]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019, 2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-08 20:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "помилка ioctl у %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "Помилка %s.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s виконано.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "Завантаж."
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Видалити"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Видалити поточний розділ"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgid "Resize"
280 msgstr "Змінити розмір"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
284 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 msgid "New"
288 msgstr "Новий"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
292 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 msgid "Quit"
296 msgstr "Вихід"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
305 msgid "Type"
306 msgstr "Тип"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Змінити тип розділу"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Help"
314 msgstr "Довідка"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Sort"
322 msgstr "Упорядкувати"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Виправити порядок розділів"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Write"
330 msgstr "Записати"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Dump"
338 msgstr "Створити дамп"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 #, c-format
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
350 #, c-format
351 msgid "%s (mounted)"
352 msgstr "%s (змонтовано)"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Назва розділу:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID розділу:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "Тип розділу:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
367 msgid "Attributes:"
368 msgstr "Атрибути:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID файлової системи:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
375 msgid "Filesystem LABEL:"
376 msgstr "МІТКА файлової системи:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
379 msgid "Filesystem:"
380 msgstr "Файлова система:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
383 msgid "Mountpoint:"
384 msgstr "Точка монтування:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
387 #, c-format
388 msgid "Disk: %s"
389 msgstr "Диск: %s"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
392 #, c-format
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
397 #, c-format
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
402 #, c-format
403 msgid "Label: %s"
404 msgstr "Мітка: %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
411 msgid "Please, specify size."
412 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
415 #, c-format
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
420 #, c-format
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
425 msgid "Failed to parse size."
426 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
429 msgid "Select partition type"
430 msgstr "Виберіть тип розділу"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
433 msgid "Enter script file name: "
434 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 #, c-format
443 msgid "Cannot open %s"
444 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 #, c-format
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 #, c-format
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
462 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
470 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write script %s"
475 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
478 msgid "Select label type"
479 msgstr "Вибрати тип мітки"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093
482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
483 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
484 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
487 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
488 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
499 msgid "Command Meaning"
500 msgstr "Команда Призначення"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
503 msgid "------- -------"
504 msgstr "------- -----------"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
507 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
508 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
511 msgid " d Delete the current partition"
512 msgstr " d Видалити поточний розділ"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
515 msgid " h Print this screen"
516 msgstr " h Вивести цю довідку"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
519 msgid " n Create new partition from free space"
520 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
523 msgid " q Quit program without writing partition table"
524 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
527 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
528 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
531 msgid " t Change the partition type"
532 msgstr " t Змінити тип розділу"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
535 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
536 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
543 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
544 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
547 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
548 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
551 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
552 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
555 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
556 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
559 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
560 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
563 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
564 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
567 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
568 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
571 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
572 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
575 msgid "case letters (except for Write)."
576 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
579 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
580 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
583 msgid "Press a key to continue."
584 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
587 msgid "Could not toggle the flag."
588 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
591 #, c-format
592 msgid "Could not delete partition %zu."
593 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
596 #, c-format
597 msgid "Partition %zu has been deleted."
598 msgstr "Розділ %zu вилучено."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
601 msgid "Partition size: "
602 msgstr "Розмір розділу: "
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
605 #, c-format
606 msgid "Changed type of partition %zu."
607 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
610 #, c-format
611 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
612 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
615 msgid "New size: "
616 msgstr "Новий розмір: "
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
619 #, c-format
620 msgid "Partition %zu resized."
621 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
625 msgid "Device is open in read-only mode."
626 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
629 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
630 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
633 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
634 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
637 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
638 msgid "yes"
639 msgstr "yes"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
642 msgid "Did not write partition table to disk."
643 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
646 msgid "Failed to write disklabel."
647 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
650 msgid "The partition table has been altered."
651 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
654 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
655 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
658 #, c-format
659 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
660 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
663 msgid "failed to create a new disklabel"
664 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
667 msgid "failed to read partitions"
668 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
671 #, c-format
672 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
673 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
676 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
677 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
680 #, c-format
681 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
682 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
685 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
686 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
689 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
690 msgid "unsupported color mode"
691 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
694 msgid "failed to allocate libfdisk context"
695 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
696
697 #: disk-utils/delpart.c:15
698 #, c-format
699 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
700 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
701
702 #: disk-utils/delpart.c:19
703 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
704 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
705
706 #: disk-utils/delpart.c:62
707 msgid "failed to remove partition"
708 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:54
711 #, c-format
712 msgid "Formatting ... "
713 msgstr "Форматування ... "
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
716 #, c-format
717 msgid "done\n"
718 msgstr "виконано\n"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:81
721 #, c-format
722 msgid "Verifying ... "
723 msgstr "Перевірка ... "
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:109
726 msgid "Read: "
727 msgstr "Читання: "
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:111
730 #, c-format
731 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
732 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:128
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "bad data in track/head %u/%u\n"
738 "Continuing ... "
739 msgstr ""
740 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
741 "Продовжуємо... "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
744 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
745 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
746 #, c-format
747 msgid " %s [options] <device>\n"
748 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:150
751 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
752 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:153
755 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
756 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:154
759 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
760 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:155
763 msgid ""
764 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
765 " the verification (max N retries)\n"
766 msgstr ""
767 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
768 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:157
771 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
772 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:195
775 msgid "invalid argument - from"
776 msgstr "некоректний аргумент - from"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:199
779 msgid "invalid argument - to"
780 msgstr "некоректний аргумент - to"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:202
783 msgid "invalid argument - repair"
784 msgstr "некоректний аргумент - repair"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
790 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
791 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
792 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
793 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
794 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
795 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
796 #, c-format
797 msgid "stat of %s failed"
798 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
801 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
802 #: sys-utils/mountpoint.c:107
803 #, c-format
804 msgid "%s: not a block device"
805 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:231
808 msgid "could not determine current format type"
809 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:233
812 #, c-format
813 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
814 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:234
817 msgid "Double"
818 msgstr "Дві"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:234
821 msgid "Single"
822 msgstr "Одна"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:241
825 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
826 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:243
829 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
830 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:245
833 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
834 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
837 msgid "close failed"
838 msgstr "помилка закриття"
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:206
841 #, c-format
842 msgid "Select (default %c): "
843 msgstr "Вибір (типово %c): "
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:211
846 #, c-format
847 msgid "Using default response %c."
848 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
851 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
852 msgid "Value out of range."
853 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:253
856 #, c-format
857 msgid "%s (%s, default %c): "
858 msgstr "%s (%s, типово %c): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
861 #, c-format
862 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
863 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:261
866 #, c-format
867 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
868 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
871 #, c-format
872 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:268
876 #, c-format
877 msgid "%s (%c-%c): "
878 msgstr "%s (%c-%c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
881 #, c-format
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
886 msgid " [Y]es/[N]o: "
887 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:484
890 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
891 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:485
894 msgid "Partition type (type L to list all types): "
895 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:502
898 #, c-format
899 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
900 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:595
903 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
904 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:596
907 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
908 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
911 #, c-format
912 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
913 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
916 msgid "Unknown"
917 msgstr "Невідомий"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:633
920 #, c-format
921 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
922 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:637
925 #, c-format
926 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
927 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:733
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "\n"
933 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
934 msgstr ""
935 "\n"
936 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:739
939 msgid "cannot seek"
940 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:744
943 msgid "cannot read"
944 msgstr "не вдалося виконати читання"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
947 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
948 msgid "First sector"
949 msgstr "Перший сектор"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:784
952 #, c-format
953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
954 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:802
957 #, c-format
958 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
959 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:807
962 #, c-format
963 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
964 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:820
967 #, c-format
968 msgid ""
969 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
970 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 msgstr ""
972 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
973 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:828
976 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
977 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:829
980 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
981 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:830
984 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
985 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:832
988 #, c-format
989 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
990 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:835
993 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
994 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:836
997 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
998 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:837
1001 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1002 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:838
1005 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1006 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:839
1009 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1010 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:840
1013 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1014 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:842
1017 #, c-format
1018 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1019 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1022 #, c-format
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1024 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:847
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:848
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:849
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:930
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1044 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:942
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:948
1051 #, c-format
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1053 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:955
1056 msgid "invalid heads argument"
1057 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:961
1060 msgid "invalid sectors argument"
1061 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:987
1064 #, c-format
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:995
1069 msgid "unsupported unit"
1070 msgstr "непідтримувана одиниця"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1073 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1074 msgid "unsupported wipe mode"
1075 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1078 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1079 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067
1082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:693 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136
1084 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1085 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1086 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1087 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1088 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1089 #: sys-utils/dmesg.c:1489 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1090 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631
1091 #: sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867
1092 #: sys-utils/mount.c:880 sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189
1093 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1094 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:596
1095 #: term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1096 msgid "bad usage"
1097 msgstr "помилкове використання"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1100 #, c-format
1101 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1102 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1105 msgid ""
1106 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1107 "Be careful before using the write command.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1110 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1113 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1114 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1117 #, c-format
1118 msgid "Disklabel type: %s"
1119 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1122 #, c-format
1123 msgid "Disk identifier: %s"
1124 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1127 #, c-format
1128 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1129 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1132 #, c-format
1133 msgid "Disk model: %s"
1134 msgstr "Модель диска: %s"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1137 #, c-format
1138 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1139 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1142 #, c-format
1143 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1144 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1147 #, c-format
1148 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1149 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1152 #, c-format
1153 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1157 #, c-format
1158 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1159 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1162 #: disk-utils/fsck.c:1255
1163 msgid "failed to allocate iterator"
1164 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1167 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1168 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1169 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1171 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1172 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1173 #: text-utils/column.c:209
1174 msgid "failed to allocate output table"
1175 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1178 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1179 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1180 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1181 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1183 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1184 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1185 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1186 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1191 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1193 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1194 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1196 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1197 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1198 #: text-utils/column.c:460
1199 msgid "failed to add output data"
1200 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1203 #, c-format
1204 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1205 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1208 #, c-format
1209 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1210 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1213 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1214 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1218 msgid "Start"
1219 msgstr "Початок"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1223 msgid "End"
1224 msgstr "Кінець"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1228 msgid "Sectors"
1229 msgstr "Сектори"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1233 msgid "Size"
1234 msgstr "Розмір"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1237 #, c-format
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1239 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1242 #, c-format
1243 msgid "%s unknown column: %s"
1244 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1247 msgid "Generic"
1248 msgstr "Загальне"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1251 msgid "delete a partition"
1252 msgstr "вилучити розділ"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1255 msgid "list free unpartitioned space"
1256 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1259 msgid "list known partition types"
1260 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1263 msgid "add a new partition"
1264 msgstr "додати новий розділ"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1267 msgid "print the partition table"
1268 msgstr "вивести таблицю розділів"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1271 msgid "change a partition type"
1272 msgstr "змінити тип розділу"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1275 msgid "verify the partition table"
1276 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1279 msgid "print information about a partition"
1280 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1283 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1284 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1287 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1288 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1291 msgid "fix partitions order"
1292 msgstr "виправити порядок розділів"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1295 msgid "Misc"
1296 msgstr "Інше"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1299 msgid "print this menu"
1300 msgstr "вивести це меню"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1303 msgid "change display/entry units"
1304 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1307 msgid "extra functionality (experts only)"
1308 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1311 msgid "Script"
1312 msgstr "Скрипт"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1315 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1316 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1319 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1320 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1323 msgid "Save & Exit"
1324 msgstr "Зберегти і вийти"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1327 msgid "write table to disk and exit"
1328 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1331 msgid "write table to disk"
1332 msgstr "записати таблицю на диск"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1335 msgid "quit without saving changes"
1336 msgstr "вийти без збереження змін"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1339 msgid "return to main menu"
1340 msgstr "повернутись до головного меню"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1343 msgid "return from BSD to DOS"
1344 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1347 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1348 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1351 msgid "Create a new label"
1352 msgstr "Створити нову мітку"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1355 msgid "create a new empty GPT partition table"
1356 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1359 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1360 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1363 msgid "create a new empty DOS partition table"
1364 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1367 msgid "create a new empty Sun partition table"
1368 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1371 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1372 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1375 msgid "Geometry (for the current label)"
1376 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1379 msgid "change number of cylinders"
1380 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1383 msgid "change number of heads"
1384 msgstr "змінити кількість голівок"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1387 msgid "change number of sectors/track"
1388 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1391 msgid "GPT"
1392 msgstr "GPT"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1395 msgid "change disk GUID"
1396 msgstr "змінити GUID диска"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1399 msgid "change partition name"
1400 msgstr "змінити назву розділу"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1403 msgid "change partition UUID"
1404 msgstr "змінити UUID розділу"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1407 msgid "change table length"
1408 msgstr "змінити довжину таблиці"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1411 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1412 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1415 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1416 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1419 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1420 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1423 msgid "toggle the required partition flag"
1424 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1427 msgid "toggle the GUID specific bits"
1428 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1431 msgid "Sun"
1432 msgstr "Sun"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1436 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1439 msgid "toggle the mountable flag"
1440 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1443 msgid "change number of alternate cylinders"
1444 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1447 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1448 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1451 msgid "change interleave factor"
1452 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1455 msgid "change rotation speed (rpm)"
1456 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1459 msgid "change number of physical cylinders"
1460 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1463 msgid "SGI"
1464 msgstr "SGI"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1467 msgid "select bootable partition"
1468 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1471 msgid "edit bootfile entry"
1472 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1475 msgid "select sgi swap partition"
1476 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1479 msgid "create SGI info"
1480 msgstr "створити дані SGI"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1483 msgid "DOS (MBR)"
1484 msgstr "DOS (MBR)"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1487 msgid "toggle a bootable flag"
1488 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1491 msgid "edit nested BSD disklabel"
1492 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1495 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1496 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1499 msgid "move beginning of data in a partition"
1500 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1503 msgid "change the disk identifier"
1504 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1507 msgid "BSD"
1508 msgstr "BSD"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "edit drive data"
1512 msgstr "змінити дані диска"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1515 msgid "install bootstrap"
1516 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1519 msgid "show complete disklabel"
1520 msgstr "показати мітку диска повністю"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1523 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1524 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "Help (expert commands):\n"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Help:\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Довідка:\n"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1545 #, c-format
1546 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1547 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1550 msgid "Expert command (m for help): "
1551 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1554 msgid "Command (m for help): "
1555 msgstr "Команда (m - довідка): "
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1566 #, c-format
1567 msgid "%c: unknown command"
1568 msgstr "%c: невідома команда"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1571 msgid "Enter script file name"
1572 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1575 msgid "Resetting fdisk!"
1576 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1579 msgid "Script successfully applied."
1580 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1583 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1584 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1587 msgid "Script successfully saved."
1588 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1591 #, c-format
1592 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1593 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1596 msgid "Do you want to remove the signature?"
1597 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1600 msgid "The signature will be removed by a write command."
1601 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1604 msgid "failed to write disklabel"
1605 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1608 msgid "Failed to fix partitions order."
1609 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1612 msgid "Partitions order fixed."
1613 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1616 #, c-format
1617 msgid "Could not delete partition %zu"
1618 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1621 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1622 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1625 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1626 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1629 msgid "Leaving nested disklabel."
1630 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1633 msgid "New maximum entries"
1634 msgstr "Нові максимальні записи"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1637 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1638 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1641 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1642 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1645 msgid "New name"
1646 msgstr "Нова назва"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1649 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1650 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1653 msgid "Number of cylinders"
1654 msgstr "Кількість циліндрів"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1657 msgid "Number of heads"
1658 msgstr "Кількість голівок"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1661 msgid "Number of sectors"
1662 msgstr "Кількість секторів"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:213
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is mounted\n"
1667 msgstr "%s змонтовано.\n"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:215
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is not mounted\n"
1672 msgstr "%s не змонтовано\n"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1677 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1678 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1679 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1680 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1681 #: term-utils/setterm.c:815
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot read %s"
1684 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:331
1687 #, c-format
1688 msgid "parse error: %s"
1689 msgstr "помилка обробки: %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:358
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot create directory %s"
1694 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:371
1697 #, c-format
1698 msgid "Locking disk by %s ... "
1699 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:382
1702 #, c-format
1703 msgid "(waiting) "
1704 msgstr "(очікування) "
1705
1706 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1707 #: disk-utils/fsck.c:392
1708 msgid "succeeded"
1709 msgstr "успішно"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 msgid "failed"
1713 msgstr "невдача"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:410
1716 #, c-format
1717 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:442
1721 #, c-format
1722 msgid "failed to setup description for %s"
1723 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1726 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1729 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: failed to parse fstab"
1734 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1737 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1738 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1739 msgid "fork failed"
1740 msgstr "невдале розгалуження"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:694
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: execute failed"
1745 msgstr "%s: помилка виконання"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:782
1748 msgid "wait: no more child process?!?"
1749 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1752 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1753 msgid "waitpid failed"
1754 msgstr "помилка waitpid"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:803
1757 #, c-format
1758 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1759 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:809
1762 #, c-format
1763 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1764 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:855
1767 #, c-format
1768 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1769 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:936
1772 #, c-format
1773 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1774 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1002
1777 msgid ""
1778 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1779 "with 'no' or '!'."
1780 msgstr ""
1781 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1782 "систем, переданих до -t."
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1118
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1787 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1130
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1792 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1135
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1797 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1152
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1802 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1166
1805 #, c-format
1806 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1807 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1270
1810 msgid "Checking all file systems.\n"
1811 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1361
1814 #, c-format
1815 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1816 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1387
1819 #, c-format
1820 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1821 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1391
1824 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1825 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1394
1828 msgid " -A check all filesystems\n"
1829 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1395
1832 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1833 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1396
1836 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1837 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1397
1840 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1841 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1398
1844 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1845 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1399
1848 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1849 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1400
1852 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1853 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1401
1856 msgid ""
1857 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1858 " file descriptor is for GUIs\n"
1859 msgstr ""
1860 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1861 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1403
1864 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1865 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1404
1868 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1869 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1405
1872 msgid ""
1873 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1874 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1875 msgstr ""
1876 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1877 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1407
1880 msgid " -V explain what is being done\n"
1881 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1413
1884 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1885 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1458
1888 msgid "too many devices"
1889 msgstr "забагато пристроїв"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1470
1892 msgid "Is /proc mounted?"
1893 msgstr "/proc змонтовано?"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1478
1896 #, c-format
1897 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1898 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1482
1901 #, c-format
1902 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1903 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1906 #: sys-utils/eject.c:279
1907 msgid "too many arguments"
1908 msgstr "забагато аргументів"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1911 msgid "invalid argument of -r"
1912 msgstr "помилковий аргумент -r"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1560
1915 #, c-format
1916 msgid "option '%s' may be specified only once"
1917 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1920 #, c-format
1921 msgid "option '%s' requires an argument"
1922 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1598
1925 #, c-format
1926 msgid "invalid argument of -r: %d"
1927 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1641
1930 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1931 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1934 #, c-format
1935 msgid " %s [options] <file>\n"
1936 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1939 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1940 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1943 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1947 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1948 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1951 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1955 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1956 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1959 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1960 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1963 #, c-format
1964 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1965 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1968 #, c-format
1969 msgid "not a block device or file: %s"
1970 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1973 msgid "file length too short"
1974 msgstr "довжина файла є надто малою"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1978 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1979 #, c-format
1980 msgid "seek on %s failed"
1981 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1984 msgid "superblock magic not found"
1985 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1988 #, c-format
1989 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1990 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1993 msgid "big"
1994 msgstr "прямий"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 msgid "little"
1998 msgstr "зворотний"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2001 msgid "unsupported filesystem features"
2002 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2005 #, c-format
2006 msgid "superblock size (%d) too small"
2007 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2010 msgid "zero file count"
2011 msgstr "нульова кількість файлів"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2014 msgid "file extends past end of filesystem"
2015 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2018 msgid "old cramfs format"
2019 msgstr "застарілий формат cramfs"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2022 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2023 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2026 #, c-format
2027 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2028 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2031 msgid "crc error"
2032 msgstr "помилка crc"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2035 msgid "seek failed"
2036 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2039 msgid "read romfs failed"
2040 msgstr "помилка читання romfs"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2043 msgid "root inode is not directory"
2044 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2047 #, c-format
2048 msgid "bad root offset (%lu)"
2049 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2052 msgid "data block too large"
2053 msgstr "блок даних є надто великим"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2056 #, c-format
2057 msgid "decompression error: %s"
2058 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2061 #, c-format
2062 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2063 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2066 #, c-format
2067 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2068 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2071 #, c-format
2072 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2076 #, c-format
2077 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2078 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2081 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2082 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2083 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2084 #, c-format
2085 msgid "write failed: %s"
2086 msgstr "помилка write: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2089 #, c-format
2090 msgid "lchown failed: %s"
2091 msgstr "помилка lchown: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2094 #, c-format
2095 msgid "chown failed: %s"
2096 msgstr "помилка chown: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2099 #, c-format
2100 msgid "utimes failed: %s"
2101 msgstr "помилка utimes: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2104 #, c-format
2105 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2106 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2109 #, c-format
2110 msgid "mkdir failed: %s"
2111 msgstr "помилка mkdir: %s"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2114 msgid "filename length is zero"
2115 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2118 msgid "bad filename length"
2119 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2122 msgid "bad inode offset"
2123 msgstr "помилковий відступ вузла"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2126 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2127 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2130 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2131 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2134 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2138 msgid "symbolic link has zero size"
2139 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2142 #, c-format
2143 msgid "size error in symlink: %s"
2144 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2147 #, c-format
2148 msgid "symlink failed: %s"
2149 msgstr "помилка symlink: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2152 #, c-format
2153 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2154 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2157 #, c-format
2158 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2159 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2162 #, c-format
2163 msgid "socket has non-zero size: %s"
2164 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2167 #, c-format
2168 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2169 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2172 #, c-format
2173 msgid "mknod failed: %s"
2174 msgstr "помилка mknod: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2177 #, c-format
2178 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2182 #, c-format
2183 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2184 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2187 msgid "invalid file data offset"
2188 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2191 msgid "invalid blocksize argument"
2192 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: OK\n"
2197 msgstr "%s: Гаразд\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2200 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2201 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2204 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2205 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2208 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2209 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2216 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2217 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2220 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2221 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2224 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2225 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2228 msgid " -f, --force force check\n"
2229 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2230
2231 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2232 #. * translated.
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (y/n)? "
2236 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #, c-format
2240 msgid "%s (n/y)? "
2241 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2244 #, c-format
2245 msgid "y\n"
2246 msgstr "y\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2249 #, c-format
2250 msgid "n\n"
2251 msgstr "n\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2254 #, c-format
2255 msgid "%s is mounted.\t "
2256 msgstr "%s змонтовано.\t "
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2259 msgid "Do you really want to continue"
2260 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2263 #, c-format
2264 msgid "check aborted.\n"
2265 msgstr "перевірку перервано.\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2268 #, c-format
2269 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2270 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2273 #, c-format
2274 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2275 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2278 msgid "Remove block"
2279 msgstr "Видалити блок"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2282 #, c-format
2283 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2284 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2287 #, c-format
2288 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2289 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Internal error: trying to write bad block\n"
2295 "Write request ignored\n"
2296 msgstr ""
2297 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2298 "Операція запису проігнорована\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2301 msgid "seek failed in write_block"
2302 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2305 #, c-format
2306 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2307 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2310 #, c-format
2311 msgid "Warning: block out of range\n"
2312 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2315 msgid "seek failed in write_super_block"
2316 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2319 msgid "unable to write super-block"
2320 msgstr "помилка запису суперблоку"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2323 msgid "Unable to write inode map"
2324 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2327 msgid "Unable to write zone map"
2328 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2331 msgid "Unable to write inodes"
2332 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2335 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2336 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2339 msgid "unable to read super block"
2340 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2343 msgid "bad magic number in super-block"
2344 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2347 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2351 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2352 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2355 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2359 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2360 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2363 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2368 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2371 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2372 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2376 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2380 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2384 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2387 msgid "Unable to read inode map"
2388 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2391 msgid "Unable to read zone map"
2392 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2395 msgid "Unable to read inodes"
2396 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2399 #, c-format
2400 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2404 #, c-format
2405 msgid "%ld inodes\n"
2406 msgstr "%ld вузлів\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2409 #, c-format
2410 msgid "%ld blocks\n"
2411 msgstr "%ld блоків\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2414 #, c-format
2415 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2419 #, c-format
2420 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2424 #, c-format
2425 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2429 #, c-format
2430 msgid "Filesystem state=%d\n"
2431 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "namelen=%zd\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "довж.назви=%zd\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2443 #, c-format
2444 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2445 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2448 msgid "Mark in use"
2449 msgstr "Позначити як використовуваний"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2452 #, c-format
2453 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2454 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2459 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2462 msgid "root inode isn't a directory"
2463 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2466 #, c-format
2467 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2468 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2473 msgid "Clear"
2474 msgstr "Очистити"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2477 #, c-format
2478 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2479 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2482 msgid "Correct"
2483 msgstr "Виправити"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2486 #, c-format
2487 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2488 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2491 msgid " Remove"
2492 msgstr " Видалити"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2497 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2502 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2505 msgid "internal error"
2506 msgstr "внутрішня помилка"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2511 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2516 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2519 msgid "seek failed in bad_zone"
2520 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2523 #, c-format
2524 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2525 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2530 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2533 #, c-format
2534 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2535 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2538 msgid "Set"
2539 msgstr "Встановити"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2542 #, c-format
2543 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2544 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2547 msgid "Set i_nlinks to count"
2548 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2551 #, c-format
2552 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2553 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2556 msgid "Unmark"
2557 msgstr "Зняти позначення"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2560 #, c-format
2561 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2565 #, c-format
2566 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2567 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2570 msgid "bad inode size"
2571 msgstr "неправильний розмір inode"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2574 msgid "bad v2 inode size"
2575 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2578 msgid "need terminal for interactive repairs"
2579 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot open %s: %s"
2584 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2587 #, c-format
2588 msgid "%s is clean, no check.\n"
2589 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2592 #, c-format
2593 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2594 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2597 #, c-format
2598 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2599 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\n"
2605 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2611 #, c-format
2612 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2613 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "%6d regular files\n"
2620 "%6d directories\n"
2621 "%6d character device files\n"
2622 "%6d block device files\n"
2623 "%6d links\n"
2624 "%6d symbolic links\n"
2625 "------\n"
2626 "%6d files\n"
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "%6d звичайних файлів\n"
2630 "%6d каталогів\n"
2631 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2632 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2633 "%6d посилань\n"
2634 "%6d символьних посилань\n"
2635 "------\n"
2636 "%6d файлів\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "----------------------------\n"
2642 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2643 "----------------------------\n"
2644 msgstr ""
2645 "----------------------------\n"
2646 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2647 "----------------------------\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2650 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2651 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2652 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2653 msgid "write failed"
2654 msgstr "запис завершився помилкою"
2655
2656 #: disk-utils/isosize.c:57
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2659 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2662 #, c-format
2663 msgid "read error on %s"
2664 msgstr "помилка читання на %s"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:75
2667 #, c-format
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:99
2672 #, c-format
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2674 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:103
2677 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2678 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:106
2681 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2682 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2683
2684 #: disk-utils/isosize.c:107
2685 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2686 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:138
2689 msgid "invalid divisor argument"
2690 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2693 #, c-format
2694 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2695 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2698 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2699 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "Options:\n"
2706 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2707 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2708 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2709 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2710 " -c this option is silently ignored\n"
2711 " -l this option is silently ignored\n"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "Параметри:\n"
2715 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2716 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2717 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2718 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2719 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2720 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2723 msgid "invalid number of inodes"
2724 msgstr "некоректна кількість inode"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2727 msgid "volume name too long"
2728 msgstr "назва тому занадто довга"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2731 msgid "fsname name too long"
2732 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2735 msgid "invalid block-count"
2736 msgstr "некоректна кількість блоків"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot get size of %s"
2741 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2744 #, c-format
2745 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2746 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2749 msgid "too many inodes - max is 512"
2750 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2753 #, c-format
2754 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2755 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2758 #, c-format
2759 msgid "Device: %s\n"
2760 msgstr "Пристрій: %s\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2763 #, c-format
2764 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2765 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2768 #, c-format
2769 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2770 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2773 #, c-format
2774 msgid "BlockSize: %d\n"
2775 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2778 #, c-format
2779 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2780 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2783 #, c-format
2784 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2785 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2788 #, c-format
2789 msgid "Blocks: %llu\n"
2790 msgstr "Блоків: %llu\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2793 #, c-format
2794 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2795 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2798 msgid "error writing superblock"
2799 msgstr "помилка запису суперблоку"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2802 msgid "error writing root inode"
2803 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2806 msgid "error writing inode"
2807 msgstr "помилка запису вузла"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2810 msgid "seek error"
2811 msgstr "помилка позиціювання"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2814 msgid "error writing . entry"
2815 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2818 msgid "error writing .. entry"
2819 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2822 #, c-format
2823 msgid "error closing %s"
2824 msgstr "помилка закривання %s"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.c:45
2827 #, c-format
2828 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2829 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.c:49
2832 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2833 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:52
2836 #, c-format
2837 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2838 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:53
2841 #, c-format
2842 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2843 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.c:54
2846 #, c-format
2847 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2848 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.c:55
2851 #, c-format
2852 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2853 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.c:56
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2859 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2860 msgstr ""
2861 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2862 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2865 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2866 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2867 #, c-format
2868 msgid "failed to execute %s"
2869 msgstr "не вдалося виконати %s"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2872 #, c-format
2873 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2874 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2877 msgid "Make compressed ROM file system."
2878 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2881 msgid " -v be verbose"
2882 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2885 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2886 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2889 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2890 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2893 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2894 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2897 #, c-format
2898 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2899 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2902 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2903 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2906 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2907 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2910 #, c-format
2911 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2912 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2915 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2916 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2919 msgid " -z make explicit holes"
2920 msgstr " -z створити явні прогалини"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2923 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2924 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2927 msgid " outfile output file"
2928 msgstr " результат виведений файл"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2931 #, c-format
2932 msgid "readlink failed: %s"
2933 msgstr "помилка readlink: %s"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2936 #, c-format
2937 msgid "could not read directory %s"
2938 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2941 msgid "filesystem too big. Exiting."
2942 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2945 #, c-format
2946 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2947 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2950 #, c-format
2951 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2952 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot close file %s"
2957 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2960 msgid "invalid edition number argument"
2961 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2964 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2965 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2968 #, c-format
2969 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2970 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2973 msgid "ROM image map"
2974 msgstr "картка образу ROM"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2977 #, c-format
2978 msgid "Including: %s\n"
2979 msgstr "Включається: %s\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2982 #, c-format
2983 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2984 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2987 #, c-format
2988 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2989 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2992 #, c-format
2993 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2994 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2997 #, c-format
2998 msgid "CRC: %x\n"
2999 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3002 #, c-format
3003 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3004 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3007 #, c-format
3008 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3009 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3012 msgid "ROM image"
3013 msgstr "образ ROM"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3016 #, c-format
3017 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3018 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3021 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3022 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3027 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3030 #, c-format
3031 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3032 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3035 #, c-format
3036 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3037 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3043 "that some device files will be wrong."
3044 msgstr ""
3045 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3046 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3049 #, c-format
3050 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3051 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3054 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3055 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3058 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3059 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3062 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3063 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3066 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3067 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3070 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3071 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3074 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3075 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3078 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3079 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3084 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3089 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3094 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: unable to write super-block"
3099 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: unable to write inode map"
3104 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: unable to write zone map"
3109 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: unable to write inodes"
3114 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: seek failed in write_block"
3119 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: write failed in write_block"
3124 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: too many bad blocks"
3130 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: not enough good blocks"
3135 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3141 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3142 msgstr ""
3143 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3144 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3147 #, c-format
3148 msgid "%lu inode\n"
3149 msgid_plural "%lu inodes\n"
3150 msgstr[0] "%lu inode\n"
3151 msgstr[1] "%lu inode\n"
3152 msgstr[2] "%lu inode\n"
3153 msgstr[3] "%lu inode\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3156 #, c-format
3157 msgid "%lu block\n"
3158 msgid_plural "%lu blocks\n"
3159 msgstr[0] "%lu блок\n"
3160 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3161 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3162 msgstr[3] "%lu блок\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3165 #, c-format
3166 msgid "Zonesize=%zu\n"
3167 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Maxsize=%zu\n"
3173 "\n"
3174 msgstr ""
3175 "Макс.розмір=%zu\n"
3176 "\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3181 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3184 #, c-format
3185 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3186 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3191 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3196 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3199 #, c-format
3200 msgid "%d bad block\n"
3201 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3202 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3203 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3204 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3205 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3210 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3213 #, c-format
3214 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3215 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3220 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3223 #, c-format
3224 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3225 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3228 #, c-format
3229 msgid "cannot determine size of %s"
3230 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3235 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: number of blocks too small"
3240 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3243 #, c-format
3244 msgid "unsupported name length: %d"
3245 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3248 #, c-format
3249 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3250 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3253 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3254 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3257 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3258 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3261 msgid "failed to parse number of inodes"
3262 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3265 msgid "failed to parse number of blocks"
3266 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3269 #, c-format
3270 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3271 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:80
3274 #, c-format
3275 msgid "Bad user-specified page size %u"
3276 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:83
3279 #, c-format
3280 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3281 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:124
3284 msgid "Label was truncated."
3285 msgstr "Мітку було обрізано."
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:132
3288 #, c-format
3289 msgid "no label, "
3290 msgstr "немає мітки, "
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:140
3293 #, c-format
3294 msgid "no uuid\n"
3295 msgstr "немає uuid\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:148
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "Usage:\n"
3302 " %s [options] device [size]\n"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "Користування:\n"
3306 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:153
3309 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3310 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:156
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "\n"
3316 "Options:\n"
3317 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3318 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3319 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3320 " -L, --label LABEL specify label\n"
3321 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3322 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "Параметри:\n"
3326 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3327 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3328 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3329 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3330 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3331 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:176
3334 #, c-format
3335 msgid "too many bad pages: %lu"
3336 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:197
3339 msgid "seek failed in check_blocks"
3340 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:205
3343 #, c-format
3344 msgid "%lu bad page\n"
3345 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3346 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3347 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3348 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3349 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:230
3352 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3353 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:232
3356 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3357 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:249
3360 #, c-format
3361 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3362 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3365 msgid "unable to rewind swap-device"
3366 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:293
3369 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3370 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:309
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3375 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:314
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3380 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:317
3383 #, c-format
3384 msgid " (%s partition table detected). "
3385 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:319
3388 #, c-format
3389 msgid " (compiled without libblkid). "
3390 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:320
3393 #, c-format
3394 msgid "Use -f to force.\n"
3395 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:342
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: unable to write signature page"
3400 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:383
3403 msgid "parsing page size failed"
3404 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:389
3407 msgid "parsing version number failed"
3408 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:392
3411 #, c-format
3412 msgid "swapspace version %d is not supported"
3413 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:398
3416 #, c-format
3417 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3418 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:416
3421 msgid "only one device argument is currently supported"
3422 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:423
3425 msgid "error: parsing UUID failed"
3426 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:432
3429 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3430 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:438
3433 msgid "invalid block count argument"
3434 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:447
3437 #, c-format
3438 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3439 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:453
3442 #, c-format
3443 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3444 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:458
3447 #, c-format
3448 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3449 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:463
3452 #, c-format
3453 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3454 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3459 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3462 #, c-format
3463 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3464 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:489
3467 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3468 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:494
3471 #, c-format
3472 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3473 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:514
3476 #, c-format
3477 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3478 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:517
3481 msgid "unable to matchpathcon()"
3482 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:520
3485 msgid "unable to create new selinux context"
3486 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:522
3489 msgid "couldn't compute selinux context"
3490 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:528
3493 #, c-format
3494 msgid "unable to relabel %s to %s"
3495 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:86
3498 msgid "partition number"
3499 msgstr "номер розділу"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:87
3502 msgid "start of the partition in sectors"
3503 msgstr "початок розділу у секторах"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:88
3506 msgid "end of the partition in sectors"
3507 msgstr "кінець розділу у секторах"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:89
3510 msgid "number of sectors"
3511 msgstr "кількість секторів"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:90
3514 msgid "human readable size"
3515 msgstr "зручний для читання розмір"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:91
3518 msgid "partition name"
3519 msgstr "назва розділу"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3522 msgid "partition UUID"
3523 msgstr "UUID розділу"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:93
3526 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3527 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3530 msgid "partition flags"
3531 msgstr "прапорці розділу"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:95
3534 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3535 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3538 msgid "failed to initialize loopcxt"
3539 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:118
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3544 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:122
3547 #, c-format
3548 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3549 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:126
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: failed to set backing file"
3554 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: failed to set up loop device"
3559 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3562 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3563 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3564 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3565 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3566 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3567 #: sys-utils/zramctl.c:147
3568 #, c-format
3569 msgid "unknown column: %s"
3570 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:209
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: failed to get partition number"
3575 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3578 #, c-format
3579 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3580 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:291
3583 #, c-format
3584 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3585 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:298
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: error deleting partition %d"
3590 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:300
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3595 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:333
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3600 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:337
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3605 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:342
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3610 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:362
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: error adding partition %d"
3615 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:364
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3620 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: partition #%d added\n"
3625 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:410
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3630 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:445
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: error updating partition %d"
3635 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:447
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3640 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:486
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: no partition #%d"
3645 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:507
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3650 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:521
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3655 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:562
3658 #, c-format
3659 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3660 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3661 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3662 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3663 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3664 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3667 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3669 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:722
3674 #, c-format
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:730
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:736
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:740
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:753
3694 #, c-format
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:757
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:760
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:761
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:762
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:763
3715 msgid ""
3716 " -s, --show list partitions\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 " -s, --show вивести список розділів\n"
3720 "\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3724 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:765
3727 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3728 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:766
3731 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3732 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:767
3735 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3736 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3739 msgid " --output-all output all columns\n"
3740 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3743 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3744 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3748 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:771
3751 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3752 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:772
3755 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3756 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:773
3759 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3760 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3763 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3764 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:859
3767 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3768 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:948
3771 msgid "partition and disk name do not match"
3772 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:977
3775 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3776 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:996
3779 #, c-format
3780 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3781 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:1008
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: cannot delete partitions"
3786 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:1011
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3791 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:1028
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3796 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:50
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3804 " %1$s -qa\n"
3805 msgstr ""
3806 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3807 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3808 " %1$s -q %2$srawN\n"
3809 " %1$s -qa\n"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:57
3812 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:60
3816 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3818
3819 #: disk-utils/raw.c:61
3820 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:166
3824 #, c-format
3825 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:183
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3831 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:186
3834 #, c-format
3835 msgid "Device '%s' is not a block device"
3836 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3839 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3840 msgid "failed to parse argument"
3841 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3842
3843 #: disk-utils/raw.c:216
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3846 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3847
3848 #: disk-utils/raw.c:231
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3851 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:234
3854 #, c-format
3855 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3856 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:238
3859 #, c-format
3860 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3861 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:248
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3868 #, c-format
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3870 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:271
3873 msgid "Error setting raw device"
3874 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3875
3876 #: disk-utils/resizepart.c:20
3877 #, c-format
3878 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3879 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3880
3881 #: disk-utils/resizepart.c:24
3882 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3883 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3884
3885 #: disk-utils/resizepart.c:107
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3888 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3889
3890 #: disk-utils/resizepart.c:112
3891 msgid "failed to resize partition"
3892 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3896 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot seek %s"
3901 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3904 #: term-utils/script.c:461
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot write %s"
3907 msgstr "не вдалося записати %s"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3910 #, c-format
3911 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3912 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3915 #, c-format
3916 msgid "%s: failed to create a backup"
3917 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3920 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3921 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3924 msgid "Backup files:"
3925 msgstr "Файли резервних копій:"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3928 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3929 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3932 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3933 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3936 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3937 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3940 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3941 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3944 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3945 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3948 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3949 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3952 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3953 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3956 msgid "Data move: (--no-act)"
3957 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3960 msgid "Data move:"
3961 msgstr "Пересування даних:"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3964 #, c-format
3965 msgid " typescript file: %s"
3966 msgstr " файл typescript: %s"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3969 #, c-format
3970 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3971 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3974 #, c-format
3975 msgid " sectors: %ju\n"
3976 msgstr " сектори: %ju\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3979 #, c-format
3980 msgid " step size: %zu bytes\n"
3981 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3984 msgid "Do you want to move partition data?"
3985 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3988 msgid "Leaving."
3989 msgstr "Виходимо."
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3992 #, c-format
3993 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3994 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3997 #, c-format
3998 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3999 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4002 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4003 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4006 #, c-format
4007 msgid "%s: failed to move data"
4008 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4011 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4012 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "The partition table has been altered."
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "Таблицю розділів було змінено."
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4023 #, c-format
4024 msgid "unsupported label '%s'"
4025 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4028 msgid ""
4029 "Id Name\n"
4030 "\n"
4031 msgstr ""
4032 "Ідентиф. Назва\n"
4033 "\n"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4036 msgid "unrecognized partition table type"
4037 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4040 #, c-format
4041 msgid "Cannot get size of %s"
4042 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4045 #, c-format
4046 msgid "total: %ju blocks\n"
4047 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4052 msgid "no disk device specified"
4053 msgstr "не вказано пристрою диска"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4056 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4057 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4060 msgid "cannot switch to PMBR"
4061 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4064 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4065 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4068 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4069 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4074 msgid "failed to parse partition number"
4075 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4080 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4085 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4090 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4093 msgid "failed to allocate dump struct"
4094 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: failed to dump partition table"
4099 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: no partition table found"
4104 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4109 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4114 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4118 msgid "no partition number specified"
4119 msgstr "не вказано номер розділу"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4123 msgid "unexpected arguments"
4124 msgstr "неочікувані аргументи"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4127 #, c-format
4128 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4129 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4132 #, c-format
4133 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4134 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4139 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4144 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4147 msgid "failed to allocate partition object"
4148 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4153 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4158 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4163 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4168 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4171 msgid " Commands:\n"
4172 msgstr " Команди:\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4175 msgid " write write table to disk and exit\n"
4176 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4179 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4180 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4183 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4184 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4187 msgid " print display the partition table\n"
4188 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4191 msgid " help show this help text\n"
4192 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4195 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4196 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4199 msgid " Input format:\n"
4200 msgstr " Вхідний формат:\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4203 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4204 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4207 msgid ""
4208 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4209 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4210 " The default is the first free space.\n"
4211 msgstr ""
4212 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4213 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4214 " доступний вільний простір.\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4217 msgid ""
4218 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4219 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220 " The default is all available space.\n"
4221 msgstr ""
4222 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4223 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4224 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4227 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4228 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4231 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4232 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4235 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4236 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4239 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4240 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4243 msgid " Example:\n"
4244 msgstr " Приклад:\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4247 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4248 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4251 msgid "unsupported command"
4252 msgstr "непідтримувана команда"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4255 #, c-format
4256 msgid "line %d: unsupported command"
4257 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4260 #, c-format
4261 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4262 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4265 #, c-format
4266 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4267 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4270 msgid "failed to allocate partition name"
4271 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4274 msgid "failed to allocate script handler"
4275 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4280 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4283 #, c-format
4284 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4285 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4288 #, c-format
4289 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4290 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "\n"
4296 "Welcome to sfdisk (%s)."
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4302 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4303 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4306 msgid ""
4307 " FAILED\n"
4308 "\n"
4309 msgstr ""
4310 " ПОМИЛКА\n"
4311 "\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4314 msgid ""
4315 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4316 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4317 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4318 msgstr ""
4319 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4320 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4321 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4324 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4325 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4328 msgid ""
4329 " OK\n"
4330 "\n"
4331 msgstr ""
4332 " ВИКОНАНО\n"
4333 "\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4336 msgid ""
4337 "\n"
4338 "Old situation:"
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "Попередній стан:"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4348 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4349 "to override the default."
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4353 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4354 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "Type 'help' to get more information.\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4365 msgid "All partitions used."
4366 msgstr "Використано усі розділи."
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4369 msgid "Done.\n"
4370 msgstr "Виконано.\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4373 msgid "Ignoring partition."
4374 msgstr "Ігноруємо розділ."
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4377 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4378 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to add #%d partition"
4383 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4386 msgid "Script header accepted."
4387 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "New situation:"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "Новий стан:"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4398 msgid "Do you want to write this to disk?"
4399 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4402 msgid "Leaving.\n"
4403 msgstr "Виходимо.\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4409 " %1$s [options] <command>\n"
4410 msgstr ""
4411 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4412 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4415 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4416 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4419 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4420 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4423 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4424 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4427 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4428 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4431 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4432 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4435 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4436 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4439 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4440 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4443 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4444 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4447 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4448 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4451 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4452 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4455 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4456 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4459 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4460 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4463 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4464 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4467 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4468 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4471 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4472 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4475 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4476 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4479 msgid " <part> partition number\n"
4480 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4483 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4484 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4487 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4488 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4491 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4492 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4495 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4496 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4499 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4500 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4503 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4504 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4507 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4508 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4511 #, c-format
4512 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4513 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4516 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4517 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4520 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4521 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4524 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4525 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4528 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4529 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4532 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4533 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4536 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4537 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4540 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4541 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4544 #, c-format
4545 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4546 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4549 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4550 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4553 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4554 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4557 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4558 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4561 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4562 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4565 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4566 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4569 #, c-format
4570 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4574 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4575 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4578 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4579 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4582 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4583 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4586 #, c-format
4587 msgid "unsupported unit '%c'"
4588 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4591 msgid "--movedata requires -N"
4592 msgstr "--movedata потребує -N"
4593
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4595 #, c-format
4596 msgid "failed to parse UUID: %s"
4597 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4598
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4602 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4603
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: failed to write UUID"
4607 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4608
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4610 #, c-format
4611 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4612 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4613
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4615 #, c-format
4616 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4617 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4618
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: failed to write label"
4622 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4625 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4626 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4627
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4629 msgid ""
4630 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4631 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4632 msgstr ""
4633 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4634 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4635
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4637 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4638 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4639
4640 #: include/c.h:243
4641 #, c-format
4642 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4643 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4644
4645 #: include/c.h:347
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "Usage:\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "Користування:\n"
4652
4653 #: include/c.h:348
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "Options:\n"
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "Параметри:\n"
4660
4661 #: include/c.h:349
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Functions:\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "Функції:\n"
4668
4669 #: include/c.h:350
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "Commands:\n"
4673 msgstr ""
4674 "\n"
4675 "Команди:\n"
4676
4677 #: include/c.h:351
4678 msgid ""
4679 "\n"
4680 "Available output columns:\n"
4681 msgstr ""
4682 "\n"
4683 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4684
4685 #: include/c.h:354
4686 msgid "display this help"
4687 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4688
4689 #: include/c.h:355
4690 msgid "display version"
4691 msgstr "показати дані щодо версії"
4692
4693 #: include/c.h:363
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "For more details see %s.\n"
4698 msgstr ""
4699 "\n"
4700 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4701
4702 #: include/c.h:365
4703 #, c-format
4704 msgid "%s from %s\n"
4705 msgstr "%s з %s\n"
4706
4707 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4708 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4709 #: text-utils/col.c:160
4710 msgid "write error"
4711 msgstr "помилка запису"
4712
4713 #: include/colors.h:27
4714 msgid "colors are enabled by default"
4715 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4716
4717 #: include/colors.h:29
4718 msgid "colors are disabled by default"
4719 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4720
4721 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4722 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4723 #, c-format
4724 msgid "failed to set the %s environment variable"
4725 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4726
4727 #: include/optutils.h:85
4728 #, c-format
4729 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4730 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4731
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4733 msgid "EFI System"
4734 msgstr "Система EFI"
4735
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4737 msgid "MBR partition scheme"
4738 msgstr "Схема розділів MBR"
4739
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4741 msgid "Intel Fast Flash"
4742 msgstr "Intel Fast Flash"
4743
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4745 msgid "BIOS boot"
4746 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4747
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4749 msgid "Sony boot partition"
4750 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4751
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4753 msgid "Lenovo boot partition"
4754 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4755
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4757 msgid "PowerPC PReP boot"
4758 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4759
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4761 msgid "ONIE boot"
4762 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4763
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4765 msgid "ONIE config"
4766 msgstr "ONIE, налаштування"
4767
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4769 msgid "Microsoft reserved"
4770 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4771
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4773 msgid "Microsoft basic data"
4774 msgstr "Microsoft, основні дані"
4775
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4777 msgid "Microsoft LDM metadata"
4778 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4779
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4781 msgid "Microsoft LDM data"
4782 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4783
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4785 msgid "Windows recovery environment"
4786 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4787
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4789 msgid "IBM General Parallel Fs"
4790 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4791
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4793 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4794 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4795
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4797 msgid "HP-UX data"
4798 msgstr "Дані HP-UX"
4799
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4801 msgid "HP-UX service"
4802 msgstr "Службовий HP-UX"
4803
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4805 msgid "Linux swap"
4806 msgstr "Linux swap"
4807
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4809 msgid "Linux filesystem"
4810 msgstr "Файлова система Linux"
4811
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4813 msgid "Linux server data"
4814 msgstr "Linux, дані сервера"
4815
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4817 msgid "Linux root (x86)"
4818 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4819
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4821 msgid "Linux root (ARM)"
4822 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4823
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4825 msgid "Linux root (x86-64)"
4826 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4827
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4829 msgid "Linux root (ARM-64)"
4830 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4833 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4834 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4837 msgid "Linux reserved"
4838 msgstr "Linux, зарезервований"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4841 msgid "Linux home"
4842 msgstr "Розділ /home Linux"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4845 msgid "Linux RAID"
4846 msgstr "Linux RAID"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4849 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4850 msgid "Linux LVM"
4851 msgstr "Linux LVM"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4854 msgid "Linux extended boot"
4855 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4858 msgid "FreeBSD data"
4859 msgstr "FreeBSD, дані"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4862 msgid "FreeBSD boot"
4863 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4866 msgid "FreeBSD swap"
4867 msgstr "FreeBSD, Swap"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4870 msgid "FreeBSD UFS"
4871 msgstr "FreeBSD, UFS"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4874 msgid "FreeBSD ZFS"
4875 msgstr "FreeBSD, ZFS"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4878 msgid "FreeBSD Vinum"
4879 msgstr "FreeBSD, Vinum"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4882 msgid "Apple HFS/HFS+"
4883 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4886 msgid "Apple APFS"
4887 msgstr "Apple, APFS"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4890 msgid "Apple UFS"
4891 msgstr "Apple, UFS"
4892
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4894 msgid "Apple RAID"
4895 msgstr "Apple, RAID"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4898 msgid "Apple RAID offline"
4899 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4902 msgid "Apple boot"
4903 msgstr "Apple, завантажувальний"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4906 msgid "Apple label"
4907 msgstr "Apple, мітка"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4910 msgid "Apple TV recovery"
4911 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4914 msgid "Apple Core storage"
4915 msgstr "Основне сховище Apple"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4918 msgid "Solaris boot"
4919 msgstr "Solaris завантажувальний"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4922 msgid "Solaris root"
4923 msgstr "Solaris, кореневий"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4926 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4927 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4930 msgid "Solaris swap"
4931 msgstr "Solaris, Swap"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4934 msgid "Solaris backup"
4935 msgstr "Solaris, резервна копія"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4938 msgid "Solaris /var"
4939 msgstr "Solaris, /var"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4942 msgid "Solaris /home"
4943 msgstr "Solaris, /home"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4946 msgid "Solaris alternate sector"
4947 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4950 msgid "Solaris reserved 1"
4951 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4954 msgid "Solaris reserved 2"
4955 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4958 msgid "Solaris reserved 3"
4959 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4962 msgid "Solaris reserved 4"
4963 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4966 msgid "Solaris reserved 5"
4967 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4970 msgid "NetBSD swap"
4971 msgstr "NetBSD, Swap"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4974 msgid "NetBSD FFS"
4975 msgstr "NetBSD, FFS"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4978 msgid "NetBSD LFS"
4979 msgstr "NetBSD, LFS"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4982 msgid "NetBSD concatenated"
4983 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4986 msgid "NetBSD encrypted"
4987 msgstr "NetBSD, зашифрований"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4990 msgid "NetBSD RAID"
4991 msgstr "NetBSD, RAID"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4994 msgid "ChromeOS kernel"
4995 msgstr "Ядро ChromeOS"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4998 msgid "ChromeOS root fs"
4999 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5002 msgid "ChromeOS reserved"
5003 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5006 msgid "MidnightBSD data"
5007 msgstr "Дані MidnightBSD"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5010 msgid "MidnightBSD boot"
5011 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5014 msgid "MidnightBSD swap"
5015 msgstr "MidnightBSD swap"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5018 msgid "MidnightBSD UFS"
5019 msgstr "MidnightBSD UFS"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5022 msgid "MidnightBSD ZFS"
5023 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5026 msgid "MidnightBSD Vinum"
5027 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5030 msgid "Ceph Journal"
5031 msgstr "Ceph, журнал"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5034 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5035 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5038 msgid "Ceph OSD"
5039 msgstr "Ceph, OSD"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5042 msgid "Ceph crypt OSD"
5043 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5046 msgid "Ceph disk in creation"
5047 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5050 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5051 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5054 msgid "VMware VMFS"
5055 msgstr "VMFS VMware"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5058 msgid "VMware Diagnostic"
5059 msgstr "Діагностичний VMware"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5062 msgid "VMware Virtual SAN"
5063 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5066 msgid "VMware Virsto"
5067 msgstr "VMware Virsto"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5070 msgid "VMware Reserved"
5071 msgstr "VMware, зарезервований"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5074 msgid "OpenBSD data"
5075 msgstr "OpenBSD, дані"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5078 msgid "QNX6 file system"
5079 msgstr "Файлова система QNX6"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5082 msgid "Plan 9 partition"
5083 msgstr "Розділ Plan 9"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5086 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5087 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5090 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5091 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5094 msgid "Empty"
5095 msgstr "Порожн"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5098 msgid "FAT12"
5099 msgstr "FAT12"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5102 msgid "XENIX root"
5103 msgstr "XENIX root"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5106 msgid "XENIX usr"
5107 msgstr "XENIX usr"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5110 msgid "FAT16 <32M"
5111 msgstr "FAT16 <32M"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5114 msgid "Extended"
5115 msgstr "Extended"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5118 msgid "FAT16"
5119 msgstr "FAT16"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5122 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5123 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5126 msgid "AIX"
5127 msgstr "AIX"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5130 msgid "AIX bootable"
5131 msgstr "AIX bootable"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5134 msgid "OS/2 Boot Manager"
5135 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5136
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5138 msgid "W95 FAT32"
5139 msgstr "W95 FAT32"
5140
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5142 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5143 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5144
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5146 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5147 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5148
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5150 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5151 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5152
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5154 msgid "OPUS"
5155 msgstr "OPUS"
5156
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5158 msgid "Hidden FAT12"
5159 msgstr "Hidden FAT12"
5160
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5162 msgid "Compaq diagnostics"
5163 msgstr "Compaq diagnostics"
5164
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5166 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5167 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5168
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5170 msgid "Hidden FAT16"
5171 msgstr "Hidden FAT16"
5172
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5174 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5175 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5176
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5178 msgid "AST SmartSleep"
5179 msgstr "AST SmartSleep"
5180
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5182 msgid "Hidden W95 FAT32"
5183 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5184
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5186 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5187 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5188
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5190 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5191 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5192
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5194 msgid "NEC DOS"
5195 msgstr "NEC DOS"
5196
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5198 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5199 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5200
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5202 msgid "Plan 9"
5203 msgstr "Plan 9"
5204
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5206 msgid "PartitionMagic recovery"
5207 msgstr "PartitionMagic recovery"
5208
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5210 msgid "Venix 80286"
5211 msgstr "Venix 80286"
5212
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5214 msgid "PPC PReP Boot"
5215 msgstr "PPC PReP Boot"
5216
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5218 msgid "SFS"
5219 msgstr "SFS"
5220
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5222 msgid "QNX4.x"
5223 msgstr "QNX4.x"
5224
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5226 msgid "QNX4.x 2nd part"
5227 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5230 msgid "QNX4.x 3rd part"
5231 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5234 msgid "OnTrack DM"
5235 msgstr "OnTrack DM"
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5238 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5239 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5242 msgid "CP/M"
5243 msgstr "CP/M"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5246 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5247 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5250 msgid "OnTrackDM6"
5251 msgstr "OnTrackDM6"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5254 msgid "EZ-Drive"
5255 msgstr "EZ-Drive"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5258 msgid "Golden Bow"
5259 msgstr "Golden Bow"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5262 msgid "Priam Edisk"
5263 msgstr "Priam Edisk"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5267 msgid "SpeedStor"
5268 msgstr "SpeedStor"
5269
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5271 msgid "GNU HURD or SysV"
5272 msgstr "GNU HURD or SysV"
5273
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5275 msgid "Novell Netware 286"
5276 msgstr "Novell Netware 286"
5277
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5279 msgid "Novell Netware 386"
5280 msgstr "Novell Netware 386"
5281
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5283 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5284 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5285
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5287 msgid "PC/IX"
5288 msgstr "PC/IX"
5289
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5291 msgid "Old Minix"
5292 msgstr "Old Minix"
5293
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5295 msgid "Minix / old Linux"
5296 msgstr "Minix / old Linux"
5297
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5299 msgid "Linux swap / Solaris"
5300 msgstr "Linux swap / Solaris"
5301
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5303 msgid "Linux"
5304 msgstr "Linux"
5305
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5307 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5308 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5311 msgid "Linux extended"
5312 msgstr "Linux extended"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5315 msgid "NTFS volume set"
5316 msgstr "NTFS volume set"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5319 msgid "Linux plaintext"
5320 msgstr "Linux plaintext"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5323 msgid "Amoeba"
5324 msgstr "Amoeba"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5327 msgid "Amoeba BBT"
5328 msgstr "Amoeba BBT"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5331 msgid "BSD/OS"
5332 msgstr "BSD/OS"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5335 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5336 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5339 msgid "FreeBSD"
5340 msgstr "FreeBSD"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5343 msgid "OpenBSD"
5344 msgstr "OpenBSD"
5345
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5347 msgid "NeXTSTEP"
5348 msgstr "NeXTSTEP"
5349
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5351 msgid "Darwin UFS"
5352 msgstr "Darwin UFS"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5355 msgid "NetBSD"
5356 msgstr "NetBSD"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5359 msgid "Darwin boot"
5360 msgstr "Darwin boot"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5363 msgid "HFS / HFS+"
5364 msgstr "HFS / HFS+"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5367 msgid "BSDI fs"
5368 msgstr "BSDI fs"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5371 msgid "BSDI swap"
5372 msgstr "BSDI swap"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5375 msgid "Boot Wizard hidden"
5376 msgstr "Boot Wizard hidden"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5379 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5380 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5383 msgid "Solaris"
5384 msgstr "Solaris"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5387 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5388 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5391 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5392 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5399 msgid "Syrinx"
5400 msgstr "Syrinx"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5403 msgid "Non-FS data"
5404 msgstr "Не-ФС дані"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5407 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5408 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5411 msgid "Dell Utility"
5412 msgstr "Dell Utility"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5415 msgid "BootIt"
5416 msgstr "BootIt"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5419 msgid "DOS access"
5420 msgstr "DOS access"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5423 msgid "DOS R/O"
5424 msgstr "DOS R/O"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5427 msgid "BeOS fs"
5428 msgstr "BeOS fs"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5431 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5432 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5435 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5436 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5439 msgid "DOS secondary"
5440 msgstr "DOS secondary"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5443 msgid "VMware VMKCORE"
5444 msgstr "VMKCORE VMware"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5447 msgid "Linux raid autodetect"
5448 msgstr "Linux raid autodetect"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5451 msgid "LANstep"
5452 msgstr "LANstep"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5455 msgid "BBT"
5456 msgstr "BBT"
5457
5458 #: lib/blkdev.c:273
5459 #, c-format
5460 msgid "warning: %s is misaligned"
5461 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5462
5463 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5464 #, c-format
5465 msgid "Selected partition %ju"
5466 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5467
5468 #: libfdisk/src/ask.c:508
5469 msgid "No partition is defined yet!"
5470 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5471
5472 #: libfdisk/src/ask.c:520
5473 msgid "No free partition available!"
5474 msgstr "Немає вільних розділів!"
5475
5476 #: libfdisk/src/ask.c:530
5477 msgid "Partition number"
5478 msgstr "Номер розділу"
5479
5480 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5481 #, c-format
5482 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5483 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5484
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5486 #, c-format
5487 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5488 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5489
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5491 #, c-format
5492 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5493 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5494
5495 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5496 msgid "First cylinder"
5497 msgstr "Перший циліндр"
5498
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5500 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5501 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5502
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5504 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5505 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5506
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5508 #, c-format
5509 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5510 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5511
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5513 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5514 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5515
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5517 msgid "Disk"
5518 msgstr "Диск"
5519
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5521 msgid "Packname"
5522 msgstr "Назва пакунка"
5523
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5525 msgid "Flags"
5526 msgstr "Ознаки"
5527
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5529 msgid " removable"
5530 msgstr " змінний"
5531
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5533 msgid " ecc"
5534 msgstr " ecc"
5535
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5537 msgid " badsect"
5538 msgstr " пошк.сект"
5539
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5541 msgid "Bytes/Sector"
5542 msgstr "Байт/сектор"
5543
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5545 msgid "Tracks/Cylinder"
5546 msgstr "Доріжок/циліндр"
5547
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5549 msgid "Sectors/Cylinder"
5550 msgstr "Секторів/циліндр"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5553 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5554 msgid "Cylinders"
5555 msgstr "Циліндрів"
5556
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5558 msgid "Rpm"
5559 msgstr "об/хв"
5560
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5562 msgid "Interleave"
5563 msgstr "Чергування"
5564
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5566 msgid "Trackskew"
5567 msgstr "Доріжк.ухил"
5568
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5570 msgid "Cylinderskew"
5571 msgstr "Циліндр.ухил"
5572
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5574 msgid "Headswitch"
5575 msgstr "Перех.голівок"
5576
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5578 msgid "Track-to-track seek"
5579 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5580
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5582 msgid "bytes/sector"
5583 msgstr "байт/сектор"
5584
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5586 msgid "sectors/track"
5587 msgstr "секторів/доріжку"
5588
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5590 msgid "tracks/cylinder"
5591 msgstr "доріжок/циліндр"
5592
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5594 msgid "cylinders"
5595 msgstr "циліндри"
5596
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5598 msgid "sectors/cylinder"
5599 msgstr "секторів/циліндр"
5600
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5602 msgid "rpm"
5603 msgstr "об/хв"
5604
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5606 msgid "interleave"
5607 msgstr "чергування"
5608
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5610 msgid "trackskew"
5611 msgstr "доріжк.ухил"
5612
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5614 msgid "cylinderskew"
5615 msgstr "циліндр.ухил"
5616
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5618 msgid "headswitch"
5619 msgstr "перех.голівок"
5620
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5622 msgid "track-to-track seek"
5623 msgstr "перех.наст.доріжки"
5624
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5626 #, c-format
5627 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5628 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5629
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5631 #, c-format
5632 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5633 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5634
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5636 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5637 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5638
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5640 #, c-format
5641 msgid "Bootstrap installed on %s."
5642 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5643
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5645 #, c-format
5646 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5647 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5648
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5650 #, c-format
5651 msgid "Disklabel written to %s."
5652 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5653
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5655 msgid "Syncing disks."
5656 msgstr "Синхронізація дисків."
5657
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5659 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5660 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5661
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5663 #, c-format
5664 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5665 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5666
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5668 msgid "Slice"
5669 msgstr "Зріз"
5670
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5672 msgid "Fsize"
5673 msgstr "розмірфр"
5674
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5676 msgid "Bsize"
5677 msgstr "розмірбл"
5678
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5680 msgid "Cpg"
5681 msgstr "цил/гр"
5682
5683 #: libfdisk/src/context.c:740
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: fsync device failed"
5686 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
5687
5688 #: libfdisk/src/context.c:745
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: close device failed"
5691 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5692
5693 #: libfdisk/src/context.c:825
5694 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5695 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5696
5697 #: libfdisk/src/context.c:834
5698 msgid "Re-reading the partition table failed."
5699 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5700
5701 #: libfdisk/src/context.c:836
5702 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5703 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
5704
5705 #: libfdisk/src/context.c:922
5706 #, c-format
5707 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5708 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5709
5710 #: libfdisk/src/context.c:930
5711 #, c-format
5712 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5713 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5714
5715 #: libfdisk/src/context.c:938
5716 #, c-format
5717 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5718 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5719
5720 #: libfdisk/src/context.c:944
5721 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5722 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5723
5724 #: libfdisk/src/context.c:1154
5725 msgid "cylinder"
5726 msgid_plural "cylinders"
5727 msgstr[0] "циліндр"
5728 msgstr[1] "циліндри"
5729 msgstr[2] "циліндрів"
5730 msgstr[3] "циліндр"
5731
5732 #: libfdisk/src/context.c:1155
5733 msgid "sector"
5734 msgid_plural "sectors"
5735 msgstr[0] "сектор"
5736 msgstr[1] "сектори"
5737 msgstr[2] "секторів"
5738 msgstr[3] "сектор"
5739
5740 #: libfdisk/src/context.c:1511
5741 msgid "Incomplete geometry setting."
5742 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:213
5745 msgid "All primary partitions have been defined already."
5746 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5747
5748 #: libfdisk/src/dos.c:216
5749 msgid "Primary partition not available."
5750 msgstr "Основний розділ недоступний."
5751
5752 #: libfdisk/src/dos.c:270
5753 #, c-format
5754 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5755 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5756
5757 #: libfdisk/src/dos.c:340
5758 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5759 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5760
5761 #: libfdisk/src/dos.c:343
5762 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5763 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5764
5765 #: libfdisk/src/dos.c:347
5766 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5767 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5768
5769 #: libfdisk/src/dos.c:353
5770 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5771 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5772
5773 #: libfdisk/src/dos.c:360
5774 #, c-format
5775 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5776 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5777
5778 #: libfdisk/src/dos.c:534
5779 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5780 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5781
5782 #: libfdisk/src/dos.c:548
5783 #, c-format
5784 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5785 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5786
5787 #: libfdisk/src/dos.c:581
5788 #, c-format
5789 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5790 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5791
5792 #: libfdisk/src/dos.c:589
5793 #, c-format
5794 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5795 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5796
5797 #: libfdisk/src/dos.c:645
5798 #, c-format
5799 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5800 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5801
5802 #: libfdisk/src/dos.c:705
5803 #, c-format
5804 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5805 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5806
5807 #: libfdisk/src/dos.c:726
5808 msgid "Enter the new disk identifier"
5809 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5810
5811 #: libfdisk/src/dos.c:733
5812 msgid "Incorrect value."
5813 msgstr "Помилкове значення."
5814
5815 #: libfdisk/src/dos.c:742
5816 #, c-format
5817 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5818 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5819
5820 #: libfdisk/src/dos.c:844
5821 #, c-format
5822 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5823 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5824
5825 #: libfdisk/src/dos.c:858
5826 #, c-format
5827 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5828 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5829
5830 #: libfdisk/src/dos.c:935
5831 #, c-format
5832 msgid "Start sector %ju out of range."
5833 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5834
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5836 #: libfdisk/src/sun.c:528
5837 #, c-format
5838 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5839 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5840
5841 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5843 msgid "No free sectors available."
5844 msgstr "Немає вільних секторів."
5845
5846 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5847 #, c-format
5848 msgid "Sector %llu is already allocated."
5849 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5850
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5852 #, c-format
5853 msgid "Adding logical partition %zu"
5854 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5855
5856 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5857 #, c-format
5858 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5859 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5860
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5862 #, c-format
5863 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5864 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5865
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5867 #, c-format
5868 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5869 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5870
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5872 #, c-format
5873 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5874 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5875
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5877 #, c-format
5878 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5879 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5880
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5882 #, c-format
5883 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5884 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5887 #, c-format
5888 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5889 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5890
5891 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5892 #, c-format
5893 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5894 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5895
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5897 #, c-format
5898 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5899 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5900
5901 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5902 #, c-format
5903 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5904 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5905
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5907 #, c-format
5908 msgid "Partition %zu: empty."
5909 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5910
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5912 #, c-format
5913 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5914 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5917 #, c-format
5918 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5919 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5920
5921 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5922 #, c-format
5923 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5924 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5925
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5927 msgid "Extended partition already exists."
5928 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5929
5930 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5931 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5932 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5933
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5935 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5936 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5937
5938 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5939 msgid "All primary partitions are in use."
5940 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5943 msgid "All space for primary partitions is in use."
5944 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5945
5946 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5947 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5948 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5949 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5950
5951 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5952 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5953 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5954
5955 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5956 msgid "Partition type"
5957 msgstr "Тип розділу"
5958
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5960 #, c-format
5961 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5962 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
5963
5964 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5965 msgid "primary"
5966 msgstr "первинний"
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5969 msgid "extended"
5970 msgstr "розширений"
5971
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5973 msgid "container for logical partitions"
5974 msgstr "контейнер логічних розділів"
5975
5976 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5977 msgid "logical"
5978 msgstr "логічний"
5979
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5981 msgid "numbered from 5"
5982 msgstr "нумерація починається з 5"
5983
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5985 #, c-format
5986 msgid "Invalid partition type `%c'."
5987 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5988
5989 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5990 #, c-format
5991 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5992 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5993
5994 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5995 msgid "Disk identifier"
5996 msgstr "Ідентифікатор диска"
5997
5998 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5999 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6000 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6001
6002 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6003 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6004 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6005
6006 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6007 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6008 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6009
6010 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6011 #, c-format
6012 msgid "Partition %zu: no data area."
6013 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6016 msgid "New beginning of data"
6017 msgstr "Новий початок даних"
6018
6019 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6020 #, c-format
6021 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6022 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6023
6024 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6025 #, c-format
6026 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6027 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6028
6029 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6030 #, c-format
6031 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6032 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6033
6034 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6035 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6036 msgid "Device"
6037 msgstr "Пристрій"
6038
6039 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6040 msgid "Boot"
6041 msgstr "Заван."
6042
6043 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6044 msgid "Id"
6045 msgstr "Ід"
6046
6047 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6048 msgid "Start-C/H/S"
6049 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6052 msgid "End-C/H/S"
6053 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6054
6055 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6056 msgid "Attrs"
6057 msgstr "Атрибути"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6060 msgid "failed to allocate GPT header"
6061 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6064 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6065 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6068 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6069 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6072 #, c-format
6073 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6074 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6077 msgid "gpt: stat() failed"
6078 msgstr "gpt: помилка stat()"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6081 #, c-format
6082 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6083 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6086 msgid "GPT Header"
6087 msgstr "Заголовок GPT"
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6090 msgid "GPT Entries"
6091 msgstr "Записи GPT"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6094 msgid "First LBA"
6095 msgstr "Перше LBA"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6098 msgid "Last LBA"
6099 msgstr "Останнє LBA"
6100
6101 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6103 msgid "Alternative LBA"
6104 msgstr "Альтернативне LBA"
6105
6106 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6108 msgid "Partition entries LBA"
6109 msgstr "Записи розділів LBA"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6112 msgid "Allocated partition entries"
6113 msgstr "Записи розміщених розділів"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6116 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6117 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6120 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6121 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6124 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6125 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6128 #, c-format
6129 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6130 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6133 #, c-format
6134 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6135 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6140 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6143 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6144 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6147 #, c-format
6148 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6149 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6152 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6153 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6156 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6157 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6160 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6161 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6164 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6165 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6168 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6169 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6172 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6173 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6176 msgid "Invalid partition entry checksum."
6177 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6180 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6181 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6184 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6185 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6188 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6189 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6192 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6193 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6196 msgid "Disk is too small to hold all data."
6197 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6200 msgid "Primary and backup header mismatch."
6201 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6204 #, c-format
6205 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6206 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6209 #, c-format
6210 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6211 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6214 #, c-format
6215 msgid "Partition %u ends before it starts."
6216 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6219 msgid "No errors detected."
6220 msgstr "Помилок не виявлено."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6223 #, c-format
6224 msgid "Header version: %s"
6225 msgstr "Версія заголовка: %s"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6228 #, c-format
6229 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6230 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6233 #, c-format
6234 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6235 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6236 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6237 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6238 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6239 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6242 #, c-format
6243 msgid "%d error detected."
6244 msgid_plural "%d errors detected."
6245 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6246 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6247 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6248 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6251 msgid "All partitions are already in use."
6252 msgstr "Всі розділи вже використано."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6255 #, c-format
6256 msgid "Sector %ju already used."
6257 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6260 #, c-format
6261 msgid "Could not create partition %zu"
6262 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6265 #, c-format
6266 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6267 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6270 #, c-format
6271 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6272 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6275 #, c-format
6276 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6277 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6280 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6281 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6284 msgid "Failed to parse your UUID."
6285 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6288 #, c-format
6289 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6290 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6293 msgid "Not enough space for new partition table!"
6294 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6297 #, c-format
6298 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6299 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6302 #, c-format
6303 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6304 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6307 msgid "The partition entry size is zero."
6308 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6311 #, c-format
6312 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6313 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6316 msgid "Cannot allocate memory!"
6317 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6318
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6320 #, c-format
6321 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6322 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6325 #, c-format
6326 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6327 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6330 msgid "Enter GUID specific bit"
6331 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6334 #, c-format
6335 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6336 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6339 #, c-format
6340 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6341 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6344 #, c-format
6345 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6346 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6349 #, c-format
6350 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6351 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6354 #, c-format
6355 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6356 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6359 msgid "Type-UUID"
6360 msgstr "Тип-UUID"
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6363 msgid "UUID"
6364 msgstr "UUID"
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6367 #: login-utils/chfn.c:323
6368 msgid "Name"
6369 msgstr "Назва"
6370
6371 #: libfdisk/src/partition.c:836
6372 msgid "Free space"
6373 msgstr "Вільний простір"
6374
6375 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6376 #, c-format
6377 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6378 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6379
6380 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6381 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6382 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6383 msgid "unknown"
6384 msgstr "невідомий"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6387 msgid "SGI volhdr"
6388 msgstr "SGI volhdr"
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6391 msgid "SGI trkrepl"
6392 msgstr "SGI trkrepl"
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6395 msgid "SGI secrepl"
6396 msgstr "SGI secrepl"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6399 msgid "SGI raw"
6400 msgstr "SGI raw"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6403 msgid "SGI bsd"
6404 msgstr "SGI bsd"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6407 msgid "SGI sysv"
6408 msgstr "SGI sysv"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6411 msgid "SGI volume"
6412 msgstr "SGI том"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6415 msgid "SGI efs"
6416 msgstr "SGI efs"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6419 msgid "SGI lvol"
6420 msgstr "SGI lvol"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6423 msgid "SGI rlvol"
6424 msgstr "SGI rlvol"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6427 msgid "SGI xfs"
6428 msgstr "SGI xfs"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6431 msgid "SGI xfslog"
6432 msgstr "SGI xfslog"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6435 msgid "SGI xlv"
6436 msgstr "SGI xlv"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6439 msgid "SGI xvm"
6440 msgstr "SGI xvm"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6443 msgid "Linux native"
6444 msgstr "Linux native"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6447 msgid "SGI info created on second sector."
6448 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6451 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6452 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6455 msgid "Physical cylinders"
6456 msgstr "Фізичних циліндрів"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6459 msgid "Extra sects/cyl"
6460 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6463 msgid "Bootfile"
6464 msgstr "Файл завантаження"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6467 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6468 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6471 #, c-format
6472 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6473 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6474 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6475 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6476 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6477 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6480 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6481 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6484 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6488 #, c-format
6489 msgid "The current boot file is: %s"
6490 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6493 msgid "Enter of the new boot file"
6494 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6497 msgid "Boot file is unchanged."
6498 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6501 #, c-format
6502 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6503 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6506 msgid "More than one entire disk entry present."
6507 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6510 msgid "No partitions defined."
6511 msgstr "Не визначено розділів."
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6514 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6515 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6518 #, c-format
6519 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6520 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6523 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6524 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6527 #, c-format
6528 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6529 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6530 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6531 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6532 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6533 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6536 #, c-format
6537 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6538 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6539 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6540 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6541 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6542 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6545 msgid "The boot partition does not exist."
6546 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6549 msgid "The swap partition does not exist."
6550 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6553 msgid "The swap partition has no swap type."
6554 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6557 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6558 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6561 msgid "Partition overlap on the disk."
6562 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6565 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6566 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6569 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6570 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6573 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6574 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6577 #, c-format
6578 msgid "First %s"
6579 msgstr "Перший %s"
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6582 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6583 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6586 #, c-format
6587 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6588 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6591 #, c-format
6592 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6593 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6596 msgid "Created a new SGI disklabel."
6597 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6600 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6601 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6604 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6605 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6608 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6609 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:39
6612 msgid "Unassigned"
6613 msgstr "Не призначено"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:41
6616 msgid "SunOS root"
6617 msgstr "SunOS root"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:42
6620 msgid "SunOS swap"
6621 msgstr "SunOS swap"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:43
6624 msgid "SunOS usr"
6625 msgstr "SunOS usr"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:44
6628 msgid "Whole disk"
6629 msgstr "Весь диск"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:45
6632 msgid "SunOS stand"
6633 msgstr "SunOS stand"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:46
6636 msgid "SunOS var"
6637 msgstr "SunOS var"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:47
6640 msgid "SunOS home"
6641 msgstr "SunOS home"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:48
6644 msgid "SunOS alt sectors"
6645 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:49
6648 msgid "SunOS cachefs"
6649 msgstr "SunOS cachefs"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:50
6652 msgid "SunOS reserved"
6653 msgstr "SunOS reserved"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:86
6656 #, c-format
6657 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6658 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:89
6661 #, c-format
6662 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6663 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:136
6666 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6667 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:153
6670 #, c-format
6671 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6672 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:158
6675 #, c-format
6676 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6677 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:163
6680 #, c-format
6681 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6682 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:168
6685 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6686 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:193
6689 msgid "Heads"
6690 msgstr "Головки"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:198
6693 msgid "Sectors/track"
6694 msgstr "Секторів/доріжку"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:301
6697 msgid "Created a new Sun disklabel."
6698 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:425
6701 #, c-format
6702 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6703 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:444
6706 #, c-format
6707 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6708 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:472
6711 #, c-format
6712 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6713 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6714
6715 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6716 #, c-format
6717 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6718 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:542
6721 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6722 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:559
6725 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6726 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:601
6729 #, c-format
6730 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6731 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6732
6733 #: libfdisk/src/sun.c:629
6734 #, c-format
6735 msgid "Sector %d is already allocated"
6736 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:658
6739 #, c-format
6740 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6741 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:706
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6747 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6748 "to %lu %s"
6749 msgstr ""
6750 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6751 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6752 "на %lu %s"
6753
6754 #: libfdisk/src/sun.c:749
6755 #, c-format
6756 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6757 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:773
6760 msgid "Label ID"
6761 msgstr "Ід. мітки"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:778
6764 msgid "Volume ID"
6765 msgstr "Ід. тому"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:788
6768 msgid "Alternate cylinders"
6769 msgstr "Запасних циліндрів"
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:894
6772 msgid "Number of alternate cylinders"
6773 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:919
6776 msgid "Extra sectors per cylinder"
6777 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:943
6780 msgid "Interleave factor"
6781 msgstr "Фактор чергування"
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:967
6784 msgid "Rotation speed (rpm)"
6785 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6786
6787 #: libfdisk/src/sun.c:991
6788 msgid "Number of physical cylinders"
6789 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6790
6791 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6792 msgid ""
6793 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6794 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6795 msgstr ""
6796 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6797 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6798
6799 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6800 msgid ""
6801 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6802 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6803 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6804 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6805 msgstr ""
6806 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6807 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6808 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6809 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6810
6811 #: libmount/src/context.c:2758
6812 #, c-format
6813 msgid "operation failed: %m"
6814 msgstr "помилка дії: %m"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6817 #, c-format
6818 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6819 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6822 #, c-format
6823 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6824 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6827 #, c-format
6828 msgid "operation permitted for root only"
6829 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6832 #, c-format
6833 msgid "%s is already mounted"
6834 msgstr "%s вже змонтовано"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6837 #, c-format
6838 msgid "can't find in %s"
6839 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6842 #, c-format
6843 msgid "can't find mount point in %s"
6844 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6847 #, c-format
6848 msgid "can't find mount source %s in %s"
6849 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6852 #, c-format
6853 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6854 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6857 #, c-format
6858 msgid "failed to determine filesystem type"
6859 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6862 #, c-format
6863 msgid "no filesystem type specified"
6864 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6867 #, c-format
6868 msgid "can't find %s"
6869 msgstr "не вдалося знайти %s"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6872 #, c-format
6873 msgid "no mount source specified"
6874 msgstr "не вказано джерела монтування"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6877 #, c-format
6878 msgid "failed to parse mount options: %m"
6879 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6882 #, c-format
6883 msgid "failed to parse mount options"
6884 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6887 #, c-format
6888 msgid "failed to setup loop device for %s"
6889 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6892 #, c-format
6893 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6894 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6897 #, c-format
6898 msgid "locking failed"
6899 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6902 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6903 #, c-format
6904 msgid "failed to switch namespace"
6905 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6908 #, c-format
6909 msgid "mount failed: %m"
6910 msgstr "помилка монтування: %m"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6913 #, c-format
6914 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6915 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6918 #, c-format
6919 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6920 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6923 #, c-format
6924 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6925 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6928 #, c-format
6929 msgid "mount point is not a directory"
6930 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6933 #, c-format
6934 msgid "permission denied"
6935 msgstr "відмовлено у доступі"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6938 #, c-format
6939 msgid "must be superuser to use mount"
6940 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6943 #, c-format
6944 msgid "mount point is busy"
6945 msgstr "точку монтування зайнято"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6948 #, c-format
6949 msgid "%s already mounted on %s"
6950 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6953 #, c-format
6954 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6955 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6958 #, c-format
6959 msgid "mount point does not exist"
6960 msgstr "точки монтування не існує"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6963 #, c-format
6964 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6965 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6968 #, c-format
6969 msgid "special device %s does not exist"
6970 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6974 #, c-format
6975 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6976 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6979 #, c-format
6980 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6981 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6984 #, c-format
6985 msgid "mount point not mounted or bad option"
6986 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6989 #, c-format
6990 msgid "not mount point or bad option"
6991 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6994 #, c-format
6995 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6996 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6999 #, c-format
7000 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7001 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7004 #, c-format
7005 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7006 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7009 #, c-format
7010 msgid "mount table full"
7011 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7014 #, c-format
7015 msgid "can't read superblock on %s"
7016 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7019 #, c-format
7020 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7021 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7024 #, c-format
7025 msgid "unknown filesystem type"
7026 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7029 #, c-format
7030 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7031 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7034 #, c-format
7035 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7036 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7039 #, c-format
7040 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7041 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7044 #, c-format
7045 msgid "%s is not a block device"
7046 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7049 #, c-format
7050 msgid "%s is not a valid block device"
7051 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7054 #, c-format
7055 msgid "cannot mount %s read-only"
7056 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7059 #, c-format
7060 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7061 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7064 #, c-format
7065 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7066 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7069 #, c-format
7070 msgid "bind %s failed"
7071 msgstr "помилка прив’язування %s"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7074 #, c-format
7075 msgid "no medium found on %s"
7076 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7079 #, c-format
7080 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7081 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7082
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7084 #, c-format
7085 msgid "not mounted"
7086 msgstr "не змонтовано"
7087
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7089 #, c-format
7090 msgid "umount failed: %m"
7091 msgstr "помилка umount: %m"
7092
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7094 #, c-format
7095 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7096 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7097
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7099 #, c-format
7100 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7101 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7102
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7104 #, c-format
7105 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7106 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7107
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7109 #, c-format
7110 msgid "invalid block device"
7111 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7112
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7114 #, c-format
7115 msgid "can't write superblock"
7116 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7117
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7119 #, c-format
7120 msgid "target is busy"
7121 msgstr "призначення зайнято"
7122
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7124 #, c-format
7125 msgid "no mount point specified"
7126 msgstr "не вказано точки монтування"
7127
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7129 #, c-format
7130 msgid "must be superuser to unmount"
7131 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7132
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7134 #, c-format
7135 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7136 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7137
7138 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7139 #, c-format
7140 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7141 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7142
7143 #: lib/pager.c:112
7144 #, c-format
7145 msgid "waitpid failed (%s)"
7146 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7147
7148 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7149 msgid "cannot open UNIX socket"
7150 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7151
7152 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7153 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7154 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7155
7156 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7157 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7158 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7159
7160 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7161 #, c-format
7162 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7163 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7164
7165 #: lib/randutils.c:187
7166 msgid "getrandom() function"
7167 msgstr "функція getrandom()"
7168
7169 #: lib/randutils.c:200
7170 msgid "libc pseudo-random functions"
7171 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7172
7173 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7174 #, c-format
7175 msgid "%s: unable to probe device"
7176 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7177
7178 #: lib/swapprober.c:32
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7181 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7182
7183 #: lib/swapprober.c:34
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: not a valid swap partition"
7186 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7187
7188 #: lib/swapprober.c:41
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7191 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7192
7193 #: lib/timeutils.c:465
7194 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7195 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7196
7197 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7198 #, c-format
7199 msgid "time %ld is out of range."
7200 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7203 #, c-format
7204 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7205 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:99
7208 msgid "Change your finger information.\n"
7209 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:102
7212 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7213 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:103
7216 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7217 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:104
7220 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7221 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:105
7224 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7225 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7226
7227 #: login-utils/chfn.c:123
7228 #, c-format
7229 msgid "field %s is too long"
7230 msgstr "поле %s є надто довгим"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7233 #, c-format
7234 msgid "%s: has illegal characters"
7235 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7238 #: login-utils/chfn.c:174
7239 #, c-format
7240 msgid "login.defs forbids setting %s"
7241 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7244 msgid "Office"
7245 msgstr "Службовий"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7248 msgid "Office Phone"
7249 msgstr "Службовий телефон"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7252 msgid "Home Phone"
7253 msgstr "Домашній телефон"
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7256 msgid "cannot handle multiple usernames"
7257 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7258
7259 #: login-utils/chfn.c:247
7260 msgid "Aborted."
7261 msgstr "Перервано."
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:310
7264 #, c-format
7265 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7266 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:312
7269 #, c-format
7270 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7271 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:395
7274 #, c-format
7275 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7276 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7277
7278 #: login-utils/chfn.c:399
7279 #, c-format
7280 msgid "Finger information changed.\n"
7281 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7284 #, c-format
7285 msgid "you (user %d) don't exist."
7286 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7289 #, c-format
7290 msgid "user \"%s\" does not exist."
7291 msgstr "користувача «%s» не існує."
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7294 msgid "can only change local entries"
7295 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:450
7298 #, c-format
7299 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7300 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7301
7302 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7303 msgid "Unknown user context"
7304 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7305
7306 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7307 #, c-format
7308 msgid "can't set default context for %s"
7309 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:469
7312 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7313 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:473
7316 #, c-format
7317 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7318 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:487
7321 #, c-format
7322 msgid "Finger information not changed.\n"
7323 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7324
7325 #: login-utils/chsh.c:78
7326 msgid "Change your login shell.\n"
7327 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7328
7329 #: login-utils/chsh.c:81
7330 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7331 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7332
7333 #: login-utils/chsh.c:82
7334 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7335 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7336
7337 #: login-utils/chsh.c:230
7338 msgid "shell must be a full path name"
7339 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7340
7341 #: login-utils/chsh.c:232
7342 #, c-format
7343 msgid "\"%s\" does not exist"
7344 msgstr "«%s» не існує"
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:234
7347 #, c-format
7348 msgid "\"%s\" is not executable"
7349 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:240
7352 #, c-format
7353 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7354 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7355
7356 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7360 "Use %s -l to see list."
7361 msgstr ""
7362 "«%s» немає у списку %s.\n"
7363 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7364
7365 #: login-utils/chsh.c:299
7366 #, c-format
7367 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7368 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:325
7371 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7372 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:330
7375 #, c-format
7376 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7377 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:334
7380 #, c-format
7381 msgid "Changing shell for %s.\n"
7382 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7383
7384 #: login-utils/chsh.c:342
7385 msgid "New shell"
7386 msgstr "Нова оболонка"
7387
7388 #: login-utils/chsh.c:350
7389 msgid "Shell not changed."
7390 msgstr "Оболонку не змінено."
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:355
7393 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7394 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7395
7396 #: login-utils/chsh.c:359
7397 msgid ""
7398 "setpwnam failed\n"
7399 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7400 msgstr ""
7401 "помилка setpwnam\n"
7402 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7403
7404 #: login-utils/chsh.c:363
7405 #, c-format
7406 msgid "Shell changed.\n"
7407 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7408
7409 #: login-utils/islocal.c:96
7410 #, c-format
7411 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7412 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7413
7414 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7415 #: sys-utils/lsipc.c:282
7416 #, c-format
7417 msgid "unknown time format: %s"
7418 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7419
7420 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7421 #, c-format
7422 msgid "Interrupted %s"
7423 msgstr "Перервано %s"
7424
7425 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7426 msgid "preallocation size exceeded"
7427 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7428
7429 #: login-utils/last.c:564
7430 #, c-format
7431 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7432 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7433
7434 #: login-utils/last.c:567
7435 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7436 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7437
7438 #: login-utils/last.c:570
7439 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7440 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7441
7442 #: login-utils/last.c:571
7443 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7444 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7445
7446 #: login-utils/last.c:572
7447 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7448 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7449
7450 #: login-utils/last.c:574
7451 #, c-format
7452 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7453 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7454
7455 #: login-utils/last.c:575
7456 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7457 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7458
7459 #: login-utils/last.c:576
7460 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7461 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7462
7463 #: login-utils/last.c:577
7464 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7465 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7466
7467 #: login-utils/last.c:578
7468 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7469 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7470
7471 #: login-utils/last.c:579
7472 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7473 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7474
7475 #: login-utils/last.c:580
7476 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7477 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7478
7479 #: login-utils/last.c:581
7480 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7481 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7482
7483 #: login-utils/last.c:582
7484 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7485 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7486
7487 #: login-utils/last.c:583
7488 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7489 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7490
7491 #: login-utils/last.c:584
7492 msgid ""
7493 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7494 " notime|short|full|iso\n"
7495 msgstr ""
7496 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7497 " notime|short|full|iso\n"
7498
7499 #: login-utils/last.c:886
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "\n"
7503 "%s begins %s\n"
7504 msgstr ""
7505 "\n"
7506 "%s розпочинає %s\n"
7507
7508 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85
7509 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:79
7510 #: term-utils/scriptreplay.c:83
7511 msgid "failed to parse number"
7512 msgstr "не вдалося обробити число"
7513
7514 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7515 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7516 #, c-format
7517 msgid "invalid time value \"%s\""
7518 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7519
7520 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7521 msgid "Couldn't drop group privileges"
7522 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7523
7524 #: login-utils/libuser.c:47
7525 #, c-format
7526 msgid "libuser initialization failed: %s."
7527 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7528
7529 #: login-utils/libuser.c:52
7530 msgid "changing user attribute failed"
7531 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7532
7533 #: login-utils/libuser.c:66
7534 #, c-format
7535 msgid "user attribute not changed: %s"
7536 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7537
7538 #: login-utils/login.c:293
7539 #, c-format
7540 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7541 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7542
7543 #: login-utils/login.c:299
7544 #, c-format
7545 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7546 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7547
7548 #: login-utils/login.c:317
7549 #, c-format
7550 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7551 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7552
7553 #: login-utils/login.c:321
7554 #, c-format
7555 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7556 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7557
7558 #: login-utils/login.c:382
7559 msgid "FATAL: bad tty"
7560 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7561
7562 #: login-utils/login.c:400
7563 #, c-format
7564 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7565 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7566
7567 #: login-utils/login.c:529
7568 #, c-format
7569 msgid "Last login: %.*s "
7570 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7571
7572 #: login-utils/login.c:531
7573 #, c-format
7574 msgid "from %.*s\n"
7575 msgstr "з %.*s\n"
7576
7577 #: login-utils/login.c:534
7578 #, c-format
7579 msgid "on %.*s\n"
7580 msgstr "на %.*s\n"
7581
7582 #: login-utils/login.c:552
7583 msgid "write lastlog failed"
7584 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7585
7586 #: login-utils/login.c:643
7587 #, c-format
7588 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7589 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7590
7591 #: login-utils/login.c:648
7592 #, c-format
7593 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7594 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7595
7596 #: login-utils/login.c:651
7597 #, c-format
7598 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7599 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7600
7601 #: login-utils/login.c:654
7602 #, c-format
7603 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7604 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7605
7606 #: login-utils/login.c:657
7607 #, c-format
7608 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7609 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7610
7611 #: login-utils/login.c:691
7612 msgid "login: "
7613 msgstr "користувач: "
7614
7615 #: login-utils/login.c:722
7616 #, c-format
7617 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7618 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7619
7620 #: login-utils/login.c:723
7621 #, c-format
7622 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7623 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7624
7625 #: login-utils/login.c:793
7626 #, c-format
7627 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7628 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7629
7630 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7631 #, c-format
7632 msgid ""
7633 "Login incorrect\n"
7634 "\n"
7635 msgstr ""
7636 "Некоректний вхід\n"
7637 "\n"
7638
7639 #: login-utils/login.c:816
7640 #, c-format
7641 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7642 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7643
7644 #: login-utils/login.c:822
7645 #, c-format
7646 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7647 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7648
7649 #: login-utils/login.c:830
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "\n"
7653 "Login incorrect\n"
7654 msgstr ""
7655 "\n"
7656 "Некоректний вхід\n"
7657
7658 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7659 msgid ""
7660 "\n"
7661 "Session setup problem, abort."
7662 msgstr ""
7663 "\n"
7664 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7665
7666 #: login-utils/login.c:859
7667 msgid "NULL user name. Abort."
7668 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7669
7670 #: login-utils/login.c:997
7671 #, c-format
7672 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7673 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7674
7675 #: login-utils/login.c:1101
7676 #, c-format
7677 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7678 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7679
7680 #: login-utils/login.c:1103
7681 msgid "Begin a session on the system.\n"
7682 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7683
7684 #: login-utils/login.c:1106
7685 msgid " -p do not destroy the environment"
7686 msgstr " -p не знищувати середовище"
7687
7688 #: login-utils/login.c:1107
7689 msgid " -f skip a second login authentication"
7690 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7691
7692 #: login-utils/login.c:1108
7693 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7694 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7695
7696 #: login-utils/login.c:1109
7697 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7698 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1155
7701 #, c-format
7702 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7703 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7704
7705 #: login-utils/login.c:1188
7706 #, c-format
7707 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7708 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7709
7710 #: login-utils/login.c:1248
7711 #, c-format
7712 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7713 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7714
7715 #: login-utils/login.c:1269
7716 #, c-format
7717 msgid "groups initialization failed: %m"
7718 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7719
7720 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7721 msgid "setgid() failed"
7722 msgstr "помилка setgid()"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1324
7725 #, c-format
7726 msgid "You have new mail.\n"
7727 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7728
7729 #: login-utils/login.c:1326
7730 #, c-format
7731 msgid "You have mail.\n"
7732 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7733
7734 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7735 msgid "setuid() failed"
7736 msgstr "помилка setuid()"
7737
7738 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: change directory failed"
7741 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7742
7743 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7744 #, c-format
7745 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7746 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7747
7748 #: login-utils/login.c:1379
7749 msgid "couldn't exec shell script"
7750 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7751
7752 #: login-utils/login.c:1381
7753 msgid "no shell"
7754 msgstr "немає оболонки"
7755
7756 #: login-utils/logindefs.c:213
7757 #, c-format
7758 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7759 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7760
7761 #: login-utils/logindefs.c:383
7762 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7763 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7766 #: sys-utils/lsmem.c:266
7767 msgid "no"
7768 msgstr "no"
7769
7770 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7771 msgid "user name"
7772 msgstr "ім'я користувача"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:219
7775 msgid "Username"
7776 msgstr "Ім'я користувача"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7779 msgid "user ID"
7780 msgstr "ід. користувача"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:221
7783 msgid "password not required"
7784 msgstr "пароль не потрібен"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:221
7787 msgid "Password not required"
7788 msgstr "Пароль не потрібен"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:222
7791 msgid "login by password disabled"
7792 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:222
7795 msgid "Login by password disabled"
7796 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:223
7799 msgid "password defined, but locked"
7800 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:223
7803 msgid "Password is locked"
7804 msgstr "Пароль заблоковано"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:224
7807 msgid "password encryption method"
7808 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:224
7811 msgid "Password encryption method"
7812 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:225
7815 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7816 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:225
7819 msgid "No login"
7820 msgstr "Немає запису"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:226
7823 msgid "primary group name"
7824 msgstr "назва первинної групи"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:226
7827 msgid "Primary group"
7828 msgstr "Основна група"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:227
7831 msgid "primary group ID"
7832 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:228
7835 msgid "supplementary group names"
7836 msgstr "назви допоміжних груп"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:228
7839 msgid "Supplementary groups"
7840 msgstr "Допоміжні групи"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:229
7843 msgid "supplementary group IDs"
7844 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:229
7847 msgid "Supplementary group IDs"
7848 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:230
7851 msgid "home directory"
7852 msgstr "домашній каталог"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:230
7855 msgid "Home directory"
7856 msgstr "Домашній каталог"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:231
7859 msgid "login shell"
7860 msgstr "оболонка входу"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:231
7863 msgid "Shell"
7864 msgstr "Оболонка"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:232
7867 msgid "full user name"
7868 msgstr "ім'я користувача повністю"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:232
7871 msgid "Gecos field"
7872 msgstr "поле GECOS"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:233
7875 msgid "date of last login"
7876 msgstr "дата останнього входу"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:233
7879 msgid "Last login"
7880 msgstr "Останній вхід"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:234
7883 msgid "last tty used"
7884 msgstr "останній використаний термінал tty"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:234
7887 msgid "Last terminal"
7888 msgstr "Останній термінал"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:235
7891 msgid "hostname during the last session"
7892 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:235
7895 msgid "Last hostname"
7896 msgstr "Остання назва вузла"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:236
7899 msgid "date of last failed login"
7900 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:236
7903 msgid "Failed login"
7904 msgstr "Не вдалося увійти"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:237
7907 msgid "where did the login fail?"
7908 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:237
7911 msgid "Failed login terminal"
7912 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:238
7915 msgid "user's hush settings"
7916 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:238
7919 msgid "Hushed"
7920 msgstr "Втихомирено"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:239
7923 msgid "days user is warned of password expiration"
7924 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:239
7927 msgid "Password expiration warn interval"
7928 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:240
7931 msgid "password expiration date"
7932 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:240
7935 msgid "Password expiration"
7936 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:241
7939 msgid "date of last password change"
7940 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:241
7943 msgid "Password changed"
7944 msgstr "Пароль змінено"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:242
7947 msgid "number of days required between changes"
7948 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:242
7951 msgid "Minimum change time"
7952 msgstr "Мінімальний час зміни"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:243
7955 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7956 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:243
7959 msgid "Maximum change time"
7960 msgstr "Максимальний час зміни"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:244
7963 msgid "the user's security context"
7964 msgstr "контекст захисту користувача"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:244
7967 msgid "Selinux context"
7968 msgstr "Контекст SELinux"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:245
7971 msgid "number of processes run by the user"
7972 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:245
7975 msgid "Running processes"
7976 msgstr "Запущені процеси"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7979 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7980 #, c-format
7981 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7982 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7985 msgid "unsupported time type"
7986 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:350
7989 msgid "failed to compose time string"
7990 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:725
7993 msgid "failed to get supplementary groups"
7994 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:992
7997 #, c-format
7998 msgid "cannot found '%s'"
7999 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1168
8002 msgid "internal error: unknown column"
8003 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1266
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "\n"
8009 "Last logs:\n"
8010 msgstr ""
8011 "\n"
8012 "Останні входи:\n"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:1329
8015 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8016 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:1332
8019 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8020 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:1333
8023 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8024 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8027 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8028 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:1335
8031 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8032 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:1336
8035 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8036 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1337
8039 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8040 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:1338
8043 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8044 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8045
8046 #: login-utils/lslogins.c:1339
8047 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8048 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8051 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8052 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8055 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8056 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8057
8058 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8059 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8060 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8063 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8064 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:1344
8067 msgid " --output-all output all columns\n"
8068 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:1345
8071 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8072 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8075 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8076 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8077
8078 #: login-utils/lslogins.c:1347
8079 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8080 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8081
8082 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8083 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8084 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:1349
8087 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8088 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8089
8090 #: login-utils/lslogins.c:1350
8091 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8092 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:1351
8095 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8096 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8097
8098 #: login-utils/lslogins.c:1352
8099 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8100 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8101
8102 #: login-utils/lslogins.c:1353
8103 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8104 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8105
8106 #: login-utils/lslogins.c:1537
8107 msgid "failed to request selinux state"
8108 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8109
8110 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8111 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8112 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8113
8114 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8115 msgid "could not set terminal attributes"
8116 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8117
8118 #: login-utils/newgrp.c:57
8119 msgid "getline() failed"
8120 msgstr "помилка getline()"
8121
8122 #: login-utils/newgrp.c:150
8123 msgid "Password: "
8124 msgstr "Пароль: "
8125
8126 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8127 msgid "crypt failed"
8128 msgstr "помилка шифрування"
8129
8130 #: login-utils/newgrp.c:173
8131 #, c-format
8132 msgid " %s <group>\n"
8133 msgstr " %s <група>\n"
8134
8135 #: login-utils/newgrp.c:176
8136 msgid "Log in to a new group.\n"
8137 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8138
8139 #: login-utils/newgrp.c:212
8140 msgid "who are you?"
8141 msgstr "ви хто?"
8142
8143 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8144 #: sys-utils/unshare.c:562
8145 msgid "setgid failed"
8146 msgstr "помилка setgid"
8147
8148 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8149 msgid "no such group"
8150 msgstr "такої групи немає"
8151
8152 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8153 msgid "setuid failed"
8154 msgstr "помилка setuid"
8155
8156 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8157 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8158 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8159 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8160 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8161 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8162 #, c-format
8163 msgid " %s [options]\n"
8164 msgstr " %s [параметри]\n"
8165
8166 #: login-utils/nologin.c:30
8167 msgid "Politely refuse a login.\n"
8168 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8169
8170 #: login-utils/nologin.c:33
8171 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8172 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8173
8174 #: login-utils/nologin.c:113
8175 #, c-format
8176 msgid "This account is currently not available.\n"
8177 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:222
8180 msgid " (core dumped)"
8181 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:344
8184 msgid "failed to modify environment"
8185 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:380
8188 msgid "may not be used by non-root users"
8189 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:404
8192 msgid "authentication failed"
8193 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:417
8196 #, c-format
8197 msgid "cannot open session: %s"
8198 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:436
8201 msgid "cannot block signals"
8202 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:453
8205 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8206 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:461
8209 msgid "cannot initialize signal mask"
8210 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:471
8213 msgid "cannot set signal handler for session"
8214 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8217 msgid "cannot set signal handler"
8218 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:487
8221 msgid "cannot set signal mask"
8222 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8225 #: term-utils/scriptlive.c:296
8226 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8227 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8230 #: term-utils/scriptlive.c:303
8231 msgid "cannot create child process"
8232 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:543
8235 #, c-format
8236 msgid "cannot change directory to %s"
8237 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "\n"
8243 "Session terminated, killing shell..."
8244 msgstr ""
8245 "\n"
8246 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:581
8249 #, c-format
8250 msgid " ...killed.\n"
8251 msgstr " …завершено.\n"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:678
8254 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8255 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:755
8258 msgid "cannot set groups"
8259 msgstr "не вдалося встановити групи"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:761
8262 #, c-format
8263 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8264 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8267 msgid "cannot set group id"
8268 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8271 msgid "cannot set user id"
8272 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:841
8275 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8276 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:842
8279 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8280 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:845
8283 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8284 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:846
8287 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8288 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:849
8291 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8292 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:850
8295 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8296 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:851
8299 msgid ""
8300 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8301 " and do not create a new session\n"
8302 msgstr ""
8303 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8304 " і не створювати нового сеансу.\n"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:853
8307 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8308 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:854
8311 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8312 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:855
8315 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8316 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:865
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8322 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8323 msgstr ""
8324 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8325 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:870
8328 msgid ""
8329 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8330 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8331 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8332 msgstr ""
8333 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8334 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8335 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:875
8338 msgid " -u, --user <user> username\n"
8339 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:886
8342 #, c-format
8343 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8344 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:890
8347 msgid ""
8348 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8349 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8350 msgstr ""
8351 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8352 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8353 "використовується root.\n"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:936
8356 #, c-format
8357 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8358 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8359 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8360 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8361 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8362 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:942
8365 #, c-format
8366 msgid "group %s does not exist"
8367 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1051
8370 msgid "--pty is not supported for your system"
8371 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:1085
8374 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8375 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:1099
8378 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8379 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:1102
8382 msgid "no command was specified"
8383 msgstr "не вказано команди"
8384
8385 #: login-utils/su-common.c:1114
8386 msgid "only root can specify alternative groups"
8387 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8388
8389 #: login-utils/su-common.c:1125
8390 #, c-format
8391 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8392 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:1160
8395 #, c-format
8396 msgid "using restricted shell %s"
8397 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:1179
8400 msgid "failed to allocate pty handler"
8401 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника pty"
8402
8403 #: login-utils/su-common.c:1201
8404 #, c-format
8405 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8406 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:130
8409 msgid "tcgetattr failed"
8410 msgstr "помилка tcgetattr"
8411
8412 #: login-utils/sulogin.c:208
8413 msgid "tcsetattr failed"
8414 msgstr "помилка tcsetattr"
8415
8416 #: login-utils/sulogin.c:470
8417 #, c-format
8418 msgid "%s: no entry for root\n"
8419 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8420
8421 #: login-utils/sulogin.c:497
8422 #, c-format
8423 msgid "%s: no entry for root"
8424 msgstr "%s: немає запису для root"
8425
8426 #: login-utils/sulogin.c:502
8427 #, c-format
8428 msgid "%s: root password garbled"
8429 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8430
8431 #: login-utils/sulogin.c:531
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "\n"
8435 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8436 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8437 "\n"
8438 "Press Enter to continue.\n"
8439 msgstr ""
8440 "\n"
8441 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8442 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8443 "\n"
8444 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8445
8446 #: login-utils/sulogin.c:537
8447 #, c-format
8448 msgid "Give root password for login: "
8449 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8450
8451 #: login-utils/sulogin.c:539
8452 #, c-format
8453 msgid "Press Enter for login: "
8454 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8455
8456 #: login-utils/sulogin.c:542
8457 #, c-format
8458 msgid "Give root password for maintenance\n"
8459 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8460
8461 #: login-utils/sulogin.c:544
8462 #, c-format
8463 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8464 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8465
8466 #: login-utils/sulogin.c:545
8467 #, c-format
8468 msgid "(or press Control-D to continue): "
8469 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:735
8472 msgid "change directory to system root failed"
8473 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:784
8476 msgid "setexeccon failed"
8477 msgstr "помилка setexeccon"
8478
8479 #: login-utils/sulogin.c:805
8480 #, c-format
8481 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8482 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8483
8484 #: login-utils/sulogin.c:808
8485 msgid "Single-user login.\n"
8486 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8487
8488 #: login-utils/sulogin.c:811
8489 msgid ""
8490 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8491 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8492 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8493 msgstr ""
8494 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8495 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8496 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8499 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8500 msgid "invalid timeout argument"
8501 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8502
8503 #: login-utils/sulogin.c:886
8504 msgid "only superuser can run this program"
8505 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8506
8507 #: login-utils/sulogin.c:929
8508 msgid "cannot open console"
8509 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8510
8511 #: login-utils/sulogin.c:936
8512 msgid "cannot open password database"
8513 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:1010
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "cannot execute su shell\n"
8519 "\n"
8520 msgstr ""
8521 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8522 "\n"
8523
8524 #: login-utils/sulogin.c:1017
8525 msgid ""
8526 "Timed out\n"
8527 "\n"
8528 msgstr ""
8529 "Перевищено час очікування\n"
8530 "\n"
8531
8532 #: login-utils/sulogin.c:1049
8533 msgid ""
8534 "cannot wait on su shell\n"
8535 "\n"
8536 msgstr ""
8537 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8538 "\n"
8539
8540 #: login-utils/utmpdump.c:173
8541 #, c-format
8542 msgid "%s: cannot get file position"
8543 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8544
8545 #: login-utils/utmpdump.c:177
8546 #, c-format
8547 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8548 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8549
8550 #: login-utils/utmpdump.c:186
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: cannot read inotify events"
8553 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8554
8555 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8556 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8557 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8558
8559 #: login-utils/utmpdump.c:306
8560 #, c-format
8561 msgid " %s [options] [filename]\n"
8562 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8563
8564 #: login-utils/utmpdump.c:309
8565 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8566 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8567
8568 #: login-utils/utmpdump.c:312
8569 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8570 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8571
8572 #: login-utils/utmpdump.c:313
8573 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8574 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8575
8576 #: login-utils/utmpdump.c:314
8577 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8578 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8579
8580 #: login-utils/utmpdump.c:378
8581 msgid "following standard input is unsupported"
8582 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8583
8584 #: login-utils/utmpdump.c:384
8585 #, c-format
8586 msgid "Utmp undump of %s\n"
8587 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8588
8589 #: login-utils/utmpdump.c:387
8590 #, c-format
8591 msgid "Utmp dump of %s\n"
8592 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8593
8594 #: login-utils/vipw.c:145
8595 msgid "can't open temporary file"
8596 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8597
8598 #: login-utils/vipw.c:161
8599 #, c-format
8600 msgid "%s: create a link to %s failed"
8601 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8602
8603 #: login-utils/vipw.c:168
8604 #, c-format
8605 msgid "Can't get context for %s"
8606 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8607
8608 #: login-utils/vipw.c:174
8609 #, c-format
8610 msgid "Can't set context for %s"
8611 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8612
8613 #: login-utils/vipw.c:239
8614 #, c-format
8615 msgid "%s unchanged"
8616 msgstr "%s не змінено"
8617
8618 #: login-utils/vipw.c:257
8619 msgid "cannot get lock"
8620 msgstr "не вдалося заблокувати"
8621
8622 #: login-utils/vipw.c:284
8623 msgid "no changes made"
8624 msgstr "не було внесено жодних змін"
8625
8626 #: login-utils/vipw.c:293
8627 msgid "cannot chmod file"
8628 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8629
8630 #: login-utils/vipw.c:308
8631 msgid "Edit the password or group file.\n"
8632 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8633
8634 #: login-utils/vipw.c:360
8635 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8636 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8637
8638 #: login-utils/vipw.c:361
8639 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8640 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8641
8642 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8643 #. * which means they can be translated.
8644 #: login-utils/vipw.c:365
8645 #, c-format
8646 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8647 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:70
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8653 "\n"
8654 msgstr ""
8655 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8656 "\n"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:71
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8662 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8663 "\n"
8664 msgstr ""
8665 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8666 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8667 "\n"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:73
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8673 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8674 "\n"
8675 msgstr ""
8676 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8677 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8678 "\n"
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:75
8681 #, c-format
8682 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8683 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:77
8686 msgid ""
8687 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8688 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8689 msgstr ""
8690 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8691 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:79
8694 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8695 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:80
8698 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8699 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:81
8702 msgid ""
8703 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8704 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8705 msgstr ""
8706 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8707 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:83
8710 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8711 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:84
8714 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8715 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:85
8718 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8719 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:86
8722 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8723 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:87
8726 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8727 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:88
8730 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8731 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8732
8733 #: misc-utils/blkid.c:89
8734 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8735 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:91
8738 msgid "Low-level probing options:\n"
8739 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8740
8741 #: misc-utils/blkid.c:92
8742 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8743 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:93
8746 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8747 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8748
8749 #: misc-utils/blkid.c:94
8750 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8751 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:95
8754 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8755 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:96
8758 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8759 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:97
8762 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8763 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:98
8766 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8767 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:232
8770 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8771 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:234
8774 msgid "(in use)"
8775 msgstr "(використано)"
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:236
8778 msgid "(not mounted)"
8779 msgstr "(не змонтовано)"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8782 #, c-format
8783 msgid "error: %s"
8784 msgstr "помилка: %s"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:553
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8789 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:599
8792 #, c-format
8793 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8794 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8795
8796 #: misc-utils/blkid.c:616
8797 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8798 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:765
8801 #, c-format
8802 msgid "unsupported output format %s"
8803 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8806 msgid "invalid offset argument"
8807 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8808
8809 #: misc-utils/blkid.c:775
8810 msgid "Too many tags specified"
8811 msgstr "Вказано забагато міток"
8812
8813 #: misc-utils/blkid.c:781
8814 msgid "invalid size argument"
8815 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8816
8817 #: misc-utils/blkid.c:785
8818 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8819 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:792
8822 msgid "-t needs NAME=value pair"
8823 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8824
8825 #: misc-utils/blkid.c:798
8826 #, c-format
8827 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8828 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:844
8831 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8832 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:857
8835 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8836 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:907
8839 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8840 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8841
8842 #: misc-utils/cal.c:411
8843 msgid "invalid month argument"
8844 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:419
8847 msgid "invalid week argument"
8848 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:421
8851 msgid "illegal week value: use 1-54"
8852 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8853
8854 #: misc-utils/cal.c:465
8855 #, c-format
8856 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8857 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:474
8860 msgid "illegal day value"
8861 msgstr "некоректне значення дня"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8864 #, c-format
8865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8866 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8869 msgid "illegal month value: use 1-12"
8870 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:484
8873 #, c-format
8874 msgid "unknown month name: %s"
8875 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8878 msgid "illegal year value"
8879 msgstr "некоректне значення року"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:493
8882 msgid "illegal year value: use positive integer"
8883 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8886 #, c-format
8887 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8888 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8889
8890 #: misc-utils/cal.c:1116
8891 #, c-format
8892 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8893 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8894
8895 #: misc-utils/cal.c:1117
8896 #, c-format
8897 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8898 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8899
8900 #: misc-utils/cal.c:1120
8901 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8902 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:1121
8905 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8906 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:1124
8909 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8910 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:1125
8913 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8914 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:1126
8917 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8918 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:1127
8921 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8922 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:1128
8925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8926 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:1129
8929 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8930 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:1130
8933 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8934 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:1131
8937 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8938 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:1132
8941 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8942 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8943
8944 #: misc-utils/cal.c:1133
8945 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8946 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8947
8948 #: misc-utils/cal.c:1134
8949 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8950 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8951
8952 #: misc-utils/cal.c:1135
8953 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8954 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:1137
8957 #, c-format
8958 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8959 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
8960
8961 #: misc-utils/fincore.c:61
8962 msgid "file data resident in memory in pages"
8963 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8964
8965 #: misc-utils/fincore.c:62
8966 msgid "file data resident in memory in bytes"
8967 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8968
8969 #: misc-utils/fincore.c:63
8970 msgid "size of the file"
8971 msgstr "розмір файла"
8972
8973 #: misc-utils/fincore.c:64
8974 msgid "file name"
8975 msgstr "назва файла"
8976
8977 #: misc-utils/fincore.c:174
8978 #, c-format
8979 msgid "failed to do mincore: %s"
8980 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8981
8982 #: misc-utils/fincore.c:210
8983 #, c-format
8984 msgid "failed to do mmap: %s"
8985 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8986
8987 #: misc-utils/fincore.c:236
8988 #, c-format
8989 msgid "failed to open: %s"
8990 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8991
8992 #: misc-utils/fincore.c:241
8993 #, c-format
8994 msgid "failed to do fstat: %s"
8995 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8996
8997 #: misc-utils/fincore.c:262
8998 #, c-format
8999 msgid " %s [options] file...\n"
9000 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9001
9002 #: misc-utils/fincore.c:265
9003 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9004 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9005
9006 #: misc-utils/fincore.c:266
9007 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9008 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9009
9010 #: misc-utils/fincore.c:267
9011 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9012 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9013
9014 #: misc-utils/fincore.c:268
9015 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9016 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9017
9018 #: misc-utils/fincore.c:269
9019 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9020 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9021
9022 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9023 msgid "no file specified"
9024 msgstr "не вказано жодного файла"
9025
9026 #: misc-utils/findfs.c:28
9027 #, c-format
9028 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9029 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9030
9031 #: misc-utils/findfs.c:32
9032 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9033 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9034
9035 #: misc-utils/findfs.c:74
9036 #, c-format
9037 msgid "unable to resolve '%s'"
9038 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:99
9041 msgid "source device"
9042 msgstr "пристрій-джерело"
9043
9044 #: misc-utils/findmnt.c:100
9045 msgid "mountpoint"
9046 msgstr "точка монтування"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9049 msgid "filesystem type"
9050 msgstr "тип файлової системи"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:102
9053 msgid "all mount options"
9054 msgstr "всі параметри монтування"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:103
9057 msgid "VFS specific mount options"
9058 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:104
9061 msgid "FS specific mount options"
9062 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:105
9065 msgid "filesystem label"
9066 msgstr "мітка файлової системи"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9069 msgid "filesystem UUID"
9070 msgstr "UUID файлової системи"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:107
9073 msgid "partition label"
9074 msgstr "мітка розділу"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9077 msgid "major:minor device number"
9078 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:110
9081 msgid "action detected by --poll"
9082 msgstr "дія, виявлена --poll"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:111
9085 msgid "old mount options saved by --poll"
9086 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:112
9089 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9090 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9093 msgid "filesystem size"
9094 msgstr "розмір файлової системи"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9097 msgid "filesystem size available"
9098 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9101 msgid "filesystem size used"
9102 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9105 msgid "filesystem use percentage"
9106 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:117
9109 msgid "filesystem root"
9110 msgstr "корінь файлової системи"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:118
9113 msgid "task ID"
9114 msgstr "ідентифікатор завдання"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:119
9117 msgid "mount ID"
9118 msgstr "ідентифікатор монтування"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:120
9121 msgid "optional mount fields"
9122 msgstr "додаткові поля монтування"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:121
9125 msgid "VFS propagation flags"
9126 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:122
9129 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9130 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:123
9133 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9134 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:333
9137 #, c-format
9138 msgid "unknown action: %s"
9139 msgstr "невідома дія: %s"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:643
9142 msgid "mount"
9143 msgstr "mount"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:646
9146 msgid "umount"
9147 msgstr "umount"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:649
9150 msgid "remount"
9151 msgstr "remount"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:652
9154 msgid "move"
9155 msgstr "move"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9158 #: sys-utils/mount.c:369
9159 msgid "failed to initialize libmount table"
9160 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9163 #, c-format
9164 msgid "can't read %s"
9165 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9168 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9169 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9170 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9171 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9172 #: sys-utils/umount.c:187
9173 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9174 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9177 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9178 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9181 msgid "poll() failed"
9182 msgstr "помилка poll()"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 " %1$s [options]\n"
9188 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9189 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9190 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9191 msgstr ""
9192 " %1$s [параметри]\n"
9193 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9194 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9195 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9198 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9199 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9202 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9203 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9206 msgid ""
9207 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9208 " (includes user space mount options)\n"
9209 msgstr ""
9210 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9211 "\n"
9212 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9215 msgid ""
9216 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9217 " filesystems (default)\n"
9218 msgstr ""
9219 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9220 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9223 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9224 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9227 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9228 msgstr ""
9229 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9230 "\n"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9233 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9234 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9237 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9238 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9241 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9242 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9245 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9246 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9249 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9250 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9253 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9254 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9257 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9258 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9261 msgid ""
9262 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9263 " to device names\n"
9264 msgstr ""
9265 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9266 " на назви пристроїв\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9269 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9270 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9273 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9274 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9277 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9278 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9281 #: sys-utils/rfkill.c:581
9282 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9283 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9286 msgid " -l, --list use list format output\n"
9287 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9290 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9291 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9294 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9295 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9298 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9299 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9302 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9303 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9306 msgid " --output-all output all available columns\n"
9307 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9310 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9311 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9314 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9315 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9318 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9319 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9322 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9323 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9326 msgid " --real print only real filesystems\n"
9327 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9330 msgid ""
9331 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9332 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9333 msgstr ""
9334 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9335 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9338 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9339 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9342 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9343 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9346 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9347 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9350 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9351 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9354 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9355 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9358 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9359 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9362 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9363 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9366 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9367 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9370 msgid " --verbose print more details\n"
9371 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9374 #, c-format
9375 msgid "unknown direction '%s'"
9376 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9379 msgid "invalid TID argument"
9380 msgstr "некоректний аргумент TID"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9383 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9384 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9387 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9388 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9391 msgid "failed to initialize libmount cache"
9392 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9395 #, c-format
9396 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9397 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9400 msgid "target specified more than once"
9401 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9404 #, c-format
9405 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9406 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9409 msgid "undefined target (fs_file)"
9410 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9413 #, c-format
9414 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9415 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9418 #, c-format
9419 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9420 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9423 #, c-format
9424 msgid "unreachable target: %m"
9425 msgstr "недоступне призначення: %m"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9428 msgid "target is not a directory"
9429 msgstr "призначення не є каталогом"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9432 msgid "target exists"
9433 msgstr "призначення вже існує"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9436 #, c-format
9437 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9438 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9441 #, c-format
9442 msgid "unreachable: %s=%s"
9443 msgstr "недоступний: %s=%s"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9446 #, c-format
9447 msgid "%s=%s translated to %s"
9448 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9451 msgid "undefined source (fs_spec)"
9452 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9455 #, c-format
9456 msgid "unsupported source tag: %s"
9457 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9460 #, c-format
9461 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9462 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9465 #, c-format
9466 msgid "unreachable source: %s: %m"
9467 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9470 #, c-format
9471 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9472 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9475 #, c-format
9476 msgid "source %s is not a block device"
9477 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9480 #, c-format
9481 msgid "source %s exists"
9482 msgstr "джерело %s вже існує"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9485 #, c-format
9486 msgid "VFS options: %s"
9487 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9490 #, c-format
9491 msgid "FS options: %s"
9492 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9495 #, c-format
9496 msgid "userspace options: %s"
9497 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9500 #, c-format
9501 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9502 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9505 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9506 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9507
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9509 #, c-format
9510 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9511 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9514 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9515 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9518 #, c-format
9519 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9520 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9523 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9524 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9527 #, c-format
9528 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9529 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9532 #, c-format
9533 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9534 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9535
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9537 #, c-format
9538 msgid "FS type is %s"
9539 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9542 #, c-format
9543 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9544 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9547 #, c-format
9548 msgid "%d parse error"
9549 msgid_plural "%d parse errors"
9550 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9551 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9552 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9553 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9556 #, c-format
9557 msgid ", %d error"
9558 msgid_plural ", %d errors"
9559 msgstr[0] ", %d помилка"
9560 msgstr[1] ", %d помилки"
9561 msgstr[2] ", %d помилок"
9562 msgstr[3] ", %d помилка"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9565 #, c-format
9566 msgid ", %d warning"
9567 msgid_plural ", %d warnings"
9568 msgstr[0] ", %d попередження"
9569 msgstr[1] ", %d попередження"
9570 msgstr[2] ", %d попереджень"
9571 msgstr[3] ", %d попередження"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9574 #, c-format
9575 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9576 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9577
9578 #: misc-utils/getopt.c:302
9579 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9580 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9581
9582 #: misc-utils/getopt.c:323
9583 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9584 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9585
9586 #: misc-utils/getopt.c:330
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9590 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9591 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9592 msgstr ""
9593 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9594 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9595 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9596
9597 #: misc-utils/getopt.c:336
9598 msgid "Parse command options.\n"
9599 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9600
9601 #: misc-utils/getopt.c:339
9602 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9603 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9604
9605 #: misc-utils/getopt.c:340
9606 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9607 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9608
9609 #: misc-utils/getopt.c:341
9610 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9611 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9612
9613 #: misc-utils/getopt.c:342
9614 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9615 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:343
9618 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9619 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9620
9621 #: misc-utils/getopt.c:344
9622 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9623 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9624
9625 #: misc-utils/getopt.c:345
9626 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9627 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9628
9629 #: misc-utils/getopt.c:346
9630 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9631 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9632
9633 #: misc-utils/getopt.c:347
9634 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9635 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9636
9637 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9638 msgid "missing optstring argument"
9639 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9640
9641 #: misc-utils/getopt.c:451
9642 msgid "internal error, contact the author."
9643 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9644
9645 #: misc-utils/hardlink.c:127
9646 #, c-format
9647 msgid "Directories: %9lld\n"
9648 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9649
9650 #: misc-utils/hardlink.c:128
9651 #, c-format
9652 msgid "Objects: %9lld\n"
9653 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9654
9655 #: misc-utils/hardlink.c:129
9656 #, c-format
9657 msgid "Regular files: %9lld\n"
9658 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9659
9660 #: misc-utils/hardlink.c:130
9661 #, c-format
9662 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9663 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9664
9665 #: misc-utils/hardlink.c:132
9666 msgid "Would link: "
9667 msgstr "Пов'язується: "
9668
9669 #: misc-utils/hardlink.c:133
9670 msgid "Linked: "
9671 msgstr "Пов'язано: "
9672
9673 #: misc-utils/hardlink.c:135
9674 msgid "Would save: "
9675 msgstr "Зберігається: "
9676
9677 #: misc-utils/hardlink.c:136
9678 msgid "Saved: "
9679 msgstr "Збережено: "
9680
9681 #: misc-utils/hardlink.c:142
9682 #, c-format
9683 msgid " %s [options] directory...\n"
9684 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9685
9686 #: misc-utils/hardlink.c:145
9687 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9688 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9689
9690 #: misc-utils/hardlink.c:148
9691 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9692 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9693
9694 #: misc-utils/hardlink.c:149
9695 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9696 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9697
9698 #: misc-utils/hardlink.c:150
9699 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9700 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9701
9702 #: misc-utils/hardlink.c:151
9703 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9704 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9705
9706 #: misc-utils/hardlink.c:152
9707 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9708 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9709
9710 #: misc-utils/hardlink.c:153
9711 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9712 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9713
9714 #: misc-utils/hardlink.c:167
9715 msgid "integer overflow"
9716 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9717
9718 #: misc-utils/hardlink.c:196
9719 #, c-format
9720 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9721 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9722
9723 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9724 #, c-format
9725 msgid "cannot stat %s"
9726 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9727
9728 #: misc-utils/hardlink.c:312
9729 #, c-format
9730 msgid "file %s changed underneath us"
9731 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9732
9733 #: misc-utils/hardlink.c:332
9734 #, c-format
9735 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9736 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9737
9738 #: misc-utils/hardlink.c:339
9739 #, c-format
9740 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9741 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9742
9743 #: misc-utils/hardlink.c:343
9744 #, c-format
9745 msgid "failed to remove temporary link %s"
9746 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9747
9748 #: misc-utils/hardlink.c:354
9749 #, c-format
9750 msgid " %s %s to %s\n"
9751 msgstr " %s %s на %s\n"
9752
9753 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9754 msgid "Would link"
9755 msgstr "Пов'язується"
9756
9757 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9758 msgid "Linked"
9759 msgstr "Пов'язано"
9760
9761 #: misc-utils/hardlink.c:360
9762 #, c-format
9763 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9764 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9765
9766 #: misc-utils/hardlink.c:363
9767 msgid "would save"
9768 msgstr "зберігається"
9769
9770 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9771 msgid "saved"
9772 msgstr "збережено"
9773
9774 #: misc-utils/hardlink.c:437
9775 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9776 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9777
9778 #: misc-utils/hardlink.c:450
9779 msgid "no directory specified"
9780 msgstr "не вказано каталогу"
9781
9782 #: misc-utils/hardlink.c:464
9783 #, c-format
9784 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9785 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9786
9787 #: misc-utils/hardlink.c:509
9788 #, c-format
9789 msgid "Skipping %s%s\n"
9790 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9791
9792 #: misc-utils/kill.c:168
9793 #, c-format
9794 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9795 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9796
9797 #: misc-utils/kill.c:193
9798 #, c-format
9799 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9800 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9801
9802 #: misc-utils/kill.c:196
9803 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9804 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9805
9806 #: misc-utils/kill.c:199
9807 msgid ""
9808 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9809 " with the same uid as the present process\n"
9810 msgstr ""
9811 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9812 " самим uid, що і поточний процес\n"
9813
9814 #: misc-utils/kill.c:201
9815 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9816 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9817
9818 #: misc-utils/kill.c:203
9819 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9820 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9821
9822 #: misc-utils/kill.c:206
9823 msgid ""
9824 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9825 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9826 msgstr ""
9827 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
9828 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
9829
9830 #: misc-utils/kill.c:209
9831 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9832 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9833
9834 #: misc-utils/kill.c:210
9835 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9836 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9837
9838 #: misc-utils/kill.c:211
9839 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9840 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9841
9842 #: misc-utils/kill.c:212
9843 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9844 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9845
9846 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9847 #, c-format
9848 msgid "%s from %s"
9849 msgstr "%s з %s"
9850
9851 #: misc-utils/kill.c:236
9852 msgid " (with: "
9853 msgstr " (з "
9854
9855 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9856 #: sys-utils/unshare.c:422
9857 #, c-format
9858 msgid "unknown signal: %s"
9859 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9860
9861 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9862 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9863 #, c-format
9864 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9865 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9866
9867 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9868 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9869 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9870 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9871 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9872 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9873 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9874 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9875 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9876 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9877 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9878 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9879 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9880 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9881 #: term-utils/setterm.c:670
9882 msgid "argument error"
9883 msgstr "помилковий аргумент"
9884
9885 #: misc-utils/kill.c:369
9886 #, c-format
9887 msgid "invalid signal name or number: %s"
9888 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9889
9890 #: misc-utils/kill.c:396
9891 #, c-format
9892 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9893 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
9894
9895 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9896 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9897 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
9898
9899 #: misc-utils/kill.c:412
9900 #, c-format
9901 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9902 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9903
9904 #: misc-utils/kill.c:427
9905 #, c-format
9906 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9907 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9908
9909 #: misc-utils/kill.c:445
9910 #, c-format
9911 msgid "sending signal to %s failed"
9912 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9913
9914 #: misc-utils/kill.c:494
9915 #, c-format
9916 msgid "cannot find process \"%s\""
9917 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:228
9920 #, c-format
9921 msgid "unknown facility name: %s"
9922 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9923
9924 #: misc-utils/logger.c:234
9925 #, c-format
9926 msgid "unknown priority name: %s"
9927 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9928
9929 #: misc-utils/logger.c:246
9930 #, c-format
9931 msgid "openlog %s: pathname too long"
9932 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9933
9934 #: misc-utils/logger.c:273
9935 #, c-format
9936 msgid "socket %s"
9937 msgstr "сокет %s"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:310
9940 #, c-format
9941 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9942 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:327
9945 #, c-format
9946 msgid "failed to connect to %s port %s"
9947 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9948
9949 #: misc-utils/logger.c:375
9950 #, c-format
9951 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9952 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9953
9954 #: misc-utils/logger.c:528
9955 msgid "send message failed"
9956 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9957
9958 #: misc-utils/logger.c:598
9959 #, c-format
9960 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9961 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:612
9964 #, c-format
9965 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9966 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:791
9969 msgid "localtime() failed"
9970 msgstr "помилка localtime()"
9971
9972 #: misc-utils/logger.c:801
9973 #, c-format
9974 msgid "hostname '%s' is too long"
9975 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:807
9978 #, c-format
9979 msgid "tag '%s' is too long"
9980 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9981
9982 #: misc-utils/logger.c:870
9983 #, c-format
9984 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9985 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:882
9988 #, c-format
9989 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9990 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:1053
9993 #, c-format
9994 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9995 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1056
9998 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9999 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:1059
10002 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10003 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10004
10005 #: misc-utils/logger.c:1060
10006 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10007 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10008
10009 #: misc-utils/logger.c:1061
10010 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10011 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10012
10013 #: misc-utils/logger.c:1062
10014 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10015 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:1063
10018 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10019 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:1064
10022 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10023 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10024
10025 #: misc-utils/logger.c:1065
10026 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10027 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10028
10029 #: misc-utils/logger.c:1066
10030 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10031 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10032
10033 #: misc-utils/logger.c:1067
10034 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10035 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:1068
10038 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10039 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10040
10041 #: misc-utils/logger.c:1069
10042 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10043 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10044
10045 #: misc-utils/logger.c:1070
10046 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10047 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10048
10049 #: misc-utils/logger.c:1071
10050 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10051 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10052
10053 #: misc-utils/logger.c:1072
10054 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10055 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10056
10057 #: misc-utils/logger.c:1073
10058 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10059 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10060
10061 #: misc-utils/logger.c:1074
10062 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10063 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10064
10065 #: misc-utils/logger.c:1075
10066 msgid ""
10067 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10068 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10069 msgstr ""
10070 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10071 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10072
10073 #: misc-utils/logger.c:1077
10074 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10075 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10076
10077 #: misc-utils/logger.c:1078
10078 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10079 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10080
10081 #: misc-utils/logger.c:1079
10082 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10083 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10084
10085 #: misc-utils/logger.c:1080
10086 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10087 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10088
10089 #: misc-utils/logger.c:1081
10090 msgid ""
10091 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10092 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10093 msgstr ""
10094 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10095 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10096
10097 #: misc-utils/logger.c:1084
10098 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10099 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10100
10101 #: misc-utils/logger.c:1170
10102 #, c-format
10103 msgid "file %s"
10104 msgstr "файл %s"
10105
10106 #: misc-utils/logger.c:1185
10107 msgid "failed to parse id"
10108 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10109
10110 #: misc-utils/logger.c:1203
10111 msgid "failed to parse message size"
10112 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10113
10114 #: misc-utils/logger.c:1233
10115 msgid "--msgid cannot contain space"
10116 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10117
10118 #: misc-utils/logger.c:1255
10119 #, c-format
10120 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10121 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:1260
10124 #, c-format
10125 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10126 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10127
10128 #: misc-utils/logger.c:1275
10129 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10130 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10131
10132 #: misc-utils/logger.c:1282
10133 msgid "journald entry could not be written"
10134 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10135
10136 #: misc-utils/look.c:359
10137 #, c-format
10138 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10139 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10140
10141 #: misc-utils/look.c:362
10142 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10143 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10144
10145 #: misc-utils/look.c:365
10146 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10147 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10148
10149 #: misc-utils/look.c:366
10150 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10151 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10152
10153 #: misc-utils/look.c:367
10154 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10155 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10156
10157 #: misc-utils/look.c:368
10158 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10159 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:152
10162 msgid "device name"
10163 msgstr "назва пристрою"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:153
10166 msgid "internal kernel device name"
10167 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:154
10170 msgid "internal parent kernel device name"
10171 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10172
10173 #: misc-utils/lsblk.c:155
10174 msgid "path to the device node"
10175 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:163
10178 msgid "filesystem version"
10179 msgstr "версія файлової системи"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10182 msgid "where the device is mounted"
10183 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10186 msgid "filesystem LABEL"
10187 msgstr "МІТКА файлової системи"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:169
10190 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10191 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:170
10194 msgid "partition table type"
10195 msgstr "тип таблиці розділів"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:172
10198 msgid "partition type code or UUID"
10199 msgstr "код типу або UUID розділу"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:173
10202 msgid "partition type name"
10203 msgstr "назва типу розділу"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:174
10206 msgid "partition LABEL"
10207 msgstr "МІТКА розділу"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:178
10210 msgid "read-ahead of the device"
10211 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10214 msgid "read-only device"
10215 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:180
10218 msgid "removable device"
10219 msgstr "портативний пристрій"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:181
10222 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10223 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:182
10226 msgid "rotational device"
10227 msgstr "змінний пристрій"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:183
10230 msgid "adds randomness"
10231 msgstr "додає випадковості"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:184
10234 msgid "device identifier"
10235 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:185
10238 msgid "disk serial number"
10239 msgstr "серійний номер диска"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:186
10242 msgid "size of the device"
10243 msgstr "розмір пристрою"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:187
10246 msgid "state of the device"
10247 msgstr "стан пристрою"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:189
10250 msgid "group name"
10251 msgstr "назва групи"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:190
10254 msgid "device node permissions"
10255 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:191
10258 msgid "alignment offset"
10259 msgstr "відступ вирівнювання"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:192
10262 msgid "minimum I/O size"
10263 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:193
10266 msgid "optimal I/O size"
10267 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:194
10270 msgid "physical sector size"
10271 msgstr "розмір фізичного сектора"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:195
10274 msgid "logical sector size"
10275 msgstr "розмір логічного сектора"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:196
10278 msgid "I/O scheduler name"
10279 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:197
10282 msgid "request queue size"
10283 msgstr "розмір черги запитів"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:198
10286 msgid "device type"
10287 msgstr "тип пристрою"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:199
10290 msgid "discard alignment offset"
10291 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:200
10294 msgid "discard granularity"
10295 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:201
10298 msgid "discard max bytes"
10299 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:202
10302 msgid "discard zeroes data"
10303 msgstr "відкинути нульові дані"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:203
10306 msgid "write same max bytes"
10307 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:204
10310 msgid "unique storage identifier"
10311 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:205
10314 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10315 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:206
10318 msgid "device transport type"
10319 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:207
10322 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10323 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:208
10326 msgid "device revision"
10327 msgstr "модифікація пристрою"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:209
10330 msgid "device vendor"
10331 msgstr "виробник пристрою"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:210
10334 msgid "zone model"
10335 msgstr "модель зони"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10338 msgid "failed to allocate device"
10339 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10342 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10343 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10346 #, c-format
10347 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10348 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10349
10350 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10351 #, c-format
10352 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10353 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10356 msgid "failed to allocate /sys handler"
10357 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10361 #, c-format
10362 msgid "failed to parse list '%s'"
10363 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10364
10365 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10367 #, c-format
10368 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10369 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10370
10371 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10372 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10373 #, c-format
10374 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10375 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10378 #, c-format
10379 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10380 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10383 msgid "List information about block devices.\n"
10384 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10385
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10387 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10388 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10391 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10392 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10395 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10396 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10399 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10400 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10403 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10404 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10407 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10408 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10411 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10412 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10415 msgid " -a, --all print all devices\n"
10416 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10417
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10419 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10420 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10421
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10423 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10424 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10427 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10428 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10431 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10432 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10435 msgid " -l, --list use list format output\n"
10436 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10439 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10440 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10443 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10444 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10447 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10448 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10451 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10452 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10455 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10456 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10459 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10460 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10463 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10464 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10467 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10468 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10471 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10472 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10475 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10476 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10479 #, c-format
10480 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10481 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10482
10483 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10484 msgid "failed to allocate device tree"
10485 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10486
10487 #: misc-utils/lslocks.c:73
10488 msgid "command of the process holding the lock"
10489 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10490
10491 #: misc-utils/lslocks.c:74
10492 msgid "PID of the process holding the lock"
10493 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10494
10495 #: misc-utils/lslocks.c:75
10496 msgid "kind of lock"
10497 msgstr "тип блокування"
10498
10499 #: misc-utils/lslocks.c:76
10500 msgid "size of the lock"
10501 msgstr "розмір блокування"
10502
10503 #: misc-utils/lslocks.c:77
10504 msgid "lock access mode"
10505 msgstr "режим доступу до блокування"
10506
10507 #: misc-utils/lslocks.c:78
10508 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10509 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10510
10511 #: misc-utils/lslocks.c:79
10512 msgid "relative byte offset of the lock"
10513 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10514
10515 #: misc-utils/lslocks.c:80
10516 msgid "ending offset of the lock"
10517 msgstr "зсув кінця блокування"
10518
10519 #: misc-utils/lslocks.c:81
10520 msgid "path of the locked file"
10521 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10522
10523 #: misc-utils/lslocks.c:82
10524 msgid "PID of the process blocking the lock"
10525 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10526
10527 #: misc-utils/lslocks.c:259
10528 msgid "failed to parse ID"
10529 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10530
10531 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10532 msgid "failed to parse pid"
10533 msgstr "не вдалося обробити pid"
10534
10535 #: misc-utils/lslocks.c:285
10536 msgid "(unknown)"
10537 msgstr "(невідомий)"
10538
10539 #: misc-utils/lslocks.c:287
10540 msgid "(undefined)"
10541 msgstr "(не визначено)"
10542
10543 #: misc-utils/lslocks.c:296
10544 msgid "failed to parse start"
10545 msgstr "не вдалося обробити початок"
10546
10547 #: misc-utils/lslocks.c:303
10548 msgid "failed to parse end"
10549 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10550
10551 #: misc-utils/lslocks.c:531
10552 msgid "List local system locks.\n"
10553 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10554
10555 #: misc-utils/lslocks.c:534
10556 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10557 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10558
10559 #: misc-utils/lslocks.c:536
10560 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10561 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10562
10563 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10564 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10565 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10566
10567 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10568 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10569 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10570
10571 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10572 msgid " --output-all output all columns\n"
10573 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10574
10575 #: misc-utils/lslocks.c:540
10576 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10577 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10578
10579 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10580 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10581 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10582
10583 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10584 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10585 #: sys-utils/prlimit.c:585
10586 msgid "invalid PID argument"
10587 msgstr "некоректний аргумент PID"
10588
10589 #: misc-utils/mcookie.c:86
10590 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10591 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10592
10593 #: misc-utils/mcookie.c:89
10594 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10595 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10596
10597 #: misc-utils/mcookie.c:90
10598 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10599 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10600
10601 #: misc-utils/mcookie.c:91
10602 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10603 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10604
10605 #: misc-utils/mcookie.c:120
10606 #, c-format
10607 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10608 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10609 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10610 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10611 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10612 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10613
10614 #: misc-utils/mcookie.c:125
10615 #, c-format
10616 msgid "closing %s failed"
10617 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10618
10619 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10620 #: text-utils/hexdump.c:117
10621 msgid "failed to parse length"
10622 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10623
10624 #: misc-utils/mcookie.c:177
10625 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10626 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10627
10628 #: misc-utils/mcookie.c:186
10629 #, c-format
10630 msgid "Got %d byte from %s\n"
10631 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10632 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10633 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10634 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10635 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10636
10637 #: misc-utils/namei.c:90
10638 #, c-format
10639 msgid "failed to read symlink: %s"
10640 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10641
10642 #: misc-utils/namei.c:334
10643 #, c-format
10644 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10645 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10646
10647 #: misc-utils/namei.c:337
10648 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10649 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10650
10651 #: misc-utils/namei.c:341
10652 msgid ""
10653 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10654 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10655 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10656 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10657 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10658 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10659 msgstr ""
10660 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10661 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10662 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10663 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10664 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10665 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10666
10667 #: misc-utils/namei.c:408
10668 msgid "pathname argument is missing"
10669 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10670
10671 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10672 msgid "failed to allocate UID cache"
10673 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10674
10675 #: misc-utils/namei.c:417
10676 msgid "failed to allocate GID cache"
10677 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10678
10679 #: misc-utils/namei.c:439
10680 #, c-format
10681 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10682 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10683
10684 #: misc-utils/rename.c:74
10685 #, c-format
10686 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10687 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10688
10689 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10690 #, c-format
10691 msgid "%s: not accessible"
10692 msgstr "%s: немає доступу"
10693
10694 #: misc-utils/rename.c:124
10695 #, c-format
10696 msgid "%s: not a symbolic link"
10697 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10698
10699 #: misc-utils/rename.c:129
10700 #, c-format
10701 msgid "%s: readlink failed"
10702 msgstr "%s: помилка readlink"
10703
10704 #: misc-utils/rename.c:144
10705 #, c-format
10706 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10707 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10708
10709 #: misc-utils/rename.c:150
10710 #, c-format
10711 msgid "%s: unlink failed"
10712 msgstr "%s: помилка unlink"
10713
10714 #: misc-utils/rename.c:154
10715 #, c-format
10716 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10717 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10718
10719 #: misc-utils/rename.c:188
10720 #, c-format
10721 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10722 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10723
10724 #: misc-utils/rename.c:192
10725 #, c-format
10726 msgid "%s: rename to %s failed"
10727 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10728
10729 #: misc-utils/rename.c:206
10730 #, c-format
10731 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10732 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10733
10734 #: misc-utils/rename.c:210
10735 msgid "Rename files.\n"
10736 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10737
10738 #: misc-utils/rename.c:213
10739 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10740 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10741
10742 #: misc-utils/rename.c:214
10743 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10744 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10745
10746 #: misc-utils/rename.c:215
10747 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10748 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10749
10750 #: misc-utils/rename.c:216
10751 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10752 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10753
10754 #: misc-utils/rename.c:217
10755 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10756 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10757
10758 #: misc-utils/rename.c:293
10759 msgid "failed to get terminal attributes"
10760 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10761
10762 #: misc-utils/uuidd.c:64
10763 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10764 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10765
10766 #: misc-utils/uuidd.c:66
10767 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10768 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:67
10771 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10772 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:68
10775 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10776 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:69
10779 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10780 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10781
10782 #: misc-utils/uuidd.c:70
10783 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10784 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10785
10786 #: misc-utils/uuidd.c:71
10787 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10788 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10789
10790 #: misc-utils/uuidd.c:72
10791 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10792 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10793
10794 #: misc-utils/uuidd.c:73
10795 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10796 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:74
10799 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10800 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10801
10802 #: misc-utils/uuidd.c:75
10803 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10804 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10805
10806 #: misc-utils/uuidd.c:76
10807 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10808 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10809
10810 #: misc-utils/uuidd.c:77
10811 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10812 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10813
10814 #: misc-utils/uuidd.c:109
10815 msgid "bad arguments"
10816 msgstr "помилкові параметри"
10817
10818 #: misc-utils/uuidd.c:116
10819 msgid "socket"
10820 msgstr "сокет"
10821
10822 #: misc-utils/uuidd.c:127
10823 msgid "connect"
10824 msgstr "з'єднання"
10825
10826 #: misc-utils/uuidd.c:147
10827 msgid "write"
10828 msgstr "запис"
10829
10830 #: misc-utils/uuidd.c:155
10831 msgid "read count"
10832 msgstr "кількість читань"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:161
10835 msgid "bad response length"
10836 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10837
10838 #: misc-utils/uuidd.c:212
10839 #, c-format
10840 msgid "cannot lock %s"
10841 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:237
10844 msgid "couldn't create unix stream socket"
10845 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10846
10847 #: misc-utils/uuidd.c:262
10848 #, c-format
10849 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10850 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10851
10852 #: misc-utils/uuidd.c:289
10853 msgid "receiving signal failed"
10854 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10855
10856 #: misc-utils/uuidd.c:304
10857 msgid "timed out"
10858 msgstr "вийшов час очікування"
10859
10860 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10861 msgid "cannot set up timer"
10862 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10863
10864 #: misc-utils/uuidd.c:347
10865 #, c-format
10866 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10867 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10868
10869 #: misc-utils/uuidd.c:356
10870 #, c-format
10871 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10872 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:366
10875 #, c-format
10876 msgid "could not truncate file: %s"
10877 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:380
10880 msgid "sd_listen_fds() failed"
10881 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10882
10883 #: misc-utils/uuidd.c:383
10884 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10885 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10886
10887 #: misc-utils/uuidd.c:386
10888 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10889 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10890
10891 #: misc-utils/uuidd.c:414
10892 msgid "poll failed"
10893 msgstr "помилка poll"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:419
10896 #, c-format
10897 msgid "timeout [%d sec]\n"
10898 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10899
10900 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10901 #: text-utils/column.c:518
10902 msgid "read failed"
10903 msgstr "помилка читання"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:439
10906 #, c-format
10907 msgid "error reading from client, len = %d"
10908 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10909
10910 #: misc-utils/uuidd.c:448
10911 #, c-format
10912 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10913 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10914
10915 #: misc-utils/uuidd.c:451
10916 #, c-format
10917 msgid "operation %d\n"
10918 msgstr "дія %d\n"
10919
10920 #: misc-utils/uuidd.c:467
10921 #, c-format
10922 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10923 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10924
10925 #: misc-utils/uuidd.c:477
10926 #, c-format
10927 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10928 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10929
10930 #: misc-utils/uuidd.c:486
10931 #, c-format
10932 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10933 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10934 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10935 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10936 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10937 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10938
10939 #: misc-utils/uuidd.c:507
10940 #, c-format
10941 msgid "Generated %d UUID:\n"
10942 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10943 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10944 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10945 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10946 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:521
10949 #, c-format
10950 msgid "Invalid operation %d\n"
10951 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10952
10953 #: misc-utils/uuidd.c:533
10954 #, c-format
10955 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10956 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10957
10958 #: misc-utils/uuidd.c:594
10959 msgid "failed to parse --uuids"
10960 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10961
10962 #: misc-utils/uuidd.c:611
10963 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10964 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:630
10967 msgid "failed to parse --timeout"
10968 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:643
10971 #, c-format
10972 msgid "socket name too long: %s"
10973 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10974
10975 #: misc-utils/uuidd.c:650
10976 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10977 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10978
10979 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10980 #, c-format
10981 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10982 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10985 msgid "unexpected error"
10986 msgstr "неочікувана помилка"
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:666
10989 #, c-format
10990 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10991 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10992 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10993 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10994 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10995 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10996
10997 #: misc-utils/uuidd.c:670
10998 #, c-format
10999 msgid "List of UUIDs:\n"
11000 msgstr "Список UUID:\n"
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:702
11003 #, c-format
11004 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11005 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11006
11007 #: misc-utils/uuidd.c:707
11008 #, c-format
11009 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11010 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11011
11012 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11013 msgid "Create a new UUID value.\n"
11014 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11015
11016 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11017 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11018 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11019
11020 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11021 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11022 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11023
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11025 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11026 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11027
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11029 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11030 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11031
11032 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11033 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11034 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11035
11036 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11037 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11038 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11039
11040 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11041 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11042 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11043
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11045 msgid "unique identifier"
11046 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11047
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11049 msgid "variant name"
11050 msgstr "назва варіанта"
11051
11052 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11053 msgid "type name"
11054 msgstr "назва типу"
11055
11056 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11057 msgid "timestamp"
11058 msgstr "часова позначка"
11059
11060 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11061 #, c-format
11062 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11063 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11064
11065 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11066 msgid " -J, --json use JSON output format"
11067 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11068
11069 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11070 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11071 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11072
11073 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11074 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11075 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11076
11077 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11078 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11079 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11080
11081 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11083 msgid "invalid"
11084 msgstr "некоректний"
11085
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11087 msgid "other"
11088 msgstr "інше"
11089
11090 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11091 msgid "nil"
11092 msgstr "порожній"
11093
11094 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11095 msgid "time-based"
11096 msgstr "на основі часу"
11097
11098 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11099 msgid "name-based"
11100 msgstr "на основі назви"
11101
11102 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11103 msgid "random"
11104 msgstr "випадковий"
11105
11106 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11107 msgid "sha1-based"
11108 msgstr "на основі sha1"
11109
11110 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11111 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11112 msgid "failed to initialize output column"
11113 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11114
11115 #: misc-utils/whereis.c:199
11116 #, c-format
11117 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11118 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11119
11120 #: misc-utils/whereis.c:202
11121 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11122 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11123
11124 #: misc-utils/whereis.c:205
11125 msgid " -b search only for binaries\n"
11126 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11127
11128 #: misc-utils/whereis.c:206
11129 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11130 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11131
11132 #: misc-utils/whereis.c:207
11133 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11134 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11135
11136 #: misc-utils/whereis.c:208
11137 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11138 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11139
11140 #: misc-utils/whereis.c:209
11141 msgid " -s search only for sources\n"
11142 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11143
11144 #: misc-utils/whereis.c:210
11145 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11146 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11147
11148 #: misc-utils/whereis.c:211
11149 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11150 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11151
11152 #: misc-utils/whereis.c:212
11153 msgid " -u search for unusual entries\n"
11154 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11155
11156 #: misc-utils/whereis.c:213
11157 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11158 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11159
11160 #: misc-utils/whereis.c:661
11161 msgid "option -f is missing"
11162 msgstr "не вказано параметра -f"
11163
11164 #: misc-utils/wipefs.c:108
11165 msgid "partition/filesystem UUID"
11166 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11167
11168 #: misc-utils/wipefs.c:110
11169 msgid "magic string length"
11170 msgstr "довжина магічного рядка"
11171
11172 #: misc-utils/wipefs.c:111
11173 msgid "superblok type"
11174 msgstr "тип суперблоку"
11175
11176 #: misc-utils/wipefs.c:112
11177 msgid "magic string offset"
11178 msgstr "відступ магічного рядка"
11179
11180 #: misc-utils/wipefs.c:113
11181 msgid "type description"
11182 msgstr "опис типу"
11183
11184 #: misc-utils/wipefs.c:114
11185 msgid "block device name"
11186 msgstr "назва блокового пристрою"
11187
11188 #: misc-utils/wipefs.c:331
11189 msgid "partition-table"
11190 msgstr "таблиця розділів"
11191
11192 #: misc-utils/wipefs.c:419
11193 #, c-format
11194 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11195 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11196
11197 #: misc-utils/wipefs.c:470
11198 #, c-format
11199 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11200 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11201
11202 #: misc-utils/wipefs.c:476
11203 #, c-format
11204 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11205 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11206 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11207 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11208 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11209 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11210
11211 #: misc-utils/wipefs.c:505
11212 #, c-format
11213 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11214 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11215
11216 #: misc-utils/wipefs.c:531
11217 #, c-format
11218 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11219 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11220
11221 #: misc-utils/wipefs.c:554
11222 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11223 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11224
11225 #: misc-utils/wipefs.c:572
11226 #, c-format
11227 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11228 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11229
11230 #: misc-utils/wipefs.c:601
11231 #, c-format
11232 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11233 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11234
11235 #: misc-utils/wipefs.c:606
11236 msgid "Use the --force option to force erase."
11237 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11238
11239 #: misc-utils/wipefs.c:644
11240 msgid "Wipe signatures from a device."
11241 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11242
11243 #: misc-utils/wipefs.c:647
11244 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11245 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11246
11247 #: misc-utils/wipefs.c:648
11248 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11249 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11250
11251 #: misc-utils/wipefs.c:649
11252 msgid " -f, --force force erasure"
11253 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11254
11255 #: misc-utils/wipefs.c:650
11256 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11257 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11258
11259 #: misc-utils/wipefs.c:651
11260 msgid " -J, --json use JSON output format"
11261 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11262
11263 #: misc-utils/wipefs.c:652
11264 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11265 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11266
11267 #: misc-utils/wipefs.c:653
11268 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11269 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11270
11271 #: misc-utils/wipefs.c:654
11272 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11273 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11274
11275 #: misc-utils/wipefs.c:655
11276 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11277 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11278
11279 #: misc-utils/wipefs.c:656
11280 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11281 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11282
11283 #: misc-utils/wipefs.c:657
11284 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11285 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11286
11287 #: misc-utils/wipefs.c:762
11288 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11289 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11290
11291 #: schedutils/chrt.c:135
11292 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11293 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11294
11295 #: schedutils/chrt.c:137
11296 msgid ""
11297 "Set policy:\n"
11298 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11299 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11300 msgstr ""
11301 "Встановити правила:\n"
11302 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11303 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:141
11306 msgid ""
11307 "Get policy:\n"
11308 " chrt [options] -p <pid>\n"
11309 msgstr ""
11310 "Отримати правила:\n"
11311 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11312
11313 #: schedutils/chrt.c:145
11314 msgid "Policy options:\n"
11315 msgstr "Параметри правила:\n"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:146
11318 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11319 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:147
11322 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11323 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:148
11326 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11327 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11328
11329 #: schedutils/chrt.c:149
11330 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11331 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11332
11333 #: schedutils/chrt.c:150
11334 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11335 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11336
11337 #: schedutils/chrt.c:151
11338 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11339 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:154
11342 msgid "Scheduling options:\n"
11343 msgstr "Параметри планування:\n"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:155
11346 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11347 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11348
11349 #: schedutils/chrt.c:156
11350 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11351 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11352
11353 #: schedutils/chrt.c:157
11354 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11355 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:158
11358 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11359 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11360
11361 #: schedutils/chrt.c:161
11362 msgid "Other options:\n"
11363 msgstr "Інші параметри:\n"
11364
11365 #: schedutils/chrt.c:162
11366 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11367 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11368
11369 #: schedutils/chrt.c:163
11370 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11371 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11372
11373 #: schedutils/chrt.c:164
11374 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11375 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11376
11377 #: schedutils/chrt.c:165
11378 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11379 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11380
11381 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11382 #, c-format
11383 msgid "failed to get pid %d's policy"
11384 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11385
11386 #: schedutils/chrt.c:256
11387 #, c-format
11388 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11389 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11390
11391 #: schedutils/chrt.c:266
11392 #, c-format
11393 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11394 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11395
11396 #: schedutils/chrt.c:268
11397 #, c-format
11398 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11399 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11400
11401 #: schedutils/chrt.c:275
11402 #, c-format
11403 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11404 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11405
11406 #: schedutils/chrt.c:277
11407 #, c-format
11408 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11409 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11410
11411 #: schedutils/chrt.c:282
11412 #, c-format
11413 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11414 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11415
11416 #: schedutils/chrt.c:285
11417 #, c-format
11418 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11419 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11420
11421 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11422 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11423 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11424
11425 #: schedutils/chrt.c:333
11426 #, c-format
11427 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11428 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11429
11430 #: schedutils/chrt.c:336
11431 #, c-format
11432 msgid "%s not supported?\n"
11433 msgstr "%s не підтримується?\n"
11434
11435 #: schedutils/chrt.c:399
11436 #, c-format
11437 msgid "failed to set tid %d's policy"
11438 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11439
11440 #: schedutils/chrt.c:404
11441 #, c-format
11442 msgid "failed to set pid %d's policy"
11443 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11444
11445 #: schedutils/chrt.c:484
11446 msgid "invalid runtime argument"
11447 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11448
11449 #: schedutils/chrt.c:487
11450 msgid "invalid period argument"
11451 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11452
11453 #: schedutils/chrt.c:490
11454 msgid "invalid deadline argument"
11455 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11456
11457 #: schedutils/chrt.c:515
11458 msgid "invalid priority argument"
11459 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11460
11461 #: schedutils/chrt.c:519
11462 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11463 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11464
11465 #: schedutils/chrt.c:524
11466 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11467 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11468
11469 #: schedutils/chrt.c:539
11470 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11471 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11472
11473 #: schedutils/chrt.c:546
11474 #, c-format
11475 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11476 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11477
11478 #: schedutils/ionice.c:76
11479 msgid "ioprio_get failed"
11480 msgstr "помилка ioprio_get"
11481
11482 #: schedutils/ionice.c:85
11483 #, c-format
11484 msgid "%s: prio %lu\n"
11485 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11486
11487 #: schedutils/ionice.c:98
11488 msgid "ioprio_set failed"
11489 msgstr "помилка ioprio_set"
11490
11491 #: schedutils/ionice.c:105
11492 #, c-format
11493 msgid ""
11494 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11495 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11496 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11497 " %1$s [options] <command>\n"
11498 msgstr ""
11499 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11500 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11501 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11502 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11503
11504 #: schedutils/ionice.c:111
11505 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11506 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11507
11508 #: schedutils/ionice.c:114
11509 msgid ""
11510 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11511 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11512 msgstr ""
11513 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11514 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11515
11516 #: schedutils/ionice.c:116
11517 msgid ""
11518 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11519 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11520 msgstr ""
11521 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11522 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11523
11524 #: schedutils/ionice.c:118
11525 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11526 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11527
11528 #: schedutils/ionice.c:119
11529 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11530 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11531
11532 #: schedutils/ionice.c:120
11533 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11534 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11535
11536 #: schedutils/ionice.c:121
11537 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11538 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11539
11540 #: schedutils/ionice.c:157
11541 msgid "invalid class data argument"
11542 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11543
11544 #: schedutils/ionice.c:163
11545 msgid "invalid class argument"
11546 msgstr "некоректний аргумент класу"
11547
11548 #: schedutils/ionice.c:168
11549 #, c-format
11550 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11551 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11552
11553 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11554 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11555 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11556
11557 #: schedutils/ionice.c:185
11558 msgid "invalid PGID argument"
11559 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11560
11561 #: schedutils/ionice.c:193
11562 msgid "invalid UID argument"
11563 msgstr "некоректний аргумент UID"
11564
11565 #: schedutils/ionice.c:212
11566 msgid "ignoring given class data for none class"
11567 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11568
11569 #: schedutils/ionice.c:220
11570 msgid "ignoring given class data for idle class"
11571 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11572
11573 #: schedutils/ionice.c:225
11574 #, c-format
11575 msgid "unknown prio class %d"
11576 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11577
11578 #: schedutils/taskset.c:52
11579 #, c-format
11580 msgid ""
11581 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11582 "\n"
11583 msgstr ""
11584 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11585 "\n"
11586
11587 #: schedutils/taskset.c:56
11588 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11589 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11590
11591 #: schedutils/taskset.c:60
11592 #, c-format
11593 msgid ""
11594 "Options:\n"
11595 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11596 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11597 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11598 msgstr ""
11599 "Параметри:\n"
11600 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11601 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11602 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11603
11604 #: schedutils/taskset.c:69
11605 #, c-format
11606 msgid ""
11607 "The default behavior is to run a new command:\n"
11608 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11609 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11610 " %1$s -p 700\n"
11611 "Or set it:\n"
11612 " %1$s -p 03 700\n"
11613 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11614 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11615 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11616 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11617 msgstr ""
11618 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11619 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11620 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11621 " %1$s -p 700\n"
11622 "Або встановити її:\n"
11623 " %1$s -p 03 700\n"
11624 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11625 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11626 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11627 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11628
11629 #: schedutils/taskset.c:91
11630 #, c-format
11631 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11632 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11633
11634 #: schedutils/taskset.c:92
11635 #, c-format
11636 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11637 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11638
11639 #: schedutils/taskset.c:95
11640 #, c-format
11641 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11642 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11643
11644 #: schedutils/taskset.c:96
11645 #, c-format
11646 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11647 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11648
11649 #: schedutils/taskset.c:100
11650 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11651 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11652
11653 #: schedutils/taskset.c:109
11654 #, c-format
11655 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11656 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11657
11658 #: schedutils/taskset.c:110
11659 #, c-format
11660 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11661 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11662
11663 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11664 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11665 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11666
11667 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11668 msgid "cpuset_alloc failed"
11669 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11670
11671 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11672 #, c-format
11673 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11674 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11675
11676 #: schedutils/taskset.c:226
11677 #, c-format
11678 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11679 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11680
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11682 #, c-format
11683 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11684 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11685
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11687 #, c-format
11688 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11689 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11690
11691 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11692 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11693 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11694
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11696 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11697 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11698
11699 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11700 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11701 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11702
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11704 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11705 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11706
11707 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11708 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11709 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11710
11711 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11712 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11713 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11714
11715 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11716 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11717 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11718
11719 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11720 #: text-utils/hexdump.c:124
11721 msgid "failed to parse offset"
11722 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11723
11724 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11725 msgid "failed to parse step"
11726 msgstr "не вдалося обробити крок"
11727
11728 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11729 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478
11730 #: sys-utils/umount.c:586
11731 msgid "unexpected number of arguments"
11732 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11733
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11735 #, c-format
11736 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11737 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11738
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11740 #, c-format
11741 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11742 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11743
11744 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11745 #, c-format
11746 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11747 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11748
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11750 #, c-format
11751 msgid "%s: offset is greater than device size"
11752 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11753
11754 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11755 #, c-format
11756 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11757 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11758
11759 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11760 #, c-format
11761 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11762 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11763
11764 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11765 #, c-format
11766 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11767 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11768
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11770 #, c-format
11771 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11772 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11773
11774 #: sys-utils/blkzone.c:73
11775 msgid "Report zone information about the given device"
11776 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11777
11778 #: sys-utils/blkzone.c:74
11779 msgid "Reset a range of zones."
11780 msgstr "Скинути діапазон зон."
11781
11782 #: sys-utils/blkzone.c:104
11783 #, c-format
11784 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11785 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11786
11787 #: sys-utils/blkzone.c:184
11788 #, c-format
11789 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11790 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11791
11792 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11793 #, c-format
11794 msgid "%s: unable to determine zone size"
11795 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11796
11797 #: sys-utils/blkzone.c:206
11798 #, c-format
11799 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11800 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11801
11802 #: sys-utils/blkzone.c:209
11803 #, c-format
11804 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11805 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11806
11807 #: sys-utils/blkzone.c:228
11808 #, c-format
11809 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11810 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11811
11812 #: sys-utils/blkzone.c:265
11813 #, c-format
11814 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11815 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11816
11817 #: sys-utils/blkzone.c:284
11818 #, c-format
11819 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11820 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11821
11822 #: sys-utils/blkzone.c:292
11823 #, c-format
11824 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11825 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11826
11827 #: sys-utils/blkzone.c:294
11828 #, c-format
11829 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11830 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11831
11832 #: sys-utils/blkzone.c:308
11833 #, c-format
11834 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11835 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11836
11837 #: sys-utils/blkzone.c:311
11838 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11839 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11840
11841 #: sys-utils/blkzone.c:318
11842 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11843 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11844
11845 #: sys-utils/blkzone.c:319
11846 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11847 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11848
11849 #: sys-utils/blkzone.c:320
11850 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11851 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11852
11853 #: sys-utils/blkzone.c:321
11854 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11855 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11856
11857 #: sys-utils/blkzone.c:363
11858 #, c-format
11859 msgid "%s is not valid command name"
11860 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11861
11862 #: sys-utils/blkzone.c:375
11863 msgid "failed to parse number of zones"
11864 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11865
11866 #: sys-utils/blkzone.c:379
11867 msgid "failed to parse number of sectors"
11868 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11869
11870 #: sys-utils/blkzone.c:383
11871 msgid "failed to parse zone offset"
11872 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11873
11874 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11875 msgid "no command specified"
11876 msgstr "не вказано команду"
11877
11878 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11879 #, c-format
11880 msgid "CPU %u does not exist"
11881 msgstr "процесора %u не існує"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:89
11884 #, c-format
11885 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11886 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11887
11888 #: sys-utils/chcpu.c:96
11889 #, c-format
11890 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11891 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11892
11893 #: sys-utils/chcpu.c:100
11894 #, c-format
11895 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11896 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11897
11898 #: sys-utils/chcpu.c:108
11899 #, c-format
11900 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11901 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11902
11903 #: sys-utils/chcpu.c:111
11904 #, c-format
11905 msgid "CPU %u enable failed"
11906 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11907
11908 #: sys-utils/chcpu.c:114
11909 #, c-format
11910 msgid "CPU %u enabled\n"
11911 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11912
11913 #: sys-utils/chcpu.c:117
11914 #, c-format
11915 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11916 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:123
11919 #, c-format
11920 msgid "CPU %u disable failed"
11921 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11922
11923 #: sys-utils/chcpu.c:126
11924 #, c-format
11925 msgid "CPU %u disabled\n"
11926 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11927
11928 #: sys-utils/chcpu.c:139
11929 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11930 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11931
11932 #: sys-utils/chcpu.c:142
11933 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11934 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11935
11936 #: sys-utils/chcpu.c:144
11937 #, c-format
11938 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11939 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11940
11941 #: sys-utils/chcpu.c:151
11942 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11943 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11944
11945 #: sys-utils/chcpu.c:155
11946 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11947 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11948
11949 #: sys-utils/chcpu.c:157
11950 #, c-format
11951 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11952 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11953
11954 #: sys-utils/chcpu.c:160
11955 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11956 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11957
11958 #: sys-utils/chcpu.c:162
11959 #, c-format
11960 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11961 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11962
11963 #: sys-utils/chcpu.c:186
11964 #, c-format
11965 msgid "CPU %u is not configurable"
11966 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11967
11968 #: sys-utils/chcpu.c:192
11969 #, c-format
11970 msgid "CPU %u is already configured\n"
11971 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11972
11973 #: sys-utils/chcpu.c:196
11974 #, c-format
11975 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11976 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11977
11978 #: sys-utils/chcpu.c:201
11979 #, c-format
11980 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11981 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11982
11983 #: sys-utils/chcpu.c:208
11984 #, c-format
11985 msgid "CPU %u configure failed"
11986 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11987
11988 #: sys-utils/chcpu.c:211
11989 #, c-format
11990 msgid "CPU %u configured\n"
11991 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11992
11993 #: sys-utils/chcpu.c:215
11994 #, c-format
11995 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11996 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11997
11998 #: sys-utils/chcpu.c:218
11999 #, c-format
12000 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12001 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12002
12003 #: sys-utils/chcpu.c:233
12004 #, c-format
12005 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12006 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12007
12008 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 "\n"
12012 "Usage:\n"
12013 " %s [options]\n"
12014 msgstr ""
12015 "\n"
12016 "Користування:\n"
12017 " %s [параметри]\n"
12018
12019 #: sys-utils/chcpu.c:245
12020 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12021 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12022
12023 #: sys-utils/chcpu.c:249
12024 msgid ""
12025 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12026 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12027 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12028 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12029 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12030 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12031 msgstr ""
12032 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12033 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12034 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12035 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12036 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12037 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12038
12039 #: sys-utils/chcpu.c:296
12040 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12041 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12042
12043 #: sys-utils/chcpu.c:338
12044 #, c-format
12045 msgid "unsupported argument: %s"
12046 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12047
12048 #: sys-utils/chmem.c:100
12049 #, c-format
12050 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12051 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12054 msgid "Failed to parse index"
12055 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12056
12057 #: sys-utils/chmem.c:151
12058 #, c-format
12059 msgid "%s enable failed\n"
12060 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12061
12062 #: sys-utils/chmem.c:153
12063 #, c-format
12064 msgid "%s disable failed\n"
12065 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12066
12067 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12068 #, c-format
12069 msgid "%s enabled\n"
12070 msgstr "%s увімкнено\n"
12071
12072 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12073 #, c-format
12074 msgid "%s disabled\n"
12075 msgstr "%s вимкнено\n"
12076
12077 #: sys-utils/chmem.c:170
12078 #, c-format
12079 msgid "Could only enable %s of memory"
12080 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12081
12082 #: sys-utils/chmem.c:172
12083 #, c-format
12084 msgid "Could only disable %s of memory"
12085 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12086
12087 #: sys-utils/chmem.c:206
12088 #, c-format
12089 msgid "%s already enabled\n"
12090 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12091
12092 #: sys-utils/chmem.c:208
12093 #, c-format
12094 msgid "%s already disabled\n"
12095 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12096
12097 #: sys-utils/chmem.c:218
12098 #, c-format
12099 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12100 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12101
12102 #: sys-utils/chmem.c:222
12103 #, c-format
12104 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12105 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12106
12107 #: sys-utils/chmem.c:237
12108 #, c-format
12109 msgid "%s enable failed"
12110 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12111
12112 #: sys-utils/chmem.c:239
12113 #, c-format
12114 msgid "%s disable failed"
12115 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12116
12117 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12118 #, c-format
12119 msgid "Failed to read %s"
12120 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12121
12122 #: sys-utils/chmem.c:273
12123 msgid "Failed to parse block number"
12124 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12125
12126 #: sys-utils/chmem.c:278
12127 msgid "Failed to parse size"
12128 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12129
12130 #: sys-utils/chmem.c:282
12131 #, c-format
12132 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12133 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12134
12135 #: sys-utils/chmem.c:291
12136 msgid "Failed to parse start"
12137 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12138
12139 #: sys-utils/chmem.c:292
12140 msgid "Failed to parse end"
12141 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12142
12143 #: sys-utils/chmem.c:296
12144 #, c-format
12145 msgid "Invalid start address format: %s"
12146 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12147
12148 #: sys-utils/chmem.c:298
12149 #, c-format
12150 msgid "Invalid end address format: %s"
12151 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12152
12153 #: sys-utils/chmem.c:299
12154 msgid "Failed to parse start address"
12155 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12156
12157 #: sys-utils/chmem.c:300
12158 msgid "Failed to parse end address"
12159 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12160
12161 #: sys-utils/chmem.c:303
12162 #, c-format
12163 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12164 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12165
12166 #: sys-utils/chmem.c:317
12167 #, c-format
12168 msgid "Invalid parameter: %s"
12169 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12170
12171 #: sys-utils/chmem.c:324
12172 #, c-format
12173 msgid "Invalid range: %s"
12174 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12175
12176 #: sys-utils/chmem.c:333
12177 #, c-format
12178 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12179 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12180
12181 #: sys-utils/chmem.c:336
12182 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12183 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12184
12185 #: sys-utils/chmem.c:339
12186 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12187 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12188
12189 #: sys-utils/chmem.c:340
12190 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12191 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12192
12193 #: sys-utils/chmem.c:341
12194 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12195 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12196
12197 #: sys-utils/chmem.c:342
12198 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12199 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12200
12201 #: sys-utils/chmem.c:343
12202 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12203 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12204
12205 #: sys-utils/chmem.c:346
12206 msgid ""
12207 "\n"
12208 "Supported zones:\n"
12209 msgstr ""
12210 "\n"
12211 "Підтримувані зони:\n"
12212
12213 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12214 #, c-format
12215 msgid "failed to initialize %s handler"
12216 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12217
12218 #: sys-utils/chmem.c:433
12219 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12220 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12221
12222 #: sys-utils/chmem.c:438
12223 #, c-format
12224 msgid "unknown memory zone: %s"
12225 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12226
12227 #: sys-utils/choom.c:38
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 " %1$s [options] -p pid\n"
12231 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12232 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12233 msgstr ""
12234 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12235 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12236 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
12237
12238 #: sys-utils/choom.c:44
12239 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12240 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12241
12242 #: sys-utils/choom.c:47
12243 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12244 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12245
12246 #: sys-utils/choom.c:48
12247 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12248 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12249
12250 #: sys-utils/choom.c:60
12251 msgid "failed to read OOM score value"
12252 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12253
12254 #: sys-utils/choom.c:70
12255 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12256 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12257
12258 #: sys-utils/choom.c:105
12259 msgid "invalid adjust argument"
12260 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12261
12262 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12263 #, c-format
12264 msgid "invalid argument: %s"
12265 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12266
12267 #: sys-utils/choom.c:123
12268 msgid "no PID or COMMAND specified"
12269 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12270
12271 #: sys-utils/choom.c:127
12272 msgid "no OOM score adjust value specified"
12273 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12274
12275 #: sys-utils/choom.c:135
12276 #, c-format
12277 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12278 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12279
12280 #: sys-utils/choom.c:136
12281 #, c-format
12282 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12283 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12284
12285 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12286 msgid "failed to set score adjust value"
12287 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12288
12289 #: sys-utils/choom.c:145
12290 #, c-format
12291 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12292 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12293
12294 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12295 #, c-format
12296 msgid " %s hard|soft\n"
12297 msgstr " %s hard|soft\n"
12298
12299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12300 #, c-format
12301 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12302 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12303
12304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12305 msgid "implicit"
12306 msgstr "неявний"
12307
12308 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12309 #, c-format
12310 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12311 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12312
12313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12314 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12315 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12316
12317 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12318 #, c-format
12319 msgid "unknown argument: %s"
12320 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12321
12322 #: sys-utils/dmesg.c:109
12323 msgid "system is unusable"
12324 msgstr "система не придатна до використання"
12325
12326 #: sys-utils/dmesg.c:110
12327 msgid "action must be taken immediately"
12328 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12329
12330 #: sys-utils/dmesg.c:111
12331 msgid "critical conditions"
12332 msgstr "критичні умови"
12333
12334 #: sys-utils/dmesg.c:112
12335 msgid "error conditions"
12336 msgstr "умови помилки"
12337
12338 #: sys-utils/dmesg.c:113
12339 msgid "warning conditions"
12340 msgstr "умови попередження"
12341
12342 #: sys-utils/dmesg.c:114
12343 msgid "normal but significant condition"
12344 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12345
12346 #: sys-utils/dmesg.c:115
12347 msgid "informational"
12348 msgstr "інформаційні"
12349
12350 #: sys-utils/dmesg.c:116
12351 msgid "debug-level messages"
12352 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12353
12354 #: sys-utils/dmesg.c:130
12355 msgid "kernel messages"
12356 msgstr "повідомлення ядра"
12357
12358 #: sys-utils/dmesg.c:131
12359 msgid "random user-level messages"
12360 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12361
12362 #: sys-utils/dmesg.c:132
12363 msgid "mail system"
12364 msgstr "поштова система"
12365
12366 #: sys-utils/dmesg.c:133
12367 msgid "system daemons"
12368 msgstr "фонові служби системи"
12369
12370 #: sys-utils/dmesg.c:134
12371 msgid "security/authorization messages"
12372 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12373
12374 #: sys-utils/dmesg.c:135
12375 msgid "messages generated internally by syslogd"
12376 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12377
12378 #: sys-utils/dmesg.c:136
12379 msgid "line printer subsystem"
12380 msgstr "підсистема лінійного друку"
12381
12382 #: sys-utils/dmesg.c:137
12383 msgid "network news subsystem"
12384 msgstr "підсистема новин мережі"
12385
12386 #: sys-utils/dmesg.c:138
12387 msgid "UUCP subsystem"
12388 msgstr "підсистема UUCP"
12389
12390 #: sys-utils/dmesg.c:139
12391 msgid "clock daemon"
12392 msgstr "фонова служба годинника"
12393
12394 #: sys-utils/dmesg.c:140
12395 msgid "security/authorization messages (private)"
12396 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12397
12398 #: sys-utils/dmesg.c:141
12399 msgid "FTP daemon"
12400 msgstr "фонова служба FTP"
12401
12402 #: sys-utils/dmesg.c:270
12403 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12404 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12405
12406 #: sys-utils/dmesg.c:273
12407 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12408 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12409
12410 #: sys-utils/dmesg.c:274
12411 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12412 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12413
12414 #: sys-utils/dmesg.c:275
12415 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12416 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12417
12418 #: sys-utils/dmesg.c:276
12419 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12420 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12421
12422 #: sys-utils/dmesg.c:277
12423 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12424 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12425
12426 #: sys-utils/dmesg.c:278
12427 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12428 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12429
12430 #: sys-utils/dmesg.c:279
12431 msgid " -H, --human human readable output\n"
12432 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12433
12434 #: sys-utils/dmesg.c:280
12435 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12436 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12437
12438 #: sys-utils/dmesg.c:282
12439 #, c-format
12440 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12441 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:285
12444 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12445 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:286
12448 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12449 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12450
12451 #: sys-utils/dmesg.c:287
12452 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12453 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12454
12455 #: sys-utils/dmesg.c:288
12456 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12457 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12458
12459 #: sys-utils/dmesg.c:289
12460 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12461 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12462
12463 #: sys-utils/dmesg.c:290
12464 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12465 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
12466
12467 #: sys-utils/dmesg.c:291
12468 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12469 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12470
12471 #: sys-utils/dmesg.c:292
12472 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12473 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12474
12475 #: sys-utils/dmesg.c:293
12476 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12477 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12478
12479 #: sys-utils/dmesg.c:294
12480 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12481 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12482
12483 #: sys-utils/dmesg.c:295
12484 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12485 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12486
12487 #: sys-utils/dmesg.c:296
12488 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12489 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12490
12491 #: sys-utils/dmesg.c:297
12492 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12493 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12494
12495 #: sys-utils/dmesg.c:298
12496 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12497 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12498
12499 #: sys-utils/dmesg.c:299
12500 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12501 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12502
12503 #: sys-utils/dmesg.c:300
12504 msgid ""
12505 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12506 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12507 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12508 msgstr ""
12509 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12510 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12511 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12512
12513 #: sys-utils/dmesg.c:305
12514 msgid ""
12515 "\n"
12516 "Supported log facilities:\n"
12517 msgstr ""
12518 "\n"
12519 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:311
12522 msgid ""
12523 "\n"
12524 "Supported log levels (priorities):\n"
12525 msgstr ""
12526 "\n"
12527 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:365
12530 #, c-format
12531 msgid "failed to parse level '%s'"
12532 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12533
12534 #: sys-utils/dmesg.c:367
12535 #, c-format
12536 msgid "unknown level '%s'"
12537 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12538
12539 #: sys-utils/dmesg.c:403
12540 #, c-format
12541 msgid "failed to parse facility '%s'"
12542 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12543
12544 #: sys-utils/dmesg.c:405
12545 #, c-format
12546 msgid "unknown facility '%s'"
12547 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12548
12549 #: sys-utils/dmesg.c:533
12550 #, c-format
12551 msgid "cannot mmap: %s"
12552 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12553
12554 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12555 msgid "invalid buffer size argument"
12556 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12557
12558 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12559 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12560 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12561
12562 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12563 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12564 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12565
12566 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12567 msgid "read kernel buffer failed"
12568 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12571 msgid "klogctl failed"
12572 msgstr "помилка klogctl"
12573
12574 #: sys-utils/eject.c:138
12575 #, c-format
12576 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12577 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12578
12579 #: sys-utils/eject.c:141
12580 msgid "Eject removable media.\n"
12581 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:144
12584 msgid ""
12585 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12586 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12587 " -d, --default display default device\n"
12588 " -f, --floppy eject floppy\n"
12589 " -F, --force don't care about device type\n"
12590 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12591 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12592 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12593 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12594 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12595 " -q, --tape eject tape\n"
12596 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12597 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12598 " -t, --trayclose close tray\n"
12599 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12600 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12601 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12602 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12603 msgstr ""
12604 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12605 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12606 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12607 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12608 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12609 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12610 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12611 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12612 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12613 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12614 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12615 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12616 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12617 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12618 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12619 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12620 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12621 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12622
12623 #: sys-utils/eject.c:167
12624 msgid ""
12625 "\n"
12626 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12627 msgstr ""
12628 "\n"
12629 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:213
12632 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12633 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12634
12635 #: sys-utils/eject.c:217
12636 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12637 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12638
12639 #: sys-utils/eject.c:326
12640 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12641 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:340
12644 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12645 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12646
12647 #: sys-utils/eject.c:342
12648 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12649 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12650
12651 #: sys-utils/eject.c:344
12652 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12653 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12654
12655 #: sys-utils/eject.c:349
12656 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12657 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12658
12659 #: sys-utils/eject.c:351
12660 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12661 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:362
12664 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12665 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:366
12668 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12669 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:368
12672 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12673 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12674
12675 #: sys-utils/eject.c:386
12676 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12677 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:388
12680 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12681 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:405
12684 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12685 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12688 msgid "CD-ROM eject command failed"
12689 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12690
12691 #: sys-utils/eject.c:436
12692 msgid "no CD-ROM information available"
12693 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12694
12695 #: sys-utils/eject.c:439
12696 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12697 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:442
12700 msgid "CD-ROM status command failed"
12701 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:482
12704 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12705 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:484
12708 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12709 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:521
12712 #, c-format
12713 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12714 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12715
12716 #: sys-utils/eject.c:536
12717 #, c-format
12718 msgid "%s: failed to read speed"
12719 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12720
12721 #: sys-utils/eject.c:544
12722 msgid "failed to read speed"
12723 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12724
12725 #: sys-utils/eject.c:584
12726 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12727 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12728
12729 #: sys-utils/eject.c:656
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: unmounting"
12732 msgstr "%s: демонтування"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:674
12735 msgid "unable to fork"
12736 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:681
12739 #, c-format
12740 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12741 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:684
12744 #, c-format
12745 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12746 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12747
12748 #: sys-utils/eject.c:729
12749 msgid "failed to parse mount table"
12750 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12751
12752 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12753 #, c-format
12754 msgid "%s: mounted on %s"
12755 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12756
12757 #: sys-utils/eject.c:838
12758 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12759 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:840
12762 #, c-format
12763 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12764 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:866
12767 #, c-format
12768 msgid "default device: `%s'"
12769 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:872
12772 #, c-format
12773 msgid "using default device `%s'"
12774 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12775
12776 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: unable to find device"
12779 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12780
12781 #: sys-utils/eject.c:893
12782 #, c-format
12783 msgid "device name is `%s'"
12784 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12785
12786 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12787 #, c-format
12788 msgid "%s: not mounted"
12789 msgstr "%s: не змонтовано"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:903
12792 #, c-format
12793 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12794 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12795
12796 #: sys-utils/eject.c:911
12797 #, c-format
12798 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12799 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12800
12801 #: sys-utils/eject.c:914
12802 #, c-format
12803 msgid "%s: is whole-disk device"
12804 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12805
12806 #: sys-utils/eject.c:918
12807 #, c-format
12808 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12809 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12810
12811 #: sys-utils/eject.c:922
12812 #, c-format
12813 msgid "device is `%s'"
12814 msgstr "пристроєм є «%s»"
12815
12816 #: sys-utils/eject.c:923
12817 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12818 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12819
12820 #: sys-utils/eject.c:937
12821 #, c-format
12822 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12823 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12824
12825 #: sys-utils/eject.c:939
12826 #, c-format
12827 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12828 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12829
12830 #: sys-utils/eject.c:947
12831 #, c-format
12832 msgid "%s: closing tray"
12833 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12834
12835 #: sys-utils/eject.c:956
12836 #, c-format
12837 msgid "%s: toggling tray"
12838 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12839
12840 #: sys-utils/eject.c:965
12841 #, c-format
12842 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12843 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:991
12846 #, c-format
12847 msgid "error: %s: device in use"
12848 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:1002
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12853 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:1018
12856 #, c-format
12857 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12858 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:1020
12861 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12862 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:1025
12865 #, c-format
12866 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12867 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12868
12869 #: sys-utils/eject.c:1027
12870 msgid "SCSI eject succeeded"
12871 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12872
12873 #: sys-utils/eject.c:1028
12874 msgid "SCSI eject failed"
12875 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12876
12877 #: sys-utils/eject.c:1032
12878 #, c-format
12879 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12880 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12881
12882 #: sys-utils/eject.c:1034
12883 msgid "floppy eject command succeeded"
12884 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12885
12886 #: sys-utils/eject.c:1035
12887 msgid "floppy eject command failed"
12888 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12889
12890 #: sys-utils/eject.c:1039
12891 #, c-format
12892 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12893 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12894
12895 #: sys-utils/eject.c:1041
12896 msgid "tape offline command succeeded"
12897 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12898
12899 #: sys-utils/eject.c:1042
12900 msgid "tape offline command failed"
12901 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12902
12903 #: sys-utils/eject.c:1046
12904 msgid "unable to eject"
12905 msgstr "не вдалося від'єднати"
12906
12907 #: sys-utils/fallocate.c:84
12908 #, c-format
12909 msgid " %s [options] <filename>\n"
12910 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12911
12912 #: sys-utils/fallocate.c:87
12913 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12914 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12915
12916 #: sys-utils/fallocate.c:90
12917 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12918 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12919
12920 #: sys-utils/fallocate.c:91
12921 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12922 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12923
12924 #: sys-utils/fallocate.c:92
12925 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12926 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12927
12928 #: sys-utils/fallocate.c:93
12929 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12930 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12931
12932 #: sys-utils/fallocate.c:94
12933 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12934 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12935
12936 #: sys-utils/fallocate.c:95
12937 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12938 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12939
12940 #: sys-utils/fallocate.c:96
12941 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12942 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12943
12944 #: sys-utils/fallocate.c:97
12945 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12946 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12947
12948 #: sys-utils/fallocate.c:99
12949 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12950 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12951
12952 #: sys-utils/fallocate.c:136
12953 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12954 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12955
12956 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12957 msgid "fallocate failed"
12958 msgstr "помилка fallocate"
12959
12960 #: sys-utils/fallocate.c:234
12961 #, c-format
12962 msgid "%s: read failed"
12963 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12964
12965 #: sys-utils/fallocate.c:275
12966 #, c-format
12967 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12968 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12969
12970 #: sys-utils/fallocate.c:355
12971 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12972 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12973
12974 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12975 msgid "no filename specified"
12976 msgstr "не вказано назви файла"
12977
12978 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12979 msgid "invalid length value specified"
12980 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12981
12982 #: sys-utils/fallocate.c:387
12983 msgid "no length argument specified"
12984 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12985
12986 #: sys-utils/fallocate.c:392
12987 msgid "invalid offset value specified"
12988 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12989
12990 #: sys-utils/flock.c:53
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12994 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12995 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12996 msgstr ""
12997 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12998 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12999 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13000
13001 #: sys-utils/flock.c:59
13002 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13003 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13004
13005 #: sys-utils/flock.c:62
13006 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13007 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13008
13009 #: sys-utils/flock.c:63
13010 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13011 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13012
13013 #: sys-utils/flock.c:64
13014 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13015 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13016
13017 #: sys-utils/flock.c:65
13018 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13019 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13020
13021 #: sys-utils/flock.c:66
13022 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13023 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13024
13025 #: sys-utils/flock.c:67
13026 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13027 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13028
13029 #: sys-utils/flock.c:68
13030 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13031 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13032
13033 #: sys-utils/flock.c:69
13034 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13035 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13036
13037 #: sys-utils/flock.c:70
13038 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13039 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13040
13041 #: sys-utils/flock.c:71
13042 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13043 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13044
13045 #: sys-utils/flock.c:108
13046 #, c-format
13047 msgid "cannot open lock file %s"
13048 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13049
13050 #: sys-utils/flock.c:210
13051 msgid "invalid timeout value"
13052 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13053
13054 #: sys-utils/flock.c:214
13055 msgid "invalid exit code"
13056 msgstr "некоректний код виходу"
13057
13058 #: sys-utils/flock.c:231
13059 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13060 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13061
13062 #: sys-utils/flock.c:239
13063 #, c-format
13064 msgid "%s requires exactly one command argument"
13065 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13066
13067 #: sys-utils/flock.c:257
13068 msgid "bad file descriptor"
13069 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13070
13071 #: sys-utils/flock.c:260
13072 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13073 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13074
13075 #: sys-utils/flock.c:284
13076 msgid "failed to get lock"
13077 msgstr "не вдалося заблокувати"
13078
13079 #: sys-utils/flock.c:291
13080 msgid "timeout while waiting to get lock"
13081 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13082
13083 #: sys-utils/flock.c:332
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13086 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13087
13088 #: sys-utils/flock.c:343
13089 #, c-format
13090 msgid "%s: executing %s\n"
13091 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13092
13093 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13094 #, c-format
13095 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13096 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13097
13098 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13099 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13100 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13101
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13103 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13104 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13105
13106 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13107 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13108 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13109
13110 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13111 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13112 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13113
13114 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13115 #, c-format
13116 msgid "%s: is not a directory"
13117 msgstr "%s: не є каталогом"
13118
13119 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13120 #, c-format
13121 msgid "%s: freeze failed"
13122 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13123
13124 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13125 #, c-format
13126 msgid "%s: unfreeze failed"
13127 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13128
13129 #: sys-utils/fstrim.c:79
13130 #, c-format
13131 msgid "%s: not a directory"
13132 msgstr "%s: не є каталогом"
13133
13134 #: sys-utils/fstrim.c:93
13135 #, c-format
13136 msgid "cannot get realpath: %s"
13137 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13138
13139 #: sys-utils/fstrim.c:109
13140 #, c-format
13141 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13142 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13143
13144 #: sys-utils/fstrim.c:111
13145 #, c-format
13146 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13147 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13148
13149 #: sys-utils/fstrim.c:128
13150 #, c-format
13151 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13152 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13153
13154 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13155 #: sys-utils/fstrim.c:138
13156 #, c-format
13157 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13158 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13159
13160 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13161 #: sys-utils/fstrim.c:142
13162 #, c-format
13163 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13164 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13165
13166 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13167 #: sys-utils/umount.c:257
13168 #, c-format
13169 msgid "failed to parse %s"
13170 msgstr "не вдалося обробити %s"
13171
13172 #: sys-utils/fstrim.c:273
13173 msgid "failed to allocate FS handler"
13174 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13175
13176 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13177 #, c-format
13178 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13179 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13180
13181 #: sys-utils/fstrim.c:382
13182 #, c-format
13183 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13184 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13185
13186 #: sys-utils/fstrim.c:385
13187 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13188 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13189
13190 #: sys-utils/fstrim.c:388
13191 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13192 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13193
13194 #: sys-utils/fstrim.c:389
13195 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13196 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13197
13198 #: sys-utils/fstrim.c:390
13199 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13200 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13201
13202 #: sys-utils/fstrim.c:391
13203 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13204 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13205
13206 #: sys-utils/fstrim.c:392
13207 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13208 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13209
13210 #: sys-utils/fstrim.c:393
13211 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13212 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13213
13214 #: sys-utils/fstrim.c:394
13215 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13216 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок trim\n"
13217
13218 #: sys-utils/fstrim.c:395
13219 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13220 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13221
13222 #: sys-utils/fstrim.c:454
13223 msgid "failed to parse minimum extent length"
13224 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13225
13226 #: sys-utils/fstrim.c:473
13227 msgid "no mountpoint specified"
13228 msgstr "не вказано точки монтування"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock.c:209
13231 #, c-format
13232 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13233 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13236 msgid "UTC"
13237 msgstr "UTC"
13238
13239 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13240 msgid "local"
13241 msgstr "локальний"
13242
13243 #: sys-utils/hwclock.c:260
13244 msgid ""
13245 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13246 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13247 msgstr ""
13248 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13249 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:267
13252 #, c-format
13253 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13254 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:269
13257 #, c-format
13258 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13259 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:271
13262 #, c-format
13263 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13264 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:298
13267 #, c-format
13268 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13269 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13270
13271 #: sys-utils/hwclock.c:304
13272 #, c-format
13273 msgid "...synchronization failed\n"
13274 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:306
13277 #, c-format
13278 msgid "...got clock tick\n"
13279 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock.c:347
13282 #, c-format
13283 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13284 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:355
13287 #, c-format
13288 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13289 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:382
13292 #, c-format
13293 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13294 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:409
13297 #, c-format
13298 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13299 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13300
13301 #: sys-utils/hwclock.c:445
13302 #, c-format
13303 msgid "RTC type: '%s'\n"
13304 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13305
13306 #: sys-utils/hwclock.c:545
13307 #, c-format
13308 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13309 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13310
13311 #: sys-utils/hwclock.c:564
13312 #, c-format
13313 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13314 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13315
13316 #: sys-utils/hwclock.c:586
13317 #, c-format
13318 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13319 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:614
13322 #, c-format
13323 msgid ""
13324 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13325 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13326 msgstr ""
13327 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13328 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:684
13331 #, c-format
13332 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13333 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:687
13336 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13337 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:690
13340 #, c-format
13341 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13342 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:693
13345 #, c-format
13346 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13347 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13348
13349 #: sys-utils/hwclock.c:695
13350 msgid "to set the kernel timezone."
13351 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13352
13353 #: sys-utils/hwclock.c:697
13354 msgid "to warp System time."
13355 msgstr "щоб змінити час системи."
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:714
13358 msgid "settimeofday() failed"
13359 msgstr "помилка у settimeofday()"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:738
13362 #, c-format
13363 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13364 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:742
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13370 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13371 msgstr ""
13372 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13373 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:748
13376 #, c-format
13377 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13378 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13379
13380 #: sys-utils/hwclock.c:786
13381 #, c-format
13382 msgid ""
13383 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13384 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13385 msgstr ""
13386 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13387 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13388
13389 #: sys-utils/hwclock.c:793
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13393 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13394 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13395 msgstr ""
13396 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13397 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13398 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:837
13401 #, c-format
13402 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13403 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13404 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13405 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13406 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13407 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:841
13410 #, c-format
13411 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13412 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13413
13414 #: sys-utils/hwclock.c:866
13415 #, c-format
13416 msgid ""
13417 "New %s data:\n"
13418 "%s"
13419 msgstr ""
13420 "Нові дані %s:\n"
13421 "%s"
13422
13423 #: sys-utils/hwclock.c:876
13424 #, c-format
13425 msgid "cannot update %s"
13426 msgstr "не вдалося оновити %s"
13427
13428 #: sys-utils/hwclock.c:912
13429 #, c-format
13430 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13431 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13432
13433 #: sys-utils/hwclock.c:916
13434 #, c-format
13435 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13436 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13437
13438 #: sys-utils/hwclock.c:946
13439 #, c-format
13440 msgid "No usable clock interface found.\n"
13441 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13442
13443 #: sys-utils/hwclock.c:948
13444 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13445 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13446
13447 #: sys-utils/hwclock.c:952
13448 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13449 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13450
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13452 #, c-format
13453 msgid "Target date: %ld\n"
13454 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13457 #, c-format
13458 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13459 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13460
13461 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13462 msgid "RTC read returned an invalid value."
13463 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13464
13465 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13466 #, c-format
13467 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13468 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13469
13470 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13471 msgid "unable to read the RTC epoch."
13472 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13473
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13475 #, c-format
13476 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13477 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13478
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13480 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13481 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13482
13483 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13484 msgid "unable to set the RTC epoch."
13485 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13486
13487 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13488 #, c-format
13489 msgid " %s [function] [option...]\n"
13490 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13491
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13493 msgid "Time clocks utility."
13494 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13497 msgid " -r, --show display the RTC time"
13498 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13501 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13502 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13505 msgid " --set set the RTC according to --date"
13506 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13507
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13509 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13510 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13511
13512 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13513 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13514 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13517 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13518 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13521 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13522 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13523
13524 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13525 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13526 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13529 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13530 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13531
13532 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13533 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13534 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13535
13536 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13537 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13538 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13539
13540 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13541 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13542 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13545 #, c-format
13546 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13547 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13550 #, c-format
13551 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13552 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13555 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13556 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13557
13558 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13559 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13560 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13561
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13563 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13564 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13567 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13568 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13571 #, c-format
13572 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13573 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13574
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13576 #, c-format
13577 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13578 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13579
13580 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13581 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13582 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13583
13584 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13585 msgid " -v, --verbose display more details"
13586 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13587
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13589 msgid "Unable to connect to audit system"
13590 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13593 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13594 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13595
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13597 #, c-format
13598 msgid "%d too many arguments given"
13599 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13600
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13602 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13603 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13606 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13607 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13610 msgid "--date is required for --set or --predict"
13611 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13612
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13614 #, c-format
13615 msgid "invalid date '%s'"
13616 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13617
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13619 #, c-format
13620 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13621 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13622
13623 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13624 msgid "Test mode: nothing was changed."
13625 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13626
13627 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13628 msgid "ISA port access is not implemented"
13629 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13630
13631 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13632 msgid "iopl() port access failed"
13633 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13634
13635 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13636 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13637 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13640 #, c-format
13641 msgid "Trying to open: %s\n"
13642 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13643
13644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13645 msgid "cannot open rtc device"
13646 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13647
13648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13649 #, c-format
13650 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13651 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13652
13653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13654 #, c-format
13655 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13656 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13657
13658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13659 msgid "Timed out waiting for time change."
13660 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13661
13662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13663 #, c-format
13664 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13665 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13668 #, c-format
13669 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13670 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13673 #, c-format
13674 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13675 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13676
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13678 #, c-format
13679 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13680 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13681
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13683 #, c-format
13684 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13685 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13686
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13688 #, c-format
13689 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13690 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13691
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13693 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13694 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13695
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13697 #, c-format
13698 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13699 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13700
13701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13702 #, c-format
13703 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13704 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13705
13706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13707 #, c-format
13708 msgid "invalid epoch '%s'."
13709 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13710
13711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13712 #, c-format
13713 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13714 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13715
13716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13717 #, c-format
13718 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13719 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13720
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13722 msgid "Create various IPC resources.\n"
13723 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13724
13725 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13726 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13727 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13728
13729 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13730 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13731 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13732
13733 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13734 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13735 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13736
13737 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13738 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13739 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13740
13741 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13742 msgid "failed to parse size"
13743 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13744
13745 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13746 msgid "failed to parse elements"
13747 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13748
13749 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13750 msgid "create share memory failed"
13751 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13752
13753 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13754 #, c-format
13755 msgid "Shared memory id: %d\n"
13756 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13759 msgid "create message queue failed"
13760 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13761
13762 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13763 #, c-format
13764 msgid "Message queue id: %d\n"
13765 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13768 msgid "create semaphore failed"
13769 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13770
13771 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13772 #, c-format
13773 msgid "Semaphore id: %d\n"
13774 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13775
13776 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 " %1$s [options]\n"
13780 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13781 msgstr ""
13782 " %1$s [параметри]\n"
13783 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13786 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13787 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13790 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13791 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13794 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13795 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13798 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13799 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13802 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13803 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13804
13805 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13806 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13807 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13810 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13811 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13814 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13815 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13818 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13819 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13820
13821 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13822 #, c-format
13823 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13824 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13825
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13827 #, c-format
13828 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13829 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13830
13831 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13832 #, c-format
13833 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13834 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13837 msgid "permission denied for key"
13838 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13839
13840 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13841 msgid "permission denied for id"
13842 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13843
13844 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13845 msgid "invalid key"
13846 msgstr "неправильний ключ"
13847
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13849 msgid "invalid id"
13850 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13851
13852 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13853 msgid "already removed key"
13854 msgstr "ключ вже видалено"
13855
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13857 msgid "already removed id"
13858 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13859
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13861 msgid "key failed"
13862 msgstr "помилка у ключі"
13863
13864 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13865 msgid "id failed"
13866 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13867
13868 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13869 #, c-format
13870 msgid "invalid id: %s"
13871 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13872
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13874 #, c-format
13875 msgid "resource(s) deleted\n"
13876 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13877
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13879 #, c-format
13880 msgid "illegal key (%s)"
13881 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13882
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13884 msgid "kernel not configured for shared memory"
13885 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13886
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13888 msgid "kernel not configured for semaphores"
13889 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13890
13891 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13892 msgid "kernel not configured for message queues"
13893 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:53
13896 #, c-format
13897 msgid ""
13898 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13899 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13900 msgstr ""
13901 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13902 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13905 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13906 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:60
13909 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13910 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13913 msgid "Resource options:\n"
13914 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13917 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13918 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13921 msgid " -q, --queues message queues\n"
13922 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13925 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13926 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:68
13929 msgid " -a, --all all (default)\n"
13930 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:71
13933 msgid "Output options:\n"
13934 msgstr "Параметри виведення:\n"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:72
13937 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13938 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:73
13941 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13942 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:74
13945 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13946 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:75
13949 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13950 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:76
13953 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13954 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:77
13957 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13958 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:78
13961 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13962 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:164
13965 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13966 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13967
13968 #: sys-utils/ipcs.c:204
13969 #, c-format
13970 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13971 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13972
13973 #: sys-utils/ipcs.c:207
13974 #, c-format
13975 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13976 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13977
13978 #: sys-utils/ipcs.c:208
13979 #, c-format
13980 msgid "max number of segments = %ju\n"
13981 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:210
13984 msgid "max seg size"
13985 msgstr "макс. розмір сегмента"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:218
13988 msgid "max total shared memory"
13989 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:220
13992 msgid "min seg size"
13993 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13994
13995 #: sys-utils/ipcs.c:232
13996 #, c-format
13997 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13998 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:236
14001 #, c-format
14002 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14003 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14004
14005 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14006 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14007 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14008 #. *
14009 #. "segments allocated = %d\n"
14010 #. "pages allocated = %ld\n"
14011 #. "pages resident = %ld\n"
14012 #. "pages swapped = %ld\n"
14013 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14014 #.
14015 #: sys-utils/ipcs.c:248
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "segments allocated %d\n"
14019 "pages allocated %ld\n"
14020 "pages resident %ld\n"
14021 "pages swapped %ld\n"
14022 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14023 msgstr ""
14024 "отримано сегментів %d\n"
14025 "отримано сторінок %ld\n"
14026 "оперативних сторінок %ld\n"
14027 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14028 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:265
14031 #, c-format
14032 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14033 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14036 #: sys-utils/ipcs.c:286
14037 msgid "shmid"
14038 msgstr "shmid"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14041 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14042 msgid "perms"
14043 msgstr "права"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14046 msgid "cuid"
14047 msgstr "cuid"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14050 msgid "cgid"
14051 msgstr "cgid"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14054 msgid "uid"
14055 msgstr "uid"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14058 msgid "gid"
14059 msgstr "gid"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:271
14062 #, c-format
14063 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14064 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14067 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14068 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14069 msgid "owner"
14070 msgstr "власник"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:273
14073 msgid "attached"
14074 msgstr "приєднано"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:273
14077 msgid "detached"
14078 msgstr "від'єднано"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:274
14081 msgid "changed"
14082 msgstr "змінено"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:278
14085 #, c-format
14086 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14087 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:280
14090 msgid "cpid"
14091 msgstr "cpid"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:280
14094 msgid "lpid"
14095 msgstr "lpid"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:284
14098 #, c-format
14099 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14100 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14103 msgid "key"
14104 msgstr "ключ"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14107 msgid "size"
14108 msgstr "розмір"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14111 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14112 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14113 msgid "bytes"
14114 msgstr "байт"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:288
14117 msgid "nattch"
14118 msgstr "кільк.підкл"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:288
14121 msgid "status"
14122 msgstr "стан"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14125 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14126 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14127 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14128 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14129 msgid "Not set"
14130 msgstr "Не встан."
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14133 msgid "dest"
14134 msgstr "зруйн"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14137 msgid "locked"
14138 msgstr "блоковано"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:363
14141 #, c-format
14142 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14143 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:366
14146 #, c-format
14147 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14148 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:367
14151 #, c-format
14152 msgid "max number of arrays = %d\n"
14153 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:368
14156 #, c-format
14157 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14158 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcs.c:369
14161 #, c-format
14162 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14163 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14164
14165 #: sys-utils/ipcs.c:370
14166 #, c-format
14167 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14168 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:371
14171 #, c-format
14172 msgid "semaphore max value = %u\n"
14173 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:380
14176 #, c-format
14177 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14178 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:383
14181 #, c-format
14182 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14183 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:384
14186 #, c-format
14187 msgid "used arrays = %d\n"
14188 msgstr "використано масивів = %d\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:385
14191 #, c-format
14192 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14193 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:390
14196 #, c-format
14197 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14198 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14201 msgid "semid"
14202 msgstr "semid"
14203
14204 #: sys-utils/ipcs.c:396
14205 #, c-format
14206 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14207 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:398
14210 msgid "last-op"
14211 msgstr "остан-оп"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:398
14214 msgid "last-changed"
14215 msgstr "остан-змін"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:405
14218 #, c-format
14219 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14220 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:407
14223 msgid "nsems"
14224 msgstr "кільк.сем"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:465
14227 #, c-format
14228 msgid "unable to fetch message limits\n"
14229 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:468
14232 #, c-format
14233 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14234 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:469
14237 #, c-format
14238 msgid "max queues system wide = %d\n"
14239 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:471
14242 msgid "max size of message"
14243 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:473
14246 msgid "default max size of queue"
14247 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:480
14250 #, c-format
14251 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14252 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14253
14254 #: sys-utils/ipcs.c:483
14255 #, c-format
14256 msgid "------ Messages Status --------\n"
14257 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:485
14260 #, c-format
14261 msgid "allocated queues = %d\n"
14262 msgstr "виділено черг = %d\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:486
14265 #, c-format
14266 msgid "used headers = %d\n"
14267 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:488
14270 msgid "used space"
14271 msgstr "використане місце"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:489
14274 msgid " bytes\n"
14275 msgstr " байтів\n"
14276
14277 #: sys-utils/ipcs.c:493
14278 #, c-format
14279 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14280 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14281
14282 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14283 #: sys-utils/ipcs.c:513
14284 msgid "msqid"
14285 msgstr "msqid"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:499
14288 #, c-format
14289 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14290 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:501
14293 msgid "send"
14294 msgstr "відправлено"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:501
14297 msgid "recv"
14298 msgstr "отримано"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:501
14301 msgid "change"
14302 msgstr "змінено"
14303
14304 #: sys-utils/ipcs.c:505
14305 #, c-format
14306 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14307 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:507
14310 msgid "lspid"
14311 msgstr "lspid"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:507
14314 msgid "lrpid"
14315 msgstr "lrpid"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:511
14318 #, c-format
14319 msgid "------ Message Queues --------\n"
14320 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:514
14323 msgid "used-bytes"
14324 msgstr "використано-байт"
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:515
14327 msgid "messages"
14328 msgstr "повідомлень"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14331 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14332 #, c-format
14333 msgid "id %d not found"
14334 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14335
14336 #: sys-utils/ipcs.c:584
14337 #, c-format
14338 msgid ""
14339 "\n"
14340 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14341 msgstr ""
14342 "\n"
14343 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:585
14346 #, c-format
14347 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14348 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:588
14351 #, c-format
14352 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14353 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:590
14356 msgid "size="
14357 msgstr "розмір="
14358
14359 #: sys-utils/ipcs.c:590
14360 msgid "bytes="
14361 msgstr "байти="
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:592
14364 #, c-format
14365 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14366 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14367
14368 #: sys-utils/ipcs.c:595
14369 #, c-format
14370 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14371 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14372
14373 #: sys-utils/ipcs.c:597
14374 #, c-format
14375 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14376 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14377
14378 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14379 #, c-format
14380 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14381 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:614
14384 #, c-format
14385 msgid ""
14386 "\n"
14387 "Message Queue msqid=%d\n"
14388 msgstr ""
14389 "\n"
14390 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14391
14392 #: sys-utils/ipcs.c:615
14393 #, c-format
14394 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14395 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:619
14398 msgid "csize="
14399 msgstr "csize="
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:619
14402 msgid "cbytes="
14403 msgstr "cbytes="
14404
14405 #: sys-utils/ipcs.c:621
14406 msgid "qsize="
14407 msgstr "qsize="
14408
14409 #: sys-utils/ipcs.c:621
14410 msgid "qbytes="
14411 msgstr "qbytes="
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:626
14414 #, c-format
14415 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14416 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14417
14418 #: sys-utils/ipcs.c:628
14419 #, c-format
14420 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14421 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14422
14423 #: sys-utils/ipcs.c:647
14424 #, c-format
14425 msgid ""
14426 "\n"
14427 "Semaphore Array semid=%d\n"
14428 msgstr ""
14429 "\n"
14430 "Масив семафорів semid=%d\n"
14431
14432 #: sys-utils/ipcs.c:648
14433 #, c-format
14434 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14435 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14436
14437 #: sys-utils/ipcs.c:651
14438 #, c-format
14439 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14440 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14441
14442 #: sys-utils/ipcs.c:653
14443 #, c-format
14444 msgid "nsems = %ju\n"
14445 msgstr "nsems = %ju\n"
14446
14447 #: sys-utils/ipcs.c:654
14448 #, c-format
14449 msgid "otime = %-26.24s\n"
14450 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:656
14453 #, c-format
14454 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14455 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:659
14458 msgid "semnum"
14459 msgstr "ном.сем"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:659
14462 msgid "value"
14463 msgstr "значення"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:659
14466 msgid "ncount"
14467 msgstr "ncount"
14468
14469 #: sys-utils/ipcs.c:659
14470 msgid "zcount"
14471 msgstr "zcount"
14472
14473 #: sys-utils/ipcs.c:659
14474 msgid "pid"
14475 msgstr "pid"
14476
14477 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14478 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14479 #, c-format
14480 msgid "%s failed"
14481 msgstr "помилка %s"
14482
14483 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14484 #, c-format
14485 msgid "%s (bytes) = "
14486 msgstr "%s (у байтах) = "
14487
14488 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14489 #, c-format
14490 msgid "%s (kbytes) = "
14491 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14492
14493 #: sys-utils/ldattach.c:184
14494 msgid "invalid iflag"
14495 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14496
14497 #: sys-utils/ldattach.c:200
14498 #, c-format
14499 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14500 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14501
14502 #: sys-utils/ldattach.c:203
14503 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14504 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14505
14506 #: sys-utils/ldattach.c:206
14507 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14508 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14509
14510 #: sys-utils/ldattach.c:207
14511 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14512 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14513
14514 #: sys-utils/ldattach.c:208
14515 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14516 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14517
14518 #: sys-utils/ldattach.c:209
14519 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14520 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14521
14522 #: sys-utils/ldattach.c:210
14523 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14524 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14525
14526 #: sys-utils/ldattach.c:211
14527 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14528 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14529
14530 #: sys-utils/ldattach.c:212
14531 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14532 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14533
14534 #: sys-utils/ldattach.c:213
14535 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14536 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14537
14538 #: sys-utils/ldattach.c:214
14539 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14540 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14541
14542 #: sys-utils/ldattach.c:215
14543 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14544 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14545
14546 #: sys-utils/ldattach.c:216
14547 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14548 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14549
14550 #: sys-utils/ldattach.c:217
14551 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14552 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14553
14554 #: sys-utils/ldattach.c:222
14555 msgid ""
14556 "\n"
14557 "Known <ldisc> names:\n"
14558 msgstr ""
14559 "\n"
14560 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14561
14562 #: sys-utils/ldattach.c:226
14563 msgid ""
14564 "\n"
14565 "Known <iflag> names:\n"
14566 msgstr ""
14567 "\n"
14568 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14569
14570 #: sys-utils/ldattach.c:344
14571 msgid "invalid speed argument"
14572 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14573
14574 #: sys-utils/ldattach.c:347
14575 msgid "invalid pause argument"
14576 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14577
14578 #: sys-utils/ldattach.c:374
14579 msgid "invalid line discipline argument"
14580 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14581
14582 #: sys-utils/ldattach.c:394
14583 #, c-format
14584 msgid "%s is not a serial line"
14585 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14586
14587 #: sys-utils/ldattach.c:401
14588 #, c-format
14589 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14590 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14591
14592 #: sys-utils/ldattach.c:404
14593 #, c-format
14594 msgid "speed %d unsupported"
14595 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14596
14597 #: sys-utils/ldattach.c:453
14598 #, c-format
14599 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14600 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14601
14602 #: sys-utils/ldattach.c:463
14603 #, c-format
14604 msgid "cannot write intro command to %s"
14605 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14606
14607 #: sys-utils/ldattach.c:473
14608 msgid "cannot set line discipline"
14609 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14610
14611 #: sys-utils/ldattach.c:483
14612 msgid "cannot daemonize"
14613 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14614
14615 #: sys-utils/losetup.c:72
14616 msgid "autoclear flag set"
14617 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14618
14619 #: sys-utils/losetup.c:73
14620 msgid "device backing file"
14621 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14622
14623 #: sys-utils/losetup.c:74
14624 msgid "backing file inode number"
14625 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14626
14627 #: sys-utils/losetup.c:75
14628 msgid "backing file major:minor device number"
14629 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:76
14632 msgid "loop device name"
14633 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14634
14635 #: sys-utils/losetup.c:77
14636 msgid "offset from the beginning"
14637 msgstr "відступ від початку"
14638
14639 #: sys-utils/losetup.c:78
14640 msgid "partscan flag set"
14641 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14642
14643 #: sys-utils/losetup.c:80
14644 msgid "size limit of the file in bytes"
14645 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14646
14647 #: sys-utils/losetup.c:81
14648 msgid "loop device major:minor number"
14649 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14650
14651 #: sys-utils/losetup.c:82
14652 msgid "access backing file with direct-io"
14653 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14654
14655 #: sys-utils/losetup.c:83
14656 msgid "logical sector size in bytes"
14657 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14658
14659 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14660 #, c-format
14661 msgid ", offset %ju"
14662 msgstr ", зсув %ju"
14663
14664 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14665 #, c-format
14666 msgid ", sizelimit %ju"
14667 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:162
14670 #, c-format
14671 msgid ", encryption %s (type %u)"
14672 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14673
14674 #: sys-utils/losetup.c:206
14675 #, c-format
14676 msgid "%s: detach failed"
14677 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14678
14679 #: sys-utils/losetup.c:401
14680 #, c-format
14681 msgid ""
14682 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14683 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14684 msgstr ""
14685 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14686 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14687
14688 #: sys-utils/losetup.c:406
14689 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14690 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14691
14692 #: sys-utils/losetup.c:410
14693 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14694 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14695
14696 #: sys-utils/losetup.c:411
14697 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14698 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:412
14701 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14702 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:413
14705 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14706 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14707
14708 #: sys-utils/losetup.c:414
14709 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14710 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14711
14712 #: sys-utils/losetup.c:415
14713 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14714 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14715
14716 #: sys-utils/losetup.c:416
14717 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14718 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14719
14720 #: sys-utils/losetup.c:420
14721 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14722 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14723
14724 #: sys-utils/losetup.c:421
14725 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14726 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14727
14728 #: sys-utils/losetup.c:422
14729 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14730 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14731
14732 #: sys-utils/losetup.c:423
14733 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14734 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14735
14736 #: sys-utils/losetup.c:424
14737 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14738 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14739
14740 #: sys-utils/losetup.c:425
14741 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14742 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14743
14744 #: sys-utils/losetup.c:426
14745 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14746 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14747
14748 #: sys-utils/losetup.c:427
14749 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14750 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14751
14752 #: sys-utils/losetup.c:431
14753 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14754 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14755
14756 #: sys-utils/losetup.c:432
14757 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14758 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14759
14760 #: sys-utils/losetup.c:433
14761 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14762 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14763
14764 #: sys-utils/losetup.c:434
14765 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14766 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14767
14768 #: sys-utils/losetup.c:435
14769 msgid " --output-all output all columns\n"
14770 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14771
14772 #: sys-utils/losetup.c:436
14773 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14774 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14775
14776 #: sys-utils/losetup.c:464
14777 #, c-format
14778 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14779 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14780
14781 #: sys-utils/losetup.c:468
14782 #, c-format
14783 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14784 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14785
14786 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14787 #, c-format
14788 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14789 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14790
14791 #: sys-utils/losetup.c:501
14792 #, c-format
14793 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14794 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14795
14796 #: sys-utils/losetup.c:508
14797 #, c-format
14798 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14799 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14800
14801 #: sys-utils/losetup.c:514
14802 #, c-format
14803 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14804 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14805
14806 #: sys-utils/losetup.c:520
14807 msgid "failed to inspect loop devices"
14808 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14809
14810 #: sys-utils/losetup.c:543
14811 #, c-format
14812 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14813 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14814
14815 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14816 msgid "cannot find an unused loop device"
14817 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14818
14819 #: sys-utils/losetup.c:568
14820 #, c-format
14821 msgid "%s: failed to use backing file"
14822 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14823
14824 #: sys-utils/losetup.c:661
14825 msgid "failed to parse logical block size"
14826 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14827
14828 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14829 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: failed to use device"
14832 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:812
14835 msgid "no loop device specified"
14836 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:827
14839 #, c-format
14840 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14841 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14842
14843 #: sys-utils/losetup.c:832
14844 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14845 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14846
14847 #: sys-utils/losetup.c:896
14848 #, c-format
14849 msgid "%s: set capacity failed"
14850 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14851
14852 #: sys-utils/losetup.c:903
14853 #, c-format
14854 msgid "%s: set direct io failed"
14855 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14856
14857 #: sys-utils/losetup.c:909
14858 #, c-format
14859 msgid "%s: set logical block size failed"
14860 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:86
14863 msgid "none"
14864 msgstr "немає"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:87
14867 msgid "para"
14868 msgstr "пара"
14869
14870 #: sys-utils/lscpu.c:88
14871 msgid "full"
14872 msgstr "повна"
14873
14874 #: sys-utils/lscpu.c:89
14875 msgid "container"
14876 msgstr "контейнер"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:132
14879 msgid "horizontal"
14880 msgstr "горизонтальний"
14881
14882 #: sys-utils/lscpu.c:133
14883 msgid "vertical"
14884 msgstr "вертикальний"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:201
14887 msgid "logical CPU number"
14888 msgstr "номер логічного процесора"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:202
14891 msgid "logical core number"
14892 msgstr "номер логічного ядра"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:203
14895 msgid "logical socket number"
14896 msgstr "номер логічного сокета"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:204
14899 msgid "logical NUMA node number"
14900 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:205
14903 msgid "logical book number"
14904 msgstr "номер логічної книги"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:206
14907 msgid "logical drawer number"
14908 msgstr "номер логічної шухляди"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:207
14911 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14912 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:208
14915 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14916 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:209
14919 msgid "physical address of a CPU"
14920 msgstr "фізична адреса процесора"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:210
14923 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14924 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:211
14927 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14928 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:212
14931 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14932 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:213
14935 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14936 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:218
14939 msgid "size of all system caches"
14940 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:219
14943 msgid "cache level"
14944 msgstr "рівень кешування"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:220
14947 msgid "cache name"
14948 msgstr "назва кешу"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:221
14951 msgid "size of one cache"
14952 msgstr "розмір одного кешу"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:222
14955 msgid "cache type"
14956 msgstr "тип кешу"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:223
14959 msgid "ways of associativity"
14960 msgstr "способи асоціативності"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:224
14963 msgid "allocation policy"
14964 msgstr "правила розподілу пам'яті"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:225
14967 msgid "write policy"
14968 msgstr "правила запису"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:226
14971 msgid "number of physical cache line per cache t"
14972 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:227
14975 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14976 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:228
14979 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14980 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:523
14983 msgid "error: uname failed"
14984 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:615
14987 #, c-format
14988 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14989 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:883
14992 msgid "cannot restore signal handler"
14993 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14994
14995 #: sys-utils/lscpu.c:1454
14996 msgid "Failed to extract the node number"
14997 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15000 msgid "Y"
15001 msgstr "Y"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15004 msgid "N"
15005 msgstr "N"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15008 #, c-format
15009 msgid ""
15010 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15011 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15012 "# starting from zero.\n"
15013 msgstr ""
15014 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15015 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15016 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15019 msgid "Architecture:"
15020 msgstr "Архітектура:"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15023 msgid "CPU op-mode(s):"
15024 msgstr "Режими ЦП:"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15027 msgid "Byte Order:"
15028 msgstr "Порядок байтів:"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15031 msgid "Address sizes:"
15032 msgstr "Розміри адрес:"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15035 msgid "CPU(s):"
15036 msgstr "Процесори:"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15039 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15040 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15043 msgid "On-line CPU(s) list:"
15044 msgstr "Список робочих ЦП:"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15047 msgid "failed to callocate cpu set"
15048 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15051 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15052 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15055 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15056 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15059 msgid "Thread(s) per core:"
15060 msgstr "Потоків на ядро:"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15063 msgid "Core(s) per socket:"
15064 msgstr "Ядер на сокет:"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15067 msgid "Socket(s) per book:"
15068 msgstr "Сокетів на книгу:"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15071 msgid "Book(s) per drawer:"
15072 msgstr "Книг на шухляду"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15075 msgid "Drawer(s):"
15076 msgstr "Шухляд:"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15079 msgid "Book(s):"
15080 msgstr "Книги:"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15083 msgid "Socket(s):"
15084 msgstr "Сокети:"
15085
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15087 msgid "NUMA node(s):"
15088 msgstr "Вузли NUMA:"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15091 msgid "Vendor ID:"
15092 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15095 msgid "Machine type:"
15096 msgstr "Тип архітектури:"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15099 msgid "CPU family:"
15100 msgstr "Сімейство процесорів:"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15103 msgid "Model:"
15104 msgstr "Модель:"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15107 msgid "Model name:"
15108 msgstr "Назва моделі:"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15111 msgid "Stepping:"
15112 msgstr "Модифікація:"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15115 msgid "Frequency boost:"
15116 msgstr "Збільшення частоти:"
15117
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15119 msgid "enabled"
15120 msgstr "увімкнено"
15121
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15123 msgid "disabled"
15124 msgstr "вимкнено"
15125
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15127 msgid "CPU MHz:"
15128 msgstr "Частота у МГц:"
15129
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15131 msgid "CPU dynamic MHz:"
15132 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15135 msgid "CPU static MHz:"
15136 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15139 msgid "CPU max MHz:"
15140 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15143 msgid "CPU min MHz:"
15144 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15147 msgid "BogoMIPS:"
15148 msgstr "BogoMIPS:"
15149
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15151 msgid "Virtualization:"
15152 msgstr "Віртуалізація:"
15153
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15155 msgid "Hypervisor:"
15156 msgstr "Гіпервізор:"
15157
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15159 msgid "Hypervisor vendor:"
15160 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15163 msgid "Virtualization type:"
15164 msgstr "Тип віртуалізації:"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15167 msgid "Dispatching mode:"
15168 msgstr "Режим розподілу:"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15171 #, c-format
15172 msgid "%s cache:"
15173 msgstr "Кеш %s:"
15174
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15176 #, c-format
15177 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15178 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15181 msgid "Physical sockets:"
15182 msgstr "Фізичні сокети:"
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15185 msgid "Physical chips:"
15186 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15189 msgid "Physical cores/chip:"
15190 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15191
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15193 msgid "Flags:"
15194 msgstr "Прапорці:"
15195
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15197 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15198 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15199
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15201 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15202 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15203
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15205 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15206 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15207
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15209 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15210 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15211
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15213 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15214 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15215
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15217 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15218 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15219
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15221 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15222 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15223
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15225 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15226 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15227
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15229 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15230 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15233 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15234 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15235
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15237 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15238 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15239
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15241 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15242 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15245 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15246 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15249 msgid ""
15250 "\n"
15251 "Available output columns for -e or -p:\n"
15252 msgstr ""
15253 "\n"
15254 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15255
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15257 msgid ""
15258 "\n"
15259 "Available output columns for -C:\n"
15260 msgstr ""
15261 "\n"
15262 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15265 #, c-format
15266 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15267 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15268
15269 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15270 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15271 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15272
15273 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15274 msgid "failed to initialize procfs handler"
15275 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15276
15277 #: sys-utils/lsipc.c:149
15278 msgid "Resource key"
15279 msgstr "Ключ ресурсу"
15280
15281 #: sys-utils/lsipc.c:149
15282 msgid "Key"
15283 msgstr "Ключ"
15284
15285 #: sys-utils/lsipc.c:150
15286 msgid "Resource ID"
15287 msgstr "Ід. ресурсу"
15288
15289 #: sys-utils/lsipc.c:150
15290 msgid "ID"
15291 msgstr "Ід."
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:151
15294 msgid "Owner's username or UID"
15295 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:151
15298 msgid "Owner"
15299 msgstr "Власник"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:152
15302 msgid "Permissions"
15303 msgstr "Права доступу"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:153
15306 msgid "Creator UID"
15307 msgstr "UID творця"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:154
15310 msgid "Creator user"
15311 msgstr "Користувач-творець"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:155
15314 msgid "Creator GID"
15315 msgstr "GID творця"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:156
15318 msgid "Creator group"
15319 msgstr "Група творця"
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:157
15322 msgid "User ID"
15323 msgstr "Ід. користувача"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:157
15326 msgid "UID"
15327 msgstr "UID"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:158
15330 msgid "User name"
15331 msgstr "Ім'я користувача"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:159
15334 msgid "Group ID"
15335 msgstr "Код групи"
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:159
15338 msgid "GID"
15339 msgstr "GID"
15340
15341 #: sys-utils/lsipc.c:160
15342 msgid "Group name"
15343 msgstr "Назва групи"
15344
15345 #: sys-utils/lsipc.c:161
15346 msgid "Time of the last change"
15347 msgstr "Час внесення останніх змін"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:161
15350 msgid "Last change"
15351 msgstr "Ост. зміни"
15352
15353 #: sys-utils/lsipc.c:164
15354 msgid "Bytes used"
15355 msgstr "Байтів використано"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:165
15358 msgid "Number of messages"
15359 msgstr "Кількість повідомлень"
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:165
15362 msgid "Messages"
15363 msgstr "Повідомлення"
15364
15365 #: sys-utils/lsipc.c:166
15366 msgid "Time of last msg sent"
15367 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:166
15370 msgid "Msg sent"
15371 msgstr "Надсилання"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:167
15374 msgid "Time of last msg received"
15375 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:167
15378 msgid "Msg received"
15379 msgstr "Отримано"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:168
15382 msgid "PID of the last msg sender"
15383 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:168
15386 msgid "Msg sender"
15387 msgstr "Відправник"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:169
15390 msgid "PID of the last msg receiver"
15391 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:169
15394 msgid "Msg receiver"
15395 msgstr "Отримувач"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:172
15398 msgid "Segment size"
15399 msgstr "Розмір сегмента"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:173
15402 msgid "Number of attached processes"
15403 msgstr "Кількість долучених процесів"
15404
15405 #: sys-utils/lsipc.c:173
15406 msgid "Attached processes"
15407 msgstr "Долучені процеси"
15408
15409 #: sys-utils/lsipc.c:174
15410 msgid "Status"
15411 msgstr "Стан"
15412
15413 #: sys-utils/lsipc.c:175
15414 msgid "Attach time"
15415 msgstr "Час долучення"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:176
15418 msgid "Detach time"
15419 msgstr "Час від’єднання"
15420
15421 #: sys-utils/lsipc.c:177
15422 msgid "Creator command line"
15423 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15424
15425 #: sys-utils/lsipc.c:177
15426 msgid "Creator command"
15427 msgstr "Команда процесу-творця"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:178
15430 msgid "PID of the creator"
15431 msgstr "PID процесу-творця"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:178
15434 msgid "Creator PID"
15435 msgstr "PID творця"
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:179
15438 msgid "PID of last user"
15439 msgstr "PID останнього користувача"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:179
15442 msgid "Last user PID"
15443 msgstr "PID останнього корист."
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:182
15446 msgid "Number of semaphores"
15447 msgstr "Кількість семафорів"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:182
15450 msgid "Semaphores"
15451 msgstr "Семафорів"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:183
15454 msgid "Time of the last operation"
15455 msgstr "Час останньої дії"
15456
15457 #: sys-utils/lsipc.c:183
15458 msgid "Last operation"
15459 msgstr "Остання дія"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:186
15462 msgid "Resource name"
15463 msgstr "Назва ресурсу"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:186
15466 msgid "Resource"
15467 msgstr "Ресурс"
15468
15469 #: sys-utils/lsipc.c:187
15470 msgid "Resource description"
15471 msgstr "Опис ресурсу"
15472
15473 #: sys-utils/lsipc.c:187
15474 msgid "Description"
15475 msgstr "Опис"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:188
15478 msgid "Currently used"
15479 msgstr "Зараз використовується"
15480
15481 #: sys-utils/lsipc.c:188
15482 msgid "Used"
15483 msgstr "Використано"
15484
15485 #: sys-utils/lsipc.c:189
15486 msgid "Currently use percentage"
15487 msgstr "Поточний відсоток використання"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:189
15490 msgid "Use"
15491 msgstr "Використання"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:190
15494 msgid "System-wide limit"
15495 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:190
15498 msgid "Limit"
15499 msgstr "Обмеження"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:225
15502 #, c-format
15503 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15504 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15505
15506 #: sys-utils/lsipc.c:301
15507 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15508 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15509
15510 #: sys-utils/lsipc.c:302
15511 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15512 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15513
15514 #: sys-utils/lsipc.c:308
15515 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15516 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15517
15518 #: sys-utils/lsipc.c:309
15519 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15520 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:311
15523 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15524 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15525
15526 #: sys-utils/lsipc.c:313
15527 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15528 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15529
15530 #: sys-utils/lsipc.c:315
15531 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15532 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15533
15534 #: sys-utils/lsipc.c:317
15535 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15536 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15537
15538 #: sys-utils/lsipc.c:322
15539 #, c-format
15540 msgid ""
15541 "\n"
15542 "Generic columns:\n"
15543 msgstr ""
15544 "\n"
15545 "Загальні стовпчики:\n"
15546
15547 #: sys-utils/lsipc.c:326
15548 #, c-format
15549 msgid ""
15550 "\n"
15551 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15552 msgstr ""
15553 "\n"
15554 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15555
15556 #: sys-utils/lsipc.c:330
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 "\n"
15560 "Message-queue columns (--queues):\n"
15561 msgstr ""
15562 "\n"
15563 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15564
15565 #: sys-utils/lsipc.c:334
15566 #, c-format
15567 msgid ""
15568 "\n"
15569 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15570 msgstr ""
15571 "\n"
15572 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:338
15575 #, c-format
15576 msgid ""
15577 "\n"
15578 "Summary columns (--global):\n"
15579 msgstr ""
15580 "\n"
15581 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:424
15584 #, c-format
15585 msgid ""
15586 "Elements:\n"
15587 "\n"
15588 msgstr ""
15589 "Елементи:\n"
15590 "\n"
15591
15592 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15593 msgid "failed to set data"
15594 msgstr "не вдалося записати дані"
15595
15596 #: sys-utils/lsipc.c:722
15597 msgid "Number of semaphore identifiers"
15598 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15599
15600 #: sys-utils/lsipc.c:723
15601 msgid "Total number of semaphores"
15602 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15603
15604 #: sys-utils/lsipc.c:724
15605 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15606 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15607
15608 #: sys-utils/lsipc.c:725
15609 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15610 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15611
15612 #: sys-utils/lsipc.c:726
15613 msgid "Semaphore max value"
15614 msgstr "Максимальне значення семафора"
15615
15616 #: sys-utils/lsipc.c:883
15617 msgid "Number of message queues"
15618 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15619
15620 #: sys-utils/lsipc.c:884
15621 msgid "Max size of message (bytes)"
15622 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15623
15624 #: sys-utils/lsipc.c:885
15625 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15626 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15627
15628 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15629 msgid "hugetlb"
15630 msgstr "hugetlb"
15631
15632 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15633 msgid "noreserve"
15634 msgstr "noreserve"
15635
15636 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15637 msgid "Shared memory segments"
15638 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15639
15640 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15641 msgid "Shared memory pages"
15642 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15643
15644 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15645 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15646 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15647
15648 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15649 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15650 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15651
15652 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15653 msgid "failed to parse IPC identifier"
15654 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15655
15656 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15657 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15658 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15659
15660 #: sys-utils/lsmem.c:126
15661 msgid "start and end address of the memory range"
15662 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15663
15664 #: sys-utils/lsmem.c:127
15665 msgid "size of the memory range"
15666 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15667
15668 #: sys-utils/lsmem.c:128
15669 msgid "online status of the memory range"
15670 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15671
15672 #: sys-utils/lsmem.c:129
15673 msgid "memory is removable"
15674 msgstr "пам’ять є змінною"
15675
15676 #: sys-utils/lsmem.c:130
15677 msgid "memory block number or blocks range"
15678 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15679
15680 #: sys-utils/lsmem.c:131
15681 msgid "numa node of memory"
15682 msgstr "вузол numa пам’яті"
15683
15684 #: sys-utils/lsmem.c:132
15685 msgid "valid zones for the memory range"
15686 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15687
15688 #: sys-utils/lsmem.c:259
15689 msgid "online"
15690 msgstr "задіяно"
15691
15692 #: sys-utils/lsmem.c:260
15693 msgid "offline"
15694 msgstr "не задіяно"
15695
15696 #: sys-utils/lsmem.c:261
15697 msgid "on->off"
15698 msgstr "увімкн.->вимкн."
15699
15700 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15701 msgid "Memory block size:"
15702 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15703
15704 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15705 msgid "Total online memory:"
15706 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15707
15708 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15709 msgid "Total offline memory:"
15710 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15711
15712 #: sys-utils/lsmem.c:343
15713 #, c-format
15714 msgid "Failed to open %s"
15715 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15716
15717 #: sys-utils/lsmem.c:441
15718 msgid "failed to read memory block size"
15719 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15720
15721 #: sys-utils/lsmem.c:472
15722 msgid "This system does not support memory blocks"
15723 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15724
15725 #: sys-utils/lsmem.c:497
15726 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15727 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15728
15729 #: sys-utils/lsmem.c:502
15730 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15731 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15732
15733 #: sys-utils/lsmem.c:508
15734 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15735 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15736
15737 #: sys-utils/lsmem.c:509
15738 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15739 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15740
15741 #: sys-utils/lsmem.c:510
15742 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15743 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15744
15745 #: sys-utils/lsmem.c:616
15746 msgid "unsupported --summary argument"
15747 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15748
15749 #: sys-utils/lsmem.c:636
15750 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15751 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15752
15753 #: sys-utils/lsmem.c:644
15754 msgid "invalid argument to --sysroot"
15755 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15756
15757 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15758 msgid "failed to initialize output table"
15759 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15760
15761 #: sys-utils/lsmem.c:690
15762 msgid "Failed to initialize output column"
15763 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15764
15765 #: sys-utils/lsns.c:99
15766 msgid "namespace identifier (inode number)"
15767 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15768
15769 #: sys-utils/lsns.c:100
15770 msgid "kind of namespace"
15771 msgstr "тип простору назв"
15772
15773 #: sys-utils/lsns.c:101
15774 msgid "path to the namespace"
15775 msgstr "шлях до простору назв"
15776
15777 #: sys-utils/lsns.c:102
15778 msgid "number of processes in the namespace"
15779 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15780
15781 #: sys-utils/lsns.c:103
15782 msgid "lowest PID in the namespace"
15783 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15784
15785 #: sys-utils/lsns.c:104
15786 msgid "PPID of the PID"
15787 msgstr "PPID PID"
15788
15789 #: sys-utils/lsns.c:105
15790 msgid "command line of the PID"
15791 msgstr "командний рядок PID"
15792
15793 #: sys-utils/lsns.c:106
15794 msgid "UID of the PID"
15795 msgstr "UID PID"
15796
15797 #: sys-utils/lsns.c:107
15798 msgid "username of the PID"
15799 msgstr "ім’я користувача PID"
15800
15801 #: sys-utils/lsns.c:108
15802 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15803 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15804
15805 #: sys-utils/lsns.c:109
15806 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15807 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15808
15809 #: sys-utils/lsns.c:719
15810 msgid "failed to add line to output"
15811 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15812
15813 #: sys-utils/lsns.c:898
15814 #, c-format
15815 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15816 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15817
15818 #: sys-utils/lsns.c:901
15819 msgid "List system namespaces.\n"
15820 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15821
15822 #: sys-utils/lsns.c:909
15823 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15824 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15825
15826 #: sys-utils/lsns.c:912
15827 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15828 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15829
15830 #: sys-utils/lsns.c:913
15831 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15832 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15833
15834 #: sys-utils/lsns.c:1007
15835 #, c-format
15836 msgid "unknown namespace type: %s"
15837 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15838
15839 #: sys-utils/lsns.c:1036
15840 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15841 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15842
15843 #: sys-utils/lsns.c:1037
15844 msgid "invalid namespace argument"
15845 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15846
15847 #: sys-utils/lsns.c:1089
15848 #, c-format
15849 msgid "not found namespace: %ju"
15850 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15851
15852 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15853 msgid "drop permissions failed."
15854 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
15855
15856 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15857 #, c-format
15858 msgid "%s from %s (libmount %s"
15859 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15860
15861 #: sys-utils/mount.c:123
15862 msgid "failed to read mtab"
15863 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15864
15865 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15866 #, c-format
15867 msgid "%-25s: ignored\n"
15868 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15869
15870 #: sys-utils/mount.c:186
15871 #, c-format
15872 msgid "%-25s: already mounted\n"
15873 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15874
15875 #: sys-utils/mount.c:293
15876 #, c-format
15877 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15878 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15879
15880 #: sys-utils/mount.c:295
15881 #, c-format
15882 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15883 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15884
15885 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15886 #, c-format
15887 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15888 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15889
15890 #: sys-utils/mount.c:300
15891 #, c-format
15892 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15893 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15894
15895 #: sys-utils/mount.c:320
15896 #, c-format
15897 msgid ""
15898 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15899 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15900 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15901 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15902 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15903 msgstr ""
15904 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15905 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15906 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15907 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15908 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15909 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15910 " mount(8).\n"
15911
15912 #: sys-utils/mount.c:378
15913 #, c-format
15914 msgid "%s: failed to parse"
15915 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15916
15917 #: sys-utils/mount.c:418
15918 #, c-format
15919 msgid "unsupported option format: %s"
15920 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15921
15922 #: sys-utils/mount.c:420
15923 #, c-format
15924 msgid "failed to append option '%s'"
15925 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15926
15927 #: sys-utils/mount.c:438
15928 #, c-format
15929 msgid ""
15930 " %1$s [-lhV]\n"
15931 " %1$s -a [options]\n"
15932 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15933 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15934 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15935 msgstr ""
15936 " %1$s [-lhV]\n"
15937 " %1$s -a [параметри]\n"
15938 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15939 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15940 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15941
15942 #: sys-utils/mount.c:446
15943 msgid "Mount a filesystem.\n"
15944 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15945
15946 #: sys-utils/mount.c:450
15947 #, c-format
15948 msgid ""
15949 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15950 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15951 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15952 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15953 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15954 msgstr ""
15955 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15956 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15957 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15958 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15959 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15960
15961 #: sys-utils/mount.c:456
15962 #, c-format
15963 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15964 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15965
15966 #: sys-utils/mount.c:458
15967 #, c-format
15968 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15969 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15970
15971 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15972 #, c-format
15973 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15974 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15975
15976 #: sys-utils/mount.c:462
15977 #, c-format
15978 msgid ""
15979 " --options-mode <mode>\n"
15980 " what to do with options loaded from fstab\n"
15981 " --options-source <source>\n"
15982 " mount options source\n"
15983 " --options-source-force\n"
15984 " force use of options from fstab/mtab\n"
15985 msgstr ""
15986 " --options-mode <режим>\n"
15987 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
15988 " --options-source <джерело>\n"
15989 " джерело параметрів монтування\n"
15990 " --options-source-force\n"
15991 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
15992
15993 #: sys-utils/mount.c:469
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15997 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15998 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15999 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16000 msgstr ""
16001 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16002 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16003 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16004 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16005
16006 #: sys-utils/mount.c:474
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16010 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16011 msgstr ""
16012 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16013 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16014
16015 #: sys-utils/mount.c:477
16016 #, c-format
16017 msgid ""
16018 " --target-prefix <path>\n"
16019 " specifies path use for all mountpoints\n"
16020 msgstr ""
16021 " --target-prefix <шлях>\n"
16022 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
16023
16024 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16025 #, c-format
16026 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16027 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16028
16029 #: sys-utils/mount.c:482
16030 #, c-format
16031 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16032 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16033
16034 #: sys-utils/mount.c:484
16035 #, c-format
16036 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16037 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16038
16039 #: sys-utils/mount.c:490
16040 #, c-format
16041 msgid ""
16042 "\n"
16043 "Source:\n"
16044 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16045 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16046 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16047 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16048 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16049 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16050 msgstr ""
16051 "\n"
16052 "Джерело:\n"
16053 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16054 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16055 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16056 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16057 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16058 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16059
16060 #: sys-utils/mount.c:499
16061 #, c-format
16062 msgid ""
16063 " <device> specifies device by path\n"
16064 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16065 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16066 msgstr ""
16067 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16068 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16069 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16070
16071 #: sys-utils/mount.c:504
16072 #, c-format
16073 msgid ""
16074 "\n"
16075 "Operations:\n"
16076 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16077 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16078 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16079 msgstr ""
16080 "\n"
16081 "Дії:\n"
16082 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16083 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16084 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16085
16086 #: sys-utils/mount.c:509
16087 #, c-format
16088 msgid ""
16089 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16090 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16091 " --make-private mark a subtree as private\n"
16092 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16093 msgstr ""
16094 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16095 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16096 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16097 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16098
16099 #: sys-utils/mount.c:514
16100 #, c-format
16101 msgid ""
16102 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16103 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16104 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16105 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16106 msgstr ""
16107 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16108 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16109 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16110 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16111
16112 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16113 msgid "libmount context allocation failed"
16114 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16115
16116 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16117 msgid "failed to set options pattern"
16118 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16119
16120 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16121 #, c-format
16122 msgid "failed to set target namespace to %s"
16123 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16124
16125 #: sys-utils/mount.c:929
16126 msgid "source specified more than once"
16127 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16128
16129 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16130 #, c-format
16131 msgid ""
16132 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16133 " %1$s -x /dev/device\n"
16134 msgstr ""
16135 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16136 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16137
16138 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16139 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16140 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16141
16142 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16143 msgid ""
16144 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16145 " --nofollow do not follow symlink\n"
16146 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16147 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16148 msgstr ""
16149 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16150 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
16151 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16152 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16153
16154 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16155 #, c-format
16156 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16157 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16158
16159 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16160 #, c-format
16161 msgid "%s is a mountpoint\n"
16162 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16163
16164 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16165 #, c-format
16166 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16167 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16168
16169 #: sys-utils/nsenter.c:77
16170 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16171 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16172
16173 #: sys-utils/nsenter.c:80
16174 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16175 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16176
16177 #: sys-utils/nsenter.c:81
16178 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16179 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16180
16181 #: sys-utils/nsenter.c:82
16182 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16183 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16184
16185 #: sys-utils/nsenter.c:83
16186 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16187 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16188
16189 #: sys-utils/nsenter.c:84
16190 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16191 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16192
16193 #: sys-utils/nsenter.c:85
16194 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16195 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16196
16197 #: sys-utils/nsenter.c:86
16198 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16199 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16200
16201 #: sys-utils/nsenter.c:87
16202 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16203 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16204
16205 #: sys-utils/nsenter.c:88
16206 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16207 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16208
16209 #: sys-utils/nsenter.c:89
16210 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16211 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16212
16213 #: sys-utils/nsenter.c:90
16214 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16215 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16216
16217 #: sys-utils/nsenter.c:91
16218 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16219 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16220
16221 #: sys-utils/nsenter.c:92
16222 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16223 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16224
16225 #: sys-utils/nsenter.c:93
16226 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16227 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16228
16229 #: sys-utils/nsenter.c:94
16230 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16231 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16232
16233 #: sys-utils/nsenter.c:96
16234 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16235 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16236
16237 #: sys-utils/nsenter.c:121
16238 #, c-format
16239 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16240 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16241
16242 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16243 msgid "failed to parse uid"
16244 msgstr "не вдалося обробити uid"
16245
16246 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16247 msgid "failed to parse gid"
16248 msgstr "не вдалося обробити gid"
16249
16250 #: sys-utils/nsenter.c:348
16251 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16252 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16253
16254 #: sys-utils/nsenter.c:350
16255 #, c-format
16256 msgid "failed to get %d SELinux context"
16257 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16258
16259 #: sys-utils/nsenter.c:353
16260 #, c-format
16261 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16262 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16263
16264 #: sys-utils/nsenter.c:360
16265 msgid "no target PID specified for --all"
16266 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16267
16268 #: sys-utils/nsenter.c:424
16269 #, c-format
16270 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16271 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16272
16273 #: sys-utils/nsenter.c:440
16274 msgid "cannot open current working directory"
16275 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16276
16277 #: sys-utils/nsenter.c:447
16278 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16279 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16280
16281 #: sys-utils/nsenter.c:450
16282 msgid "chroot failed"
16283 msgstr "помилка chroot"
16284
16285 #: sys-utils/nsenter.c:460
16286 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16287 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16288
16289 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16290 #: sys-utils/unshare.c:560
16291 msgid "setgroups failed"
16292 msgstr "помилка setgroups"
16293
16294 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16295 #, c-format
16296 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16297 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16298
16299 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16300 msgid "Change the root filesystem.\n"
16301 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16302
16303 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16304 #, c-format
16305 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16306 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16307
16308 #: sys-utils/prlimit.c:75
16309 msgid "address space limit"
16310 msgstr "обмеження простору адрес"
16311
16312 #: sys-utils/prlimit.c:76
16313 msgid "max core file size"
16314 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16315
16316 #: sys-utils/prlimit.c:77
16317 msgid "CPU time"
16318 msgstr "Час процесора"
16319
16320 #: sys-utils/prlimit.c:77
16321 msgid "seconds"
16322 msgstr "секунд"
16323
16324 #: sys-utils/prlimit.c:78
16325 msgid "max data size"
16326 msgstr "макс. розмір даних"
16327
16328 #: sys-utils/prlimit.c:79
16329 msgid "max file size"
16330 msgstr "макс. розмір файла"
16331
16332 #: sys-utils/prlimit.c:80
16333 msgid "max number of file locks held"
16334 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16335
16336 #: sys-utils/prlimit.c:80
16337 msgid "locks"
16338 msgstr "блокування"
16339
16340 #: sys-utils/prlimit.c:81
16341 msgid "max locked-in-memory address space"
16342 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16343
16344 #: sys-utils/prlimit.c:82
16345 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16346 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16347
16348 #: sys-utils/prlimit.c:83
16349 msgid "max nice prio allowed to raise"
16350 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16351
16352 #: sys-utils/prlimit.c:84
16353 msgid "max number of open files"
16354 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16355
16356 #: sys-utils/prlimit.c:84
16357 msgid "files"
16358 msgstr "файли"
16359
16360 #: sys-utils/prlimit.c:85
16361 msgid "max number of processes"
16362 msgstr "максимальна кількість процесів"
16363
16364 #: sys-utils/prlimit.c:85
16365 msgid "processes"
16366 msgstr "процеси"
16367
16368 #: sys-utils/prlimit.c:86
16369 msgid "max resident set size"
16370 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16371
16372 #: sys-utils/prlimit.c:87
16373 msgid "max real-time priority"
16374 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16375
16376 #: sys-utils/prlimit.c:88
16377 msgid "timeout for real-time tasks"
16378 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16379
16380 #: sys-utils/prlimit.c:88
16381 msgid "microsecs"
16382 msgstr "мкс"
16383
16384 #: sys-utils/prlimit.c:89
16385 msgid "max number of pending signals"
16386 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16387
16388 #: sys-utils/prlimit.c:89
16389 msgid "signals"
16390 msgstr "сигнали"
16391
16392 #: sys-utils/prlimit.c:90
16393 msgid "max stack size"
16394 msgstr "макс. розмір стека"
16395
16396 #: sys-utils/prlimit.c:123
16397 msgid "resource name"
16398 msgstr "назва ресурсу"
16399
16400 #: sys-utils/prlimit.c:124
16401 msgid "resource description"
16402 msgstr "опис ресурсу"
16403
16404 #: sys-utils/prlimit.c:125
16405 msgid "soft limit"
16406 msgstr "м'яке обмеження"
16407
16408 #: sys-utils/prlimit.c:126
16409 msgid "hard limit (ceiling)"
16410 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16411
16412 #: sys-utils/prlimit.c:127
16413 msgid "units"
16414 msgstr "одиниць"
16415
16416 #: sys-utils/prlimit.c:162
16417 #, c-format
16418 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16419 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16420
16421 #: sys-utils/prlimit.c:164
16422 #, c-format
16423 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16424 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16425
16426 #: sys-utils/prlimit.c:167
16427 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16428 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16429
16430 #: sys-utils/prlimit.c:169
16431 msgid ""
16432 "\n"
16433 "General Options:\n"
16434 msgstr ""
16435 "\n"
16436 "Загальні параметри:\n"
16437
16438 #: sys-utils/prlimit.c:170
16439 msgid ""
16440 " -p, --pid <pid> process id\n"
16441 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16442 " --noheadings don't print headings\n"
16443 " --raw use the raw output format\n"
16444 " --verbose verbose output\n"
16445 msgstr ""
16446 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16447 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16448 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16449 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16450 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16451
16452 #: sys-utils/prlimit.c:178
16453 msgid ""
16454 "\n"
16455 "Resources Options:\n"
16456 msgstr ""
16457 "\n"
16458 "Параметри ресурсів:\n"
16459
16460 #: sys-utils/prlimit.c:179
16461 msgid ""
16462 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16463 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16464 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16465 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16466 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16467 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16468 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16469 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16470 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16471 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16472 " -s, --stack maximum stack size\n"
16473 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16474 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16475 " -v, --as size of virtual memory\n"
16476 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16477 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16478 " under real-time scheduling\n"
16479 msgstr ""
16480 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16481 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16482 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16483 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16484 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16485 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16486 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16487 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16488 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16489 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16490 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16491 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16492 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16493 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16494 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16495 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16496 " у режимі планування реального часу\n"
16497
16498 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16499 #: sys-utils/prlimit.c:370
16500 msgid "unlimited"
16501 msgstr "без обмежень"
16502
16503 #: sys-utils/prlimit.c:331
16504 #, c-format
16505 msgid "failed to get old %s limit"
16506 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16507
16508 #: sys-utils/prlimit.c:355
16509 #, c-format
16510 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16511 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16512
16513 #: sys-utils/prlimit.c:362
16514 #, c-format
16515 msgid "New %s limit for pid %d: "
16516 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16517
16518 #: sys-utils/prlimit.c:377
16519 #, c-format
16520 msgid "failed to set the %s resource limit"
16521 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16522
16523 #: sys-utils/prlimit.c:378
16524 #, c-format
16525 msgid "failed to get the %s resource limit"
16526 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16527
16528 #: sys-utils/prlimit.c:455
16529 #, c-format
16530 msgid "failed to parse %s limit"
16531 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16532
16533 #: sys-utils/prlimit.c:584
16534 msgid "option --pid may be specified only once"
16535 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16536
16537 #: sys-utils/prlimit.c:613
16538 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16539 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16540
16541 #: sys-utils/readprofile.c:107
16542 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16543 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16544
16545 #: sys-utils/readprofile.c:111
16546 #, c-format
16547 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16548 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16549
16550 #: sys-utils/readprofile.c:113
16551 #, c-format
16552 msgid " \"%s\")\n"
16553 msgstr " «%s»)\n"
16554
16555 #: sys-utils/readprofile.c:115
16556 #, c-format
16557 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16558 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16559
16560 #: sys-utils/readprofile.c:116
16561 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16562 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16563
16564 #: sys-utils/readprofile.c:117
16565 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16566 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16567
16568 #: sys-utils/readprofile.c:118
16569 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16570 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16571
16572 #: sys-utils/readprofile.c:119
16573 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16574 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16575
16576 #: sys-utils/readprofile.c:120
16577 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16578 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16579
16580 #: sys-utils/readprofile.c:121
16581 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16582 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16583
16584 #: sys-utils/readprofile.c:122
16585 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16586 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16587
16588 #: sys-utils/readprofile.c:123
16589 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16590 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16591
16592 #: sys-utils/readprofile.c:239
16593 #, c-format
16594 msgid "error writing %s"
16595 msgstr "помилка запису %s"
16596
16597 #: sys-utils/readprofile.c:250
16598 msgid "input file is empty"
16599 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16600
16601 #: sys-utils/readprofile.c:272
16602 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16603 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16604
16605 #: sys-utils/readprofile.c:287
16606 #, c-format
16607 msgid "Sampling_step: %u\n"
16608 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16609
16610 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16611 #, c-format
16612 msgid "%s(%i): wrong map line"
16613 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16614
16615 #: sys-utils/readprofile.c:314
16616 #, c-format
16617 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16618 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16619
16620 #: sys-utils/readprofile.c:347
16621 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16622 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16623
16624 #: sys-utils/readprofile.c:405
16625 msgid "total"
16626 msgstr "загалом"
16627
16628 #: sys-utils/renice.c:52
16629 msgid "process ID"
16630 msgstr "ід. процесу"
16631
16632 #: sys-utils/renice.c:53
16633 msgid "process group ID"
16634 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16635
16636 #: sys-utils/renice.c:62
16637 #, c-format
16638 msgid ""
16639 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16640 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16641 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16642 msgstr ""
16643 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16644 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16645 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16646
16647 #: sys-utils/renice.c:68
16648 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16649 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16650
16651 #: sys-utils/renice.c:71
16652 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16653 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
16654
16655 #: sys-utils/renice.c:72
16656 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16657 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
16658
16659 #: sys-utils/renice.c:73
16660 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16661 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
16662
16663 #: sys-utils/renice.c:74
16664 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16665 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
16666
16667 #: sys-utils/renice.c:86
16668 #, c-format
16669 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16670 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16671
16672 #: sys-utils/renice.c:99
16673 #, c-format
16674 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16675 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16676
16677 #: sys-utils/renice.c:104
16678 #, c-format
16679 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16680 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16681
16682 #: sys-utils/renice.c:150
16683 #, c-format
16684 msgid "invalid priority '%s'"
16685 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16686
16687 #: sys-utils/renice.c:177
16688 #, c-format
16689 msgid "unknown user %s"
16690 msgstr "невідомий користувач %s"
16691
16692 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16693 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16694 #: sys-utils/renice.c:186
16695 #, c-format
16696 msgid "bad %s value: %s"
16697 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16698
16699 #: sys-utils/rfkill.c:128
16700 msgid "kernel device name"
16701 msgstr "назва пристрою ядра"
16702
16703 #: sys-utils/rfkill.c:129
16704 msgid "device identifier value"
16705 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16706
16707 #: sys-utils/rfkill.c:130
16708 msgid "device type name that can be used as identifier"
16709 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16710
16711 #: sys-utils/rfkill.c:131
16712 msgid "device type description"
16713 msgstr "опис типу пристрою"
16714
16715 #: sys-utils/rfkill.c:132
16716 msgid "status of software block"
16717 msgstr "стан програмного блоку"
16718
16719 #: sys-utils/rfkill.c:133
16720 msgid "status of hardware block"
16721 msgstr "стан апаратного блоку"
16722
16723 #: sys-utils/rfkill.c:197
16724 #, c-format
16725 msgid "cannot set non-blocking %s"
16726 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16727
16728 #: sys-utils/rfkill.c:218
16729 #, c-format
16730 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16731 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16732
16733 #: sys-utils/rfkill.c:248
16734 #, c-format
16735 msgid "failed to poll %s"
16736 msgstr "не вдалося опитати %s"
16737
16738 #: sys-utils/rfkill.c:315
16739 msgid "invalid identifier"
16740 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16741
16742 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16743 msgid "blocked"
16744 msgstr "заблоковано"
16745
16746 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16747 msgid "unblocked"
16748 msgstr "розблоковано"
16749
16750 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16751 #, c-format
16752 msgid "invalid identifier: %s"
16753 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16754
16755 #: sys-utils/rfkill.c:575
16756 #, c-format
16757 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16758 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16759
16760 #: sys-utils/rfkill.c:578
16761 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16762 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16763
16764 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16765 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16766 #. *
16767 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16768 #.
16769 #: sys-utils/rfkill.c:602
16770 msgid " help\n"
16771 msgstr " help (довідка)\n"
16772
16773 #: sys-utils/rfkill.c:603
16774 msgid " event\n"
16775 msgstr " event (подія)\n"
16776
16777 #: sys-utils/rfkill.c:604
16778 msgid " list [identifier]\n"
16779 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16780
16781 #: sys-utils/rfkill.c:605
16782 msgid " block identifier\n"
16783 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16784
16785 #: sys-utils/rfkill.c:606
16786 msgid " unblock identifier\n"
16787 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16788
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16790 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16791 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16792
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16794 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16795 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16796
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16798 #, c-format
16799 msgid ""
16800 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16801 " the default is %s\n"
16802 msgstr ""
16803 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16804 " типовим є %s\n"
16805
16806 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16807 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16808 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16809
16810 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16811 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16812 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16813
16814 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16815 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16816 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16817
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16819 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16820 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16821
16822 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16823 msgid " --list-modes list available modes\n"
16824 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16825
16826 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16827 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16828 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16829
16830 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16831 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16832 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16833
16834 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16835 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16836 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16837
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16839 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16840 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16841
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16843 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16844 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16845
16846 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16847 msgid "read rtc time failed"
16848 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16849
16850 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16851 msgid "read system time failed"
16852 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16853
16854 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16855 msgid "convert rtc time failed"
16856 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16857
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16859 msgid "set rtc wake alarm failed"
16860 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16861
16862 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16863 msgid "discarding stdin"
16864 msgstr "відкидаємо stdin"
16865
16866 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16867 #, c-format
16868 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16869 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16870
16871 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16872 msgid "read rtc alarm failed"
16873 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16874
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16876 #, c-format
16877 msgid "alarm: off\n"
16878 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16879
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16881 msgid "convert time failed"
16882 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16883
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16885 #, c-format
16886 msgid "alarm: on %s"
16887 msgstr "нагадування: о %s"
16888
16889 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16890 #, c-format
16891 msgid "could not read: %s"
16892 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16893
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16895 #, c-format
16896 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16897 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16898
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16900 msgid "invalid seconds argument"
16901 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16902
16903 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16904 msgid "invalid time argument"
16905 msgstr "некоректний аргумент часу"
16906
16907 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16908 #, c-format
16909 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16910 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16911
16912 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16913 msgid "Using UTC time.\n"
16914 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16915
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16917 msgid "Using local time.\n"
16918 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16919
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16921 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16922 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16923
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16925 #, c-format
16926 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16927 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16930 #, c-format
16931 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16932 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16933
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16935 #, c-format
16936 msgid "time doesn't go backward to %s"
16937 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16938
16939 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16940 #, c-format
16941 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16942 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16943
16944 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16945 #, c-format
16946 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16947 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16948
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16950 #, c-format
16951 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16952 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16953
16954 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16955 #, c-format
16956 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16957 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16958
16959 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16960 msgid "failed to find shutdown command"
16961 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16962
16963 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16964 #, c-format
16965 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16966 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16967
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16969 msgid "rtc read failed"
16970 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16971
16972 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16973 #, c-format
16974 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16975 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16976
16977 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16978 #, c-format
16979 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16980 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16981
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16983 #, c-format
16984 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16985 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16986
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16988 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16989 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16990
16991 #: sys-utils/setarch.c:48
16992 #, c-format
16993 msgid "Switching on %s.\n"
16994 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16995
16996 #: sys-utils/setarch.c:97
16997 #, c-format
16998 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16999 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17000
17001 #: sys-utils/setarch.c:102
17002 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17003 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17004
17005 #: sys-utils/setarch.c:105
17006 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17007 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17008
17009 #: sys-utils/setarch.c:106
17010 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17011 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17012
17013 #: sys-utils/setarch.c:107
17014 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17015 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17016
17017 #: sys-utils/setarch.c:108
17018 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17019 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17020
17021 #: sys-utils/setarch.c:109
17022 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17023 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17024
17025 #: sys-utils/setarch.c:110
17026 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17027 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17028
17029 #: sys-utils/setarch.c:111
17030 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17031 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17032
17033 #: sys-utils/setarch.c:112
17034 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17035 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17036
17037 #: sys-utils/setarch.c:113
17038 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17039 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17040
17041 #: sys-utils/setarch.c:114
17042 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17043 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17044
17045 #: sys-utils/setarch.c:115
17046 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17047 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17048
17049 #: sys-utils/setarch.c:116
17050 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17051 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17052
17053 #: sys-utils/setarch.c:117
17054 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17055 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17056
17057 #: sys-utils/setarch.c:120
17058 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17059 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17060
17061 #: sys-utils/setarch.c:271
17062 #, c-format
17063 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17064 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17065
17066 #: sys-utils/setarch.c:321
17067 msgid "Not enough arguments"
17068 msgstr "Недостатньо аргументів"
17069
17070 #: sys-utils/setarch.c:389
17071 msgid "unrecognized option '--list'"
17072 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17073
17074 #: sys-utils/setarch.c:402
17075 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17076 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17077
17078 #: sys-utils/setarch.c:414
17079 #, c-format
17080 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17081 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17082
17083 #: sys-utils/setarch.c:432
17084 #, c-format
17085 msgid "failed to set personality to %s"
17086 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17087
17088 #: sys-utils/setarch.c:444
17089 #, c-format
17090 msgid "Execute command `%s'.\n"
17091 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17092
17093 #: sys-utils/setpriv.c:119
17094 #, c-format
17095 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17096 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17097
17098 #: sys-utils/setpriv.c:123
17099 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17100 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17101
17102 #: sys-utils/setpriv.c:126
17103 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17104 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:127
17107 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17108 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17109
17110 #: sys-utils/setpriv.c:128
17111 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17112 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:129
17115 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17116 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17117
17118 #: sys-utils/setpriv.c:130
17119 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17120 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:131
17123 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17124 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17125
17126 #: sys-utils/setpriv.c:132
17127 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17128 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17129
17130 #: sys-utils/setpriv.c:133
17131 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17132 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17133
17134 #: sys-utils/setpriv.c:134
17135 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17136 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17137
17138 #: sys-utils/setpriv.c:135
17139 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17140 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17141
17142 #: sys-utils/setpriv.c:136
17143 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17144 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:137
17147 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17148 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:138
17151 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17152 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:139
17155 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17156 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:140
17159 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17160 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17161
17162 #: sys-utils/setpriv.c:141
17163 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17164 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:142
17167 msgid ""
17168 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17169 " set or clear parent death signal\n"
17170 msgstr ""
17171 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17172 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17173
17174 #: sys-utils/setpriv.c:144
17175 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17176 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17177
17178 #: sys-utils/setpriv.c:145
17179 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17180 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17181
17182 #: sys-utils/setpriv.c:146
17183 msgid ""
17184 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17185 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17186 msgstr ""
17187 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17188 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17189
17190 #: sys-utils/setpriv.c:152
17191 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17192 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17193
17194 #: sys-utils/setpriv.c:170
17195 msgid "invalid capability type"
17196 msgstr "некоректний тип можливості"
17197
17198 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17199 msgid "getting process secure bits failed"
17200 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:226
17203 #, c-format
17204 msgid "Securebits: "
17205 msgstr "Біти захисту: "
17206
17207 #: sys-utils/setpriv.c:246
17208 #, c-format
17209 msgid "[none]\n"
17210 msgstr "[немає]\n"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:272
17213 #, c-format
17214 msgid "%s: too long"
17215 msgstr "%s: надто великий"
17216
17217 #: sys-utils/setpriv.c:300
17218 #, c-format
17219 msgid "Supplementary groups: "
17220 msgstr "Допоміжні групи: "
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17223 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17224 #, c-format
17225 msgid "[none]"
17226 msgstr "[немає]"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:320
17229 msgid "get pdeathsig failed"
17230 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:340
17233 #, c-format
17234 msgid "uid: %u\n"
17235 msgstr "uid: %u\n"
17236
17237 #: sys-utils/setpriv.c:341
17238 #, c-format
17239 msgid "euid: %u\n"
17240 msgstr "euid: %u\n"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:344
17243 #, c-format
17244 msgid "suid: %u\n"
17245 msgstr "suid: %u\n"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17248 msgid "getresuid failed"
17249 msgstr "помилка getresuid"
17250
17251 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17252 msgid "getresgid failed"
17253 msgstr "помилка getresgid"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:366
17256 #, c-format
17257 msgid "Effective capabilities: "
17258 msgstr "Ефективні можливості: "
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:371
17261 #, c-format
17262 msgid "Permitted capabilities: "
17263 msgstr "Допущені можливості: "
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:377
17266 #, c-format
17267 msgid "Inheritable capabilities: "
17268 msgstr "Успадковувані можливості: "
17269
17270 #: sys-utils/setpriv.c:382
17271 #, c-format
17272 msgid "Ambient capabilities: "
17273 msgstr "Зовнішні можливості: "
17274
17275 #: sys-utils/setpriv.c:387
17276 #, c-format
17277 msgid "[unsupported]"
17278 msgstr "[немає підтримки]"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:390
17281 #, c-format
17282 msgid "Capability bounding set: "
17283 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:399
17286 msgid "SELinux label"
17287 msgstr "Мітка SELinux"
17288
17289 #: sys-utils/setpriv.c:402
17290 msgid "AppArmor profile"
17291 msgstr "Профіль AppArmor"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:415
17294 #, c-format
17295 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17296 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17297
17298 #: sys-utils/setpriv.c:437
17299 msgid "Invalid supplementary group id"
17300 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17301
17302 #: sys-utils/setpriv.c:447
17303 msgid "failed to get parent death signal"
17304 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:467
17307 msgid "setresuid failed"
17308 msgstr "помилка setresuid"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:482
17311 msgid "setresgid failed"
17312 msgstr "помилка setresgid"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:514
17315 msgid "unsupported capability type"
17316 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17317
17318 #: sys-utils/setpriv.c:531
17319 msgid "bad capability string"
17320 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17321
17322 #: sys-utils/setpriv.c:539
17323 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17324 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17325
17326 #: sys-utils/setpriv.c:551
17327 #, c-format
17328 msgid "unknown capability \"%s\""
17329 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:575
17332 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17333 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:579
17336 msgid "bad securebits string"
17337 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:586
17340 msgid "+all securebits is not allowed"
17341 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17342
17343 #: sys-utils/setpriv.c:599
17344 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17345 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17346
17347 #: sys-utils/setpriv.c:603
17348 msgid "unrecognized securebit"
17349 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17350
17351 #: sys-utils/setpriv.c:623
17352 msgid "SELinux is not running"
17353 msgstr "SELinux не запущено"
17354
17355 #: sys-utils/setpriv.c:638
17356 #, c-format
17357 msgid "close failed: %s"
17358 msgstr "помилка закриття: %s"
17359
17360 #: sys-utils/setpriv.c:646
17361 msgid "AppArmor is not running"
17362 msgstr "AppArmor не запущено"
17363
17364 #: sys-utils/setpriv.c:825
17365 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17366 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:830
17369 msgid "duplicate ruid"
17370 msgstr "дублювання ruid"
17371
17372 #: sys-utils/setpriv.c:832
17373 msgid "failed to parse ruid"
17374 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17375
17376 #: sys-utils/setpriv.c:840
17377 msgid "duplicate euid"
17378 msgstr "дублювання euid"
17379
17380 #: sys-utils/setpriv.c:842
17381 msgid "failed to parse euid"
17382 msgstr "не вдалося обробити euid"
17383
17384 #: sys-utils/setpriv.c:846
17385 msgid "duplicate ruid or euid"
17386 msgstr "дублювання ruid або euid"
17387
17388 #: sys-utils/setpriv.c:848
17389 msgid "failed to parse reuid"
17390 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17391
17392 #: sys-utils/setpriv.c:857
17393 msgid "duplicate rgid"
17394 msgstr "дублювання rgid"
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:859
17397 msgid "failed to parse rgid"
17398 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17399
17400 #: sys-utils/setpriv.c:863
17401 msgid "duplicate egid"
17402 msgstr "дублювання egid"
17403
17404 #: sys-utils/setpriv.c:865
17405 msgid "failed to parse egid"
17406 msgstr "не вдалося обробити egid"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:869
17409 msgid "duplicate rgid or egid"
17410 msgstr "дублювання rgid або egid"
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:871
17413 msgid "failed to parse regid"
17414 msgstr "не вдалося обробити regid"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:876
17417 msgid "duplicate --clear-groups option"
17418 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:882
17421 msgid "duplicate --keep-groups option"
17422 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:888
17425 msgid "duplicate --init-groups option"
17426 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17427
17428 #: sys-utils/setpriv.c:894
17429 msgid "duplicate --groups option"
17430 msgstr "дублювання параметра --groups"
17431
17432 #: sys-utils/setpriv.c:900
17433 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17434 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17435
17436 #: sys-utils/setpriv.c:909
17437 msgid "duplicate --inh-caps option"
17438 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:915
17441 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17442 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17443
17444 #: sys-utils/setpriv.c:921
17445 msgid "duplicate --bounding-set option"
17446 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17447
17448 #: sys-utils/setpriv.c:927
17449 msgid "duplicate --securebits option"
17450 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:933
17453 msgid "duplicate --selinux-label option"
17454 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:939
17457 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17458 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:958
17461 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17462 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17463
17464 #: sys-utils/setpriv.c:966
17465 msgid "--list-caps must be specified alone"
17466 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17467
17468 #: sys-utils/setpriv.c:972
17469 msgid "No program specified"
17470 msgstr "Не вказано програму"
17471
17472 #: sys-utils/setpriv.c:978
17473 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17474 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17475
17476 #: sys-utils/setpriv.c:982
17477 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17478 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17479
17480 #: sys-utils/setpriv.c:986
17481 #, c-format
17482 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17483 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17486 msgid "disallow granting new privileges failed"
17487 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17490 msgid "keep process capabilities failed"
17491 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17492
17493 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17494 msgid "activate capabilities"
17495 msgstr "задіяти можливості"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17498 msgid "reactivate capabilities"
17499 msgstr "повторно задіяти можливості"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17502 msgid "initgroups failed"
17503 msgstr "помилка initgroups"
17504
17505 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17506 msgid "set process securebits failed"
17507 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17508
17509 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17510 msgid "apply bounding set"
17511 msgstr "застосувати набір обмеження"
17512
17513 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17514 msgid "apply capabilities"
17515 msgstr "застосувати можливості"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17518 msgid "set parent death signal failed"
17519 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17520
17521 #: sys-utils/setsid.c:33
17522 #, c-format
17523 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17524 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17525
17526 #: sys-utils/setsid.c:37
17527 msgid "Run a program in a new session.\n"
17528 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17529
17530 #: sys-utils/setsid.c:40
17531 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17532 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17533
17534 #: sys-utils/setsid.c:41
17535 msgid " -f, --fork always fork\n"
17536 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17537
17538 #: sys-utils/setsid.c:42
17539 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17540 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17541
17542 #: sys-utils/setsid.c:100
17543 msgid "fork"
17544 msgstr "розгалуження"
17545
17546 #: sys-utils/setsid.c:112
17547 #, c-format
17548 msgid "child %d did not exit normally"
17549 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17550
17551 #: sys-utils/setsid.c:117
17552 msgid "setsid failed"
17553 msgstr "помилка у setsid"
17554
17555 #: sys-utils/setsid.c:120
17556 msgid "failed to set the controlling terminal"
17557 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17558
17559 #: sys-utils/swapoff.c:85
17560 #, c-format
17561 msgid "swapoff %s\n"
17562 msgstr "swapoff %s\n"
17563
17564 #: sys-utils/swapoff.c:104
17565 msgid "Not superuser."
17566 msgstr "Не адміністратор."
17567
17568 #: sys-utils/swapoff.c:107
17569 #, c-format
17570 msgid "%s: swapoff failed"
17571 msgstr "%s: помилка swapoff"
17572
17573 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17574 #, c-format
17575 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17576 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17577
17578 #: sys-utils/swapoff.c:125
17579 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17580 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17581
17582 #: sys-utils/swapoff.c:128
17583 msgid ""
17584 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17585 " -v, --verbose verbose mode\n"
17586 msgstr ""
17587 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17588 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17589
17590 #: sys-utils/swapoff.c:134
17591 msgid ""
17592 "\n"
17593 "The <spec> parameter:\n"
17594 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17595 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17596 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17597 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17598 " <device> name of device to be used\n"
17599 " <file> name of file to be used\n"
17600 msgstr ""
17601 "\n"
17602 "Параметр <специфікація>:\n"
17603 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17604 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17605 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17606 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17607 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17608 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17609
17610 #: sys-utils/swapon.c:96
17611 msgid "device file or partition path"
17612 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17613
17614 #: sys-utils/swapon.c:97
17615 msgid "type of the device"
17616 msgstr "тип пристрою"
17617
17618 #: sys-utils/swapon.c:98
17619 msgid "size of the swap area"
17620 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17621
17622 #: sys-utils/swapon.c:99
17623 msgid "bytes in use"
17624 msgstr "байтів використано"
17625
17626 #: sys-utils/swapon.c:100
17627 msgid "swap priority"
17628 msgstr "пріоритет свопінгу"
17629
17630 #: sys-utils/swapon.c:101
17631 msgid "swap uuid"
17632 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17633
17634 #: sys-utils/swapon.c:102
17635 msgid "swap label"
17636 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17637
17638 #: sys-utils/swapon.c:250
17639 #, c-format
17640 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17641 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17642
17643 #: sys-utils/swapon.c:250
17644 msgid "Filename"
17645 msgstr "Назва файла"
17646
17647 #: sys-utils/swapon.c:316
17648 #, c-format
17649 msgid "%s: reinitializing the swap."
17650 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17651
17652 #: sys-utils/swapon.c:380
17653 #, c-format
17654 msgid "%s: lseek failed"
17655 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17656
17657 #: sys-utils/swapon.c:386
17658 #, c-format
17659 msgid "%s: write signature failed"
17660 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17661
17662 #: sys-utils/swapon.c:540
17663 #, c-format
17664 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17665 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17666
17667 #: sys-utils/swapon.c:548
17668 #, c-format
17669 msgid "%s: get size failed"
17670 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17671
17672 #: sys-utils/swapon.c:554
17673 #, c-format
17674 msgid "%s: read swap header failed"
17675 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:559
17678 #, c-format
17679 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17680 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17681
17682 #: sys-utils/swapon.c:570
17683 #, c-format
17684 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17685 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17686
17687 #: sys-utils/swapon.c:575
17688 #, c-format
17689 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17690 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17691
17692 #: sys-utils/swapon.c:585
17693 #, c-format
17694 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17695 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17696
17697 #: sys-utils/swapon.c:591
17698 #, c-format
17699 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17700 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17701
17702 #: sys-utils/swapon.c:600
17703 #, c-format
17704 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17705 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17706
17707 #: sys-utils/swapon.c:670
17708 #, c-format
17709 msgid "swapon %s\n"
17710 msgstr "swapon %s\n"
17711
17712 #: sys-utils/swapon.c:674
17713 #, c-format
17714 msgid "%s: swapon failed"
17715 msgstr "%s: помилка swapon"
17716
17717 #: sys-utils/swapon.c:747
17718 #, c-format
17719 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17720 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17721
17722 #: sys-utils/swapon.c:769
17723 #, c-format
17724 msgid "%s: already active -- ignored"
17725 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17726
17727 #: sys-utils/swapon.c:775
17728 #, c-format
17729 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17730 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17731
17732 #: sys-utils/swapon.c:797
17733 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17734 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17735
17736 #: sys-utils/swapon.c:800
17737 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17738 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17739
17740 #: sys-utils/swapon.c:801
17741 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17742 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17743
17744 #: sys-utils/swapon.c:802
17745 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17746 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17747
17748 #: sys-utils/swapon.c:803
17749 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17750 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17751
17752 #: sys-utils/swapon.c:804
17753 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17754 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17755
17756 #: sys-utils/swapon.c:805
17757 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17758 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17759
17760 #: sys-utils/swapon.c:806
17761 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17762 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17763
17764 #: sys-utils/swapon.c:807
17765 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17766 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17767
17768 #: sys-utils/swapon.c:808
17769 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17770 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17771
17772 #: sys-utils/swapon.c:809
17773 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17774 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17775
17776 #: sys-utils/swapon.c:810
17777 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17778 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17779
17780 #: sys-utils/swapon.c:811
17781 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17782 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17783
17784 #: sys-utils/swapon.c:816
17785 msgid ""
17786 "\n"
17787 "The <spec> parameter:\n"
17788 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17789 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17790 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17791 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17792 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17793 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17794 " <device> name of device to be used\n"
17795 " <file> name of file to be used\n"
17796 msgstr ""
17797 "\n"
17798 "Параметр <специфікація>:\n"
17799 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17800 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17801 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17802 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17803 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17804 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17805 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17806 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17807
17808 #: sys-utils/swapon.c:826
17809 msgid ""
17810 "\n"
17811 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17812 " once : only single-time area discards are issued\n"
17813 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17814 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17815 msgstr ""
17816 "\n"
17817 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17818 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17819 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17820 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17821
17822 #: sys-utils/swapon.c:908
17823 msgid "failed to parse priority"
17824 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17825
17826 #: sys-utils/swapon.c:927
17827 #, c-format
17828 msgid "unsupported discard policy: %s"
17829 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17830
17831 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17832 #, c-format
17833 msgid "cannot find the device for %s"
17834 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17835
17836 #: sys-utils/switch_root.c:60
17837 msgid "failed to open directory"
17838 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17839
17840 #: sys-utils/switch_root.c:68
17841 msgid "stat failed"
17842 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17843
17844 #: sys-utils/switch_root.c:79
17845 msgid "failed to read directory"
17846 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17847
17848 #: sys-utils/switch_root.c:116
17849 #, c-format
17850 msgid "failed to unlink %s"
17851 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17852
17853 #: sys-utils/switch_root.c:153
17854 #, c-format
17855 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17856 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17857
17858 #: sys-utils/switch_root.c:155
17859 #, c-format
17860 msgid "forcing unmount of %s"
17861 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17862
17863 #: sys-utils/switch_root.c:161
17864 #, c-format
17865 msgid "failed to change directory to %s"
17866 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17867
17868 #: sys-utils/switch_root.c:173
17869 #, c-format
17870 msgid "failed to mount moving %s to /"
17871 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17872
17873 #: sys-utils/switch_root.c:179
17874 msgid "failed to change root"
17875 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17876
17877 #: sys-utils/switch_root.c:192
17878 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17879 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17880
17881 #: sys-utils/switch_root.c:205
17882 #, c-format
17883 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17884 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17885
17886 #: sys-utils/switch_root.c:209
17887 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17888 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17889
17890 #: sys-utils/switch_root.c:254
17891 msgid "failed. Sorry."
17892 msgstr "помилка. Вибачте."
17893
17894 #: sys-utils/switch_root.c:257
17895 #, c-format
17896 msgid "cannot access %s"
17897 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17898
17899 #: sys-utils/tunelp.c:98
17900 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17901 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17902
17903 #: sys-utils/tunelp.c:101
17904 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17905 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17906
17907 #: sys-utils/tunelp.c:102
17908 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17909 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17910
17911 #: sys-utils/tunelp.c:103
17912 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17913 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17914
17915 #: sys-utils/tunelp.c:104
17916 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17917 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17918
17919 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17920 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17921 #. exactly that very same string.
17922 #: sys-utils/tunelp.c:108
17923 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17924 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17925
17926 #: sys-utils/tunelp.c:109
17927 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17928 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17929
17930 #: sys-utils/tunelp.c:110
17931 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17932 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17933
17934 #: sys-utils/tunelp.c:111
17935 msgid " -s, --status query printer status\n"
17936 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17937
17938 #: sys-utils/tunelp.c:112
17939 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17940 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17941
17942 #: sys-utils/tunelp.c:113
17943 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17944 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17945
17946 #: sys-utils/tunelp.c:258
17947 #, c-format
17948 msgid "%s not an lp device"
17949 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17950
17951 #: sys-utils/tunelp.c:277
17952 msgid "LPGETSTATUS error"
17953 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17954
17955 #: sys-utils/tunelp.c:282
17956 #, c-format
17957 msgid "%s status is %d"
17958 msgstr "%s стан - %d"
17959
17960 #: sys-utils/tunelp.c:284
17961 #, c-format
17962 msgid ", busy"
17963 msgstr ", зайнятий"
17964
17965 #: sys-utils/tunelp.c:286
17966 #, c-format
17967 msgid ", ready"
17968 msgstr ", готовий"
17969
17970 #: sys-utils/tunelp.c:288
17971 #, c-format
17972 msgid ", out of paper"
17973 msgstr ", скінчився папір"
17974
17975 #: sys-utils/tunelp.c:290
17976 #, c-format
17977 msgid ", on-line"
17978 msgstr ", on-line"
17979
17980 #: sys-utils/tunelp.c:292
17981 #, c-format
17982 msgid ", error"
17983 msgstr ", помилка"
17984
17985 #: sys-utils/tunelp.c:297
17986 msgid "ioctl failed"
17987 msgstr "помилка ioctl"
17988
17989 #: sys-utils/tunelp.c:307
17990 msgid "LPGETIRQ error"
17991 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17992
17993 #: sys-utils/tunelp.c:312
17994 #, c-format
17995 msgid "%s using IRQ %d\n"
17996 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17997
17998 #: sys-utils/tunelp.c:314
17999 #, c-format
18000 msgid "%s using polling\n"
18001 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18002
18003 #: sys-utils/umount.c:81
18004 #, c-format
18005 msgid ""
18006 " %1$s [-hV]\n"
18007 " %1$s -a [options]\n"
18008 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18009 msgstr ""
18010 " %1$s [-hV]\n"
18011 " %1$s -a [параметри]\n"
18012 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18013
18014 #: sys-utils/umount.c:87
18015 msgid "Unmount filesystems.\n"
18016 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18017
18018 #: sys-utils/umount.c:90
18019 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18020 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18021
18022 #: sys-utils/umount.c:91
18023 msgid ""
18024 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18025 " current namespace\n"
18026 msgstr ""
18027 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18028 " у вказаному просторі назв\n"
18029
18030 #: sys-utils/umount.c:93
18031 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18032 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18033
18034 #: sys-utils/umount.c:94
18035 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18036 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18037
18038 #: sys-utils/umount.c:95
18039 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18040 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18041
18042 #: sys-utils/umount.c:96
18043 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18044 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18045
18046 #: sys-utils/umount.c:97
18047 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18048 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18049
18050 #: sys-utils/umount.c:99
18051 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18052 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18053
18054 #: sys-utils/umount.c:100
18055 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18056 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18057
18058 #: sys-utils/umount.c:101
18059 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18060 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18061
18062 #: sys-utils/umount.c:102
18063 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18064 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18065
18066 #: sys-utils/umount.c:103
18067 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18068 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18069
18070 #: sys-utils/umount.c:105
18071 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18072 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18073
18074 #: sys-utils/umount.c:106
18075 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18076 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18077
18078 #: sys-utils/umount.c:149
18079 #, c-format
18080 msgid "%s (%s) unmounted"
18081 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18082
18083 #: sys-utils/umount.c:151
18084 #, c-format
18085 msgid "%s unmounted"
18086 msgstr "%s демонтовано"
18087
18088 #: sys-utils/umount.c:220
18089 msgid "failed to set umount target"
18090 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18091
18092 #: sys-utils/umount.c:251
18093 msgid "libmount table allocation failed"
18094 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18095
18096 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18097 msgid "libmount iterator allocation failed"
18098 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18099
18100 #: sys-utils/umount.c:303
18101 #, c-format
18102 msgid "failed to get child fs of %s"
18103 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18104
18105 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18106 #, c-format
18107 msgid "%s: not found"
18108 msgstr "%s: не знайдено"
18109
18110 #: sys-utils/umount.c:373
18111 #, c-format
18112 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18113 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18114
18115 #: sys-utils/unshare.c:99
18116 #, c-format
18117 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18118 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18119
18120 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18121 #, c-format
18122 msgid "write failed %s"
18123 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18124
18125 #: sys-utils/unshare.c:158
18126 #, c-format
18127 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18128 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18129
18130 #: sys-utils/unshare.c:167
18131 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18132 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18133
18134 #: sys-utils/unshare.c:198
18135 #, c-format
18136 msgid "mount %s on %s failed"
18137 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18138
18139 #: sys-utils/unshare.c:223
18140 msgid "pipe failed"
18141 msgstr "помилка pipe"
18142
18143 #: sys-utils/unshare.c:237
18144 msgid "failed to read pipe"
18145 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18146
18147 #: sys-utils/unshare.c:260
18148 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18149 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18150
18151 #: sys-utils/unshare.c:263
18152 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18153 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18154
18155 #: sys-utils/unshare.c:264
18156 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18157 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18158
18159 #: sys-utils/unshare.c:265
18160 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18161 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18162
18163 #: sys-utils/unshare.c:266
18164 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18165 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18166
18167 #: sys-utils/unshare.c:267
18168 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18169 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18170
18171 #: sys-utils/unshare.c:268
18172 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18173 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18174
18175 #: sys-utils/unshare.c:269
18176 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18177 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18178
18179 #: sys-utils/unshare.c:271
18180 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18181 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18182
18183 #: sys-utils/unshare.c:272
18184 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18185 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18186
18187 #: sys-utils/unshare.c:273
18188 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18189 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18190
18191 #: sys-utils/unshare.c:275
18192 msgid ""
18193 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18194 " defaults to SIGKILL\n"
18195 msgstr ""
18196 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18197 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18198
18199 #: sys-utils/unshare.c:277
18200 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18201 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18202
18203 #: sys-utils/unshare.c:278
18204 msgid ""
18205 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18206 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18207 msgstr ""
18208 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18209 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18210
18211 #: sys-utils/unshare.c:280
18212 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18213 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18214
18215 #: sys-utils/unshare.c:281
18216 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18217 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
18218
18219 #: sys-utils/unshare.c:283
18220 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18221 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18222
18223 #: sys-utils/unshare.c:284
18224 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18225 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18226
18227 #: sys-utils/unshare.c:285
18228 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18229 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18230
18231 #: sys-utils/unshare.c:286
18232 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18233 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18234
18235 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18236 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18237 msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
18238
18239 #: sys-utils/unshare.c:460
18240 msgid "unshare failed"
18241 msgstr "помилка unshare"
18242
18243 #: sys-utils/unshare.c:504
18244 msgid "child exit failed"
18245 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18246
18247 #: sys-utils/unshare.c:518
18248 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18249 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:527
18252 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18253 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
18254
18255 #: sys-utils/unshare.c:545
18256 #, c-format
18257 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18258 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18259
18260 #: sys-utils/unshare.c:549
18261 #, c-format
18262 msgid "cannot chdir to '%s'"
18263 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18264
18265 #: sys-utils/unshare.c:553
18266 #, c-format
18267 msgid "umount %s failed"
18268 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18269
18270 #: sys-utils/unshare.c:555
18271 #, c-format
18272 msgid "mount %s failed"
18273 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18274
18275 #: sys-utils/unshare.c:581
18276 msgid "capget failed"
18277 msgstr "помилка capget"
18278
18279 #: sys-utils/unshare.c:589
18280 msgid "capset failed"
18281 msgstr "помилка capset"
18282
18283 #: sys-utils/unshare.c:601
18284 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18285 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
18286
18287 #: sys-utils/wdctl.c:72
18288 msgid "Card previously reset the CPU"
18289 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18290
18291 #: sys-utils/wdctl.c:73
18292 msgid "External relay 1"
18293 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18294
18295 #: sys-utils/wdctl.c:74
18296 msgid "External relay 2"
18297 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18298
18299 #: sys-utils/wdctl.c:75
18300 msgid "Fan failed"
18301 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18302
18303 #: sys-utils/wdctl.c:76
18304 msgid "Keep alive ping reply"
18305 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18306
18307 #: sys-utils/wdctl.c:77
18308 msgid "Supports magic close char"
18309 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18310
18311 #: sys-utils/wdctl.c:78
18312 msgid "Reset due to CPU overheat"
18313 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18314
18315 #: sys-utils/wdctl.c:79
18316 msgid "Power over voltage"
18317 msgstr "Надмірне живлення"
18318
18319 #: sys-utils/wdctl.c:80
18320 msgid "Power bad/power fault"
18321 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18322
18323 #: sys-utils/wdctl.c:81
18324 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18325 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18326
18327 #: sys-utils/wdctl.c:82
18328 msgid "Set timeout (in seconds)"
18329 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18330
18331 #: sys-utils/wdctl.c:83
18332 msgid "Not trigger reboot"
18333 msgstr "Не перезавантажувати"
18334
18335 #: sys-utils/wdctl.c:99
18336 msgid "flag name"
18337 msgstr "назва прапорця"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:100
18340 msgid "flag description"
18341 msgstr "опис прапорця"
18342
18343 #: sys-utils/wdctl.c:101
18344 msgid "flag status"
18345 msgstr "стан прапорця"
18346
18347 #: sys-utils/wdctl.c:102
18348 msgid "flag boot status"
18349 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18350
18351 #: sys-utils/wdctl.c:103
18352 msgid "watchdog device name"
18353 msgstr "назва спостережного пристрою"
18354
18355 #: sys-utils/wdctl.c:148
18356 #, c-format
18357 msgid "unknown flag: %s"
18358 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18359
18360 #: sys-utils/wdctl.c:210
18361 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18362 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18363
18364 #: sys-utils/wdctl.c:213
18365 msgid ""
18366 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18367 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18368 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18369 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18370 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18371 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18372 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18373 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18374 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18375 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18376 msgstr ""
18377 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18378 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18379 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18380 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18381 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18382 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18383 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18384 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18385 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18386 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18387
18388 #: sys-utils/wdctl.c:229
18389 #, c-format
18390 msgid "The default device is %s.\n"
18391 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18392
18393 #: sys-utils/wdctl.c:231
18394 #, c-format
18395 msgid "No default device is available.\n"
18396 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
18397
18398 #: sys-utils/wdctl.c:329
18399 #, c-format
18400 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18401 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18402
18403 #: sys-utils/wdctl.c:359
18404 #, c-format
18405 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18406 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18407
18408 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18409 #, c-format
18410 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18411 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18412
18413 #: sys-utils/wdctl.c:382
18414 #, c-format
18415 msgid "cannot set timeout for %s"
18416 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18417
18418 #: sys-utils/wdctl.c:388
18419 #, c-format
18420 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18421 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18422 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18423 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18424 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18425 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18426
18427 #: sys-utils/wdctl.c:417
18428 #, c-format
18429 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18430 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18431
18432 #: sys-utils/wdctl.c:503
18433 #, c-format
18434 msgid "cannot read information about %s"
18435 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
18436
18437 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18438 #, c-format
18439 msgid "%-14s %2i second\n"
18440 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18441 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18442 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18443 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18444 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18445
18446 #: sys-utils/wdctl.c:514
18447 msgid "Timeout:"
18448 msgstr "Час очікування:"
18449
18450 #: sys-utils/wdctl.c:517
18451 msgid "Pre-timeout:"
18452 msgstr "Попередній час очікування:"
18453
18454 #: sys-utils/wdctl.c:520
18455 msgid "Timeleft:"
18456 msgstr "Залиш. часу:"
18457
18458 #: sys-utils/wdctl.c:576
18459 msgid "Device:"
18460 msgstr "Пристрій:"
18461
18462 #: sys-utils/wdctl.c:578
18463 msgid "Identity:"
18464 msgstr "Профіль:"
18465
18466 #: sys-utils/wdctl.c:580
18467 msgid "version"
18468 msgstr "версія"
18469
18470 #: sys-utils/wdctl.c:690
18471 msgid "No default device is available."
18472 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
18473
18474 #: sys-utils/zramctl.c:75
18475 msgid "zram device name"
18476 msgstr "назва пристрою zram"
18477
18478 #: sys-utils/zramctl.c:76
18479 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18480 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18481
18482 #: sys-utils/zramctl.c:77
18483 msgid "uncompressed size of stored data"
18484 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18485
18486 #: sys-utils/zramctl.c:78
18487 msgid "compressed size of stored data"
18488 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18489
18490 #: sys-utils/zramctl.c:79
18491 msgid "the selected compression algorithm"
18492 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18493
18494 #: sys-utils/zramctl.c:80
18495 msgid "number of concurrent compress operations"
18496 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18497
18498 #: sys-utils/zramctl.c:81
18499 msgid "empty pages with no allocated memory"
18500 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18501
18502 #: sys-utils/zramctl.c:82
18503 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18504 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18505
18506 #: sys-utils/zramctl.c:83
18507 msgid "memory limit used to store compressed data"
18508 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18509
18510 #: sys-utils/zramctl.c:84
18511 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18512 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18513
18514 #: sys-utils/zramctl.c:85
18515 msgid "number of objects migrated by compaction"
18516 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18517
18518 #: sys-utils/zramctl.c:378
18519 msgid "Failed to parse mm_stat"
18520 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18521
18522 #: sys-utils/zramctl.c:539
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 " %1$s [options] <device>\n"
18526 " %1$s -r <device> [...]\n"
18527 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18528 msgstr ""
18529 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18530 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18531 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18532
18533 #: sys-utils/zramctl.c:545
18534 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18535 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18536
18537 #: sys-utils/zramctl.c:548
18538 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18539 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18540
18541 #: sys-utils/zramctl.c:549
18542 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18543 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18544
18545 #: sys-utils/zramctl.c:550
18546 msgid " -f, --find find a free device\n"
18547 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18548
18549 #: sys-utils/zramctl.c:551
18550 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18551 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18552
18553 #: sys-utils/zramctl.c:552
18554 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18555 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18556
18557 #: sys-utils/zramctl.c:553
18558 msgid " --output-all output all columns\n"
18559 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18560
18561 #: sys-utils/zramctl.c:554
18562 msgid " --raw use raw status output format\n"
18563 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18564
18565 #: sys-utils/zramctl.c:555
18566 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18567 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18568
18569 #: sys-utils/zramctl.c:556
18570 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18571 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18572
18573 #: sys-utils/zramctl.c:557
18574 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18575 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18576
18577 #: sys-utils/zramctl.c:649
18578 msgid "failed to parse streams"
18579 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18580
18581 #: sys-utils/zramctl.c:671
18582 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18583 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18584
18585 #: sys-utils/zramctl.c:677
18586 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18587 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18588
18589 #: sys-utils/zramctl.c:680
18590 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18591 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18592
18593 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18594 #, c-format
18595 msgid "%s: failed to reset"
18596 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18597
18598 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18599 msgid "no free zram device found"
18600 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:746
18603 #, c-format
18604 msgid "%s: failed to set number of streams"
18605 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18606
18607 #: sys-utils/zramctl.c:750
18608 #, c-format
18609 msgid "%s: failed to set algorithm"
18610 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18611
18612 #: sys-utils/zramctl.c:753
18613 #, c-format
18614 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18615 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18616
18617 #: term-utils/agetty.c:492
18618 #, c-format
18619 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18620 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18621
18622 #: term-utils/agetty.c:549
18623 #, c-format
18624 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18625 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18626
18627 #: term-utils/agetty.c:552
18628 #, c-format
18629 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18630 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:555
18633 #, c-format
18634 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18635 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:566
18638 #, c-format
18639 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18640 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18641
18642 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18643 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18644 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18645 #, c-format
18646 msgid "failed to allocate memory: %m"
18647 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18648
18649 #: term-utils/agetty.c:773
18650 msgid "invalid delay argument"
18651 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18652
18653 #: term-utils/agetty.c:811
18654 msgid "invalid argument of --local-line"
18655 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18656
18657 #: term-utils/agetty.c:830
18658 msgid "invalid nice argument"
18659 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18660
18661 #: term-utils/agetty.c:935
18662 #, c-format
18663 msgid "bad speed: %s"
18664 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18665
18666 #: term-utils/agetty.c:937
18667 msgid "too many alternate speeds"
18668 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18669
18670 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18671 #, c-format
18672 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18673 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18674
18675 #: term-utils/agetty.c:1067
18676 #, c-format
18677 msgid "/dev/%s: not a character device"
18678 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18679
18680 #: term-utils/agetty.c:1069
18681 #, c-format
18682 msgid "/dev/%s: not a tty"
18683 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18684
18685 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18686 #, c-format
18687 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18688 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:1095
18691 #, c-format
18692 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18693 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18694
18695 #: term-utils/agetty.c:1116
18696 #, c-format
18697 msgid "%s: not open for read/write"
18698 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18699
18700 #: term-utils/agetty.c:1121
18701 #, c-format
18702 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18703 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:1135
18706 #, c-format
18707 msgid "%s: dup problem: %m"
18708 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18709
18710 #: term-utils/agetty.c:1152
18711 #, c-format
18712 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18713 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18714
18715 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18716 #, c-format
18717 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18718 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:1511
18721 msgid "cannot open os-release file"
18722 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:1678
18725 #, c-format
18726 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18727 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18728
18729 #: term-utils/agetty.c:1988
18730 #, c-format
18731 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18732 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18733
18734 #: term-utils/agetty.c:2010
18735 msgid "[press ENTER to login]"
18736 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18737
18738 #: term-utils/agetty.c:2037
18739 msgid "Num Lock off"
18740 msgstr "Num Lock вимкнено"
18741
18742 #: term-utils/agetty.c:2040
18743 msgid "Num Lock on"
18744 msgstr "Num Lock увімкнено"
18745
18746 #: term-utils/agetty.c:2043
18747 msgid "Caps Lock on"
18748 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18749
18750 #: term-utils/agetty.c:2046
18751 msgid "Scroll Lock on"
18752 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18753
18754 #: term-utils/agetty.c:2049
18755 #, c-format
18756 msgid ""
18757 "Hint: %s\n"
18758 "\n"
18759 msgstr ""
18760 "Підказка: %s\n"
18761 "\n"
18762
18763 #: term-utils/agetty.c:2191
18764 #, c-format
18765 msgid "%s: read: %m"
18766 msgstr "%s: прочитано: %m"
18767
18768 #: term-utils/agetty.c:2253
18769 #, c-format
18770 msgid "%s: input overrun"
18771 msgstr "%s: переповнення вводу"
18772
18773 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18774 #, c-format
18775 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18776 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18777
18778 #: term-utils/agetty.c:2287
18779 #, c-format
18780 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18781 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:2372
18784 #, c-format
18785 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18786 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18787
18788 #: term-utils/agetty.c:2410
18789 #, c-format
18790 msgid ""
18791 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18792 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18793 msgstr ""
18794 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18795 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18796
18797 #: term-utils/agetty.c:2414
18798 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18799 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18800
18801 #: term-utils/agetty.c:2417
18802 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18803 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18804
18805 #: term-utils/agetty.c:2418
18806 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18807 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18808
18809 #: term-utils/agetty.c:2419
18810 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18811 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18812
18813 #: term-utils/agetty.c:2420
18814 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18815 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18816
18817 #: term-utils/agetty.c:2421
18818 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18819 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18820
18821 #: term-utils/agetty.c:2422
18822 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18823 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
18824
18825 #: term-utils/agetty.c:2423
18826 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18827 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18828
18829 #: term-utils/agetty.c:2424
18830 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18831 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18832
18833 #: term-utils/agetty.c:2425
18834 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18835 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18836
18837 #: term-utils/agetty.c:2426
18838 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18839 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18840
18841 #: term-utils/agetty.c:2427
18842 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18843 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18844
18845 #: term-utils/agetty.c:2428
18846 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18847 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18848
18849 #: term-utils/agetty.c:2429
18850 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18851 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18852
18853 #: term-utils/agetty.c:2430
18854 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18855 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18856
18857 #: term-utils/agetty.c:2431
18858 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18859 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18860
18861 #: term-utils/agetty.c:2432
18862 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18863 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18864
18865 #: term-utils/agetty.c:2433
18866 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18867 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18868
18869 #: term-utils/agetty.c:2434
18870 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18871 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:2435
18874 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18875 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18876
18877 #: term-utils/agetty.c:2436
18878 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18879 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18880
18881 #: term-utils/agetty.c:2437
18882 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18883 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18884
18885 #: term-utils/agetty.c:2438
18886 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18887 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18888
18889 #: term-utils/agetty.c:2439
18890 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18891 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18892
18893 #: term-utils/agetty.c:2440
18894 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18895 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18896
18897 #: term-utils/agetty.c:2441
18898 msgid " --nohints do not print hints\n"
18899 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18900
18901 #: term-utils/agetty.c:2442
18902 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18903 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18904
18905 #: term-utils/agetty.c:2443
18906 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18907 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18908
18909 #: term-utils/agetty.c:2444
18910 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18911 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18912
18913 #: term-utils/agetty.c:2445
18914 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18915 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18916
18917 #: term-utils/agetty.c:2446
18918 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18919 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18920
18921 #: term-utils/agetty.c:2447
18922 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18923 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18924
18925 #: term-utils/agetty.c:2448
18926 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18927 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18928
18929 #: term-utils/agetty.c:2449
18930 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18931 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18932
18933 #: term-utils/agetty.c:2450
18934 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18935 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18936
18937 #: term-utils/agetty.c:2798
18938 #, c-format
18939 msgid "%d user"
18940 msgid_plural "%d users"
18941 msgstr[0] "%d користувач"
18942 msgstr[1] "%d користувача"
18943 msgstr[2] "%d користувачів"
18944 msgstr[3] "%d користувач"
18945
18946 #: term-utils/agetty.c:2929
18947 #, c-format
18948 msgid "checkname failed: %m"
18949 msgstr "помилка checkname: %m"
18950
18951 #: term-utils/agetty.c:2941
18952 #, c-format
18953 msgid "cannot touch file %s"
18954 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18955
18956 #: term-utils/agetty.c:2945
18957 msgid "--reload is unsupported on your system"
18958 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18959
18960 #: term-utils/mesg.c:78
18961 #, c-format
18962 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18963 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18964
18965 #: term-utils/mesg.c:81
18966 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18967 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18968
18969 #: term-utils/mesg.c:84
18970 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18971 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18972
18973 #: term-utils/mesg.c:130
18974 msgid "no tty"
18975 msgstr "без tty"
18976
18977 #: term-utils/mesg.c:139
18978 #, c-format
18979 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18980 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
18981
18982 #: term-utils/mesg.c:150
18983 msgid "is y"
18984 msgstr "встановлено y"
18985
18986 #: term-utils/mesg.c:153
18987 msgid "is n"
18988 msgstr "встановлено n"
18989
18990 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18991 #, c-format
18992 msgid "change %s mode failed"
18993 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18994
18995 #: term-utils/mesg.c:166
18996 msgid "write access to your terminal is allowed"
18997 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18998
18999 #: term-utils/mesg.c:173
19000 msgid "write access to your terminal is denied"
19001 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19002
19003 #: term-utils/script.c:190
19004 #, c-format
19005 msgid " %s [options] [file]\n"
19006 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19007
19008 #: term-utils/script.c:193
19009 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19010 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19011
19012 #: term-utils/script.c:196
19013 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19014 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
19015
19016 #: term-utils/script.c:197
19017 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19018 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
19019
19020 #: term-utils/script.c:198
19021 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19022 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
19023
19024 #: term-utils/script.c:201
19025 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19026 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
19027
19028 #: term-utils/script.c:202
19029 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19030 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
19031
19032 #: term-utils/script.c:203
19033 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19034 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
19035
19036 #: term-utils/script.c:206
19037 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19038 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
19039
19040 #: term-utils/script.c:207
19041 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19042 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
19043
19044 #: term-utils/script.c:208
19045 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19046 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
19047
19048 #: term-utils/script.c:209
19049 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19050 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
19051
19052 #: term-utils/script.c:210
19053 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19054 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
19055
19056 #: term-utils/script.c:211
19057 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19058 msgstr ""
19059 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене (auto (авто),\n"
19060 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19061
19062 #: term-utils/script.c:212
19063 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19064 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
19065
19066 #: term-utils/script.c:213
19067 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19068 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
19069
19070 #: term-utils/script.c:296
19071 #, c-format
19072 msgid ""
19073 "\n"
19074 "Script done on %s [<%s>]\n"
19075 msgstr ""
19076 "\n"
19077 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19078
19079 #: term-utils/script.c:298
19080 #, c-format
19081 msgid ""
19082 "\n"
19083 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19084 msgstr ""
19085 "\n"
19086 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19087
19088 #: term-utils/script.c:394
19089 #, c-format
19090 msgid "Script started on %s ["
19091 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19092
19093 #: term-utils/script.c:406
19094 #, c-format
19095 msgid "<not executed on terminal>"
19096 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19097
19098 #: term-utils/script.c:680
19099 #, c-format
19100 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19101 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
19102
19103 #: term-utils/script.c:682
19104 msgid "max output size exceeded"
19105 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19106
19107 #: term-utils/script.c:743
19108 #, c-format
19109 msgid ""
19110 "output file `%s' is a link\n"
19111 "Use --force if you really want to use it.\n"
19112 "Program not started."
19113 msgstr ""
19114 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19115 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19116 "Програму не запущено."
19117
19118 #: term-utils/script.c:827
19119 #, c-format
19120 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19121 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
19122
19123 #: term-utils/script.c:852
19124 msgid "failed to parse output limit size"
19125 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19126
19127 #: term-utils/script.c:863
19128 #, c-format
19129 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19130 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
19131
19132 #: term-utils/script.c:911
19133 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19134 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
19135
19136 #: term-utils/script.c:938
19137 #, c-format
19138 msgid "Script started"
19139 msgstr "Скрипт запущено"
19140
19141 #: term-utils/script.c:940
19142 #, c-format
19143 msgid ", output log file is '%s'"
19144 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
19145
19146 #: term-utils/script.c:942
19147 #, c-format
19148 msgid ", input log file is '%s'"
19149 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
19150
19151 #: term-utils/script.c:944
19152 #, c-format
19153 msgid ", timing file is '%s'"
19154 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
19155
19156 #: term-utils/script.c:945
19157 #, c-format
19158 msgid ".\n"
19159 msgstr ".\n"
19160
19161 #: term-utils/script.c:1051
19162 #, c-format
19163 msgid "Script done.\n"
19164 msgstr "Скрипт виконано.\n"
19165
19166 #: term-utils/scriptlive.c:60
19167 #, c-format
19168 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19169 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
19170
19171 #: term-utils/scriptlive.c:64
19172 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19173 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
19174
19175 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19176 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19177 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
19178
19179 #: term-utils/scriptlive.c:68
19180 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19181 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
19182
19183 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19184 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19185 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
19186
19187 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19188 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19189 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
19190
19191 #: term-utils/scriptlive.c:73
19192 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19193 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19194
19195 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19196 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19197 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
19198
19199 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19200 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19201 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
19202
19203 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19204 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19205 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
19206
19207 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19208 msgid "timing file not specified"
19209 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
19210
19211 #: term-utils/scriptlive.c:251
19212 msgid "stdin typescript file not specified"
19213 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
19214
19215 #: term-utils/scriptlive.c:277
19216 #, c-format
19217 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19218 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
19219
19220 #: term-utils/scriptlive.c:284
19221 msgid "failed to allocate PTY handler"
19222 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника PTY"
19223
19224 #: term-utils/scriptlive.c:363
19225 #, c-format
19226 msgid ""
19227 "\n"
19228 ">>> scriptlive: done.\n"
19229 msgstr ""
19230 "\n"
19231 ">>> scriptlive: виконано.\n"
19232
19233 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19234 #, c-format
19235 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19236 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19237
19238 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19239 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19240 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19241
19242 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19243 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19244 msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
19245
19246 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19247 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19248 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
19249
19250 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19251 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19252 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
19253
19254 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19255 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19256 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
19257
19258 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19259 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19260 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
19261
19262 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19263 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19264 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
19265
19266 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19267 #, c-format
19268 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19269 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
19270
19271 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19272 #, c-format
19273 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19274 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
19275
19276 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19277 msgid "data log file not specified"
19278 msgstr "не вказано файла журналу даних"
19279
19280 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19281 #, c-format
19282 msgid "%s: log file error"
19283 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
19284
19285 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19286 #, c-format
19287 msgid "%s: line %d: timing file error"
19288 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
19289
19290 #: term-utils/setterm.c:237
19291 #, c-format
19292 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19293 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19294
19295 #: term-utils/setterm.c:329
19296 msgid "too many tabs"
19297 msgstr "занадто багато табуляцій"
19298
19299 #: term-utils/setterm.c:385
19300 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19301 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19302
19303 #: term-utils/setterm.c:388
19304 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19305 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19306
19307 #: term-utils/setterm.c:389
19308 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19309 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19310
19311 #: term-utils/setterm.c:390
19312 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19313 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19314
19315 #: term-utils/setterm.c:391
19316 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19317 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19318
19319 #: term-utils/setterm.c:392
19320 msgid " --default use default terminal settings\n"
19321 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19322
19323 #: term-utils/setterm.c:393
19324 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19325 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19326
19327 #: term-utils/setterm.c:396
19328 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19329 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
19330
19331 #: term-utils/setterm.c:397
19332 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19333 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
19334
19335 #: term-utils/setterm.c:398
19336 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19337 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19338
19339 #: term-utils/setterm.c:399
19340 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19341 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19342
19343 #: term-utils/setterm.c:400
19344 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19345 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19346
19347 #: term-utils/setterm.c:403
19348 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19349 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19350
19351 #: term-utils/setterm.c:404
19352 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19353 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
19354
19355 #: term-utils/setterm.c:407
19356 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19357 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19358
19359 #: term-utils/setterm.c:408
19360 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19361 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19362
19363 #: term-utils/setterm.c:409
19364 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19365 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19366
19367 #: term-utils/setterm.c:410
19368 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19369 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19370
19371 #: term-utils/setterm.c:411
19372 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19373 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19374
19375 #: term-utils/setterm.c:414
19376 msgid " --bold on|off bold\n"
19377 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19378
19379 #: term-utils/setterm.c:415
19380 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19381 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
19382
19383 #: term-utils/setterm.c:416
19384 msgid " --blink on|off blink\n"
19385 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
19386
19387 #: term-utils/setterm.c:417
19388 msgid " --underline on|off underline\n"
19389 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
19390
19391 #: term-utils/setterm.c:418
19392 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19393 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19394
19395 #: term-utils/setterm.c:421
19396 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19397 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19398
19399 #: term-utils/setterm.c:422
19400 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19401 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19402
19403 #: term-utils/setterm.c:423
19404 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19405 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19406
19407 #: term-utils/setterm.c:424
19408 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19409 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19410
19411 #: term-utils/setterm.c:425
19412 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19413 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19414
19415 #: term-utils/setterm.c:428
19416 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19417 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19418
19419 #: term-utils/setterm.c:429
19420 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19421 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19422
19423 #: term-utils/setterm.c:430
19424 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19425 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19426
19427 #: term-utils/setterm.c:433
19428 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19429 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19430
19431 #: term-utils/setterm.c:434
19432 msgid " set vesa powersaving features\n"
19433 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19434
19435 #: term-utils/setterm.c:435
19436 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19437 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19438
19439 #: term-utils/setterm.c:438
19440 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19441 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19442
19443 #: term-utils/setterm.c:439
19444 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19445 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
19446
19447 #: term-utils/setterm.c:452
19448 msgid "duplicate use of an option"
19449 msgstr "дублювання параметра"
19450
19451 #: term-utils/setterm.c:764
19452 msgid "cannot force blank"
19453 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19454
19455 #: term-utils/setterm.c:769
19456 msgid "cannot force unblank"
19457 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19458
19459 #: term-utils/setterm.c:775
19460 msgid "cannot get blank status"
19461 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19462
19463 #: term-utils/setterm.c:801
19464 #, c-format
19465 msgid "cannot open dump file %s for output"
19466 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19467
19468 #: term-utils/setterm.c:843
19469 #, c-format
19470 msgid "terminal %s does not support %s"
19471 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19472
19473 #: term-utils/setterm.c:881
19474 msgid "select failed"
19475 msgstr "помилка вибору"
19476
19477 #: term-utils/setterm.c:907
19478 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19479 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19480
19481 #: term-utils/setterm.c:935
19482 #, c-format
19483 msgid "invalid cursor position: %s"
19484 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19485
19486 #: term-utils/setterm.c:957
19487 msgid "reset failed"
19488 msgstr "помилка скидання"
19489
19490 #: term-utils/setterm.c:1121
19491 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19492 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19493
19494 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19495 msgid "klogctl error"
19496 msgstr "помилка klogctl"
19497
19498 #: term-utils/setterm.c:1170
19499 msgid "$TERM is not defined."
19500 msgstr "$TERM не визначено."
19501
19502 #: term-utils/setterm.c:1177
19503 msgid "terminfo database cannot be found"
19504 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19505
19506 #: term-utils/setterm.c:1179
19507 #, c-format
19508 msgid "%s: unknown terminal type"
19509 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19510
19511 #: term-utils/setterm.c:1181
19512 msgid "terminal is hardcopy"
19513 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19514
19515 #: term-utils/ttymsg.c:81
19516 #, c-format
19517 msgid "internal error: too many iov's"
19518 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19519
19520 #: term-utils/ttymsg.c:94
19521 #, c-format
19522 msgid "excessively long line arg"
19523 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19524
19525 #: term-utils/ttymsg.c:108
19526 #, c-format
19527 msgid "open failed"
19528 msgstr "не вдалося відкрити"
19529
19530 #: term-utils/ttymsg.c:147
19531 #, c-format
19532 msgid "fork: %m"
19533 msgstr "fork: %m"
19534
19535 #: term-utils/ttymsg.c:149
19536 #, c-format
19537 msgid "cannot fork"
19538 msgstr "не вдалося створити процес"
19539
19540 #: term-utils/ttymsg.c:182
19541 #, c-format
19542 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19543 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19544
19545 #: term-utils/wall.c:87
19546 #, c-format
19547 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19548 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19549
19550 #: term-utils/wall.c:90
19551 msgid "Write a message to all users.\n"
19552 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19553
19554 #: term-utils/wall.c:93
19555 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19556 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19557
19558 #: term-utils/wall.c:94
19559 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19560 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19561
19562 #: term-utils/wall.c:95
19563 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19564 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19565
19566 #: term-utils/wall.c:123
19567 msgid "invalid group argument"
19568 msgstr "некоректний аргумент групи"
19569
19570 #: term-utils/wall.c:125
19571 #, c-format
19572 msgid "%s: unknown gid"
19573 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19574
19575 #: term-utils/wall.c:168
19576 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19577 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19578
19579 #: term-utils/wall.c:214
19580 msgid "--nobanner is available only for root"
19581 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19582
19583 #: term-utils/wall.c:219
19584 #, c-format
19585 msgid "invalid timeout argument: %s"
19586 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19587
19588 #: term-utils/wall.c:360
19589 msgid "cannot get passwd uid"
19590 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19591
19592 #: term-utils/wall.c:384
19593 #, c-format
19594 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19595 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19596
19597 #: term-utils/wall.c:417
19598 #, c-format
19599 msgid "will not read %s - use stdin."
19600 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19601
19602 #: term-utils/write.c:87
19603 #, c-format
19604 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19605 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19606
19607 #: term-utils/write.c:91
19608 msgid "Send a message to another user.\n"
19609 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19610
19611 #: term-utils/write.c:116
19612 #, c-format
19613 msgid "effective gid does not match group of %s"
19614 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19615
19616 #: term-utils/write.c:201
19617 #, c-format
19618 msgid "%s is not logged in"
19619 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19620
19621 #: term-utils/write.c:206
19622 msgid "can't find your tty's name"
19623 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19624
19625 #: term-utils/write.c:211
19626 #, c-format
19627 msgid "%s has messages disabled"
19628 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19629
19630 #: term-utils/write.c:214
19631 #, c-format
19632 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19633 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19634
19635 #: term-utils/write.c:237
19636 msgid "carefulputc failed"
19637 msgstr "помилка carefulputc"
19638
19639 #: term-utils/write.c:279
19640 #, c-format
19641 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19642 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19643
19644 #: term-utils/write.c:283
19645 #, c-format
19646 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19647 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19648
19649 #: term-utils/write.c:329
19650 msgid "you have write permission turned off"
19651 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19652
19653 #: term-utils/write.c:352
19654 #, c-format
19655 msgid "%s is not logged in on %s"
19656 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19657
19658 #: term-utils/write.c:358
19659 #, c-format
19660 msgid "%s has messages disabled on %s"
19661 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19662
19663 #: text-utils/col.c:135
19664 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19665 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19666
19667 #: text-utils/col.c:138
19668 #, c-format
19669 msgid ""
19670 "\n"
19671 "Options:\n"
19672 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19673 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19674 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19675 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19676 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19677 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19678 msgstr ""
19679 "\n"
19680 "Параметри:\n"
19681 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19682 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19683 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19684 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19685 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19686 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19687
19688 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19689 #, c-format
19690 msgid ""
19691 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19692 "\n"
19693 msgstr ""
19694 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19695 "\n"
19696
19697 #: text-utils/col.c:215
19698 msgid "bad -l argument"
19699 msgstr "помилковий аргумент -l"
19700
19701 #: text-utils/col.c:246
19702 #, c-format
19703 msgid "failed on line %d"
19704 msgstr "помилка у рядку %d"
19705
19706 #: text-utils/col.c:344
19707 #, c-format
19708 msgid "warning: can't back up %s."
19709 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19710
19711 #: text-utils/col.c:345
19712 msgid "past first line"
19713 msgstr "повз перший рядок"
19714
19715 #: text-utils/col.c:345
19716 msgid "-- line already flushed"
19717 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19718
19719 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19720 #, c-format
19721 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19722 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19723
19724 #: text-utils/colcrt.c:85
19725 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19726 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19727
19728 #: text-utils/colcrt.c:88
19729 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19730 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19731
19732 #: text-utils/colcrt.c:89
19733 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19734 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19735
19736 #: text-utils/colrm.c:60
19737 #, c-format
19738 msgid ""
19739 "\n"
19740 "Usage:\n"
19741 " %s [startcol [endcol]]\n"
19742 msgstr ""
19743 "\n"
19744 "Користування:\n"
19745 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19746
19747 #: text-utils/colrm.c:65
19748 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19749 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19750
19751 #: text-utils/colrm.c:184
19752 msgid "first argument"
19753 msgstr "перший аргумент"
19754
19755 #: text-utils/colrm.c:186
19756 msgid "second argument"
19757 msgstr "другий аргумент"
19758
19759 #: text-utils/column.c:235
19760 msgid "failed to parse column"
19761 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19762
19763 #: text-utils/column.c:245
19764 #, c-format
19765 msgid "undefined column name '%s'"
19766 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19767
19768 #: text-utils/column.c:321
19769 msgid "failed to parse --table-order list"
19770 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19771
19772 #: text-utils/column.c:397
19773 msgid "failed to parse --table-right list"
19774 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19775
19776 #: text-utils/column.c:401
19777 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19778 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19779
19780 #: text-utils/column.c:405
19781 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19782 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19783
19784 #: text-utils/column.c:409
19785 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19786 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19787
19788 #: text-utils/column.c:413
19789 msgid "failed to parse --table-hide list"
19790 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19791
19792 #: text-utils/column.c:444
19793 #, c-format
19794 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19795 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19796
19797 #: text-utils/column.c:458
19798 msgid "failed to allocate output data"
19799 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19800
19801 #: text-utils/column.c:629
19802 msgid "Columnate lists.\n"
19803 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19804
19805 #: text-utils/column.c:632
19806 msgid " -t, --table create a table\n"
19807 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19808
19809 #: text-utils/column.c:633
19810 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19811 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19812
19813 #: text-utils/column.c:634
19814 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19815 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19816
19817 #: text-utils/column.c:635
19818 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19819 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19820
19821 #: text-utils/column.c:636
19822 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19823 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19824
19825 #: text-utils/column.c:637
19826 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19827 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19828
19829 #: text-utils/column.c:638
19830 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19831 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19832
19833 #: text-utils/column.c:639
19834 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19835 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19836
19837 #: text-utils/column.c:640
19838 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19839 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19840
19841 #: text-utils/column.c:641
19842 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19843 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19844
19845 #: text-utils/column.c:642
19846 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19847 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19848
19849 #: text-utils/column.c:643
19850 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19851 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19852
19853 #: text-utils/column.c:644
19854 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19855 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19856
19857 #: text-utils/column.c:647
19858 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19859 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19860
19861 #: text-utils/column.c:648
19862 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19863 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19864
19865 #: text-utils/column.c:649
19866 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19867 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19868
19869 #: text-utils/column.c:652
19870 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19871 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19872
19873 #: text-utils/column.c:653
19874 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19875 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19876
19877 #: text-utils/column.c:654
19878 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19879 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19880
19881 #: text-utils/column.c:655
19882 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19883 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19884
19885 #: text-utils/column.c:724
19886 msgid "invalid columns argument"
19887 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19888
19889 #: text-utils/column.c:749
19890 msgid "failed to parse column names"
19891 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19892
19893 #: text-utils/column.c:804
19894 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19895 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19896
19897 #: text-utils/column.c:812
19898 msgid "option --table required for all --table-*"
19899 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19900
19901 #: text-utils/column.c:815
19902 msgid "option --table-columns required for --json"
19903 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19904
19905 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19906 #, c-format
19907 msgid " %s [options] <file>...\n"
19908 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
19909
19910 #: text-utils/hexdump.c:158
19911 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19912 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
19913
19914 #: text-utils/hexdump.c:161
19915 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19916 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19917
19918 #: text-utils/hexdump.c:162
19919 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19920 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19921
19922 #: text-utils/hexdump.c:163
19923 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19924 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19925
19926 #: text-utils/hexdump.c:164
19927 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19928 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19929
19930 #: text-utils/hexdump.c:165
19931 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19932 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19933
19934 #: text-utils/hexdump.c:166
19935 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19936 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19937
19938 #: text-utils/hexdump.c:167
19939 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19940 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19941
19942 #: text-utils/hexdump.c:170
19943 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19944 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19945
19946 #: text-utils/hexdump.c:171
19947 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19948 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19949
19950 #: text-utils/hexdump.c:172
19951 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19952 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19953
19954 #: text-utils/hexdump.c:173
19955 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19956 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19957
19958 #: text-utils/hexdump.c:174
19959 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19960 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19961
19962 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19963 msgid "all input file arguments failed"
19964 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19965
19966 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19967 #, c-format
19968 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19969 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19970
19971 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19972 #, c-format
19973 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19974 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19975
19976 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19977 #, c-format
19978 msgid "bad format {%s}"
19979 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19980
19981 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19982 #, c-format
19983 msgid "bad conversion character %%%s"
19984 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19985
19986 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19987 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19988 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19989
19990 #: text-utils/line.c:34
19991 msgid "Read one line.\n"
19992 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19993
19994 #: text-utils/more.c:208
19995 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19996 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19997
19998 #: text-utils/more.c:211
19999 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20000 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20001
20002 #: text-utils/more.c:212
20003 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20004 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20005
20006 #: text-utils/more.c:213
20007 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20008 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20009
20010 #: text-utils/more.c:214
20011 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20012 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20013
20014 #: text-utils/more.c:215
20015 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20016 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20017
20018 #: text-utils/more.c:216
20019 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20020 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20021
20022 #: text-utils/more.c:217
20023 msgid " -u suppress underlining\n"
20024 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20025
20026 #: text-utils/more.c:218
20027 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20028 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20029
20030 #: text-utils/more.c:219
20031 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20032 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20033
20034 #: text-utils/more.c:220
20035 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20036 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20037
20038 #: text-utils/more.c:282
20039 #, c-format
20040 msgid "unknown option -%s"
20041 msgstr "невідомий параметр -%s"
20042
20043 #: text-utils/more.c:329
20044 #, c-format
20045 msgid ""
20046 "\n"
20047 "******** %s: Not a text file ********\n"
20048 "\n"
20049 msgstr ""
20050 "\n"
20051 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20052 "\n"
20053
20054 #: text-utils/more.c:354
20055 #, c-format
20056 msgid ""
20057 "\n"
20058 "*** %s: directory ***\n"
20059 "\n"
20060 msgstr ""
20061 "\n"
20062 "*** %s: каталог ***\n"
20063 "\n"
20064
20065 #: text-utils/more.c:702
20066 #, c-format
20067 msgid "--More--"
20068 msgstr "--Далі--"
20069
20070 #: text-utils/more.c:704
20071 #, c-format
20072 msgid "(Next file: %s)"
20073 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20074
20075 #: text-utils/more.c:712
20076 #, c-format
20077 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20078 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20079
20080 #: text-utils/more.c:817
20081 msgid ""
20082 "\n"
20083 "...Skipping "
20084 msgstr ""
20085 "\n"
20086 "...Перехід "
20087
20088 #: text-utils/more.c:821
20089 msgid "...Skipping to file "
20090 msgstr "...Перехід до файлу"
20091
20092 #: text-utils/more.c:823
20093 msgid "...Skipping back to file "
20094 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20095
20096 #: text-utils/more.c:992
20097 msgid "Line too long"
20098 msgstr "Рядок надто довгий"
20099
20100 #: text-utils/more.c:1028
20101 msgid "No previous command to substitute for"
20102 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20103
20104 #: text-utils/more.c:1068
20105 #, c-format
20106 msgid "[Use q or Q to quit]"
20107 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20108
20109 #: text-utils/more.c:1148
20110 msgid "exec failed\n"
20111 msgstr "помилка запуску\n"
20112
20113 #: text-utils/more.c:1163
20114 msgid "can't fork\n"
20115 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20116
20117 #: text-utils/more.c:1193
20118 msgid " Overflow\n"
20119 msgstr " Переповнення\n"
20120
20121 #: text-utils/more.c:1224
20122 #, c-format
20123 msgid "\"%s\" line %d"
20124 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20125
20126 #: text-utils/more.c:1226
20127 #, c-format
20128 msgid "[Not a file] line %d"
20129 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20130
20131 #: text-utils/more.c:1338
20132 msgid "...skipping\n"
20133 msgstr "...перехід\n"
20134
20135 #: text-utils/more.c:1372
20136 msgid ""
20137 "\n"
20138 "Pattern not found\n"
20139 msgstr ""
20140 "\n"
20141 "Шаблон не знайдено\n"
20142
20143 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20144 msgid "Pattern not found"
20145 msgstr "Шаблон не знайдено"
20146
20147 #: text-utils/more.c:1441
20148 #, c-format
20149 msgid "...back %d page"
20150 msgid_plural "...back %d pages"
20151 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20152 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20153 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20154 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20155
20156 #: text-utils/more.c:1495
20157 #, c-format
20158 msgid "...skipping %d line"
20159 msgid_plural "...skipping %d lines"
20160 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20161 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20162 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20163 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20164
20165 #: text-utils/more.c:1539
20166 msgid ""
20167 "\n"
20168 "***Back***\n"
20169 "\n"
20170 msgstr ""
20171 "\n"
20172 "***Назад***\n"
20173 "\n"
20174
20175 #: text-utils/more.c:1556
20176 msgid "No previous regular expression"
20177 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20178
20179 #: text-utils/more.c:1588
20180 msgid ""
20181 "\n"
20182 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20183 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20184 msgstr ""
20185 "\n"
20186 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20187 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20188
20189 #: text-utils/more.c:1595
20190 msgid ""
20191 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20192 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20193 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20194 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20195 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20196 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20197 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20198 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20199 "' Go to place where previous search started\n"
20200 "= Display current line number\n"
20201 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20202 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20203 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20204 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20205 "ctrl-L Redraw screen\n"
20206 ":n Go to kth next file [1]\n"
20207 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20208 ":f Display current file name and line number\n"
20209 ". Repeat previous command\n"
20210 msgstr ""
20211 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20212 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20213 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20214 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20215 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20216 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20217 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20218 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20219 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20220 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20221 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20222 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20223 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20224 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20225 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20226 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20227 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20228 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20229 ". Повторити попередню команду\n"
20230
20231 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20232 #, c-format
20233 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20234 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20235
20236 #: text-utils/pg.c:152
20237 msgid ""
20238 "-------------------------------------------------------\n"
20239 " h this screen\n"
20240 " q or Q quit program\n"
20241 " <newline> next page\n"
20242 " f skip a page forward\n"
20243 " d or ^D next halfpage\n"
20244 " l next line\n"
20245 " $ last page\n"
20246 " /regex/ search forward for regex\n"
20247 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20248 " . or ^L redraw screen\n"
20249 " w or z set page size and go to next page\n"
20250 " s filename save current file to filename\n"
20251 " !command shell escape\n"
20252 " p go to previous file\n"
20253 " n go to next file\n"
20254 "\n"
20255 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20256 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20257 "\n"
20258 "See pg(1) for more information.\n"
20259 "-------------------------------------------------------\n"
20260 msgstr ""
20261 "-------------------------------------------------------\n"
20262 " h це довідкове повідомлення\n"
20263 " q або Q вийти з програми\n"
20264 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20265 " f перейти на сторінку вперед\n"
20266 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20267 " l наступний рядок\n"
20268 " $ остання сторінка\n"
20269 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20270 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20271 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20272 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20273 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20274 " !команда керування з командної оболонки\n"
20275 " p перейти до попереднього файла\n"
20276 " n перейти до наступного файла\n"
20277 "\n"
20278 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20279 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20280 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20281 "\n"
20282 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20283 "-------------------------------------------------------\n"
20284
20285 #: text-utils/pg.c:231
20286 #, c-format
20287 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20288 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20289
20290 #: text-utils/pg.c:235
20291 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20292 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20293
20294 #: text-utils/pg.c:238
20295 msgid " -number lines per page\n"
20296 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20297
20298 #: text-utils/pg.c:239
20299 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20300 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20301
20302 #: text-utils/pg.c:240
20303 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20304 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20305
20306 #: text-utils/pg.c:241
20307 msgid " -f do not split long lines\n"
20308 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20309
20310 #: text-utils/pg.c:242
20311 msgid " -n terminate command with new line\n"
20312 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20313
20314 #: text-utils/pg.c:243
20315 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20316 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20317
20318 #: text-utils/pg.c:244
20319 msgid " -r disallow shell escape\n"
20320 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20321
20322 #: text-utils/pg.c:245
20323 msgid " -s print messages to stdout\n"
20324 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20325
20326 #: text-utils/pg.c:246
20327 msgid " +number start at the given line\n"
20328 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20329
20330 #: text-utils/pg.c:247
20331 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20332 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20333
20334 #: text-utils/pg.c:258
20335 #, c-format
20336 msgid "option requires an argument -- %s"
20337 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20338
20339 #: text-utils/pg.c:264
20340 #, c-format
20341 msgid "illegal option -- %s"
20342 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20343
20344 #: text-utils/pg.c:367
20345 msgid "...skipping forward\n"
20346 msgstr "...перехід вперед\n"
20347
20348 #: text-utils/pg.c:369
20349 msgid "...skipping backward\n"
20350 msgstr "...перехід назад\n"
20351
20352 #: text-utils/pg.c:385
20353 msgid "No next file"
20354 msgstr "Немає наступного файлу"
20355
20356 #: text-utils/pg.c:389
20357 msgid "No previous file"
20358 msgstr "Немає попереднього файлу"
20359
20360 #: text-utils/pg.c:891
20361 #, c-format
20362 msgid "Read error from %s file"
20363 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20364
20365 #: text-utils/pg.c:894
20366 #, c-format
20367 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20368 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20369
20370 #: text-utils/pg.c:896
20371 #, c-format
20372 msgid "Unknown error in %s file"
20373 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20374
20375 #: text-utils/pg.c:949
20376 msgid "Cannot create temporary file"
20377 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20378
20379 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20380 msgid "RE error: "
20381 msgstr "Помилка РВ: "
20382
20383 #: text-utils/pg.c:1105
20384 msgid "(EOF)"
20385 msgstr "(Кінець файлу)"
20386
20387 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20388 msgid "No remembered search string"
20389 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20390
20391 #: text-utils/pg.c:1211
20392 msgid "cannot open "
20393 msgstr "не вдалося відкрити "
20394
20395 #: text-utils/pg.c:1353
20396 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20397 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20398
20399 #: text-utils/pg.c:1387
20400 msgid "fork() failed, try again later\n"
20401 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20402
20403 #: text-utils/pg.c:1475
20404 msgid "(Next file: "
20405 msgstr "(Наступний файл: "
20406
20407 #: text-utils/pg.c:1541
20408 #, c-format
20409 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20410 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20411
20412 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20413 msgid "failed to parse number of lines per page"
20414 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20415
20416 #: text-utils/rev.c:75
20417 #, c-format
20418 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20419 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20420
20421 #: text-utils/rev.c:79
20422 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20423 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20424
20425 #: text-utils/ul.c:142
20426 #, c-format
20427 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20428 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20429
20430 #: text-utils/ul.c:145
20431 msgid "Do underlining.\n"
20432 msgstr "Підкреслювати.\n"
20433
20434 #: text-utils/ul.c:148
20435 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20436 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20437
20438 #: text-utils/ul.c:149
20439 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20440 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20441
20442 #: text-utils/ul.c:209
20443 msgid "trouble reading terminfo"
20444 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20445
20446 #: text-utils/ul.c:214
20447 #, c-format
20448 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20449 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20450
20451 #: text-utils/ul.c:304
20452 #, c-format
20453 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20454 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20455
20456 #: text-utils/ul.c:629
20457 msgid "Input line too long."
20458 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20459
20460 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20461 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "\n"
20465 #~ "Do you really want to quit? "
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "\n"
20468 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20469
20470 #~ msgid ""
20471 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20472 #~ " -v be verbose\n"
20473 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20474 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20475 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20476 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20477 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20478 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20479 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20480 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20481 #~ " -z make explicit holes\n"
20482 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20483 #~ " outfile output file\n"
20484 #~ msgstr ""
20485 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20486 #~ " -v докладніший вивід\n"
20487 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20488 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20489 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20490 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20491 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20492 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20493 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20494 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20495 #~ " -z створювати явні дірки\n"
20496 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
20497 #~ " файл_вив файл виводу\n"
20498
20499 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20500 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
20501
20502 #~ msgid "Rufus alignment"
20503 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
20504
20505 #~ msgid "user %s does not exist"
20506 #~ msgstr "користувача %s не існує"
20507
20508 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20509 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20510
20511 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20512 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20513
20514 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20515 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
20516
20517 #~ msgid "only root can do that"
20518 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
20519
20520 #~ msgid ""
20521 #~ " -a, --append append the output\n"
20522 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20523 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20524 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20525 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20526 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20527 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20528 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20529 #~ msgstr ""
20530 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
20531 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
20532 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
20533 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
20534 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
20535 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
20536 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
20537 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
20538
20539 #~ msgid "cannot write script file"
20540 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
20541
20542 #~ msgid ""
20543 #~ "\n"
20544 #~ "Session terminated.\n"
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ "\n"
20547 #~ "Сеанс перервано.\n"
20548
20549 #~ msgid "openpty failed"
20550 #~ msgstr "помилка openpty"
20551
20552 #~ msgid "out of pty's"
20553 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
20554
20555 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20556 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
20557
20558 #~ msgid ""
20559 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20560 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20561 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20562 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20563 #~ msgstr ""
20564 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
20565 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
20566 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
20567 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
20568
20569 #~ msgid "write to stdout failed"
20570 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
20571
20572 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20573 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
20574
20575 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20576 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
20577
20578 #~ msgid "wrong number of arguments"
20579 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
20580
20581 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20582 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
20583
20584 #~ msgid "incorrect password"
20585 #~ msgstr "помилковий пароль"
20586
20587 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20588 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20589
20590 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20591 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20592
20593 #~ msgid "ttyname failed"
20594 #~ msgstr "помилка ttyname"
20595
20596 #~ msgid "cannot get tty name"
20597 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20598
20599 #~ msgid "%15s: %s"
20600 #~ msgstr "%15s: %s"
20601
20602 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20603 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20604
20605 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20606 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20607
20608 #~ msgid "%s"
20609 #~ msgstr "%s"
20610
20611 #~ msgid "%04d"
20612 #~ msgstr "%04d"
20613
20614 #~ msgid "%s %04d"
20615 #~ msgstr "%s %04d"
20616
20617 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20618 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20619
20620 #~ msgid "%s: failed to read link"
20621 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20622
20623 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20624 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20625
20626 #~ msgid "%s: %s."
20627 #~ msgstr "%s: %s."