
4058 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
4059 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4062 msgid ""
4063 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4064 " -v, --version display version information and exit\n"
4065 " -h, --help display this help text and exit\n"
4066 msgstr ""
4067 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
4068 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
4069 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
4070 "\n"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "Dangerous options:\n"
4076 msgstr ""
4077 "\n"
4078 "Небезпечні параметри:\n"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4081 msgid ""
4082 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4083 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4084 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4085 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4086 msgstr ""
4087 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
4088 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
4089 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
4090 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4093 msgid ""
4094 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4095 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4096 msgstr ""
4097 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
4098 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4101 msgid ""
4102 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4103 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4104 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4105 " or expect descriptors for them in the input\n"
4106 msgstr ""
4107 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n"
4108 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
4109 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
4110 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4113 msgid ""
4114 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4115 " --IBM same as --leave-last\n"
4116 msgstr ""
4117 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
4118 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4121 msgid ""
4122 " --in-order partitions are in order\n"
4123 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4124 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4125 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4126 msgstr ""
4127 " --in-order розділи впорядковано\n"
4128 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
4129 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
4130 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4133 msgid ""
4134 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4135 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4136 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4137 msgstr ""
4138 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
4139 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
4140 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "Override the detected geometry using:\n"
4146 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4147 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4148 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
4152 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
4153 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
4154 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4157 #, c-format
4158 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4159 msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4162 #, c-format
4163 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4164 msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4167 msgid "no command?"
4168 msgstr "немає команди?"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4171 msgid "invalid number of partitions argument"
4172 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4175 #, c-format
4176 msgid "cannot open %s\n"
4177 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4180 #, c-format
4181 msgid "total: %llu blocks\n"
4182 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4185 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4186 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4189 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4190 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4193 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4194 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4197 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4198 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4201 #, c-format
4202 msgid "cannot open %s read-write"
4203 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4206 #, c-format
4207 msgid "cannot open %s for reading"
4208 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: OK"
4213 msgstr "%s: гаразд"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4218 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4221 #, c-format
4222 msgid "Cannot get size of %s"
4223 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4226 #, c-format
4227 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4228 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4231 msgid "Done"
4232 msgstr "Виконано"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4238 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4239 msgstr ""
4240 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
4241 "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4244 #, c-format
4245 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4246 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4249 #, c-format
4250 msgid "Bad Id %lx"
4251 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4254 msgid "This disk is currently in use."
4255 msgstr "Цей диск наразі використовується."
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4258 #, c-format
4259 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4260 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4263 #, c-format
4264 msgid "Warning: %s is not a block device"
4265 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4268 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4269 msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..."
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4275 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4276 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4277 msgstr ""
4278 "\n"
4279 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4280 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4281 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку."
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4284 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4285 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4288 msgid "OK"
4289 msgstr "Гаразд"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4292 #, c-format
4293 msgid "Old situation:\n"
4294 msgstr "Старий стан:\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4297 #, c-format
4298 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4299 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4302 #, c-format
4303 msgid "New situation:\n"
4304 msgstr "Новий стан:\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4307 msgid ""
4308 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4309 "(If you really want this, use the --force option.)"
4310 msgstr ""
4311 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
4312 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4315 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4316 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
4317
4318 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4319 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4321 #, c-format
4322 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4323 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4326 #, c-format
4327 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4328 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4331 msgid "Quitting - nothing changed"
4332 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4335 #, c-format
4336 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4337 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Successfully wrote the new partition table\n"
4343 "\n"
4344 msgstr ""
4345 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
4346 "\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4349 msgid ""
4350 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4351 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4352 "(See fdisk(8).)"
4353 msgstr ""
4354 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
4355 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4356 "(Дивіться fdisk(8).)"
4357
4358 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: unable to probe device"
4361 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
4362
4363 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4366 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
4367
4368 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: not a valid swap partition"
4371 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
4372
4373 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4376 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
4377
4378 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4379 #, c-format
4380 msgid "failed to parse UUID: %s"
4381 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4382
4383 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4386 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4387
4388 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: failed to write UUID"
4391 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4392
4393 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4394 #, c-format
4395 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4396 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4397
4398 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4399 #, c-format
4400 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4401 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4402
4403 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: failed to write label"
4406 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4407
4408 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4409 msgid ""
4410 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4411 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4412 msgstr ""
4413 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4414 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4415
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4417 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4418 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4419
4420 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4421 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4422 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4423 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 "Usage:\n"
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 "Користування:\n"
4430
4431 #: include/c.h:282
4432 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4433 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4434
4435 #: include/c.h:283
4436 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4437 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4438
4439 #: include/c.h:284
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "For more details see %s.\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4447
4448 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4449 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4450 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4451 #: text-utils/col.c:144
4452 msgid "write error"
4453 msgstr "помилка запису"
4454
4455 #: include/optutils.h:81
4456 #, c-format
4457 msgid "%s: options "
4458 msgstr "%s: параметри "
4459
4460 #: include/optutils.h:93
4461 #, c-format
4462 msgid "are mutually exclusive."
4463 msgstr "не можна використовувати одночасно"
4464
4465 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4466 msgid "Empty"
4467 msgstr "Порожн"
4468
4469 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4470 msgid "FAT12"
4471 msgstr "FAT12"
4472
4473 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4474 msgid "XENIX root"
4475 msgstr "XENIX root"
4476
4477 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4478 msgid "XENIX usr"
4479 msgstr "XENIX usr"
4480
4481 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4482 msgid "FAT16 <32M"
4483 msgstr "FAT16 <32M"
4484
4485 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4486 msgid "Extended"
4487 msgstr "Extended"
4488
4489 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4490 msgid "FAT16"
4491 msgstr "FAT16"
4492
4493 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4494 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4495 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4496
4497 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4498 msgid "AIX"
4499 msgstr "AIX"
4500
4501 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4502 msgid "AIX bootable"
4503 msgstr "AIX bootable"
4504
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4506 msgid "OS/2 Boot Manager"
4507 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4508
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4510 msgid "W95 FAT32"
4511 msgstr "W95 FAT32"
4512
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4514 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4515 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4516
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4518 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4519 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4520
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4522 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4523 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4524
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4526 msgid "OPUS"
4527 msgstr "OPUS"
4528
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4530 msgid "Hidden FAT12"
4531 msgstr "Hidden FAT12"
4532
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4534 msgid "Compaq diagnostics"
4535 msgstr "Compaq diagnostics"
4536
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4538 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4539 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4542 msgid "Hidden FAT16"
4543 msgstr "Hidden FAT16"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4546 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4547 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4550 msgid "AST SmartSleep"
4551 msgstr "AST SmartSleep"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4554 msgid "Hidden W95 FAT32"
4555 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4558 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4559 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4562 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4563 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4566 msgid "NEC DOS"
4567 msgstr "NEC DOS"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4570 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4571 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4574 msgid "Plan 9"
4575 msgstr "Plan 9"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4578 msgid "PartitionMagic recovery"
4579 msgstr "PartitionMagic recovery"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4582 msgid "Venix 80286"
4583 msgstr "Venix 80286"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4586 msgid "PPC PReP Boot"
4587 msgstr "PPC PReP Boot"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4590 msgid "SFS"
4591 msgstr "SFS"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4594 msgid "QNX4.x"
4595 msgstr "QNX4.x"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4598 msgid "QNX4.x 2nd part"
4599 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4602 msgid "QNX4.x 3rd part"
4603 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4606 msgid "OnTrack DM"
4607 msgstr "OnTrack DM"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4610 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4611 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4614 msgid "CP/M"
4615 msgstr "CP/M"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4618 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4619 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4622 msgid "OnTrackDM6"
4623 msgstr "OnTrackDM6"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4626 msgid "EZ-Drive"
4627 msgstr "EZ-Drive"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4630 msgid "Golden Bow"
4631 msgstr "Golden Bow"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4634 msgid "Priam Edisk"
4635 msgstr "Priam Edisk"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4639 msgid "SpeedStor"
4640 msgstr "SpeedStor"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4643 msgid "GNU HURD or SysV"
4644 msgstr "GNU HURD or SysV"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4647 msgid "Novell Netware 286"
4648 msgstr "Novell Netware 286"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4651 msgid "Novell Netware 386"
4652 msgstr "Novell Netware 386"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4655 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4656 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4659 msgid "PC/IX"
4660 msgstr "PC/IX"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4663 msgid "Old Minix"
4664 msgstr "Old Minix"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4667 msgid "Minix / old Linux"
4668 msgstr "Minix / old Linux"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4671 msgid "Linux swap / Solaris"
4672 msgstr "Linux swap / Solaris"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4675 msgid "Linux"
4676 msgstr "Linux"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4679 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4680 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4683 msgid "Linux extended"
4684 msgstr "Linux extended"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4687 msgid "NTFS volume set"
4688 msgstr "NTFS volume set"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4691 msgid "Linux plaintext"
4692 msgstr "Linux plaintext"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4695 #: libfdisk/src/sun.c:48
4696 msgid "Linux LVM"
4697 msgstr "Linux LVM"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4700 msgid "Amoeba"
4701 msgstr "Amoeba"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4704 msgid "Amoeba BBT"
4705 msgstr "Amoeba BBT"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4708 msgid "BSD/OS"
4709 msgstr "BSD/OS"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4712 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4713 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4716 msgid "FreeBSD"
4717 msgstr "FreeBSD"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4720 msgid "OpenBSD"
4721 msgstr "OpenBSD"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4724 msgid "NeXTSTEP"
4725 msgstr "NeXTSTEP"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4728 msgid "Darwin UFS"
4729 msgstr "Darwin UFS"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4732 msgid "NetBSD"
4733 msgstr "NetBSD"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4736 msgid "Darwin boot"
4737 msgstr "Darwin boot"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4740 msgid "HFS / HFS+"
4741 msgstr "HFS / HFS+"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4744 msgid "BSDI fs"
4745 msgstr "BSDI fs"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4748 msgid "BSDI swap"
4749 msgstr "BSDI swap"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4752 msgid "Boot Wizard hidden"
4753 msgstr "Boot Wizard hidden"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4756 msgid "Solaris boot"
4757 msgstr "Solaris завантажувальний"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4760 msgid "Solaris"
4761 msgstr "Solaris"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4764 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4765 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4768 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4769 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4772 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4773 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4776 msgid "Syrinx"
4777 msgstr "Syrinx"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4780 msgid "Non-FS data"
4781 msgstr "Не-ФС дані"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4784 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4785 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4788 msgid "Dell Utility"
4789 msgstr "Dell Utility"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4792 msgid "BootIt"
4793 msgstr "BootIt"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4796 msgid "DOS access"
4797 msgstr "DOS access"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4800 msgid "DOS R/O"
4801 msgstr "DOS R/O"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4804 msgid "BeOS fs"
4805 msgstr "BeOS fs"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4808 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4809 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4812 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4813 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4816 msgid "DOS secondary"
4817 msgstr "DOS secondary"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4820 msgid "VMware VMFS"
4821 msgstr "VMFS VMware"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4824 msgid "VMware VMKCORE"
4825 msgstr "VMKCORE VMware"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4828 msgid "Linux raid autodetect"
4829 msgstr "Linux raid autodetect"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4832 msgid "LANstep"
4833 msgstr "LANstep"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4836 msgid "BBT"
4837 msgstr "BBT"
4838
4839 #: lib/boottime.c:22
4840 msgid "gettimeofday failed"
4841 msgstr "помилка у gettimeofday"
4842
4843 #: lib/boottime.c:35
4844 msgid "sysinfo failed"
4845 msgstr "помилка sysinfo"
4846
4847 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4848 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4849 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4850 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4851 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4852 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4853 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4854 #: text-utils/pg.c:1363
4855 #, c-format
4856 msgid "failed to execute %s"
4857 msgstr "не вдалося виконати %s"
4858
4859 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4860 #, c-format
4861 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4862 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
4863
4864 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4865 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4866 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4867
4868 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4869 msgid "Re-reading the partition table failed."
4870 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4871
4872 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4873 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4874 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4875
4876 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4877 #, c-format
4878 msgid "Selected partition %ju"
4879 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4880
4881 #: libfdisk/src/ask.c:345
4882 msgid "No partition is defined yet!"
4883 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4884
4885 #: libfdisk/src/ask.c:357
4886 msgid "No free partition available!"
4887 msgstr "Немає вільних розділів!"
4888
4889 #: libfdisk/src/ask.c:367
4890 msgid "Partition number"
4891 msgstr "Номер розділу"
4892
4893 #: libfdisk/src/ask.c:750
4894 #, c-format
4895 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4896 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4897
4898 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4899 #, c-format
4900 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4901 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4902
4903 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4904 #, c-format
4905 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4906 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4907
4908 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4909 msgid "First cylinder"
4910 msgstr "Перший циліндр"
4911
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4913 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4914 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4915
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4917 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4918 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4921 #, c-format
4922 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4923 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
4924
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4926 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4927 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
4928
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4930 #, c-format
4931 msgid "type: %s"
4932 msgstr "тип: %s"
4933
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4935 #, c-format
4936 msgid "type: %d"
4937 msgstr "тип: %d"
4938
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4940 #, c-format
4941 msgid "disk: %.*s"
4942 msgstr "диск: %.*s"
4943
4944 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4945 #, c-format
4946 msgid "label: %.*s"
4947 msgstr "мітка: %.*s"
4948
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4950 #, c-format
4951 msgid "flags: %s"
4952 msgstr "прапорці: %s"
4953
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4955 msgid " removable"
4956 msgstr " змінний"
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4959 msgid " ecc"
4960 msgstr " ecc"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4963 msgid " badsect"
4964 msgstr " пошк.сект"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4967 #, c-format
4968 msgid "bytes/sector: %ld"
4969 msgstr "байт/сектор: %ld"
4970
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4972 #, c-format
4973 msgid "sectors/track: %ld"
4974 msgstr "секторів/доріжку: %ld"
4975
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4977 #, c-format
4978 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4979 msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
4980
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4982 #, c-format
4983 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4984 msgstr "векторів/циліндр: %ld"
4985
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4987 #, c-format
4988 msgid "cylinders: %ld"
4989 msgstr "циліндрів: %ld"
4990
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4992 #, c-format
4993 msgid "rpm: %d"
4994 msgstr "об/хв: %d"
4995
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:393
4997 #, c-format
4998 msgid "interleave: %d"
4999 msgstr "чергування: %d"
5000
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5002 #, c-format
5003 msgid "trackskew: %d"
5004 msgstr "доріжк.ухил: %d"
5005
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5007 #, c-format
5008 msgid "cylinderskew: %d"
5009 msgstr "циліндр.ухил: %d"
5010
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5012 #, c-format
5013 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5014 msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5017 #, c-format
5018 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5019 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
5020
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5022 #, c-format
5023 msgid "partitions: %d"
5024 msgstr "розділів: %d"
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5027 msgid "bytes/sector"
5028 msgstr "байт/сектор"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5031 msgid "sectors/track"
5032 msgstr "секторів/доріжку"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5035 msgid "tracks/cylinder"
5036 msgstr "доріжок/циліндр"
5037
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5039 msgid "sectors/cylinder"
5040 msgstr "секторів/циліндр"
5041
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5043 msgid "rpm"
5044 msgstr "об/хв"
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5047 msgid "interleave"
5048 msgstr "чергування"
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5051 msgid "trackskew"
5052 msgstr "доріжк.ухил"
5053
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5055 msgid "cylinderskew"
5056 msgstr "циліндр.ухил"
5057
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5059 msgid "headswitch"
5060 msgstr "перех.голівок"
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5063 msgid "track-to-track seek"
5064 msgstr "перех.наст.доріжки"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5067 #, c-format
5068 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5069 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5070
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5072 #, c-format
5073 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5074 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5077 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5078 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5081 #: sys-utils/hwclock.c:162
5082 #, c-format
5083 msgid "cannot write %s"
5084 msgstr "не вдалося записати %s"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5087 #, c-format
5088 msgid "Bootstrap installed on %s."
5089 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5092 #, c-format
5093 msgid "Disklabel written to %s."
5094 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5097 msgid "Syncing disks."
5098 msgstr "Синхронізація дисків."
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5101 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5102 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5105 #, c-format
5106 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5107 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5110 msgid "Slice"
5111 msgstr "Зріз"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5114 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5115 msgid "Start"
5116 msgstr "Початок"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5119 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5120 msgid "End"
5121 msgstr "Кінець"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5124 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5125 msgid "Sectors"
5126 msgstr "Сектори"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5129 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5130 msgid "Cylinders"
5131 msgstr "Циліндрів"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5134 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5135 msgid "Size"
5136 msgstr "Розмір"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5139 msgid "Fsize"
5140 msgstr "розмірфр"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5143 msgid "Bsize"
5144 msgstr "розмірбл"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5147 msgid "Cpg"
5148 msgstr "цил/гр"
5149
5150 #: libfdisk/src/context.c:230
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5153 msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою команди wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів."
5154
5155 #: libfdisk/src/context.c:307
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: close device failed"
5158 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5159
5160 #: libfdisk/src/context.c:448
5161 msgid "cylinder"
5162 msgid_plural "cylinders"
5163 msgstr[0] "циліндр"
5164 msgstr[1] "циліндри"
5165 msgstr[2] "циліндрів"
5166 msgstr[3] "циліндр"
5167
5168 #: libfdisk/src/context.c:449
5169 msgid "sector"
5170 msgid_plural "sectors"
5171 msgstr[0] "сектор"
5172 msgstr[1] "сектори"
5173 msgstr[2] "секторів"
5174 msgstr[3] "сектор"
5175
5176 #: libfdisk/src/dos.c:201
5177 msgid "All primary partitions have been defined already."
5178 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5179
5180 #: libfdisk/src/dos.c:253
5181 #, c-format
5182 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5183 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5184
5185 #: libfdisk/src/dos.c:316
5186 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5187 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5188
5189 #: libfdisk/src/dos.c:319
5190 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5191 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5192
5193 #: libfdisk/src/dos.c:323
5194 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5195 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5196
5197 #: libfdisk/src/dos.c:329
5198 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5199 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5200
5201 #: libfdisk/src/dos.c:336
5202 #, c-format
5203 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5204 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5205
5206 #: libfdisk/src/dos.c:479
5207 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5208 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:495
5211 #, c-format
5212 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5213 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5214
5215 #: libfdisk/src/dos.c:521
5216 #, c-format
5217 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5218 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5219
5220 #: libfdisk/src/dos.c:529
5221 #, c-format
5222 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5223 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:563
5226 #, c-format
5227 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5228 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5229
5230 #: libfdisk/src/dos.c:634
5231 msgid "Enter the new disk identifier"
5232 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:641
5235 msgid "Incorrect value."
5236 msgstr "Помилкове значення."
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:651
5239 #, c-format
5240 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5241 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5242
5243 #: libfdisk/src/dos.c:743
5244 #, c-format
5245 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5246 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5247
5248 #: libfdisk/src/dos.c:756
5249 #, c-format
5250 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5251 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:884
5254 #, c-format
5255 msgid "Start sector %ju out of range."
5256 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5259 #: libfdisk/src/sun.c:502
5260 #, c-format
5261 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5262 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5263
5264 #: libfdisk/src/dos.c:994
5265 #, c-format
5266 msgid "Sector %llu is already allocated."
5267 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5268
5269 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5270 msgid "No free sectors available."
5271 msgstr "Немає вільних секторів."
5272
5273 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5274 #, c-format
5275 msgid "Adding logical partition %zu"
5276 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5279 #, c-format
5280 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5281 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5284 #, c-format
5285 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5286 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5289 #, c-format
5290 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5291 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5294 #, c-format
5295 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5296 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5299 #, c-format
5300 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5301 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5304 #, c-format
5305 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5306 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5309 #, c-format
5310 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5311 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5314 #, c-format
5315 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5316 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5319 #, c-format
5320 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5321 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5324 #, c-format
5325 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5326 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5329 #, c-format
5330 msgid "Partition %zu: empty."
5331 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5334 #, c-format
5335 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5336 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5339 #, c-format
5340 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5341 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5344 #, c-format
5345 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5346 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5349 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5350 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5353 msgid "All primary partitions are in use."
5354 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5357 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5358 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5361 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5362 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5365 msgid "Partition type"
5366 msgstr "Тип розділу"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5369 #, c-format
5370 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5371 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5374 msgid "primary"
5375 msgstr "первинний"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5378 msgid "extended"
5379 msgstr "розширений"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5382 msgid "container for logical partitions"
5383 msgstr "контейнер логічних розділів"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5386 msgid "logical"
5387 msgstr "логічний"
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5390 msgid "numbered from 5"
5391 msgstr "нумерація починається з 5"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5394 #, c-format
5395 msgid "Invalid partition type `%c'."
5396 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5399 #, c-format
5400 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5401 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5404 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5405 msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5408 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5409 msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5412 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5413 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5416 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5417 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5420 msgid "Done."
5421 msgstr "Завершено."
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5424 #, c-format
5425 msgid "Partition %zu: no data area."
5426 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5429 msgid "New beginning of data"
5430 msgstr "Новий початок даних"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5433 #, c-format
5434 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5435 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5438 #, c-format
5439 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5440 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5443 #, c-format
5444 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5445 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5448 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5449 msgid "Device"
5450 msgstr "Пристрій"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5453 msgid "Boot"
5454 msgstr "Заван."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5457 msgid "Id"
5458 msgstr "Ід"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5461 msgid "Start-C/H/S"
5462 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5465 msgid "End-C/H/S"
5466 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5469 msgid "Attrs"
5470 msgstr "Атрибути"
5471
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5473 msgid "EFI System"
5474 msgstr "Система EFI"
5475
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5477 msgid "MBR partition scheme"
5478 msgstr "Схема розділів MBR"
5479
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5481 msgid "Intel Fast Flash"
5482 msgstr "Intel Fast Flash"
5483
5484 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5485 msgid "BIOS boot"
5486 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5487
5488 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5489 msgid "Microsoft reserved"
5490 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5491
5492 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5493 msgid "Microsoft basic data"
5494 msgstr "Microsoft, основні дані"
5495
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5497 msgid "Microsoft LDM metadata"
5498 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5499
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5501 msgid "Microsoft LDM data"
5502 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5503
5504 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5505 msgid "Windows recovery environment"
5506 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5507
5508 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5509 msgid "IBM General Parallel Fs"
5510 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5511
5512 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5513 msgid "HP-UX data"
5514 msgstr "Дані HP-UX"
5515
5516 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5517 msgid "HP-UX service"
5518 msgstr "Службовий HP-UX"
5519
5520 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5521 msgid "Linux swap"
5522 msgstr "Linux swap"
5523
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5525 msgid "Linux filesystem"
5526 msgstr "Файлова система Linux"
5527
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5529 msgid "Linux server data"
5530 msgstr "Linux, дані сервера"
5531
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5533 msgid "Linux root (x86)"
5534 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5537 msgid "Linux root (x86-64)"
5538 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5541 msgid "Linux reserved"
5542 msgstr "Linux, зарезервований"
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5545 msgid "Linux home"
5546 msgstr "Розділ /home Linux"
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5549 msgid "Linux RAID"
5550 msgstr "Linux RAID"
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5553 msgid "Linux extended boot"
5554 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5555
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5557 msgid "FreeBSD data"
5558 msgstr "FreeBSD, дані"
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5561 msgid "FreeBSD boot"
5562 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5563
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5565 msgid "FreeBSD swap"
5566 msgstr "FreeBSD, Swap"
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5569 msgid "FreeBSD UFS"
5570 msgstr "FreeBSD, UFS"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5573 msgid "FreeBSD ZFS"
5574 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5577 msgid "FreeBSD Vinum"
5578 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5581 msgid "Apple HFS/HFS+"
5582 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5585 msgid "Apple UFS"
5586 msgstr "Apple, UFS"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5589 msgid "Apple RAID"
5590 msgstr "Apple, RAID"
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5593 msgid "Apple RAID offline"
5594 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5595
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5597 msgid "Apple boot"
5598 msgstr "Apple, завантажувальний"
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5601 msgid "Apple label"
5602 msgstr "Apple, мітка"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5605 msgid "Apple TV recovery"
5606 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5609 msgid "Apple Core storage"
5610 msgstr "Основне сховище Apple"
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5613 msgid "Solaris root"
5614 msgstr "Solaris, кореневий"
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5617 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5618 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5621 msgid "Solaris swap"
5622 msgstr "Solaris, Swap"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5625 msgid "Solaris backup"
5626 msgstr "Solaris, резервна копія"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5629 msgid "Solaris /var"
5630 msgstr "Solaris, /var"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5633 msgid "Solaris /home"
5634 msgstr "Solaris, /home"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5637 msgid "Solaris alternate sector"
5638 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5641 msgid "Solaris reserved 1"
5642 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5645 msgid "Solaris reserved 2"
5646 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5649 msgid "Solaris reserved 3"
5650 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5653 msgid "Solaris reserved 4"
5654 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5657 msgid "Solaris reserved 5"
5658 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5661 msgid "NetBSD swap"
5662 msgstr "NetBSD, Swap"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5665 msgid "NetBSD FFS"
5666 msgstr "NetBSD, FFS"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5669 msgid "NetBSD LFS"
5670 msgstr "NetBSD, LFS"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5673 msgid "NetBSD concatenated"
5674 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5677 msgid "NetBSD encrypted"
5678 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5681 msgid "NetBSD RAID"
5682 msgstr "NetBSD, RAID"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5685 msgid "ChromeOS kernel"
5686 msgstr "Ядро ChromeOS"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5689 msgid "ChromeOS root fs"
5690 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5693 msgid "ChromeOS reserved"
5694 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5697 msgid "MidnightBSD data"
5698 msgstr "Дані MidnightBSD"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5701 msgid "MidnightBSD boot"
5702 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5705 msgid "MidnightBSD swap"
5706 msgstr "MidnightBSD swap"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5709 msgid "MidnightBSD UFS"
5710 msgstr "MidnightBSD UFS"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5713 msgid "MidnightBSD ZFS"
5714 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5717 msgid "MidnightBSD Vinum"
5718 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5721 msgid "failed to allocate GPT header"
5722 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5725 #, c-format
5726 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5727 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5730 msgid "gpt: stat() failed"
5731 msgstr "gpt: помилка stat()"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5734 #, c-format
5735 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5736 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5739 msgid "GPT Header"
5740 msgstr "Заголовок GPT"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5743 msgid "GPT Entries"
5744 msgstr "Записи GPT"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5747 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5748 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5751 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5752 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5755 #, c-format
5756 msgid "First LBA: %ju"
5757 msgstr "Перше LBA: %ju"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5760 #, c-format
5761 msgid "Last LBA: %ju"
5762 msgstr "Останнє LBA: %ju"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5765 #, c-format
5766 msgid "Alternative LBA: %ju"
5767 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5770 #, c-format
5771 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5772 msgstr "LBA записів розділів: %ju"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5775 #, c-format
5776 msgid "Allocated partition entries: %u"
5777 msgstr "Записи розміщених розділів: %u"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5780 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5781 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5784 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5785 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5788 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5789 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5792 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5793 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5796 msgid "Invalid partition entry checksum."
5797 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5800 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5801 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5804 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5805 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5808 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5809 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5812 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5813 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5816 msgid "Disk is too small to hold all data."
5817 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5820 msgid "Primary and backup header mismatch."
5821 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5824 #, c-format
5825 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5826 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5829 #, c-format
5830 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5831 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5834 #, c-format
5835 msgid "Partition %u ends before it starts."
5836 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5839 msgid "No errors detected."
5840 msgstr "Помилок не виявлено."
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5843 #, c-format
5844 msgid "Header version: %s"
5845 msgstr "Версія заголовка: %s"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5848 #, c-format
5849 msgid "Using %u out of %d partitions."
5850 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5853 #, c-format
5854 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5855 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5856 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5857 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5858 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5859 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5862 #, c-format
5863 msgid "%d error detected."
5864 msgid_plural "%d errors detected."
5865 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5866 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5867 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5868 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5871 msgid "All partitions are already in use."
5872 msgstr "Всі розділи вже використано."
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5875 #, c-format
5876 msgid "Sector %ju already used."
5877 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5880 #, c-format
5881 msgid "Could not create partition %zu"
5882 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5885 #, c-format
5886 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5887 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5890 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5891 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5894 msgid "Failed to parse your UUID."
5895 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5898 #, c-format
5899 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5900 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5903 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5904 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5907 #, c-format
5908 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5909 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5912 msgid "New name"
5913 msgstr "Нова назва"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5916 #, c-format
5917 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5918 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5921 msgid "Enter GUID specific bit"
5922 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
5925 #, c-format
5926 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5927 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
5930 #, c-format
5931 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5932 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
5935 #, c-format
5936 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5937 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
5940 #, c-format
5941 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5942 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
5945 msgid "Type-UUID"
5946 msgstr "Тип-UUID"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
5949 msgid "UUID"
5950 msgstr "UUID"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5953 msgid "Name"
5954 msgstr "Назва"
5955
5956 #: libfdisk/src/label.c:104
5957 msgid "Incomplete geometry setting."
5958 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5959
5960 #: libfdisk/src/partition.c:336
5961 msgid "Free space"
5962 msgstr "Вільний простір"
5963
5964 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5965 #: sys-utils/hwclock.c:322
5966 msgid "unknown"
5967 msgstr "невідомий"
5968
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5970 msgid "SGI volhdr"
5971 msgstr "SGI volhdr"
5972
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5974 msgid "SGI trkrepl"
5975 msgstr "SGI trkrepl"
5976
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5978 msgid "SGI secrepl"
5979 msgstr "SGI secrepl"
5980
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5982 msgid "SGI raw"
5983 msgstr "SGI raw"
5984
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5986 msgid "SGI bsd"
5987 msgstr "SGI bsd"
5988
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5990 msgid "SGI sysv"
5991 msgstr "SGI sysv"
5992
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5994 msgid "SGI volume"
5995 msgstr "SGI том"
5996
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5998 msgid "SGI efs"
5999 msgstr "SGI efs"
6000
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6002 msgid "SGI lvol"
6003 msgstr "SGI lvol"
6004
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6006 msgid "SGI rlvol"
6007 msgstr "SGI rlvol"
6008
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6010 msgid "SGI xfs"
6011 msgstr "SGI xfs"
6012
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6014 msgid "SGI xfslog"
6015 msgstr "SGI xfslog"
6016
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6018 msgid "SGI xlv"
6019 msgstr "SGI xlv"
6020
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6022 msgid "SGI xvm"
6023 msgstr "SGI xvm"
6024
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6026 msgid "Linux native"
6027 msgstr "Linux native"
6028
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6030 msgid "SGI info created on second sector"
6031 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі"
6032
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6034 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6035 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6036
6037 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6041 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6042 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6043 msgstr ""
6044 "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
6045 " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
6046 " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
6047
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6049 #, c-format
6050 msgid "Bootfile: %s"
6051 msgstr "Файл завантаження: %s"
6052
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6054 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6055 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6056
6057 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6058 #, c-format
6059 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6060 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6061 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6062 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6063 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6064 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6065
6066 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6067 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6068 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6069
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6071 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6072 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6073
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6075 #, c-format
6076 msgid "The current boot file is: %s"
6077 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6078
6079 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6080 msgid "Enter of the new boot file"
6081 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6082
6083 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6084 msgid "Boot file is unchanged."
6085 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6086
6087 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6088 #, c-format
6089 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6090 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6091
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6093 msgid "More than one entire disk entry present."
6094 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6095
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6097 msgid "No partitions defined."
6098 msgstr "Не визначено розділів."
6099
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6101 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6102 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6103
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6105 #, c-format
6106 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6107 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6108
6109 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6110 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6111 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6112
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6114 #, c-format
6115 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6116 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6117 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6118 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6119 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6120 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6123 #, c-format
6124 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6125 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6126 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6127 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6128 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6129 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6130
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6132 msgid "The boot partition does not exist."
6133 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6134
6135 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6136 msgid "The swap partition does not exist."
6137 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6138
6139 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6140 msgid "The swap partition has no swap type."
6141 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6142
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6144 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6145 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6146
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6148 msgid "Partition overlap on the disk."
6149 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6150
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6152 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6153 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6156 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6157 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6160 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6161 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6164 #, c-format
6165 msgid "First %s"
6166 msgstr "Перший %s"
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6169 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6170 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6173 #, c-format
6174 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6175 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6176
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6178 #, c-format
6179 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6180 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6181
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6183 msgid "Created a new SGI disklabel."
6184 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6185
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6187 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6188 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6189
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6191 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6192 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6193
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6195 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6196 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6197
6198 #: libfdisk/src/sun.c:34
6199 msgid "Unassigned"
6200 msgstr "Не призначено"
6201
6202 #: libfdisk/src/sun.c:36
6203 msgid "SunOS root"
6204 msgstr "SunOS root"
6205
6206 #: libfdisk/src/sun.c:37
6207 msgid "SunOS swap"
6208 msgstr "SunOS swap"
6209
6210 #: libfdisk/src/sun.c:38
6211 msgid "SunOS usr"
6212 msgstr "SunOS usr"
6213
6214 #: libfdisk/src/sun.c:39
6215 msgid "Whole disk"
6216 msgstr "Весь диск"
6217
6218 #: libfdisk/src/sun.c:40
6219 msgid "SunOS stand"
6220 msgstr "SunOS stand"
6221
6222 #: libfdisk/src/sun.c:41
6223 msgid "SunOS var"
6224 msgstr "SunOS var"
6225
6226 #: libfdisk/src/sun.c:42
6227 msgid "SunOS home"
6228 msgstr "SunOS home"
6229
6230 #: libfdisk/src/sun.c:43
6231 msgid "SunOS alt sectors"
6232 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6233
6234 #: libfdisk/src/sun.c:44
6235 msgid "SunOS cachefs"
6236 msgstr "SunOS cachefs"
6237
6238 #: libfdisk/src/sun.c:45
6239 msgid "SunOS reserved"
6240 msgstr "SunOS reserved"
6241
6242 #: libfdisk/src/sun.c:130
6243 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6244 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6245
6246 #: libfdisk/src/sun.c:143
6247 #, c-format
6248 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6249 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6250
6251 #: libfdisk/src/sun.c:148
6252 #, c-format
6253 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6254 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6255
6256 #: libfdisk/src/sun.c:153
6257 #, c-format
6258 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6259 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6260
6261 #: libfdisk/src/sun.c:158
6262 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6263 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6264
6265 #: libfdisk/src/sun.c:185
6266 msgid "Heads"
6267 msgstr "Головки"
6268
6269 #: libfdisk/src/sun.c:187
6270 msgid "Sectors/track"
6271 msgstr "Секторів/доріжку"
6272
6273 #: libfdisk/src/sun.c:288
6274 msgid "Created a new Sun disklabel."
6275 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6276
6277 #: libfdisk/src/sun.c:402
6278 #, c-format
6279 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6280 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6281
6282 #: libfdisk/src/sun.c:421
6283 #, c-format
6284 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6285 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6286
6287 #: libfdisk/src/sun.c:449
6288 #, c-format
6289 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6290 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6291
6292 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6293 #, c-format
6294 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6295 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6296
6297 #: libfdisk/src/sun.c:513
6298 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6299 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6300
6301 #: libfdisk/src/sun.c:578
6302 #, c-format
6303 msgid "Sector %d is already allocated"
6304 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:585
6307 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6308 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:595
6311 #, c-format
6312 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6313 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6314
6315 #: libfdisk/src/sun.c:670
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6319 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6320 "to %lu %s"
6321 msgstr ""
6322 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6323 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6324 "на %lu %s"
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:709
6327 #, c-format
6328 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6329 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6330
6331 #: libfdisk/src/sun.c:733
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6335 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6336 msgstr ""
6337 "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
6338 " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
6339
6340 #: libfdisk/src/sun.c:740
6341 #, c-format
6342 msgid "Label ID: %s"
6343 msgstr "Ід. мітки: %s"
6344
6345 #: libfdisk/src/sun.c:741
6346 #, c-format
6347 msgid "Volume ID: %s"
6348 msgstr "Ід. тому: %s"
6349
6350 #: libfdisk/src/sun.c:742
6351 msgid "<none>"
6352 msgstr "<немає>"
6353
6354 #: libfdisk/src/sun.c:816
6355 msgid "Number of alternate cylinders"
6356 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6357
6358 #: libfdisk/src/sun.c:832
6359 msgid "Extra sectors per cylinder"
6360 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6361
6362 #: libfdisk/src/sun.c:847
6363 msgid "Interleave factor"
6364 msgstr "Фактор чергування"
6365
6366 #: libfdisk/src/sun.c:862
6367 msgid "Rotation speed (rpm)"
6368 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:877
6371 msgid "Number of physical cylinders"
6372 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6373
6374 #: libfdisk/src/sun.c:938
6375 msgid ""
6376 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6377 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6378 msgstr ""
6379 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6380 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6381
6382 #: libfdisk/src/sun.c:947
6383 msgid ""
6384 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6385 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6386 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6387 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6388 msgstr ""
6389 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6390 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6391 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6392 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6393
6394 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6395 msgid "Flags"
6396 msgstr "Ознаки"
6397
6398 #: lib/pager.c:102
6399 #, c-format
6400 msgid "waitpid failed (%s)"
6401 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6402
6403 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6404 msgid "failed to callocate cpu set"
6405 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6406
6407 #: lib/path.c:216
6408 #, c-format
6409 msgid "failed to parse CPU list %s"
6410 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6411
6412 #: lib/path.c:219
6413 #, c-format
6414 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6415 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6416
6417 #: lib/randutils.c:130
6418 msgid "libc pseudo-random functions"
6419 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6420
6421 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6422 #, c-format
6423 msgid " %s [options] [username]\n"
6424 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
6425
6426 #: login-utils/chfn.c:85
6427 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6428 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6429
6430 #: login-utils/chfn.c:86
6431 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6432 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6433
6434 #: login-utils/chfn.c:87
6435 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6436 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6437
6438 #: login-utils/chfn.c:88
6439 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6440 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6441
6442 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6443 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6444 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6445
6446 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6447 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6448 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
6449
6450 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6451 #, c-format
6452 msgid "you (user %d) don't exist."
6453 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6454
6455 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6456 #, c-format
6457 msgid "user \"%s\" does not exist."
6458 msgstr "користувача «%s» не існує."
6459
6460 #: login-utils/chfn.c:138
6461 msgid "can only change local entries"
6462 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6463
6464 #: login-utils/chfn.c:149
6465 #, c-format
6466 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6467 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6468
6469 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6470 msgid "Unknown user context"
6471 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6472
6473 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6474 #, c-format
6475 msgid "can't set default context for %s"
6476 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6477
6478 #: login-utils/chfn.c:168
6479 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6480 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6481
6482 #: login-utils/chfn.c:172
6483 #, c-format
6484 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6485 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6486
6487 #: login-utils/chfn.c:184
6488 #, c-format
6489 msgid "Finger information not changed.\n"
6490 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6491
6492 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6493 msgid "Office"
6494 msgstr "Службовий"
6495
6496 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6497 msgid "Office Phone"
6498 msgstr "Службовий телефон"
6499
6500 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6501 msgid "Home Phone"
6502 msgstr "Домашній телефон"
6503
6504 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6505 msgid "Aborted."
6506 msgstr "Перервано."
6507
6508 #: login-utils/chfn.c:370
6509 #, c-format
6510 msgid "field %s is too long"
6511 msgstr "поле %s є надто довгим"
6512
6513 #: login-utils/chfn.c:372
6514 msgid "field is too long"
6515 msgstr "поле є надто довгим"
6516
6517 #: login-utils/chfn.c:380
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6520 msgstr "%s: «%c» заборонено"
6521
6522 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6523 #, c-format
6524 msgid "'%c' is not allowed"
6525 msgstr "«%c» заборонено"
6526
6527 #: login-utils/chfn.c:388
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: control characters are not allowed"
6530 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
6531
6532 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6533 msgid "control characters are not allowed"
6534 msgstr "використання керівних символів заборонено"
6535
6536 #: login-utils/chfn.c:473
6537 #, c-format
6538 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6539 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6540
6541 #: login-utils/chfn.c:476
6542 #, c-format
6543 msgid "Finger information changed.\n"
6544 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6545
6546 #: login-utils/chsh.c:74
6547 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6548 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6549
6550 #: login-utils/chsh.c:75
6551 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6552 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6553
6554 #: login-utils/chsh.c:115
6555 msgid "can only change local entries."
6556 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
6557
6558 #: login-utils/chsh.c:128
6559 #, c-format
6560 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6561 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6562
6563 #: login-utils/chsh.c:152
6564 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6565 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6566
6567 #: login-utils/chsh.c:157
6568 #, c-format
6569 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6570 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6571
6572 #: login-utils/chsh.c:163
6573 #, c-format
6574 msgid "Changing shell for %s.\n"
6575 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6576
6577 #: login-utils/chsh.c:171
6578 msgid "New shell"
6579 msgstr "Нова оболонка"
6580
6581 #: login-utils/chsh.c:180
6582 msgid "Shell not changed."
6583 msgstr "Оболонку не змінено."
6584
6585 #: login-utils/chsh.c:185
6586 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6587 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6588
6589 #: login-utils/chsh.c:189
6590 msgid ""
6591 "setpwnam failed\n"
6592 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6593 msgstr ""
6594 "помилка setpwnam\n"
6595 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6596
6597 #: login-utils/chsh.c:193
6598 #, c-format
6599 msgid "Shell changed.\n"
6600 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6601
6602 #: login-utils/chsh.c:289
6603 msgid "shell must be a full path name"
6604 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6605
6606 #: login-utils/chsh.c:293
6607 #, c-format
6608 msgid "\"%s\" does not exist"
6609 msgstr "«%s» не існує"
6610
6611 #: login-utils/chsh.c:297
6612 #, c-format
6613 msgid "\"%s\" is not executable"
6614 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6615
6616 #: login-utils/chsh.c:316
6617 #, c-format
6618 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6619 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6620
6621 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6625 "Use %s -l to see list."
6626 msgstr ""
6627 "«%s» немає у списку %s.\n"
6628 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6629
6630 #: login-utils/chsh.c:350
6631 msgid "No known shells."
6632 msgstr "Немає відомих оболонок."
6633
6634 #: login-utils/islocal.c:99
6635 #, c-format
6636 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6637 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6638
6639 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6640 #, c-format
6641 msgid "unknown time format: %s"
6642 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6643
6644 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6645 #, c-format
6646 msgid "Interrupted %s"
6647 msgstr "Перервано %s"
6648
6649 #: login-utils/last.c:427
6650 msgid "preallocation size exceeded"
6651 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6652
6653 #: login-utils/last.c:553
6654 #, c-format
6655 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6656 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6657
6658 #: login-utils/last.c:556
6659 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6660 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6661
6662 #: login-utils/last.c:557
6663 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6664 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6665
6666 #: login-utils/last.c:558
6667 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6668 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6669
6670 #: login-utils/last.c:560
6671 #, c-format
6672 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6673 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6674
6675 #: login-utils/last.c:561
6676 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6677 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6678
6679 #: login-utils/last.c:562
6680 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6681 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6682
6683 #: login-utils/last.c:563
6684 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6685 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6686
6687 #: login-utils/last.c:564
6688 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6689 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6690
6691 #: login-utils/last.c:565
6692 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6693 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6694
6695 #: login-utils/last.c:566
6696 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6697 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6698
6699 #: login-utils/last.c:567
6700 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6701 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6702
6703 #: login-utils/last.c:568
6704 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6705 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6706
6707 #: login-utils/last.c:569
6708 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6709 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6710
6711 #: login-utils/last.c:570
6712 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6713 msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
6714
6715 #: login-utils/last.c:571
6716 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6717 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6718
6719 #: login-utils/last.c:849
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "\n"
6723 "%s begins %s"
6724 msgstr ""
6725 "\n"
6726 "%s розпочинає %s"
6727
6728 #: login-utils/last.c:919
6729 msgid "failed to parse number"
6730 msgstr "не вдалося обробити число"
6731
6732 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6733 #, c-format
6734 msgid "invalid time value \"%s\""
6735 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6736
6737 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6738 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6739 msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
6740
6741 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6742 #, c-format
6743 msgid "%s: mmap failed"
6744 msgstr "%s: помилка mmap"
6745
6746 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6747 msgid " still logged in"
6748 msgstr " досі у системі"
6749
6750 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "\n"
6754 "wtmp begins %s"
6755 msgstr ""
6756 "\n"
6757 "wtmp починається %s"
6758
6759 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6760 msgid "gethostname failed"
6761 msgstr "помилка gethostname"
6762
6763 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "\n"
6767 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6768 msgstr ""
6769 "\n"
6770 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6771
6772 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6773 msgid "Couldn't drop group privileges"
6774 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6775
6776 #: login-utils/libuser.c:47
6777 #, c-format
6778 msgid "libuser initialization failed: %s."
6779 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6780
6781 #: login-utils/libuser.c:52
6782 msgid "changing user attribute failed"
6783 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6784
6785 #: login-utils/libuser.c:66
6786 #, c-format
6787 msgid "user attribute not changed: %s"
6788 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6789
6790 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6791 #: login-utils/login.c:177
6792 #, c-format
6793 msgid "timed out after %u seconds"
6794 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6795
6796 #: login-utils/login.c:285
6797 #, c-format
6798 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6799 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6800
6801 #: login-utils/login.c:291
6802 #, c-format
6803 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6804 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6805
6806 #: login-utils/login.c:309
6807 #, c-format
6808 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6809 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6810
6811 #: login-utils/login.c:313
6812 #, c-format
6813 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6814 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6815
6816 #: login-utils/login.c:374
6817 msgid "FATAL: bad tty"
6818 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6819
6820 #: login-utils/login.c:392
6821 #, c-format
6822 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6823 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6824
6825 #: login-utils/login.c:520
6826 #, c-format
6827 msgid "Last login: %.*s "
6828 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6829
6830 #: login-utils/login.c:522
6831 #, c-format
6832 msgid "from %.*s\n"
6833 msgstr "з %.*s\n"
6834
6835 #: login-utils/login.c:525
6836 #, c-format
6837 msgid "on %.*s\n"
6838 msgstr "на %.*s\n"
6839
6840 #: login-utils/login.c:543
6841 msgid "write lastlog failed"
6842 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6843
6844 #: login-utils/login.c:640
6845 #, c-format
6846 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6847 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6848
6849 #: login-utils/login.c:645
6850 #, c-format
6851 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6852 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6853
6854 #: login-utils/login.c:648
6855 #, c-format
6856 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6857 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6858
6859 #: login-utils/login.c:651
6860 #, c-format
6861 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6862 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6863
6864 #: login-utils/login.c:654
6865 #, c-format
6866 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6867 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6868
6869 #: login-utils/login.c:715
6870 msgid "login: "
6871 msgstr "користувач: "
6872
6873 #: login-utils/login.c:741
6874 #, c-format
6875 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6876 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6877
6878 #: login-utils/login.c:742
6879 #, c-format
6880 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6881 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6882
6883 #: login-utils/login.c:813
6884 #, c-format
6885 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6886 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6887
6888 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6889 #, c-format
6890 msgid ""
6891 "Login incorrect\n"
6892 "\n"
6893 msgstr ""
6894 "Некоректний вхід\n"
6895 "\n"
6896
6897 #: login-utils/login.c:836
6898 #, c-format
6899 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6900 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6901
6902 #: login-utils/login.c:842
6903 #, c-format
6904 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6905 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6906
6907 #: login-utils/login.c:850
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "\n"
6911 "Login incorrect\n"
6912 msgstr ""
6913 "\n"
6914 "Некоректний вхід\n"
6915
6916 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "Session setup problem, abort."
6920 msgstr ""
6921 "\n"
6922 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
6923
6924 #: login-utils/login.c:879
6925 #, c-format
6926 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6927 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6928
6929 #: login-utils/login.c:1016
6930 #, c-format
6931 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6932 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6933
6934 #: login-utils/login.c:1157
6935 #, c-format
6936 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6937 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
6938
6939 #: login-utils/login.c:1172
6940 #, c-format
6941 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6942 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
6943
6944 #: login-utils/login.c:1214
6945 #, c-format
6946 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6947 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6948
6949 #: login-utils/login.c:1235
6950 #, c-format
6951 msgid "groups initialization failed: %m"
6952 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
6953
6954 #: login-utils/login.c:1260
6955 msgid "setgid() failed"
6956 msgstr "помилка setgid()"
6957
6958 #: login-utils/login.c:1290
6959 #, c-format
6960 msgid "You have new mail.\n"
6961 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6962
6963 #: login-utils/login.c:1292
6964 #, c-format
6965 msgid "You have mail.\n"
6966 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6967
6968 #: login-utils/login.c:1306
6969 msgid "setuid() failed"
6970 msgstr "помилка setuid()"
6971
6972 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: change directory failed"
6975 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
6976
6977 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
6978 #, c-format
6979 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6980 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6981
6982 #: login-utils/login.c:1348
6983 msgid "couldn't exec shell script"
6984 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
6985
6986 #: login-utils/login.c:1350
6987 msgid "no shell"
6988 msgstr "немає оболонки"
6989
6990 #: login-utils/logindefs.c:206
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6993 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
6994
6995 #: login-utils/logindefs.c:375
6996 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6997 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
6998
6999 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7000 #, c-format
7001 msgid "no"
7002 msgstr "no"
7003
7004 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7005 msgid "user name"
7006 msgstr "ім'я користувача"
7007
7008 #: login-utils/lslogins.c:217
7009 msgid "Username"
7010 msgstr "Ім'я користувача"
7011
7012 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7013 msgid "user ID"
7014 msgstr "ід. користувача"
7015
7016 #: login-utils/lslogins.c:219
7017 msgid "password not required"
7018 msgstr "пароль не потрібен"
7019
7020 #: login-utils/lslogins.c:219
7021 msgid "Password not required"
7022 msgstr "Пароль не потрібен"
7023
7024 #: login-utils/lslogins.c:220
7025 msgid "login by password disabled"
7026 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7027
7028 #: login-utils/lslogins.c:220
7029 msgid "Login by password disabled"
7030 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7031
7032 #: login-utils/lslogins.c:221
7033 msgid "password defined, but locked"
7034 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7035
7036 #: login-utils/lslogins.c:221
7037 msgid "Password is locked"
7038 msgstr "Пароль заблоковано"
7039
7040 #: login-utils/lslogins.c:222
7041 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7042 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7043
7044 #: login-utils/lslogins.c:222
7045 msgid "No login"
7046 msgstr "Немає запису"
7047
7048 #: login-utils/lslogins.c:223
7049 msgid "primary group name"
7050 msgstr "назва первинної групи"
7051
7052 #: login-utils/lslogins.c:223
7053 msgid "Primary group"
7054 msgstr "Основна група"
7055
7056 #: login-utils/lslogins.c:224
7057 msgid "primary group ID"
7058 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7059
7060 #: login-utils/lslogins.c:225
7061 msgid "supplementary group names"
7062 msgstr "назви допоміжних груп"
7063
7064 #: login-utils/lslogins.c:225
7065 msgid "Supplementary groups"
7066 msgstr "Допоміжні групи"
7067
7068 #: login-utils/lslogins.c:226
7069 msgid "supplementary group IDs"
7070 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7071
7072 #: login-utils/lslogins.c:226
7073 msgid "Supplementary group IDs"
7074 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7075
7076 #: login-utils/lslogins.c:227
7077 msgid "home directory"
7078 msgstr "домашній каталог"
7079
7080 #: login-utils/lslogins.c:227
7081 msgid "Home directory"
7082 msgstr "Домашній каталог"
7083
7084 #: login-utils/lslogins.c:228
7085 msgid "login shell"
7086 msgstr "оболонка входу"
7087
7088 #: login-utils/lslogins.c:228
7089 msgid "Shell"
7090 msgstr "Оболонка"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:229
7093 msgid "full user name"
7094 msgstr "ім'я користувача повністю"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:229
7097 msgid "Gecos field"
7098 msgstr "поле GECOS"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:230
7101 msgid "date of last login"
7102 msgstr "дата останнього входу"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:230
7105 msgid "Last login"
7106 msgstr "Останній вхід"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:231
7109 msgid "last tty used"
7110 msgstr "останній використаний термінал tty"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:231
7113 msgid "Last terminal"
7114 msgstr "Останній термінал"
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:232
7117 msgid "hostname during the last session"
7118 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:232
7121 msgid "Last hostname"
7122 msgstr "Остання назва вузла"
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:233
7125 msgid "date of last failed login"
7126 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:233
7129 msgid "Failed login"
7130 msgstr "Не вдалося увійти"
7131
7132 #: login-utils/lslogins.c:234
7133 msgid "where did the login fail?"
7134 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7135
7136 #: login-utils/lslogins.c:234
7137 msgid "Failed login terminal"
7138 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7139
7140 #: login-utils/lslogins.c:235
7141 msgid "user's hush settings"
7142 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7143
7144 #: login-utils/lslogins.c:235
7145 msgid "Hushed"
7146 msgstr "Втихомирено"
7147
7148 #: login-utils/lslogins.c:236
7149 msgid "days user is warned of password expiration"
7150 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7151
7152 #: login-utils/lslogins.c:236
7153 msgid "Password expiration warn interval"
7154 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7155
7156 #: login-utils/lslogins.c:237
7157 msgid "password expiration date"
7158 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7159
7160 #: login-utils/lslogins.c:237
7161 msgid "Password expiration"
7162 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:238
7165 msgid "date of last password change"
7166 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:238
7169 msgid "Password changed"
7170 msgstr "Пароль змінено"
7171
7172 #: login-utils/lslogins.c:239
7173 msgid "number of days required between changes"
7174 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7175
7176 #: login-utils/lslogins.c:239
7177 msgid "Minimum change time"
7178 msgstr "Мінімальний час зміни"
7179
7180 #: login-utils/lslogins.c:240
7181 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7182 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:240
7185 msgid "Maximum change time"
7186 msgstr "Максимальний час зміни"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:241
7189 msgid "the user's security context"
7190 msgstr "контекст захисту користувача"
7191
7192 #: login-utils/lslogins.c:241
7193 msgid "Selinux context"
7194 msgstr "Контекст SELinux"
7195
7196 #: login-utils/lslogins.c:242
7197 msgid "number of processes run by the user"
7198 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7199
7200 #: login-utils/lslogins.c:242
7201 msgid "Running processes"
7202 msgstr "Запущені процеси"
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7205 #, c-format
7206 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7207 msgstr ""
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:352
7210 msgid "unssupported time type"
7211 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:618
7214 msgid "failed to get supplementary groups"
7215 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:1033
7218 msgid "internal error: unknown column"
7219 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:1037
7222 msgid "failed to set data"
7223 msgstr "не вдалося записати дані"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:1134
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "\n"
7229 "Last logs:\n"
7230 msgstr ""
7231 "\n"
7232 "Останні входи:\n"
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7235 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7236 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7237 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7238 #: term-utils/setterm.c:403
7239 #, c-format
7240 msgid " %s [options]\n"
7241 msgstr " %s [параметри]\n"
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:1187
7244 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7245 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:1188
7248 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7249 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:1189
7252 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7253 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:1190
7256 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7257 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:1191
7260 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7261 msgstr " -G, --groups-info вивести дані щодо груп\n"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:1192
7264 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7265 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:1193
7268 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7269 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:1194
7272 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7273 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:1195
7276 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7277 msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n"
7278
7279 #: login-utils/lslogins.c:1196
7280 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7281 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:1197
7284 #, fuzzy
7285 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7286 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
7287
7288 #: login-utils/lslogins.c:1198
7289 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7290 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:1199
7293 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7294 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:1200
7297 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7298 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:1201
7301 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7302 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:1202
7305 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7306 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:1203
7309 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7310 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:1204
7313 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7314 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7315
7316 #: login-utils/lslogins.c:1205
7317 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7318 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:1206
7321 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7322 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:1207
7325 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7326 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7327
7328 #: login-utils/lslogins.c:1208
7329 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7330 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7331
7332 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7333 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "\n"
7337 "Available columns:\n"
7338 msgstr ""
7339 "\n"
7340 "Доступні стовпчики:\n"
7341
7342 #: login-utils/lslogins.c:1219
7343 #, c-format
7344 msgid ""
7345 "\n"
7346 "For more details see lslogins(1).\n"
7347 msgstr ""
7348 "\n"
7349 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:1408
7352 msgid "failed to request selinux state"
7353 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:1422
7356 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7357 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7358
7359 #: login-utils/newgrp.c:102
7360 msgid "Password: "
7361 msgstr "Пароль: "
7362
7363 #: login-utils/newgrp.c:106
7364 msgid "crypt() failed"
7365 msgstr "помилка crypt()"
7366
7367 #: login-utils/newgrp.c:118
7368 #, c-format
7369 msgid " %s <group>\n"
7370 msgstr " %s <група>\n"
7371
7372 #: login-utils/newgrp.c:155
7373 msgid "who are you?"
7374 msgstr "ви хто?"
7375
7376 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7377 msgid "setgid failed"
7378 msgstr "помилка setgid"
7379
7380 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7381 msgid "no such group"
7382 msgstr "такої групи немає"
7383
7384 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7385 msgid "permission denied"
7386 msgstr "відмовлено у доступі"
7387
7388 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7389 msgid "setuid failed"
7390 msgstr "помилка setuid"
7391
7392 #: login-utils/nologin.c:72
7393 #, c-format
7394 msgid "This account is currently not available.\n"
7395 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7396
7397 #: login-utils/su-common.c:285
7398 #, c-format
7399 msgid "cannot open session: %s"
7400 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7401
7402 #: login-utils/su-common.c:297
7403 msgid "cannot create child process"
7404 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7405
7406 #: login-utils/su-common.c:309
7407 #, c-format
7408 msgid "cannot change directory to %s"
7409 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7410
7411 #: login-utils/su-common.c:314
7412 msgid "cannot block signals"
7413 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7414
7415 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7416 #: login-utils/su-common.c:342
7417 msgid "cannot set signal handler"
7418 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7419
7420 #: login-utils/su-common.c:368
7421 #, c-format
7422 msgid "%s (core dumped)\n"
7423 msgstr "%s (створено дамп ядра)\n"
7424
7425 #: login-utils/su-common.c:384
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "\n"
7429 "Session terminated, killing shell..."
7430 msgstr ""
7431 "\n"
7432 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7433
7434 #: login-utils/su-common.c:394
7435 #, c-format
7436 msgid " ...killed.\n"
7437 msgstr " …завершено.\n"
7438
7439 #: login-utils/su-common.c:474
7440 msgid "may not be used by non-root users"
7441 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7442
7443 #: login-utils/su-common.c:502
7444 msgid "incorrect password"
7445 msgstr "помилковий пароль"
7446
7447 #: login-utils/su-common.c:517
7448 msgid "failed to set PATH"
7449 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7450
7451 #: login-utils/su-common.c:584
7452 msgid "cannot set groups"
7453 msgstr "не вдалося встановити групи"
7454
7455 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7456 msgid "cannot set group id"
7457 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7458
7459 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7460 msgid "cannot set user id"
7461 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7462
7463 #: login-utils/su-common.c:674
7464 #, c-format
7465 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7466 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7467
7468 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7469 #, c-format
7470 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7471 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7472
7473 #: login-utils/su-common.c:676
7474 msgid ""
7475 "\n"
7476 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7477 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7478 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7479 msgstr ""
7480 "\n"
7481 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7482 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7483 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7484
7485 #: login-utils/su-common.c:683
7486 msgid " -u, --user <user> username\n"
7487 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7488
7489 #: login-utils/su-common.c:688
7490 msgid ""
7491 "\n"
7492 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7493 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7494 msgstr ""
7495 "\n"
7496 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7497 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7498 "використовується root.\n"
7499
7500 #: login-utils/su-common.c:695
7501 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7502 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7503
7504 #: login-utils/su-common.c:696
7505 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7506 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7507
7508 #: login-utils/su-common.c:697
7509 msgid ""
7510 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7511 "\n"
7512 msgstr ""
7513 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7514 "\n"
7515
7516 #: login-utils/su-common.c:699
7517 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7518 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7519
7520 #: login-utils/su-common.c:700
7521 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7522 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7523
7524 #: login-utils/su-common.c:701
7525 msgid ""
7526 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7527 " and do not create a new session\n"
7528 msgstr ""
7529 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7530 " і не створювати нового сеансу.\n"
7531
7532 #: login-utils/su-common.c:703
7533 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7534 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7535
7536 #: login-utils/su-common.c:704
7537 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7538 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7539
7540 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7541 #, c-format
7542 msgid "group %s does not exist"
7543 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7544
7545 #: login-utils/su-common.c:810
7546 #, c-format
7547 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7548 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7549 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7550 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7551 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7552 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7553
7554 #: login-utils/su-common.c:860
7555 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7556 msgstr "ігнорувати --preserve-environment, не можна використовувати разом з --login."
7557
7558 #: login-utils/su-common.c:871
7559 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7560 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом."
7561
7562 #: login-utils/su-common.c:875
7563 msgid "COMMAND not specified."
7564 msgstr "Команду не вказано."
7565
7566 #: login-utils/su-common.c:889
7567 msgid "only root can specify alternative groups"
7568 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7569
7570 #: login-utils/su-common.c:896
7571 #, c-format
7572 msgid "user %s does not exist"
7573 msgstr "користувача %s не існує"
7574
7575 #: login-utils/su-common.c:942
7576 #, c-format
7577 msgid "using restricted shell %s"
7578 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7579
7580 #: login-utils/su-common.c:966
7581 #, c-format
7582 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7583 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7584
7585 #: login-utils/sulogin.c:152
7586 msgid "tcgetattr failed"
7587 msgstr "помилка tcgetattr"
7588
7589 #: login-utils/sulogin.c:229
7590 msgid "tcsetattr failed"
7591 msgstr "помилка tcsetattr"
7592
7593 #: login-utils/sulogin.c:495
7594 #, c-format
7595 msgid "%s: no entry for root\n"
7596 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7597
7598 #: login-utils/sulogin.c:522
7599 #, c-format
7600 msgid "%s: no entry for root"
7601 msgstr "%s: немає запису для root"
7602
7603 #: login-utils/sulogin.c:526
7604 #, c-format
7605 msgid "%s: root password garbled"
7606 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7607
7608 #: login-utils/sulogin.c:554
7609 #, c-format
7610 msgid "Give root password for login: "
7611 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7612
7613 #: login-utils/sulogin.c:556
7614 #, c-format
7615 msgid "Press Enter for login: "
7616 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7617
7618 #: login-utils/sulogin.c:559
7619 #, c-format
7620 msgid "Give root password for maintenance\n"
7621 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7622
7623 #: login-utils/sulogin.c:561
7624 #, c-format
7625 msgid "Press Enter for maintenance"
7626 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7627
7628 #: login-utils/sulogin.c:562
7629 #, c-format
7630 msgid "(or press Control-D to continue): "
7631 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7632
7633 #: login-utils/sulogin.c:753
7634 msgid "change directory to system root failed"
7635 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7636
7637 #: login-utils/sulogin.c:802
7638 msgid "setexeccon failed"
7639 msgstr "помилка setexeccon"
7640
7641 #: login-utils/sulogin.c:822
7642 #, c-format
7643 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7644 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7645
7646 #: login-utils/sulogin.c:825
7647 msgid ""
7648 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7649 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7650 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7651 msgstr ""
7652 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7653 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7654 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7655
7656 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7657 #: term-utils/wall.c:131
7658 msgid "invalid timeout argument"
7659 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7660
7661 #: login-utils/sulogin.c:898
7662 msgid "only root can run this program."
7663 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
7664
7665 #: login-utils/sulogin.c:941
7666 msgid "cannot open console"
7667 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7668
7669 #: login-utils/sulogin.c:948
7670 msgid "cannot open password database."
7671 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
7672
7673 #: login-utils/sulogin.c:1007
7674 msgid "crypt failed"
7675 msgstr "помилка шифрування"
7676
7677 #: login-utils/sulogin.c:1024
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Can not execute su shell\n"
7681 "\n"
7682 msgstr ""
7683 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7684 "\n"
7685
7686 #: login-utils/sulogin.c:1031
7687 msgid ""
7688 "Timed out\n"
7689 "\n"
7690 msgstr ""
7691 "Перевищено час очікування\n"
7692 "\n"
7693
7694 #: login-utils/utmpdump.c:129
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: stat failed"
7697 msgstr "%s: помилка stat"
7698
7699 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7702 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7703
7704 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: cannot read inotify events"
7707 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7708
7709 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7710 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7711 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7712
7713 #: login-utils/utmpdump.c:298
7714 #, c-format
7715 msgid " %s [options] [filename]\n"
7716 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7717
7718 #: login-utils/utmpdump.c:301
7719 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7720 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7721
7722 #: login-utils/utmpdump.c:302
7723 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7724 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7725
7726 #: login-utils/utmpdump.c:303
7727 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7728 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7729
7730 #: login-utils/utmpdump.c:370
7731 msgid "following standard input is unsupported"
7732 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7733
7734 #: login-utils/utmpdump.c:376
7735 #, c-format
7736 msgid "Utmp undump of %s\n"
7737 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7738
7739 #: login-utils/utmpdump.c:379
7740 #, c-format
7741 msgid "Utmp dump of %s\n"
7742 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7743
7744 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7745 msgid "can't open temporary file"
7746 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7747
7748 #: login-utils/vipw.c:167
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: create a link to %s failed"
7751 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:174
7754 #, c-format
7755 msgid "Can't get context for %s"
7756 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:180
7759 #, c-format
7760 msgid "Can't set context for %s"
7761 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7762
7763 #: login-utils/vipw.c:245
7764 #, c-format
7765 msgid "%s unchanged"
7766 msgstr "%s не змінено"
7767
7768 #: login-utils/vipw.c:261
7769 msgid "cannot get lock"
7770 msgstr "не вдалося заблокувати"
7771
7772 #: login-utils/vipw.c:288
7773 msgid "no changes made"
7774 msgstr "не було внесено жодних змін"
7775
7776 #: login-utils/vipw.c:297
7777 msgid "cannot chmod file"
7778 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7779
7780 #: login-utils/vipw.c:353
7781 #, c-format
7782 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7783 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7784
7785 #: login-utils/vipw.c:354
7786 #, c-format
7787 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7788 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7789
7790 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7791 #. * which means they can be translated.
7792 #: login-utils/vipw.c:357
7793 #, c-format
7794 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7795 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7796
7797 #: misc-utils/cal.c:364
7798 msgid "invalid week argument"
7799 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7800
7801 #: misc-utils/cal.c:366
7802 msgid "illegal week value: use 1-53"
7803 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53"
7804
7805 #: misc-utils/cal.c:399
7806 msgid "illegal day value"
7807 msgstr "некоректне значення дня"
7808
7809 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7810 #, c-format
7811 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7812 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7813
7814 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7815 msgid "illegal month value: use 1-12"
7816 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7817
7818 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7819 msgid "illegal year value"
7820 msgstr "некоректне значення року"
7821
7822 #: misc-utils/cal.c:411
7823 msgid "illegal year value: use positive integer"
7824 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7825
7826 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7827 #, c-format
7828 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7829 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
7830
7831 #: misc-utils/cal.c:601
7832 #, c-format
7833 msgid "%s"
7834 msgstr "%s"
7835
7836 #: misc-utils/cal.c:607
7837 #, c-format
7838 msgid "%d"
7839 msgstr "%d"
7840
7841 #: misc-utils/cal.c:613
7842 #, c-format
7843 msgid "%s %d"
7844 msgstr "%s %d"
7845
7846 #: misc-utils/cal.c:922
7847 #, c-format
7848 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7849 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7850
7851 #: misc-utils/cal.c:925
7852 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7853 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7854
7855 #: misc-utils/cal.c:926
7856 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7857 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7858
7859 #: misc-utils/cal.c:929
7860 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7861 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
7862
7863 #: misc-utils/cal.c:930
7864 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7865 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7866
7867 #: misc-utils/cal.c:931
7868 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7869 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
7870
7871 #: misc-utils/cal.c:932
7872 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7873 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
7874
7875 #: misc-utils/cal.c:933
7876 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7877 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
7878
7879 #: misc-utils/cal.c:934
7880 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7881 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7882
7883 #: misc-utils/cal.c:935
7884 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7885 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
7886
7887 #: misc-utils/cal.c:936
7888 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7889 msgstr ""
7890 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
7891 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
7892
7893 #: misc-utils/findfs.c:28
7894 #, c-format
7895 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7896 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
7897
7898 #: misc-utils/findfs.c:63
7899 #, c-format
7900 msgid "unable to resolve '%s'"
7901 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:121
7904 msgid "source device"
7905 msgstr "пристрій-джерело"
7906
7907 #: misc-utils/findmnt.c:122
7908 msgid "mountpoint"
7909 msgstr "точка монтування"
7910
7911 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7912 msgid "filesystem type"
7913 msgstr "тип файлової системи"
7914
7915 #: misc-utils/findmnt.c:124
7916 msgid "all mount options"
7917 msgstr "всі параметри монтування"
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:125
7920 msgid "VFS specific mount options"
7921 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:126
7924 msgid "FS specific mount options"
7925 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:127
7928 msgid "filesystem label"
7929 msgstr "мітка файлової системи"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7932 msgid "filesystem UUID"
7933 msgstr "UUID файлової системи"
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:129
7936 msgid "partition label"
7937 msgstr "мітка розділу"
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7940 msgid "major:minor device number"
7941 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:132
7944 msgid "action detected by --poll"
7945 msgstr "дія, виявлена --poll"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:133
7948 msgid "old mount options saved by --poll"
7949 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:134
7952 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7953 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:135
7956 msgid "filesystem size"
7957 msgstr "розмір файлової системи"
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:136
7960 msgid "filesystem size available"
7961 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:137
7964 msgid "filesystem size used"
7965 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:138
7968 msgid "filesystem use percentage"
7969 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:139
7972 msgid "filesystem root"
7973 msgstr "корінь файлової системи"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:140
7976 msgid "task ID"
7977 msgstr "ідентифікатор завдання"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:141
7980 msgid "mount ID"
7981 msgstr "ідентифікатор монтування"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:142
7984 msgid "optional mount fields"
7985 msgstr "додаткові поля монтування"
7986
7987 #: misc-utils/findmnt.c:143
7988 msgid "VFS propagation flags"
7989 msgstr "Прапорці розширення VFS"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:144
7992 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7993 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:145
7996 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7997 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:345
8000 #, c-format
8001 msgid "unknown action: %s"
8002 msgstr "невідома дія: %s"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:652
8005 msgid "mount"
8006 msgstr "mount"
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:655
8009 msgid "umount"
8010 msgstr "umount"
8011
8012 #: misc-utils/findmnt.c:658
8013 msgid "remount"
8014 msgstr "remount"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:661
8017 msgid "move"
8018 msgstr "move"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:791
8021 #, c-format
8022 msgid "%s: parse error at line %d"
8023 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8024
8025 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8026 #: sys-utils/mount.c:644
8027 msgid "failed to initialize libmount table"
8028 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8029
8030 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8031 #, c-format
8032 msgid "can't read %s"
8033 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8034
8035 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8036 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8037 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8038 #: sys-utils/umount.c:272
8039 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8040 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8043 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8044 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8047 msgid "poll() failed"
8048 msgstr "помилка poll()"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 " %1$s [options]\n"
8054 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8055 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8056 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8057 msgstr ""
8058 " %1$s [параметри]\n"
8059 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8060 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8061 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8064 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8065 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8068 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8069 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8072 msgid ""
8073 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8074 " filesystems (default)\n"
8075 msgstr ""
8076 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8077 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8080 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8081 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8084 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8085 msgstr ""
8086 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8087 "\n"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8090 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8091 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8094 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8095 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8098 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8099 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8102 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8103 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8104
8105 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8106 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8107 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8108
8109 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8110 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8111 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8112
8113 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8114 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8115 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8116
8117 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8118 msgid ""
8119 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8120 " to device names\n"
8121 msgstr ""
8122 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8123 " на назви пристроїв\n"
8124
8125 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8126 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8127 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8130 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8131 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8134 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8135 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8138 msgid " -l, --list use list format output\n"
8139 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8142 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8143 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8146 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8147 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8150 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8151 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8154 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8155 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8158 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8159 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8162 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8163 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8166 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8167 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8170 msgid ""
8171 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8172 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8173 msgstr ""
8174 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8175 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8178 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8179 msgstr " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8182 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8183 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8186 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8187 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8190 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8191 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8194 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8195 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8198 #, c-format
8199 msgid "unknown direction '%s'"
8200 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8203 msgid "invalid TID argument"
8204 msgstr "некоректний аргумент TID"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8207 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8208 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8211 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8212 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8215 msgid "failed to initialize libmount cache"
8216 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8217
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8219 #, c-format
8220 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8221 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8222
8223 #: misc-utils/getopt.c:219
8224 #, c-format
8225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8226 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8227
8228 #: misc-utils/getopt.c:288
8229 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8230 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8231
8232 #: misc-utils/getopt.c:309
8233 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8234 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8235
8236 #: misc-utils/getopt.c:317
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 " %1$s optstring parameters\n"
8240 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8241 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8242 msgstr ""
8243 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8244 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8245 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8246
8247 #: misc-utils/getopt.c:323
8248 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8249 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8250
8251 #: misc-utils/getopt.c:324
8252 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8253 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8254
8255 #: misc-utils/getopt.c:325
8256 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8257 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8258
8259 #: misc-utils/getopt.c:326
8260 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8261 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8262
8263 #: misc-utils/getopt.c:327
8264 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8265 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8266
8267 #: misc-utils/getopt.c:328
8268 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8269 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8270
8271 #: misc-utils/getopt.c:329
8272 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8273 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8274
8275 #: misc-utils/getopt.c:330
8276 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8277 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8278
8279 #: misc-utils/getopt.c:331
8280 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8281 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8282
8283 #: misc-utils/getopt.c:332
8284 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8285 msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8286
8287 #: misc-utils/getopt.c:333
8288 msgid " -V, --version Output version information\n"
8289 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8290
8291 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8292 msgid "missing optstring argument"
8293 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8294
8295 #: misc-utils/getopt.c:437
8296 msgid "internal error, contact the author."
8297 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8298
8299 #: misc-utils/kill.c:238
8300 #, c-format
8301 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8302 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8303
8304 #: misc-utils/kill.c:306
8305 #, fuzzy, c-format
8306 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8307 msgstr " %s [параметри] <pid|назва>...\n"
8308
8309 #: misc-utils/kill.c:309
8310 #, fuzzy
8311 msgid ""
8312 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8313 " with the same uid as the present process\n"
8314 msgstr ""
8315 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8316 " самим uid, що і поточний процес\n"
8317
8318 #: misc-utils/kill.c:311
8319 #, fuzzy
8320 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8321 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
8322
8323 #: misc-utils/kill.c:313
8324 #, fuzzy
8325 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8326 msgstr " -q, --queue <сигнал> використовувати sigqueue(2) замість kill(2)\n"
8327
8328 #: misc-utils/kill.c:315
8329 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8330 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8331
8332 #: misc-utils/kill.c:316
8333 #, fuzzy
8334 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8335 msgstr " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер на назву\n"
8336
8337 #: misc-utils/kill.c:317
8338 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8339 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8340
8341 #: misc-utils/kill.c:318
8342 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8343 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8344
8345 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8346 #, c-format
8347 msgid "unknown signal: %s"
8348 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8349
8350 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8351 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8352 #, c-format
8353 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8354 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8355
8356 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8357 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8358 msgid "not enough arguments"
8359 msgstr "недостатньо аргументів"
8360
8361 #: misc-utils/kill.c:410
8362 #, c-format
8363 msgid "option '%s' requires an argument"
8364 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8365
8366 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8367 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8368 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8369 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8370 msgid "argument error"
8371 msgstr "помилковий аргумент"
8372
8373 #: misc-utils/kill.c:432
8374 #, fuzzy, c-format
8375 msgid "invalid signal name or number: %s"
8376 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8377
8378 #: misc-utils/kill.c:449
8379 #, c-format
8380 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8381 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8382
8383 #: misc-utils/kill.c:462
8384 #, c-format
8385 msgid "sending signal to %s failed"
8386 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8387
8388 #: misc-utils/kill.c:478
8389 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8390 msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
8391
8392 #: misc-utils/kill.c:512
8393 #, c-format
8394 msgid "cannot find process \"%s\"."
8395 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»."
8396
8397 #: misc-utils/logger.c:133
8398 #, c-format
8399 msgid "unknown facility name: %s."
8400 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8401
8402 #: misc-utils/logger.c:142
8403 #, c-format
8404 msgid "unknown priority name: %s."
8405 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8406
8407 #: misc-utils/logger.c:152
8408 #, c-format
8409 msgid "openlog %s: pathname too long"
8410 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8411
8412 #: misc-utils/logger.c:174
8413 #, c-format
8414 msgid "socket %s"
8415 msgstr "сокет %s"
8416
8417 #: misc-utils/logger.c:203
8418 #, c-format
8419 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8420 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8421
8422 #: misc-utils/logger.c:220
8423 #, c-format
8424 msgid "failed to connect to %s port %s"
8425 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8426
8427 #: misc-utils/logger.c:247
8428 #, c-format
8429 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8430 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8431
8432 #: misc-utils/logger.c:292
8433 #, c-format
8434 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8435 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8436
8437 #: misc-utils/logger.c:295
8438 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8439 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8440
8441 #: misc-utils/logger.c:296
8442 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8443 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8444
8445 #: misc-utils/logger.c:297
8446 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8447 msgstr " -i, --id записувати до журналу дані щодо ідентифікаторів процесів\n"
8448
8449 #: misc-utils/logger.c:298
8450 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8451 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8452
8453 #: misc-utils/logger.c:299
8454 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8455 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8456
8457 #: misc-utils/logger.c:300
8458 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8459 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8460
8461 #: misc-utils/logger.c:301
8462 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8463 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8464
8465 #: misc-utils/logger.c:302
8466 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8467 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8468
8469 #: misc-utils/logger.c:303
8470 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8471 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8472
8473 #: misc-utils/logger.c:304
8474 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8475 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8476
8477 #: misc-utils/logger.c:305
8478 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8479 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8480
8481 #: misc-utils/logger.c:307
8482 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8483 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
8484
8485 #: misc-utils/logger.c:369
8486 #, c-format
8487 msgid "file %s"
8488 msgstr "файл %s"
8489
8490 #: misc-utils/look.c:368
8491 #, c-format
8492 msgid " %s [options] string [file]\n"
8493 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8494
8495 #: misc-utils/look.c:371
8496 msgid ""
8497 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8498 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8499 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8500 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8501 " -V, --version output version information and exit\n"
8502 " -h, --help display this help and exit\n"
8503 "\n"
8504 msgstr ""
8505 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8506 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8507 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8508 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8509 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8510 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8511 "\n"
8512
8513 #: misc-utils/lsblk.c:137
8514 msgid "device name"
8515 msgstr "назва пристрою"
8516
8517 #: misc-utils/lsblk.c:138
8518 msgid "internal kernel device name"
8519 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8520
8521 #: misc-utils/lsblk.c:139
8522 msgid "internal parent kernel device name"
8523 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8524
8525 #: misc-utils/lsblk.c:142
8526 msgid "where the device is mounted"
8527 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8528
8529 #: misc-utils/lsblk.c:143
8530 msgid "filesystem LABEL"
8531 msgstr "МІТКА файлової системи"
8532
8533 #: misc-utils/lsblk.c:146
8534 msgid "partition type UUID"
8535 msgstr "UUID типу розділу"
8536
8537 #: misc-utils/lsblk.c:147
8538 msgid "partition LABEL"
8539 msgstr "МІТКА розділу"
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:151
8542 msgid "read-ahead of the device"
8543 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8544
8545 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8546 msgid "read-only device"
8547 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8548
8549 #: misc-utils/lsblk.c:153
8550 msgid "removable device"
8551 msgstr "портативний пристрій"
8552
8553 #: misc-utils/lsblk.c:154
8554 msgid "rotational device"
8555 msgstr "змінний пристрій"
8556
8557 #: misc-utils/lsblk.c:155
8558 msgid "adds randomness"
8559 msgstr "додає випадковості"
8560
8561 #: misc-utils/lsblk.c:156
8562 msgid "device identifier"
8563 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8564
8565 #: misc-utils/lsblk.c:157
8566 msgid "disk serial number"
8567 msgstr "серійний номер диска"
8568
8569 #: misc-utils/lsblk.c:158
8570 msgid "size of the device"
8571 msgstr "розмір пристрою"
8572
8573 #: misc-utils/lsblk.c:159
8574 msgid "state of the device"
8575 msgstr "стан пристрою"
8576
8577 #: misc-utils/lsblk.c:161
8578 msgid "group name"
8579 msgstr "назва групи"
8580
8581 #: misc-utils/lsblk.c:162
8582 msgid "device node permissions"
8583 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8584
8585 #: misc-utils/lsblk.c:163
8586 msgid "alignment offset"
8587 msgstr "відступ вирівнювання"
8588
8589 #: misc-utils/lsblk.c:164
8590 msgid "minimum I/O size"
8591 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8592
8593 #: misc-utils/lsblk.c:165
8594 msgid "optimal I/O size"
8595 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8596
8597 #: misc-utils/lsblk.c:166
8598 msgid "physical sector size"
8599 msgstr "розмір фізичного сектора"
8600
8601 #: misc-utils/lsblk.c:167
8602 msgid "logical sector size"
8603 msgstr "розмір логічного сектора"
8604
8605 #: misc-utils/lsblk.c:168
8606 msgid "I/O scheduler name"
8607 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8608
8609 #: misc-utils/lsblk.c:169
8610 msgid "request queue size"
8611 msgstr "розмір черги запитів"
8612
8613 #: misc-utils/lsblk.c:170
8614 msgid "device type"
8615 msgstr "тип пристрою"
8616
8617 #: misc-utils/lsblk.c:171
8618 msgid "discard alignment offset"
8619 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8620
8621 #: misc-utils/lsblk.c:172
8622 msgid "discard granularity"
8623 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8624
8625 #: misc-utils/lsblk.c:173
8626 msgid "discard max bytes"
8627 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8628
8629 #: misc-utils/lsblk.c:174
8630 msgid "discard zeroes data"
8631 msgstr "відкинути нульові дані"
8632
8633 #: misc-utils/lsblk.c:175
8634 msgid "write same max bytes"
8635 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8636
8637 #: misc-utils/lsblk.c:176
8638 msgid "unique storage identifier"
8639 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8640
8641 #: misc-utils/lsblk.c:177
8642 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8643 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8644
8645 #: misc-utils/lsblk.c:178
8646 msgid "device transport type"
8647 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8648
8649 #: misc-utils/lsblk.c:179
8650 msgid "device revision"
8651 msgstr "модифікація пристрою"
8652
8653 #: misc-utils/lsblk.c:180
8654 msgid "device vendor"
8655 msgstr "виробник пристрою"
8656
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8658 #, c-format
8659 msgid "%s: failed to get device path"
8660 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8661
8662 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8663 #, c-format
8664 msgid "%s: unknown device name"
8665 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8668 #, c-format
8669 msgid "%s: failed to get dm name"
8670 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8671
8672 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8673 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8674 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8675
8676 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8677 #, c-format
8678 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8679 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8680
8681 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8682 #, c-format
8683 msgid "%s: failed to read link"
8684 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8685
8686 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8689 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8692 #, c-format
8693 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8694 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8695
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8697 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8698 #, c-format
8699 msgid "failed to parse list '%s'"
8700 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8701
8702 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8704 #, c-format
8705 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8706 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8707
8708 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8709 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8710 #, c-format
8711 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8712 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8713
8714 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8715 #, c-format
8716 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8717 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8718
8719 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8720 msgid " -a, --all print all devices\n"
8721 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8724 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8725 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8728 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8729 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8730
8731 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8732 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8733 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8734
8735 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8736 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8737 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8740 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8741 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8744 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8745 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8746
8747 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8748 msgid " -l, --list use list format output\n"
8749 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8750
8751 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8752 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8753 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8756 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8757 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8760 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8761 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8764 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8765 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8768 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8769 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8772 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8773 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8776 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8777 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8778
8779 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8780 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8781 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8784 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8785 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "\n"
8791 "Available columns (for --output):\n"
8792 msgstr ""
8793 "\n"
8794 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8795
8796 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8797 #, c-format
8798 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8799 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8800
8801 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8802 msgid "the sort column has to be between output columns."
8803 msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних."
8804
8805 #: misc-utils/lslocks.c:72
8806 msgid "command of the process holding the lock"
8807 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8808
8809 #: misc-utils/lslocks.c:73
8810 msgid "PID of the process holding the lock"
8811 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8812
8813 #: misc-utils/lslocks.c:74
8814 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8815 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8816
8817 #: misc-utils/lslocks.c:75
8818 msgid "size of the lock"
8819 msgstr "розмір блокування"
8820
8821 #: misc-utils/lslocks.c:76
8822 msgid "lock access mode"
8823 msgstr "режим доступу до блокування"
8824
8825 #: misc-utils/lslocks.c:77
8826 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8827 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
8828
8829 #: misc-utils/lslocks.c:78
8830 msgid "relative byte offset of the lock"
8831 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
8832
8833 #: misc-utils/lslocks.c:79
8834 msgid "ending offset of the lock"
8835 msgstr "зсув кінця блокування"
8836
8837 #: misc-utils/lslocks.c:80
8838 msgid "path of the locked file"
8839 msgstr "шлях до заблокованого файла"
8840
8841 #: misc-utils/lslocks.c:81
8842 msgid "PID of the process blocking the lock"
8843 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8844
8845 #: misc-utils/lslocks.c:263
8846 msgid "failed to parse ID"
8847 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8848
8849 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8850 msgid "failed to parse pid"
8851 msgstr "не вдалося обробити pid"
8852
8853 #: misc-utils/lslocks.c:288
8854 msgid "(unknown)"
8855 msgstr "(невідомий)"
8856
8857 #: misc-utils/lslocks.c:297
8858 msgid "failed to parse start"
8859 msgstr "не вдалося обробити початок"
8860
8861 #: misc-utils/lslocks.c:304
8862 msgid "failed to parse end"
8863 msgstr "не вдалося обробити кінець"
8864
8865 #: misc-utils/lslocks.c:510
8866 msgid ""
8867 " -p, --pid <pid> process id\n"
8868 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8869 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8870 " -r, --raw use the raw output format\n"
8871 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8872 " -h, --help display this help and exit\n"
8873 " -V, --version output version information and exit\n"
8874 msgstr ""
8875 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
8876 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
8877 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
8878 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
8879 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8880 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
8881 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8882
8883 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8884 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8885 msgid "invalid PID argument"
8886 msgstr "некоректний аргумент PID"
8887
8888 #: misc-utils/mcookie.c:85
8889 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8890 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
8891
8892 #: misc-utils/mcookie.c:86
8893 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8894 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
8895
8896 #: misc-utils/mcookie.c:87
8897 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8898 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
8899
8900 #: misc-utils/mcookie.c:117
8901 #, c-format
8902 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8903 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8904 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
8905 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
8906 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
8907 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
8908
8909 #: misc-utils/mcookie.c:124
8910 #, c-format
8911 msgid "closing %s failed"
8912 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
8913
8914 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8915 #: text-utils/hexdump.c:117
8916 msgid "failed to parse length"
8917 msgstr "не вдалося обробити довжину"
8918
8919 #: misc-utils/mcookie.c:177
8920 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8921 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file."
8922
8923 #: misc-utils/mcookie.c:185
8924 #, c-format
8925 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8926 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
8927
8928 #: misc-utils/namei.c:186
8929 #, c-format
8930 msgid "failed to read symlink: %s"
8931 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
8932
8933 #: misc-utils/namei.c:379
8934 #, c-format
8935 msgid "%s - No such file or directory\n"
8936 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
8937
8938 #: misc-utils/namei.c:429
8939 #, c-format
8940 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8941 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
8942
8943 #: misc-utils/namei.c:432
8944 msgid ""
8945 " -h, --help displays this help text\n"
8946 " -V, --version output version information and exit\n"
8947 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8948 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8949 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8950 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8951 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8952 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8953 msgstr ""
8954 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
8955 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8956 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
8957 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
8958 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
8959 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
8960 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
8961 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
8962
8963 #: misc-utils/namei.c:441
8964 msgid ""
8965 "\n"
8966 "For more information see namei(1).\n"
8967 msgstr ""
8968 "\n"
8969 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
8970
8971 #: misc-utils/namei.c:501
8972 msgid "pathname argument is missing"
8973 msgstr "не вказано аргументу шляху"
8974
8975 #: misc-utils/namei.c:525
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8978 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
8979
8980 #: misc-utils/rename.c:38
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: lstat failed"
8983 msgstr "%s: помилка lstat"
8984
8985 #: misc-utils/rename.c:41
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: not a symbolic link"
8988 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
8989
8990 #: misc-utils/rename.c:45
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: readlink failed"
8993 msgstr "%s: помилка readlink"
8994
8995 #: misc-utils/rename.c:81
8996 #, c-format
8997 msgid "%s: unlink failed"
8998 msgstr "%s: помилка unlink"
8999
9000 #: misc-utils/rename.c:83
9001 #, c-format
9002 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9003 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9004
9005 #: misc-utils/rename.c:88
9006 #, c-format
9007 msgid "%s: rename to %s failed"
9008 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9009
9010 #: misc-utils/rename.c:102
9011 #, c-format
9012 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9013 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9014
9015 #: misc-utils/rename.c:105
9016 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9017 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9018
9019 #: misc-utils/rename.c:106
9020 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9021 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
9022
9023 #: misc-utils/uuidd.c:76
9024 msgid ""
9025 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9026 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9027 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9028 " -k, --kill kill running daemon\n"
9029 " -r, --random test random-based generation\n"
9030 " -t, --time test time-based generation\n"
9031 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9032 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9033 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9034 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9035 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9036 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9037 " -V, --version output version information and exit\n"
9038 " -h, --help display this help and exit\n"
9039 "\n"
9040 msgstr ""
9041 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9042 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9043 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9044 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9045 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9046 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9047 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9048 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9049 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
9050 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9051 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9052 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9053 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9054 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9055 "\n"
9056
9057 #: misc-utils/uuidd.c:130
9058 msgid "bad arguments"
9059 msgstr "помилкові параметри"
9060
9061 #: misc-utils/uuidd.c:137
9062 msgid "socket"
9063 msgstr "сокет"
9064
9065 #: misc-utils/uuidd.c:148
9066 msgid "connect"
9067 msgstr "з'єднання"
9068
9069 #: misc-utils/uuidd.c:168
9070 msgid "write"
9071 msgstr "запис"
9072
9073 #: misc-utils/uuidd.c:176
9074 msgid "read count"
9075 msgstr "кількість читань"
9076
9077 #: misc-utils/uuidd.c:182
9078 msgid "bad response length"
9079 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9080
9081 #: misc-utils/uuidd.c:236
9082 #, c-format
9083 msgid "cannot lock %s"
9084 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9085
9086 #: misc-utils/uuidd.c:260
9087 msgid "couldn't create unix stream socket"
9088 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9089
9090 #: misc-utils/uuidd.c:285
9091 #, c-format
9092 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9093 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9094
9095 #: misc-utils/uuidd.c:322
9096 #, c-format
9097 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9098 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9099
9100 #: misc-utils/uuidd.c:333
9101 #, c-format
9102 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9103 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9104
9105 #: misc-utils/uuidd.c:343
9106 #, c-format
9107 msgid "could not truncate file: %s"
9108 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9109
9110 #: misc-utils/uuidd.c:361
9111 msgid "no or too many file descriptors received"
9112 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9113
9114 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9115 msgid "read failed"
9116 msgstr "помилка читання"
9117
9118 #: misc-utils/uuidd.c:384
9119 #, c-format
9120 msgid "error reading from client, len = %d"
9121 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9122
9123 #: misc-utils/uuidd.c:393
9124 #, c-format
9125 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9126 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9127
9128 #: misc-utils/uuidd.c:396
9129 #, c-format
9130 msgid "operation %d\n"
9131 msgstr "дія %d\n"
9132
9133 #: misc-utils/uuidd.c:412
9134 #, c-format
9135 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9136 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9137
9138 #: misc-utils/uuidd.c:422
9139 #, c-format
9140 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9141 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9142
9143 #: misc-utils/uuidd.c:431
9144 #, c-format
9145 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9146 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9147 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9148 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9149 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9150 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9151
9152 #: misc-utils/uuidd.c:452
9153 #, c-format
9154 msgid "Generated %d UUID:\n"
9155 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9156 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9157 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9158 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9159 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9160
9161 #: misc-utils/uuidd.c:466
9162 #, c-format
9163 msgid "Invalid operation %d\n"
9164 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9165
9166 #: misc-utils/uuidd.c:478
9167 #, c-format
9168 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9169 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9170
9171 #: misc-utils/uuidd.c:540
9172 msgid "failed to parse --uuids"
9173 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9174
9175 #: misc-utils/uuidd.c:557
9176 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9177 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9178
9179 #: misc-utils/uuidd.c:576
9180 msgid "failed to parse --timeout"
9181 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9182
9183 #: misc-utils/uuidd.c:595
9184 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9185 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9186
9187 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9188 #, c-format
9189 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9190 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9191
9192 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9193 msgid "unexpected error"
9194 msgstr "неочікувана помилка"
9195
9196 #: misc-utils/uuidd.c:611
9197 #, c-format
9198 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9199 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9200 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9201 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9202 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9203 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9204
9205 #: misc-utils/uuidd.c:615
9206 #, c-format
9207 msgid "List of UUIDs:\n"
9208 msgstr "Список UUID:\n"
9209
9210 #: misc-utils/uuidd.c:647
9211 #, c-format
9212 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9213 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9214
9215 #: misc-utils/uuidd.c:652
9216 #, c-format
9217 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9218 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9219
9220 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9221 msgid ""
9222 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9223 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9224 " -V, --version output version information and exit\n"
9225 " -h, --help display this help and exit\n"
9226 "\n"
9227 msgstr ""
9228 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9229 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9230 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9231 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9232 "\n"
9233
9234 #: misc-utils/whereis.c:171
9235 msgid " -b search only for binaries\n"
9236 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9237
9238 #: misc-utils/whereis.c:172
9239 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9240 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9241
9242 #: misc-utils/whereis.c:173
9243 msgid " -m search only for manuals\n"
9244 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9245
9246 #: misc-utils/whereis.c:174
9247 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9248 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9249
9250 #: misc-utils/whereis.c:175
9251 msgid " -s search only for sources\n"
9252 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9253
9254 #: misc-utils/whereis.c:176
9255 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9256 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9257
9258 #: misc-utils/whereis.c:177
9259 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9260 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9261
9262 #: misc-utils/whereis.c:178
9263 msgid " -u search for unusual entries\n"
9264 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9265
9266 #: misc-utils/whereis.c:179
9267 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9268 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9269
9270 #: misc-utils/wipefs.c:195
9271 msgid "partition table"
9272 msgstr "таблиця розділів"
9273
9274 #: misc-utils/wipefs.c:268
9275 #, c-format
9276 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9277 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9278
9279 #: misc-utils/wipefs.c:313
9280 #, c-format
9281 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9282 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9283
9284 #: misc-utils/wipefs.c:319
9285 #, c-format
9286 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9287 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9288 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9289 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9290 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9291 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9292
9293 #: misc-utils/wipefs.c:348
9294 #, c-format
9295 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9296 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9297
9298 #: misc-utils/wipefs.c:361
9299 #, c-format
9300 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9301 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9302
9303 #: misc-utils/wipefs.c:383
9304 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9305 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
9306
9307 #: misc-utils/wipefs.c:411
9308 #, c-format
9309 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9310 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій."
9311
9312 #: misc-utils/wipefs.c:428
9313 #, c-format
9314 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9315 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9316
9317 #: misc-utils/wipefs.c:432
9318 msgid "Use the --force option to force erase."
9319 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9320
9321 #: misc-utils/wipefs.c:456
9322 msgid ""
9323 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9324 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9325 " -f, --force force erasure\n"
9326 " -h, --help show this help text\n"
9327 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9328 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9329 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9330 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9331 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9332 " -V, --version output version information and exit\n"
9333 msgstr ""
9334 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9335 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9336 " -f, --force примусове витирання\n"
9337 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9338 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9339 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9340 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9341 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9342 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9343 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9344
9345 #: misc-utils/wipefs.c:467
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "\n"
9349 "For more information see wipefs(8).\n"
9350 msgstr ""
9351 "\n"
9352 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9353
9354 #: misc-utils/wipefs.c:527
9355 msgid "invalid offset argument"
9356 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9357
9358 #: misc-utils/wipefs.c:552
9359 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9360 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9361
9362 #: schedutils/chrt.c:63
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "\n"
9366 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9367 "\n"
9368 "Set policy:\n"
9369 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9370 "\n"
9371 "Get policy:\n"
9372 " chrt [options] -p <pid>\n"
9373 msgstr ""
9374 "\n"
9375 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
9376 "\n"
9377 "Встановити правила:\n"
9378 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
9379 "\n"
9380 "Отримати правила:\n"
9381 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
9382
9383 #: schedutils/chrt.c:70
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "\n"
9387 "Scheduling policies:\n"
9388 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9389 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9390 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9391 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9392 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9393 msgstr ""
9394 "\n"
9395 "Правила планування:\n"
9396 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
9397 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
9398 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
9399 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
9400 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
9401
9402 #: schedutils/chrt.c:79
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "\n"
9406 "Scheduling flags:\n"
9407 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9408 msgstr ""
9409 "\n"
9410 "Прапорці планування:\n"
9411 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9412
9413 #: schedutils/chrt.c:83
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "\n"
9417 "Options:\n"
9418 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9419 " -h | --help display this help\n"
9420 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9421 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9422 " -v | --verbose display status information\n"
9423 " -V | --version output version information\n"
9424 "\n"
9425 msgstr ""
9426 "\n"
9427 "Параметри:\n"
9428 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9429 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9430 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
9431 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9432 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
9433 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
9434 "\n"
9435
9436 #: schedutils/chrt.c:105
9437 #, c-format
9438 msgid "failed to get pid %d's policy"
9439 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9440
9441 #: schedutils/chrt.c:108
9442 #, c-format
9443 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9444 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9445
9446 #: schedutils/chrt.c:110
9447 #, c-format
9448 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9449 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9450
9451 #: schedutils/chrt.c:143
9452 msgid "unknown scheduling policy"
9453 msgstr "невідомі правила планування"
9454
9455 #: schedutils/chrt.c:147
9456 #, c-format
9457 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9458 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9459
9460 #: schedutils/chrt.c:150
9461 #, c-format
9462 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9463 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9464
9465 #: schedutils/chrt.c:153
9466 #, c-format
9467 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9468 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9469
9470 #: schedutils/chrt.c:188
9471 #, c-format
9472 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9473 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9474
9475 #: schedutils/chrt.c:191
9476 #, c-format
9477 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9478 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9479
9480 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9481 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9482 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9483
9484 #: schedutils/chrt.c:299
9485 msgid "invalid priority argument"
9486 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9487
9488 #: schedutils/chrt.c:305
9489 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9490 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9491
9492 #: schedutils/chrt.c:323
9493 #, c-format
9494 msgid "failed to set tid %d's policy"
9495 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9496
9497 #: schedutils/chrt.c:326
9498 #, c-format
9499 msgid "failed to set pid %d's policy"
9500 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9501
9502 #: schedutils/ionice.c:76
9503 msgid "ioprio_get failed"
9504 msgstr "помилка ioprio_get"
9505
9506 #: schedutils/ionice.c:85
9507 #, c-format
9508 msgid "%s: prio %lu\n"
9509 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9510
9511 #: schedutils/ionice.c:98
9512 msgid "ioprio_set failed"
9513 msgstr "помилка ioprio_set"
9514
9515 #: schedutils/ionice.c:103
9516 msgid ""
9517 "\n"
9518 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9519 msgstr ""
9520 "\n"
9521 "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n"
9522
9523 #: schedutils/ionice.c:106
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9527 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9528 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9529 " %1$s [options] <command>\n"
9530 msgstr ""
9531 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
9532 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
9533 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
9534 " %1$s [параметри] <команда>\n"
9535
9536 #: schedutils/ionice.c:112
9537 msgid ""
9538 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9539 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9540 msgstr ""
9541 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
9542 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
9543
9544 #: schedutils/ionice.c:114
9545 msgid ""
9546 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9547 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9548 msgstr ""
9549 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
9550 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
9551
9552 #: schedutils/ionice.c:116
9553 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9554 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9555
9556 #: schedutils/ionice.c:117
9557 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9558 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
9559
9560 #: schedutils/ionice.c:118
9561 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9562 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
9563
9564 #: schedutils/ionice.c:119
9565 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9566 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
9567
9568 #: schedutils/ionice.c:156
9569 msgid "invalid class data argument"
9570 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9571
9572 #: schedutils/ionice.c:162
9573 msgid "invalid class argument"
9574 msgstr "некоректний аргумент класу"
9575
9576 #: schedutils/ionice.c:167
9577 #, c-format
9578 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9579 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9580
9581 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9582 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9583 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
9584
9585 #: schedutils/ionice.c:184
9586 msgid "invalid PGID argument"
9587 msgstr "некоректний аргумент PGID"
9588
9589 #: schedutils/ionice.c:192
9590 msgid "invalid UID argument"
9591 msgstr "некоректний аргумент UID"
9592
9593 #: schedutils/ionice.c:211
9594 msgid "ignoring given class data for none class"
9595 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9596
9597 #: schedutils/ionice.c:219
9598 msgid "ignoring given class data for idle class"
9599 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9600
9601 #: schedutils/ionice.c:224
9602 #, c-format
9603 msgid "unknown prio class %d"
9604 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9605
9606 #: schedutils/taskset.c:52
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9610 "\n"
9611 msgstr ""
9612 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9613 "\n"
9614
9615 #: schedutils/taskset.c:56
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "Options:\n"
9619 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9620 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9621 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9622 " -h, --help display this help\n"
9623 " -V, --version output version information\n"
9624 "\n"
9625 msgstr ""
9626 "Параметри:\n"
9627 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9628 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9629 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9630 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9631 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9632 "\n"
9633
9634 #: schedutils/taskset.c:64
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "The default behavior is to run a new command:\n"
9638 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9639 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9640 " %1$s -p 700\n"
9641 "Or set it:\n"
9642 " %1$s -p 03 700\n"
9643 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9644 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9645 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9646 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9647 msgstr ""
9648 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9649 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9650 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9651 " %1$s -p 700\n"
9652 "Або встановити її:\n"
9653 " %1$s -p 03 700\n"
9654 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9655 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9656 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9657 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9658
9659 #: schedutils/taskset.c:76
9660 #, c-format
9661 msgid ""
9662 "\n"
9663 "For more information see taskset(1).\n"
9664 msgstr ""
9665 "\n"
9666 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
9667
9668 #: schedutils/taskset.c:87
9669 #, c-format
9670 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9671 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9672
9673 #: schedutils/taskset.c:88
9674 #, c-format
9675 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9676 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9677
9678 #: schedutils/taskset.c:91
9679 #, c-format
9680 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9681 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9682
9683 #: schedutils/taskset.c:92
9684 #, c-format
9685 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9686 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9687
9688 #: schedutils/taskset.c:96
9689 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9690 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9691
9692 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9693 #, c-format
9694 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9695 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9696
9697 #: schedutils/taskset.c:116
9698 #, c-format
9699 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9700 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9701
9702 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9703 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9704 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9705
9706 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9707 msgid "cpuset_alloc failed"
9708 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9709
9710 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9711 #, c-format
9712 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9713 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9714
9715 #: schedutils/taskset.c:216
9716 #, c-format
9717 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9718 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9719
9720 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9721 msgid ""
9722 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9723 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9724 " -s, --secure perform secure discard\n"
9725 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9726 msgstr ""
9727 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9728 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9729 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9730 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9731
9732 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9733 #: text-utils/hexdump.c:124
9734 msgid "failed to parse offset"
9735 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9736
9737 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9738 msgid "no device specified"
9739 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9740
9741 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9742 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9743 msgid "unexpected number of arguments"
9744 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9745
9746 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9747 #, c-format
9748 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9749 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9750
9751 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9752 #, c-format
9753 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9754 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9755
9756 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9757 #, c-format
9758 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9759 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9760
9761 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9762 #, c-format
9763 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9764 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
9765
9766 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9767 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9768 #, c-format
9769 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9770 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9771
9772 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9773 #, c-format
9774 msgid "CPU %d does not exist"
9775 msgstr "процесора %d не існує"
9776
9777 #: sys-utils/chcpu.c:92
9778 #, c-format
9779 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9780 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо"
9781
9782 #: sys-utils/chcpu.c:98
9783 #, c-format
9784 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9785 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
9786
9787 #: sys-utils/chcpu.c:102
9788 #, c-format
9789 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9790 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
9791
9792 #: sys-utils/chcpu.c:110
9793 #, c-format
9794 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9795 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
9796
9797 #: sys-utils/chcpu.c:113
9798 #, c-format
9799 msgid "CPU %d enable failed"
9800 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
9801
9802 #: sys-utils/chcpu.c:116
9803 #, c-format
9804 msgid "CPU %d enabled\n"
9805 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
9806
9807 #: sys-utils/chcpu.c:119
9808 #, c-format
9809 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9810 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
9811
9812 #: sys-utils/chcpu.c:125
9813 #, c-format
9814 msgid "CPU %d disable failed"
9815 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
9816
9817 #: sys-utils/chcpu.c:128
9818 #, c-format
9819 msgid "CPU %d disabled\n"
9820 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
9821
9822 #: sys-utils/chcpu.c:141
9823 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9824 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
9825
9826 #: sys-utils/chcpu.c:143
9827 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9828 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
9829
9830 #: sys-utils/chcpu.c:144
9831 #, c-format
9832 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9833 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
9834
9835 #: sys-utils/chcpu.c:151
9836 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9837 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
9838
9839 #: sys-utils/chcpu.c:155
9840 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9841 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
9842
9843 #: sys-utils/chcpu.c:156
9844 #, c-format
9845 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9846 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
9847
9848 #: sys-utils/chcpu.c:159
9849 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9850 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
9851
9852 #: sys-utils/chcpu.c:160
9853 #, c-format
9854 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9855 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
9856
9857 #: sys-utils/chcpu.c:184
9858 #, c-format
9859 msgid "CPU %d is not configurable"
9860 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати"
9861
9862 #: sys-utils/chcpu.c:190
9863 #, c-format
9864 msgid "CPU %d is already configured\n"
9865 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
9866
9867 #: sys-utils/chcpu.c:194
9868 #, c-format
9869 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9870 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
9871
9872 #: sys-utils/chcpu.c:199
9873 #, c-format
9874 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9875 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
9876
9877 #: sys-utils/chcpu.c:206
9878 #, c-format
9879 msgid "CPU %d configure failed"
9880 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
9881
9882 #: sys-utils/chcpu.c:209
9883 #, c-format
9884 msgid "CPU %d configured\n"
9885 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
9886
9887 #: sys-utils/chcpu.c:213
9888 #, c-format
9889 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9890 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
9891
9892 #: sys-utils/chcpu.c:216
9893 #, c-format
9894 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9895 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
9896
9897 #: sys-utils/chcpu.c:231
9898 #, c-format
9899 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9900 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
9901
9902 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9903 #, c-format
9904 msgid ""
9905 "\n"
9906 "Usage:\n"
9907 " %s [options]\n"
9908 msgstr ""
9909 "\n"
9910 "Користування:\n"
9911 " %s [параметри]\n"
9912
9913 #: sys-utils/chcpu.c:241
9914 msgid ""
9915 "\n"
9916 "Options:\n"
9917 " -h, --help print this help\n"
9918 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9919 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9920 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9921 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9922 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9923 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9924 " -V, --version output version information and exit\n"
9925 msgstr ""
9926 "\n"
9927 "Параметри:\n"
9928 " -h, --help вивести цю довідку\n"
9929 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
9930 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
9931 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
9932 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
9933 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
9934 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
9935 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9936
9937 #: sys-utils/chcpu.c:323
9938 #, c-format
9939 msgid "unsupported argument: %s"
9940 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
9941
9942 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9943 #, c-format
9944 msgid " %s <hard|soft>\n"
9945 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9946
9947 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9948 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9949 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
9950
9951 #: sys-utils/dmesg.c:108
9952 msgid "system is unusable"
9953 msgstr "система не придатна до використання"
9954
9955 #: sys-utils/dmesg.c:109
9956 msgid "action must be taken immediately"
9957 msgstr "дію має бути виконано негайно"
9958
9959 #: sys-utils/dmesg.c:110
9960 msgid "critical conditions"
9961 msgstr "критичні умови"
9962
9963 #: sys-utils/dmesg.c:111
9964 msgid "error conditions"
9965 msgstr "умови помилки"
9966
9967 #: sys-utils/dmesg.c:112
9968 msgid "warning conditions"
9969 msgstr "умови попередження"
9970
9971 #: sys-utils/dmesg.c:113
9972 msgid "normal but significant condition"
9973 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
9974
9975 #: sys-utils/dmesg.c:114
9976 msgid "informational"
9977 msgstr "інформаційні"
9978
9979 #: sys-utils/dmesg.c:115
9980 msgid "debug-level messages"
9981 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
9982
9983 #: sys-utils/dmesg.c:129
9984 msgid "kernel messages"
9985 msgstr "повідомлення ядра"
9986
9987 #: sys-utils/dmesg.c:130
9988 msgid "random user-level messages"
9989 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
9990
9991 #: sys-utils/dmesg.c:131
9992 msgid "mail system"
9993 msgstr "поштова система"
9994
9995 #: sys-utils/dmesg.c:132
9996 msgid "system daemons"
9997 msgstr "фонові служби системи"
9998
9999 #: sys-utils/dmesg.c:133
10000 msgid "security/authorization messages"
10001 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10002
10003 #: sys-utils/dmesg.c:134
10004 msgid "messages generated internally by syslogd"
10005 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10006
10007 #: sys-utils/dmesg.c:135
10008 msgid "line printer subsystem"
10009 msgstr "підсистема лінійного друку"
10010
10011 #: sys-utils/dmesg.c:136
10012 msgid "network news subsystem"
10013 msgstr "підсистема новин мережі"
10014
10015 #: sys-utils/dmesg.c:137
10016 msgid "UUCP subsystem"
10017 msgstr "підсистема UUCP"
10018
10019 #: sys-utils/dmesg.c:138
10020 msgid "clock daemon"
10021 msgstr "фонова служба годинника"
10022
10023 #: sys-utils/dmesg.c:139
10024 msgid "security/authorization messages (private)"
10025 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10026
10027 #: sys-utils/dmesg.c:140
10028 msgid "FTP daemon"
10029 msgstr "фонова служба FTP"
10030
10031 #: sys-utils/dmesg.c:263
10032 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10033 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10034
10035 #: sys-utils/dmesg.c:264
10036 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10037 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10038
10039 #: sys-utils/dmesg.c:265
10040 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10041 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10042
10043 #: sys-utils/dmesg.c:266
10044 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10045 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10046
10047 #: sys-utils/dmesg.c:267
10048 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10049 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10050
10051 #: sys-utils/dmesg.c:268
10052 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10053 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10054
10055 #: sys-utils/dmesg.c:269
10056 msgid " -H, --human human readable output\n"
10057 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10058
10059 #: sys-utils/dmesg.c:270
10060 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10061 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10062
10063 #: sys-utils/dmesg.c:271
10064 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10065 msgstr ""
10066 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10067 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10068
10069 #: sys-utils/dmesg.c:272
10070 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10071 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10072
10073 #: sys-utils/dmesg.c:273
10074 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10075 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10076
10077 #: sys-utils/dmesg.c:274
10078 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10079 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10080
10081 #: sys-utils/dmesg.c:275
10082 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10083 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10084
10085 #: sys-utils/dmesg.c:276
10086 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10087 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10088
10089 #: sys-utils/dmesg.c:277
10090 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10091 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10092
10093 #: sys-utils/dmesg.c:278
10094 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10095 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10096
10097 #: sys-utils/dmesg.c:279
10098 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10099 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10100
10101 #: sys-utils/dmesg.c:280
10102 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10103 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10104
10105 #: sys-utils/dmesg.c:281
10106 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10107 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10108
10109 #: sys-utils/dmesg.c:282
10110 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10111 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10112
10113 #: sys-utils/dmesg.c:283
10114 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10115 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10116
10117 #: sys-utils/dmesg.c:284
10118 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10119 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10120
10121 #: sys-utils/dmesg.c:285
10122 msgid ""
10123 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10124 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10125 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10126 msgstr ""
10127 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10128 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10129 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10130
10131 #: sys-utils/dmesg.c:291
10132 msgid ""
10133 "\n"
10134 "Supported log facilities:\n"
10135 msgstr ""
10136 "\n"
10137 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10138
10139 #: sys-utils/dmesg.c:297
10140 msgid ""
10141 "\n"
10142 "Supported log levels (priorities):\n"
10143 msgstr ""
10144 "\n"
10145 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10146
10147 #: sys-utils/dmesg.c:351
10148 #, c-format
10149 msgid "failed to parse level '%s'"
10150 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10151
10152 #: sys-utils/dmesg.c:353
10153 #, c-format
10154 msgid "unknown level '%s'"
10155 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10156
10157 #: sys-utils/dmesg.c:389
10158 #, c-format
10159 msgid "failed to parse facility '%s'"
10160 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10161
10162 #: sys-utils/dmesg.c:391
10163 #, c-format
10164 msgid "unknown facility '%s'"
10165 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10166
10167 #: sys-utils/dmesg.c:519
10168 #, c-format
10169 msgid "cannot mmap: %s"
10170 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10171
10172 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10173 msgid "invalid buffer size argument"
10174 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10175
10176 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10177 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10178 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10179
10180 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10181 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10182 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10183
10184 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10185 msgid "read kernel buffer failed"
10186 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10187
10188 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10189 msgid "unsupported command"
10190 msgstr "непідтримувана команда"
10191
10192 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10193 msgid "klogctl failed"
10194 msgstr "помилка klogctl"
10195
10196 #: sys-utils/eject.c:142
10197 #, c-format
10198 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10199 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10200
10201 #: sys-utils/eject.c:145
10202 msgid ""
10203 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10204 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10205 " -d, --default display default device\n"
10206 " -f, --floppy eject floppy\n"
10207 " -F, --force don't care about device type\n"
10208 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10209 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10210 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10211 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10212 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10213 " -q, --tape eject tape\n"
10214 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10215 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10216 " -t, --trayclose close tray\n"
10217 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10218 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10219 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10220 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10221 msgstr ""
10222 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10223 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10224 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10225 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10226 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10227 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10228 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10229 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10230 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10231 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10232 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10233 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10234 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10235 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10236 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10237 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10238 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10239 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10240
10241 #: sys-utils/eject.c:169
10242 msgid ""
10243 "\n"
10244 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10245 msgstr ""
10246 "\n"
10247 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10248
10249 #: sys-utils/eject.c:215
10250 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10251 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
10252
10253 #: sys-utils/eject.c:219
10254 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10255 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10256
10257 #: sys-utils/eject.c:223
10258 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10259 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10260
10261 #: sys-utils/eject.c:244
10262 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10263 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
10264
10265 #: sys-utils/eject.c:339
10266 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10267 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10268
10269 #: sys-utils/eject.c:356
10270 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10271 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10272
10273 #: sys-utils/eject.c:359
10274 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10275 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10276
10277 #: sys-utils/eject.c:361
10278 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10279 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10280
10281 #: sys-utils/eject.c:372
10282 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10283 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10284
10285 #: sys-utils/eject.c:376
10286 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10287 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10288
10289 #: sys-utils/eject.c:378
10290 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10291 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10292
10293 #: sys-utils/eject.c:396
10294 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10295 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10296
10297 #: sys-utils/eject.c:398
10298 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10299 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10300
10301 #: sys-utils/eject.c:415
10302 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10303 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10304
10305 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10306 msgid "CD-ROM eject command failed"
10307 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10308
10309 #: sys-utils/eject.c:449
10310 msgid "no CD-ROM information available"
10311 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10312
10313 #: sys-utils/eject.c:452
10314 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10315 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10316
10317 #: sys-utils/eject.c:492
10318 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10319 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10320
10321 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10322 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10323 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10324
10325 #: sys-utils/eject.c:531
10326 #, c-format
10327 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10328 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10329
10330 #: sys-utils/eject.c:546
10331 #, c-format
10332 msgid "%s: failed to read speed"
10333 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10334
10335 #: sys-utils/eject.c:554
10336 msgid "failed to read speed"
10337 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10338
10339 #: sys-utils/eject.c:598
10340 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10341 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10342
10343 #: sys-utils/eject.c:670
10344 #, c-format
10345 msgid "%s: unmounting"
10346 msgstr "%s: демонтування"
10347
10348 #: sys-utils/eject.c:685
10349 #, c-format
10350 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10351 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10352
10353 #: sys-utils/eject.c:688
10354 msgid "unable to fork"
10355 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10356
10357 #: sys-utils/eject.c:695
10358 #, c-format
10359 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10360 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10361
10362 #: sys-utils/eject.c:698
10363 #, c-format
10364 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10365 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10366
10367 #: sys-utils/eject.c:742
10368 msgid "failed to parse mount table"
10369 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10370
10371 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10372 #, c-format
10373 msgid "%s: mounted on %s"
10374 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10375
10376 #: sys-utils/eject.c:900
10377 #, c-format
10378 msgid "%s: is removable device"
10379 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
10380
10381 #: sys-utils/eject.c:919
10382 #, c-format
10383 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10384 msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
10385
10386 #: sys-utils/eject.c:940
10387 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10388 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10389
10390 #: sys-utils/eject.c:942
10391 #, c-format
10392 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10393 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:969
10396 #, c-format
10397 msgid "default device: `%s'"
10398 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10399
10400 #: sys-utils/eject.c:975
10401 #, c-format
10402 msgid "using default device `%s'"
10403 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10404
10405 #: sys-utils/eject.c:994
10406 #, c-format
10407 msgid "%s: unable to find device"
10408 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10409
10410 #: sys-utils/eject.c:996
10411 #, c-format
10412 msgid "device name is `%s'"
10413 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10414
10415 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10416 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10417 #, c-format
10418 msgid "%s: not mounted"
10419 msgstr "%s: не змонтовано"
10420
10421 #: sys-utils/eject.c:1006
10422 #, c-format
10423 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10424 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10425
10426 #: sys-utils/eject.c:1014
10427 #, c-format
10428 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10429 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10430
10431 #: sys-utils/eject.c:1017
10432 #, c-format
10433 msgid "%s: is whole-disk device"
10434 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:1021
10437 #, c-format
10438 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10439 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10440
10441 #: sys-utils/eject.c:1025
10442 #, c-format
10443 msgid "device is `%s'"
10444 msgstr "пристроєм є «%s»"
10445
10446 #: sys-utils/eject.c:1026
10447 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10448 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10449
10450 #: sys-utils/eject.c:1040
10451 #, c-format
10452 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10453 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:1042
10456 #, c-format
10457 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10458 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:1050
10461 #, c-format
10462 msgid "%s: closing tray"
10463 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10464
10465 #: sys-utils/eject.c:1059
10466 #, c-format
10467 msgid "%s: toggling tray"
10468 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:1068
10471 #, c-format
10472 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10473 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:1094
10476 #, c-format
10477 msgid "error: %s: device in use"
10478 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10479
10480 #: sys-utils/eject.c:1100
10481 #, c-format
10482 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10483 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10484
10485 #: sys-utils/eject.c:1116
10486 #, c-format
10487 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10488 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:1118
10491 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10492 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:1123
10495 #, c-format
10496 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10497 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:1125
10500 msgid "SCSI eject succeeded"
10501 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:1126
10504 msgid "SCSI eject failed"
10505 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10506
10507 #: sys-utils/eject.c:1130
10508 #, c-format
10509 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10510 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10511
10512 #: sys-utils/eject.c:1132
10513 msgid "floppy eject command succeeded"
10514 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10515
10516 #: sys-utils/eject.c:1133
10517 msgid "floppy eject command failed"
10518 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10519
10520 #: sys-utils/eject.c:1137
10521 #, c-format
10522 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10523 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10524
10525 #: sys-utils/eject.c:1139
10526 msgid "tape offline command succeeded"
10527 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10528
10529 #: sys-utils/eject.c:1140
10530 msgid "tape offline command failed"
10531 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10532
10533 #: sys-utils/eject.c:1144
10534 msgid "unable to eject"
10535 msgstr "не вдалося від'єднати"
10536
10537 #: sys-utils/fallocate.c:78
10538 #, c-format
10539 msgid " %s [options] <filename>\n"
10540 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10541
10542 #: sys-utils/fallocate.c:81
10543 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10544 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
10545
10546 #: sys-utils/fallocate.c:82
10547 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10548 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
10549
10550 #: sys-utils/fallocate.c:83
10551 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10552 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10553
10554 #: sys-utils/fallocate.c:84
10555 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10556 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
10557
10558 #: sys-utils/fallocate.c:85
10559 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10560 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10561
10562 #: sys-utils/fallocate.c:86
10563 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10564 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
10565
10566 #: sys-utils/fallocate.c:87
10567 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10568 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
10569
10570 #: sys-utils/fallocate.c:123
10571 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10572 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10573
10574 #: sys-utils/fallocate.c:124
10575 msgid "fallocate failed"
10576 msgstr "помилка fallocate"
10577
10578 #: sys-utils/fallocate.c:213
10579 #, c-format
10580 msgid "%s: read failed"
10581 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10582
10583 #: sys-utils/fallocate.c:259
10584 #, c-format
10585 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10586 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
10587
10588 #: sys-utils/fallocate.c:343
10589 msgid "no filename specified."
10590 msgstr "не вказано назви файла."
10591
10592 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10593 msgid "invalid length value specified"
10594 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10595
10596 #: sys-utils/fallocate.c:359
10597 msgid "no length argument specified"
10598 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10599
10600 #: sys-utils/fallocate.c:364
10601 msgid "invalid offset value specified"
10602 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10603
10604 #: sys-utils/flock.c:52
10605 #, c-format
10606 msgid ""
10607 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10608 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10609 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10610 msgstr ""
10611 " %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [<аргументи>...]\n"
10612 " %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
10613 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10614
10615 #: sys-utils/flock.c:57
10616 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10617 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
10618
10619 #: sys-utils/flock.c:58
10620 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10621 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10622
10623 #: sys-utils/flock.c:59
10624 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10625 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
10626
10627 #: sys-utils/flock.c:60
10628 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10629 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10630
10631 #: sys-utils/flock.c:61
10632 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10633 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10634
10635 #: sys-utils/flock.c:62
10636 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10637 msgstr " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10638
10639 #: sys-utils/flock.c:63
10640 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10641 msgstr " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10642
10643 #: sys-utils/flock.c:64
10644 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10645 msgstr " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10646
10647 #: sys-utils/flock.c:97
10648 #, c-format
10649 msgid "cannot open lock file %s"
10650 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10651
10652 #: sys-utils/flock.c:177
10653 msgid "invalid timeout value"
10654 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10655
10656 #: sys-utils/flock.c:179
10657 msgid "timeout cannot be zero"
10658 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
10659
10660 #: sys-utils/flock.c:183
10661 msgid "invalid exit code"
10662 msgstr "некоректний код виходу"
10663
10664 #: sys-utils/flock.c:203
10665 #, c-format
10666 msgid "%s requires exactly one command argument"
10667 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10668
10669 #: sys-utils/flock.c:224
10670 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10671 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10672
10673 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10674 #, c-format
10675 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10676 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10677
10678 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10679 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10680 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10681
10682 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10683 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10684 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10685
10686 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10687 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10688 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10689
10690 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10691 msgid "no filename specified"
10692 msgstr "не вказано назви файла"
10693
10694 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10695 #, c-format
10696 msgid "%s: is not a directory"
10697 msgstr "%s: не є каталогом"
10698
10699 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10700 #, c-format
10701 msgid "%s: freeze failed"
10702 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10703
10704 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10705 #, c-format
10706 msgid "%s: unfreeze failed"
10707 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10708
10709 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10710 #, c-format
10711 msgid "%s: not a directory"
10712 msgstr "%s: не є каталогом"
10713
10714 #: sys-utils/fstrim.c:88
10715 #, c-format
10716 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10717 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10718
10719 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10720 #: sys-utils/fstrim.c:98
10721 #, c-format
10722 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10723 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10724
10725 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10726 #, c-format
10727 msgid "failed to parse %s"
10728 msgstr "не вдалося обробити %s"
10729
10730 #: sys-utils/fstrim.c:230
10731 #, c-format
10732 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10733 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10734
10735 #: sys-utils/fstrim.c:232
10736 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10737 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
10738
10739 #: sys-utils/fstrim.c:233
10740 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10741 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
10742
10743 #: sys-utils/fstrim.c:234
10744 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10745 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
10746
10747 #: sys-utils/fstrim.c:235
10748 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10749 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
10750
10751 #: sys-utils/fstrim.c:236
10752 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10753 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
10754
10755 #: sys-utils/fstrim.c:291
10756 msgid "failed to parse minimum extent length"
10757 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
10758
10759 #: sys-utils/fstrim.c:304
10760 msgid "no mountpoint specified"
10761 msgstr "не вказано точки монтування"
10762
10763 #: sys-utils/fstrim.c:318
10764 #, c-format
10765 msgid "%s: discard operation not supported."
10766 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено."
10767
10768 #: sys-utils/hwclock.c:231
10769 #, c-format
10770 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10771 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
10772
10773 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10774 msgid "UTC"
10775 msgstr "UTC"
10776
10777 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10778 msgid "local"
10779 msgstr "локальний"
10780
10781 #: sys-utils/hwclock.c:306
10782 msgid ""
10783 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10784 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10785 msgstr ""
10786 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
10787 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
10788
10789 #: sys-utils/hwclock.c:315
10790 #, c-format
10791 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10792 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
10793
10794 #: sys-utils/hwclock.c:317
10795 #, c-format
10796 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10797 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
10798
10799 #: sys-utils/hwclock.c:319
10800 #, c-format
10801 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10802 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
10803
10804 #: sys-utils/hwclock.c:346
10805 #, c-format
10806 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10807 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
10808
10809 #: sys-utils/hwclock.c:352
10810 #, c-format
10811 msgid "...synchronization failed\n"
10812 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
10813
10814 #: sys-utils/hwclock.c:354
10815 #, c-format
10816 msgid "...got clock tick\n"
10817 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
10818
10819 #: sys-utils/hwclock.c:417
10820 #, c-format
10821 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10822 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10823
10824 #: sys-utils/hwclock.c:426
10825 #, c-format
10826 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10827 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10828
10829 #: sys-utils/hwclock.c:460
10830 #, c-format
10831 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10832 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10833
10834 #: sys-utils/hwclock.c:488
10835 #, c-format
10836 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10837 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10838
10839 #: sys-utils/hwclock.c:494
10840 #, c-format
10841 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10842 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
10843
10844 #: sys-utils/hwclock.c:598
10845 #, c-format
10846 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10847 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
10848
10849 #: sys-utils/hwclock.c:609
10850 #, c-format
10851 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10852 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n"
10853
10854 #: sys-utils/hwclock.c:617
10855 #, c-format
10856 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10857 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10858
10859 #: sys-utils/hwclock.c:633
10860 #, c-format
10861 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10862 msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10863
10864 #: sys-utils/hwclock.c:661
10865 #, c-format
10866 msgid ""
10867 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10868 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10869 msgstr ""
10870 "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10871 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n"
10872
10873 #: sys-utils/hwclock.c:686
10874 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10875 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
10876
10877 #: sys-utils/hwclock.c:696
10878 #, c-format
10879 msgid "%s %.6f seconds\n"
10880 msgstr "%s %.6f секунд\n"
10881
10882 #: sys-utils/hwclock.c:727
10883 msgid "No --date option specified."
10884 msgstr "Не вказано параметра --date."
10885
10886 #: sys-utils/hwclock.c:733
10887 msgid "--date argument too long"
10888 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
10889
10890 #: sys-utils/hwclock.c:740
10891 msgid ""
10892 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10893 "In particular, it contains quotation marks."
10894 msgstr ""
10895 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
10896 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
10897
10898 #: sys-utils/hwclock.c:748
10899 #, c-format
10900 msgid "Issuing date command: %s\n"
10901 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
10902
10903 #: sys-utils/hwclock.c:752
10904 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10905 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
10906
10907 #: sys-utils/hwclock.c:760
10908 #, c-format
10909 msgid "response from date command = %s\n"
10910 msgstr "вивід команди date = %s\n"
10911
10912 #: sys-utils/hwclock.c:762
10913 #, c-format
10914 msgid ""
10915 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10916 "The command was:\n"
10917 " %s\n"
10918 "The response was:\n"
10919 " %s"
10920 msgstr ""
10921 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
10922 "Команда:\n"
10923 " %s\n"
10924 "Результат:\n"
10925 " %s"
10926
10927 #: sys-utils/hwclock.c:773
10928 #, c-format
10929 msgid ""
10930 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10931 "The command was:\n"
10932 " %s\n"
10933 "The response was:\n"
10934 " %s\n"
10935 msgstr ""
10936 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
10937 "Команда:\n"
10938 " %s\n"
10939 "Результат:\n"
10940 " %s\n"
10941
10942 #: sys-utils/hwclock.c:785
10943 #, c-format
10944 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10945 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
10946
10947 #: sys-utils/hwclock.c:817
10948 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10949 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
10950
10951 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10952 #, c-format
10953 msgid "Calling settimeofday:\n"
10954 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
10955
10956 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10957 #, c-format
10958 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10959 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10960
10961 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10962 #, c-format
10963 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10964 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10965
10966 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10967 #, c-format
10968 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10969 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
10970
10971 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10972 msgid "Must be superuser to set system clock."
10973 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
10974
10975 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10976 msgid "settimeofday() failed"
10977 msgstr "помилка у settimeofday()"
10978
10979 #: sys-utils/hwclock.c:894
10980 #, c-format
10981 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10982 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
10983
10984 #: sys-utils/hwclock.c:920
10985 #, c-format
10986 msgid "\tUTC: %s\n"
10987 msgstr "\tUTC: %s\n"
10988
10989 #: sys-utils/hwclock.c:983
10990 #, c-format
10991 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10992 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
10993
10994 #: sys-utils/hwclock.c:988
10995 #, c-format
10996 msgid ""
10997 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10998 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10999 msgstr ""
11000 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11001 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11002
11003 #: sys-utils/hwclock.c:994
11004 #, c-format
11005 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11006 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n"
11007
11008 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11012 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11013 msgstr ""
11014 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
11015 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
11016
11017 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11018 #, c-format
11019 msgid ""
11020 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11021 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11022 msgstr ""
11023 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
11024 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11025
11026 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11027 #, c-format
11028 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11029 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11030
11031 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11032 #, c-format
11033 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11034 msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n"
11035
11036 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11037 #, c-format
11038 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11039 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11040
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11042 #, c-format
11043 msgid ""
11044 "Would have written the following to %s:\n"
11045 "%s"
11046 msgstr ""
11047 "У файл %s було б записано:\n"
11048 "%s"
11049
11050 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11051 #, c-format
11052 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11053 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11054
11055 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11056 #, c-format
11057 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11058 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11059
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11061 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11062 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11063
11064 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11065 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11066 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11067
11068 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11069 #, c-format
11070 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11071 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11072
11073 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11074 #, c-format
11075 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11076 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11077
11078 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11079 #, c-format
11080 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11081 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11082
11083 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11084 #, c-format
11085 msgid "No usable clock interface found.\n"
11086 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11087
11088 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11089 #, c-format
11090 msgid "Unable to set system clock.\n"
11091 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11092
11093 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11094 #, c-format
11095 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11096 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11097
11098 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11099 msgid ""
11100 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11101 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11102 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11103 msgstr ""
11104 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11105 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11106 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11107
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11109 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11110 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11111
11112 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11113 #, c-format
11114 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11115 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11116
11117 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11118 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11119 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11120
11121 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11122 #, c-format
11123 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11124 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11125
11126 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11127 #, c-format
11128 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11129 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11130
11131 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11132 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11133 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11136 msgid ""
11137 "\n"
11138 "Functions:\n"
11139 msgstr ""
11140 "\n"
11141 "Функції:\n"
11142
11143 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11144 msgid ""
11145 " -h, --help show this help text and exit\n"
11146 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11147 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11148 msgstr ""
11149 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11150 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11151 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11152
11153 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11154 msgid ""
11155 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11156 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11157 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11158 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11159 " the clock was last set or adjusted\n"
11160 msgstr ""
11161 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11162 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11163 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11164 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11165 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11166
11167 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11168 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11169 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11170
11171 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11172 msgid ""
11173 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11174 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11175 " value given with --epoch\n"
11176 msgstr ""
11177 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11178 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11179 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11180
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11182 msgid ""
11183 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11184 " -V, --version display version information and exit\n"
11185 msgstr ""
11186 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11187 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11188
11189 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11190 msgid ""
11191 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11192 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11193 msgstr ""
11194 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11195 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11198 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11199 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11200
11201 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11205 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11206 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11207 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11208 " hardware clock's epoch value\n"
11209 msgstr ""
11210 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11211 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11212 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11213 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11214 " апаратного годинника\n"
11215
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11217 #, c-format
11218 msgid ""
11219 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11220 " either --utc or --localtime\n"
11221 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11222 " the default is %s\n"
11223 msgstr ""
11224 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
11225 " --utc або --localtime\n"
11226 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11227 " типовим є %s\n"
11228
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11230 msgid ""
11231 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11232 " -D, --debug debugging mode\n"
11233 "\n"
11234 msgstr ""
11235 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11236 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11237 "\n"
11238
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11240 msgid ""
11241 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11242 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11243 "\n"
11244 msgstr ""
11245 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11246 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11247 "\n"
11248
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11250 msgid "Unable to connect to audit system"
11251 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11254 msgid "invalid epoch argument"
11255 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11256
11257 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11258 #, c-format
11259 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11260 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11261
11262 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11263 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11264 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11265
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11267 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11268 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11269
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11271 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11272 msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
11273
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11275 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11276 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
11277
11278 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11279 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11280 msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11283 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11284 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11285
11286 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11287 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11288 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11289
11290 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11291 #, c-format
11292 msgid "booted from MILO\n"
11293 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11294
11295 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11296 #, c-format
11297 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11298 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11299
11300 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11301 #, c-format
11302 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11303 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11304
11305 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11306 #, c-format
11307 msgid "funky TOY!\n"
11308 msgstr "боязливий TOY!\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11311 #, c-format
11312 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11313 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11314
11315 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11316 #, c-format
11317 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11318 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11319
11320 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11321 #, c-format
11322 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11323 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11324
11325 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11326 #, c-format
11327 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11328 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11329
11330 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11331 #, c-format
11332 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11333 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11334
11335 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11336 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11337 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11338
11339 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11340 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11341 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11342
11343 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11344 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11345 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11346
11347 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11348 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11349 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
11350
11351 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11352 #, c-format
11353 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11354 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
11355
11356 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11357 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11358 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
11359
11360 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11361 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11362 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
11363
11364 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11365 msgid "Timed out waiting for time change."
11366 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11367
11368 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11369 #, c-format
11370 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11371 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
11372
11373 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11374 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11375 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
11376
11377 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11378 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11379 msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k."
11380
11381 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11382 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11383 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
11384
11385 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11386 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11387 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
11388
11389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11390 #, c-format
11391 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11392 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11393
11394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11395 #, c-format
11396 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11397 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11398
11399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11400 #, c-format
11401 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11402 msgstr "%s не має функції переривання."
11403
11404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11405 #, c-format
11406 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11407 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
11408
11409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11410 #, c-format
11411 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11412 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11415 #, c-format
11416 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11417 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11418
11419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11420 #, c-format
11421 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11422 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11423
11424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11425 #, c-format
11426 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11427 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11428
11429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11430 #, c-format
11431 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11432 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11433
11434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11435 #, c-format
11436 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11437 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11438
11439 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11440 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11441 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
11442
11443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11444 #, c-format
11445 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11446 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11447
11448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11449 #, c-format
11450 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11451 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11452
11453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11454 #, c-format
11455 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11456 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11457
11458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11459 #, c-format
11460 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11461 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11462
11463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11464 #, c-format
11465 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11466 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11467
11468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11469 #, c-format
11470 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11471 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11472
11473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11474 #, c-format
11475 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11476 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11477
11478 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11479 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11480 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11481
11482 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11483 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11484 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11485
11486 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11487 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11488 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11489
11490 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11491 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11492 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11493
11494 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11495 msgid "failed to parse size"
11496 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11497
11498 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11499 msgid "failed to parse elements"
11500 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11501
11502 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11503 msgid "create share memory failed"
11504 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11505
11506 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11507 #, c-format
11508 msgid "Shared memory id: %d\n"
11509 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11510
11511 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11512 msgid "create message queue failed"
11513 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11514
11515 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11516 #, c-format
11517 msgid "Message queue id: %d\n"
11518 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11519
11520 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11521 msgid "create semaphore failed"
11522 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11523
11524 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11525 #, c-format
11526 msgid "Semaphore id: %d\n"
11527 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11528
11529 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11530 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11531 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
11532
11533 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11534 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11535 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11536
11537 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11538 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11539 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11540
11541 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11542 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11543 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11544
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11546 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11547 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11548
11549 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11550 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11551 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11552
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11554 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11555 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
11556
11557 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11558 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11559 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11560
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11562 #, c-format
11563 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11564 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11567 #, c-format
11568 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11569 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11570
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11572 #, c-format
11573 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11574 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11575
11576 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11577 msgid "permission denied for key"
11578 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11579
11580 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11581 msgid "permission denied for id"
11582 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11583
11584 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11585 msgid "invalid key"
11586 msgstr "неправильний ключ"
11587
11588 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11589 msgid "invalid id"
11590 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11591
11592 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11593 msgid "already removed key"
11594 msgstr "ключ вже видалено"
11595
11596 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11597 msgid "already removed id"
11598 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11599
11600 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11601 msgid "key failed"
11602 msgstr "помилка у ключі"
11603
11604 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11605 msgid "id failed"
11606 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11607
11608 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11609 #, c-format
11610 msgid "invalid id: %s"
11611 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11612
11613 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11614 #, c-format
11615 msgid "resource(s) deleted\n"
11616 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11617
11618 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11619 #, c-format
11620 msgid "illegal key (%s)"
11621 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11622
11623 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11624 msgid "kernel not configured for shared memory"
11625 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11626
11627 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11628 msgid "kernel not configured for semaphores"
11629 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11630
11631 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11632 msgid "kernel not configured for message queues"
11633 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11634
11635 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11636 #, c-format
11637 msgid "unknown argument: %s"
11638 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:56
11641 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11642 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
11643
11644 #: sys-utils/ipcs.c:60
11645 msgid "Resource options:\n"
11646 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:61
11649 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11650 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcs.c:62
11653 msgid " -q, --queues message queues\n"
11654 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcs.c:63
11657 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11658 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11659
11660 #: sys-utils/ipcs.c:64
11661 msgid " -a, --all all (default)\n"
11662 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11663
11664 #: sys-utils/ipcs.c:66
11665 msgid "Output format:\n"
11666 msgstr "Формат виведення:\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:67
11669 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11670 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11671
11672 #: sys-utils/ipcs.c:68
11673 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11674 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:69
11677 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11678 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:70
11681 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11682 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:71
11685 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11686 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:72
11689 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11690 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:73
11693 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11694 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11695
11696 #: sys-utils/ipcs.c:158
11697 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11698 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11699
11700 #: sys-utils/ipcs.c:196
11701 #, c-format
11702 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11703 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcs.c:199
11706 #, c-format
11707 msgid "max number of segments = %ju\n"
11708 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11709
11710 #: sys-utils/ipcs.c:201
11711 msgid "max seg size"
11712 msgstr "макс. розмір сегмента"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:203
11715 msgid "max total shared memory"
11716 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:206
11719 msgid "min seg size"
11720 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11721
11722 #: sys-utils/ipcs.c:216
11723 #, c-format
11724 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11725 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11726
11727 #: sys-utils/ipcs.c:220
11728 #, c-format
11729 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11730 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcs.c:232
11733 #, c-format
11734 msgid ""
11735 "segments allocated %d\n"
11736 "pages allocated %ld\n"
11737 "pages resident %ld\n"
11738 "pages swapped %ld\n"
11739 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11740 msgstr ""
11741 "отримано сегментів %d\n"
11742 "отримано сторінок %ld\n"
11743 "оперативних сторінок %ld\n"
11744 "сторінок у свопінгу %ld\n"
11745 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:249
11748 #, c-format
11749 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11750 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11753 #: sys-utils/ipcs.c:270
11754 msgid "shmid"
11755 msgstr "shmid"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11758 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11759 msgid "perms"
11760 msgstr "права"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11763 msgid "cuid"
11764 msgstr "cuid"
11765
11766 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11767 msgid "cgid"
11768 msgstr "cgid"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11771 msgid "uid"
11772 msgstr "uid"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11775 msgid "gid"
11776 msgstr "gid"
11777
11778 #: sys-utils/ipcs.c:255
11779 #, c-format
11780 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11781 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11784 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11785 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11786 msgid "owner"
11787 msgstr "власник"
11788
11789 #: sys-utils/ipcs.c:257
11790 msgid "attached"
11791 msgstr "приєднано"
11792
11793 #: sys-utils/ipcs.c:257
11794 msgid "detached"
11795 msgstr "від'єднано"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:258
11798 msgid "changed"
11799 msgstr "змінено"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:262
11802 #, c-format
11803 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11804 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:264
11807 msgid "cpid"
11808 msgstr "cpid"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:264
11811 msgid "lpid"
11812 msgstr "lpid"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:268
11815 #, c-format
11816 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11817 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11820 msgid "key"
11821 msgstr "ключ"
11822
11823 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11824 msgid "size"
11825 msgstr "розмір"
11826
11827 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11828 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11829 msgid "bytes"
11830 msgstr "байт"
11831
11832 #: sys-utils/ipcs.c:272
11833 msgid "nattch"
11834 msgstr "кільк.підкл"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:272
11837 msgid "status"
11838 msgstr "стан"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11841 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11842 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11843 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11844 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11845 msgid "Not set"
11846 msgstr "Не встан."
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:326
11849 msgid "dest"
11850 msgstr "зруйн"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:327
11853 msgid "locked"
11854 msgstr "блоковано"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:346
11857 #, c-format
11858 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11859 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcs.c:349
11862 #, c-format
11863 msgid "max number of arrays = %d\n"
11864 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:350
11867 #, c-format
11868 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11869 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
11870
11871 #: sys-utils/ipcs.c:351
11872 #, c-format
11873 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11874 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:352
11877 #, c-format
11878 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11879 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:353
11882 #, c-format
11883 msgid "semaphore max value = %d\n"
11884 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:362
11887 #, c-format
11888 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11889 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:365
11892 #, c-format
11893 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11894 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:366
11897 #, c-format
11898 msgid "used arrays = %d\n"
11899 msgstr "використано масивів = %d\n"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:367
11902 #, c-format
11903 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11904 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:372
11907 #, c-format
11908 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11909 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
11910
11911 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11912 msgid "semid"
11913 msgstr "semid"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:378
11916 #, c-format
11917 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11918 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:380
11921 msgid "last-op"
11922 msgstr "остан-оп"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:380
11925 msgid "last-changed"
11926 msgstr "остан-змін"
11927
11928 #: sys-utils/ipcs.c:387
11929 #, c-format
11930 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11931 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
11932
11933 #: sys-utils/ipcs.c:389
11934 msgid "nsems"
11935 msgstr "кільк.сем"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:448
11938 #, c-format
11939 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11940 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:449
11943 #, c-format
11944 msgid "max queues system wide = %d\n"
11945 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
11946
11947 #: sys-utils/ipcs.c:451
11948 msgid "max size of message"
11949 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
11950
11951 #: sys-utils/ipcs.c:453
11952 msgid "default max size of queue"
11953 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:460
11956 #, c-format
11957 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11958 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
11959
11960 #: sys-utils/ipcs.c:463
11961 #, c-format
11962 msgid "------ Messages Status --------\n"
11963 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:464
11966 #, c-format
11967 msgid "allocated queues = %d\n"
11968 msgstr "виділено черг = %d\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:465
11971 #, c-format
11972 msgid "used headers = %d\n"
11973 msgstr "використано заголовків = %d\n"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:466
11976 msgid "used space"
11977 msgstr "використане місце"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:467
11980 msgid " bytes\n"
11981 msgstr " байтів\n"
11982
11983 #: sys-utils/ipcs.c:471
11984 #, c-format
11985 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11986 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11989 #: sys-utils/ipcs.c:491
11990 msgid "msqid"
11991 msgstr "msqid"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:477
11994 #, c-format
11995 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11996 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:479
11999 msgid "send"
12000 msgstr "відправлено"
12001
12002 #: sys-utils/ipcs.c:479
12003 msgid "recv"
12004 msgstr "отримано"
12005
12006 #: sys-utils/ipcs.c:479
12007 msgid "change"
12008 msgstr "змінено"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:483
12011 #, c-format
12012 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12013 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12014
12015 #: sys-utils/ipcs.c:485
12016 msgid "lspid"
12017 msgstr "lspid"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:485
12020 msgid "lrpid"
12021 msgstr "lrpid"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:489
12024 #, c-format
12025 msgid "------ Message Queues --------\n"
12026 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:492
12029 msgid "used-bytes"
12030 msgstr "використано-байт"
12031
12032 #: sys-utils/ipcs.c:493
12033 msgid "messages"
12034 msgstr "повідомлень"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12037 #, c-format
12038 msgid "id %d not found"
12039 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:562
12042 #, c-format
12043 msgid ""
12044 "\n"
12045 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12046 msgstr ""
12047 "\n"
12048 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:563
12051 #, c-format
12052 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12053 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:566
12056 #, c-format
12057 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12058 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:568
12061 msgid "size="
12062 msgstr "розмір="
12063
12064 #: sys-utils/ipcs.c:568
12065 msgid "bytes="
12066 msgstr "байти="
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:570
12069 #, c-format
12070 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12071 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:573
12074 #, c-format
12075 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12076 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:575
12079 #, c-format
12080 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12081 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12084 #, c-format
12085 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12086 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:592
12089 #, c-format
12090 msgid ""
12091 "\n"
12092 "Message Queue msqid=%d\n"
12093 msgstr ""
12094 "\n"
12095 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:593
12098 #, c-format
12099 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12100 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12101
12102 #: sys-utils/ipcs.c:597
12103 msgid "csize="
12104 msgstr "csize="
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:597
12107 msgid "cbytes="
12108 msgstr "cbytes="
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:599
12111 msgid "qsize="
12112 msgstr "qsize="
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:599
12115 msgid "qbytes="
12116 msgstr "qbytes="
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:604
12119 #, c-format
12120 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12121 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:606
12124 #, c-format
12125 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12126 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12127
12128 #: sys-utils/ipcs.c:625
12129 #, c-format
12130 msgid ""
12131 "\n"
12132 "Semaphore Array semid=%d\n"
12133 msgstr ""
12134 "\n"
12135 "Масив семафорів semid=%d\n"
12136
12137 #: sys-utils/ipcs.c:626
12138 #, c-format
12139 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12140 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12141
12142 #: sys-utils/ipcs.c:629
12143 #, c-format
12144 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12145 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:631
12148 #, c-format
12149 msgid "nsems = %ju\n"
12150 msgstr "nsems = %ju\n"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:632
12153 #, c-format
12154 msgid "otime = %-26.24s\n"
12155 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:634
12158 #, c-format
12159 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12160 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:637
12163 msgid "semnum"
12164 msgstr "ном.сем"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:637
12167 msgid "value"
12168 msgstr "значення"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:637
12171 msgid "ncount"
12172 msgstr "ncount"
12173
12174 #: sys-utils/ipcs.c:637
12175 msgid "zcount"
12176 msgstr "zcount"
12177
12178 #: sys-utils/ipcs.c:637
12179 msgid "pid"
12180 msgstr "pid"
12181
12182 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12183 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12184 #, c-format
12185 msgid "%s failed"
12186 msgstr "помилка %s"
12187
12188 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12189 #, c-format
12190 msgid "%s (bytes) = "
12191 msgstr "%s (у байтах) = "
12192
12193 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12194 #, c-format
12195 msgid "%s (kbytes) = "
12196 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12197
12198 #: sys-utils/ldattach.c:143
12199 msgid "invalid iflag"
12200 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12201
12202 #: sys-utils/ldattach.c:159
12203 #, c-format
12204 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12205 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12206
12207 #: sys-utils/ldattach.c:162
12208 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12209 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12210
12211 #: sys-utils/ldattach.c:163
12212 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12213 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12214
12215 #: sys-utils/ldattach.c:164
12216 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12217 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12218
12219 #: sys-utils/ldattach.c:165
12220 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12221 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12222
12223 #: sys-utils/ldattach.c:166
12224 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12225 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12226
12227 #: sys-utils/ldattach.c:167
12228 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12229 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12230
12231 #: sys-utils/ldattach.c:168
12232 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12233 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12234
12235 #: sys-utils/ldattach.c:169
12236 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12237 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12238
12239 #: sys-utils/ldattach.c:170
12240 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12241 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12242
12243 #: sys-utils/ldattach.c:171
12244 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12245 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12246
12247 #: sys-utils/ldattach.c:176
12248 msgid ""
12249 "\n"
12250 "Known <ldisc> names:\n"
12251 msgstr ""
12252 "\n"
12253 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12254
12255 #: sys-utils/ldattach.c:178
12256 msgid ""
12257 "\n"
12258 "Known <iflag> names:\n"
12259 msgstr ""
12260 "\n"
12261 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12262
12263 #: sys-utils/ldattach.c:263
12264 msgid "invalid speed argument"
12265 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12266
12267 #: sys-utils/ldattach.c:274
12268 msgid "invalid option"
12269 msgstr "некоректний параметр"
12270
12271 #: sys-utils/ldattach.c:285
12272 msgid "invalid line discipline argument"
12273 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12274
12275 #: sys-utils/ldattach.c:292
12276 #, c-format
12277 msgid "%s is not a serial line"
12278 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12279
12280 #: sys-utils/ldattach.c:299
12281 #, c-format
12282 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12283 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12284
12285 #: sys-utils/ldattach.c:302
12286 #, c-format
12287 msgid "speed %d unsupported"
12288 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12289
12290 #: sys-utils/ldattach.c:351
12291 #, c-format
12292 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12293 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12294
12295 #: sys-utils/ldattach.c:358
12296 msgid "cannot set line discipline"
12297 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12298
12299 #: sys-utils/ldattach.c:364
12300 msgid "cannot daemonize"
12301 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12302
12303 #: sys-utils/losetup.c:64
12304 msgid "autoclear flag set"
12305 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12306
12307 #: sys-utils/losetup.c:65
12308 msgid "device backing file"
12309 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12310
12311 #: sys-utils/losetup.c:66
12312 msgid "backing file inode number"
12313 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12314
12315 #: sys-utils/losetup.c:67
12316 msgid "backing file major:minor device number"
12317 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12318
12319 #: sys-utils/losetup.c:68
12320 msgid "loop device name"
12321 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12322
12323 #: sys-utils/losetup.c:69
12324 msgid "offset from the beginning"
12325 msgstr "відступ від початку"
12326
12327 #: sys-utils/losetup.c:70
12328 msgid "partscan flag set"
12329 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12330
12331 #: sys-utils/losetup.c:72
12332 msgid "size limit of the file in bytes"
12333 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12334
12335 #: sys-utils/losetup.c:73
12336 msgid "loop device major:minor number"
12337 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12338
12339 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12340 #, c-format
12341 msgid ", offset %ju"
12342 msgstr ", зсув %ju"
12343
12344 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12345 #, c-format
12346 msgid ", sizelimit %ju"
12347 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12348
12349 #: sys-utils/losetup.c:152
12350 #, c-format
12351 msgid ", encryption %s (type %u)"
12352 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12353
12354 #: sys-utils/losetup.c:193
12355 #, c-format
12356 msgid "%s: detach failed"
12357 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12358
12359 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12360 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12361 msgid "failed to initialize output line"
12362 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
12363
12364 #: sys-utils/losetup.c:367
12365 #, c-format
12366 msgid ""
12367 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12368 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12369 msgstr ""
12370 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12371 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12372
12373 #: sys-utils/losetup.c:372
12374 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12375 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12376
12377 #: sys-utils/losetup.c:373
12378 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12379 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12380
12381 #: sys-utils/losetup.c:374
12382 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12383 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12384
12385 #: sys-utils/losetup.c:375
12386 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12387 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12388
12389 #: sys-utils/losetup.c:376
12390 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12391 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12392
12393 #: sys-utils/losetup.c:377
12394 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12395 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12396
12397 #: sys-utils/losetup.c:381
12398 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12399 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12400
12401 #: sys-utils/losetup.c:382
12402 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12403 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12404
12405 #: sys-utils/losetup.c:383
12406 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12407 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12408
12409 #: sys-utils/losetup.c:384
12410 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12411 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12412
12413 #: sys-utils/losetup.c:385
12414 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12415 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12416
12417 #: sys-utils/losetup.c:386
12418 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12419 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12420
12421 #: sys-utils/losetup.c:390
12422 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12423 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
12424
12425 #: sys-utils/losetup.c:391
12426 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12427 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12428
12429 #: sys-utils/losetup.c:392
12430 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12431 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12432
12433 #: sys-utils/losetup.c:393
12434 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12435 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12436
12437 #: sys-utils/losetup.c:399
12438 msgid ""
12439 "\n"
12440 "Available --list columns:\n"
12441 msgstr ""
12442 "\n"
12443 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12444
12445 #: sys-utils/losetup.c:419
12446 #, c-format
12447 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12448 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12449
12450 #: sys-utils/losetup.c:423
12451 #, c-format
12452 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12453 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12454
12455 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12456 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12457 #, c-format
12458 msgid "%s: failed to use device"
12459 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12460
12461 #: sys-utils/losetup.c:605
12462 msgid "no loop device specified"
12463 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12464
12465 #: sys-utils/losetup.c:613
12466 msgid "no file specified"
12467 msgstr "не вказано жодного файла"
12468
12469 #: sys-utils/losetup.c:620
12470 #, c-format
12471 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12472 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12473
12474 #: sys-utils/losetup.c:625
12475 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12476 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12477
12478 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12479 msgid "cannot find an unused loop device"
12480 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12481
12482 #: sys-utils/losetup.c:655
12483 #, c-format
12484 msgid "%s: failed to use backing file"
12485 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12486
12487 #: sys-utils/losetup.c:717
12488 #, c-format
12489 msgid "%s: set capacity failed"
12490 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12491
12492 #: sys-utils/lscpu.c:89
12493 msgid "none"
12494 msgstr "немає"
12495
12496 #: sys-utils/lscpu.c:90
12497 msgid "para"
12498 msgstr "пара"
12499
12500 #: sys-utils/lscpu.c:91
12501 msgid "full"
12502 msgstr "повна"
12503
12504 #: sys-utils/lscpu.c:92
12505 msgid "container"
12506 msgstr "контейнер"
12507
12508 #: sys-utils/lscpu.c:152
12509 msgid "horizontal"
12510 msgstr "горизонтальний"
12511
12512 #: sys-utils/lscpu.c:153
12513 msgid "vertical"
12514 msgstr "вертикальний"
12515
12516 #: sys-utils/lscpu.c:302
12517 msgid "logical CPU number"
12518 msgstr "номер логічного процесора"
12519
12520 #: sys-utils/lscpu.c:303
12521 msgid "logical core number"
12522 msgstr "номер логічного ядра"
12523
12524 #: sys-utils/lscpu.c:304
12525 msgid "logical socket number"
12526 msgstr "номер логічного сокета"
12527
12528 #: sys-utils/lscpu.c:305
12529 msgid "logical NUMA node number"
12530 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12531
12532 #: sys-utils/lscpu.c:306
12533 msgid "logical book number"
12534 msgstr "номер логічної книги"
12535
12536 #: sys-utils/lscpu.c:307
12537 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12538 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12539
12540 #: sys-utils/lscpu.c:308
12541 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12542 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12543
12544 #: sys-utils/lscpu.c:309
12545 msgid "physical address of a CPU"
12546 msgstr "фізична адреса процесора"
12547
12548 #: sys-utils/lscpu.c:310
12549 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12550 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12551
12552 #: sys-utils/lscpu.c:311
12553 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12554 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12555
12556 #: sys-utils/lscpu.c:312
12557 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12558 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12559
12560 #: sys-utils/lscpu.c:313
12561 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12562 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12563
12564 #: sys-utils/lscpu.c:408
12565 msgid "error: uname failed"
12566 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12567
12568 #: sys-utils/lscpu.c:483
12569 #, c-format
12570 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12571 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12572
12573 #: sys-utils/lscpu.c:698
12574 msgid "error: can not set signal handler"
12575 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
12576
12577 #: sys-utils/lscpu.c:703
12578 msgid "error: can not restore signal handler"
12579 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
12580
12581 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12582 msgid "Failed to extract the node number"
12583 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
12584
12585 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12586 #, c-format
12587 msgid "Y"
12588 msgstr "Y"
12589
12590 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12591 #, c-format
12592 msgid "N"
12593 msgstr "N"
12594
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12596 #, c-format
12597 msgid ""
12598 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12599 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12600 "# starting from zero.\n"
12601 msgstr ""
12602 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12603 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12604 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12605
12606 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12607 msgid "Architecture:"
12608 msgstr "Архітектура:"
12609
12610 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12611 msgid "CPU op-mode(s):"
12612 msgstr "Режими ЦП:"
12613
12614 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12615 msgid "Byte Order:"
12616 msgstr "Порядок байтів:"
12617
12618 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12619 msgid "CPU(s):"
12620 msgstr "Процесори:"
12621
12622 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12623 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12624 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12625
12626 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12627 msgid "On-line CPU(s) list:"
12628 msgstr "Список робочих ЦП:"
12629
12630 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12631 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12632 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12633
12634 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12635 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12636 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12637
12638 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12639 msgid "Thread(s) per core:"
12640 msgstr "Потоків на ядро:"
12641
12642 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12643 msgid "Core(s) per socket:"
12644 msgstr "Ядер на сокет:"
12645
12646 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12647 msgid "Socket(s) per book:"
12648 msgstr "Сокетів на книгу:"
12649
12650 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12651 msgid "Book(s):"
12652 msgstr "Книги:"
12653
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12655 msgid "Socket(s):"
12656 msgstr "Сокети:"
12657
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12659 msgid "NUMA node(s):"
12660 msgstr "Вузли NUMA:"
12661
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12663 msgid "Vendor ID:"
12664 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12665
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12667 msgid "CPU family:"
12668 msgstr "Сімейство процесорів:"
12669
12670 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12671 msgid "Model:"
12672 msgstr "Модель:"
12673
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12675 msgid "Model name:"
12676 msgstr "Назва моделі:"
12677
12678 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12679 msgid "Stepping:"
12680 msgstr "Модифікація:"
12681
12682 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12683 msgid "CPU MHz:"
12684 msgstr "Частота у МГц:"
12685
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12687 msgid "CPU max MHz:"
12688 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
12689
12690 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12691 msgid "CPU min MHz:"
12692 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
12693
12694 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12695 msgid "BogoMIPS:"
12696 msgstr "BogoMIPS:"
12697
12698 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12699 msgid "Virtualization:"
12700 msgstr "Віртуалізація:"
12701
12702 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12703 msgid "Hypervisor:"
12704 msgstr "Гіпервізор:"
12705
12706 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12707 msgid "Hypervisor vendor:"
12708 msgstr "Виробник гіпервізора:"
12709
12710 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12711 msgid "Virtualization type:"
12712 msgstr "Тип віртуалізації:"
12713
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12715 msgid "Dispatching mode:"
12716 msgstr "Режим розподілу:"
12717
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12719 #, c-format
12720 msgid "%s cache:"
12721 msgstr "Кеш %s:"
12722
12723 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12724 #, c-format
12725 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12726 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
12727
12728 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12729 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12730 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
12731
12732 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12733 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12734 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
12735
12736 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12737 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12738 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
12739
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12741 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12742 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
12743
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12745 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12746 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
12747
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12749 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12750 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12753 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12754 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
12755
12756 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12757 #, c-format
12758 msgid ""
12759 "\n"
12760 "For more details see lscpu(1).\n"
12761 msgstr ""
12762 "\n"
12763 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
12764
12765 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12766 #, c-format
12767 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12768 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
12769
12770 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12771 #, c-format
12772 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12773 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12774
12775 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12776 #, c-format
12777 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12778 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12779
12780 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12781 #, c-format
12782 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12783 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
12784
12785 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12786 msgid "only root can do that"
12787 msgstr "це може робити лише користувач root"
12788
12789 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12790 #, c-format
12791 msgid "%s from %s (libmount %s"
12792 msgstr "%s з %s (libmount %s"
12793
12794 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12795 #, c-format
12796 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12797 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
12798
12799 #: sys-utils/mount.c:131
12800 msgid "failed to read mtab"
12801 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
12802
12803 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12804 #, c-format
12805 msgid "%-25s: ignored\n"
12806 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
12807
12808 #: sys-utils/mount.c:194
12809 #, c-format
12810 msgid "%-25s: already mounted\n"
12811 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
12812
12813 #: sys-utils/mount.c:250
12814 #, c-format
12815 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12816 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
12817
12818 #: sys-utils/mount.c:252
12819 #, c-format
12820 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12821 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
12822
12823 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12824 #, c-format
12825 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12826 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
12827
12828 #: sys-utils/mount.c:257
12829 #, c-format
12830 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12831 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
12832
12833 #: sys-utils/mount.c:311
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12837 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12838 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12839 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12840 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12841 msgstr ""
12842 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
12843 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
12844 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
12845 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
12846 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
12847 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
12848 " mount(8).\n"
12849
12850 #: sys-utils/mount.c:379
12851 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12852 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
12853
12854 #: sys-utils/mount.c:401
12855 #, c-format
12856 msgid "only root can mount %s on %s"
12857 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
12858
12859 #: sys-utils/mount.c:404
12860 #, c-format
12861 msgid "%s is already mounted"
12862 msgstr "%s вже змонтовано"
12863
12864 #: sys-utils/mount.c:408
12865 #, c-format
12866 msgid "can't find %s in %s"
12867 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
12868
12869 #: sys-utils/mount.c:415
12870 #, c-format
12871 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12872 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
12873
12874 #: sys-utils/mount.c:418
12875 #, c-format
12876 msgid "can't find mount source %s in %s"
12877 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
12878
12879 #: sys-utils/mount.c:422
12880 #, c-format
12881 msgid ""
12882 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12883 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12884 " use wipefs(8) to clean up the device."
12885 msgstr ""
12886 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
12887 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
12888 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
12889
12890 #: sys-utils/mount.c:428
12891 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12892 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
12893
12894 #: sys-utils/mount.c:431
12895 msgid "you must specify the filesystem type"
12896 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
12897
12898 #: sys-utils/mount.c:437
12899 #, c-format
12900 msgid "can't find %s"
12901 msgstr "не вдалося знайти %s"
12902
12903 #: sys-utils/mount.c:439
12904 msgid "mount source not defined"
12905 msgstr "джерело монтування не визначено"
12906
12907 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12908 msgid "failed to parse mount options"
12909 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
12910
12911 #: sys-utils/mount.c:448
12912 #, c-format
12913 msgid "%s: failed to setup loop device"
12914 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
12915
12916 #: sys-utils/mount.c:451
12917 #, c-format
12918 msgid "%s: mount failed"
12919 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
12920
12921 #: sys-utils/mount.c:461
12922 #, c-format
12923 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12924 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
12925
12926 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12927 #, c-format
12928 msgid "mount point %s is not a directory"
12929 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
12930
12931 #: sys-utils/mount.c:482
12932 msgid "must be superuser to use mount"
12933 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
12934
12935 #: sys-utils/mount.c:490
12936 #, c-format
12937 msgid "%s is busy"
12938 msgstr "%s зайнято"
12939
12940 #: sys-utils/mount.c:494
12941 #, c-format
12942 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12943 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
12944
12945 #: sys-utils/mount.c:506
12946 #, c-format
12947 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12948 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
12949
12950 #: sys-utils/mount.c:514
12951 #, c-format
12952 msgid "mount point %s does not exist"
12953 msgstr "точки монтування %s не існує"
12954
12955 #: sys-utils/mount.c:516
12956 #, c-format
12957 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12958 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
12959
12960 #: sys-utils/mount.c:521
12961 #, c-format
12962 msgid "special device %s does not exist"
12963 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
12964
12965 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12966 msgid "mount(2) failed"
12967 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
12968
12969 #: sys-utils/mount.c:535
12970 #, c-format
12971 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12972 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
12973
12974 #: sys-utils/mount.c:545
12975 #, c-format
12976 msgid "%s not mounted or bad option"
12977 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
12978
12979 #: sys-utils/mount.c:547
12980 #, c-format
12981 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12982 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
12983
12984 #: sys-utils/mount.c:549
12985 msgid ""
12986 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12987 " mount is unsupported."
12988 msgstr ""
12989 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
12990 " спільного монтування не підтримується."
12991
12992 #: sys-utils/mount.c:552
12993 #, c-format
12994 msgid ""
12995 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12996 " missing codepage or helper program, or other error"
12997 msgstr ""
12998 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
12999 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13000
13001 #: sys-utils/mount.c:558
13002 #, c-format
13003 msgid ""
13004 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13005 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13006 msgstr ""
13007 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13008 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13009
13010 #: sys-utils/mount.c:561
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 "\n"
13014 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13015 " dmesg | tail or so.\n"
13016 msgstr ""
13017 "\n"
13018 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13019 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13020
13021 #: sys-utils/mount.c:567
13022 msgid "mount table full"
13023 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13024
13025 #: sys-utils/mount.c:571
13026 #, c-format
13027 msgid "%s: can't read superblock"
13028 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13029
13030 #: sys-utils/mount.c:575
13031 #, c-format
13032 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13033 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13034
13035 #: sys-utils/mount.c:583
13036 #, c-format
13037 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13038 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13039
13040 #: sys-utils/mount.c:585
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13044 " (maybe `modprobe driver'?)"
13045 msgstr ""
13046 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13047 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13048
13049 #: sys-utils/mount.c:588
13050 #, c-format
13051 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13052 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13053
13054 #: sys-utils/mount.c:590
13055 #, c-format
13056 msgid " %s is not a block device"
13057 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13058
13059 #: sys-utils/mount.c:597
13060 #, c-format
13061 msgid "%s is not a valid block device"
13062 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13063
13064 #: sys-utils/mount.c:603
13065 #, c-format
13066 msgid "cannot mount %s read-only"
13067 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13068
13069 #: sys-utils/mount.c:606
13070 #, c-format
13071 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13072 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13073
13074 #: sys-utils/mount.c:609
13075 #, c-format
13076 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13077 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13078
13079 #: sys-utils/mount.c:612
13080 #, c-format
13081 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13082 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13083
13084 #: sys-utils/mount.c:625
13085 #, c-format
13086 msgid "no medium found on %s"
13087 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13088
13089 #: sys-utils/mount.c:629
13090 #, c-format
13091 msgid "mount %s on %s failed"
13092 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13093
13094 #: sys-utils/mount.c:653
13095 #, c-format
13096 msgid "%s: failed to parse"
13097 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13098
13099 #: sys-utils/mount.c:692
13100 #, c-format
13101 msgid "unsupported option format: %s"
13102 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13103
13104 #: sys-utils/mount.c:694
13105 #, c-format
13106 msgid "failed to append option '%s'"
13107 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13108
13109 #: sys-utils/mount.c:701
13110 #, c-format
13111 msgid ""
13112 " %1$s [-lhV]\n"
13113 " %1$s -a [options]\n"
13114 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13115 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13116 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13117 msgstr ""
13118 " %1$s [-lhV]\n"
13119 " %1$s -a [параметри]\n"
13120 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13121 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13122 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13123
13124 #: sys-utils/mount.c:710
13125 #, c-format
13126 msgid ""
13127 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13128 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13129 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13130 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13131 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13132 msgstr ""
13133 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13134 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13135 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13136 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13137 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13138
13139 #: sys-utils/mount.c:716
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 " -h, --help display this help text and exit\n"
13143 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13144 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13145 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13146 msgstr ""
13147 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
13148 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
13149 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
13150 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
13151
13152 #: sys-utils/mount.c:721
13153 #, c-format
13154 msgid ""
13155 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13156 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13157 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13158 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13159 msgstr ""
13160 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13161 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13162 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13163 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13164
13165 #: sys-utils/mount.c:726
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13169 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13170 msgstr ""
13171 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13172 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13173
13174 #: sys-utils/mount.c:729
13175 #, c-format
13176 msgid ""
13177 " -v, --verbose say what is being done\n"
13178 " -V, --version display version information and exit\n"
13179 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13180 msgstr ""
13181 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
13182 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13183 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
13184
13185 #: sys-utils/mount.c:738
13186 #, c-format
13187 msgid ""
13188 "\n"
13189 "Source:\n"
13190 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13191 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13192 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13193 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13194 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13195 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13196 msgstr ""
13197 "\n"
13198 "Джерело:\n"
13199 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13200 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13201 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13202 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13203 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13204 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13205
13206 #: sys-utils/mount.c:747
13207 #, c-format
13208 msgid ""
13209 " <device> specifies device by path\n"
13210 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13211 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13212 msgstr ""
13213 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13214 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13215 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13216
13217 #: sys-utils/mount.c:752
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 "\n"
13221 "Operations:\n"
13222 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13223 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13224 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13225 msgstr ""
13226 "\n"
13227 "Дії:\n"
13228 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13229 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13230 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13231
13232 #: sys-utils/mount.c:757
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13236 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13237 " --make-private mark a subtree as private\n"
13238 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13239 msgstr ""
13240 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13241 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13242 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13243 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13244
13245 #: sys-utils/mount.c:762
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13249 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13250 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13251 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13252 msgstr ""
13253 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
13254 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
13255 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
13256 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
13257
13258 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13259 msgid "libmount context allocation failed"
13260 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
13261
13262 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13263 msgid "failed to set options pattern"
13264 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
13265
13266 #: sys-utils/mount.c:1058
13267 msgid "source specified more than once"
13268 msgstr "джерело вказано декілька разів"
13269
13270 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13274 " %1$s -x /dev/device\n"
13275 msgstr ""
13276 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
13277 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
13278
13279 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13280 msgid ""
13281 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13282 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13283 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13284 msgstr ""
13285 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
13286 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
13287 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
13288
13289 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13290 #, c-format
13291 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13292 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
13293
13294 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13295 #, c-format
13296 msgid "%s is a mountpoint\n"
13297 msgstr "%s є точкою монтування\n"
13298
13299 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13300 #, c-format
13301 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13302 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
13303
13304 #: sys-utils/nsenter.c:69
13305 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13306 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
13307
13308 #: sys-utils/nsenter.c:70
13309 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13310 msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
13311
13312 #: sys-utils/nsenter.c:71
13313 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13314 msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
13315
13316 #: sys-utils/nsenter.c:72
13317 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13318 msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
13319
13320 #: sys-utils/nsenter.c:73
13321 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13322 msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
13323
13324 #: sys-utils/nsenter.c:74
13325 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13326 msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n"
13327
13328 #: sys-utils/nsenter.c:75
13329 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13330 msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
13331
13332 #: sys-utils/nsenter.c:76
13333 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13334 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у просторі назв користувача\n"
13335
13336 #: sys-utils/nsenter.c:77
13337 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13338 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n"
13339
13340 #: sys-utils/nsenter.c:78
13341 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13342 msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
13343
13344 #: sys-utils/nsenter.c:79
13345 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13346 msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n"
13347
13348 #: sys-utils/nsenter.c:80
13349 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13350 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
13351
13352 #: sys-utils/nsenter.c:105
13353 #, c-format
13354 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13355 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
13356
13357 #: sys-utils/nsenter.c:245
13358 msgid "failed to parse uid"
13359 msgstr "не вдалося обробити uid"
13360
13361 #: sys-utils/nsenter.c:248
13362 msgid "failed to parse gid"
13363 msgstr "не вдалося обробити gid"
13364
13365 #: sys-utils/nsenter.c:291
13366 #, c-format
13367 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13368 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
13369
13370 #: sys-utils/nsenter.c:302
13371 msgid "cannot open current working directory"
13372 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
13373
13374 #: sys-utils/nsenter.c:309
13375 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13376 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
13377
13378 #: sys-utils/nsenter.c:312
13379 msgid "chroot failed"
13380 msgstr "помилка chroot"
13381
13382 #: sys-utils/nsenter.c:322
13383 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13384 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
13385
13386 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13387 msgid "setgroups failed"
13388 msgstr "помилка setgroups"
13389
13390 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13391 #, c-format
13392 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13393 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
13394
13395 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13396 #, c-format
13397 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13398 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
13399
13400 #: sys-utils/prlimit.c:75
13401 msgid "address space limit"
13402 msgstr "обмеження простору адрес"
13403
13404 #: sys-utils/prlimit.c:76
13405 msgid "max core file size"
13406 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
13407
13408 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13409 msgid "blocks"
13410 msgstr "блоків"
13411
13412 #: sys-utils/prlimit.c:77
13413 msgid "CPU time"
13414 msgstr "Час процесора"
13415
13416 #: sys-utils/prlimit.c:77
13417 msgid "seconds"
13418 msgstr "секунд"
13419
13420 #: sys-utils/prlimit.c:78
13421 msgid "max data size"
13422 msgstr "макс. розмір даних"
13423
13424 #: sys-utils/prlimit.c:79
13425 msgid "max file size"
13426 msgstr "макс. розмір файла"
13427
13428 #: sys-utils/prlimit.c:80
13429 msgid "max number of file locks held"
13430 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
13431
13432 #: sys-utils/prlimit.c:81
13433 msgid "max locked-in-memory address space"
13434 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
13435
13436 #: sys-utils/prlimit.c:82
13437 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13438 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
13439
13440 #: sys-utils/prlimit.c:83
13441 msgid "max nice prio allowed to raise"
13442 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
13443
13444 #: sys-utils/prlimit.c:84
13445 msgid "max number of open files"
13446 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
13447
13448 #: sys-utils/prlimit.c:85
13449 msgid "max number of processes"
13450 msgstr "максимальна кількість процесів"
13451
13452 #: sys-utils/prlimit.c:86
13453 msgid "max resident set size"
13454 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
13455
13456 #: sys-utils/prlimit.c:86
13457 msgid "pages"
13458 msgstr "сторінок"
13459
13460 #: sys-utils/prlimit.c:87
13461 msgid "max real-time priority"
13462 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
13463
13464 #: sys-utils/prlimit.c:88
13465 msgid "timeout for real-time tasks"
13466 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
13467
13468 #: sys-utils/prlimit.c:88
13469 msgid "microsecs"
13470 msgstr "мкс"
13471
13472 #: sys-utils/prlimit.c:89
13473 msgid "max number of pending signals"
13474 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
13475
13476 #: sys-utils/prlimit.c:90
13477 msgid "max stack size"
13478 msgstr "макс. розмір стека"
13479
13480 #: sys-utils/prlimit.c:123
13481 msgid "resource name"
13482 msgstr "назва ресурсу"
13483
13484 #: sys-utils/prlimit.c:124
13485 msgid "resource description"
13486 msgstr "опис ресурсу"
13487
13488 #: sys-utils/prlimit.c:125
13489 msgid "soft limit"
13490 msgstr "м'яке обмеження"
13491
13492 #: sys-utils/prlimit.c:126
13493 msgid "hard limit (ceiling)"
13494 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
13495
13496 #: sys-utils/prlimit.c:127
13497 msgid "units"
13498 msgstr "одиниць"
13499
13500 #: sys-utils/prlimit.c:161
13501 #, c-format
13502 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13503 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
13504
13505 #: sys-utils/prlimit.c:163
13506 #, c-format
13507 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13508 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
13509
13510 #: sys-utils/prlimit.c:165
13511 msgid ""
13512 "\n"
13513 "General Options:\n"
13514 msgstr ""
13515 "\n"
13516 "Загальні параметри:\n"
13517
13518 #: sys-utils/prlimit.c:166
13519 msgid ""
13520 " -p, --pid <pid> process id\n"
13521 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13522 " --noheadings don't print headings\n"
13523 " --raw use the raw output format\n"
13524 " --verbose verbose output\n"
13525 " -h, --help display this help and exit\n"
13526 " -V, --version output version information and exit\n"
13527 msgstr ""
13528 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
13529 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
13530 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
13531 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
13532 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
13533 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
13534 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13535
13536 #: sys-utils/prlimit.c:174
13537 msgid ""
13538 "\n"
13539 "Resources Options:\n"
13540 msgstr ""
13541 "\n"
13542 "Параметри ресурсів:\n"
13543
13544 #: sys-utils/prlimit.c:175
13545 msgid ""
13546 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13547 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13548 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13549 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13550 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13551 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13552 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13553 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13554 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13555 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13556 " -s, --stack maximum stack size\n"
13557 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13558 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13559 " -v, --as size of virtual memory\n"
13560 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13561 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13562 " under real-time scheduling\n"
13563 msgstr ""
13564 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
13565 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
13566 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
13567 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
13568 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
13569 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
13570 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
13571 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
13572 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
13573 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
13574 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
13575 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
13576 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
13577 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
13578 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
13579 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
13580 " у режимі планування реального часу\n"
13581
13582 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13583 #: sys-utils/prlimit.c:367
13584 msgid "unlimited"
13585 msgstr "без обмежень"
13586
13587 #: sys-utils/prlimit.c:329
13588 #, c-format
13589 msgid "failed to get old %s limit"
13590 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
13591
13592 #: sys-utils/prlimit.c:353
13593 #, c-format
13594 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13595 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
13596
13597 #: sys-utils/prlimit.c:360
13598 #, c-format
13599 msgid "New %s limit: "
13600 msgstr "Нове обмеження %s: "
13601
13602 #: sys-utils/prlimit.c:374
13603 #, c-format
13604 msgid "failed to set the %s resource limit"
13605 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
13606
13607 #: sys-utils/prlimit.c:375
13608 #, c-format
13609 msgid "failed to get the %s resource limit"
13610 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
13611
13612 #: sys-utils/prlimit.c:452
13613 #, c-format
13614 msgid "failed to parse %s limit"
13615 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
13616
13617 #: sys-utils/prlimit.c:581
13618 msgid "option --pid may be specified only once"
13619 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
13620
13621 #: sys-utils/prlimit.c:612
13622 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13623 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
13624
13625 #: sys-utils/readprofile.c:108
13626 #, c-format
13627 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13628 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
13629
13630 #: sys-utils/readprofile.c:110
13631 #, c-format
13632 msgid " \"%s\")\n"
13633 msgstr " «%s»)\n"
13634
13635 #: sys-utils/readprofile.c:112
13636 #, c-format
13637 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13638 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
13639
13640 #: sys-utils/readprofile.c:113
13641 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13642 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
13643
13644 #: sys-utils/readprofile.c:114
13645 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13646 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
13647
13648 #: sys-utils/readprofile.c:115
13649 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13650 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
13651
13652 #: sys-utils/readprofile.c:116
13653 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13654 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
13655
13656 #: sys-utils/readprofile.c:117
13657 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13658 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
13659
13660 #: sys-utils/readprofile.c:118
13661 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13662 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
13663
13664 #: sys-utils/readprofile.c:119
13665 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13666 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
13667
13668 #: sys-utils/readprofile.c:120
13669 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13670 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
13671
13672 #: sys-utils/readprofile.c:237
13673 #, c-format
13674 msgid "error writing %s"
13675 msgstr "помилка запису %s"
13676
13677 #: sys-utils/readprofile.c:268
13678 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13679 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
13680
13681 #: sys-utils/readprofile.c:283
13682 #, c-format
13683 msgid "Sampling_step: %i\n"
13684 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
13685
13686 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13687 #, c-format
13688 msgid "%s(%i): wrong map line"
13689 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
13690
13691 #: sys-utils/readprofile.c:310
13692 #, c-format
13693 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13694 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
13695
13696 #: sys-utils/readprofile.c:343
13697 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13698 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
13699
13700 #: sys-utils/readprofile.c:401
13701 msgid "total"
13702 msgstr "загалом"
13703
13704 #: sys-utils/renice.c:57
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13708 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13709 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13710 msgstr ""
13711 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
13712 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13713 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
13714
13715 #: sys-utils/renice.c:63
13716 msgid ""
13717 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13718 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13719 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13720 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13721 " -h, --help display help text and exit\n"
13722 " -V, --version display version information and exit\n"
13723 msgstr ""
13724 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
13725 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
13726 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
13727 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
13728 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
13729 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
13730
13731 #: sys-utils/renice.c:70
13732 msgid ""
13733 "\n"
13734 "For more information see renice(1).\n"
13735 msgstr ""
13736 "\n"
13737 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
13738
13739 #: sys-utils/renice.c:140
13740 #, c-format
13741 msgid "unknown user %s"
13742 msgstr "невідомий користувач %s"
13743
13744 #: sys-utils/renice.c:148
13745 #, c-format
13746 msgid "bad value %s"
13747 msgstr "помилкове значення %s"
13748
13749 #: sys-utils/renice.c:161
13750 msgid "process ID"
13751 msgstr "ід. процесу"
13752
13753 #: sys-utils/renice.c:166
13754 msgid "process group ID"
13755 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
13756
13757 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13758 #, c-format
13759 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13760 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
13761
13762 #: sys-utils/renice.c:175
13763 #, c-format
13764 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13765 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
13766
13767 #: sys-utils/renice.c:185
13768 #, c-format
13769 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13770 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
13771
13772 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13773 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13774 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
13775
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13780 " the default is %s\n"
13781 msgstr ""
13782 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
13783 " типовим є %s\n"
13784
13785 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13786 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13787 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13788
13789 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13790 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13791 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
13792
13793 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13794 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13795 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
13796
13797 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13798 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13799 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
13800
13801 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13802 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13803 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
13804
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13806 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13807 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
13808
13809 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13810 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13811 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
13812
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13814 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13815 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13816
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13818 msgid "read rtc time failed"
13819 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
13820
13821 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13822 msgid "read system time failed"
13823 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
13824
13825 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13826 msgid "convert rtc time failed"
13827 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
13828
13829 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13830 msgid "set rtc alarm failed"
13831 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
13832
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13834 msgid "enable rtc alarm failed"
13835 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
13836
13837 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13838 msgid "set rtc wake alarm failed"
13839 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
13840
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13842 msgid "read rtc alarm failed"
13843 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
13844
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13846 #, c-format
13847 msgid "alarm: off\n"
13848 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
13849
13850 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13851 msgid "convert time failed"
13852 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
13853
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13855 #, c-format
13856 msgid "alarm: on %s"
13857 msgstr "нагадування: о %s"
13858
13859 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13860 #, c-format
13861 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13862 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
13863
13864 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13865 msgid "invalid seconds argument"
13866 msgstr "некоректний аргумент секунд"
13867
13868 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13869 msgid "invalid time argument"
13870 msgstr "некоректний аргумент часу"
13871
13872 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13873 #, c-format
13874 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13875 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
13876
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13878 #, c-format
13879 msgid "Using UTC time.\n"
13880 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
13881
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13883 #, c-format
13884 msgid "Using local time.\n"
13885 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
13886
13887 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13888 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13889 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
13890
13891 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13892 #, c-format
13893 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13894 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
13895
13896 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13897 #, c-format
13898 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13899 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
13900
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13902 #, c-format
13903 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13904 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
13905
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13907 #, c-format
13908 msgid "time doesn't go backward to %s"
13909 msgstr "час вже не повернеться до %s"
13910
13911 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13912 #, c-format
13913 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13914 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
13915
13916 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13917 #, c-format
13918 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13919 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
13920
13921 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13922 #, c-format
13923 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13924 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
13925
13926 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13927 #, c-format
13928 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13929 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
13930
13931 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13932 #, c-format
13933 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13934 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
13935
13936 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13937 msgid "rtc read failed"
13938 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
13939
13940 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13941 #, c-format
13942 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13943 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
13944
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13946 #, c-format
13947 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13948 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
13949
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13951 #, c-format
13952 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13953 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
13954
13955 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13956 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13957 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
13958
13959 #: sys-utils/setarch.c:52
13960 #, c-format
13961 msgid "Switching on %s.\n"
13962 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
13963
13964 #: sys-utils/setarch.c:94
13965 #, c-format
13966 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13967 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
13968
13969 #: sys-utils/setarch.c:99
13970 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13971 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
13972
13973 #: sys-utils/setarch.c:100
13974 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13975 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
13976
13977 #: sys-utils/setarch.c:101
13978 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13979 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
13980
13981 #: sys-utils/setarch.c:102
13982 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13983 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
13984
13985 #: sys-utils/setarch.c:103
13986 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13987 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
13988
13989 #: sys-utils/setarch.c:104
13990 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13991 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
13992
13993 #: sys-utils/setarch.c:105
13994 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13995 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13996
13997 #: sys-utils/setarch.c:106
13998 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13999 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14000
14001 #: sys-utils/setarch.c:107
14002 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14003 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14004
14005 #: sys-utils/setarch.c:108
14006 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14007 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14008
14009 #: sys-utils/setarch.c:109
14010 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14011 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14012
14013 #: sys-utils/setarch.c:110
14014 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14015 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14016
14017 #: sys-utils/setarch.c:111
14018 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14019 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14020
14021 #: sys-utils/setarch.c:112
14022 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14023 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14024
14025 #: sys-utils/setarch.c:126
14026 #, c-format
14027 msgid ""
14028 "%s\n"
14029 "Try `%s --help' for more information."
14030 msgstr ""
14031 "%s\n"
14032 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14033
14034 #: sys-utils/setarch.c:128
14035 #, c-format
14036 msgid "Try `%s --help' for more information."
14037 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14038
14039 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14040 #, c-format
14041 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14042 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14043
14044 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14045 msgid "Not enough arguments"
14046 msgstr "Недостатньо аргументів"
14047
14048 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14049 #, c-format
14050 msgid "Failed to set personality to %s"
14051 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14052
14053 #: sys-utils/setpriv.c:95
14054 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14055 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14056
14057 #: sys-utils/setpriv.c:96
14058 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14059 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14060
14061 #: sys-utils/setpriv.c:97
14062 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14063 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14064
14065 #: sys-utils/setpriv.c:98
14066 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14067 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14068
14069 #: sys-utils/setpriv.c:99
14070 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14071 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14072
14073 #: sys-utils/setpriv.c:100
14074 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14075 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14076
14077 #: sys-utils/setpriv.c:101
14078 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14079 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14080
14081 #: sys-utils/setpriv.c:102
14082 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14083 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14084
14085 #: sys-utils/setpriv.c:103
14086 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14087 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14088
14089 #: sys-utils/setpriv.c:104
14090 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14091 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14092
14093 #: sys-utils/setpriv.c:105
14094 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14095 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14096
14097 #: sys-utils/setpriv.c:106
14098 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14099 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14100
14101 #: sys-utils/setpriv.c:107
14102 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14103 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14104
14105 #: sys-utils/setpriv.c:108
14106 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14107 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14108
14109 #: sys-utils/setpriv.c:109
14110 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14111 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
14112
14113 #: sys-utils/setpriv.c:110
14114 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14115 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
14116
14117 #: sys-utils/setpriv.c:115
14118 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14119 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14120
14121 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14122 msgid "getting process secure bits failed"
14123 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14124
14125 #: sys-utils/setpriv.c:191
14126 #, c-format
14127 msgid "Securebits: "
14128 msgstr "Біти захисту: "
14129
14130 #: sys-utils/setpriv.c:211
14131 #, c-format
14132 msgid "[none]\n"
14133 msgstr "[немає]\n"
14134
14135 #: sys-utils/setpriv.c:237
14136 #, c-format
14137 msgid "%s: too long"
14138 msgstr "%s: надто великий"
14139
14140 #: sys-utils/setpriv.c:265
14141 #, c-format
14142 msgid "Supplementary groups: "
14143 msgstr "Допоміжні групи: "
14144
14145 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14146 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14147 #, c-format
14148 msgid "[none]"
14149 msgstr "[немає]"
14150
14151 #: sys-utils/setpriv.c:287
14152 #, c-format
14153 msgid "uid: %u\n"
14154 msgstr "uid: %u\n"
14155
14156 #: sys-utils/setpriv.c:288
14157 #, c-format
14158 msgid "euid: %u\n"
14159 msgstr "euid: %u\n"
14160
14161 #: sys-utils/setpriv.c:291
14162 #, c-format
14163 msgid "suid: %u\n"
14164 msgstr "suid: %u\n"
14165
14166 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14167 msgid "getresuid failed"
14168 msgstr "помилка getresuid"
14169
14170 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14171 msgid "getresgid failed"
14172 msgstr "помилка getresgid"
14173
14174 #: sys-utils/setpriv.c:313
14175 #, c-format
14176 msgid "Effective capabilities: "
14177 msgstr "Ефективні можливості: "
14178
14179 #: sys-utils/setpriv.c:318
14180 #, c-format
14181 msgid "Permitted capabilities: "
14182 msgstr "Допущені можливості: "
14183
14184 #: sys-utils/setpriv.c:324
14185 #, c-format
14186 msgid "Inheritable capabilities: "
14187 msgstr "Успадковувані можливості: "
14188
14189 #: sys-utils/setpriv.c:329
14190 #, c-format
14191 msgid "Capability bounding set: "
14192 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
14193
14194 #: sys-utils/setpriv.c:337
14195 msgid "SELinux label"
14196 msgstr "Мітка SELinux"
14197
14198 #: sys-utils/setpriv.c:340
14199 msgid "AppArmor profile"
14200 msgstr "Профіль AppArmor"
14201
14202 #: sys-utils/setpriv.c:353
14203 #, c-format
14204 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14205 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
14206
14207 #: sys-utils/setpriv.c:376
14208 msgid "Invalid supplementary group id"
14209 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
14210
14211 #: sys-utils/setpriv.c:393
14212 msgid "setresuid failed"
14213 msgstr "помилка setresuid"
14214
14215 #: sys-utils/setpriv.c:408
14216 msgid "setresgid failed"
14217 msgstr "помилка setresgid"
14218
14219 #: sys-utils/setpriv.c:429
14220 msgid "bad capability string"
14221 msgstr "помилковий рядок можливостей"
14222
14223 #: sys-utils/setpriv.c:437
14224 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14225 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
14226
14227 #: sys-utils/setpriv.c:446
14228 #, c-format
14229 msgid "unknown capability \"%s\""
14230 msgstr "невідома можливість \"%s\""
14231
14232 #: sys-utils/setpriv.c:470
14233 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14234 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
14235
14236 #: sys-utils/setpriv.c:474
14237 msgid "bad securebits string"
14238 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
14239
14240 #: sys-utils/setpriv.c:481
14241 msgid "+all securebits is not allowed"
14242 msgstr "біти захисту +all заборонено"
14243
14244 #: sys-utils/setpriv.c:494
14245 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14246 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
14247
14248 #: sys-utils/setpriv.c:498
14249 msgid "unrecognized securebit"
14250 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
14251
14252 #: sys-utils/setpriv.c:518
14253 msgid "SELinux is not running"
14254 msgstr "SELinux не запущено"
14255
14256 #: sys-utils/setpriv.c:533
14257 #, c-format
14258 msgid "close failed: %s"
14259 msgstr "помилка закриття: %s"
14260
14261 #: sys-utils/setpriv.c:541
14262 msgid "AppArmor is not running"
14263 msgstr "AppArmor не запущено"
14264
14265 #: sys-utils/setpriv.c:652
14266 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14267 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
14268
14269 #: sys-utils/setpriv.c:657
14270 msgid "duplicate ruid"
14271 msgstr "дублювання ruid"
14272
14273 #: sys-utils/setpriv.c:659
14274 msgid "failed to parse ruid"
14275 msgstr "не вдалося обробити ruid"
14276
14277 #: sys-utils/setpriv.c:663
14278 msgid "duplicate euid"
14279 msgstr "дублювання euid"
14280
14281 #: sys-utils/setpriv.c:665
14282 msgid "failed to parse euid"
14283 msgstr "не вдалося обробити euid"
14284
14285 #: sys-utils/setpriv.c:669
14286 msgid "duplicate ruid or euid"
14287 msgstr "дублювання ruid або euid"
14288
14289 #: sys-utils/setpriv.c:671
14290 msgid "failed to parse reuid"
14291 msgstr "не вдалося обробити reuid"
14292
14293 #: sys-utils/setpriv.c:675
14294 msgid "duplicate rgid"
14295 msgstr "дублювання rgid"
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:677
14298 msgid "failed to parse rgid"
14299 msgstr "не вдалося обробити rgid"
14300
14301 #: sys-utils/setpriv.c:681
14302 msgid "duplicate egid"
14303 msgstr "дублювання egid"
14304
14305 #: sys-utils/setpriv.c:683
14306 msgid "failed to parse egid"
14307 msgstr "не вдалося обробити egid"
14308
14309 #: sys-utils/setpriv.c:687
14310 msgid "duplicate rgid or egid"
14311 msgstr "дублювання rgid або egid"
14312
14313 #: sys-utils/setpriv.c:689
14314 msgid "failed to parse regid"
14315 msgstr "не вдалося обробити regid"
14316
14317 #: sys-utils/setpriv.c:694
14318 msgid "duplicate --clear-groups option"
14319 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
14320
14321 #: sys-utils/setpriv.c:700
14322 msgid "duplicate --keep-groups option"
14323 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
14324
14325 #: sys-utils/setpriv.c:706
14326 msgid "duplicate --groups option"
14327 msgstr "дублювання параметра --groups"
14328
14329 #: sys-utils/setpriv.c:715
14330 msgid "duplicate --inh-caps option"
14331 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
14332
14333 #: sys-utils/setpriv.c:721
14334 msgid "duplicate --bounding-set option"
14335 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
14336
14337 #: sys-utils/setpriv.c:727
14338 msgid "duplicate --securebits option"
14339 msgstr "дублювання параметра --securebits"
14340
14341 #: sys-utils/setpriv.c:733
14342 msgid "duplicate --selinux-label option"
14343 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
14344
14345 #: sys-utils/setpriv.c:739
14346 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14347 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
14348
14349 #: sys-utils/setpriv.c:750
14350 #, c-format
14351 msgid "unrecognized option '%c'"
14352 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
14353
14354 #: sys-utils/setpriv.c:757
14355 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14356 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
14357
14358 #: sys-utils/setpriv.c:765
14359 msgid "--list-caps must be specified alone"
14360 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
14361
14362 #: sys-utils/setpriv.c:771
14363 msgid "No program specified"
14364 msgstr "Не вказано програму"
14365
14366 #: sys-utils/setpriv.c:776
14367 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14368 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
14369
14370 #: sys-utils/setpriv.c:780
14371 msgid "disallow granting new privileges failed"
14372 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
14373
14374 #: sys-utils/setpriv.c:788
14375 msgid "keep process capabilities failed"
14376 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
14377
14378 #: sys-utils/setpriv.c:796
14379 msgid "activate capabilities"
14380 msgstr "задіяти можливості"
14381
14382 #: sys-utils/setpriv.c:802
14383 msgid "reactivate capabilities"
14384 msgstr "повторно задіяти можливості"
14385
14386 #: sys-utils/setpriv.c:819
14387 msgid "set process securebits failed"
14388 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14389
14390 #: sys-utils/setpriv.c:825
14391 msgid "apply bounding set"
14392 msgstr "застосувати набір обмеження"
14393
14394 #: sys-utils/setpriv.c:831
14395 msgid "apply capabilities"
14396 msgstr "застосувати можливості"
14397
14398 #: sys-utils/setpriv.c:836
14399 #, c-format
14400 msgid "cannot execute: %s"
14401 msgstr "не вдалося виконати: %s"
14402
14403 #: sys-utils/setsid.c:32
14404 #, c-format
14405 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14406 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
14407
14408 #: sys-utils/setsid.c:36
14409 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14410 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
14411
14412 #: sys-utils/setsid.c:37
14413 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14414 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
14415
14416 #: sys-utils/setsid.c:90
14417 msgid "fork"
14418 msgstr "розгалуження"
14419
14420 #: sys-utils/setsid.c:102
14421 #, c-format
14422 msgid "child %d did not exit normally"
14423 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
14424
14425 #: sys-utils/setsid.c:107
14426 msgid "setsid failed"
14427 msgstr "помилка у setsid"
14428
14429 #: sys-utils/setsid.c:111
14430 msgid "failed to set the controlling terminal"
14431 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
14432
14433 #: sys-utils/swapoff.c:32
14434 #, c-format
14435 msgid "swapoff %s\n"
14436 msgstr "swapoff %s\n"
14437
14438 #: sys-utils/swapoff.c:44
14439 msgid "Not superuser."
14440 msgstr "Не адміністратор."
14441
14442 #: sys-utils/swapoff.c:47
14443 #, c-format
14444 msgid "%s: swapoff failed"
14445 msgstr "%s: помилка swapoff"
14446
14447 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14448 #, c-format
14449 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14450 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
14451
14452 #: sys-utils/swapoff.c:71
14453 msgid ""
14454 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14455 " -v, --verbose verbose mode\n"
14456 msgstr ""
14457 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
14458 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14459
14460 #: sys-utils/swapoff.c:78
14461 msgid ""
14462 "\n"
14463 "The <spec> parameter:\n"
14464 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14465 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14466 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14467 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14468 " <device> name of device to be used\n"
14469 " <file> name of file to be used\n"
14470 msgstr ""
14471 "\n"
14472 "Параметр <специфікація>:\n"
14473 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14474 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14475 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14476 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14477 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14478 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14479
14480 #: sys-utils/swapon.c:102
14481 msgid "device file or partition path"
14482 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
14483
14484 #: sys-utils/swapon.c:103
14485 msgid "type of the device"
14486 msgstr "тип пристрою"
14487
14488 #: sys-utils/swapon.c:104
14489 msgid "size of the swap area"
14490 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
14491
14492 #: sys-utils/swapon.c:105
14493 msgid "bytes in use"
14494 msgstr "байтів використано"
14495
14496 #: sys-utils/swapon.c:106
14497 msgid "swap priority"
14498 msgstr "пріоритет свопінгу"
14499
14500 #: sys-utils/swapon.c:209
14501 #, c-format
14502 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14503 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
14504
14505 #: sys-utils/swapon.c:209
14506 msgid "Filename"
14507 msgstr "Назва файла"
14508
14509 #: sys-utils/swapon.c:273
14510 #, c-format
14511 msgid "%s: reinitializing the swap."
14512 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
14513
14514 #: sys-utils/swapon.c:325
14515 #, c-format
14516 msgid "%s: lseek failed"
14517 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
14518
14519 #: sys-utils/swapon.c:331
14520 #, c-format
14521 msgid "%s: write signature failed"
14522 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
14523
14524 #: sys-utils/swapon.c:415
14525 #, c-format
14526 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14527 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s"
14528
14529 #: sys-utils/swapon.c:420
14530 msgid "different"
14531 msgstr "різний"
14532
14533 #: sys-utils/swapon.c:420
14534 msgid "same"
14535 msgstr "однаковий"
14536
14537 #: sys-utils/swapon.c:463
14538 #, c-format
14539 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14540 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
14541
14542 #: sys-utils/swapon.c:468
14543 #, c-format
14544 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14545 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
14546
14547 #: sys-utils/swapon.c:474
14548 #, c-format
14549 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14550 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
14551
14552 #: sys-utils/swapon.c:488
14553 #, c-format
14554 msgid "%s: get size failed"
14555 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
14556
14557 #: sys-utils/swapon.c:494
14558 #, c-format
14559 msgid "%s: read swap header failed"
14560 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
14561
14562 #: sys-utils/swapon.c:504
14563 #, c-format
14564 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14565 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
14566
14567 #: sys-utils/swapon.c:509
14568 #, c-format
14569 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14570 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
14571
14572 #: sys-utils/swapon.c:519
14573 #, c-format
14574 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14575 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
14576
14577 #: sys-utils/swapon.c:527
14578 #, c-format
14579 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14580 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
14581
14582 #: sys-utils/swapon.c:536
14583 #, c-format
14584 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14585 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
14586
14587 #: sys-utils/swapon.c:561
14588 #, c-format
14589 msgid "swapon %s\n"
14590 msgstr "swapon %s\n"
14591
14592 #: sys-utils/swapon.c:600
14593 #, c-format
14594 msgid "%s: swapon failed"
14595 msgstr "%s: помилка swapon"
14596
14597 #: sys-utils/swapon.c:681
14598 msgid ""
14599 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14600 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14601 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14602 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14603 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14604 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14605 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14606 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14607 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14608 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14609 " -v, --verbose verbose mode\n"
14610 msgstr ""
14611 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
14612 " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
14613 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
14614 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
14615 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
14616 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
14617 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
14618 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
14619 " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
14620 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
14621 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
14622
14623 #: sys-utils/swapon.c:697
14624 msgid ""
14625 "\n"
14626 "The <spec> parameter:\n"
14627 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14628 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14629 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14630 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14631 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14632 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14633 " <device> name of device to be used\n"
14634 " <file> name of file to be used\n"
14635 msgstr ""
14636 "\n"
14637 "Параметр <специфікація>:\n"
14638 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
14639 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
14640 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
14641 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
14642 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
14643 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
14644 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14645 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14646
14647 #: sys-utils/swapon.c:707
14648 msgid ""
14649 "\n"
14650 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14651 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14652 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14653 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14654 msgstr ""
14655 "\n"
14656 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
14657 " once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
14658 " pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
14659 " * якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
14660
14661 #: sys-utils/swapon.c:712
14662 msgid ""
14663 "\n"
14664 "Available columns (for --show):\n"
14665 msgstr ""
14666 "\n"
14667 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
14668
14669 #: sys-utils/swapon.c:770
14670 msgid "failed to parse priority"
14671 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
14672
14673 #: sys-utils/swapon.c:789
14674 #, c-format
14675 msgid "unsupported discard policy: %s"
14676 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
14677
14678 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14679 #, c-format
14680 msgid "cannot find the device for %s"
14681 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
14682
14683 #: sys-utils/switch_root.c:59
14684 msgid "failed to open directory"
14685 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
14686
14687 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14688 msgid "stat failed"
14689 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
14690
14691 #: sys-utils/switch_root.c:78
14692 msgid "failed to read directory"
14693 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
14694
14695 #: sys-utils/switch_root.c:112
14696 #, c-format
14697 msgid "failed to unlink %s"
14698 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
14699
14700 #: sys-utils/switch_root.c:149
14701 #, c-format
14702 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14703 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
14704
14705 #: sys-utils/switch_root.c:151
14706 #, c-format
14707 msgid "forcing unmount of %s"
14708 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
14709
14710 #: sys-utils/switch_root.c:157
14711 #, c-format
14712 msgid "failed to change directory to %s"
14713 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
14714
14715 #: sys-utils/switch_root.c:169
14716 #, c-format
14717 msgid "failed to mount moving %s to /"
14718 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
14719
14720 #: sys-utils/switch_root.c:175
14721 msgid "failed to change root"
14722 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
14723
14724 #: sys-utils/switch_root.c:188
14725 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14726 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
14727
14728 #: sys-utils/switch_root.c:201
14729 #, c-format
14730 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14731 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
14732
14733 #: sys-utils/switch_root.c:233
14734 msgid "failed. Sorry."
14735 msgstr "помилка. Вибачте."
14736
14737 #: sys-utils/switch_root.c:236
14738 #, c-format
14739 msgid "cannot access %s"
14740 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
14741
14742 #: sys-utils/tunelp.c:83
14743 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14744 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
14745
14746 #: sys-utils/tunelp.c:84
14747 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14748 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
14749
14750 #: sys-utils/tunelp.c:85
14751 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14752 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
14753
14754 #: sys-utils/tunelp.c:86
14755 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14756 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
14757
14758 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14759 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14760 #. exactly that very same string.
14761 #: sys-utils/tunelp.c:90
14762 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14763 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
14764
14765 #: sys-utils/tunelp.c:91
14766 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14767 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
14768
14769 #: sys-utils/tunelp.c:92
14770 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14771 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
14772
14773 #: sys-utils/tunelp.c:93
14774 msgid " -s, --status query printer status\n"
14775 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
14776
14777 #: sys-utils/tunelp.c:94
14778 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14779 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
14780
14781 #: sys-utils/tunelp.c:95
14782 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14783 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
14784
14785 #: sys-utils/tunelp.c:96
14786 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14787 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
14788
14789 #: sys-utils/tunelp.c:109
14790 msgid "bad value"
14791 msgstr "помилкове значення"
14792
14793 #: sys-utils/tunelp.c:273
14794 #, c-format
14795 msgid "%s not an lp device"
14796 msgstr "%s не є пристроєм lp"
14797
14798 #: sys-utils/tunelp.c:293
14799 msgid "LPGETSTATUS error"
14800 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
14801
14802 #: sys-utils/tunelp.c:298
14803 #, c-format
14804 msgid "%s status is %d"
14805 msgstr "%s стан - %d"
14806
14807 #: sys-utils/tunelp.c:300
14808 #, c-format
14809 msgid ", busy"
14810 msgstr ", зайнятий"
14811
14812 #: sys-utils/tunelp.c:302
14813 #, c-format
14814 msgid ", ready"
14815 msgstr ", готовий"
14816
14817 #: sys-utils/tunelp.c:304
14818 #, c-format
14819 msgid ", out of paper"
14820 msgstr ", скінчився папір"
14821
14822 #: sys-utils/tunelp.c:306
14823 #, c-format
14824 msgid ", on-line"
14825 msgstr ", on-line"
14826
14827 #: sys-utils/tunelp.c:308
14828 #, c-format
14829 msgid ", error"
14830 msgstr ", помилка"
14831
14832 #: sys-utils/tunelp.c:314
14833 msgid "ioctl failed"
14834 msgstr "помилка ioctl"
14835
14836 #: sys-utils/tunelp.c:324
14837 msgid "LPGETIRQ error"
14838 msgstr "помилка LPGETIRQ"
14839
14840 #: sys-utils/tunelp.c:329
14841 #, c-format
14842 msgid "%s using IRQ %d\n"
14843 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
14844
14845 #: sys-utils/tunelp.c:331
14846 #, c-format
14847 msgid "%s using polling\n"
14848 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
14849
14850 #: sys-utils/umount.c:76
14851 #, c-format
14852 msgid ""
14853 " %1$s [-hV]\n"
14854 " %1$s -a [options]\n"
14855 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14856 msgstr ""
14857 " %1$s [-hV]\n"
14858 " %1$s -a [параметри]\n"
14859 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
14860
14861 #: sys-utils/umount.c:82
14862 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14863 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
14864
14865 #: sys-utils/umount.c:83
14866 msgid ""
14867 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14868 " current namespace\n"
14869 msgstr ""
14870 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
14871 " у вказаному просторі назв\n"
14872
14873 #: sys-utils/umount.c:85
14874 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14875 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14876
14877 #: sys-utils/umount.c:86
14878 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14879 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
14880
14881 #: sys-utils/umount.c:87
14882 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14883 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
14884
14885 #: sys-utils/umount.c:88
14886 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14887 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
14888
14889 #: sys-utils/umount.c:89
14890 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14891 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
14892
14893 #: sys-utils/umount.c:90
14894 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14895 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
14896
14897 #: sys-utils/umount.c:91
14898 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14899 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
14900
14901 #: sys-utils/umount.c:92
14902 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14903 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
14904
14905 #: sys-utils/umount.c:93
14906 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14907 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
14908
14909 #: sys-utils/umount.c:94
14910 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14911 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
14912
14913 #: sys-utils/umount.c:95
14914 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14915 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14916
14917 #: sys-utils/umount.c:96
14918 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14919 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
14920
14921 #: sys-utils/umount.c:140
14922 #, c-format
14923 msgid "%s (%s) unmounted"
14924 msgstr "%s (%s) демонтовано"
14925
14926 #: sys-utils/umount.c:142
14927 #, c-format
14928 msgid "%s unmounted"
14929 msgstr "%s демонтовано"
14930
14931 #: sys-utils/umount.c:207
14932 #, c-format
14933 msgid "%s: umount failed"
14934 msgstr "%s: помилка umount"
14935
14936 #: sys-utils/umount.c:216
14937 #, c-format
14938 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14939 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
14940
14941 #: sys-utils/umount.c:230
14942 #, c-format
14943 msgid "%s: invalid block device"
14944 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
14945
14946 #: sys-utils/umount.c:236
14947 #, c-format
14948 msgid "%s: can't write superblock"
14949 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
14950
14951 #: sys-utils/umount.c:239
14952 #, c-format
14953 msgid ""
14954 "%s: target is busy\n"
14955 " (In some cases useful info about processes that\n"
14956 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14957 msgstr ""
14958 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
14959 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
14960 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
14961
14962 #: sys-utils/umount.c:246
14963 #, c-format
14964 msgid "%s: mountpoint not found"
14965 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
14966
14967 #: sys-utils/umount.c:248
14968 msgid "undefined mountpoint"
14969 msgstr "невизначена точка монтування"
14970
14971 #: sys-utils/umount.c:251
14972 #, c-format
14973 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14974 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
14975
14976 #: sys-utils/umount.c:254
14977 #, c-format
14978 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14979 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
14980
14981 #: sys-utils/umount.c:305
14982 msgid "failed to set umount target"
14983 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
14984
14985 #: sys-utils/umount.c:321
14986 msgid "libmount table allocation failed"
14987 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
14988
14989 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14990 msgid "libmount iterator allocation failed"
14991 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
14992
14993 #: sys-utils/umount.c:370
14994 #, c-format
14995 msgid "failed to get child fs of %s"
14996 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
14997
14998 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14999 #, c-format
15000 msgid "%s: not found"
15001 msgstr "%s: не знайдено"
15002
15003 #: sys-utils/umount.c:438
15004 #, c-format
15005 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15006 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
15007
15008 #: sys-utils/unshare.c:53
15009 #, c-format
15010 msgid "write failed %s"
15011 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15012
15013 #: sys-utils/unshare.c:67
15014 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15015 msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
15016
15017 #: sys-utils/unshare.c:68
15018 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15019 msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
15020
15021 #: sys-utils/unshare.c:69
15022 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15023 msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
15024
15025 #: sys-utils/unshare.c:70
15026 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15027 msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
15028
15029 #: sys-utils/unshare.c:71
15030 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15031 msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
15032
15033 #: sys-utils/unshare.c:72
15034 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15035 msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
15036
15037 #: sys-utils/unshare.c:73
15038 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15039 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15040
15041 #: sys-utils/unshare.c:74
15042 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15043 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15044
15045 #: sys-utils/unshare.c:75
15046 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15047 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
15048
15049 #: sys-utils/unshare.c:158
15050 msgid "unshare failed"
15051 msgstr "помилка unshare"
15052
15053 #: sys-utils/unshare.c:176
15054 msgid "child exit failed"
15055 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15056
15057 #: sys-utils/unshare.c:188
15058 #, c-format
15059 msgid "mount %s failed"
15060 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15061
15062 #: sys-utils/wdctl.c:73
15063 msgid "Card previously reset the CPU"
15064 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15065
15066 #: sys-utils/wdctl.c:74
15067 msgid "External relay 1"
15068 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15069
15070 #: sys-utils/wdctl.c:75
15071 msgid "External relay 2"
15072 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15073
15074 #: sys-utils/wdctl.c:76
15075 msgid "Fan failed"
15076 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15077
15078 #: sys-utils/wdctl.c:77
15079 msgid "Keep alive ping reply"
15080 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15081
15082 #: sys-utils/wdctl.c:78
15083 msgid "Supports magic close char"
15084 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
15085
15086 #: sys-utils/wdctl.c:79
15087 msgid "Reset due to CPU overheat"
15088 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
15089
15090 #: sys-utils/wdctl.c:80
15091 msgid "Power over voltage"
15092 msgstr "Надмірне живлення"
15093
15094 #: sys-utils/wdctl.c:81
15095 msgid "Power bad/power fault"
15096 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
15097
15098 #: sys-utils/wdctl.c:82
15099 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15100 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
15101
15102 #: sys-utils/wdctl.c:83
15103 msgid "Set timeout (in seconds)"
15104 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
15105
15106 #: sys-utils/wdctl.c:84
15107 msgid "Not trigger reboot"
15108 msgstr "Не перезавантажувати"
15109
15110 #: sys-utils/wdctl.c:100
15111 msgid "flag name"
15112 msgstr "назва прапорця"
15113
15114 #: sys-utils/wdctl.c:101
15115 msgid "flag description"
15116 msgstr "опис прапорця"
15117
15118 #: sys-utils/wdctl.c:102
15119 msgid "flag status"
15120 msgstr "стан прапорця"
15121
15122 #: sys-utils/wdctl.c:103
15123 msgid "flag boot status"
15124 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
15125
15126 #: sys-utils/wdctl.c:104
15127 msgid "watchdog device name"
15128 msgstr "назва спостережного пристрою"
15129
15130 #: sys-utils/wdctl.c:138
15131 #, c-format
15132 msgid "unknown flag: %s"
15133 msgstr "невідомий прапорець: %s"
15134
15135 #: sys-utils/wdctl.c:178
15136 msgid ""
15137 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15138 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15139 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15140 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15141 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15142 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15143 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15144 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15145 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15146 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15147 msgstr ""
15148 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
15149 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
15150 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
15151 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
15152 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
15153 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
15154 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
15155 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
15156 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
15157 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
15158
15159 #: sys-utils/wdctl.c:194
15160 #, c-format
15161 msgid "The default device is %s.\n"
15162 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
15163
15164 #: sys-utils/wdctl.c:197
15165 msgid "Available columns:\n"
15166 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
15167
15168 #: sys-utils/wdctl.c:287
15169 #, c-format
15170 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15171 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
15172
15173 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15174 #, c-format
15175 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15176 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
15177
15178 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15179 #, c-format
15180 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15181 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
15182
15183 #: sys-utils/wdctl.c:340
15184 #, c-format
15185 msgid "cannot set timeout for %s"
15186 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
15187
15188 #: sys-utils/wdctl.c:346
15189 #, c-format
15190 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15191 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15192 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
15193 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
15194 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
15195 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
15196
15197 #: sys-utils/wdctl.c:380
15198 #, c-format
15199 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15200 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
15201
15202 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15203 #, c-format
15204 msgid "%-14s %2i second\n"
15205 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15206 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
15207 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
15208 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
15209 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
15210
15211 #: sys-utils/wdctl.c:463
15212 msgid "Timeout:"
15213 msgstr "Час очікування:"
15214
15215 #: sys-utils/wdctl.c:466
15216 msgid "Pre-timeout:"
15217 msgstr "Попередній час очікування:"
15218
15219 #: sys-utils/wdctl.c:469
15220 msgid "Timeleft:"
15221 msgstr "Залиш. часу:"
15222
15223 #: sys-utils/wdctl.c:603
15224 msgid "Device:"
15225 msgstr "Пристрій:"
15226
15227 #: sys-utils/wdctl.c:605
15228 msgid "Identity:"
15229 msgstr "Профіль:"
15230
15231 #: sys-utils/wdctl.c:607
15232 msgid "version"
15233 msgstr "версія"
15234
15235 #: term-utils/agetty.c:416
15236 #, c-format
15237 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15238 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
15239
15240 #: term-utils/agetty.c:470
15241 #, c-format
15242 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15243 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
15244
15245 #: term-utils/agetty.c:475
15246 #, c-format
15247 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15248 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
15249
15250 #: term-utils/agetty.c:480
15251 #, c-format
15252 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15253 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
15254
15255 #: term-utils/agetty.c:491
15256 #, c-format
15257 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15258 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
15259
15260 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15261 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15262 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15263 #: term-utils/agetty.c:2246
15264 #, c-format
15265 msgid "failed to allocate memory: %m"
15266 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
15267
15268 #: term-utils/agetty.c:684
15269 msgid "invalid argument of --local-line"
15270 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
15271
15272 #: term-utils/agetty.c:716
15273 #, c-format
15274 msgid "bad timeout value: %s"
15275 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
15276
15277 #: term-utils/agetty.c:835
15278 #, c-format
15279 msgid "bad speed: %s"
15280 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
15281
15282 #: term-utils/agetty.c:837
15283 msgid "too many alternate speeds"
15284 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
15285
15286 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15287 #, c-format
15288 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15289 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
15290
15291 #: term-utils/agetty.c:988
15292 #, c-format
15293 msgid "/dev/%s: not a character device"
15294 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
15295
15296 #: term-utils/agetty.c:990
15297 #, c-format
15298 msgid "/dev/%s: not a tty"
15299 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
15300
15301 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15302 #, c-format
15303 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15304 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
15305
15306 #: term-utils/agetty.c:1016
15307 #, c-format
15308 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15309 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
15310
15311 #: term-utils/agetty.c:1037
15312 #, c-format
15313 msgid "%s: not open for read/write"
15314 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
15315
15316 #: term-utils/agetty.c:1042
15317 #, c-format
15318 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15319 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
15320
15321 #: term-utils/agetty.c:1056
15322 #, c-format
15323 msgid "%s: dup problem: %m"
15324 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
15325
15326 #: term-utils/agetty.c:1073
15327 #, c-format
15328 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15329 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
15330
15331 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15332 #, c-format
15333 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15334 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15335
15336 #: term-utils/agetty.c:1401
15337 #, c-format
15338 msgid "cannot open: %s: %m"
15339 msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
15340
15341 #: term-utils/agetty.c:1507
15342 msgid "[press ENTER to login]"
15343 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
15344
15345 #: term-utils/agetty.c:1523
15346 msgid "Num Lock off"
15347 msgstr "Num Lock вимкнено"
15348
15349 #: term-utils/agetty.c:1526
15350 msgid "Num Lock on"
15351 msgstr "Num Lock увімкнено"
15352
15353 #: term-utils/agetty.c:1529
15354 msgid "Caps Lock on"
15355 msgstr "Caps Lock увімкнено"
15356
15357 #: term-utils/agetty.c:1532
15358 msgid "Scroll Lock on"
15359 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
15360
15361 #: term-utils/agetty.c:1535
15362 #, c-format
15363 msgid ""
15364 "Hint: %s\n"
15365 "\n"
15366 msgstr ""
15367 "Підказка: %s\n"
15368 "\n"
15369
15370 #: term-utils/agetty.c:1654
15371 #, c-format
15372 msgid "%s: read: %m"
15373 msgstr "%s: прочитано: %m"
15374
15375 #: term-utils/agetty.c:1713
15376 #, c-format
15377 msgid "%s: input overrun"
15378 msgstr "%s: переповнення вводу"
15379
15380 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15381 #, c-format
15382 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15383 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
15384
15385 #: term-utils/agetty.c:1743
15386 #, c-format
15387 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15388 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
15389
15390 #: term-utils/agetty.c:1828
15391 #, c-format
15392 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15393 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15394
15395 #: term-utils/agetty.c:1864
15396 #, c-format
15397 msgid ""
15398 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15399 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15400 msgstr ""
15401 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
15402 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
15403
15404 #: term-utils/agetty.c:1867
15405 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15406 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
15407
15408 #: term-utils/agetty.c:1868
15409 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15410 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
15411
15412 #: term-utils/agetty.c:1869
15413 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15414 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
15415
15416 #: term-utils/agetty.c:1870
15417 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15418 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
15419
15420 #: term-utils/agetty.c:1871
15421 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15422 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
15423
15424 #: term-utils/agetty.c:1872
15425 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15426 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
15427
15428 #: term-utils/agetty.c:1873
15429 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15430 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
15431
15432 #: term-utils/agetty.c:1874
15433 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15434 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
15435
15436 #: term-utils/agetty.c:1875
15437 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15438 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
15439
15440 #: term-utils/agetty.c:1876
15441 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15442 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
15443
15444 #: term-utils/agetty.c:1877
15445 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15446 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
15447
15448 #: term-utils/agetty.c:1878
15449 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15450 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
15451
15452 #: term-utils/agetty.c:1879
15453 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15454 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
15455
15456 #: term-utils/agetty.c:1880
15457 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15458 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
15459
15460 #: term-utils/agetty.c:1881
15461 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15462 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
15463
15464 #: term-utils/agetty.c:1882
15465 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15466 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
15467
15468 #: term-utils/agetty.c:1883
15469 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15470 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
15471
15472 #: term-utils/agetty.c:1884
15473 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15474 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
15475
15476 #: term-utils/agetty.c:1885
15477 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15478 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
15479
15480 #: term-utils/agetty.c:1886
15481 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15482 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
15483
15484 #: term-utils/agetty.c:1887
15485 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15486 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
15487
15488 #: term-utils/agetty.c:1888
15489 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15490 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
15491
15492 #: term-utils/agetty.c:1889
15493 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15494 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
15495
15496 #: term-utils/agetty.c:1890
15497 msgid " --nohints do not print hints\n"
15498 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
15499
15500 #: term-utils/agetty.c:1891
15501 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15502 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
15503
15504 #: term-utils/agetty.c:1892
15505 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15506 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
15507
15508 #: term-utils/agetty.c:1893
15509 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15510 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
15511
15512 #: term-utils/agetty.c:1894
15513 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15514 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
15515
15516 #: term-utils/agetty.c:1895
15517 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15518 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
15519
15520 #: term-utils/agetty.c:1896
15521 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15522 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
15523
15524 #: term-utils/agetty.c:1897
15525 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15526 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
15527
15528 #: term-utils/agetty.c:1898
15529 msgid " --help display this help and exit\n"
15530 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
15531
15532 #: term-utils/agetty.c:1899
15533 msgid " --version output version information and exit\n"
15534 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
15535
15536 #: term-utils/agetty.c:2210
15537 #, c-format
15538 msgid "%d user"
15539 msgid_plural "%d users"
15540 msgstr[0] "%d користувач"
15541 msgstr[1] "%d користувача"
15542 msgstr[2] "%d користувачів"
15543 msgstr[3] "%d користувач"
15544
15545 #: term-utils/agetty.c:2334
15546 #, c-format
15547 msgid "checkname failed: %m"
15548 msgstr "помилка checkname: %m"
15549
15550 #: term-utils/mesg.c:75
15551 #, c-format
15552 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15553 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
15554
15555 #: term-utils/mesg.c:77
15556 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15557 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15558
15559 #: term-utils/mesg.c:121
15560 msgid "ttyname failed"
15561 msgstr "помилка ttyname"
15562
15563 #: term-utils/mesg.c:128
15564 msgid "is y"
15565 msgstr "встановлено y"
15566
15567 #: term-utils/mesg.c:131
15568 msgid "is n"
15569 msgstr "встановлено n"
15570
15571 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15572 #, c-format
15573 msgid "change %s mode failed"
15574 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
15575
15576 #: term-utils/mesg.c:144
15577 msgid "write access to your terminal is allowed"
15578 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
15579
15580 #: term-utils/mesg.c:150
15581 msgid "write access to your terminal is denied"
15582 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
15583
15584 #: term-utils/mesg.c:153
15585 #, c-format
15586 msgid "invalid argument: %s"
15587 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15588
15589 #: term-utils/script.c:133
15590 #, c-format
15591 msgid ""
15592 "output file `%s' is a link\n"
15593 "Use --force if you really want to use it.\n"
15594 "Program not started."
15595 msgstr ""
15596 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
15597 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
15598 "Програму не запущено."
15599
15600 #: term-utils/script.c:143
15601 #, c-format
15602 msgid " %s [options] [file]\n"
15603 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
15604
15605 #: term-utils/script.c:146
15606 msgid ""
15607 " -a, --append append the output\n"
15608 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15609 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15610 " -f, --flush run flush after each write\n"
15611 " --force use output file even when it is a link\n"
15612 " -q, --quiet be quiet\n"
15613 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15614 " -V, --version output version information and exit\n"
15615 " -h, --help display this help and exit\n"
15616 "\n"
15617 msgstr ""
15618 " -a, --append дописати виведені дані\n"
15619 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
15620 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
15621 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
15622 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
15623 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
15624 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
15625 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15626 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15627 "\n"
15628
15629 #: term-utils/script.c:252
15630 #, c-format
15631 msgid "Script started, file is %s\n"
15632 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
15633
15634 #: term-utils/script.c:440
15635 #, c-format
15636 msgid "Script started on %s"
15637 msgstr "Сценарій запущено на %s"
15638
15639 #: term-utils/script.c:482
15640 msgid "cannot write script file"
15641 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
15642
15643 #: term-utils/script.c:582
15644 #, c-format
15645 msgid ""
15646 "\n"
15647 "Script done on %s"
15648 msgstr ""
15649 "\n"
15650 "Сценарій завершено на %s"
15651
15652 #: term-utils/script.c:599
15653 #, c-format
15654 msgid "Script done, file is %s\n"
15655 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
15656
15657 #: term-utils/script.c:625
15658 msgid "failed to get terminal attributes"
15659 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
15660
15661 #: term-utils/script.c:632
15662 msgid "openpty failed"
15663 msgstr "помилка openpty"
15664
15665 #: term-utils/script.c:672
15666 msgid "out of pty's"
15667 msgstr "скінчились pty-пристрої"
15668
15669 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15670 #, c-format
15671 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15672 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
15673
15674 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15675 msgid ""
15676 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15677 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15678 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15679 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15680 " -V, --version output version information and exit\n"
15681 " -h, --help display this help and exit\n"
15682 "\n"
15683 msgstr ""
15684 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
15685 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
15686 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
15687 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
15688 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15689 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15690 "\n"
15691
15692 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15693 #, c-format
15694 msgid "expected a number, but got '%s'"
15695 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
15696
15697 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15698 #, c-format
15699 msgid "divisor '%s'"
15700 msgstr "дільник «%s»"
15701
15702 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15703 msgid "write to stdout failed"
15704 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
15705
15706 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15707 #, c-format
15708 msgid "unexpected end of file on %s"
15709 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
15710
15711 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15712 #, c-format
15713 msgid "failed to read typescript file %s"
15714 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
15715
15716 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15717 msgid "wrong number of arguments"
15718 msgstr "помилкова кількість параметрів"
15719
15720 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15721 #, c-format
15722 msgid "failed to read timing file %s"
15723 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
15724
15725 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15726 #, c-format
15727 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15728 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
15729
15730 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15731 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15732 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15733 #, c-format
15734 msgid "argument error: %s"
15735 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15736
15737 #: term-utils/setterm.c:260
15738 #, c-format
15739 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15740 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
15741
15742 #: term-utils/setterm.c:351
15743 msgid "too many tabs"
15744 msgstr "занадто багато табуляцій"
15745
15746 #: term-utils/setterm.c:405
15747 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15748 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
15749
15750 #: term-utils/setterm.c:406
15751 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15752 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
15753
15754 #: term-utils/setterm.c:407
15755 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15756 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
15757
15758 #: term-utils/setterm.c:408
15759 msgid " --default use default terminal settings\n"
15760 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
15761
15762 #: term-utils/setterm.c:409
15763 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15764 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
15765
15766 #: term-utils/setterm.c:410
15767 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15768 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
15769
15770 #: term-utils/setterm.c:411
15771 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15772 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
15773
15774 #: term-utils/setterm.c:412
15775 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15776 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
15777
15778 #: term-utils/setterm.c:413
15779 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15780 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
15781
15782 #: term-utils/setterm.c:414
15783 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15784 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
15785
15786 #: term-utils/setterm.c:415
15787 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15788 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
15789
15790 #: term-utils/setterm.c:416
15791 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15792 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
15793
15794 #: term-utils/setterm.c:417
15795 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15796 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
15797
15798 #: term-utils/setterm.c:418
15799 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15800 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
15801
15802 #: term-utils/setterm.c:419
15803 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15804 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15805
15806 #: term-utils/setterm.c:420
15807 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15808 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
15809
15810 #: term-utils/setterm.c:421
15811 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15812 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
15813
15814 #: term-utils/setterm.c:422
15815 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15816 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
15817
15818 #: term-utils/setterm.c:423
15819 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15820 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
15821
15822 #: term-utils/setterm.c:424
15823 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15824 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
15825
15826 #: term-utils/setterm.c:425
15827 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15828 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
15829
15830 #: term-utils/setterm.c:426
15831 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15832 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
15833
15834 #: term-utils/setterm.c:427
15835 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15836 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
15837
15838 #: term-utils/setterm.c:428
15839 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15840 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
15841
15842 #: term-utils/setterm.c:429
15843 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15844 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
15845
15846 #: term-utils/setterm.c:430
15847 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15848 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
15849
15850 #: term-utils/setterm.c:431
15851 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15852 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
15853
15854 #: term-utils/setterm.c:432
15855 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15856 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
15857
15858 #: term-utils/setterm.c:433
15859 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15860 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
15861
15862 #: term-utils/setterm.c:434
15863 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15864 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
15865
15866 #: term-utils/setterm.c:435
15867 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15868 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15869
15870 #: term-utils/setterm.c:436
15871 msgid " set vesa powersaving features\n"
15872 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
15873
15874 #: term-utils/setterm.c:437
15875 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15876 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
15877
15878 #: term-utils/setterm.c:438
15879 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15880 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
15881
15882 #: term-utils/setterm.c:439
15883 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15884 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
15885
15886 #: term-utils/setterm.c:440
15887 msgid " --version show version information and exit\n"
15888 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
15889
15890 #: term-utils/setterm.c:441
15891 msgid " --help display this help and exit\n"
15892 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
15893
15894 #: term-utils/setterm.c:449
15895 msgid "duplicate use of an option"
15896 msgstr "дублювання параметра"
15897
15898 #: term-utils/setterm.c:743
15899 msgid "cannot force blank"
15900 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
15901
15902 #: term-utils/setterm.c:748
15903 msgid "cannot force unblank"
15904 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
15905
15906 #: term-utils/setterm.c:754
15907 msgid "cannot get blank status"
15908 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
15909
15910 #: term-utils/setterm.c:780
15911 #, c-format
15912 msgid "can not open dump file %s for output"
15913 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
15914
15915 #: term-utils/setterm.c:823
15916 #, c-format
15917 msgid "terminal %s does not support %s"
15918 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
15919
15920 #: term-utils/setterm.c:999
15921 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15922 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
15923
15924 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15925 msgid "klogctl error"
15926 msgstr "помилка klogctl"
15927
15928 #: term-utils/setterm.c:1048
15929 msgid "$TERM is not defined."
15930 msgstr "$TERM не визначено."
15931
15932 #: term-utils/setterm.c:1055
15933 msgid "terminfo database cannot be found"
15934 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
15935
15936 #: term-utils/setterm.c:1057
15937 #, c-format
15938 msgid "%s: unknown terminal type"
15939 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
15940
15941 #: term-utils/setterm.c:1059
15942 msgid "terminal is hardcopy"
15943 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
15944
15945 #: term-utils/ttymsg.c:81
15946 #, c-format
15947 msgid "internal error: too many iov's"
15948 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
15949
15950 #: term-utils/ttymsg.c:94
15951 #, c-format
15952 msgid "excessively long line arg"
15953 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
15954
15955 #: term-utils/ttymsg.c:108
15956 #, c-format
15957 msgid "open failed"
15958 msgstr "не вдалося відкрити"
15959
15960 #: term-utils/ttymsg.c:147
15961 #, c-format
15962 msgid "fork: %m"
15963 msgstr "fork: %m"
15964
15965 #: term-utils/ttymsg.c:149
15966 #, c-format
15967 msgid "cannot fork"
15968 msgstr "не вдалося створити процес"
15969
15970 #: term-utils/ttymsg.c:182
15971 #, c-format
15972 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15973 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
15974
15975 #: term-utils/wall.c:83
15976 #, c-format
15977 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15978 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
15979
15980 #: term-utils/wall.c:85
15981 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15982 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
15983
15984 #: term-utils/wall.c:86
15985 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15986 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
15987
15988 #: term-utils/wall.c:128
15989 msgid "--nobanner is available only for root"
15990 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
15991
15992 #: term-utils/wall.c:133
15993 #, c-format
15994 msgid "invalid timeout argument: %s"
15995 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
15996
15997 #: term-utils/wall.c:210
15998 msgid "cannot get passwd uid"
15999 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
16000
16001 #: term-utils/wall.c:215
16002 msgid "cannot get tty name"
16003 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
16004
16005 #: term-utils/wall.c:233
16006 #, c-format
16007 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16008 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
16009
16010 #: term-utils/wall.c:268
16011 #, c-format
16012 msgid "will not read %s - use stdin."
16013 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
16014
16015 #: term-utils/wall.c:307
16016 msgid "fread failed"
16017 msgstr "помилка fread"
16018
16019 #: term-utils/write.c:82
16020 #, c-format
16021 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16022 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
16023
16024 #: term-utils/write.c:86
16025 msgid ""
16026 " -V, --version output version information and exit\n"
16027 " -h, --help display this help and exit\n"
16028 "\n"
16029 msgstr ""
16030 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16031 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16032 "\n"
16033
16034 #: term-utils/write.c:138
16035 msgid "can't find your tty's name"
16036 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
16037
16038 #: term-utils/write.c:151
16039 msgid "you have write permission turned off"
16040 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
16041
16042 #: term-utils/write.c:169
16043 #, c-format
16044 msgid "%s is not logged in on %s"
16045 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
16046
16047 #: term-utils/write.c:175
16048 #, c-format
16049 msgid "%s has messages disabled on %s"
16050 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
16051
16052 #: term-utils/write.c:270
16053 #, c-format
16054 msgid "%s is not logged in"
16055 msgstr "%s не ввійшов до системи"
16056
16057 #: term-utils/write.c:277
16058 #, c-format
16059 msgid "%s has messages disabled"
16060 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
16061
16062 #: term-utils/write.c:279
16063 #, c-format
16064 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16065 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
16066
16067 #: term-utils/write.c:328
16068 #, c-format
16069 msgid "tty path %s too long"
16070 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
16071
16072 #: term-utils/write.c:346
16073 #, c-format
16074 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16075 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
16076
16077 #: term-utils/write.c:349
16078 #, c-format
16079 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16080 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
16081
16082 #: term-utils/write.c:377
16083 msgid "carefulputc failed"
16084 msgstr "помилка carefulputc"
16085
16086 #: text-utils/col.c:125
16087 #, c-format
16088 msgid ""
16089 "\n"
16090 "Options:\n"
16091 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16092 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16093 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16094 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16095 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16096 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16097 " -V, --version output version information and exit\n"
16098 " -H, --help display this help and exit\n"
16099 "\n"
16100 msgstr ""
16101 "\n"
16102 "Параметри:\n"
16103 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
16104 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
16105 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
16106 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
16107 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
16108 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
16109 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16110 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16111 "\n"
16112
16113 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16114 #, c-format
16115 msgid ""
16116 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16117 "\n"
16118 msgstr ""
16119 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
16120 "\n"
16121
16122 #: text-utils/col.c:199
16123 msgid "bad -l argument"
16124 msgstr "помилковий аргумент -l"
16125
16126 #: text-utils/col.c:324
16127 #, c-format
16128 msgid "warning: can't back up %s."
16129 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
16130
16131 #: text-utils/col.c:325
16132 msgid "past first line"
16133 msgstr "повз перший рядок"
16134
16135 #: text-utils/col.c:325
16136 msgid "-- line already flushed"
16137 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
16138
16139 #: text-utils/colcrt.c:315
16140 #, c-format
16141 msgid ""
16142 "\n"
16143 "Usage:\n"
16144 " %s [options] [file ...]\n"
16145 msgstr ""
16146 "\n"
16147 "Користування:\n"
16148 " %s [параметри] [файл ...]\n"
16149
16150 #: text-utils/colcrt.c:319
16151 #, c-format
16152 msgid ""
16153 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16154 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16155 " -V, --version output version information and exit\n"
16156 " -h, --help display this help and exit\n"
16157 "\n"
16158 msgstr ""
16159 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
16160 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
16161 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16162 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16163 "\n"
16164
16165 #: text-utils/colrm.c:59
16166 #, c-format
16167 msgid ""
16168 "\n"
16169 "Usage:\n"
16170 " %s [startcol [endcol]]\n"
16171 msgstr ""
16172 "\n"
16173 "Користування:\n"
16174 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
16175
16176 #: text-utils/colrm.c:63
16177 #, c-format
16178 msgid ""
16179 "\n"
16180 "Options:\n"
16181 " -V, --version output version information and exit\n"
16182 " -h, --help display this help and exit\n"
16183 "\n"
16184 msgstr ""
16185 "\n"
16186 "Параметри:\n"
16187 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16188 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16189 "\n"
16190
16191 #: text-utils/colrm.c:185
16192 msgid "first argument"
16193 msgstr "перший аргумент"
16194
16195 #: text-utils/colrm.c:187
16196 msgid "second argument"
16197 msgstr "другий аргумент"
16198
16199 #: text-utils/column.c:92
16200 #, c-format
16201 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16202 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
16203
16204 #: text-utils/column.c:94
16205 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16206 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
16207
16208 #: text-utils/column.c:95
16209 msgid " -t, --table create a table\n"
16210 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
16211
16212 #: text-utils/column.c:96
16213 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16214 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
16215
16216 #: text-utils/column.c:97
16217 msgid ""
16218 " -o, --output-separator <string>\n"
16219 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16220 msgstr ""
16221 " -o, --output-separator <рядок>\n"
16222 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
16223
16224 #: text-utils/column.c:99
16225 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16226 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
16227
16228 #: text-utils/column.c:156
16229 msgid "invalid columns argument"
16230 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
16231
16232 #: text-utils/column.c:392
16233 #, c-format
16234 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16235 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
16236
16237 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16238 #, c-format
16239 msgid " %s [options] <file>...\n"
16240 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
16241
16242 #: text-utils/hexdump.c:157
16243 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16244 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
16245
16246 #: text-utils/hexdump.c:158
16247 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16248 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
16249
16250 #: text-utils/hexdump.c:159
16251 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16252 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
16253
16254 #: text-utils/hexdump.c:160
16255 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16256 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
16257
16258 #: text-utils/hexdump.c:161
16259 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16260 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
16261
16262 #: text-utils/hexdump.c:162
16263 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16264 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
16265
16266 #: text-utils/hexdump.c:163
16267 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16268 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
16269
16270 #: text-utils/hexdump.c:164
16271 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16272 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
16273
16274 #: text-utils/hexdump.c:165
16275 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16276 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
16277
16278 #: text-utils/hexdump.c:166
16279 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16280 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
16281
16282 #: text-utils/hexdump.c:167
16283 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16284 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
16285
16286 #: text-utils/hexdump.c:168
16287 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16288 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
16289
16290 #: text-utils/hexdump.c:196
16291 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16292 msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils."
16293
16294 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16295 msgid "all input file arguments failed"
16296 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
16297
16298 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16299 #, c-format
16300 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16301 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
16302
16303 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16304 #, c-format
16305 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16306 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
16307
16308 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16309 #, c-format
16310 msgid "bad format {%s}"
16311 msgstr "помилкове форматування {%s}"
16312
16313 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16314 #, c-format
16315 msgid "bad conversion character %%%s"
16316 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
16317
16318 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16319 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16320 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
16321
16322 #: text-utils/more.c:321
16323 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16324 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
16325
16326 #: text-utils/more.c:322
16327 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16328 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
16329
16330 #: text-utils/more.c:323
16331 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16332 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
16333
16334 #: text-utils/more.c:324
16335 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16336 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
16337
16338 #: text-utils/more.c:325
16339 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16340 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
16341
16342 #: text-utils/more.c:326
16343 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16344 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
16345
16346 #: text-utils/more.c:327
16347 msgid " -u suppress underlining\n"
16348 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
16349
16350 #: text-utils/more.c:328
16351 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16352 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
16353
16354 #: text-utils/more.c:329
16355 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16356 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
16357
16358 #: text-utils/more.c:330
16359 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16360 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
16361
16362 #: text-utils/more.c:331
16363 msgid " -V display version information and exit\n"
16364 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
16365
16366 #: text-utils/more.c:574
16367 #, c-format
16368 msgid "unknown option -%s"
16369 msgstr "невідомий параметр -%s"
16370
16371 #: text-utils/more.c:598
16372 #, c-format
16373 msgid ""
16374 "\n"
16375 "*** %s: directory ***\n"
16376 "\n"
16377 msgstr ""
16378 "\n"
16379 "*** %s: каталог ***\n"
16380 "\n"
16381
16382 #: text-utils/more.c:640
16383 #, c-format
16384 msgid ""
16385 "\n"
16386 "******** %s: Not a text file ********\n"
16387 "\n"
16388 msgstr ""
16389 "\n"
16390 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
16391 "\n"
16392
16393 #: text-utils/more.c:735
16394 #, c-format
16395 msgid "[Use q or Q to quit]"
16396 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
16397
16398 #: text-utils/more.c:806
16399 #, c-format
16400 msgid "--More--"
16401 msgstr "--Далі--"
16402
16403 #: text-utils/more.c:808
16404 #, c-format
16405 msgid "(Next file: %s)"
16406 msgstr "(Наступний файл: %s)"
16407
16408 #: text-utils/more.c:816
16409 #, c-format
16410 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16411 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
16412
16413 #: text-utils/more.c:1236
16414 #, c-format
16415 msgid "...back %d pages"
16416 msgstr "...назад %d сторінок"
16417
16418 #: text-utils/more.c:1238
16419 msgid "...back 1 page"
16420 msgstr "...назад 1 сторінку"
16421
16422 #: text-utils/more.c:1285
16423 msgid "...skipping one line"
16424 msgstr "...пропускається один рядок"
16425
16426 #: text-utils/more.c:1287
16427 #, c-format
16428 msgid "...skipping %d lines"
16429 msgstr "...пропускається %d рядків"
16430
16431 #: text-utils/more.c:1323
16432 msgid ""
16433 "\n"
16434 "***Back***\n"
16435 "\n"
16436 msgstr ""
16437 "\n"
16438 "***Назад***\n"
16439 "\n"
16440
16441 #: text-utils/more.c:1338
16442 msgid "No previous regular expression"
16443 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
16444
16445 #: text-utils/more.c:1368
16446 msgid ""
16447 "\n"
16448 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16449 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16450 msgstr ""
16451 "\n"
16452 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
16453 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
16454
16455 #: text-utils/more.c:1375
16456 msgid ""
16457 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16458 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16459 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16460 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16461 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16462 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16463 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16464 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16465 "' Go to place where previous search started\n"
16466 "= Display current line number\n"
16467 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16468 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16469 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16470 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16471 "ctrl-L Redraw screen\n"
16472 ":n Go to kth next file [1]\n"
16473 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16474 ":f Display current file name and line number\n"
16475 ". Repeat previous command\n"
16476 msgstr ""
16477 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
16478 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
16479 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
16480 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
16481 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
16482 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
16483 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
16484 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
16485 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
16486 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
16487 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
16488 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
16489 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
16490 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
16491 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
16492 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
16493 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
16494 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
16495 ". Повторити попередню команду\n"
16496
16497 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16498 #, c-format
16499 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16500 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
16501
16502 #: text-utils/more.c:1485
16503 #, c-format
16504 msgid "\"%s\" line %d"
16505 msgstr "\"%s\" рядок %d"
16506
16507 #: text-utils/more.c:1487
16508 #, c-format
16509 msgid "[Not a file] line %d"
16510 msgstr "[Не файл] рядок %d"
16511
16512 #: text-utils/more.c:1569
16513 msgid " Overflow\n"
16514 msgstr " Переповнення\n"
16515
16516 #: text-utils/more.c:1616
16517 msgid "...skipping\n"
16518 msgstr "...перехід\n"
16519
16520 #: text-utils/more.c:1650
16521 msgid ""
16522 "\n"
16523 "Pattern not found\n"
16524 msgstr ""
16525 "\n"
16526 "Шаблон не знайдено\n"
16527
16528 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16529 msgid "Pattern not found"
16530 msgstr "Шаблон не знайдено"
16531
16532 #: text-utils/more.c:1701
16533 msgid "exec failed\n"
16534 msgstr "помилка запуску\n"
16535
16536 #: text-utils/more.c:1715
16537 msgid "can't fork\n"
16538 msgstr "не вдалося створити процес\n"
16539
16540 #: text-utils/more.c:1749
16541 msgid ""
16542 "\n"
16543 "...Skipping "
16544 msgstr ""
16545 "\n"
16546 "...Перехід "
16547
16548 #: text-utils/more.c:1753
16549 msgid "...Skipping to file "
16550 msgstr "...Перехід до файлу"
16551
16552 #: text-utils/more.c:1755
16553 msgid "...Skipping back to file "
16554 msgstr "...Перехід назад до файлу"
16555
16556 #: text-utils/more.c:2040
16557 msgid "Line too long"
16558 msgstr "Рядок надто довгий"
16559
16560 #: text-utils/more.c:2077
16561 msgid "No previous command to substitute for"
16562 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
16563
16564 #: text-utils/pg.c:136
16565 msgid ""
16566 "-------------------------------------------------------\n"
16567 " h this screen\n"
16568 " q or Q quit program\n"
16569 " <newline> next page\n"
16570 " f skip a page forward\n"
16571 " d or ^D next halfpage\n"
16572 " l next line\n"
16573 " $ last page\n"
16574 " /regex/ search forward for regex\n"
16575 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16576 " . or ^L redraw screen\n"
16577 " w or z set page size and go to next page\n"
16578 " s filename save current file to filename\n"
16579 " !command shell escape\n"
16580 " p go to previous file\n"
16581 " n go to next file\n"
16582 "\n"
16583 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16584 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16585 "\n"
16586 "See pg(1) for more information.\n"
16587 "-------------------------------------------------------\n"
16588 msgstr ""
16589 "-------------------------------------------------------\n"
16590 " h це довідкове повідомлення\n"
16591 " q або Q вийти з програми\n"
16592 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
16593 " f перейти на сторінку вперед\n"
16594 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
16595 " l наступний рядок\n"
16596 " $ остання сторінка\n"
16597 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
16598 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
16599 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
16600 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
16601 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
16602 " !команда керування з командної оболонки\n"
16603 " p перейти до попереднього файла\n"
16604 " n перейти до наступного файла\n"
16605 "\n"
16606 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
16607 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
16608 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
16609 "\n"
16610 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
16611 "-------------------------------------------------------\n"
16612
16613 #: text-utils/pg.c:214
16614 #, c-format
16615 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16616 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
16617
16618 #: text-utils/pg.c:217
16619 msgid " -number lines per page\n"
16620 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
16621
16622 #: text-utils/pg.c:218
16623 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16624 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16625
16626 #: text-utils/pg.c:219
16627 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16628 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16629
16630 #: text-utils/pg.c:220
16631 msgid " -f do not split long lines\n"
16632 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16633
16634 #: text-utils/pg.c:221
16635 msgid " -n terminate command with new line\n"
16636 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
16637
16638 #: text-utils/pg.c:222
16639 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16640 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
16641
16642 #: text-utils/pg.c:223
16643 msgid " -r disallow shell escape\n"
16644 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
16645
16646 #: text-utils/pg.c:224
16647 msgid " -s print messages to stdout\n"
16648 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
16649
16650 #: text-utils/pg.c:225
16651 msgid " +number start at the given line\n"
16652 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
16653
16654 #: text-utils/pg.c:226
16655 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16656 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
16657
16658 #: text-utils/pg.c:238
16659 #, c-format
16660 msgid "option requires an argument -- %s"
16661 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
16662
16663 #: text-utils/pg.c:244
16664 #, c-format
16665 msgid "illegal option -- %s"
16666 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
16667
16668 #: text-utils/pg.c:347
16669 msgid "...skipping forward\n"
16670 msgstr "...перехід вперед\n"
16671
16672 #: text-utils/pg.c:349
16673 msgid "...skipping backward\n"
16674 msgstr "...перехід назад\n"
16675
16676 #: text-utils/pg.c:365
16677 msgid "No next file"
16678 msgstr "Немає наступного файлу"
16679
16680 #: text-utils/pg.c:369
16681 msgid "No previous file"
16682 msgstr "Немає попереднього файлу"
16683
16684 #: text-utils/pg.c:871
16685 #, c-format
16686 msgid "Read error from %s file"
16687 msgstr "Помилка читання з файла %s"
16688
16689 #: text-utils/pg.c:874
16690 #, c-format
16691 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16692 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
16693
16694 #: text-utils/pg.c:876
16695 #, c-format
16696 msgid "Unknown error in %s file"
16697 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
16698
16699 #: text-utils/pg.c:929
16700 msgid "Cannot create tempfile"
16701 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
16702
16703 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16704 msgid "RE error: "
16705 msgstr "Помилка РВ: "
16706
16707 #: text-utils/pg.c:1085
16708 msgid "(EOF)"
16709 msgstr "(Кінець файлу)"
16710
16711 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16712 msgid "No remembered search string"
16713 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
16714
16715 #: text-utils/pg.c:1191
16716 msgid "cannot open "
16717 msgstr "не вдалося відкрити "
16718
16719 #: text-utils/pg.c:1243
16720 msgid "saved"
16721 msgstr "збережено"
16722
16723 #: text-utils/pg.c:1333
16724 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16725 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
16726
16727 #: text-utils/pg.c:1368
16728 msgid "fork() failed, try again later\n"
16729 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
16730
16731 #: text-utils/pg.c:1456
16732 msgid "(Next file: "
16733 msgstr "(Наступний файл: "
16734
16735 #: text-utils/pg.c:1522
16736 #, c-format
16737 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16738 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
16739
16740 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16741 msgid "failed to parse number of lines per page"
16742 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
16743
16744 #: text-utils/rev.c:77
16745 #, c-format
16746 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16747 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
16748
16749 #: text-utils/rev.c:80
16750 #, c-format
16751 msgid ""
16752 "\n"
16753 "Options:\n"
16754 " -V, --version output version information and exit\n"
16755 " -h, --help display this help and exit\n"
16756 msgstr ""
16757 "\n"
16758 "Параметри:\n"
16759 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16760 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16761
16762 #: text-utils/rev.c:84
16763 #, c-format
16764 msgid ""
16765 "\n"
16766 "For more information see rev(1).\n"
16767 msgstr ""
16768 "\n"
16769 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
16770
16771 #: text-utils/tailf.c:114
16772 #, c-format
16773 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16774 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
16775
16776 #: text-utils/tailf.c:160
16777 #, c-format
16778 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16779 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
16780
16781 #: text-utils/tailf.c:197
16782 #, c-format
16783 msgid ""
16784 "\n"
16785 "Usage:\n"
16786 " %s [option] file\n"
16787 msgstr ""
16788 "\n"
16789 "Користування:\n"
16790 " %s [параметр] файл\n"
16791
16792 #: text-utils/tailf.c:202
16793 #, c-format
16794 msgid ""
16795 "\n"
16796 "Options:\n"
16797 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16798 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16799 " -V, --version output version information and exit\n"
16800 " -h, --help display this help and exit\n"
16801 "\n"
16802 msgstr ""
16803 "\n"
16804 "Параметри:\n"
16805 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
16806 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
16807 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16808 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16809 "\n"
16810
16811 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16812 msgid "failed to parse number of lines"
16813 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
16814
16815 #: text-utils/tailf.c:274
16816 msgid "no input file specified"
16817 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
16818
16819 #: text-utils/ul.c:136
16820 #, c-format
16821 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16822 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
16823
16824 #: text-utils/ul.c:139
16825 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16826 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
16827
16828 #: text-utils/ul.c:140
16829 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16830 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
16831
16832 #: text-utils/ul.c:211
16833 msgid "trouble reading terminfo"
16834 msgstr "проблема при читанні terminfo"
16835
16836 #: text-utils/ul.c:216
16837 #, c-format
16838 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16839 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
16840
16841 #: text-utils/ul.c:312
16842 #, c-format
16843 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16844 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
16845
16846 #: text-utils/ul.c:647
16847 msgid "Input line too long."
16848 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
16849
16850 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16851 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
16852
16853 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16854 #~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n"
16855
16856 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
16857 #~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n"
16858
16859 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16860 #~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n"
16861
16862 #~ msgid " -z no long option\n"
16863 #~ msgstr " -z немає довгого варіанта\n"
16864
16865 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
16866 #~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n"
16867
16868 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
16869 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
16870
16871 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
16872 #~ msgstr " використовуйте наступний рядок для опису, якщо потрібно\n"
16873
16874 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
16875 #~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n"
16876
16877 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
16878 #~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n"
16879
16880 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
16881 #~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n"
16882
16883 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
16884 #~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n"
16885
16886 #~ msgid "waidpid failed"
16887 #~ msgstr "помилка waidpid"
16888
16889 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16890 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
16891
16892 #~ msgid "compiled without -x support"
16893 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
16894
16895 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16896 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
16897
16898 #~ msgid "Unusable"
16899 #~ msgstr "Не використано"
16900
16901 #~ msgid "write failed\n"
16902 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
16903
16904 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16905 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
16906
16907 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16908 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
16909
16910 #~ msgid ""
16911 #~ "\n"
16912 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16913 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16914 #~ "page for additional information.\n"
16915 #~ msgstr ""
16916 #~ "\n"
16917 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
16918 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
16919 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
16920
16921 #~ msgid "FATAL ERROR"
16922 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
16923
16924 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16925 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
16926
16927 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16928 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
16929
16930 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16931 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
16932
16933 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16934 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
16935
16936 #~ msgid "Too many partitions"
16937 #~ msgstr "Надто багато розділів"
16938
16939 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16940 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
16941
16942 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16943 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
16944
16945 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16946 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
16947
16948 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16949 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
16950
16951 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16952 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
16953
16954 #~ msgid "logical partitions overlap"
16955 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
16956
16957 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16958 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
16959
16960 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16961 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
16962
16963 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16964 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
16965
16966 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16967 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
16968
16969 #~ msgid "Illegal key"
16970 #~ msgstr "Неправильний ключ"
16971
16972 #~ msgid "Create a new primary partition"
16973 #~ msgstr "Створити новий розділ"
16974
16975 #~ msgid "Create a new logical partition"
16976 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
16977
16978 #~ msgid "Cancel"
16979 #~ msgstr "Скасувати"
16980
16981 #~ msgid "Don't create a partition"
16982 #~ msgstr "Не створювати розділ"
16983
16984 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16985 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
16986
16987 #~ msgid "Size (in MB): "
16988 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
16989
16990 #~ msgid "Beginning"
16991 #~ msgstr "Початок"
16992
16993 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
16994 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
16995
16996 #~ msgid "Add partition at end of free space"
16997 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
16998
16999 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17000 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
17001
17002 #~ msgid "No partition table.\n"
17003 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
17004
17005 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17006 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
17007
17008 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17009 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
17010
17011 #~ msgid "Unknown partition table type"
17012 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
17013
17014 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17015 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
17016
17017 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17018 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
17019
17020 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17021 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
17022
17023 #~ msgid "Cannot get disk size"
17024 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
17025
17026 #~ msgid "Bad primary partition"
17027 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
17028
17029 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17030 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
17031
17032 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17033 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
17034
17035 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17036 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
17037
17038 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17039 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
17040
17041 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17042 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
17043
17044 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17045 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
17046
17047 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17048 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
17049
17050 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17051 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
17052
17053 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17054 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
17055
17056 #~ msgid "Sector 0:\n"
17057 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
17058
17059 #~ msgid "Sector %d:\n"
17060 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
17061
17062 #~ msgid " None "
17063 #~ msgstr " Немає "
17064
17065 #~ msgid " Pri/Log"
17066 #~ msgstr " Перв/Лог "
17067
17068 #~ msgid " Primary"
17069 #~ msgstr " Первинний"
17070
17071 #~ msgid " Logical"
17072 #~ msgstr " Логічний "
17073
17074 #~ msgid "(%02X)"
17075 #~ msgstr "(%02X)"
17076
17077 #~ msgid "None"
17078 #~ msgstr "Немає"
17079
17080 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17081 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
17082
17083 #~ msgid " First Last\n"
17084 #~ msgstr " Перший Останній\n"
17085
17086 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17087 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
17088
17089 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17090 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17091
17092 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17093 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
17094
17095 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17096 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
17097
17098 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17099 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17100
17101 #~ msgid "Raw"
17102 #~ msgstr "Неформатов."
17103
17104 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17105 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
17106
17107 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17108 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
17109
17110 #~ msgid "Table"
17111 #~ msgstr "Таблиця"
17112
17113 #~ msgid "Just print the partition table"
17114 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
17115
17116 #~ msgid "Don't print the table"
17117 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
17118
17119 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17120 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17121
17122 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17123 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
17124
17125 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17126 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
17127
17128 #~ msgid " know what they are doing."
17129 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
17130
17131 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17132 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
17133
17134 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17135 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
17136
17137 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17138 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17139
17140 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17141 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
17142
17143 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17144 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
17145
17146 #~ msgid " that you can choose from:"
17147 #~ msgstr " "
17148
17149 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17150 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
17151
17152 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17153 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
17154
17155 #~ msgid " t - Table in raw format"
17156 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
17157
17158 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17159 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
17160
17161 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17162 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
17163
17164 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17165 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
17166
17167 #~ msgid " ? Print this screen"
17168 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
17169
17170 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17171 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
17172
17173 #~ msgid "Change head geometry"
17174 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
17175
17176 #~ msgid "Change sector geometry"
17177 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
17178
17179 #~ msgid "Done with changing geometry"
17180 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
17181
17182 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17183 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
17184
17185 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17186 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
17187
17188 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17189 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
17190
17191 #~ msgid "Illegal heads value"
17192 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
17193
17194 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17195 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
17196
17197 #~ msgid "Illegal sectors value"
17198 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
17199
17200 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17201 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
17202
17203 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17204 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
17205
17206 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17207 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
17208
17209 #~ msgid "Unk(%02X)"
17210 #~ msgstr "Невід(%02X)"
17211
17212 #~ msgid ", NC"
17213 #~ msgstr ", НК"
17214
17215 #~ msgid "NC"
17216 #~ msgstr "НК"
17217
17218 #~ msgid "Pri/Log"
17219 #~ msgstr "Перв/Лог"
17220
17221 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17222 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
17223
17224 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17225 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
17226
17227 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17228 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
17229
17230 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17231 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
17232
17233 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17234 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
17235
17236 #~ msgid "Part Type"
17237 #~ msgstr "Тип розд."
17238
17239 #~ msgid "FS Type"
17240 #~ msgstr "Тип ФС"
17241
17242 #~ msgid "[Label]"
17243 #~ msgstr "[Позначка]"
17244
17245 #~ msgid " Sectors"
17246 #~ msgstr " Секторів"
17247
17248 #~ msgid " Cylinders"
17249 #~ msgstr " Циліндрів"
17250
17251 #~ msgid " Size (MB)"
17252 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
17253
17254 #~ msgid " Size (GB)"
17255 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
17256
17257 #~ msgid "No more partitions"
17258 #~ msgstr "Немає більше розділів"
17259
17260 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17261 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
17262
17263 #~ msgid "Maximize"
17264 #~ msgstr "Максимум"
17265
17266 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17267 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
17268
17269 #~ msgid "Print"
17270 #~ msgstr "Вивести"
17271
17272 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17273 #~ msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
17274
17275 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17276 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
17277
17278 #~ msgid "Units"
17279 #~ msgstr "Одиниці"
17280
17281 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17282 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
17283
17284 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17285 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
17286
17287 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17288 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
17289
17290 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17291 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
17292
17293 #~ msgid "This partition is unusable"
17294 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
17295
17296 #~ msgid "This partition is already in use"
17297 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
17298
17299 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17300 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
17301
17302 #~ msgid "Illegal command"
17303 #~ msgstr "Неправильна команда"
17304
17305 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17306 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17307
17308 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17309 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
17310
17311 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17312 #~ msgstr " -s, --sectors <кількість> встановити кількість секторів, яку слід використати\n"
17313
17314 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17315 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
17316
17317 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17318 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
17319
17320 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17321 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
17322
17323 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17324 #~ msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17325
17326 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17327 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
17328
17329 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17330 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
17331
17332 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17333 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
17334
17335 #~ msgid ": "
17336 #~ msgstr ": "
17337
17338 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17339 #~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
17340
17341 #~ msgid " -h print this help text\n"
17342 #~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
17343
17344 #~ msgid " -v print program version\n"
17345 #~ msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
17346
17347 #~ msgid "list extended partitions"
17348 #~ msgstr "показати список розширених розділів"
17349
17350 #~ msgid "\n"
17351 #~ msgstr "\n"
17352
17353 #~ msgid "#"
17354 #~ msgstr "№"
17355
17356 #~ msgid "fsize"
17357 #~ msgstr "розмірфр"
17358
17359 #~ msgid "bsize"
17360 #~ msgstr "розмірбл"
17361
17362 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17363 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
17364
17365 #~ msgid ""
17366 #~ "Partition type:\n"
17367 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17368 #~ "%s\n"
17369 #~ "Select (default %c)"
17370 #~ msgstr ""
17371 #~ "Тип розділу:\n"
17372 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
17373 #~ "%s\n"
17374 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
17375
17376 #~ msgid " e extended"
17377 #~ msgstr " e розширений"
17378
17379 #~ msgid "Nr"
17380 #~ msgstr "№"
17381
17382 #~ msgid "AF"
17383 #~ msgstr "AF"
17384
17385 #~ msgid "Hd"
17386 #~ msgstr "Гол"
17387
17388 #~ msgid "Sec"
17389 #~ msgstr "Сек"
17390
17391 #~ msgid "Cyl"
17392 #~ msgstr "Цил"
17393
17394 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17395 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
17396
17397 #~ msgid "Blocks "
17398 #~ msgstr "Блоків "
17399
17400 #~ msgid "System"
17401 #~ msgstr "Система"
17402
17403 #~ msgid "BIOS boot partition"
17404 #~ msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
17405
17406 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17407 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
17408
17409 #~ msgid "Pt#"
17410 #~ msgstr "№ пт"
17411
17412 #~ msgid "Info"
17413 #~ msgstr "Дані"
17414
17415 #~ msgid "Sector"
17416 #~ msgstr "Сектор"
17417
17418 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17419 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
17420
17421 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17422 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
17423
17424 #~ msgid "Flag"
17425 #~ msgstr "Прапорець"
17426
17427 #~ msgid ""
17428 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17429 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17430 #~ msgstr ""
17431 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
17432 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
17433
17434 #~ msgid ""
17435 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17436 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17437 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17438 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17439 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17440 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17441 #~ " to device names\n"
17442 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17443 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17444 #~ msgstr ""
17445 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
17446 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
17447 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
17448 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
17449 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
17450 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17451 #~ " у назви пристроїв\n"
17452 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
17453 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
17454
17455 #~ msgid ""
17456 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17457 #~ " -l, --list use list format output\n"
17458 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17459 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17460 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17461 #~ msgstr ""
17462 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
17463 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
17464 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
17465 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
17466 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
17467
17468 #~ msgid ""
17469 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17470 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17471 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17472 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17473 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17474 #~ msgstr ""
17475 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
17476 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
17477 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
17478 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17479 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
17480
17481 #~ msgid ""
17482 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17483 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17484 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17485 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17486 #~ "\n"
17487 #~ msgstr ""
17488 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
17489 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
17490 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
17491 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
17492 #~ "\n"
17493
17494 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17495 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
17496
17497 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17498 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
17499
17500 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17501 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
17502
17503 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17504 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
17505
17506 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17507 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17508
17509 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17510 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17511
17512 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17513 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17514
17515 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17516 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
17517
17518 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17519 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
17520
17521 #~ msgid "timed out"
17522 #~ msgstr "вийшов час очікування"
17523
17524 #~ msgid ""
17525 #~ "Cannot create link %s\n"
17526 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17527 #~ msgstr ""
17528 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
17529 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
17530
17531 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17532 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
17533
17534 #~ msgid "error writing %s: %s"
17535 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
17536
17537 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17538 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
17539
17540 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17541 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
17542
17543 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17544 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
17545
17546 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17547 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
17548
17549 #~ msgid ""
17550 #~ "\n"
17551 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17552 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17553 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17554 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17555 #~ "\n"
17556 #~ msgstr ""
17557 #~ "\n"
17558 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
17559 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
17560 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
17561 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
17562 #~ "\n"
17563
17564 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17565 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
17566
17567 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17568 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
17569
17570 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17571 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
17572
17573 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17574 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
17575
17576 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17577 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
17578
17579 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17580 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
17581
17582 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17583 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
17584
17585 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17586 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
17587
17588 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17589 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
17590
17591 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17592 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
17593
17594 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17595 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
17596
17597 #~ msgid "Trying %s\n"
17598 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
17599
17600 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17601 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
17602
17603 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17604 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
17605
17606 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17607 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
17608
17609 #~ msgid " I will try type %s\n"
17610 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
17611
17612 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17613 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
17614
17615 #~ msgid ""
17616 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17617 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17618 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17619 #~ msgstr ""
17620 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
17621 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
17622 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
17623
17624 #~ msgid "mount failed"
17625 #~ msgstr "помилка підключення"
17626
17627 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17628 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
17629
17630 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17631 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
17632
17633 #~ msgid "mount: type specified twice"
17634 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
17635
17636 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17637 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
17638
17639 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17640 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
17641
17642 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17643 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
17644
17645 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17646 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
17647
17648 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17649 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
17650
17651 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17652 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
17653
17654 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17655 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
17656
17657 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17658 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
17659
17660 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17661 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
17662
17663 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17664 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
17665
17666 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17667 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
17668
17669 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17670 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
17671
17672 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17673 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
17674
17675 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17676 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
17677
17678 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17679 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
17680
17681 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17682 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
17683
17684 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17685 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
17686
17687 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17688 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
17689
17690 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17691 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
17692
17693 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17694 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
17695
17696 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17697 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
17698
17699 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17700 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
17701
17702 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17703 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
17704
17705 #~ msgid "mount: mount failed"
17706 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
17707
17708 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17709 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
17710
17711 #~ msgid "mount: permission denied"
17712 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
17713
17714 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17715 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
17716
17717 #~ msgid "mount: %s is busy"
17718 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
17719
17720 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17721 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
17722
17723 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17724 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
17725
17726 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17727 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
17728
17729 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17730 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
17731
17732 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17733 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
17734
17735 #~ msgid ""
17736 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17737 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17738 #~ msgstr ""
17739 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
17740 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
17741
17742 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17743 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
17744
17745 #~ msgid ""
17746 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17747 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17748 #~ msgstr ""
17749 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
17750 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
17751
17752 #~ msgid ""
17753 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17754 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17755 #~ msgstr ""
17756 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
17757 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
17758
17759 #~ msgid ""
17760 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17761 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17762 #~ msgstr ""
17763 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
17764 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
17765
17766 #~ msgid ""
17767 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17768 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17769 #~ msgstr ""
17770 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17771 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17772
17773 #~ msgid ""
17774 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17775 #~ " dmesg | tail or so\n"
17776 #~ msgstr ""
17777 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
17778 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
17779
17780 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17781 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
17782
17783 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17784 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
17785
17786 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17787 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
17788
17789 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17790 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
17791
17792 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17793 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
17794
17795 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17796 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
17797
17798 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17799 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
17800
17801 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17802 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
17803
17804 #~ msgid ""
17805 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17806 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17807 #~ msgstr ""
17808 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
17809 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
17810
17811 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17812 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
17813
17814 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17815 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
17816
17817 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17818 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
17819
17820 #~ msgid "block device "
17821 #~ msgstr "блочний пристрій "
17822
17823 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17824 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
17825
17826 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17827 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
17828
17829 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17830 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
17831
17832 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17833 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
17834
17835 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17836 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
17837
17838 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17839 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
17840
17841 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17842 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
17843
17844 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17845 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
17846
17847 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17848 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
17849
17850 #~ msgid ""
17851 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17852 #~ " mount -h : print this help\n"
17853 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17854 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17855 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17856 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17857 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17858 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17859 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17860 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17861 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17862 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17863 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17864 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17865 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17866 #~ "or move a subtree:\n"
17867 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17868 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17869 #~ " mount --make-shared dir\n"
17870 #~ " mount --make-slave dir\n"
17871 #~ " mount --make-private dir\n"
17872 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17873 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17874 #~ "containing the directory dir:\n"
17875 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17876 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17877 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17878 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17879 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17880 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17881 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17882 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17883 #~ msgstr ""
17884 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
17885 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
17886 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
17887 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
17888 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
17889 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
17890 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
17891 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
17892 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
17893 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
17894 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
17895 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
17896 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
17897 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
17898 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
17899 #~ "або пересувати піддерево:\n"
17900 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
17901 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
17902 #~ " mount --make-shared каталог\n"
17903 #~ " mount --make-slave каталог\n"
17904 #~ " mount --make-private каталог\n"
17905 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
17906 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
17907 #~ "каталогу:\n"
17908 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
17909 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
17910 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
17911 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
17912 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
17913 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
17914 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
17915 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
17916
17917 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17918 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
17919
17920 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17921 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
17922
17923 #~ msgid "mount: only root can do that"
17924 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
17925
17926 #~ msgid "nothing was mounted"
17927 #~ msgstr "нічого не було підключено"
17928
17929 #~ msgid "mount: no such partition found"
17930 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
17931
17932 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17933 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
17934
17935 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17936 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
17937
17938 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17939 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
17940
17941 #~ msgid "; rest of file ignored"
17942 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
17943
17944 #~ msgid "not enough memory"
17945 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
17946
17947 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17948 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
17949
17950 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17951 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
17952
17953 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17954 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
17955
17956 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17957 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
17958
17959 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17960 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
17961
17962 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17963 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
17964
17965 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17966 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
17967
17968 #~ msgid ""
17969 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17970 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17971 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17972 #~ msgstr ""
17973 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
17974 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
17975 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
17976
17977 #~ msgid "umount: %s: not found"
17978 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
17979
17980 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17981 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
17982
17983 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17984 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
17985
17986 #~ msgid "umount: %s: %s"
17987 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17988
17989 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17990 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
17991
17992 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17993 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
17994
17995 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
17996 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
17997
17998 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
17999 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
18000
18001 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18002 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
18003
18004 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18005 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
18006
18007 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18008 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
18009
18010 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18011 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
18012
18013 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18014 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
18015
18016 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18017 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
18018
18019 #~ msgid ""
18020 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18021 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18022 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18023 #~ msgstr ""
18024 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
18025 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
18026 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
18027
18028 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18029 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
18030
18031 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18032 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
18033
18034 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18035 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
18036
18037 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18038 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
18039
18040 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18041 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
18042
18043 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18044 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
18045
18046 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18047 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
18048
18049 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18050 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
18051
18052 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18053 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
18054
18055 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18056 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
18057
18058 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18059 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
18060
18061 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18062 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
18063
18064 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18065 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
18066
18067 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18068 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
18069
18070 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18071 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
18072
18073 #~ msgid "umount: only root can do that"
18074 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
18075
18076 #~ msgid ""
18077 #~ "\n"
18078 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18079 #~ "\n"
18080 #~ "Usage:\n"
18081 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18082 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18083 #~ "\n"
18084 #~ "Options:\n"
18085 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18086 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18087 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18088 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18089 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18090 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18091 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18092 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18093 #~ "\n"
18094 #~ msgstr ""
18095 #~ "\n"
18096 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
18097 #~ "\n"
18098 #~ "Користування:\n"
18099 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
18100 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
18101 #~ "\n"
18102 #~ "Параметри:\n"
18103 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
18104 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
18105 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
18106 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
18107 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
18108 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
18109 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18110 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18111 #~ "\n"
18112
18113 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18114 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
18115
18116 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18117 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
18118
18119 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18120 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
18121
18122 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18123 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
18124
18125 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18126 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
18127
18128 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18129 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
18130
18131 #~ msgid ""
18132 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18133 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18134 #~ msgstr ""
18135 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
18136 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
18137
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18140 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18141 #~ msgstr ""
18142 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
18143 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
18144
18145 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18146 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
18147
18148 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18149 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
18150
18151 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18152 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
18153
18154 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18155 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
18156
18157 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18158 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
18159
18160 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18161 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
18162
18163 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18164 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
18165
18166 #~ msgid "Invalid interval value"
18167 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
18168
18169 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18170 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
18171
18172 #~ msgid "Invalid set value"
18173 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
18174
18175 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18176 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
18177
18178 #~ msgid "Invalid default value"
18179 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
18180
18181 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18182 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
18183
18184 #~ msgid "Invalid set time value"
18185 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
18186
18187 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18188 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
18189
18190 #~ msgid "Invalid default time value"
18191 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
18192
18193 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18194 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
18195
18196 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18197 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
18198
18199 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18200 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
18201
18202 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18203 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
18204
18205 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18206 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
18207
18208 #~ msgid ""
18209 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18210 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18211 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18212 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18213 #~ msgstr ""
18214 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
18215 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
18216 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
18217 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
18218
18219 #~ msgid ""
18220 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18221 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18222 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18223 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18224 #~ msgstr ""
18225 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
18226 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
18227 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
18228 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
18229
18230 #~ msgid ""
18231 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18232 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18233 #~ msgstr ""
18234 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
18235 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
18236
18237 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18238 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
18239
18240 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18241 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
18242
18243 #~ msgid " -reset\n"
18244 #~ msgstr " -reset\n"
18245
18246 #~ msgid " -initialize\n"
18247 #~ msgstr " -initialize\n"
18248
18249 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18250 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18251
18252 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18253 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18254
18255 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18256 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18257
18258 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18259 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18260
18261 #~ msgid " -default\n"
18262 #~ msgstr " -default\n"
18263
18264 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18265 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18266
18267 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18268 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18269
18270 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18271 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18272
18273 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18274 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18275
18276 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18277 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18278
18279 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18280 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18281
18282 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18283 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18284
18285 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18286 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18287
18288 #~ msgid " -store\n"
18289 #~ msgstr " -store\n"
18290
18291 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18292 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18293
18294 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18295 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18296
18297 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18298 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18299
18300 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18301 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18302
18303 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18304 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18305
18306 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18307 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18308
18309 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18310 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18311
18312 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18313 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
18314
18315 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18316 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18317
18318 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18319 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18320
18321 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18322 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18323
18324 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18325 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18326
18327 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18328 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18329
18330 #~ msgid " -version\n"
18331 #~ msgstr " -version\n"
18332
18333 #~ msgid " -help\n"
18334 #~ msgstr " -help\n"
18335
18336 #~ msgid "Error writing screendump"
18337 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
18338
18339 #~ msgid "Couldn't read %s"
18340 #~ msgstr "Не вдалося прочитати %s"
18341
18342 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18343 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
18344
18345 #~ msgid ""
18346 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18347 #~ "\n"
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
18350 #~ "\n"
18351
18352 #~ msgid ""
18353 #~ "Options:\n"
18354 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18355 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18356 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18357 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18358 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18359 #~ " -u suppress underlining\n"
18360 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18361 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18362 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18363 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18364 #~ " -V output version information and exit\n"
18365 #~ msgstr ""
18366 #~ "Параметри:\n"
18367 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
18368 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
18369 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
18370 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
18371 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
18372 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
18373 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
18374 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
18375 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
18376 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
18377 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18378
18379 #~ msgid "line too long"
18380 #~ msgstr "рядок надто довгий"
18381
18382 #~ msgid "set blocksize"
18383 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
18384
18385 #~ msgid "failed to read: %s"
18386 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18387
18388 #~ msgid "read failed: %s"
18389 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
18390
18391 #~ msgid "one bad block\n"
18392 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
18393
18394 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18395 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
18396
18397 #~ msgid " %s [options] device\n"
18398 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
18399
18400 #~ msgid "read failed %s"
18401 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
18402
18403 #~ msgid "seek failed %s"
18404 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
18405
18406 #~ msgid "seek failed: %d"
18407 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
18408
18409 #~ msgid "write failed: %d"
18410 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
18411
18412 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18413 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
18414
18415 #~ msgid "No partitions defined"
18416 #~ msgstr "Не визначено розділів"
18417
18418 #~ msgid ""
18419 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18420 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18421 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18422 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18423 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18424 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18425 #~ msgstr ""
18426 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
18427 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
18428 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
18429 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
18430 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
18431 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
18432
18433 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18434 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
18435
18436 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18437 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
18438
18439 #~ msgid "usage:\n"
18440 #~ msgstr "Користування:\n"
18441
18442 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18443 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
18444
18445 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18446 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
18447
18448 #~ msgid ""
18449 #~ "\n"
18450 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18451 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18452 #~ msgstr ""
18453 #~ "\n"
18454 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
18455 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
18456
18457 #~ msgid "edition number argument failed"
18458 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
18459
18460 #~ msgid "fsync failed"
18461 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
18462
18463 #~ msgid ""
18464 #~ "\n"
18465 #~ "Usage:\n"
18466 #~ "Print version:\n"
18467 #~ " %s -v\n"
18468 #~ "Print partition table:\n"
18469 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18470 #~ "Interactive use:\n"
18471 #~ " %s [options] device\n"
18472 #~ "\n"
18473 #~ "Options:\n"
18474 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18475 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18476 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18477 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18478 #~ "\n"
18479 #~ msgstr ""
18480 #~ "\n"
18481 #~ "Користування:\n"
18482 #~ "Вивід версії:\n"
18483 #~ " %s -v\n"
18484 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
18485 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
18486 #~ "Інтерактивне використання:\n"
18487 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
18488 #~ "\n"
18489 #~ "Параметри:\n"
18490 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
18491 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
18492 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
18493 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
18494 #~ "\n"
18495
18496 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18497 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
18498
18499 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18500 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
18501
18502 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18503 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
18504
18505 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18506 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
18507
18508 #~ msgid "drivedata: "
18509 #~ msgstr "дані:"
18510
18511 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18512 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
18513
18514 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18515 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
18516
18517 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18518 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
18519
18520 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18521 #~ msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
18522
18523 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18524 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
18525
18526 #~ msgid ""
18527 #~ "\n"
18528 #~ "Syncing disks.\n"
18529 #~ msgstr ""
18530 #~ "\n"
18531 #~ "Синхронізуються диски.\n"
18532
18533 #~ msgid ""
18534 #~ "Usage:\n"
18535 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18536 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18537 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18538 #~ "\n"
18539 #~ "Options:\n"
18540 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18541 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18542 #~ " -h print this help text\n"
18543 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18544 #~ " -v print program version\n"
18545 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18546 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18547 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18548 #~ "\n"
18549 #~ msgstr ""
18550 #~ "Користування:\n"
18551 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
18552 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
18553 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
18554 #~ "\n"
18555 #~ "Параметри:\n"
18556 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
18557 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
18558 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
18559 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
18560 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
18561 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
18562 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
18563 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
18564 #~ "\n"
18565
18566 #~ msgid "unable to read %s"
18567 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
18568
18569 #~ msgid "unable to seek on %s"
18570 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
18571
18572 #~ msgid "unable to write %s"
18573 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
18574
18575 #~ msgid "fatal error"
18576 #~ msgstr "критична помилка"
18577
18578 #~ msgid "Command action"
18579 #~ msgstr "Команда дія"
18580
18581 #~ msgid "You must set"
18582 #~ msgstr "Необхідно встановити"
18583
18584 #~ msgid "heads"
18585 #~ msgstr "головки"
18586
18587 #~ msgid " and "
18588 #~ msgstr " та "
18589
18590 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18591 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
18592
18593 #~ msgid ""
18594 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18595 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18596 #~ msgstr ""
18597 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
18598 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
18599
18600 #~ msgid "Using default value %u\n"
18601 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
18602
18603 #~ msgid ""
18604 #~ "\n"
18605 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18606 #~ msgstr ""
18607 #~ "\n"
18608 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
18609
18610 #~ msgid ""
18611 #~ "\n"
18612 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18613 #~ msgstr ""
18614 #~ "\n"
18615 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
18616
18617 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18618 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
18619
18620 #~ msgid "cannot write disk label"
18621 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
18622
18623 #~ msgid ""
18624 #~ "\n"
18625 #~ "Error closing file\n"
18626 #~ msgstr ""
18627 #~ "\n"
18628 #~ "Помилка закривання файлу\n"
18629
18630 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18631 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
18632
18633 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18634 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
18635
18636 #~ msgid ""
18637 #~ "\n"
18638 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18639 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18640 #~ msgstr ""
18641 #~ "\n"
18642 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
18643 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
18644
18645 #~ msgid ""
18646 #~ "\n"
18647 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18648 #~ " change units to sectors.\n"
18649 #~ msgstr ""
18650 #~ "\n"
18651 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
18652 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
18653
18654 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18655 #~ msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
18656
18657 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18658 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
18659
18660 #~ msgid "No free sectors available\n"
18661 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
18662
18663 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18664 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
18665
18666 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18667 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
18668
18669 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18670 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
18671
18672 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18673 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
18674
18675 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18676 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
18677
18678 #~ msgid ""
18679 #~ "\n"
18680 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18681 #~ "\n"
18682 #~ msgstr ""
18683 #~ "\n"
18684 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
18685 #~ "\n"
18686
18687 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18688 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18689
18690 #~ msgid ""
18691 #~ "\n"
18692 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18693 #~ "\n"
18694 #~ msgstr ""
18695 #~ "\n"
18696 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18697 #~ "\n"
18698
18699 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18700 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
18701
18702 #~ msgid ""
18703 #~ "\n"
18704 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18705 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18706 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18707 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18708 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18709 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18710 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18711 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18712 #~ msgstr ""
18713 #~ "\n"
18714 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
18715 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
18716 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
18717 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
18718 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
18719 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
18720 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
18721 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
18722
18723 #~ msgid ""
18724 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18725 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18726 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18727 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18728 #~ msgstr ""
18729 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
18730 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
18731 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
18732 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
18733
18734 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18735 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
18736
18737 #~ msgid ""
18738 #~ "\n"
18739 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18740 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18741 #~ "\n"
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ "\n"
18744 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18745 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
18746 #~ "\n"
18747
18748 #~ msgid ""
18749 #~ "----- partitions -----\n"
18750 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18751 #~ msgstr ""
18752 #~ "----- розділи -----\n"
18753 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18754
18755 #~ msgid ""
18756 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18757 #~ "Bootfile: %s\n"
18758 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18759 #~ msgstr ""
18760 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
18761 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
18762 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
18763
18764 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18765 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
18766
18767 #~ msgid "No partitions defined\n"
18768 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
18769
18770 #~ msgid ""
18771 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18772 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18773 #~ msgstr ""
18774 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
18775 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
18776
18777 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18778 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
18779
18780 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18781 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
18782
18783 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18784 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
18785
18786 #~ msgid " Last %s"
18787 #~ msgstr " Останній %s"
18788
18789 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18790 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
18791
18792 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18793 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
18794
18795 #~ msgid ""
18796 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18797 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18798 #~ msgstr ""
18799 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
18800 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
18801
18802 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18803 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
18804
18805 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18806 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
18807
18808 #~ msgid "YES\n"
18809 #~ msgstr "YES\n"
18810
18811 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18812 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
18813
18814 #~ msgid ""
18815 #~ "\n"
18816 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18817 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18818 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18819 #~ "Label ID: %s\n"
18820 #~ "Volume ID: %s\n"
18821 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18822 #~ "\n"
18823 #~ msgstr ""
18824 #~ "\n"
18825 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
18826 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
18827 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
18828 #~ "Ід. мітки: %s\n"
18829 #~ "Ід. тому: %s\n"
18830 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
18831 #~ "\n"
18832
18833 #~ msgid ""
18834 #~ "\n"
18835 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18836 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18837 #~ "\n"
18838 #~ msgstr ""
18839 #~ "\n"
18840 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18841 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
18842 #~ "\n"
18843
18844 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18845 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
18846
18847 #~ msgid "Usage:"
18848 #~ msgstr "Користування:"
18849
18850 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18851 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
18852
18853 #~ msgid ""
18854 #~ "Done\n"
18855 #~ "\n"
18856 #~ msgstr ""
18857 #~ "Виконано\n"
18858 #~ "\n"
18859
18860 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18861 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
18862
18863 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18864 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
18865
18866 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18867 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18868
18869 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18870 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
18871
18872 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18873 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
18874
18875 #~ msgid ""
18876 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18877 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18878 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18879 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18880 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18881 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18882 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18883 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18884 #~ "\n"
18885 #~ msgstr ""
18886 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
18887 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
18888 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
18889 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
18890 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
18891 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
18892 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18893 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
18894 #~ "\n"
18895
18896 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18897 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18898
18899 #~ msgid ""
18900 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18901 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18902 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18903 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18904 #~ msgstr ""
18905 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
18906 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
18907 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
18908 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
18909
18910 #~ msgid ""
18911 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18912 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18913 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18914 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18915 #~ msgstr ""
18916 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
18917 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
18918 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
18919 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
18920
18921 #~ msgid ""
18922 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18923 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18924 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18925 #~ "\n"
18926 #~ msgstr ""
18927 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
18928 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
18929 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18930 #~ "\n"
18931
18932 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18933 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
18934
18935 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18936 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
18937
18938 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18939 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
18940
18941 #~ msgid ""
18942 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18943 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18944 #~ msgstr ""
18945 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
18946 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
18947
18948 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18949 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
18950
18951 #~ msgid "find unused loop device failed"
18952 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
18953
18954 #~ msgid ""
18955 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18957 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18958 #~ "\n"
18959 #~ msgstr ""
18960 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
18961 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
18962 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
18963
18964 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18965 #~ msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
18966
18967 #~ msgid ""
18968 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18969 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18970 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18971 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18972 #~ "\n"
18973 #~ msgstr ""
18974 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
18975 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
18976 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18977 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18978 #~ "\n"
18979
18980 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18981 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
18982
18983 #~ msgid ""
18984 #~ "\n"
18985 #~ "Usage:\n"
18986 #~ " %s [options] file...\n"
18987 #~ msgstr ""
18988 #~ "\n"
18989 #~ "Користування:\n"
18990 #~ " %s [параметри] файл...\n"
18991
18992 #~ msgid ""
18993 #~ "\n"
18994 #~ "Options:\n"
18995 #~ " -b one-byte octal display\n"
18996 #~ " -c one-byte character display\n"
18997 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18998 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18999 #~ " -o two-byte octal display\n"
19000 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19001 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19002 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19003 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19004 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19005 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19006 #~ " -V output version information and exit\n"
19007 #~ "\n"
19008 #~ msgstr ""
19009 #~ "\n"
19010 #~ "Параметри:\n"
19011 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
19012 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
19013 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
19014 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
19015 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
19016 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
19017 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
19018 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
19019 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
19020 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19021 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
19022 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19023 #~ "\n"
19024
19025 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19026 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
19027
19028 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19029 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
19030
19031 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19032 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"