1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019, 2020.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-08 20:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "помилка ioctl у %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
245 msgstr "Помилка %s.\n"
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s виконано.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "Видалити поточний розділ"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgstr "Змінити розмір"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
284 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
292 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Змінити тип розділу"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgstr "Упорядкувати"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Виправити порядок розділів"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgstr "Створити дамп"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
352 msgstr "%s (змонтовано)"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Назва розділу:"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID розділу:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "Тип розділу:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID файлової системи:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
375 msgid "Filesystem LABEL:"
376 msgstr "МІТКА файлової системи:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
380 msgstr "Файлова система:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
384 msgstr "Точка монтування:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
411 msgid "Please, specify size."
412 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
425 msgid "Failed to parse size."
426 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
429 msgid "Select partition type"
430 msgstr "Виберіть тип розділу"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
433 msgid "Enter script file name: "
434 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
443 msgid "Cannot open %s"
444 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
462 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
470 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
474 msgid "Failed to write script %s"
475 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
478 msgid "Select label type"
479 msgstr "Вибрати тип мітки"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093
482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
483 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
484 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
487 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
488 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
499 msgid "Command Meaning"
500 msgstr "Команда Призначення"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
503 msgid "------- -------"
504 msgstr "------- -----------"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
507 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
508 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
511 msgid " d Delete the current partition"
512 msgstr " d Видалити поточний розділ"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
515 msgid " h Print this screen"
516 msgstr " h Вивести цю довідку"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
519 msgid " n Create new partition from free space"
520 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
523 msgid " q Quit program without writing partition table"
524 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
527 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
528 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
531 msgid " t Change the partition type"
532 msgstr " t Змінити тип розділу"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
535 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
536 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
543 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
544 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
547 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
548 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
551 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
552 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
555 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
556 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
559 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
560 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
563 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
564 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
567 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
568 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
571 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
572 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
575 msgid "case letters (except for Write)."
576 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
579 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
580 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
583 msgid "Press a key to continue."
584 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
587 msgid "Could not toggle the flag."
588 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
592 msgid "Could not delete partition %zu."
593 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
597 msgid "Partition %zu has been deleted."
598 msgstr "Розділ %zu вилучено."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
601 msgid "Partition size: "
602 msgstr "Розмір розділу: "
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
606 msgid "Changed type of partition %zu."
607 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
611 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
612 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
616 msgstr "Новий розмір: "
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
620 msgid "Partition %zu resized."
621 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
625 msgid "Device is open in read-only mode."
626 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
629 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
630 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
633 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
634 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
637 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
642 msgid "Did not write partition table to disk."
643 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
646 msgid "Failed to write disklabel."
647 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
650 msgid "The partition table has been altered."
651 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
654 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
655 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
659 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
660 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
663 msgid "failed to create a new disklabel"
664 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
667 msgid "failed to read partitions"
668 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
672 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
673 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
676 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
677 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
681 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
682 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
685 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
686 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
689 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
690 msgid "unsupported color mode"
691 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
694 msgid "failed to allocate libfdisk context"
695 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
697 #: disk-utils/delpart.c:15
699 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
700 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
702 #: disk-utils/delpart.c:19
703 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
704 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
706 #: disk-utils/delpart.c:62
707 msgid "failed to remove partition"
708 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
710 #: disk-utils/fdformat.c:54
712 msgid "Formatting ... "
713 msgstr "Форматування ... "
715 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
720 #: disk-utils/fdformat.c:81
722 msgid "Verifying ... "
723 msgstr "Перевірка ... "
725 #: disk-utils/fdformat.c:109
729 #: disk-utils/fdformat.c:111
731 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
732 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
734 #: disk-utils/fdformat.c:128
737 "bad data in track/head %u/%u\n"
740 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
744 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
745 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
747 msgid " %s [options] <device>\n"
748 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
750 #: disk-utils/fdformat.c:150
751 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
752 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:153
755 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
756 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:154
759 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
760 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:155
764 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
765 " the verification (max N retries)\n"
767 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
768 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:157
771 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
772 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:195
775 msgid "invalid argument - from"
776 msgstr "некоректний аргумент - from"
778 #: disk-utils/fdformat.c:199
779 msgid "invalid argument - to"
780 msgstr "некоректний аргумент - to"
782 #: disk-utils/fdformat.c:202
783 msgid "invalid argument - repair"
784 msgstr "некоректний аргумент - repair"
786 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
790 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
791 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
792 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
793 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
794 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
795 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
797 msgid "stat of %s failed"
798 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
800 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
801 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
802 #: sys-utils/mountpoint.c:107
804 msgid "%s: not a block device"
805 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
807 #: disk-utils/fdformat.c:231
808 msgid "could not determine current format type"
809 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
811 #: disk-utils/fdformat.c:233
813 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
814 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 #: disk-utils/fdformat.c:241
825 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
826 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
828 #: disk-utils/fdformat.c:243
829 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
830 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
832 #: disk-utils/fdformat.c:245
833 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
834 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
836 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
838 msgstr "помилка закриття"
840 #: disk-utils/fdisk.c:206
842 msgid "Select (default %c): "
843 msgstr "Вибір (типово %c): "
845 #: disk-utils/fdisk.c:211
847 msgid "Using default response %c."
848 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
850 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
851 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
852 msgid "Value out of range."
853 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
855 #: disk-utils/fdisk.c:253
857 msgid "%s (%s, default %c): "
858 msgstr "%s (%s, типово %c): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
862 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
863 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:261
867 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
868 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
872 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:268
878 msgstr "%s (%c-%c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
886 msgid " [Y]es/[N]o: "
887 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:484
890 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
891 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:485
894 msgid "Partition type (type L to list all types): "
895 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:502
899 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
900 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
902 #: disk-utils/fdisk.c:595
903 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
904 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
906 #: disk-utils/fdisk.c:596
907 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
908 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
910 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
912 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
913 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
915 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
919 #: disk-utils/fdisk.c:633
921 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
922 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
924 #: disk-utils/fdisk.c:637
926 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
927 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
929 #: disk-utils/fdisk.c:733
933 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
936 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
938 #: disk-utils/fdisk.c:739
940 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
942 #: disk-utils/fdisk.c:744
944 msgstr "не вдалося виконати читання"
946 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
947 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
949 msgstr "Перший сектор"
951 #: disk-utils/fdisk.c:784
953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
954 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
956 #: disk-utils/fdisk.c:802
958 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
959 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
961 #: disk-utils/fdisk.c:807
963 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
964 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
966 #: disk-utils/fdisk.c:820
969 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
970 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
972 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
973 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:828
976 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
977 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:829
980 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
981 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:830
984 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
985 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:832
989 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
990 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:835
993 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
994 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:836
997 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
998 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:837
1001 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1002 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:838
1005 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1006 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:839
1009 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1010 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:840
1013 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1014 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:842
1018 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1019 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1024 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:847
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:848
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:849
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:930
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1044 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:942
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:948
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1053 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:955
1056 msgid "invalid heads argument"
1057 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:961
1060 msgid "invalid sectors argument"
1061 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:987
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:995
1069 msgid "unsupported unit"
1070 msgstr "непідтримувана одиниця"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1073 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1074 msgid "unsupported wipe mode"
1075 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1078 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1079 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067
1082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:693 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136
1084 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1085 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1086 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1087 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1088 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1089 #: sys-utils/dmesg.c:1489 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1090 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631
1091 #: sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867
1092 #: sys-utils/mount.c:880 sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189
1093 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1094 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:596
1095 #: term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1097 msgstr "помилкове використання"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1101 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1102 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1106 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1107 "Be careful before using the write command.\n"
1109 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1110 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1113 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1114 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1118 msgid "Disklabel type: %s"
1119 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1123 msgid "Disk identifier: %s"
1124 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1128 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1129 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1133 msgid "Disk model: %s"
1134 msgstr "Модель диска: %s"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1138 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1139 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1143 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1144 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1148 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1149 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1153 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1158 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1159 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1162 #: disk-utils/fsck.c:1255
1163 msgid "failed to allocate iterator"
1164 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1167 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1168 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1169 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1171 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1172 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1173 #: text-utils/column.c:209
1174 msgid "failed to allocate output table"
1175 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1178 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1179 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1180 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1181 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1183 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1184 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1185 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1186 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1191 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1193 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1194 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1196 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1197 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1198 #: text-utils/column.c:460
1199 msgid "failed to add output data"
1200 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1204 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1205 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1209 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1210 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1213 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1214 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1239 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1243 msgid "%s unknown column: %s"
1244 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1251 msgid "delete a partition"
1252 msgstr "вилучити розділ"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1255 msgid "list free unpartitioned space"
1256 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1259 msgid "list known partition types"
1260 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1263 msgid "add a new partition"
1264 msgstr "додати новий розділ"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1267 msgid "print the partition table"
1268 msgstr "вивести таблицю розділів"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1271 msgid "change a partition type"
1272 msgstr "змінити тип розділу"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1275 msgid "verify the partition table"
1276 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1279 msgid "print information about a partition"
1280 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1283 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1284 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1287 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1288 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1291 msgid "fix partitions order"
1292 msgstr "виправити порядок розділів"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1299 msgid "print this menu"
1300 msgstr "вивести це меню"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1303 msgid "change display/entry units"
1304 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1307 msgid "extra functionality (experts only)"
1308 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1315 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1316 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1319 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1320 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1324 msgstr "Зберегти і вийти"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1327 msgid "write table to disk and exit"
1328 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1331 msgid "write table to disk"
1332 msgstr "записати таблицю на диск"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1335 msgid "quit without saving changes"
1336 msgstr "вийти без збереження змін"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1339 msgid "return to main menu"
1340 msgstr "повернутись до головного меню"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1343 msgid "return from BSD to DOS"
1344 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1347 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1348 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1351 msgid "Create a new label"
1352 msgstr "Створити нову мітку"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1355 msgid "create a new empty GPT partition table"
1356 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1359 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1360 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1363 msgid "create a new empty DOS partition table"
1364 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1367 msgid "create a new empty Sun partition table"
1368 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1371 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1372 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1375 msgid "Geometry (for the current label)"
1376 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1379 msgid "change number of cylinders"
1380 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1383 msgid "change number of heads"
1384 msgstr "змінити кількість голівок"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1387 msgid "change number of sectors/track"
1388 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1395 msgid "change disk GUID"
1396 msgstr "змінити GUID диска"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1399 msgid "change partition name"
1400 msgstr "змінити назву розділу"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1403 msgid "change partition UUID"
1404 msgstr "змінити UUID розділу"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1407 msgid "change table length"
1408 msgstr "змінити довжину таблиці"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1411 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1412 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1415 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1416 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1419 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1420 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1423 msgid "toggle the required partition flag"
1424 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1427 msgid "toggle the GUID specific bits"
1428 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1436 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1439 msgid "toggle the mountable flag"
1440 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1443 msgid "change number of alternate cylinders"
1444 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1447 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1448 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1451 msgid "change interleave factor"
1452 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1455 msgid "change rotation speed (rpm)"
1456 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1459 msgid "change number of physical cylinders"
1460 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1467 msgid "select bootable partition"
1468 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1471 msgid "edit bootfile entry"
1472 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1475 msgid "select sgi swap partition"
1476 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1479 msgid "create SGI info"
1480 msgstr "створити дані SGI"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1487 msgid "toggle a bootable flag"
1488 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1491 msgid "edit nested BSD disklabel"
1492 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1495 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1496 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1499 msgid "move beginning of data in a partition"
1500 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1503 msgid "change the disk identifier"
1504 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "edit drive data"
1512 msgstr "змінити дані диска"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1515 msgid "install bootstrap"
1516 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1519 msgid "show complete disklabel"
1520 msgstr "показати мітку диска повністю"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1523 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1524 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1530 "Help (expert commands):\n"
1533 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1546 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1547 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1550 msgid "Expert command (m for help): "
1551 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1554 msgid "Command (m for help): "
1555 msgstr "Команда (m - довідка): "
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1560 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1563 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1567 msgid "%c: unknown command"
1568 msgstr "%c: невідома команда"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1571 msgid "Enter script file name"
1572 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1575 msgid "Resetting fdisk!"
1576 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1579 msgid "Script successfully applied."
1580 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1583 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1584 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1587 msgid "Script successfully saved."
1588 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1592 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1593 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1596 msgid "Do you want to remove the signature?"
1597 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1600 msgid "The signature will be removed by a write command."
1601 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1604 msgid "failed to write disklabel"
1605 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1608 msgid "Failed to fix partitions order."
1609 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1612 msgid "Partitions order fixed."
1613 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1617 msgid "Could not delete partition %zu"
1618 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1621 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1622 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1625 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1626 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1629 msgid "Leaving nested disklabel."
1630 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1633 msgid "New maximum entries"
1634 msgstr "Нові максимальні записи"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1637 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1638 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1641 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1642 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1649 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1650 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1653 msgid "Number of cylinders"
1654 msgstr "Кількість циліндрів"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1657 msgid "Number of heads"
1658 msgstr "Кількість голівок"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1661 msgid "Number of sectors"
1662 msgstr "Кількість секторів"
1664 #: disk-utils/fsck.c:213
1666 msgid "%s is mounted\n"
1667 msgstr "%s змонтовано.\n"
1669 #: disk-utils/fsck.c:215
1671 msgid "%s is not mounted\n"
1672 msgstr "%s не змонтовано\n"
1674 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1677 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1678 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1679 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1680 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1681 #: term-utils/setterm.c:815
1683 msgid "cannot read %s"
1684 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1686 #: disk-utils/fsck.c:331
1688 msgid "parse error: %s"
1689 msgstr "помилка обробки: %s"
1691 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 msgid "cannot create directory %s"
1694 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1696 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 msgid "Locking disk by %s ... "
1699 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1701 #: disk-utils/fsck.c:382
1704 msgstr "(очікування) "
1706 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1707 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 #: disk-utils/fsck.c:392
1715 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 msgid "failed to setup description for %s"
1723 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1725 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1726 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1728 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1729 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1731 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 msgid "%s: failed to parse fstab"
1734 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1736 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1737 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1738 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1740 msgstr "невдале розгалуження"
1742 #: disk-utils/fsck.c:694
1744 msgid "%s: execute failed"
1745 msgstr "%s: помилка виконання"
1747 #: disk-utils/fsck.c:782
1748 msgid "wait: no more child process?!?"
1749 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1751 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1752 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1753 msgid "waitpid failed"
1754 msgstr "помилка waitpid"
1756 #: disk-utils/fsck.c:803
1758 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1759 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1761 #: disk-utils/fsck.c:809
1763 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1764 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1766 #: disk-utils/fsck.c:855
1768 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1769 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1771 #: disk-utils/fsck.c:936
1773 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1774 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1002
1778 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1781 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1782 "систем, переданих до -t."
1784 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1787 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1792 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1797 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1802 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1807 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1270
1810 msgid "Checking all file systems.\n"
1811 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1361
1815 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1816 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1387
1820 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1821 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1391
1824 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1825 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1394
1828 msgid " -A check all filesystems\n"
1829 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1395
1832 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1833 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1396
1836 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1837 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1397
1840 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1841 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1398
1844 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1845 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1399
1848 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1849 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1400
1852 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1853 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1401
1857 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1858 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1861 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1403
1864 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1865 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1404
1868 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1869 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1405
1873 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1874 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1877 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1407
1880 msgid " -V explain what is being done\n"
1881 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1413
1884 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1885 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1887 #: disk-utils/fsck.c:1458
1888 msgid "too many devices"
1889 msgstr "забагато пристроїв"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1470
1892 msgid "Is /proc mounted?"
1893 msgstr "/proc змонтовано?"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1478
1897 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1898 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1482
1902 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1903 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1906 #: sys-utils/eject.c:279
1907 msgid "too many arguments"
1908 msgstr "забагато аргументів"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1911 msgid "invalid argument of -r"
1912 msgstr "помилковий аргумент -r"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1560
1916 msgid "option '%s' may be specified only once"
1917 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1921 msgid "option '%s' requires an argument"
1922 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1598
1926 msgid "invalid argument of -r: %d"
1927 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1641
1930 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1931 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 msgid " %s [options] <file>\n"
1936 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1939 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1940 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1943 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1947 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1948 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1951 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1955 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1956 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1959 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1960 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1965 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 msgid "not a block device or file: %s"
1970 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1973 msgid "file length too short"
1974 msgstr "довжина файла є надто малою"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1978 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1980 msgid "seek on %s failed"
1981 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1984 msgid "superblock magic not found"
1985 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1990 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2001 msgid "unsupported filesystem features"
2002 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 msgid "superblock size (%d) too small"
2007 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2010 msgid "zero file count"
2011 msgstr "нульова кількість файлів"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2014 msgid "file extends past end of filesystem"
2015 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2018 msgid "old cramfs format"
2019 msgstr "застарілий формат cramfs"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2022 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2023 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2028 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 msgstr "помилка crc"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2039 msgid "read romfs failed"
2040 msgstr "помилка читання romfs"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2043 msgid "root inode is not directory"
2044 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 msgid "bad root offset (%lu)"
2049 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2052 msgid "data block too large"
2053 msgstr "блок даних є надто великим"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 msgid "decompression error: %s"
2058 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2063 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2067 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2068 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2078 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2081 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2082 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2083 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2085 msgid "write failed: %s"
2086 msgstr "помилка write: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2090 msgid "lchown failed: %s"
2091 msgstr "помилка lchown: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2095 msgid "chown failed: %s"
2096 msgstr "помилка chown: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2100 msgid "utimes failed: %s"
2101 msgstr "помилка utimes: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2105 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2106 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2110 msgid "mkdir failed: %s"
2111 msgstr "помилка mkdir: %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2114 msgid "filename length is zero"
2115 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2118 msgid "bad filename length"
2119 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2122 msgid "bad inode offset"
2123 msgstr "помилковий відступ вузла"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2126 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2127 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2130 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2131 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2134 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2138 msgid "symbolic link has zero size"
2139 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2143 msgid "size error in symlink: %s"
2144 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2148 msgid "symlink failed: %s"
2149 msgstr "помилка symlink: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2153 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2154 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2158 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2159 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2163 msgid "socket has non-zero size: %s"
2164 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2168 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2169 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2173 msgid "mknod failed: %s"
2174 msgstr "помилка mknod: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2178 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2183 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2184 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2187 msgid "invalid file data offset"
2188 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2191 msgid "invalid blocksize argument"
2192 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2197 msgstr "%s: Гаразд\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2200 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2201 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2204 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2205 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2208 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2209 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2216 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2217 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2220 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2221 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2224 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2225 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2228 msgid " -f, --force force check\n"
2229 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2231 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 msgid "%s is mounted.\t "
2256 msgstr "%s змонтовано.\t "
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2259 msgid "Do you really want to continue"
2260 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 msgid "check aborted.\n"
2265 msgstr "перевірку перервано.\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2270 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2275 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2278 msgid "Remove block"
2279 msgstr "Видалити блок"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2284 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2289 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2294 "Internal error: trying to write bad block\n"
2295 "Write request ignored\n"
2297 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2298 "Операція запису проігнорована\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2301 msgid "seek failed in write_block"
2302 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2307 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 msgid "Warning: block out of range\n"
2312 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2315 msgid "seek failed in write_super_block"
2316 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2319 msgid "unable to write super-block"
2320 msgstr "помилка запису суперблоку"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2323 msgid "Unable to write inode map"
2324 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2327 msgid "Unable to write zone map"
2328 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2331 msgid "Unable to write inodes"
2332 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2335 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2336 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2339 msgid "unable to read super block"
2340 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2343 msgid "bad magic number in super-block"
2344 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2347 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2351 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2352 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2355 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2359 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2360 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2363 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2368 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2371 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2372 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2376 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2380 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2384 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2387 msgid "Unable to read inode map"
2388 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2391 msgid "Unable to read zone map"
2392 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2395 msgid "Unable to read inodes"
2396 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 msgid "%ld inodes\n"
2406 msgstr "%ld вузлів\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 msgid "%ld blocks\n"
2411 msgstr "%ld блоків\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 msgid "Filesystem state=%d\n"
2431 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2445 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgstr "Позначити як використовуваний"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2454 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2459 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2462 msgid "root inode isn't a directory"
2463 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2468 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2479 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2488 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2497 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2502 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2505 msgid "internal error"
2506 msgstr "внутрішня помилка"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2511 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2516 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2519 msgid "seek failed in bad_zone"
2520 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2525 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2530 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2535 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2544 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2547 msgid "Set i_nlinks to count"
2548 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2553 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 msgstr "Зняти позначення"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2567 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2570 msgid "bad inode size"
2571 msgstr "неправильний розмір inode"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2574 msgid "bad v2 inode size"
2575 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2578 msgid "need terminal for interactive repairs"
2579 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2583 msgid "cannot open %s: %s"
2584 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2588 msgid "%s is clean, no check.\n"
2589 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2593 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2594 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2598 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2599 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2605 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2608 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2612 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2613 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2619 "%6d regular files\n"
2621 "%6d character device files\n"
2622 "%6d block device files\n"
2624 "%6d symbolic links\n"
2629 "%6d звичайних файлів\n"
2631 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2632 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2634 "%6d символьних посилань\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2641 "----------------------------\n"
2642 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2643 "----------------------------\n"
2645 "----------------------------\n"
2646 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2647 "----------------------------\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2650 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2651 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2652 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2653 msgid "write failed"
2654 msgstr "запис завершився помилкою"
2656 #: disk-utils/isosize.c:57
2658 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2659 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2661 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2663 msgid "read error on %s"
2664 msgstr "помилка читання на %s"
2666 #: disk-utils/isosize.c:75
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2671 #: disk-utils/isosize.c:99
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2674 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:103
2677 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2678 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:106
2681 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2682 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2684 #: disk-utils/isosize.c:107
2685 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2686 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2688 #: disk-utils/isosize.c:138
2689 msgid "invalid divisor argument"
2690 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2694 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2695 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2698 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2699 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2706 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2707 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2708 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2709 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2710 " -c this option is silently ignored\n"
2711 " -l this option is silently ignored\n"
2715 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2716 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2717 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2718 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2719 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2720 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2723 msgid "invalid number of inodes"
2724 msgstr "некоректна кількість inode"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2727 msgid "volume name too long"
2728 msgstr "назва тому занадто довга"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2731 msgid "fsname name too long"
2732 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2735 msgid "invalid block-count"
2736 msgstr "некоректна кількість блоків"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2740 msgid "cannot get size of %s"
2741 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2745 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2746 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2749 msgid "too many inodes - max is 512"
2750 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2754 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2755 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2759 msgid "Device: %s\n"
2760 msgstr "Пристрій: %s\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2764 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2765 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2769 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2770 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2774 msgid "BlockSize: %d\n"
2775 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2779 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2780 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2784 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2785 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2789 msgid "Blocks: %llu\n"
2790 msgstr "Блоків: %llu\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2794 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2795 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2798 msgid "error writing superblock"
2799 msgstr "помилка запису суперблоку"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2802 msgid "error writing root inode"
2803 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2806 msgid "error writing inode"
2807 msgstr "помилка запису вузла"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2811 msgstr "помилка позиціювання"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2814 msgid "error writing . entry"
2815 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2818 msgid "error writing .. entry"
2819 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2823 msgid "error closing %s"
2824 msgstr "помилка закривання %s"
2826 #: disk-utils/mkfs.c:45
2828 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2829 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.c:49
2832 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2833 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:52
2837 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2838 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:53
2842 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2843 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.c:54
2847 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2848 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2853 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.c:56
2858 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2859 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2861 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2862 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2865 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2866 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2868 msgid "failed to execute %s"
2869 msgstr "не вдалося виконати %s"
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2873 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2874 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2877 msgid "Make compressed ROM file system."
2878 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2881 msgid " -v be verbose"
2882 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2885 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2886 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2889 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2890 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2893 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2894 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2898 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2899 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2902 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2903 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2906 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2907 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2911 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2912 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2915 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2916 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2919 msgid " -z make explicit holes"
2920 msgstr " -z створити явні прогалини"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2923 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2924 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2927 msgid " outfile output file"
2928 msgstr " результат виведений файл"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2932 msgid "readlink failed: %s"
2933 msgstr "помилка readlink: %s"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2937 msgid "could not read directory %s"
2938 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2941 msgid "filesystem too big. Exiting."
2942 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2946 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2947 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2951 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2952 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2956 msgid "cannot close file %s"
2957 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2960 msgid "invalid edition number argument"
2961 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2964 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2965 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2969 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2970 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2973 msgid "ROM image map"
2974 msgstr "картка образу ROM"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2978 msgid "Including: %s\n"
2979 msgstr "Включається: %s\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2983 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2984 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2988 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2989 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2993 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2994 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2999 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3003 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3004 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3008 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3009 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3017 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3018 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3021 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3022 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3026 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3027 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3031 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3032 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3036 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3037 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3042 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3043 "that some device files will be wrong."
3045 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3046 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3050 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3051 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3054 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3055 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3058 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3059 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3062 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3063 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3066 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3067 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3070 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3071 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3074 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3075 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3078 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3079 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3083 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3084 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3088 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3089 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3093 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3094 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3098 msgid "%s: unable to write super-block"
3099 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3103 msgid "%s: unable to write inode map"
3104 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3108 msgid "%s: unable to write zone map"
3109 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3113 msgid "%s: unable to write inodes"
3114 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3118 msgid "%s: seek failed in write_block"
3119 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3123 msgid "%s: write failed in write_block"
3124 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3129 msgid "%s: too many bad blocks"
3130 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3134 msgid "%s: not enough good blocks"
3135 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3140 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3141 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3143 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3144 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3149 msgid_plural "%lu inodes\n"
3150 msgstr[0] "%lu inode\n"
3151 msgstr[1] "%lu inode\n"
3152 msgstr[2] "%lu inode\n"
3153 msgstr[3] "%lu inode\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3158 msgid_plural "%lu blocks\n"
3159 msgstr[0] "%lu блок\n"
3160 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3161 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3162 msgstr[3] "%lu блок\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3166 msgid "Zonesize=%zu\n"
3167 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3180 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3181 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3185 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3186 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3190 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3191 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3195 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3196 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3200 msgid "%d bad block\n"
3201 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3202 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3203 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3204 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3205 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3209 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3210 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3214 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3215 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3219 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3220 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3224 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3225 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3229 msgid "cannot determine size of %s"
3230 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3234 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3235 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3239 msgid "%s: number of blocks too small"
3240 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3244 msgid "unsupported name length: %d"
3245 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3249 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3250 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3253 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3254 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3257 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3258 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3261 msgid "failed to parse number of inodes"
3262 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3265 msgid "failed to parse number of blocks"
3266 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3270 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3271 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:80
3275 msgid "Bad user-specified page size %u"
3276 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:83
3280 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3281 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:124
3284 msgid "Label was truncated."
3285 msgstr "Мітку було обрізано."
3287 #: disk-utils/mkswap.c:132
3290 msgstr "немає мітки, "
3292 #: disk-utils/mkswap.c:140
3295 msgstr "немає uuid\n"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:148
3302 " %s [options] device [size]\n"
3306 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:153
3309 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3310 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:156
3317 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3318 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3319 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3320 " -L, --label LABEL specify label\n"
3321 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3322 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3326 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3327 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3328 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3329 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3330 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3331 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:176
3335 msgid "too many bad pages: %lu"
3336 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:197
3339 msgid "seek failed in check_blocks"
3340 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:205
3344 msgid "%lu bad page\n"
3345 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3346 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3347 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3348 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3349 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:230
3352 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3353 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:232
3356 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3357 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:249
3361 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3362 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3365 msgid "unable to rewind swap-device"
3366 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:293
3369 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3370 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:309
3374 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3375 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3377 #: disk-utils/mkswap.c:314
3379 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3380 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:317
3384 msgid " (%s partition table detected). "
3385 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3387 #: disk-utils/mkswap.c:319
3389 msgid " (compiled without libblkid). "
3390 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3392 #: disk-utils/mkswap.c:320
3394 msgid "Use -f to force.\n"
3395 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:342
3399 msgid "%s: unable to write signature page"
3400 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:383
3403 msgid "parsing page size failed"
3404 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:389
3407 msgid "parsing version number failed"
3408 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:392
3412 msgid "swapspace version %d is not supported"
3413 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:398
3417 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3418 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:416
3421 msgid "only one device argument is currently supported"
3422 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:423
3425 msgid "error: parsing UUID failed"
3426 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:432
3429 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3430 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:438
3433 msgid "invalid block count argument"
3434 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:447
3438 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3439 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:453
3443 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3444 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:458
3448 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3449 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:463
3453 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3454 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3458 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3459 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3461 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3463 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3464 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3466 #: disk-utils/mkswap.c:489
3467 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3468 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:494
3472 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3473 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:514
3477 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3478 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:517
3481 msgid "unable to matchpathcon()"
3482 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:520
3485 msgid "unable to create new selinux context"
3486 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:522
3489 msgid "couldn't compute selinux context"
3490 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:528
3494 msgid "unable to relabel %s to %s"
3495 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3497 #: disk-utils/partx.c:86
3498 msgid "partition number"
3499 msgstr "номер розділу"
3501 #: disk-utils/partx.c:87
3502 msgid "start of the partition in sectors"
3503 msgstr "початок розділу у секторах"
3505 #: disk-utils/partx.c:88
3506 msgid "end of the partition in sectors"
3507 msgstr "кінець розділу у секторах"
3509 #: disk-utils/partx.c:89
3510 msgid "number of sectors"
3511 msgstr "кількість секторів"
3513 #: disk-utils/partx.c:90
3514 msgid "human readable size"
3515 msgstr "зручний для читання розмір"
3517 #: disk-utils/partx.c:91
3518 msgid "partition name"
3519 msgstr "назва розділу"
3521 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3522 msgid "partition UUID"
3523 msgstr "UUID розділу"
3525 #: disk-utils/partx.c:93
3526 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3527 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3529 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3530 msgid "partition flags"
3531 msgstr "прапорці розділу"
3533 #: disk-utils/partx.c:95
3534 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3535 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3537 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3538 msgid "failed to initialize loopcxt"
3539 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3541 #: disk-utils/partx.c:118
3543 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3544 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3546 #: disk-utils/partx.c:122
3548 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3549 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3551 #: disk-utils/partx.c:126
3553 msgid "%s: failed to set backing file"
3554 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3556 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3558 msgid "%s: failed to set up loop device"
3559 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3561 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3562 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3563 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3564 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3565 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3566 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3567 #: sys-utils/zramctl.c:147
3569 msgid "unknown column: %s"
3570 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3572 #: disk-utils/partx.c:209
3574 msgid "%s: failed to get partition number"
3575 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3577 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3579 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3580 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3582 #: disk-utils/partx.c:291
3584 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3585 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3587 #: disk-utils/partx.c:298
3589 msgid "%s: error deleting partition %d"
3590 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3592 #: disk-utils/partx.c:300
3594 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3595 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3597 #: disk-utils/partx.c:333
3599 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3600 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3602 #: disk-utils/partx.c:337
3604 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3605 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3607 #: disk-utils/partx.c:342
3609 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3610 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3612 #: disk-utils/partx.c:362
3614 msgid "%s: error adding partition %d"
3615 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3617 #: disk-utils/partx.c:364
3619 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3620 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3622 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3624 msgid "%s: partition #%d added\n"
3625 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:410
3629 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3630 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3632 #: disk-utils/partx.c:445
3634 msgid "%s: error updating partition %d"
3635 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3637 #: disk-utils/partx.c:447
3639 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3640 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3642 #: disk-utils/partx.c:486
3644 msgid "%s: no partition #%d"
3645 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3647 #: disk-utils/partx.c:507
3649 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3650 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:521
3654 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3655 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3657 #: disk-utils/partx.c:562
3659 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3660 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3661 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3662 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3663 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3664 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3667 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3669 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3673 #: disk-utils/partx.c:722
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3678 #: disk-utils/partx.c:730
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3683 #: disk-utils/partx.c:736
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:740
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3693 #: disk-utils/partx.c:753
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:757
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:760
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:761
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:762
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:763
3716 " -s, --show list partitions\n"
3719 " -s, --show вивести список розділів\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3724 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:765
3727 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3728 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:766
3731 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3732 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:767
3735 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3736 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3739 msgid " --output-all output all columns\n"
3740 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3743 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3744 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3748 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:771
3751 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3752 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:772
3755 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3756 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:773
3759 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3760 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3763 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3764 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:859
3767 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3768 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3770 #: disk-utils/partx.c:948
3771 msgid "partition and disk name do not match"
3772 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3774 #: disk-utils/partx.c:977
3775 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3776 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3778 #: disk-utils/partx.c:996
3780 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3781 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:1008
3785 msgid "%s: cannot delete partitions"
3786 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3788 #: disk-utils/partx.c:1011
3790 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3791 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3793 #: disk-utils/partx.c:1028
3795 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3796 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3798 #: disk-utils/raw.c:50
3801 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3802 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3803 " %1$s -q %2$srawN\n"
3806 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3807 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3808 " %1$s -q %2$srawN\n"
3811 #: disk-utils/raw.c:57
3812 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3815 #: disk-utils/raw.c:60
3816 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3819 #: disk-utils/raw.c:61
3820 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3823 #: disk-utils/raw.c:166
3825 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3828 #: disk-utils/raw.c:183
3830 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3831 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3833 #: disk-utils/raw.c:186
3835 msgid "Device '%s' is not a block device"
3836 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3838 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3839 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3840 msgid "failed to parse argument"
3841 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3843 #: disk-utils/raw.c:216
3845 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3846 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3848 #: disk-utils/raw.c:231
3850 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3851 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3853 #: disk-utils/raw.c:234
3855 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3856 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3858 #: disk-utils/raw.c:238
3860 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3861 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3863 #: disk-utils/raw.c:248
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3867 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3870 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3872 #: disk-utils/raw.c:271
3873 msgid "Error setting raw device"
3874 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3876 #: disk-utils/resizepart.c:20
3878 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3879 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3881 #: disk-utils/resizepart.c:24
3882 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3883 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3885 #: disk-utils/resizepart.c:107
3887 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3888 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3890 #: disk-utils/resizepart.c:112
3891 msgid "failed to resize partition"
3892 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3896 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3900 msgid "cannot seek %s"
3901 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3904 #: term-utils/script.c:461
3906 msgid "cannot write %s"
3907 msgstr "не вдалося записати %s"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3911 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3912 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3916 msgid "%s: failed to create a backup"
3917 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3920 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3921 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3924 msgid "Backup files:"
3925 msgstr "Файли резервних копій:"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3928 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3929 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3932 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3933 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3936 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3937 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3940 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3941 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3944 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3945 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3948 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3949 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3952 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3953 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3956 msgid "Data move: (--no-act)"
3957 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3961 msgstr "Пересування даних:"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3965 msgid " typescript file: %s"
3966 msgstr " файл typescript: %s"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3970 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3971 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3975 msgid " sectors: %ju\n"
3976 msgstr " сектори: %ju\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3980 msgid " step size: %zu bytes\n"
3981 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3984 msgid "Do you want to move partition data?"
3985 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3993 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3994 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3998 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3999 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4002 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4003 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4007 msgid "%s: failed to move data"
4008 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4011 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4012 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4017 "The partition table has been altered."
4020 "Таблицю розділів було змінено."
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4024 msgid "unsupported label '%s'"
4025 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4036 msgid "unrecognized partition table type"
4037 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4041 msgid "Cannot get size of %s"
4042 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4046 msgid "total: %ju blocks\n"
4047 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4052 msgid "no disk device specified"
4053 msgstr "не вказано пристрою диска"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4056 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4057 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4060 msgid "cannot switch to PMBR"
4061 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4064 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4065 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4068 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4069 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4074 msgid "failed to parse partition number"
4075 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4079 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4080 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4085 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4089 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4090 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4093 msgid "failed to allocate dump struct"
4094 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4098 msgid "%s: failed to dump partition table"
4099 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4103 msgid "%s: no partition table found"
4104 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4108 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4109 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4113 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4114 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4118 msgid "no partition number specified"
4119 msgstr "не вказано номер розділу"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4123 msgid "unexpected arguments"
4124 msgstr "неочікувані аргументи"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4128 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4129 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4133 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4134 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4138 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4139 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4143 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4144 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4147 msgid "failed to allocate partition object"
4148 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4152 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4153 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4158 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4162 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4163 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4167 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4168 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4171 msgid " Commands:\n"
4172 msgstr " Команди:\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4175 msgid " write write table to disk and exit\n"
4176 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4179 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4180 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4183 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4184 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4187 msgid " print display the partition table\n"
4188 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4191 msgid " help show this help text\n"
4192 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4195 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4196 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4199 msgid " Input format:\n"
4200 msgstr " Вхідний формат:\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4203 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4204 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4208 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4209 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4210 " The default is the first free space.\n"
4212 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4213 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4214 " доступний вільний простір.\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4218 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4219 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4220 " The default is all available space.\n"
4222 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4223 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4224 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4227 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4228 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4231 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4232 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4235 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4236 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4239 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4240 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4244 msgstr " Приклад:\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4247 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4248 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4251 msgid "unsupported command"
4252 msgstr "непідтримувана команда"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4256 msgid "line %d: unsupported command"
4257 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4261 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4262 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4266 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4267 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4270 msgid "failed to allocate partition name"
4271 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4274 msgid "failed to allocate script handler"
4275 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4279 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4280 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4284 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4285 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4289 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4290 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4296 "Welcome to sfdisk (%s)."
4299 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4302 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4303 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4315 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4316 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4317 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4319 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4320 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4321 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4324 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4325 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4347 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4348 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4349 "to override the default."
4352 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4353 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4354 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4359 "Type 'help' to get more information.\n"
4362 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4365 msgid "All partitions used."
4366 msgstr "Використано усі розділи."
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4370 msgstr "Виконано.\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4373 msgid "Ignoring partition."
4374 msgstr "Ігноруємо розділ."
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4377 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4378 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4382 msgid "Failed to add #%d partition"
4383 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4386 msgid "Script header accepted."
4387 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4398 msgid "Do you want to write this to disk?"
4399 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4403 msgstr "Виходимо.\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4408 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4409 " %1$s [options] <command>\n"
4411 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4412 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4415 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4416 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4419 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4420 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4423 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4424 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4427 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4428 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4431 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4432 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4435 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4436 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4439 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4440 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4443 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4444 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4447 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4448 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4451 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4452 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4455 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4456 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4459 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4460 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4463 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4464 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4467 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4468 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4471 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4472 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4475 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4476 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4479 msgid " <part> partition number\n"
4480 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4483 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4484 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4487 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4488 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4491 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4492 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4495 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4496 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4499 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4500 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4503 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4504 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4507 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4508 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4512 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4513 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4516 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4517 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4520 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4521 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4524 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4525 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4528 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4529 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4532 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4533 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4536 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4537 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4540 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4541 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4545 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4546 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4549 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4550 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4553 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4554 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4557 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4558 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4561 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4562 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4565 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4566 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4570 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4574 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4575 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4578 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4579 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4582 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4583 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4587 msgid "unsupported unit '%c'"
4588 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4591 msgid "--movedata requires -N"
4592 msgstr "--movedata потребує -N"
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4596 msgid "failed to parse UUID: %s"
4597 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4601 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4602 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4606 msgid "%s: failed to write UUID"
4607 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4611 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4612 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4616 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4617 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4621 msgid "%s: failed to write label"
4622 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4625 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4626 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4630 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4631 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4633 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4634 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4637 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4638 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4642 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4643 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4680 "Available output columns:\n"
4683 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4686 msgid "display this help"
4687 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4690 msgid "display version"
4691 msgstr "показати дані щодо версії"
4697 "For more details see %s.\n"
4700 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4704 msgid "%s from %s\n"
4707 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4708 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4709 #: text-utils/col.c:160
4711 msgstr "помилка запису"
4713 #: include/colors.h:27
4714 msgid "colors are enabled by default"
4715 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4717 #: include/colors.h:29
4718 msgid "colors are disabled by default"
4719 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4721 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4722 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4724 msgid "failed to set the %s environment variable"
4725 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4727 #: include/optutils.h:85
4729 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4730 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4734 msgstr "Система EFI"
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4737 msgid "MBR partition scheme"
4738 msgstr "Схема розділів MBR"
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4741 msgid "Intel Fast Flash"
4742 msgstr "Intel Fast Flash"
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4746 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4749 msgid "Sony boot partition"
4750 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4753 msgid "Lenovo boot partition"
4754 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4757 msgid "PowerPC PReP boot"
4758 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4762 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4766 msgstr "ONIE, налаштування"
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4769 msgid "Microsoft reserved"
4770 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4773 msgid "Microsoft basic data"
4774 msgstr "Microsoft, основні дані"
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4777 msgid "Microsoft LDM metadata"
4778 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4781 msgid "Microsoft LDM data"
4782 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4785 msgid "Windows recovery environment"
4786 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4789 msgid "IBM General Parallel Fs"
4790 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4793 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4794 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4801 msgid "HP-UX service"
4802 msgstr "Службовий HP-UX"
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4809 msgid "Linux filesystem"
4810 msgstr "Файлова система Linux"
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4813 msgid "Linux server data"
4814 msgstr "Linux, дані сервера"
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4817 msgid "Linux root (x86)"
4818 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4821 msgid "Linux root (ARM)"
4822 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4825 msgid "Linux root (x86-64)"
4826 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4829 msgid "Linux root (ARM-64)"
4830 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4833 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4834 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4837 msgid "Linux reserved"
4838 msgstr "Linux, зарезервований"
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4842 msgstr "Розділ /home Linux"
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4849 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4854 msgid "Linux extended boot"
4855 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4858 msgid "FreeBSD data"
4859 msgstr "FreeBSD, дані"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4862 msgid "FreeBSD boot"
4863 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4866 msgid "FreeBSD swap"
4867 msgstr "FreeBSD, Swap"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4871 msgstr "FreeBSD, UFS"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4875 msgstr "FreeBSD, ZFS"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4878 msgid "FreeBSD Vinum"
4879 msgstr "FreeBSD, Vinum"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4882 msgid "Apple HFS/HFS+"
4883 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4887 msgstr "Apple, APFS"
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4895 msgstr "Apple, RAID"
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4898 msgid "Apple RAID offline"
4899 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4903 msgstr "Apple, завантажувальний"
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4907 msgstr "Apple, мітка"
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4910 msgid "Apple TV recovery"
4911 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4914 msgid "Apple Core storage"
4915 msgstr "Основне сховище Apple"
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4918 msgid "Solaris boot"
4919 msgstr "Solaris завантажувальний"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4922 msgid "Solaris root"
4923 msgstr "Solaris, кореневий"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4926 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4927 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4930 msgid "Solaris swap"
4931 msgstr "Solaris, Swap"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4934 msgid "Solaris backup"
4935 msgstr "Solaris, резервна копія"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4938 msgid "Solaris /var"
4939 msgstr "Solaris, /var"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4942 msgid "Solaris /home"
4943 msgstr "Solaris, /home"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4946 msgid "Solaris alternate sector"
4947 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4950 msgid "Solaris reserved 1"
4951 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4954 msgid "Solaris reserved 2"
4955 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4958 msgid "Solaris reserved 3"
4959 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4962 msgid "Solaris reserved 4"
4963 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4966 msgid "Solaris reserved 5"
4967 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4971 msgstr "NetBSD, Swap"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4975 msgstr "NetBSD, FFS"
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4979 msgstr "NetBSD, LFS"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4982 msgid "NetBSD concatenated"
4983 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4986 msgid "NetBSD encrypted"
4987 msgstr "NetBSD, зашифрований"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4991 msgstr "NetBSD, RAID"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4994 msgid "ChromeOS kernel"
4995 msgstr "Ядро ChromeOS"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4998 msgid "ChromeOS root fs"
4999 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5002 msgid "ChromeOS reserved"
5003 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5006 msgid "MidnightBSD data"
5007 msgstr "Дані MidnightBSD"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5010 msgid "MidnightBSD boot"
5011 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5014 msgid "MidnightBSD swap"
5015 msgstr "MidnightBSD swap"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5018 msgid "MidnightBSD UFS"
5019 msgstr "MidnightBSD UFS"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5022 msgid "MidnightBSD ZFS"
5023 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5026 msgid "MidnightBSD Vinum"
5027 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5030 msgid "Ceph Journal"
5031 msgstr "Ceph, журнал"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5034 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5035 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5042 msgid "Ceph crypt OSD"
5043 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5046 msgid "Ceph disk in creation"
5047 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5050 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5051 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5055 msgstr "VMFS VMware"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5058 msgid "VMware Diagnostic"
5059 msgstr "Діагностичний VMware"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5062 msgid "VMware Virtual SAN"
5063 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5066 msgid "VMware Virsto"
5067 msgstr "VMware Virsto"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5070 msgid "VMware Reserved"
5071 msgstr "VMware, зарезервований"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5074 msgid "OpenBSD data"
5075 msgstr "OpenBSD, дані"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5078 msgid "QNX6 file system"
5079 msgstr "Файлова система QNX6"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5082 msgid "Plan 9 partition"
5083 msgstr "Розділ Plan 9"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5086 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5087 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5090 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5091 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5122 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5123 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5130 msgid "AIX bootable"
5131 msgstr "AIX bootable"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5134 msgid "OS/2 Boot Manager"
5135 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5142 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5143 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5146 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5147 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5150 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5151 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5158 msgid "Hidden FAT12"
5159 msgstr "Hidden FAT12"
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5162 msgid "Compaq diagnostics"
5163 msgstr "Compaq diagnostics"
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5166 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5167 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5170 msgid "Hidden FAT16"
5171 msgstr "Hidden FAT16"
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5174 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5175 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5178 msgid "AST SmartSleep"
5179 msgstr "AST SmartSleep"
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5182 msgid "Hidden W95 FAT32"
5183 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5186 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5187 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5190 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5191 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5198 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5199 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5206 msgid "PartitionMagic recovery"
5207 msgstr "PartitionMagic recovery"
5209 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5211 msgstr "Venix 80286"
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5214 msgid "PPC PReP Boot"
5215 msgstr "PPC PReP Boot"
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5226 msgid "QNX4.x 2nd part"
5227 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5230 msgid "QNX4.x 3rd part"
5231 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5238 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5239 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5246 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5247 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5263 msgstr "Priam Edisk"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5271 msgid "GNU HURD or SysV"
5272 msgstr "GNU HURD or SysV"
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5275 msgid "Novell Netware 286"
5276 msgstr "Novell Netware 286"
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5279 msgid "Novell Netware 386"
5280 msgstr "Novell Netware 386"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5283 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5284 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5295 msgid "Minix / old Linux"
5296 msgstr "Minix / old Linux"
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5299 msgid "Linux swap / Solaris"
5300 msgstr "Linux swap / Solaris"
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5307 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5308 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5311 msgid "Linux extended"
5312 msgstr "Linux extended"
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5315 msgid "NTFS volume set"
5316 msgstr "NTFS volume set"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5319 msgid "Linux plaintext"
5320 msgstr "Linux plaintext"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5335 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5336 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5360 msgstr "Darwin boot"
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5375 msgid "Boot Wizard hidden"
5376 msgstr "Boot Wizard hidden"
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5379 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5380 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5387 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5388 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5391 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5392 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5395 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5396 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5407 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5408 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5411 msgid "Dell Utility"
5412 msgstr "Dell Utility"
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5431 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5432 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5435 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5436 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5439 msgid "DOS secondary"
5440 msgstr "DOS secondary"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5443 msgid "VMware VMKCORE"
5444 msgstr "VMKCORE VMware"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5447 msgid "Linux raid autodetect"
5448 msgstr "Linux raid autodetect"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5460 msgid "warning: %s is misaligned"
5461 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5463 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5465 msgid "Selected partition %ju"
5466 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5468 #: libfdisk/src/ask.c:508
5469 msgid "No partition is defined yet!"
5470 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5472 #: libfdisk/src/ask.c:520
5473 msgid "No free partition available!"
5474 msgstr "Немає вільних розділів!"
5476 #: libfdisk/src/ask.c:530
5477 msgid "Partition number"
5478 msgstr "Номер розділу"
5480 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5482 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5483 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5487 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5488 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5492 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5493 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5495 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5496 msgid "First cylinder"
5497 msgstr "Перший циліндр"
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5500 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5501 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5504 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5505 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5509 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5510 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5513 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5514 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5516 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5520 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5522 msgstr "Назва пакунка"
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5536 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5540 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5541 msgid "Bytes/Sector"
5542 msgstr "Байт/сектор"
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5545 msgid "Tracks/Cylinder"
5546 msgstr "Доріжок/циліндр"
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5549 msgid "Sectors/Cylinder"
5550 msgstr "Секторів/циліндр"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5553 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5567 msgstr "Доріжк.ухил"
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5570 msgid "Cylinderskew"
5571 msgstr "Циліндр.ухил"
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5575 msgstr "Перех.голівок"
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5578 msgid "Track-to-track seek"
5579 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5581 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5582 msgid "bytes/sector"
5583 msgstr "байт/сектор"
5585 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5586 msgid "sectors/track"
5587 msgstr "секторів/доріжку"
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5590 msgid "tracks/cylinder"
5591 msgstr "доріжок/циліндр"
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5598 msgid "sectors/cylinder"
5599 msgstr "секторів/циліндр"
5601 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5605 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5611 msgstr "доріжк.ухил"
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5614 msgid "cylinderskew"
5615 msgstr "циліндр.ухил"
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5619 msgstr "перех.голівок"
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5622 msgid "track-to-track seek"
5623 msgstr "перех.наст.доріжки"
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5627 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5628 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5632 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5633 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5636 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5637 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5641 msgid "Bootstrap installed on %s."
5642 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5646 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5647 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5651 msgid "Disklabel written to %s."
5652 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5655 msgid "Syncing disks."
5656 msgstr "Синхронізація дисків."
5658 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5659 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5660 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5664 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5665 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5683 #: libfdisk/src/context.c:740
5685 msgid "%s: fsync device failed"
5686 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
5688 #: libfdisk/src/context.c:745
5690 msgid "%s: close device failed"
5691 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5693 #: libfdisk/src/context.c:825
5694 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5695 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5697 #: libfdisk/src/context.c:834
5698 msgid "Re-reading the partition table failed."
5699 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5701 #: libfdisk/src/context.c:836
5702 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5703 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
5705 #: libfdisk/src/context.c:922
5707 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5708 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5710 #: libfdisk/src/context.c:930
5712 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5713 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5715 #: libfdisk/src/context.c:938
5717 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5718 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5720 #: libfdisk/src/context.c:944
5721 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5722 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5724 #: libfdisk/src/context.c:1154
5726 msgid_plural "cylinders"
5728 msgstr[1] "циліндри"
5729 msgstr[2] "циліндрів"
5732 #: libfdisk/src/context.c:1155
5734 msgid_plural "sectors"
5737 msgstr[2] "секторів"
5740 #: libfdisk/src/context.c:1511
5741 msgid "Incomplete geometry setting."
5742 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5744 #: libfdisk/src/dos.c:213
5745 msgid "All primary partitions have been defined already."
5746 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5748 #: libfdisk/src/dos.c:216
5749 msgid "Primary partition not available."
5750 msgstr "Основний розділ недоступний."
5752 #: libfdisk/src/dos.c:270
5754 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5755 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5757 #: libfdisk/src/dos.c:340
5758 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5759 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5761 #: libfdisk/src/dos.c:343
5762 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5763 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5765 #: libfdisk/src/dos.c:347
5766 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5767 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5769 #: libfdisk/src/dos.c:353
5770 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5771 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5773 #: libfdisk/src/dos.c:360
5775 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5776 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5778 #: libfdisk/src/dos.c:534
5779 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5780 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5782 #: libfdisk/src/dos.c:548
5784 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5785 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5787 #: libfdisk/src/dos.c:581
5789 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5790 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5792 #: libfdisk/src/dos.c:589
5794 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5795 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5797 #: libfdisk/src/dos.c:645
5799 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5800 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5802 #: libfdisk/src/dos.c:705
5804 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5805 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5807 #: libfdisk/src/dos.c:726
5808 msgid "Enter the new disk identifier"
5809 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5811 #: libfdisk/src/dos.c:733
5812 msgid "Incorrect value."
5813 msgstr "Помилкове значення."
5815 #: libfdisk/src/dos.c:742
5817 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5818 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5820 #: libfdisk/src/dos.c:844
5822 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5823 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5825 #: libfdisk/src/dos.c:858
5827 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5828 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5830 #: libfdisk/src/dos.c:935
5832 msgid "Start sector %ju out of range."
5833 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5836 #: libfdisk/src/sun.c:528
5838 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5839 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5841 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5843 msgid "No free sectors available."
5844 msgstr "Немає вільних секторів."
5846 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5848 msgid "Sector %llu is already allocated."
5849 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5853 msgid "Adding logical partition %zu"
5854 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5856 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5858 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5859 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5863 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5864 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5868 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5869 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5873 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5874 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5878 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5879 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5883 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5884 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5888 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5889 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5891 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5893 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5894 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5898 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5899 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5901 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5903 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5904 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5908 msgid "Partition %zu: empty."
5909 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5913 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5914 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5916 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5918 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5919 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5921 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5923 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5924 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5927 msgid "Extended partition already exists."
5928 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5930 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5931 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5932 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5935 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5936 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5938 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5939 msgid "All primary partitions are in use."
5940 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5942 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5943 msgid "All space for primary partitions is in use."
5944 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5946 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5947 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5948 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5949 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5951 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5952 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5953 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5955 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5956 msgid "Partition type"
5957 msgstr "Тип розділу"
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5961 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5962 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
5964 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5973 msgid "container for logical partitions"
5974 msgstr "контейнер логічних розділів"
5976 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5980 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5981 msgid "numbered from 5"
5982 msgstr "нумерація починається з 5"
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5986 msgid "Invalid partition type `%c'."
5987 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5989 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5991 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5992 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5994 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5995 msgid "Disk identifier"
5996 msgstr "Ідентифікатор диска"
5998 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5999 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6000 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6002 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6003 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6004 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6006 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6007 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6008 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6010 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6012 msgid "Partition %zu: no data area."
6013 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6015 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6016 msgid "New beginning of data"
6017 msgstr "Новий початок даних"
6019 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6021 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6022 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6024 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6026 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6027 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6029 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6031 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6032 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6034 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6035 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6039 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6043 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6047 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6049 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6051 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6053 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6055 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6060 msgid "failed to allocate GPT header"
6061 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6064 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6065 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6068 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6069 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6073 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6074 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6077 msgid "gpt: stat() failed"
6078 msgstr "gpt: помилка stat()"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6082 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6083 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6087 msgstr "Заголовок GPT"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6099 msgstr "Останнє LBA"
6101 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6103 msgid "Alternative LBA"
6104 msgstr "Альтернативне LBA"
6106 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6108 msgid "Partition entries LBA"
6109 msgstr "Записи розділів LBA"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6112 msgid "Allocated partition entries"
6113 msgstr "Записи розміщених розділів"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6116 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6117 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6120 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6121 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6124 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6125 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6129 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6130 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6134 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6135 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6139 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6140 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6143 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6144 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6148 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6149 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6152 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6153 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6156 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6157 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6160 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6161 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6164 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6165 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6168 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6169 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6172 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6173 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6176 msgid "Invalid partition entry checksum."
6177 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6180 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6181 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6184 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6185 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6188 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6189 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6192 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6193 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6196 msgid "Disk is too small to hold all data."
6197 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6200 msgid "Primary and backup header mismatch."
6201 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6205 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6206 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6210 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6211 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6215 msgid "Partition %u ends before it starts."
6216 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6219 msgid "No errors detected."
6220 msgstr "Помилок не виявлено."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6224 msgid "Header version: %s"
6225 msgstr "Версія заголовка: %s"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6229 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6230 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6234 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6235 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6236 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6237 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6238 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6239 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6243 msgid "%d error detected."
6244 msgid_plural "%d errors detected."
6245 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6246 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6247 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6248 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6251 msgid "All partitions are already in use."
6252 msgstr "Всі розділи вже використано."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6256 msgid "Sector %ju already used."
6257 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6261 msgid "Could not create partition %zu"
6262 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6266 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6267 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6271 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6272 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6276 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6277 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6280 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6281 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6284 msgid "Failed to parse your UUID."
6285 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6289 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6290 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6293 msgid "Not enough space for new partition table!"
6294 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6298 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6299 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6303 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6304 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6307 msgid "The partition entry size is zero."
6308 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6312 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6313 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6316 msgid "Cannot allocate memory!"
6317 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6321 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6322 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6326 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6327 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6330 msgid "Enter GUID specific bit"
6331 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6335 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6336 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6340 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6341 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6345 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6346 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6350 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6351 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6355 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6356 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6367 #: login-utils/chfn.c:323
6371 #: libfdisk/src/partition.c:836
6373 msgstr "Вільний простір"
6375 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6377 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6378 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6380 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6381 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6382 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6392 msgstr "SGI trkrepl"
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6396 msgstr "SGI secrepl"
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6443 msgid "Linux native"
6444 msgstr "Linux native"
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6447 msgid "SGI info created on second sector."
6448 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6451 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6452 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6455 msgid "Physical cylinders"
6456 msgstr "Фізичних циліндрів"
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6459 msgid "Extra sects/cyl"
6460 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6464 msgstr "Файл завантаження"
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6467 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6468 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6472 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6473 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6474 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6475 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6476 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6477 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6480 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6481 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6484 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6485 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6489 msgid "The current boot file is: %s"
6490 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6493 msgid "Enter of the new boot file"
6494 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6497 msgid "Boot file is unchanged."
6498 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6502 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6503 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6506 msgid "More than one entire disk entry present."
6507 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6510 msgid "No partitions defined."
6511 msgstr "Не визначено розділів."
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6514 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6515 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6519 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6520 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6523 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6524 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6528 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6529 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6530 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6531 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6532 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6533 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6537 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6538 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6539 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6540 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6541 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6542 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6545 msgid "The boot partition does not exist."
6546 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6549 msgid "The swap partition does not exist."
6550 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6553 msgid "The swap partition has no swap type."
6554 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6557 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6558 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6561 msgid "Partition overlap on the disk."
6562 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6565 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6566 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6569 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6570 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6573 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6574 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6582 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6583 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6587 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6588 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6592 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6593 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6596 msgid "Created a new SGI disklabel."
6597 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6600 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6601 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6604 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6605 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6608 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6609 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:39
6613 msgstr "Не призначено"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:41
6619 #: libfdisk/src/sun.c:42
6623 #: libfdisk/src/sun.c:43
6627 #: libfdisk/src/sun.c:44
6631 #: libfdisk/src/sun.c:45
6633 msgstr "SunOS stand"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:46
6639 #: libfdisk/src/sun.c:47
6643 #: libfdisk/src/sun.c:48
6644 msgid "SunOS alt sectors"
6645 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:49
6648 msgid "SunOS cachefs"
6649 msgstr "SunOS cachefs"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:50
6652 msgid "SunOS reserved"
6653 msgstr "SunOS reserved"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:86
6657 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6658 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:89
6662 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6663 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:136
6666 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6667 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:153
6671 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6672 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6674 #: libfdisk/src/sun.c:158
6676 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6677 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6679 #: libfdisk/src/sun.c:163
6681 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6682 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6684 #: libfdisk/src/sun.c:168
6685 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6686 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6688 #: libfdisk/src/sun.c:193
6692 #: libfdisk/src/sun.c:198
6693 msgid "Sectors/track"
6694 msgstr "Секторів/доріжку"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:301
6697 msgid "Created a new Sun disklabel."
6698 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6700 #: libfdisk/src/sun.c:425
6702 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6703 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6705 #: libfdisk/src/sun.c:444
6707 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6708 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6710 #: libfdisk/src/sun.c:472
6712 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6713 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6715 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6717 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6718 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6720 #: libfdisk/src/sun.c:542
6721 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6722 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6724 #: libfdisk/src/sun.c:559
6725 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6726 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6728 #: libfdisk/src/sun.c:601
6730 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6731 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6733 #: libfdisk/src/sun.c:629
6735 msgid "Sector %d is already allocated"
6736 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6738 #: libfdisk/src/sun.c:658
6740 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6741 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6743 #: libfdisk/src/sun.c:706
6746 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6747 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6750 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6751 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6754 #: libfdisk/src/sun.c:749
6756 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6757 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:773
6763 #: libfdisk/src/sun.c:778
6767 #: libfdisk/src/sun.c:788
6768 msgid "Alternate cylinders"
6769 msgstr "Запасних циліндрів"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:894
6772 msgid "Number of alternate cylinders"
6773 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:919
6776 msgid "Extra sectors per cylinder"
6777 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:943
6780 msgid "Interleave factor"
6781 msgstr "Фактор чергування"
6783 #: libfdisk/src/sun.c:967
6784 msgid "Rotation speed (rpm)"
6785 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6787 #: libfdisk/src/sun.c:991
6788 msgid "Number of physical cylinders"
6789 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6791 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6793 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6794 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6796 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6797 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6799 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6801 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6802 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6803 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6804 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6806 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6807 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6808 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6809 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6811 #: libmount/src/context.c:2758
6813 msgid "operation failed: %m"
6814 msgstr "помилка дії: %m"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6818 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6819 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6823 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6824 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6828 msgid "operation permitted for root only"
6829 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6833 msgid "%s is already mounted"
6834 msgstr "%s вже змонтовано"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6838 msgid "can't find in %s"
6839 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6843 msgid "can't find mount point in %s"
6844 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6848 msgid "can't find mount source %s in %s"
6849 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6853 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6854 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6858 msgid "failed to determine filesystem type"
6859 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6863 msgid "no filesystem type specified"
6864 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6868 msgid "can't find %s"
6869 msgstr "не вдалося знайти %s"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6873 msgid "no mount source specified"
6874 msgstr "не вказано джерела монтування"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6878 msgid "failed to parse mount options: %m"
6879 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6883 msgid "failed to parse mount options"
6884 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6888 msgid "failed to setup loop device for %s"
6889 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6893 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6894 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6898 msgid "locking failed"
6899 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6902 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6904 msgid "failed to switch namespace"
6905 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6909 msgid "mount failed: %m"
6910 msgstr "помилка монтування: %m"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6914 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6915 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6919 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6920 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6924 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6925 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6929 msgid "mount point is not a directory"
6930 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6934 msgid "permission denied"
6935 msgstr "відмовлено у доступі"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6939 msgid "must be superuser to use mount"
6940 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6944 msgid "mount point is busy"
6945 msgstr "точку монтування зайнято"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6949 msgid "%s already mounted on %s"
6950 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6954 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6955 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6959 msgid "mount point does not exist"
6960 msgstr "точки монтування не існує"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6964 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6965 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6969 msgid "special device %s does not exist"
6970 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6975 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6976 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6980 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6981 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6985 msgid "mount point not mounted or bad option"
6986 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6990 msgid "not mount point or bad option"
6991 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6995 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6996 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7000 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7001 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7005 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7006 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7010 msgid "mount table full"
7011 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7015 msgid "can't read superblock on %s"
7016 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7020 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7021 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7025 msgid "unknown filesystem type"
7026 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7030 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7031 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7035 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7036 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7040 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7041 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7045 msgid "%s is not a block device"
7046 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7050 msgid "%s is not a valid block device"
7051 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7055 msgid "cannot mount %s read-only"
7056 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7060 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7061 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7065 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7066 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7070 msgid "bind %s failed"
7071 msgstr "помилка прив’язування %s"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7075 msgid "no medium found on %s"
7076 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7080 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7081 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7086 msgstr "не змонтовано"
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7090 msgid "umount failed: %m"
7091 msgstr "помилка umount: %m"
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7095 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7096 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7100 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7101 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7105 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7106 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7110 msgid "invalid block device"
7111 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7115 msgid "can't write superblock"
7116 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7120 msgid "target is busy"
7121 msgstr "призначення зайнято"
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7125 msgid "no mount point specified"
7126 msgstr "не вказано точки монтування"
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7130 msgid "must be superuser to unmount"
7131 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7133 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7135 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7136 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7138 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7140 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7141 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7145 msgid "waitpid failed (%s)"
7146 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7148 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7149 msgid "cannot open UNIX socket"
7150 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7152 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7153 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7154 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7156 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7157 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7158 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7160 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7162 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7163 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7165 #: lib/randutils.c:187
7166 msgid "getrandom() function"
7167 msgstr "функція getrandom()"
7169 #: lib/randutils.c:200
7170 msgid "libc pseudo-random functions"
7171 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7173 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7175 msgid "%s: unable to probe device"
7176 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7178 #: lib/swapprober.c:32
7180 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7181 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7183 #: lib/swapprober.c:34
7185 msgid "%s: not a valid swap partition"
7186 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7188 #: lib/swapprober.c:41
7190 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7191 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7193 #: lib/timeutils.c:465
7194 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7195 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7197 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7199 msgid "time %ld is out of range."
7200 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7202 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7204 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7205 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7207 #: login-utils/chfn.c:99
7208 msgid "Change your finger information.\n"
7209 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7211 #: login-utils/chfn.c:102
7212 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7213 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7215 #: login-utils/chfn.c:103
7216 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7217 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7219 #: login-utils/chfn.c:104
7220 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7221 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7223 #: login-utils/chfn.c:105
7224 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7225 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7227 #: login-utils/chfn.c:123
7229 msgid "field %s is too long"
7230 msgstr "поле %s є надто довгим"
7232 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7234 msgid "%s: has illegal characters"
7235 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7237 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7238 #: login-utils/chfn.c:174
7240 msgid "login.defs forbids setting %s"
7241 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7243 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7247 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7248 msgid "Office Phone"
7249 msgstr "Службовий телефон"
7251 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7253 msgstr "Домашній телефон"
7255 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7256 msgid "cannot handle multiple usernames"
7257 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7259 #: login-utils/chfn.c:247
7263 #: login-utils/chfn.c:310
7265 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7266 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7268 #: login-utils/chfn.c:312
7270 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7271 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7273 #: login-utils/chfn.c:395
7275 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7276 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7278 #: login-utils/chfn.c:399
7280 msgid "Finger information changed.\n"
7281 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7283 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7285 msgid "you (user %d) don't exist."
7286 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7288 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7290 msgid "user \"%s\" does not exist."
7291 msgstr "користувача «%s» не існує."
7293 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7294 msgid "can only change local entries"
7295 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7297 #: login-utils/chfn.c:450
7299 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7300 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7302 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7303 msgid "Unknown user context"
7304 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7306 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7308 msgid "can't set default context for %s"
7309 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7311 #: login-utils/chfn.c:469
7312 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7313 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7315 #: login-utils/chfn.c:473
7317 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7318 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7320 #: login-utils/chfn.c:487
7322 msgid "Finger information not changed.\n"
7323 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7325 #: login-utils/chsh.c:78
7326 msgid "Change your login shell.\n"
7327 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7329 #: login-utils/chsh.c:81
7330 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7331 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7333 #: login-utils/chsh.c:82
7334 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7335 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7337 #: login-utils/chsh.c:230
7338 msgid "shell must be a full path name"
7339 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7341 #: login-utils/chsh.c:232
7343 msgid "\"%s\" does not exist"
7344 msgstr "«%s» не існує"
7346 #: login-utils/chsh.c:234
7348 msgid "\"%s\" is not executable"
7349 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7351 #: login-utils/chsh.c:240
7353 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7354 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7356 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7359 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7360 "Use %s -l to see list."
7362 "«%s» немає у списку %s.\n"
7363 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7365 #: login-utils/chsh.c:299
7367 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7368 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7370 #: login-utils/chsh.c:325
7371 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7372 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7374 #: login-utils/chsh.c:330
7376 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7377 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7379 #: login-utils/chsh.c:334
7381 msgid "Changing shell for %s.\n"
7382 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7384 #: login-utils/chsh.c:342
7386 msgstr "Нова оболонка"
7388 #: login-utils/chsh.c:350
7389 msgid "Shell not changed."
7390 msgstr "Оболонку не змінено."
7392 #: login-utils/chsh.c:355
7393 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7394 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7396 #: login-utils/chsh.c:359
7399 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7401 "помилка setpwnam\n"
7402 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7404 #: login-utils/chsh.c:363
7406 msgid "Shell changed.\n"
7407 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7409 #: login-utils/islocal.c:96
7411 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7412 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7414 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7415 #: sys-utils/lsipc.c:282
7417 msgid "unknown time format: %s"
7418 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7420 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7422 msgid "Interrupted %s"
7423 msgstr "Перервано %s"
7425 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7426 msgid "preallocation size exceeded"
7427 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7429 #: login-utils/last.c:564
7431 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7432 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7434 #: login-utils/last.c:567
7435 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7436 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7438 #: login-utils/last.c:570
7439 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7440 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7442 #: login-utils/last.c:571
7443 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7444 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7446 #: login-utils/last.c:572
7447 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7448 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7450 #: login-utils/last.c:574
7452 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7453 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7455 #: login-utils/last.c:575
7456 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7457 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7459 #: login-utils/last.c:576
7460 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7461 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7463 #: login-utils/last.c:577
7464 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7465 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7467 #: login-utils/last.c:578
7468 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7469 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7471 #: login-utils/last.c:579
7472 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7473 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7475 #: login-utils/last.c:580
7476 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7477 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7479 #: login-utils/last.c:581
7480 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7481 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7483 #: login-utils/last.c:582
7484 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7485 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7487 #: login-utils/last.c:583
7488 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7489 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7491 #: login-utils/last.c:584
7493 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7494 " notime|short|full|iso\n"
7496 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7497 " notime|short|full|iso\n"
7499 #: login-utils/last.c:886
7506 "%s розпочинає %s\n"
7508 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85
7509 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:79
7510 #: term-utils/scriptreplay.c:83
7511 msgid "failed to parse number"
7512 msgstr "не вдалося обробити число"
7514 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7515 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7517 msgid "invalid time value \"%s\""
7518 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7520 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7521 msgid "Couldn't drop group privileges"
7522 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7524 #: login-utils/libuser.c:47
7526 msgid "libuser initialization failed: %s."
7527 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7529 #: login-utils/libuser.c:52
7530 msgid "changing user attribute failed"
7531 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7533 #: login-utils/libuser.c:66
7535 msgid "user attribute not changed: %s"
7536 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7538 #: login-utils/login.c:293
7540 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7541 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7543 #: login-utils/login.c:299
7545 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7546 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7548 #: login-utils/login.c:317
7550 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7551 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7553 #: login-utils/login.c:321
7555 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7556 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7558 #: login-utils/login.c:382
7559 msgid "FATAL: bad tty"
7560 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7562 #: login-utils/login.c:400
7564 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7565 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7567 #: login-utils/login.c:529
7569 msgid "Last login: %.*s "
7570 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7572 #: login-utils/login.c:531
7577 #: login-utils/login.c:534
7582 #: login-utils/login.c:552
7583 msgid "write lastlog failed"
7584 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7586 #: login-utils/login.c:643
7588 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7589 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7591 #: login-utils/login.c:648
7593 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7594 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7596 #: login-utils/login.c:651
7598 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7599 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7601 #: login-utils/login.c:654
7603 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7604 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7606 #: login-utils/login.c:657
7608 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7609 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7611 #: login-utils/login.c:691
7613 msgstr "користувач: "
7615 #: login-utils/login.c:722
7617 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7618 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7620 #: login-utils/login.c:723
7622 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7623 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7625 #: login-utils/login.c:793
7627 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7628 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7630 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7636 "Некоректний вхід\n"
7639 #: login-utils/login.c:816
7641 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7642 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7644 #: login-utils/login.c:822
7646 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7647 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7649 #: login-utils/login.c:830
7656 "Некоректний вхід\n"
7658 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7661 "Session setup problem, abort."
7664 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7666 #: login-utils/login.c:859
7667 msgid "NULL user name. Abort."
7668 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7670 #: login-utils/login.c:997
7672 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7673 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7675 #: login-utils/login.c:1101
7677 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7678 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7680 #: login-utils/login.c:1103
7681 msgid "Begin a session on the system.\n"
7682 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7684 #: login-utils/login.c:1106
7685 msgid " -p do not destroy the environment"
7686 msgstr " -p не знищувати середовище"
7688 #: login-utils/login.c:1107
7689 msgid " -f skip a second login authentication"
7690 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7692 #: login-utils/login.c:1108
7693 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7694 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7696 #: login-utils/login.c:1109
7697 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7698 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7700 #: login-utils/login.c:1155
7702 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7703 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7705 #: login-utils/login.c:1188
7707 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7708 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7710 #: login-utils/login.c:1248
7712 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7713 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7715 #: login-utils/login.c:1269
7717 msgid "groups initialization failed: %m"
7718 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7720 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7721 msgid "setgid() failed"
7722 msgstr "помилка setgid()"
7724 #: login-utils/login.c:1324
7726 msgid "You have new mail.\n"
7727 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7729 #: login-utils/login.c:1326
7731 msgid "You have mail.\n"
7732 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7734 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7735 msgid "setuid() failed"
7736 msgstr "помилка setuid()"
7738 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7740 msgid "%s: change directory failed"
7741 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7743 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7745 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7746 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7748 #: login-utils/login.c:1379
7749 msgid "couldn't exec shell script"
7750 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7752 #: login-utils/login.c:1381
7754 msgstr "немає оболонки"
7756 #: login-utils/logindefs.c:213
7758 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7759 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7761 #: login-utils/logindefs.c:383
7762 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7763 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7765 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7766 #: sys-utils/lsmem.c:266
7770 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7772 msgstr "ім'я користувача"
7774 #: login-utils/lslogins.c:219
7776 msgstr "Ім'я користувача"
7778 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7780 msgstr "ід. користувача"
7782 #: login-utils/lslogins.c:221
7783 msgid "password not required"
7784 msgstr "пароль не потрібен"
7786 #: login-utils/lslogins.c:221
7787 msgid "Password not required"
7788 msgstr "Пароль не потрібен"
7790 #: login-utils/lslogins.c:222
7791 msgid "login by password disabled"
7792 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7794 #: login-utils/lslogins.c:222
7795 msgid "Login by password disabled"
7796 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7798 #: login-utils/lslogins.c:223
7799 msgid "password defined, but locked"
7800 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7802 #: login-utils/lslogins.c:223
7803 msgid "Password is locked"
7804 msgstr "Пароль заблоковано"
7806 #: login-utils/lslogins.c:224
7807 msgid "password encryption method"
7808 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7810 #: login-utils/lslogins.c:224
7811 msgid "Password encryption method"
7812 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7814 #: login-utils/lslogins.c:225
7815 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7816 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7818 #: login-utils/lslogins.c:225
7820 msgstr "Немає запису"
7822 #: login-utils/lslogins.c:226
7823 msgid "primary group name"
7824 msgstr "назва первинної групи"
7826 #: login-utils/lslogins.c:226
7827 msgid "Primary group"
7828 msgstr "Основна група"
7830 #: login-utils/lslogins.c:227
7831 msgid "primary group ID"
7832 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7834 #: login-utils/lslogins.c:228
7835 msgid "supplementary group names"
7836 msgstr "назви допоміжних груп"
7838 #: login-utils/lslogins.c:228
7839 msgid "Supplementary groups"
7840 msgstr "Допоміжні групи"
7842 #: login-utils/lslogins.c:229
7843 msgid "supplementary group IDs"
7844 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7846 #: login-utils/lslogins.c:229
7847 msgid "Supplementary group IDs"
7848 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7850 #: login-utils/lslogins.c:230
7851 msgid "home directory"
7852 msgstr "домашній каталог"
7854 #: login-utils/lslogins.c:230
7855 msgid "Home directory"
7856 msgstr "Домашній каталог"
7858 #: login-utils/lslogins.c:231
7860 msgstr "оболонка входу"
7862 #: login-utils/lslogins.c:231
7866 #: login-utils/lslogins.c:232
7867 msgid "full user name"
7868 msgstr "ім'я користувача повністю"
7870 #: login-utils/lslogins.c:232
7874 #: login-utils/lslogins.c:233
7875 msgid "date of last login"
7876 msgstr "дата останнього входу"
7878 #: login-utils/lslogins.c:233
7880 msgstr "Останній вхід"
7882 #: login-utils/lslogins.c:234
7883 msgid "last tty used"
7884 msgstr "останній використаний термінал tty"
7886 #: login-utils/lslogins.c:234
7887 msgid "Last terminal"
7888 msgstr "Останній термінал"
7890 #: login-utils/lslogins.c:235
7891 msgid "hostname during the last session"
7892 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7894 #: login-utils/lslogins.c:235
7895 msgid "Last hostname"
7896 msgstr "Остання назва вузла"
7898 #: login-utils/lslogins.c:236
7899 msgid "date of last failed login"
7900 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7902 #: login-utils/lslogins.c:236
7903 msgid "Failed login"
7904 msgstr "Не вдалося увійти"
7906 #: login-utils/lslogins.c:237
7907 msgid "where did the login fail?"
7908 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7910 #: login-utils/lslogins.c:237
7911 msgid "Failed login terminal"
7912 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7914 #: login-utils/lslogins.c:238
7915 msgid "user's hush settings"
7916 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7918 #: login-utils/lslogins.c:238
7920 msgstr "Втихомирено"
7922 #: login-utils/lslogins.c:239
7923 msgid "days user is warned of password expiration"
7924 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7926 #: login-utils/lslogins.c:239
7927 msgid "Password expiration warn interval"
7928 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7930 #: login-utils/lslogins.c:240
7931 msgid "password expiration date"
7932 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7934 #: login-utils/lslogins.c:240
7935 msgid "Password expiration"
7936 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7938 #: login-utils/lslogins.c:241
7939 msgid "date of last password change"
7940 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7942 #: login-utils/lslogins.c:241
7943 msgid "Password changed"
7944 msgstr "Пароль змінено"
7946 #: login-utils/lslogins.c:242
7947 msgid "number of days required between changes"
7948 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7950 #: login-utils/lslogins.c:242
7951 msgid "Minimum change time"
7952 msgstr "Мінімальний час зміни"
7954 #: login-utils/lslogins.c:243
7955 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7956 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7958 #: login-utils/lslogins.c:243
7959 msgid "Maximum change time"
7960 msgstr "Максимальний час зміни"
7962 #: login-utils/lslogins.c:244
7963 msgid "the user's security context"
7964 msgstr "контекст захисту користувача"
7966 #: login-utils/lslogins.c:244
7967 msgid "Selinux context"
7968 msgstr "Контекст SELinux"
7970 #: login-utils/lslogins.c:245
7971 msgid "number of processes run by the user"
7972 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7974 #: login-utils/lslogins.c:245
7975 msgid "Running processes"
7976 msgstr "Запущені процеси"
7978 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7979 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7981 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7982 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7984 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7985 msgid "unsupported time type"
7986 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7988 #: login-utils/lslogins.c:350
7989 msgid "failed to compose time string"
7990 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7992 #: login-utils/lslogins.c:725
7993 msgid "failed to get supplementary groups"
7994 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7996 #: login-utils/lslogins.c:992
7998 msgid "cannot found '%s'"
7999 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1168
8002 msgid "internal error: unknown column"
8003 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1266
8014 #: login-utils/lslogins.c:1329
8015 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8016 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8018 #: login-utils/lslogins.c:1332
8019 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8020 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1333
8023 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8024 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8026 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8027 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8028 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8030 #: login-utils/lslogins.c:1335
8031 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8032 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8034 #: login-utils/lslogins.c:1336
8035 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8036 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1337
8039 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8040 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8042 #: login-utils/lslogins.c:1338
8043 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8044 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8046 #: login-utils/lslogins.c:1339
8047 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8048 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8051 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8052 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8054 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8055 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8056 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8058 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8059 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8060 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8063 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8064 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1344
8067 msgid " --output-all output all columns\n"
8068 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1345
8071 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8072 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8075 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8076 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8078 #: login-utils/lslogins.c:1347
8079 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8080 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8082 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8083 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8084 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8086 #: login-utils/lslogins.c:1349
8087 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8088 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8090 #: login-utils/lslogins.c:1350
8091 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8092 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8094 #: login-utils/lslogins.c:1351
8095 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8096 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8098 #: login-utils/lslogins.c:1352
8099 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8100 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8102 #: login-utils/lslogins.c:1353
8103 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8104 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8106 #: login-utils/lslogins.c:1537
8107 msgid "failed to request selinux state"
8108 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8110 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8111 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8112 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8114 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8115 msgid "could not set terminal attributes"
8116 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8118 #: login-utils/newgrp.c:57
8119 msgid "getline() failed"
8120 msgstr "помилка getline()"
8122 #: login-utils/newgrp.c:150
8126 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8127 msgid "crypt failed"
8128 msgstr "помилка шифрування"
8130 #: login-utils/newgrp.c:173
8132 msgid " %s <group>\n"
8133 msgstr " %s <група>\n"
8135 #: login-utils/newgrp.c:176
8136 msgid "Log in to a new group.\n"
8137 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8139 #: login-utils/newgrp.c:212
8140 msgid "who are you?"
8143 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8144 #: sys-utils/unshare.c:562
8145 msgid "setgid failed"
8146 msgstr "помилка setgid"
8148 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8149 msgid "no such group"
8150 msgstr "такої групи немає"
8152 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8153 msgid "setuid failed"
8154 msgstr "помилка setuid"
8156 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8157 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8158 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8159 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8160 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8161 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8163 msgid " %s [options]\n"
8164 msgstr " %s [параметри]\n"
8166 #: login-utils/nologin.c:30
8167 msgid "Politely refuse a login.\n"
8168 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8170 #: login-utils/nologin.c:33
8171 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8172 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8174 #: login-utils/nologin.c:113
8176 msgid "This account is currently not available.\n"
8177 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8179 #: login-utils/su-common.c:222
8180 msgid " (core dumped)"
8181 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8183 #: login-utils/su-common.c:344
8184 msgid "failed to modify environment"
8185 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8187 #: login-utils/su-common.c:380
8188 msgid "may not be used by non-root users"
8189 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8191 #: login-utils/su-common.c:404
8192 msgid "authentication failed"
8193 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8195 #: login-utils/su-common.c:417
8197 msgid "cannot open session: %s"
8198 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8200 #: login-utils/su-common.c:436
8201 msgid "cannot block signals"
8202 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8204 #: login-utils/su-common.c:453
8205 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8206 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8208 #: login-utils/su-common.c:461
8209 msgid "cannot initialize signal mask"
8210 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8212 #: login-utils/su-common.c:471
8213 msgid "cannot set signal handler for session"
8214 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8216 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8217 msgid "cannot set signal handler"
8218 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8220 #: login-utils/su-common.c:487
8221 msgid "cannot set signal mask"
8222 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8224 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8225 #: term-utils/scriptlive.c:296
8226 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8227 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8229 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8230 #: term-utils/scriptlive.c:303
8231 msgid "cannot create child process"
8232 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8234 #: login-utils/su-common.c:543
8236 msgid "cannot change directory to %s"
8237 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8239 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8243 "Session terminated, killing shell..."
8246 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8248 #: login-utils/su-common.c:581
8250 msgid " ...killed.\n"
8251 msgstr " …завершено.\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:678
8254 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8255 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8257 #: login-utils/su-common.c:755
8258 msgid "cannot set groups"
8259 msgstr "не вдалося встановити групи"
8261 #: login-utils/su-common.c:761
8263 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8264 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8266 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8267 msgid "cannot set group id"
8268 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8270 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8271 msgid "cannot set user id"
8272 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8274 #: login-utils/su-common.c:841
8275 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8276 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8278 #: login-utils/su-common.c:842
8279 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8280 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8282 #: login-utils/su-common.c:845
8283 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8284 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8286 #: login-utils/su-common.c:846
8287 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8288 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8290 #: login-utils/su-common.c:849
8291 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8292 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8294 #: login-utils/su-common.c:850
8295 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8296 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:851
8300 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8301 " and do not create a new session\n"
8303 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8304 " і не створювати нового сеансу.\n"
8306 #: login-utils/su-common.c:853
8307 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8308 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:854
8311 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8312 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8314 #: login-utils/su-common.c:855
8315 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8316 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:865
8321 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8322 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8324 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8325 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8327 #: login-utils/su-common.c:870
8329 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8330 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8331 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8333 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8334 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8335 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:875
8338 msgid " -u, --user <user> username\n"
8339 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8341 #: login-utils/su-common.c:886
8343 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8344 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8346 #: login-utils/su-common.c:890
8348 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8349 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8351 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8352 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8353 "використовується root.\n"
8355 #: login-utils/su-common.c:936
8357 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8358 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8359 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8360 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8361 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8362 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8364 #: login-utils/su-common.c:942
8366 msgid "group %s does not exist"
8367 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8369 #: login-utils/su-common.c:1051
8370 msgid "--pty is not supported for your system"
8371 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8373 #: login-utils/su-common.c:1085
8374 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8375 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8377 #: login-utils/su-common.c:1099
8378 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8379 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8381 #: login-utils/su-common.c:1102
8382 msgid "no command was specified"
8383 msgstr "не вказано команди"
8385 #: login-utils/su-common.c:1114
8386 msgid "only root can specify alternative groups"
8387 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8389 #: login-utils/su-common.c:1125
8391 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8392 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8394 #: login-utils/su-common.c:1160
8396 msgid "using restricted shell %s"
8397 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8399 #: login-utils/su-common.c:1179
8400 msgid "failed to allocate pty handler"
8401 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника pty"
8403 #: login-utils/su-common.c:1201
8405 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8406 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8408 #: login-utils/sulogin.c:130
8409 msgid "tcgetattr failed"
8410 msgstr "помилка tcgetattr"
8412 #: login-utils/sulogin.c:208
8413 msgid "tcsetattr failed"
8414 msgstr "помилка tcsetattr"
8416 #: login-utils/sulogin.c:470
8418 msgid "%s: no entry for root\n"
8419 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8421 #: login-utils/sulogin.c:497
8423 msgid "%s: no entry for root"
8424 msgstr "%s: немає запису для root"
8426 #: login-utils/sulogin.c:502
8428 msgid "%s: root password garbled"
8429 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8431 #: login-utils/sulogin.c:531
8435 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8436 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8438 "Press Enter to continue.\n"
8441 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8442 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8444 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8446 #: login-utils/sulogin.c:537
8448 msgid "Give root password for login: "
8449 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8451 #: login-utils/sulogin.c:539
8453 msgid "Press Enter for login: "
8454 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8456 #: login-utils/sulogin.c:542
8458 msgid "Give root password for maintenance\n"
8459 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8461 #: login-utils/sulogin.c:544
8463 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8464 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8466 #: login-utils/sulogin.c:545
8468 msgid "(or press Control-D to continue): "
8469 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8471 #: login-utils/sulogin.c:735
8472 msgid "change directory to system root failed"
8473 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8475 #: login-utils/sulogin.c:784
8476 msgid "setexeccon failed"
8477 msgstr "помилка setexeccon"
8479 #: login-utils/sulogin.c:805
8481 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8482 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8484 #: login-utils/sulogin.c:808
8485 msgid "Single-user login.\n"
8486 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8488 #: login-utils/sulogin.c:811
8490 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8491 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8492 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8494 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8495 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8496 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8498 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8499 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8500 msgid "invalid timeout argument"
8501 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8503 #: login-utils/sulogin.c:886
8504 msgid "only superuser can run this program"
8505 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8507 #: login-utils/sulogin.c:929
8508 msgid "cannot open console"
8509 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8511 #: login-utils/sulogin.c:936
8512 msgid "cannot open password database"
8513 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8515 #: login-utils/sulogin.c:1010
8518 "cannot execute su shell\n"
8521 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8524 #: login-utils/sulogin.c:1017
8529 "Перевищено час очікування\n"
8532 #: login-utils/sulogin.c:1049
8534 "cannot wait on su shell\n"
8537 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8540 #: login-utils/utmpdump.c:173
8542 msgid "%s: cannot get file position"
8543 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8545 #: login-utils/utmpdump.c:177
8547 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8548 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8550 #: login-utils/utmpdump.c:186
8552 msgid "%s: cannot read inotify events"
8553 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8555 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8556 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8557 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8559 #: login-utils/utmpdump.c:306
8561 msgid " %s [options] [filename]\n"
8562 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8564 #: login-utils/utmpdump.c:309
8565 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8566 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8568 #: login-utils/utmpdump.c:312
8569 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8570 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8572 #: login-utils/utmpdump.c:313
8573 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8574 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8576 #: login-utils/utmpdump.c:314
8577 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8578 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8580 #: login-utils/utmpdump.c:378
8581 msgid "following standard input is unsupported"
8582 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8584 #: login-utils/utmpdump.c:384
8586 msgid "Utmp undump of %s\n"
8587 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8589 #: login-utils/utmpdump.c:387
8591 msgid "Utmp dump of %s\n"
8592 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8594 #: login-utils/vipw.c:145
8595 msgid "can't open temporary file"
8596 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8598 #: login-utils/vipw.c:161
8600 msgid "%s: create a link to %s failed"
8601 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8603 #: login-utils/vipw.c:168
8605 msgid "Can't get context for %s"
8606 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8608 #: login-utils/vipw.c:174
8610 msgid "Can't set context for %s"
8611 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8613 #: login-utils/vipw.c:239
8615 msgid "%s unchanged"
8616 msgstr "%s не змінено"
8618 #: login-utils/vipw.c:257
8619 msgid "cannot get lock"
8620 msgstr "не вдалося заблокувати"
8622 #: login-utils/vipw.c:284
8623 msgid "no changes made"
8624 msgstr "не було внесено жодних змін"
8626 #: login-utils/vipw.c:293
8627 msgid "cannot chmod file"
8628 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8630 #: login-utils/vipw.c:308
8631 msgid "Edit the password or group file.\n"
8632 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8634 #: login-utils/vipw.c:360
8635 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8636 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8638 #: login-utils/vipw.c:361
8639 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8640 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8642 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8643 #. * which means they can be translated.
8644 #: login-utils/vipw.c:365
8646 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8647 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8649 #: misc-utils/blkid.c:70
8652 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8655 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8658 #: misc-utils/blkid.c:71
8661 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8662 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8665 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8666 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8669 #: misc-utils/blkid.c:73
8672 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8673 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8676 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8677 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8680 #: misc-utils/blkid.c:75
8682 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8683 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8685 #: misc-utils/blkid.c:77
8687 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8688 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8690 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8691 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8693 #: misc-utils/blkid.c:79
8694 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8695 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8697 #: misc-utils/blkid.c:80
8698 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8699 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:81
8703 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8704 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8706 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8707 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8709 #: misc-utils/blkid.c:83
8710 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8711 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:84
8714 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8715 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8717 #: misc-utils/blkid.c:85
8718 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8719 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8721 #: misc-utils/blkid.c:86
8722 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8723 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8725 #: misc-utils/blkid.c:87
8726 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8727 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8729 #: misc-utils/blkid.c:88
8730 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8731 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8733 #: misc-utils/blkid.c:89
8734 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8735 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:91
8738 msgid "Low-level probing options:\n"
8739 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8741 #: misc-utils/blkid.c:92
8742 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8743 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8745 #: misc-utils/blkid.c:93
8746 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8747 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8749 #: misc-utils/blkid.c:94
8750 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8751 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:95
8754 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8755 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8757 #: misc-utils/blkid.c:96
8758 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8759 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8761 #: misc-utils/blkid.c:97
8762 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8763 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8765 #: misc-utils/blkid.c:98
8766 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8767 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8769 #: misc-utils/blkid.c:232
8770 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8771 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8773 #: misc-utils/blkid.c:234
8775 msgstr "(використано)"
8777 #: misc-utils/blkid.c:236
8778 msgid "(not mounted)"
8779 msgstr "(не змонтовано)"
8781 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8784 msgstr "помилка: %s"
8786 #: misc-utils/blkid.c:553
8788 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8789 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8791 #: misc-utils/blkid.c:599
8793 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8794 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8796 #: misc-utils/blkid.c:616
8797 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8798 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8800 #: misc-utils/blkid.c:765
8802 msgid "unsupported output format %s"
8803 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8805 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8806 msgid "invalid offset argument"
8807 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8809 #: misc-utils/blkid.c:775
8810 msgid "Too many tags specified"
8811 msgstr "Вказано забагато міток"
8813 #: misc-utils/blkid.c:781
8814 msgid "invalid size argument"
8815 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8817 #: misc-utils/blkid.c:785
8818 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8819 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8821 #: misc-utils/blkid.c:792
8822 msgid "-t needs NAME=value pair"
8823 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8825 #: misc-utils/blkid.c:798
8827 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8828 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8830 #: misc-utils/blkid.c:844
8831 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8832 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8834 #: misc-utils/blkid.c:857
8835 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8836 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8838 #: misc-utils/blkid.c:907
8839 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8840 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8842 #: misc-utils/cal.c:411
8843 msgid "invalid month argument"
8844 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8846 #: misc-utils/cal.c:419
8847 msgid "invalid week argument"
8848 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8850 #: misc-utils/cal.c:421
8851 msgid "illegal week value: use 1-54"
8852 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8854 #: misc-utils/cal.c:465
8856 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8857 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8859 #: misc-utils/cal.c:474
8860 msgid "illegal day value"
8861 msgstr "некоректне значення дня"
8863 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8866 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8868 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8869 msgid "illegal month value: use 1-12"
8870 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8872 #: misc-utils/cal.c:484
8874 msgid "unknown month name: %s"
8875 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8877 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8878 msgid "illegal year value"
8879 msgstr "некоректне значення року"
8881 #: misc-utils/cal.c:493
8882 msgid "illegal year value: use positive integer"
8883 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8885 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8887 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8888 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8890 #: misc-utils/cal.c:1116
8892 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8893 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8895 #: misc-utils/cal.c:1117
8897 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8898 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8900 #: misc-utils/cal.c:1120
8901 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8902 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8904 #: misc-utils/cal.c:1121
8905 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8906 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8908 #: misc-utils/cal.c:1124
8909 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8910 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8912 #: misc-utils/cal.c:1125
8913 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8914 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8916 #: misc-utils/cal.c:1126
8917 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8918 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8920 #: misc-utils/cal.c:1127
8921 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8922 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8924 #: misc-utils/cal.c:1128
8925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8926 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8928 #: misc-utils/cal.c:1129
8929 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8930 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8932 #: misc-utils/cal.c:1130
8933 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8934 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8936 #: misc-utils/cal.c:1131
8937 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8938 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8940 #: misc-utils/cal.c:1132
8941 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8942 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8944 #: misc-utils/cal.c:1133
8945 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8946 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8948 #: misc-utils/cal.c:1134
8949 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8950 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8952 #: misc-utils/cal.c:1135
8953 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8954 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8956 #: misc-utils/cal.c:1137
8958 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8959 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
8961 #: misc-utils/fincore.c:61
8962 msgid "file data resident in memory in pages"
8963 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8965 #: misc-utils/fincore.c:62
8966 msgid "file data resident in memory in bytes"
8967 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8969 #: misc-utils/fincore.c:63
8970 msgid "size of the file"
8971 msgstr "розмір файла"
8973 #: misc-utils/fincore.c:64
8975 msgstr "назва файла"
8977 #: misc-utils/fincore.c:174
8979 msgid "failed to do mincore: %s"
8980 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8982 #: misc-utils/fincore.c:210
8984 msgid "failed to do mmap: %s"
8985 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8987 #: misc-utils/fincore.c:236
8989 msgid "failed to open: %s"
8990 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8992 #: misc-utils/fincore.c:241
8994 msgid "failed to do fstat: %s"
8995 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8997 #: misc-utils/fincore.c:262
8999 msgid " %s [options] file...\n"
9000 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9002 #: misc-utils/fincore.c:265
9003 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9004 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9006 #: misc-utils/fincore.c:266
9007 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9008 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9010 #: misc-utils/fincore.c:267
9011 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9012 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9014 #: misc-utils/fincore.c:268
9015 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9016 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9018 #: misc-utils/fincore.c:269
9019 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9020 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9022 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9023 msgid "no file specified"
9024 msgstr "не вказано жодного файла"
9026 #: misc-utils/findfs.c:28
9028 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9029 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9031 #: misc-utils/findfs.c:32
9032 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9033 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9035 #: misc-utils/findfs.c:74
9037 msgid "unable to resolve '%s'"
9038 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:99
9041 msgid "source device"
9042 msgstr "пристрій-джерело"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:100
9046 msgstr "точка монтування"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9049 msgid "filesystem type"
9050 msgstr "тип файлової системи"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:102
9053 msgid "all mount options"
9054 msgstr "всі параметри монтування"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:103
9057 msgid "VFS specific mount options"
9058 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:104
9061 msgid "FS specific mount options"
9062 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:105
9065 msgid "filesystem label"
9066 msgstr "мітка файлової системи"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9069 msgid "filesystem UUID"
9070 msgstr "UUID файлової системи"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:107
9073 msgid "partition label"
9074 msgstr "мітка розділу"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9077 msgid "major:minor device number"
9078 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:110
9081 msgid "action detected by --poll"
9082 msgstr "дія, виявлена --poll"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:111
9085 msgid "old mount options saved by --poll"
9086 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:112
9089 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9090 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9093 msgid "filesystem size"
9094 msgstr "розмір файлової системи"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9097 msgid "filesystem size available"
9098 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9101 msgid "filesystem size used"
9102 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9105 msgid "filesystem use percentage"
9106 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:117
9109 msgid "filesystem root"
9110 msgstr "корінь файлової системи"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:118
9114 msgstr "ідентифікатор завдання"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:119
9118 msgstr "ідентифікатор монтування"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:120
9121 msgid "optional mount fields"
9122 msgstr "додаткові поля монтування"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:121
9125 msgid "VFS propagation flags"
9126 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:122
9129 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9130 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:123
9133 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9134 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:333
9138 msgid "unknown action: %s"
9139 msgstr "невідома дія: %s"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:643
9145 #: misc-utils/findmnt.c:646
9149 #: misc-utils/findmnt.c:649
9153 #: misc-utils/findmnt.c:652
9157 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9158 #: sys-utils/mount.c:369
9159 msgid "failed to initialize libmount table"
9160 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9164 msgid "can't read %s"
9165 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9168 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9169 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9170 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9171 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9172 #: sys-utils/umount.c:187
9173 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9174 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9177 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9178 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9181 msgid "poll() failed"
9182 msgstr "помилка poll()"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9188 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9189 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9190 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9192 " %1$s [параметри]\n"
9193 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9194 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9195 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9198 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9199 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9202 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9203 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9207 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9208 " (includes user space mount options)\n"
9210 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9212 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9216 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9217 " filesystems (default)\n"
9219 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9220 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9223 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9224 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9227 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9229 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9233 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9234 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9237 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9238 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9241 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9242 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9245 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9246 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9249 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9250 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9253 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9254 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9257 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9258 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9262 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9263 " to device names\n"
9265 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9266 " на назви пристроїв\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9269 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9270 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9273 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9274 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9277 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9278 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9281 #: sys-utils/rfkill.c:581
9282 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9283 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9286 msgid " -l, --list use list format output\n"
9287 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9290 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9291 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9294 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9295 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9298 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9299 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9302 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9303 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9306 msgid " --output-all output all available columns\n"
9307 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9310 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9311 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9314 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9315 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9318 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9319 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9322 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9323 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9326 msgid " --real print only real filesystems\n"
9327 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9331 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9332 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9334 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9335 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9338 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9339 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9342 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9343 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9346 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9347 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9350 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9351 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9354 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9355 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9358 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9359 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9362 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9363 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9366 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9367 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9370 msgid " --verbose print more details\n"
9371 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9375 msgid "unknown direction '%s'"
9376 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9379 msgid "invalid TID argument"
9380 msgstr "некоректний аргумент TID"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9383 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9384 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9387 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9388 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9391 msgid "failed to initialize libmount cache"
9392 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9396 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9397 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9400 msgid "target specified more than once"
9401 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9405 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9406 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9409 msgid "undefined target (fs_file)"
9410 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9414 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9415 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9419 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9420 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9424 msgid "unreachable target: %m"
9425 msgstr "недоступне призначення: %m"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9428 msgid "target is not a directory"
9429 msgstr "призначення не є каталогом"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9432 msgid "target exists"
9433 msgstr "призначення вже існує"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9437 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9438 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9442 msgid "unreachable: %s=%s"
9443 msgstr "недоступний: %s=%s"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9447 msgid "%s=%s translated to %s"
9448 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9451 msgid "undefined source (fs_spec)"
9452 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9456 msgid "unsupported source tag: %s"
9457 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9461 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9462 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9466 msgid "unreachable source: %s: %m"
9467 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9471 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9472 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9476 msgid "source %s is not a block device"
9477 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9481 msgid "source %s exists"
9482 msgstr "джерело %s вже існує"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9486 msgid "VFS options: %s"
9487 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9491 msgid "FS options: %s"
9492 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9496 msgid "userspace options: %s"
9497 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9501 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9502 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9505 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9506 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9510 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9511 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9514 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9515 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9519 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9520 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9523 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9524 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9528 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9529 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9533 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9534 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9538 msgid "FS type is %s"
9539 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9543 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9544 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9548 msgid "%d parse error"
9549 msgid_plural "%d parse errors"
9550 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9551 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9552 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9553 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9558 msgid_plural ", %d errors"
9559 msgstr[0] ", %d помилка"
9560 msgstr[1] ", %d помилки"
9561 msgstr[2] ", %d помилок"
9562 msgstr[3] ", %d помилка"
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9566 msgid ", %d warning"
9567 msgid_plural ", %d warnings"
9568 msgstr[0] ", %d попередження"
9569 msgstr[1] ", %d попередження"
9570 msgstr[2] ", %d попереджень"
9571 msgstr[3] ", %d попередження"
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9575 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9576 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9578 #: misc-utils/getopt.c:302
9579 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9580 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9582 #: misc-utils/getopt.c:323
9583 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9584 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9586 #: misc-utils/getopt.c:330
9589 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9590 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9591 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9593 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9594 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9595 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9597 #: misc-utils/getopt.c:336
9598 msgid "Parse command options.\n"
9599 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9601 #: misc-utils/getopt.c:339
9602 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9603 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9605 #: misc-utils/getopt.c:340
9606 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9607 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9609 #: misc-utils/getopt.c:341
9610 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9611 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9613 #: misc-utils/getopt.c:342
9614 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9615 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:343
9618 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9619 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9621 #: misc-utils/getopt.c:344
9622 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9623 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9625 #: misc-utils/getopt.c:345
9626 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9627 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9629 #: misc-utils/getopt.c:346
9630 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9631 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9633 #: misc-utils/getopt.c:347
9634 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9635 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9637 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9638 msgid "missing optstring argument"
9639 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9641 #: misc-utils/getopt.c:451
9642 msgid "internal error, contact the author."
9643 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9645 #: misc-utils/hardlink.c:127
9647 msgid "Directories: %9lld\n"
9648 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9650 #: misc-utils/hardlink.c:128
9652 msgid "Objects: %9lld\n"
9653 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9655 #: misc-utils/hardlink.c:129
9657 msgid "Regular files: %9lld\n"
9658 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9660 #: misc-utils/hardlink.c:130
9662 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9663 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9665 #: misc-utils/hardlink.c:132
9666 msgid "Would link: "
9667 msgstr "Пов'язується: "
9669 #: misc-utils/hardlink.c:133
9671 msgstr "Пов'язано: "
9673 #: misc-utils/hardlink.c:135
9674 msgid "Would save: "
9675 msgstr "Зберігається: "
9677 #: misc-utils/hardlink.c:136
9679 msgstr "Збережено: "
9681 #: misc-utils/hardlink.c:142
9683 msgid " %s [options] directory...\n"
9684 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9686 #: misc-utils/hardlink.c:145
9687 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9688 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9690 #: misc-utils/hardlink.c:148
9691 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9692 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9694 #: misc-utils/hardlink.c:149
9695 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9696 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9698 #: misc-utils/hardlink.c:150
9699 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9700 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9702 #: misc-utils/hardlink.c:151
9703 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9704 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9706 #: misc-utils/hardlink.c:152
9707 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9708 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9710 #: misc-utils/hardlink.c:153
9711 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9712 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9714 #: misc-utils/hardlink.c:167
9715 msgid "integer overflow"
9716 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9718 #: misc-utils/hardlink.c:196
9720 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9721 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9723 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9725 msgid "cannot stat %s"
9726 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9728 #: misc-utils/hardlink.c:312
9730 msgid "file %s changed underneath us"
9731 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9733 #: misc-utils/hardlink.c:332
9735 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9736 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9738 #: misc-utils/hardlink.c:339
9740 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9741 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9743 #: misc-utils/hardlink.c:343
9745 msgid "failed to remove temporary link %s"
9746 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9748 #: misc-utils/hardlink.c:354
9750 msgid " %s %s to %s\n"
9751 msgstr " %s %s на %s\n"
9753 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9755 msgstr "Пов'язується"
9757 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9761 #: misc-utils/hardlink.c:360
9763 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9764 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9766 #: misc-utils/hardlink.c:363
9768 msgstr "зберігається"
9770 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9774 #: misc-utils/hardlink.c:437
9775 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9776 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9778 #: misc-utils/hardlink.c:450
9779 msgid "no directory specified"
9780 msgstr "не вказано каталогу"
9782 #: misc-utils/hardlink.c:464
9784 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9785 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9787 #: misc-utils/hardlink.c:509
9789 msgid "Skipping %s%s\n"
9790 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9792 #: misc-utils/kill.c:168
9794 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9795 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9797 #: misc-utils/kill.c:193
9799 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9800 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9802 #: misc-utils/kill.c:196
9803 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9804 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9806 #: misc-utils/kill.c:199
9808 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9809 " with the same uid as the present process\n"
9811 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9812 " самим uid, що і поточний процес\n"
9814 #: misc-utils/kill.c:201
9815 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9816 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9818 #: misc-utils/kill.c:203
9819 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9820 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9822 #: misc-utils/kill.c:206
9824 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9825 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9827 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
9828 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
9830 #: misc-utils/kill.c:209
9831 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9832 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9834 #: misc-utils/kill.c:210
9835 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9836 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9838 #: misc-utils/kill.c:211
9839 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9840 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9842 #: misc-utils/kill.c:212
9843 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9844 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9846 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9851 #: misc-utils/kill.c:236
9855 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9856 #: sys-utils/unshare.c:422
9858 msgid "unknown signal: %s"
9859 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9861 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9862 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9864 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9865 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9867 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9868 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9869 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9870 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9871 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9872 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9873 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9874 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9875 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9876 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9877 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9878 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9879 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9880 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9881 #: term-utils/setterm.c:670
9882 msgid "argument error"
9883 msgstr "помилковий аргумент"
9885 #: misc-utils/kill.c:369
9887 msgid "invalid signal name or number: %s"
9888 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9890 #: misc-utils/kill.c:396
9892 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9893 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
9895 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9896 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9897 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
9899 #: misc-utils/kill.c:412
9901 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9902 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9904 #: misc-utils/kill.c:427
9906 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9907 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9909 #: misc-utils/kill.c:445
9911 msgid "sending signal to %s failed"
9912 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9914 #: misc-utils/kill.c:494
9916 msgid "cannot find process \"%s\""
9917 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9919 #: misc-utils/logger.c:228
9921 msgid "unknown facility name: %s"
9922 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9924 #: misc-utils/logger.c:234
9926 msgid "unknown priority name: %s"
9927 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9929 #: misc-utils/logger.c:246
9931 msgid "openlog %s: pathname too long"
9932 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9934 #: misc-utils/logger.c:273
9939 #: misc-utils/logger.c:310
9941 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9942 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9944 #: misc-utils/logger.c:327
9946 msgid "failed to connect to %s port %s"
9947 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9949 #: misc-utils/logger.c:375
9951 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9952 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9954 #: misc-utils/logger.c:528
9955 msgid "send message failed"
9956 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9958 #: misc-utils/logger.c:598
9960 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9961 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9963 #: misc-utils/logger.c:612
9965 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9966 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9968 #: misc-utils/logger.c:791
9969 msgid "localtime() failed"
9970 msgstr "помилка localtime()"
9972 #: misc-utils/logger.c:801
9974 msgid "hostname '%s' is too long"
9975 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9977 #: misc-utils/logger.c:807
9979 msgid "tag '%s' is too long"
9980 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9982 #: misc-utils/logger.c:870
9984 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9985 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9987 #: misc-utils/logger.c:882
9989 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9990 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9992 #: misc-utils/logger.c:1053
9994 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9995 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9997 #: misc-utils/logger.c:1056
9998 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9999 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10001 #: misc-utils/logger.c:1059
10002 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10003 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10005 #: misc-utils/logger.c:1060
10006 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10007 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10009 #: misc-utils/logger.c:1061
10010 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10011 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10013 #: misc-utils/logger.c:1062
10014 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10015 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10017 #: misc-utils/logger.c:1063
10018 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10019 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10021 #: misc-utils/logger.c:1064
10022 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10023 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10025 #: misc-utils/logger.c:1065
10026 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10027 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10029 #: misc-utils/logger.c:1066
10030 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10031 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10033 #: misc-utils/logger.c:1067
10034 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10035 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10037 #: misc-utils/logger.c:1068
10038 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10039 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10041 #: misc-utils/logger.c:1069
10042 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10043 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10045 #: misc-utils/logger.c:1070
10046 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10047 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10049 #: misc-utils/logger.c:1071
10050 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10051 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10053 #: misc-utils/logger.c:1072
10054 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10055 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10057 #: misc-utils/logger.c:1073
10058 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10059 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10061 #: misc-utils/logger.c:1074
10062 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10063 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10065 #: misc-utils/logger.c:1075
10067 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10068 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10070 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10071 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10073 #: misc-utils/logger.c:1077
10074 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10075 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10077 #: misc-utils/logger.c:1078
10078 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10079 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10081 #: misc-utils/logger.c:1079
10082 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10083 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10085 #: misc-utils/logger.c:1080
10086 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10087 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10089 #: misc-utils/logger.c:1081
10091 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10092 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10094 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10095 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10097 #: misc-utils/logger.c:1084
10098 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10099 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10101 #: misc-utils/logger.c:1170
10106 #: misc-utils/logger.c:1185
10107 msgid "failed to parse id"
10108 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10110 #: misc-utils/logger.c:1203
10111 msgid "failed to parse message size"
10112 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10114 #: misc-utils/logger.c:1233
10115 msgid "--msgid cannot contain space"
10116 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10118 #: misc-utils/logger.c:1255
10120 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10121 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10123 #: misc-utils/logger.c:1260
10125 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10126 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10128 #: misc-utils/logger.c:1275
10129 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10130 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10132 #: misc-utils/logger.c:1282
10133 msgid "journald entry could not be written"
10134 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10136 #: misc-utils/look.c:359
10138 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10139 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10141 #: misc-utils/look.c:362
10142 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10143 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10145 #: misc-utils/look.c:365
10146 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10147 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10149 #: misc-utils/look.c:366
10150 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10151 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10153 #: misc-utils/look.c:367
10154 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10155 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10157 #: misc-utils/look.c:368
10158 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10159 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:152
10162 msgid "device name"
10163 msgstr "назва пристрою"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:153
10166 msgid "internal kernel device name"
10167 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10169 #: misc-utils/lsblk.c:154
10170 msgid "internal parent kernel device name"
10171 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10173 #: misc-utils/lsblk.c:155
10174 msgid "path to the device node"
10175 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:163
10178 msgid "filesystem version"
10179 msgstr "версія файлової системи"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10182 msgid "where the device is mounted"
10183 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10186 msgid "filesystem LABEL"
10187 msgstr "МІТКА файлової системи"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:169
10190 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10191 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:170
10194 msgid "partition table type"
10195 msgstr "тип таблиці розділів"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:172
10198 msgid "partition type code or UUID"
10199 msgstr "код типу або UUID розділу"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:173
10202 msgid "partition type name"
10203 msgstr "назва типу розділу"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:174
10206 msgid "partition LABEL"
10207 msgstr "МІТКА розділу"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:178
10210 msgid "read-ahead of the device"
10211 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10214 msgid "read-only device"
10215 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:180
10218 msgid "removable device"
10219 msgstr "портативний пристрій"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:181
10222 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10223 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:182
10226 msgid "rotational device"
10227 msgstr "змінний пристрій"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:183
10230 msgid "adds randomness"
10231 msgstr "додає випадковості"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:184
10234 msgid "device identifier"
10235 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:185
10238 msgid "disk serial number"
10239 msgstr "серійний номер диска"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:186
10242 msgid "size of the device"
10243 msgstr "розмір пристрою"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:187
10246 msgid "state of the device"
10247 msgstr "стан пристрою"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:189
10251 msgstr "назва групи"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:190
10254 msgid "device node permissions"
10255 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:191
10258 msgid "alignment offset"
10259 msgstr "відступ вирівнювання"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:192
10262 msgid "minimum I/O size"
10263 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:193
10266 msgid "optimal I/O size"
10267 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:194
10270 msgid "physical sector size"
10271 msgstr "розмір фізичного сектора"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:195
10274 msgid "logical sector size"
10275 msgstr "розмір логічного сектора"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:196
10278 msgid "I/O scheduler name"
10279 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:197
10282 msgid "request queue size"
10283 msgstr "розмір черги запитів"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:198
10286 msgid "device type"
10287 msgstr "тип пристрою"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:199
10290 msgid "discard alignment offset"
10291 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:200
10294 msgid "discard granularity"
10295 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:201
10298 msgid "discard max bytes"
10299 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:202
10302 msgid "discard zeroes data"
10303 msgstr "відкинути нульові дані"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:203
10306 msgid "write same max bytes"
10307 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:204
10310 msgid "unique storage identifier"
10311 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:205
10314 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10315 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:206
10318 msgid "device transport type"
10319 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:207
10322 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10323 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:208
10326 msgid "device revision"
10327 msgstr "модифікація пристрою"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:209
10330 msgid "device vendor"
10331 msgstr "виробник пристрою"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:210
10335 msgstr "модель зони"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10338 msgid "failed to allocate device"
10339 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10342 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10343 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10347 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10348 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10350 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10352 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10353 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10356 msgid "failed to allocate /sys handler"
10357 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10362 msgid "failed to parse list '%s'"
10363 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10365 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10368 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10369 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10371 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10372 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10374 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10375 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10379 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10380 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10383 msgid "List information about block devices.\n"
10384 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10387 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10388 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10391 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10392 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10395 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10396 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10399 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10400 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10403 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10404 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10407 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10408 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10411 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10412 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10415 msgid " -a, --all print all devices\n"
10416 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10419 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10420 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10423 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10424 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10427 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10428 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10431 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10432 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10435 msgid " -l, --list use list format output\n"
10436 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10439 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10440 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10443 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10444 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10447 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10448 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10451 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10452 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10455 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10456 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10459 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10460 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10463 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10464 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10467 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10468 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10471 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10472 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10475 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10476 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10480 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10481 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10483 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10484 msgid "failed to allocate device tree"
10485 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10487 #: misc-utils/lslocks.c:73
10488 msgid "command of the process holding the lock"
10489 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10491 #: misc-utils/lslocks.c:74
10492 msgid "PID of the process holding the lock"
10493 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:75
10496 msgid "kind of lock"
10497 msgstr "тип блокування"
10499 #: misc-utils/lslocks.c:76
10500 msgid "size of the lock"
10501 msgstr "розмір блокування"
10503 #: misc-utils/lslocks.c:77
10504 msgid "lock access mode"
10505 msgstr "режим доступу до блокування"
10507 #: misc-utils/lslocks.c:78
10508 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10509 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10511 #: misc-utils/lslocks.c:79
10512 msgid "relative byte offset of the lock"
10513 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10515 #: misc-utils/lslocks.c:80
10516 msgid "ending offset of the lock"
10517 msgstr "зсув кінця блокування"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:81
10520 msgid "path of the locked file"
10521 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10523 #: misc-utils/lslocks.c:82
10524 msgid "PID of the process blocking the lock"
10525 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10527 #: misc-utils/lslocks.c:259
10528 msgid "failed to parse ID"
10529 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10531 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10532 msgid "failed to parse pid"
10533 msgstr "не вдалося обробити pid"
10535 #: misc-utils/lslocks.c:285
10537 msgstr "(невідомий)"
10539 #: misc-utils/lslocks.c:287
10540 msgid "(undefined)"
10541 msgstr "(не визначено)"
10543 #: misc-utils/lslocks.c:296
10544 msgid "failed to parse start"
10545 msgstr "не вдалося обробити початок"
10547 #: misc-utils/lslocks.c:303
10548 msgid "failed to parse end"
10549 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10551 #: misc-utils/lslocks.c:531
10552 msgid "List local system locks.\n"
10553 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10555 #: misc-utils/lslocks.c:534
10556 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10557 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10559 #: misc-utils/lslocks.c:536
10560 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10561 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10563 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10564 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10565 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10567 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10568 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10569 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10571 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10572 msgid " --output-all output all columns\n"
10573 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10575 #: misc-utils/lslocks.c:540
10576 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10577 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10579 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10580 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10581 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10583 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10584 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10585 #: sys-utils/prlimit.c:585
10586 msgid "invalid PID argument"
10587 msgstr "некоректний аргумент PID"
10589 #: misc-utils/mcookie.c:86
10590 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10591 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10593 #: misc-utils/mcookie.c:89
10594 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10595 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10597 #: misc-utils/mcookie.c:90
10598 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10599 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10601 #: misc-utils/mcookie.c:91
10602 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10603 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10605 #: misc-utils/mcookie.c:120
10607 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10608 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10609 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10610 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10611 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10612 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10614 #: misc-utils/mcookie.c:125
10616 msgid "closing %s failed"
10617 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10619 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10620 #: text-utils/hexdump.c:117
10621 msgid "failed to parse length"
10622 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10624 #: misc-utils/mcookie.c:177
10625 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10626 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10628 #: misc-utils/mcookie.c:186
10630 msgid "Got %d byte from %s\n"
10631 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10632 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10633 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10634 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10635 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10637 #: misc-utils/namei.c:90
10639 msgid "failed to read symlink: %s"
10640 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10642 #: misc-utils/namei.c:334
10644 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10645 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10647 #: misc-utils/namei.c:337
10648 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10649 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10651 #: misc-utils/namei.c:341
10653 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10654 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10655 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10656 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10657 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10658 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10660 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10661 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10662 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10663 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10664 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10665 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10667 #: misc-utils/namei.c:408
10668 msgid "pathname argument is missing"
10669 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10671 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10672 msgid "failed to allocate UID cache"
10673 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10675 #: misc-utils/namei.c:417
10676 msgid "failed to allocate GID cache"
10677 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10679 #: misc-utils/namei.c:439
10681 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10682 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10684 #: misc-utils/rename.c:74
10686 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10687 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10689 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10691 msgid "%s: not accessible"
10692 msgstr "%s: немає доступу"
10694 #: misc-utils/rename.c:124
10696 msgid "%s: not a symbolic link"
10697 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10699 #: misc-utils/rename.c:129
10701 msgid "%s: readlink failed"
10702 msgstr "%s: помилка readlink"
10704 #: misc-utils/rename.c:144
10706 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10707 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10709 #: misc-utils/rename.c:150
10711 msgid "%s: unlink failed"
10712 msgstr "%s: помилка unlink"
10714 #: misc-utils/rename.c:154
10716 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10717 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10719 #: misc-utils/rename.c:188
10721 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10722 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10724 #: misc-utils/rename.c:192
10726 msgid "%s: rename to %s failed"
10727 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10729 #: misc-utils/rename.c:206
10731 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10732 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10734 #: misc-utils/rename.c:210
10735 msgid "Rename files.\n"
10736 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10738 #: misc-utils/rename.c:213
10739 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10740 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10742 #: misc-utils/rename.c:214
10743 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10744 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10746 #: misc-utils/rename.c:215
10747 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10748 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10750 #: misc-utils/rename.c:216
10751 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10752 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10754 #: misc-utils/rename.c:217
10755 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10756 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10758 #: misc-utils/rename.c:293
10759 msgid "failed to get terminal attributes"
10760 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10762 #: misc-utils/uuidd.c:64
10763 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10764 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10766 #: misc-utils/uuidd.c:66
10767 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10768 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:67
10771 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10772 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10774 #: misc-utils/uuidd.c:68
10775 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10776 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:69
10779 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10780 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:70
10783 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10784 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10786 #: misc-utils/uuidd.c:71
10787 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10788 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10790 #: misc-utils/uuidd.c:72
10791 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10792 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10794 #: misc-utils/uuidd.c:73
10795 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10796 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:74
10799 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10800 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:75
10803 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10804 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10806 #: misc-utils/uuidd.c:76
10807 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10808 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10810 #: misc-utils/uuidd.c:77
10811 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10812 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10814 #: misc-utils/uuidd.c:109
10815 msgid "bad arguments"
10816 msgstr "помилкові параметри"
10818 #: misc-utils/uuidd.c:116
10822 #: misc-utils/uuidd.c:127
10826 #: misc-utils/uuidd.c:147
10830 #: misc-utils/uuidd.c:155
10832 msgstr "кількість читань"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:161
10835 msgid "bad response length"
10836 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10838 #: misc-utils/uuidd.c:212
10840 msgid "cannot lock %s"
10841 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:237
10844 msgid "couldn't create unix stream socket"
10845 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10847 #: misc-utils/uuidd.c:262
10849 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10850 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10852 #: misc-utils/uuidd.c:289
10853 msgid "receiving signal failed"
10854 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10856 #: misc-utils/uuidd.c:304
10858 msgstr "вийшов час очікування"
10860 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10861 msgid "cannot set up timer"
10862 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:347
10866 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10867 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10869 #: misc-utils/uuidd.c:356
10871 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10872 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10874 #: misc-utils/uuidd.c:366
10876 msgid "could not truncate file: %s"
10877 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:380
10880 msgid "sd_listen_fds() failed"
10881 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10883 #: misc-utils/uuidd.c:383
10884 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10885 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10887 #: misc-utils/uuidd.c:386
10888 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10889 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10891 #: misc-utils/uuidd.c:414
10892 msgid "poll failed"
10893 msgstr "помилка poll"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:419
10897 msgid "timeout [%d sec]\n"
10898 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10900 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10901 #: text-utils/column.c:518
10902 msgid "read failed"
10903 msgstr "помилка читання"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:439
10907 msgid "error reading from client, len = %d"
10908 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10910 #: misc-utils/uuidd.c:448
10912 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10913 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10915 #: misc-utils/uuidd.c:451
10917 msgid "operation %d\n"
10920 #: misc-utils/uuidd.c:467
10922 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10923 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10925 #: misc-utils/uuidd.c:477
10927 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10928 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10930 #: misc-utils/uuidd.c:486
10932 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10933 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10934 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10935 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10936 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10937 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10939 #: misc-utils/uuidd.c:507
10941 msgid "Generated %d UUID:\n"
10942 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10943 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10944 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10945 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10946 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:521
10950 msgid "Invalid operation %d\n"
10951 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10953 #: misc-utils/uuidd.c:533
10955 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10956 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10958 #: misc-utils/uuidd.c:594
10959 msgid "failed to parse --uuids"
10960 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10962 #: misc-utils/uuidd.c:611
10963 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10964 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10966 #: misc-utils/uuidd.c:630
10967 msgid "failed to parse --timeout"
10968 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:643
10972 msgid "socket name too long: %s"
10973 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10975 #: misc-utils/uuidd.c:650
10976 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10977 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10979 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10981 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10982 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10984 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10985 msgid "unexpected error"
10986 msgstr "неочікувана помилка"
10988 #: misc-utils/uuidd.c:666
10990 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10991 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10992 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10993 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10994 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10995 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10997 #: misc-utils/uuidd.c:670
10999 msgid "List of UUIDs:\n"
11000 msgstr "Список UUID:\n"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:702
11004 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11005 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:707
11009 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11010 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11012 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11013 msgid "Create a new UUID value.\n"
11014 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11016 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11017 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11018 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11020 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11021 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11022 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11025 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11026 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11029 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11030 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11032 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11033 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11034 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11036 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11037 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11038 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11040 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11041 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11042 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11045 msgid "unique identifier"
11046 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11049 msgid "variant name"
11050 msgstr "назва варіанта"
11052 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11054 msgstr "назва типу"
11056 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11058 msgstr "часова позначка"
11060 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11062 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11063 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11065 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11066 msgid " -J, --json use JSON output format"
11067 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11069 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11070 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11071 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11073 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11074 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11075 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11077 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11078 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11079 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11081 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11084 msgstr "некоректний"
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11090 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11094 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11096 msgstr "на основі часу"
11098 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11100 msgstr "на основі назви"
11102 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11104 msgstr "випадковий"
11106 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11108 msgstr "на основі sha1"
11110 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11111 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11112 msgid "failed to initialize output column"
11113 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11115 #: misc-utils/whereis.c:199
11117 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11118 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11120 #: misc-utils/whereis.c:202
11121 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11122 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11124 #: misc-utils/whereis.c:205
11125 msgid " -b search only for binaries\n"
11126 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11128 #: misc-utils/whereis.c:206
11129 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11130 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11132 #: misc-utils/whereis.c:207
11133 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11134 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11136 #: misc-utils/whereis.c:208
11137 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11138 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11140 #: misc-utils/whereis.c:209
11141 msgid " -s search only for sources\n"
11142 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11144 #: misc-utils/whereis.c:210
11145 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11146 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11148 #: misc-utils/whereis.c:211
11149 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11150 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11152 #: misc-utils/whereis.c:212
11153 msgid " -u search for unusual entries\n"
11154 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11156 #: misc-utils/whereis.c:213
11157 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11158 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11160 #: misc-utils/whereis.c:661
11161 msgid "option -f is missing"
11162 msgstr "не вказано параметра -f"
11164 #: misc-utils/wipefs.c:108
11165 msgid "partition/filesystem UUID"
11166 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11168 #: misc-utils/wipefs.c:110
11169 msgid "magic string length"
11170 msgstr "довжина магічного рядка"
11172 #: misc-utils/wipefs.c:111
11173 msgid "superblok type"
11174 msgstr "тип суперблоку"
11176 #: misc-utils/wipefs.c:112
11177 msgid "magic string offset"
11178 msgstr "відступ магічного рядка"
11180 #: misc-utils/wipefs.c:113
11181 msgid "type description"
11184 #: misc-utils/wipefs.c:114
11185 msgid "block device name"
11186 msgstr "назва блокового пристрою"
11188 #: misc-utils/wipefs.c:331
11189 msgid "partition-table"
11190 msgstr "таблиця розділів"
11192 #: misc-utils/wipefs.c:419
11194 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11195 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11197 #: misc-utils/wipefs.c:470
11199 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11200 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11202 #: misc-utils/wipefs.c:476
11204 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11205 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11206 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11207 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11208 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11209 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11211 #: misc-utils/wipefs.c:505
11213 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11214 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11216 #: misc-utils/wipefs.c:531
11218 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11219 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11221 #: misc-utils/wipefs.c:554
11222 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11223 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11225 #: misc-utils/wipefs.c:572
11227 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11228 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11230 #: misc-utils/wipefs.c:601
11232 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11233 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11235 #: misc-utils/wipefs.c:606
11236 msgid "Use the --force option to force erase."
11237 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11239 #: misc-utils/wipefs.c:644
11240 msgid "Wipe signatures from a device."
11241 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11243 #: misc-utils/wipefs.c:647
11244 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11245 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11247 #: misc-utils/wipefs.c:648
11248 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11249 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11251 #: misc-utils/wipefs.c:649
11252 msgid " -f, --force force erasure"
11253 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11255 #: misc-utils/wipefs.c:650
11256 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11257 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11259 #: misc-utils/wipefs.c:651
11260 msgid " -J, --json use JSON output format"
11261 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11263 #: misc-utils/wipefs.c:652
11264 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11265 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11267 #: misc-utils/wipefs.c:653
11268 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11269 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11271 #: misc-utils/wipefs.c:654
11272 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11273 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11275 #: misc-utils/wipefs.c:655
11276 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11277 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11279 #: misc-utils/wipefs.c:656
11280 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11281 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11283 #: misc-utils/wipefs.c:657
11284 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11285 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11287 #: misc-utils/wipefs.c:762
11288 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11289 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11291 #: schedutils/chrt.c:135
11292 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11293 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11295 #: schedutils/chrt.c:137
11298 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11299 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11301 "Встановити правила:\n"
11302 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11303 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11305 #: schedutils/chrt.c:141
11308 " chrt [options] -p <pid>\n"
11310 "Отримати правила:\n"
11311 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11313 #: schedutils/chrt.c:145
11314 msgid "Policy options:\n"
11315 msgstr "Параметри правила:\n"
11317 #: schedutils/chrt.c:146
11318 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11319 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11321 #: schedutils/chrt.c:147
11322 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11323 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11325 #: schedutils/chrt.c:148
11326 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11327 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11329 #: schedutils/chrt.c:149
11330 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11331 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11333 #: schedutils/chrt.c:150
11334 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11335 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11337 #: schedutils/chrt.c:151
11338 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11339 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11341 #: schedutils/chrt.c:154
11342 msgid "Scheduling options:\n"
11343 msgstr "Параметри планування:\n"
11345 #: schedutils/chrt.c:155
11346 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11347 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11349 #: schedutils/chrt.c:156
11350 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11351 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11353 #: schedutils/chrt.c:157
11354 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11355 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11357 #: schedutils/chrt.c:158
11358 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11359 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11361 #: schedutils/chrt.c:161
11362 msgid "Other options:\n"
11363 msgstr "Інші параметри:\n"
11365 #: schedutils/chrt.c:162
11366 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11367 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11369 #: schedutils/chrt.c:163
11370 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11371 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11373 #: schedutils/chrt.c:164
11374 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11375 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11377 #: schedutils/chrt.c:165
11378 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11379 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11381 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11383 msgid "failed to get pid %d's policy"
11384 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11386 #: schedutils/chrt.c:256
11388 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11389 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11391 #: schedutils/chrt.c:266
11393 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11394 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11396 #: schedutils/chrt.c:268
11398 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11399 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11401 #: schedutils/chrt.c:275
11403 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11404 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11406 #: schedutils/chrt.c:277
11408 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11409 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11411 #: schedutils/chrt.c:282
11413 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11414 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11416 #: schedutils/chrt.c:285
11418 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11419 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11421 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11422 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11423 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11425 #: schedutils/chrt.c:333
11427 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11428 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11430 #: schedutils/chrt.c:336
11432 msgid "%s not supported?\n"
11433 msgstr "%s не підтримується?\n"
11435 #: schedutils/chrt.c:399
11437 msgid "failed to set tid %d's policy"
11438 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11440 #: schedutils/chrt.c:404
11442 msgid "failed to set pid %d's policy"
11443 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11445 #: schedutils/chrt.c:484
11446 msgid "invalid runtime argument"
11447 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11449 #: schedutils/chrt.c:487
11450 msgid "invalid period argument"
11451 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11453 #: schedutils/chrt.c:490
11454 msgid "invalid deadline argument"
11455 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11457 #: schedutils/chrt.c:515
11458 msgid "invalid priority argument"
11459 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11461 #: schedutils/chrt.c:519
11462 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11463 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11465 #: schedutils/chrt.c:524
11466 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11467 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11469 #: schedutils/chrt.c:539
11470 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11471 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11473 #: schedutils/chrt.c:546
11475 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11476 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11478 #: schedutils/ionice.c:76
11479 msgid "ioprio_get failed"
11480 msgstr "помилка ioprio_get"
11482 #: schedutils/ionice.c:85
11484 msgid "%s: prio %lu\n"
11485 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11487 #: schedutils/ionice.c:98
11488 msgid "ioprio_set failed"
11489 msgstr "помилка ioprio_set"
11491 #: schedutils/ionice.c:105
11494 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11495 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11496 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11497 " %1$s [options] <command>\n"
11499 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11500 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11501 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11502 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11504 #: schedutils/ionice.c:111
11505 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11506 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11508 #: schedutils/ionice.c:114
11510 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11511 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11513 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11514 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11516 #: schedutils/ionice.c:116
11518 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11519 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11521 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11522 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11524 #: schedutils/ionice.c:118
11525 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11526 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11528 #: schedutils/ionice.c:119
11529 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11530 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11532 #: schedutils/ionice.c:120
11533 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11534 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11536 #: schedutils/ionice.c:121
11537 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11538 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11540 #: schedutils/ionice.c:157
11541 msgid "invalid class data argument"
11542 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11544 #: schedutils/ionice.c:163
11545 msgid "invalid class argument"
11546 msgstr "некоректний аргумент класу"
11548 #: schedutils/ionice.c:168
11550 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11551 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11553 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11554 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11555 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11557 #: schedutils/ionice.c:185
11558 msgid "invalid PGID argument"
11559 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11561 #: schedutils/ionice.c:193
11562 msgid "invalid UID argument"
11563 msgstr "некоректний аргумент UID"
11565 #: schedutils/ionice.c:212
11566 msgid "ignoring given class data for none class"
11567 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11569 #: schedutils/ionice.c:220
11570 msgid "ignoring given class data for idle class"
11571 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11573 #: schedutils/ionice.c:225
11575 msgid "unknown prio class %d"
11576 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11578 #: schedutils/taskset.c:52
11581 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11584 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11587 #: schedutils/taskset.c:56
11588 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11589 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11591 #: schedutils/taskset.c:60
11595 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11596 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11597 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11600 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11601 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11602 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11604 #: schedutils/taskset.c:69
11607 "The default behavior is to run a new command:\n"
11608 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11609 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11612 " %1$s -p 03 700\n"
11613 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11614 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11615 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11616 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11618 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11619 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11620 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11622 "Або встановити її:\n"
11623 " %1$s -p 03 700\n"
11624 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11625 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11626 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11627 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11629 #: schedutils/taskset.c:91
11631 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11632 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11634 #: schedutils/taskset.c:92
11636 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11637 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11639 #: schedutils/taskset.c:95
11641 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11642 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11644 #: schedutils/taskset.c:96
11646 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11647 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11649 #: schedutils/taskset.c:100
11650 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11651 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11653 #: schedutils/taskset.c:109
11655 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11656 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11658 #: schedutils/taskset.c:110
11660 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11661 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11663 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11664 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11665 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11667 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11668 msgid "cpuset_alloc failed"
11669 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11671 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11673 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11674 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11676 #: schedutils/taskset.c:226
11678 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11679 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11683 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11684 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11688 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11689 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11691 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11692 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11693 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11696 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11697 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11699 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11700 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11701 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11704 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11705 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11707 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11708 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11709 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11711 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11712 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11713 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11715 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11716 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11717 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11719 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11720 #: text-utils/hexdump.c:124
11721 msgid "failed to parse offset"
11722 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11724 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11725 msgid "failed to parse step"
11726 msgstr "не вдалося обробити крок"
11728 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11729 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478
11730 #: sys-utils/umount.c:586
11731 msgid "unexpected number of arguments"
11732 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11736 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11737 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11741 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11742 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11744 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11746 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11747 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11749 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11751 msgid "%s: offset is greater than device size"
11752 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11754 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11756 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11757 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11759 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11761 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11762 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11764 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11766 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11767 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11769 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11771 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11772 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11774 #: sys-utils/blkzone.c:73
11775 msgid "Report zone information about the given device"
11776 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11778 #: sys-utils/blkzone.c:74
11779 msgid "Reset a range of zones."
11780 msgstr "Скинути діапазон зон."
11782 #: sys-utils/blkzone.c:104
11784 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11785 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11787 #: sys-utils/blkzone.c:184
11789 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11790 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11792 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11794 msgid "%s: unable to determine zone size"
11795 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11797 #: sys-utils/blkzone.c:206
11799 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11800 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11802 #: sys-utils/blkzone.c:209
11804 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11805 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11807 #: sys-utils/blkzone.c:228
11809 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11810 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11812 #: sys-utils/blkzone.c:265
11814 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11815 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11817 #: sys-utils/blkzone.c:284
11819 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11820 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11822 #: sys-utils/blkzone.c:292
11824 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11825 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11827 #: sys-utils/blkzone.c:294
11829 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11830 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11832 #: sys-utils/blkzone.c:308
11834 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11835 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11837 #: sys-utils/blkzone.c:311
11838 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11839 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11841 #: sys-utils/blkzone.c:318
11842 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11843 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11845 #: sys-utils/blkzone.c:319
11846 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11847 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11849 #: sys-utils/blkzone.c:320
11850 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11851 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11853 #: sys-utils/blkzone.c:321
11854 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11855 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11857 #: sys-utils/blkzone.c:363
11859 msgid "%s is not valid command name"
11860 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11862 #: sys-utils/blkzone.c:375
11863 msgid "failed to parse number of zones"
11864 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11866 #: sys-utils/blkzone.c:379
11867 msgid "failed to parse number of sectors"
11868 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11870 #: sys-utils/blkzone.c:383
11871 msgid "failed to parse zone offset"
11872 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11874 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11875 msgid "no command specified"
11876 msgstr "не вказано команду"
11878 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11880 msgid "CPU %u does not exist"
11881 msgstr "процесора %u не існує"
11883 #: sys-utils/chcpu.c:89
11885 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11886 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11888 #: sys-utils/chcpu.c:96
11890 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11891 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11893 #: sys-utils/chcpu.c:100
11895 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11896 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11898 #: sys-utils/chcpu.c:108
11900 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11901 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11903 #: sys-utils/chcpu.c:111
11905 msgid "CPU %u enable failed"
11906 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11908 #: sys-utils/chcpu.c:114
11910 msgid "CPU %u enabled\n"
11911 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11913 #: sys-utils/chcpu.c:117
11915 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11916 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:123
11920 msgid "CPU %u disable failed"
11921 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11923 #: sys-utils/chcpu.c:126
11925 msgid "CPU %u disabled\n"
11926 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11928 #: sys-utils/chcpu.c:139
11929 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11930 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:142
11933 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11934 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11936 #: sys-utils/chcpu.c:144
11938 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11939 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11941 #: sys-utils/chcpu.c:151
11942 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11943 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11945 #: sys-utils/chcpu.c:155
11946 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11947 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11949 #: sys-utils/chcpu.c:157
11951 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11952 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11954 #: sys-utils/chcpu.c:160
11955 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11956 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11958 #: sys-utils/chcpu.c:162
11960 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11961 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11963 #: sys-utils/chcpu.c:186
11965 msgid "CPU %u is not configurable"
11966 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11968 #: sys-utils/chcpu.c:192
11970 msgid "CPU %u is already configured\n"
11971 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11973 #: sys-utils/chcpu.c:196
11975 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11976 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11978 #: sys-utils/chcpu.c:201
11980 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11981 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11983 #: sys-utils/chcpu.c:208
11985 msgid "CPU %u configure failed"
11986 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11988 #: sys-utils/chcpu.c:211
11990 msgid "CPU %u configured\n"
11991 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11993 #: sys-utils/chcpu.c:215
11995 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11996 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11998 #: sys-utils/chcpu.c:218
12000 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12001 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12003 #: sys-utils/chcpu.c:233
12005 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12006 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12008 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12017 " %s [параметри]\n"
12019 #: sys-utils/chcpu.c:245
12020 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12021 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12023 #: sys-utils/chcpu.c:249
12025 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12026 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12027 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12028 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12029 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12030 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12032 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12033 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12034 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12035 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12036 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12037 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12039 #: sys-utils/chcpu.c:296
12040 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12041 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12043 #: sys-utils/chcpu.c:338
12045 msgid "unsupported argument: %s"
12046 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12048 #: sys-utils/chmem.c:100
12050 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12051 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12053 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12054 msgid "Failed to parse index"
12055 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12057 #: sys-utils/chmem.c:151
12059 msgid "%s enable failed\n"
12060 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12062 #: sys-utils/chmem.c:153
12064 msgid "%s disable failed\n"
12065 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12067 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12069 msgid "%s enabled\n"
12070 msgstr "%s увімкнено\n"
12072 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12074 msgid "%s disabled\n"
12075 msgstr "%s вимкнено\n"
12077 #: sys-utils/chmem.c:170
12079 msgid "Could only enable %s of memory"
12080 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12082 #: sys-utils/chmem.c:172
12084 msgid "Could only disable %s of memory"
12085 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12087 #: sys-utils/chmem.c:206
12089 msgid "%s already enabled\n"
12090 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12092 #: sys-utils/chmem.c:208
12094 msgid "%s already disabled\n"
12095 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12097 #: sys-utils/chmem.c:218
12099 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12100 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12102 #: sys-utils/chmem.c:222
12104 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12105 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12107 #: sys-utils/chmem.c:237
12109 msgid "%s enable failed"
12110 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12112 #: sys-utils/chmem.c:239
12114 msgid "%s disable failed"
12115 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12117 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12119 msgid "Failed to read %s"
12120 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12122 #: sys-utils/chmem.c:273
12123 msgid "Failed to parse block number"
12124 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12126 #: sys-utils/chmem.c:278
12127 msgid "Failed to parse size"
12128 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12130 #: sys-utils/chmem.c:282
12132 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12133 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12135 #: sys-utils/chmem.c:291
12136 msgid "Failed to parse start"
12137 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12139 #: sys-utils/chmem.c:292
12140 msgid "Failed to parse end"
12141 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12143 #: sys-utils/chmem.c:296
12145 msgid "Invalid start address format: %s"
12146 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12148 #: sys-utils/chmem.c:298
12150 msgid "Invalid end address format: %s"
12151 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12153 #: sys-utils/chmem.c:299
12154 msgid "Failed to parse start address"
12155 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12157 #: sys-utils/chmem.c:300
12158 msgid "Failed to parse end address"
12159 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12161 #: sys-utils/chmem.c:303
12163 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12164 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12166 #: sys-utils/chmem.c:317
12168 msgid "Invalid parameter: %s"
12169 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12171 #: sys-utils/chmem.c:324
12173 msgid "Invalid range: %s"
12174 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12176 #: sys-utils/chmem.c:333
12178 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12179 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12181 #: sys-utils/chmem.c:336
12182 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12183 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12185 #: sys-utils/chmem.c:339
12186 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12187 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12189 #: sys-utils/chmem.c:340
12190 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12191 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12193 #: sys-utils/chmem.c:341
12194 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12195 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12197 #: sys-utils/chmem.c:342
12198 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12199 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12201 #: sys-utils/chmem.c:343
12202 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12203 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12205 #: sys-utils/chmem.c:346
12208 "Supported zones:\n"
12211 "Підтримувані зони:\n"
12213 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12215 msgid "failed to initialize %s handler"
12216 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12218 #: sys-utils/chmem.c:433
12219 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12220 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12222 #: sys-utils/chmem.c:438
12224 msgid "unknown memory zone: %s"
12225 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12227 #: sys-utils/choom.c:38
12230 " %1$s [options] -p pid\n"
12231 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12232 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12234 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12235 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12236 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
12238 #: sys-utils/choom.c:44
12239 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12240 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12242 #: sys-utils/choom.c:47
12243 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12244 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12246 #: sys-utils/choom.c:48
12247 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12248 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12250 #: sys-utils/choom.c:60
12251 msgid "failed to read OOM score value"
12252 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12254 #: sys-utils/choom.c:70
12255 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12256 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12258 #: sys-utils/choom.c:105
12259 msgid "invalid adjust argument"
12260 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12262 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12264 msgid "invalid argument: %s"
12265 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12267 #: sys-utils/choom.c:123
12268 msgid "no PID or COMMAND specified"
12269 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12271 #: sys-utils/choom.c:127
12272 msgid "no OOM score adjust value specified"
12273 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12275 #: sys-utils/choom.c:135
12277 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12278 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12280 #: sys-utils/choom.c:136
12282 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12283 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12285 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12286 msgid "failed to set score adjust value"
12287 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12289 #: sys-utils/choom.c:145
12291 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12292 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12294 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12296 msgid " %s hard|soft\n"
12297 msgstr " %s hard|soft\n"
12299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12301 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12302 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12308 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12310 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12311 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12314 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12315 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12317 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12319 msgid "unknown argument: %s"
12320 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:109
12323 msgid "system is unusable"
12324 msgstr "система не придатна до використання"
12326 #: sys-utils/dmesg.c:110
12327 msgid "action must be taken immediately"
12328 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12330 #: sys-utils/dmesg.c:111
12331 msgid "critical conditions"
12332 msgstr "критичні умови"
12334 #: sys-utils/dmesg.c:112
12335 msgid "error conditions"
12336 msgstr "умови помилки"
12338 #: sys-utils/dmesg.c:113
12339 msgid "warning conditions"
12340 msgstr "умови попередження"
12342 #: sys-utils/dmesg.c:114
12343 msgid "normal but significant condition"
12344 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12346 #: sys-utils/dmesg.c:115
12347 msgid "informational"
12348 msgstr "інформаційні"
12350 #: sys-utils/dmesg.c:116
12351 msgid "debug-level messages"
12352 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12354 #: sys-utils/dmesg.c:130
12355 msgid "kernel messages"
12356 msgstr "повідомлення ядра"
12358 #: sys-utils/dmesg.c:131
12359 msgid "random user-level messages"
12360 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12362 #: sys-utils/dmesg.c:132
12363 msgid "mail system"
12364 msgstr "поштова система"
12366 #: sys-utils/dmesg.c:133
12367 msgid "system daemons"
12368 msgstr "фонові служби системи"
12370 #: sys-utils/dmesg.c:134
12371 msgid "security/authorization messages"
12372 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12374 #: sys-utils/dmesg.c:135
12375 msgid "messages generated internally by syslogd"
12376 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12378 #: sys-utils/dmesg.c:136
12379 msgid "line printer subsystem"
12380 msgstr "підсистема лінійного друку"
12382 #: sys-utils/dmesg.c:137
12383 msgid "network news subsystem"
12384 msgstr "підсистема новин мережі"
12386 #: sys-utils/dmesg.c:138
12387 msgid "UUCP subsystem"
12388 msgstr "підсистема UUCP"
12390 #: sys-utils/dmesg.c:139
12391 msgid "clock daemon"
12392 msgstr "фонова служба годинника"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:140
12395 msgid "security/authorization messages (private)"
12396 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12398 #: sys-utils/dmesg.c:141
12400 msgstr "фонова служба FTP"
12402 #: sys-utils/dmesg.c:270
12403 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12404 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:273
12407 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12408 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:274
12411 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12412 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12414 #: sys-utils/dmesg.c:275
12415 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12416 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12418 #: sys-utils/dmesg.c:276
12419 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12420 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12422 #: sys-utils/dmesg.c:277
12423 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12424 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12426 #: sys-utils/dmesg.c:278
12427 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12428 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12430 #: sys-utils/dmesg.c:279
12431 msgid " -H, --human human readable output\n"
12432 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12434 #: sys-utils/dmesg.c:280
12435 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12436 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12438 #: sys-utils/dmesg.c:282
12440 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12441 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
12443 #: sys-utils/dmesg.c:285
12444 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12445 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:286
12448 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12449 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12451 #: sys-utils/dmesg.c:287
12452 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12453 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12455 #: sys-utils/dmesg.c:288
12456 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12457 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12459 #: sys-utils/dmesg.c:289
12460 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12461 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12463 #: sys-utils/dmesg.c:290
12464 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12465 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
12467 #: sys-utils/dmesg.c:291
12468 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12469 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12471 #: sys-utils/dmesg.c:292
12472 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12473 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12475 #: sys-utils/dmesg.c:293
12476 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12477 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12479 #: sys-utils/dmesg.c:294
12480 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12481 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12483 #: sys-utils/dmesg.c:295
12484 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12485 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12487 #: sys-utils/dmesg.c:296
12488 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12489 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12491 #: sys-utils/dmesg.c:297
12492 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12493 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12495 #: sys-utils/dmesg.c:298
12496 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12497 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12499 #: sys-utils/dmesg.c:299
12500 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12501 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12503 #: sys-utils/dmesg.c:300
12505 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12506 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12507 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12509 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12510 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12511 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12513 #: sys-utils/dmesg.c:305
12516 "Supported log facilities:\n"
12519 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:311
12524 "Supported log levels (priorities):\n"
12527 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:365
12531 msgid "failed to parse level '%s'"
12532 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12534 #: sys-utils/dmesg.c:367
12536 msgid "unknown level '%s'"
12537 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12539 #: sys-utils/dmesg.c:403
12541 msgid "failed to parse facility '%s'"
12542 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12544 #: sys-utils/dmesg.c:405
12546 msgid "unknown facility '%s'"
12547 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12549 #: sys-utils/dmesg.c:533
12551 msgid "cannot mmap: %s"
12552 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12554 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12555 msgid "invalid buffer size argument"
12556 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12558 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12559 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12560 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12562 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12563 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12564 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12566 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12567 msgid "read kernel buffer failed"
12568 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12570 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12571 msgid "klogctl failed"
12572 msgstr "помилка klogctl"
12574 #: sys-utils/eject.c:138
12576 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12577 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12579 #: sys-utils/eject.c:141
12580 msgid "Eject removable media.\n"
12581 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12583 #: sys-utils/eject.c:144
12585 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12586 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12587 " -d, --default display default device\n"
12588 " -f, --floppy eject floppy\n"
12589 " -F, --force don't care about device type\n"
12590 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12591 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12592 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12593 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12594 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12595 " -q, --tape eject tape\n"
12596 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12597 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12598 " -t, --trayclose close tray\n"
12599 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12600 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12601 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12602 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12604 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12605 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12606 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12607 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12608 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12609 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12610 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12611 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12612 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12613 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12614 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12615 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12616 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12617 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12618 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12619 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12620 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12621 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12623 #: sys-utils/eject.c:167
12626 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12629 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12631 #: sys-utils/eject.c:213
12632 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12633 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12635 #: sys-utils/eject.c:217
12636 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12637 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12639 #: sys-utils/eject.c:326
12640 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12641 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12643 #: sys-utils/eject.c:340
12644 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12645 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12647 #: sys-utils/eject.c:342
12648 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12649 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12651 #: sys-utils/eject.c:344
12652 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12653 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12655 #: sys-utils/eject.c:349
12656 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12657 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12659 #: sys-utils/eject.c:351
12660 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12661 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12663 #: sys-utils/eject.c:362
12664 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12665 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12667 #: sys-utils/eject.c:366
12668 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12669 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12671 #: sys-utils/eject.c:368
12672 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12673 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12675 #: sys-utils/eject.c:386
12676 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12677 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12679 #: sys-utils/eject.c:388
12680 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12681 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12683 #: sys-utils/eject.c:405
12684 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12685 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12687 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12688 msgid "CD-ROM eject command failed"
12689 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12691 #: sys-utils/eject.c:436
12692 msgid "no CD-ROM information available"
12693 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12695 #: sys-utils/eject.c:439
12696 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12697 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12699 #: sys-utils/eject.c:442
12700 msgid "CD-ROM status command failed"
12701 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12703 #: sys-utils/eject.c:482
12704 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12705 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12707 #: sys-utils/eject.c:484
12708 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12709 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12711 #: sys-utils/eject.c:521
12713 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12714 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12716 #: sys-utils/eject.c:536
12718 msgid "%s: failed to read speed"
12719 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12721 #: sys-utils/eject.c:544
12722 msgid "failed to read speed"
12723 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12725 #: sys-utils/eject.c:584
12726 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12727 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12729 #: sys-utils/eject.c:656
12731 msgid "%s: unmounting"
12732 msgstr "%s: демонтування"
12734 #: sys-utils/eject.c:674
12735 msgid "unable to fork"
12736 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12738 #: sys-utils/eject.c:681
12740 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12741 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12743 #: sys-utils/eject.c:684
12745 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12746 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12748 #: sys-utils/eject.c:729
12749 msgid "failed to parse mount table"
12750 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12752 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12754 msgid "%s: mounted on %s"
12755 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12757 #: sys-utils/eject.c:838
12758 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12759 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12761 #: sys-utils/eject.c:840
12763 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12764 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12766 #: sys-utils/eject.c:866
12768 msgid "default device: `%s'"
12769 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12771 #: sys-utils/eject.c:872
12773 msgid "using default device `%s'"
12774 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12776 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12778 msgid "%s: unable to find device"
12779 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12781 #: sys-utils/eject.c:893
12783 msgid "device name is `%s'"
12784 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12786 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12788 msgid "%s: not mounted"
12789 msgstr "%s: не змонтовано"
12791 #: sys-utils/eject.c:903
12793 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12794 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12796 #: sys-utils/eject.c:911
12798 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12799 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12801 #: sys-utils/eject.c:914
12803 msgid "%s: is whole-disk device"
12804 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12806 #: sys-utils/eject.c:918
12808 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12809 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12811 #: sys-utils/eject.c:922
12813 msgid "device is `%s'"
12814 msgstr "пристроєм є «%s»"
12816 #: sys-utils/eject.c:923
12817 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12818 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12820 #: sys-utils/eject.c:937
12822 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12823 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12825 #: sys-utils/eject.c:939
12827 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12828 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12830 #: sys-utils/eject.c:947
12832 msgid "%s: closing tray"
12833 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12835 #: sys-utils/eject.c:956
12837 msgid "%s: toggling tray"
12838 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12840 #: sys-utils/eject.c:965
12842 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12843 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12845 #: sys-utils/eject.c:991
12847 msgid "error: %s: device in use"
12848 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12850 #: sys-utils/eject.c:1002
12852 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12853 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12855 #: sys-utils/eject.c:1018
12857 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12858 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12860 #: sys-utils/eject.c:1020
12861 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12862 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12864 #: sys-utils/eject.c:1025
12866 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12867 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12869 #: sys-utils/eject.c:1027
12870 msgid "SCSI eject succeeded"
12871 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12873 #: sys-utils/eject.c:1028
12874 msgid "SCSI eject failed"
12875 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12877 #: sys-utils/eject.c:1032
12879 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12880 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12882 #: sys-utils/eject.c:1034
12883 msgid "floppy eject command succeeded"
12884 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12886 #: sys-utils/eject.c:1035
12887 msgid "floppy eject command failed"
12888 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12890 #: sys-utils/eject.c:1039
12892 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12893 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12895 #: sys-utils/eject.c:1041
12896 msgid "tape offline command succeeded"
12897 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12899 #: sys-utils/eject.c:1042
12900 msgid "tape offline command failed"
12901 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12903 #: sys-utils/eject.c:1046
12904 msgid "unable to eject"
12905 msgstr "не вдалося від'єднати"
12907 #: sys-utils/fallocate.c:84
12909 msgid " %s [options] <filename>\n"
12910 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12912 #: sys-utils/fallocate.c:87
12913 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12914 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12916 #: sys-utils/fallocate.c:90
12917 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12918 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12920 #: sys-utils/fallocate.c:91
12921 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12922 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12924 #: sys-utils/fallocate.c:92
12925 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12926 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12928 #: sys-utils/fallocate.c:93
12929 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12930 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12932 #: sys-utils/fallocate.c:94
12933 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12934 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12936 #: sys-utils/fallocate.c:95
12937 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12938 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12940 #: sys-utils/fallocate.c:96
12941 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12942 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12944 #: sys-utils/fallocate.c:97
12945 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12946 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12948 #: sys-utils/fallocate.c:99
12949 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12950 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12952 #: sys-utils/fallocate.c:136
12953 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12954 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12956 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12957 msgid "fallocate failed"
12958 msgstr "помилка fallocate"
12960 #: sys-utils/fallocate.c:234
12962 msgid "%s: read failed"
12963 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12965 #: sys-utils/fallocate.c:275
12967 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12968 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12970 #: sys-utils/fallocate.c:355
12971 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12972 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12974 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12975 msgid "no filename specified"
12976 msgstr "не вказано назви файла"
12978 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12979 msgid "invalid length value specified"
12980 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12982 #: sys-utils/fallocate.c:387
12983 msgid "no length argument specified"
12984 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12986 #: sys-utils/fallocate.c:392
12987 msgid "invalid offset value specified"
12988 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12990 #: sys-utils/flock.c:53
12993 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12994 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12995 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12997 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12998 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12999 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13001 #: sys-utils/flock.c:59
13002 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13003 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13005 #: sys-utils/flock.c:62
13006 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13007 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13009 #: sys-utils/flock.c:63
13010 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13011 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13013 #: sys-utils/flock.c:64
13014 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13015 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13017 #: sys-utils/flock.c:65
13018 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13019 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13021 #: sys-utils/flock.c:66
13022 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13023 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13025 #: sys-utils/flock.c:67
13026 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13027 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13029 #: sys-utils/flock.c:68
13030 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13031 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13033 #: sys-utils/flock.c:69
13034 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13035 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13037 #: sys-utils/flock.c:70
13038 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13039 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13041 #: sys-utils/flock.c:71
13042 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13043 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13045 #: sys-utils/flock.c:108
13047 msgid "cannot open lock file %s"
13048 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13050 #: sys-utils/flock.c:210
13051 msgid "invalid timeout value"
13052 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13054 #: sys-utils/flock.c:214
13055 msgid "invalid exit code"
13056 msgstr "некоректний код виходу"
13058 #: sys-utils/flock.c:231
13059 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13060 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13062 #: sys-utils/flock.c:239
13064 msgid "%s requires exactly one command argument"
13065 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13067 #: sys-utils/flock.c:257
13068 msgid "bad file descriptor"
13069 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13071 #: sys-utils/flock.c:260
13072 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13073 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13075 #: sys-utils/flock.c:284
13076 msgid "failed to get lock"
13077 msgstr "не вдалося заблокувати"
13079 #: sys-utils/flock.c:291
13080 msgid "timeout while waiting to get lock"
13081 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13083 #: sys-utils/flock.c:332
13085 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13086 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13088 #: sys-utils/flock.c:343
13090 msgid "%s: executing %s\n"
13091 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13093 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13095 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13096 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13098 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13099 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13100 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13103 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13104 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13106 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13107 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13108 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13110 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13111 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13112 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13114 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13116 msgid "%s: is not a directory"
13117 msgstr "%s: не є каталогом"
13119 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13121 msgid "%s: freeze failed"
13122 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13124 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13126 msgid "%s: unfreeze failed"
13127 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13129 #: sys-utils/fstrim.c:79
13131 msgid "%s: not a directory"
13132 msgstr "%s: не є каталогом"
13134 #: sys-utils/fstrim.c:93
13136 msgid "cannot get realpath: %s"
13137 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13139 #: sys-utils/fstrim.c:109
13141 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13142 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13144 #: sys-utils/fstrim.c:111
13146 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13147 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13149 #: sys-utils/fstrim.c:128
13151 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13152 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13154 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13155 #: sys-utils/fstrim.c:138
13157 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13158 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13160 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13161 #: sys-utils/fstrim.c:142
13163 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13164 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13166 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13167 #: sys-utils/umount.c:257
13169 msgid "failed to parse %s"
13170 msgstr "не вдалося обробити %s"
13172 #: sys-utils/fstrim.c:273
13173 msgid "failed to allocate FS handler"
13174 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13176 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13178 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13179 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13181 #: sys-utils/fstrim.c:382
13183 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13184 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13186 #: sys-utils/fstrim.c:385
13187 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13188 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13190 #: sys-utils/fstrim.c:388
13191 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13192 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13194 #: sys-utils/fstrim.c:389
13195 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13196 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13198 #: sys-utils/fstrim.c:390
13199 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13200 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13202 #: sys-utils/fstrim.c:391
13203 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13204 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13206 #: sys-utils/fstrim.c:392
13207 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13208 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13210 #: sys-utils/fstrim.c:393
13211 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13212 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13214 #: sys-utils/fstrim.c:394
13215 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13216 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок trim\n"
13218 #: sys-utils/fstrim.c:395
13219 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13220 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13222 #: sys-utils/fstrim.c:454
13223 msgid "failed to parse minimum extent length"
13224 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13226 #: sys-utils/fstrim.c:473
13227 msgid "no mountpoint specified"
13228 msgstr "не вказано точки монтування"
13230 #: sys-utils/hwclock.c:209
13232 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13233 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13235 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13239 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13243 #: sys-utils/hwclock.c:260
13245 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13246 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13248 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13249 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:267
13253 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13254 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:269
13258 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13259 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:271
13263 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13264 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:298
13268 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13269 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13271 #: sys-utils/hwclock.c:304
13273 msgid "...synchronization failed\n"
13274 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:306
13278 msgid "...got clock tick\n"
13279 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:347
13283 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13284 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:355
13288 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13289 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:382
13293 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13294 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13296 #: sys-utils/hwclock.c:409
13298 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13299 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13301 #: sys-utils/hwclock.c:445
13303 msgid "RTC type: '%s'\n"
13304 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13306 #: sys-utils/hwclock.c:545
13308 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13309 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13311 #: sys-utils/hwclock.c:564
13313 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13314 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13316 #: sys-utils/hwclock.c:586
13318 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13319 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13321 #: sys-utils/hwclock.c:614
13324 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13325 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13327 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13328 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:684
13332 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13333 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:687
13336 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13337 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13339 #: sys-utils/hwclock.c:690
13341 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13342 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13344 #: sys-utils/hwclock.c:693
13346 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13347 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13349 #: sys-utils/hwclock.c:695
13350 msgid "to set the kernel timezone."
13351 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13353 #: sys-utils/hwclock.c:697
13354 msgid "to warp System time."
13355 msgstr "щоб змінити час системи."
13357 #: sys-utils/hwclock.c:714
13358 msgid "settimeofday() failed"
13359 msgstr "помилка у settimeofday()"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:738
13363 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13364 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:742
13369 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13370 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13372 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13373 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:748
13377 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13378 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13380 #: sys-utils/hwclock.c:786
13383 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13384 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13386 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13387 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13389 #: sys-utils/hwclock.c:793
13392 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13393 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13394 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13396 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13397 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13398 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13400 #: sys-utils/hwclock.c:837
13402 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13403 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13404 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13405 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13406 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13407 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:841
13411 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13412 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13414 #: sys-utils/hwclock.c:866
13423 #: sys-utils/hwclock.c:876
13425 msgid "cannot update %s"
13426 msgstr "не вдалося оновити %s"
13428 #: sys-utils/hwclock.c:912
13430 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13431 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13433 #: sys-utils/hwclock.c:916
13435 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13436 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13438 #: sys-utils/hwclock.c:946
13440 msgid "No usable clock interface found.\n"
13441 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13443 #: sys-utils/hwclock.c:948
13444 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13445 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13447 #: sys-utils/hwclock.c:952
13448 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13449 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13453 msgid "Target date: %ld\n"
13454 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13458 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13459 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13461 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13462 msgid "RTC read returned an invalid value."
13463 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13465 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13467 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13468 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13470 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13471 msgid "unable to read the RTC epoch."
13472 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13476 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13477 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13480 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13481 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13483 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13484 msgid "unable to set the RTC epoch."
13485 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13487 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13489 msgid " %s [function] [option...]\n"
13490 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13493 msgid "Time clocks utility."
13494 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13497 msgid " -r, --show display the RTC time"
13498 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13501 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13502 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13504 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13505 msgid " --set set the RTC according to --date"
13506 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13508 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13509 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13510 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13512 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13513 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13514 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13517 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13518 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13521 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13522 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13524 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13525 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13526 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13529 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13530 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13532 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13533 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13534 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13536 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13537 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13538 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13540 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13541 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13542 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13546 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13547 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13551 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13552 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13555 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13556 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13558 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13559 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13560 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13563 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13564 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13567 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13568 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13572 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13573 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13577 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13578 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13581 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13582 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13584 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13585 msgid " -v, --verbose display more details"
13586 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13589 msgid "Unable to connect to audit system"
13590 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13593 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13594 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13598 msgid "%d too many arguments given"
13599 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13602 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13603 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13605 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13606 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13607 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13609 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13610 msgid "--date is required for --set or --predict"
13611 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13615 msgid "invalid date '%s'"
13616 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13620 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13621 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13623 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13624 msgid "Test mode: nothing was changed."
13625 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13627 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13628 msgid "ISA port access is not implemented"
13629 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13631 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13632 msgid "iopl() port access failed"
13633 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13635 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13636 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13637 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13641 msgid "Trying to open: %s\n"
13642 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13645 msgid "cannot open rtc device"
13646 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13650 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13651 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13655 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13656 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13659 msgid "Timed out waiting for time change."
13660 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13664 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13665 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13669 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13670 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13674 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13675 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13679 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13680 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13684 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13685 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13689 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13690 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13693 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13694 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13698 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13699 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13703 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13704 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13708 msgid "invalid epoch '%s'."
13709 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13713 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13714 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13718 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13719 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13722 msgid "Create various IPC resources.\n"
13723 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13725 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13726 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13727 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13729 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13730 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13731 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13733 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13734 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13735 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13737 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13738 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13739 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13741 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13742 msgid "failed to parse size"
13743 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13745 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13746 msgid "failed to parse elements"
13747 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13749 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13750 msgid "create share memory failed"
13751 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13753 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13755 msgid "Shared memory id: %d\n"
13756 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13758 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13759 msgid "create message queue failed"
13760 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13762 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13764 msgid "Message queue id: %d\n"
13765 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13767 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13768 msgid "create semaphore failed"
13769 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13771 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13773 msgid "Semaphore id: %d\n"
13774 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13776 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13779 " %1$s [options]\n"
13780 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13782 " %1$s [параметри]\n"
13783 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13786 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13787 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13790 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13791 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13794 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13795 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13797 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13798 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13799 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13802 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13803 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13805 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13806 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13807 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13809 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13810 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13811 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13813 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13814 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13815 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13817 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13818 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13819 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13821 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13823 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13824 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13828 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13829 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13831 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13833 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13834 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13837 msgid "permission denied for key"
13838 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13840 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13841 msgid "permission denied for id"
13842 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13844 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13845 msgid "invalid key"
13846 msgstr "неправильний ключ"
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13850 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13852 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13853 msgid "already removed key"
13854 msgstr "ключ вже видалено"
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13857 msgid "already removed id"
13858 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13860 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13862 msgstr "помилка у ключі"
13864 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13866 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13868 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13870 msgid "invalid id: %s"
13871 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13875 msgid "resource(s) deleted\n"
13876 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13880 msgid "illegal key (%s)"
13881 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13884 msgid "kernel not configured for shared memory"
13885 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13888 msgid "kernel not configured for semaphores"
13889 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13891 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13892 msgid "kernel not configured for message queues"
13893 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:53
13898 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13899 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13901 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13902 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13905 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13906 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:60
13909 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13910 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13913 msgid "Resource options:\n"
13914 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13917 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13918 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13921 msgid " -q, --queues message queues\n"
13922 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13925 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13926 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13928 #: sys-utils/ipcs.c:68
13929 msgid " -a, --all all (default)\n"
13930 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:71
13933 msgid "Output options:\n"
13934 msgstr "Параметри виведення:\n"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:72
13937 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13938 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13940 #: sys-utils/ipcs.c:73
13941 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13942 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:74
13945 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13946 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13948 #: sys-utils/ipcs.c:75
13949 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13950 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:76
13953 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13954 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:77
13957 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13958 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13960 #: sys-utils/ipcs.c:78
13961 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13962 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:164
13965 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13966 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13968 #: sys-utils/ipcs.c:204
13970 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13971 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13973 #: sys-utils/ipcs.c:207
13975 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13976 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13978 #: sys-utils/ipcs.c:208
13980 msgid "max number of segments = %ju\n"
13981 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13983 #: sys-utils/ipcs.c:210
13984 msgid "max seg size"
13985 msgstr "макс. розмір сегмента"
13987 #: sys-utils/ipcs.c:218
13988 msgid "max total shared memory"
13989 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13991 #: sys-utils/ipcs.c:220
13992 msgid "min seg size"
13993 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:232
13997 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13998 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14000 #: sys-utils/ipcs.c:236
14002 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14003 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14005 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14006 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14007 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14009 #. "segments allocated = %d\n"
14010 #. "pages allocated = %ld\n"
14011 #. "pages resident = %ld\n"
14012 #. "pages swapped = %ld\n"
14013 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:248
14018 "segments allocated %d\n"
14019 "pages allocated %ld\n"
14020 "pages resident %ld\n"
14021 "pages swapped %ld\n"
14022 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14024 "отримано сегментів %d\n"
14025 "отримано сторінок %ld\n"
14026 "оперативних сторінок %ld\n"
14027 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14028 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:265
14032 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14033 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14036 #: sys-utils/ipcs.c:286
14040 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14041 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14045 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14049 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14053 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14057 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14061 #: sys-utils/ipcs.c:271
14063 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14064 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14067 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14068 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14072 #: sys-utils/ipcs.c:273
14076 #: sys-utils/ipcs.c:273
14078 msgstr "від'єднано"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:274
14084 #: sys-utils/ipcs.c:278
14086 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14087 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:280
14093 #: sys-utils/ipcs.c:280
14097 #: sys-utils/ipcs.c:284
14099 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14100 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14106 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14110 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14111 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14112 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14116 #: sys-utils/ipcs.c:288
14118 msgstr "кільк.підкл"
14120 #: sys-utils/ipcs.c:288
14124 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14125 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14126 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14127 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14128 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14132 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14136 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14140 #: sys-utils/ipcs.c:363
14142 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14143 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:366
14147 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14148 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:367
14152 msgid "max number of arrays = %d\n"
14153 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:368
14157 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14158 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:369
14162 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14163 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14165 #: sys-utils/ipcs.c:370
14167 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14168 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:371
14172 msgid "semaphore max value = %u\n"
14173 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:380
14177 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14178 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:383
14182 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14183 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14185 #: sys-utils/ipcs.c:384
14187 msgid "used arrays = %d\n"
14188 msgstr "використано масивів = %d\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:385
14192 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14193 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:390
14197 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14198 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14200 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14204 #: sys-utils/ipcs.c:396
14206 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14207 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:398
14213 #: sys-utils/ipcs.c:398
14214 msgid "last-changed"
14215 msgstr "остан-змін"
14217 #: sys-utils/ipcs.c:405
14219 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14220 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14222 #: sys-utils/ipcs.c:407
14226 #: sys-utils/ipcs.c:465
14228 msgid "unable to fetch message limits\n"
14229 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:468
14233 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14234 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:469
14238 msgid "max queues system wide = %d\n"
14239 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:471
14242 msgid "max size of message"
14243 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:473
14246 msgid "default max size of queue"
14247 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:480
14251 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14252 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14254 #: sys-utils/ipcs.c:483
14256 msgid "------ Messages Status --------\n"
14257 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14259 #: sys-utils/ipcs.c:485
14261 msgid "allocated queues = %d\n"
14262 msgstr "виділено черг = %d\n"
14264 #: sys-utils/ipcs.c:486
14266 msgid "used headers = %d\n"
14267 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:488
14271 msgstr "використане місце"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:489
14277 #: sys-utils/ipcs.c:493
14279 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14280 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14282 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14283 #: sys-utils/ipcs.c:513
14287 #: sys-utils/ipcs.c:499
14289 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14290 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:501
14294 msgstr "відправлено"
14296 #: sys-utils/ipcs.c:501
14300 #: sys-utils/ipcs.c:501
14304 #: sys-utils/ipcs.c:505
14306 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14307 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14309 #: sys-utils/ipcs.c:507
14313 #: sys-utils/ipcs.c:507
14317 #: sys-utils/ipcs.c:511
14319 msgid "------ Message Queues --------\n"
14320 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14322 #: sys-utils/ipcs.c:514
14324 msgstr "використано-байт"
14326 #: sys-utils/ipcs.c:515
14328 msgstr "повідомлень"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14331 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14333 msgid "id %d not found"
14334 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14336 #: sys-utils/ipcs.c:584
14340 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14343 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14345 #: sys-utils/ipcs.c:585
14347 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14348 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14350 #: sys-utils/ipcs.c:588
14352 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14353 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14355 #: sys-utils/ipcs.c:590
14359 #: sys-utils/ipcs.c:590
14363 #: sys-utils/ipcs.c:592
14365 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14366 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14368 #: sys-utils/ipcs.c:595
14370 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14371 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14373 #: sys-utils/ipcs.c:597
14375 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14376 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14378 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14380 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14381 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14383 #: sys-utils/ipcs.c:614
14387 "Message Queue msqid=%d\n"
14390 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14392 #: sys-utils/ipcs.c:615
14394 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14395 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14397 #: sys-utils/ipcs.c:619
14401 #: sys-utils/ipcs.c:619
14405 #: sys-utils/ipcs.c:621
14409 #: sys-utils/ipcs.c:621
14413 #: sys-utils/ipcs.c:626
14415 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14416 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:628
14420 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14421 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:647
14427 "Semaphore Array semid=%d\n"
14430 "Масив семафорів semid=%d\n"
14432 #: sys-utils/ipcs.c:648
14434 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14435 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14437 #: sys-utils/ipcs.c:651
14439 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14440 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14442 #: sys-utils/ipcs.c:653
14444 msgid "nsems = %ju\n"
14445 msgstr "nsems = %ju\n"
14447 #: sys-utils/ipcs.c:654
14449 msgid "otime = %-26.24s\n"
14450 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:656
14454 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14455 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:659
14461 #: sys-utils/ipcs.c:659
14465 #: sys-utils/ipcs.c:659
14469 #: sys-utils/ipcs.c:659
14473 #: sys-utils/ipcs.c:659
14477 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14478 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14481 msgstr "помилка %s"
14483 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14485 msgid "%s (bytes) = "
14486 msgstr "%s (у байтах) = "
14488 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14490 msgid "%s (kbytes) = "
14491 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14493 #: sys-utils/ldattach.c:184
14494 msgid "invalid iflag"
14495 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14497 #: sys-utils/ldattach.c:200
14499 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14500 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14502 #: sys-utils/ldattach.c:203
14503 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14504 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14506 #: sys-utils/ldattach.c:206
14507 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14508 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14510 #: sys-utils/ldattach.c:207
14511 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14512 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14514 #: sys-utils/ldattach.c:208
14515 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14516 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14518 #: sys-utils/ldattach.c:209
14519 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14520 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14522 #: sys-utils/ldattach.c:210
14523 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14524 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14526 #: sys-utils/ldattach.c:211
14527 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14528 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14530 #: sys-utils/ldattach.c:212
14531 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14532 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14534 #: sys-utils/ldattach.c:213
14535 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14536 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14538 #: sys-utils/ldattach.c:214
14539 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14540 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14542 #: sys-utils/ldattach.c:215
14543 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14544 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14546 #: sys-utils/ldattach.c:216
14547 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14548 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14550 #: sys-utils/ldattach.c:217
14551 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14552 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14554 #: sys-utils/ldattach.c:222
14557 "Known <ldisc> names:\n"
14560 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14562 #: sys-utils/ldattach.c:226
14565 "Known <iflag> names:\n"
14568 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14570 #: sys-utils/ldattach.c:344
14571 msgid "invalid speed argument"
14572 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14574 #: sys-utils/ldattach.c:347
14575 msgid "invalid pause argument"
14576 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14578 #: sys-utils/ldattach.c:374
14579 msgid "invalid line discipline argument"
14580 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14582 #: sys-utils/ldattach.c:394
14584 msgid "%s is not a serial line"
14585 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:401
14589 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14590 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14592 #: sys-utils/ldattach.c:404
14594 msgid "speed %d unsupported"
14595 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14597 #: sys-utils/ldattach.c:453
14599 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14600 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14602 #: sys-utils/ldattach.c:463
14604 msgid "cannot write intro command to %s"
14605 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14607 #: sys-utils/ldattach.c:473
14608 msgid "cannot set line discipline"
14609 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14611 #: sys-utils/ldattach.c:483
14612 msgid "cannot daemonize"
14613 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14615 #: sys-utils/losetup.c:72
14616 msgid "autoclear flag set"
14617 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14619 #: sys-utils/losetup.c:73
14620 msgid "device backing file"
14621 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14623 #: sys-utils/losetup.c:74
14624 msgid "backing file inode number"
14625 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14627 #: sys-utils/losetup.c:75
14628 msgid "backing file major:minor device number"
14629 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14631 #: sys-utils/losetup.c:76
14632 msgid "loop device name"
14633 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14635 #: sys-utils/losetup.c:77
14636 msgid "offset from the beginning"
14637 msgstr "відступ від початку"
14639 #: sys-utils/losetup.c:78
14640 msgid "partscan flag set"
14641 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14643 #: sys-utils/losetup.c:80
14644 msgid "size limit of the file in bytes"
14645 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14647 #: sys-utils/losetup.c:81
14648 msgid "loop device major:minor number"
14649 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14651 #: sys-utils/losetup.c:82
14652 msgid "access backing file with direct-io"
14653 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14655 #: sys-utils/losetup.c:83
14656 msgid "logical sector size in bytes"
14657 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14659 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14661 msgid ", offset %ju"
14662 msgstr ", зсув %ju"
14664 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14666 msgid ", sizelimit %ju"
14667 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14669 #: sys-utils/losetup.c:162
14671 msgid ", encryption %s (type %u)"
14672 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14674 #: sys-utils/losetup.c:206
14676 msgid "%s: detach failed"
14677 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14679 #: sys-utils/losetup.c:401
14682 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14683 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14685 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14686 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14688 #: sys-utils/losetup.c:406
14689 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14690 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14692 #: sys-utils/losetup.c:410
14693 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14694 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14696 #: sys-utils/losetup.c:411
14697 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14698 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14700 #: sys-utils/losetup.c:412
14701 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14702 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14704 #: sys-utils/losetup.c:413
14705 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14706 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14708 #: sys-utils/losetup.c:414
14709 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14710 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14712 #: sys-utils/losetup.c:415
14713 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14714 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14716 #: sys-utils/losetup.c:416
14717 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14718 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14720 #: sys-utils/losetup.c:420
14721 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14722 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14724 #: sys-utils/losetup.c:421
14725 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14726 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14728 #: sys-utils/losetup.c:422
14729 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14730 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14732 #: sys-utils/losetup.c:423
14733 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14734 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14736 #: sys-utils/losetup.c:424
14737 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14738 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14740 #: sys-utils/losetup.c:425
14741 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14742 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14744 #: sys-utils/losetup.c:426
14745 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14746 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14748 #: sys-utils/losetup.c:427
14749 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14750 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14752 #: sys-utils/losetup.c:431
14753 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14754 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14756 #: sys-utils/losetup.c:432
14757 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14758 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14760 #: sys-utils/losetup.c:433
14761 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14762 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14764 #: sys-utils/losetup.c:434
14765 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14766 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14768 #: sys-utils/losetup.c:435
14769 msgid " --output-all output all columns\n"
14770 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14772 #: sys-utils/losetup.c:436
14773 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14774 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14776 #: sys-utils/losetup.c:464
14778 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14779 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14781 #: sys-utils/losetup.c:468
14783 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14784 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14786 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14788 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14789 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14791 #: sys-utils/losetup.c:501
14793 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14794 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14796 #: sys-utils/losetup.c:508
14798 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14799 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14801 #: sys-utils/losetup.c:514
14803 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14804 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14806 #: sys-utils/losetup.c:520
14807 msgid "failed to inspect loop devices"
14808 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14810 #: sys-utils/losetup.c:543
14812 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14813 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14815 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14816 msgid "cannot find an unused loop device"
14817 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14819 #: sys-utils/losetup.c:568
14821 msgid "%s: failed to use backing file"
14822 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14824 #: sys-utils/losetup.c:661
14825 msgid "failed to parse logical block size"
14826 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14828 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14829 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14831 msgid "%s: failed to use device"
14832 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14834 #: sys-utils/losetup.c:812
14835 msgid "no loop device specified"
14836 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14838 #: sys-utils/losetup.c:827
14840 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14841 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14843 #: sys-utils/losetup.c:832
14844 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14845 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14847 #: sys-utils/losetup.c:896
14849 msgid "%s: set capacity failed"
14850 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14852 #: sys-utils/losetup.c:903
14854 msgid "%s: set direct io failed"
14855 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14857 #: sys-utils/losetup.c:909
14859 msgid "%s: set logical block size failed"
14860 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14862 #: sys-utils/lscpu.c:86
14866 #: sys-utils/lscpu.c:87
14870 #: sys-utils/lscpu.c:88
14874 #: sys-utils/lscpu.c:89
14878 #: sys-utils/lscpu.c:132
14880 msgstr "горизонтальний"
14882 #: sys-utils/lscpu.c:133
14884 msgstr "вертикальний"
14886 #: sys-utils/lscpu.c:201
14887 msgid "logical CPU number"
14888 msgstr "номер логічного процесора"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:202
14891 msgid "logical core number"
14892 msgstr "номер логічного ядра"
14894 #: sys-utils/lscpu.c:203
14895 msgid "logical socket number"
14896 msgstr "номер логічного сокета"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:204
14899 msgid "logical NUMA node number"
14900 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:205
14903 msgid "logical book number"
14904 msgstr "номер логічної книги"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:206
14907 msgid "logical drawer number"
14908 msgstr "номер логічної шухляди"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:207
14911 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14912 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:208
14915 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14916 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:209
14919 msgid "physical address of a CPU"
14920 msgstr "фізична адреса процесора"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:210
14923 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14924 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:211
14927 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14928 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:212
14931 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14932 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:213
14935 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14936 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14938 #: sys-utils/lscpu.c:218
14939 msgid "size of all system caches"
14940 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:219
14943 msgid "cache level"
14944 msgstr "рівень кешування"
14946 #: sys-utils/lscpu.c:220
14948 msgstr "назва кешу"
14950 #: sys-utils/lscpu.c:221
14951 msgid "size of one cache"
14952 msgstr "розмір одного кешу"
14954 #: sys-utils/lscpu.c:222
14958 #: sys-utils/lscpu.c:223
14959 msgid "ways of associativity"
14960 msgstr "способи асоціативності"
14962 #: sys-utils/lscpu.c:224
14963 msgid "allocation policy"
14964 msgstr "правила розподілу пам'яті"
14966 #: sys-utils/lscpu.c:225
14967 msgid "write policy"
14968 msgstr "правила запису"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:226
14971 msgid "number of physical cache line per cache t"
14972 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:227
14975 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14976 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:228
14979 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14980 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:523
14983 msgid "error: uname failed"
14984 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:615
14988 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14989 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14991 #: sys-utils/lscpu.c:883
14992 msgid "cannot restore signal handler"
14993 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14995 #: sys-utils/lscpu.c:1454
14996 msgid "Failed to extract the node number"
14997 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14999 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15007 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15010 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15011 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15012 "# starting from zero.\n"
15014 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15015 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15016 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15018 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15019 msgid "Architecture:"
15020 msgstr "Архітектура:"
15022 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15023 msgid "CPU op-mode(s):"
15024 msgstr "Режими ЦП:"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15027 msgid "Byte Order:"
15028 msgstr "Порядок байтів:"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15031 msgid "Address sizes:"
15032 msgstr "Розміри адрес:"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15036 msgstr "Процесори:"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15039 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15040 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15043 msgid "On-line CPU(s) list:"
15044 msgstr "Список робочих ЦП:"
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15047 msgid "failed to callocate cpu set"
15048 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15051 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15052 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15055 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15056 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15059 msgid "Thread(s) per core:"
15060 msgstr "Потоків на ядро:"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15063 msgid "Core(s) per socket:"
15064 msgstr "Ядер на сокет:"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15067 msgid "Socket(s) per book:"
15068 msgstr "Сокетів на книгу:"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15071 msgid "Book(s) per drawer:"
15072 msgstr "Книг на шухляду"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15087 msgid "NUMA node(s):"
15088 msgstr "Вузли NUMA:"
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15092 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15095 msgid "Machine type:"
15096 msgstr "Тип архітектури:"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15099 msgid "CPU family:"
15100 msgstr "Сімейство процесорів:"
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15106 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15107 msgid "Model name:"
15108 msgstr "Назва моделі:"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15112 msgstr "Модифікація:"
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15115 msgid "Frequency boost:"
15116 msgstr "Збільшення частоти:"
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15122 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15126 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15128 msgstr "Частота у МГц:"
15130 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15131 msgid "CPU dynamic MHz:"
15132 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15134 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15135 msgid "CPU static MHz:"
15136 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15139 msgid "CPU max MHz:"
15140 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15142 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15143 msgid "CPU min MHz:"
15144 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15150 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15151 msgid "Virtualization:"
15152 msgstr "Віртуалізація:"
15154 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15155 msgid "Hypervisor:"
15156 msgstr "Гіпервізор:"
15158 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15159 msgid "Hypervisor vendor:"
15160 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15163 msgid "Virtualization type:"
15164 msgstr "Тип віртуалізації:"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15167 msgid "Dispatching mode:"
15168 msgstr "Режим розподілу:"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15177 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15178 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15181 msgid "Physical sockets:"
15182 msgstr "Фізичні сокети:"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15185 msgid "Physical chips:"
15186 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15189 msgid "Physical cores/chip:"
15190 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15196 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15197 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15198 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15200 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15201 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15202 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15204 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15205 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15206 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15208 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15209 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15210 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15212 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15213 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15214 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15217 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15218 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15221 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15222 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15224 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15225 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15226 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15229 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15230 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15233 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15234 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15236 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15237 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15238 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15241 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15242 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15245 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15246 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15251 "Available output columns for -e or -p:\n"
15254 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15259 "Available output columns for -C:\n"
15262 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15266 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15267 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15269 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15270 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15271 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15273 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15274 msgid "failed to initialize procfs handler"
15275 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15277 #: sys-utils/lsipc.c:149
15278 msgid "Resource key"
15279 msgstr "Ключ ресурсу"
15281 #: sys-utils/lsipc.c:149
15285 #: sys-utils/lsipc.c:150
15286 msgid "Resource ID"
15287 msgstr "Ід. ресурсу"
15289 #: sys-utils/lsipc.c:150
15293 #: sys-utils/lsipc.c:151
15294 msgid "Owner's username or UID"
15295 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:151
15301 #: sys-utils/lsipc.c:152
15302 msgid "Permissions"
15303 msgstr "Права доступу"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:153
15306 msgid "Creator UID"
15307 msgstr "UID творця"
15309 #: sys-utils/lsipc.c:154
15310 msgid "Creator user"
15311 msgstr "Користувач-творець"
15313 #: sys-utils/lsipc.c:155
15314 msgid "Creator GID"
15315 msgstr "GID творця"
15317 #: sys-utils/lsipc.c:156
15318 msgid "Creator group"
15319 msgstr "Група творця"
15321 #: sys-utils/lsipc.c:157
15323 msgstr "Ід. користувача"
15325 #: sys-utils/lsipc.c:157
15329 #: sys-utils/lsipc.c:158
15331 msgstr "Ім'я користувача"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:159
15337 #: sys-utils/lsipc.c:159
15341 #: sys-utils/lsipc.c:160
15343 msgstr "Назва групи"
15345 #: sys-utils/lsipc.c:161
15346 msgid "Time of the last change"
15347 msgstr "Час внесення останніх змін"
15349 #: sys-utils/lsipc.c:161
15350 msgid "Last change"
15351 msgstr "Ост. зміни"
15353 #: sys-utils/lsipc.c:164
15355 msgstr "Байтів використано"
15357 #: sys-utils/lsipc.c:165
15358 msgid "Number of messages"
15359 msgstr "Кількість повідомлень"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:165
15363 msgstr "Повідомлення"
15365 #: sys-utils/lsipc.c:166
15366 msgid "Time of last msg sent"
15367 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15369 #: sys-utils/lsipc.c:166
15371 msgstr "Надсилання"
15373 #: sys-utils/lsipc.c:167
15374 msgid "Time of last msg received"
15375 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15377 #: sys-utils/lsipc.c:167
15378 msgid "Msg received"
15381 #: sys-utils/lsipc.c:168
15382 msgid "PID of the last msg sender"
15383 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15385 #: sys-utils/lsipc.c:168
15387 msgstr "Відправник"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:169
15390 msgid "PID of the last msg receiver"
15391 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:169
15394 msgid "Msg receiver"
15397 #: sys-utils/lsipc.c:172
15398 msgid "Segment size"
15399 msgstr "Розмір сегмента"
15401 #: sys-utils/lsipc.c:173
15402 msgid "Number of attached processes"
15403 msgstr "Кількість долучених процесів"
15405 #: sys-utils/lsipc.c:173
15406 msgid "Attached processes"
15407 msgstr "Долучені процеси"
15409 #: sys-utils/lsipc.c:174
15413 #: sys-utils/lsipc.c:175
15414 msgid "Attach time"
15415 msgstr "Час долучення"
15417 #: sys-utils/lsipc.c:176
15418 msgid "Detach time"
15419 msgstr "Час від’єднання"
15421 #: sys-utils/lsipc.c:177
15422 msgid "Creator command line"
15423 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15425 #: sys-utils/lsipc.c:177
15426 msgid "Creator command"
15427 msgstr "Команда процесу-творця"
15429 #: sys-utils/lsipc.c:178
15430 msgid "PID of the creator"
15431 msgstr "PID процесу-творця"
15433 #: sys-utils/lsipc.c:178
15434 msgid "Creator PID"
15435 msgstr "PID творця"
15437 #: sys-utils/lsipc.c:179
15438 msgid "PID of last user"
15439 msgstr "PID останнього користувача"
15441 #: sys-utils/lsipc.c:179
15442 msgid "Last user PID"
15443 msgstr "PID останнього корист."
15445 #: sys-utils/lsipc.c:182
15446 msgid "Number of semaphores"
15447 msgstr "Кількість семафорів"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:182
15453 #: sys-utils/lsipc.c:183
15454 msgid "Time of the last operation"
15455 msgstr "Час останньої дії"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:183
15458 msgid "Last operation"
15459 msgstr "Остання дія"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:186
15462 msgid "Resource name"
15463 msgstr "Назва ресурсу"
15465 #: sys-utils/lsipc.c:186
15469 #: sys-utils/lsipc.c:187
15470 msgid "Resource description"
15471 msgstr "Опис ресурсу"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:187
15474 msgid "Description"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:188
15478 msgid "Currently used"
15479 msgstr "Зараз використовується"
15481 #: sys-utils/lsipc.c:188
15483 msgstr "Використано"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:189
15486 msgid "Currently use percentage"
15487 msgstr "Поточний відсоток використання"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:189
15491 msgstr "Використання"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:190
15494 msgid "System-wide limit"
15495 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:190
15501 #: sys-utils/lsipc.c:225
15503 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15504 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15506 #: sys-utils/lsipc.c:301
15507 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15508 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15510 #: sys-utils/lsipc.c:302
15511 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15512 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15514 #: sys-utils/lsipc.c:308
15515 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15516 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15518 #: sys-utils/lsipc.c:309
15519 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15520 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:311
15523 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15524 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15526 #: sys-utils/lsipc.c:313
15527 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15528 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15530 #: sys-utils/lsipc.c:315
15531 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15532 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15534 #: sys-utils/lsipc.c:317
15535 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15536 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15538 #: sys-utils/lsipc.c:322
15542 "Generic columns:\n"
15545 "Загальні стовпчики:\n"
15547 #: sys-utils/lsipc.c:326
15551 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15554 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15556 #: sys-utils/lsipc.c:330
15560 "Message-queue columns (--queues):\n"
15563 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15565 #: sys-utils/lsipc.c:334
15569 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15572 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15574 #: sys-utils/lsipc.c:338
15578 "Summary columns (--global):\n"
15581 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15583 #: sys-utils/lsipc.c:424
15592 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15593 msgid "failed to set data"
15594 msgstr "не вдалося записати дані"
15596 #: sys-utils/lsipc.c:722
15597 msgid "Number of semaphore identifiers"
15598 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15600 #: sys-utils/lsipc.c:723
15601 msgid "Total number of semaphores"
15602 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15604 #: sys-utils/lsipc.c:724
15605 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15606 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15608 #: sys-utils/lsipc.c:725
15609 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15610 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15612 #: sys-utils/lsipc.c:726
15613 msgid "Semaphore max value"
15614 msgstr "Максимальне значення семафора"
15616 #: sys-utils/lsipc.c:883
15617 msgid "Number of message queues"
15618 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15620 #: sys-utils/lsipc.c:884
15621 msgid "Max size of message (bytes)"
15622 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15624 #: sys-utils/lsipc.c:885
15625 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15626 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15628 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15632 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15636 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15637 msgid "Shared memory segments"
15638 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15640 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15641 msgid "Shared memory pages"
15642 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15644 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15645 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15646 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15648 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15649 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15650 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15652 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15653 msgid "failed to parse IPC identifier"
15654 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15656 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15657 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15658 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15660 #: sys-utils/lsmem.c:126
15661 msgid "start and end address of the memory range"
15662 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15664 #: sys-utils/lsmem.c:127
15665 msgid "size of the memory range"
15666 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15668 #: sys-utils/lsmem.c:128
15669 msgid "online status of the memory range"
15670 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15672 #: sys-utils/lsmem.c:129
15673 msgid "memory is removable"
15674 msgstr "пам’ять є змінною"
15676 #: sys-utils/lsmem.c:130
15677 msgid "memory block number or blocks range"
15678 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15680 #: sys-utils/lsmem.c:131
15681 msgid "numa node of memory"
15682 msgstr "вузол numa пам’яті"
15684 #: sys-utils/lsmem.c:132
15685 msgid "valid zones for the memory range"
15686 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15688 #: sys-utils/lsmem.c:259
15692 #: sys-utils/lsmem.c:260
15694 msgstr "не задіяно"
15696 #: sys-utils/lsmem.c:261
15698 msgstr "увімкн.->вимкн."
15700 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15701 msgid "Memory block size:"
15702 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15704 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15705 msgid "Total online memory:"
15706 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15708 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15709 msgid "Total offline memory:"
15710 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15712 #: sys-utils/lsmem.c:343
15714 msgid "Failed to open %s"
15715 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15717 #: sys-utils/lsmem.c:441
15718 msgid "failed to read memory block size"
15719 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15721 #: sys-utils/lsmem.c:472
15722 msgid "This system does not support memory blocks"
15723 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15725 #: sys-utils/lsmem.c:497
15726 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15727 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15729 #: sys-utils/lsmem.c:502
15730 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15731 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15733 #: sys-utils/lsmem.c:508
15734 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15735 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15737 #: sys-utils/lsmem.c:509
15738 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15739 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15741 #: sys-utils/lsmem.c:510
15742 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15743 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15745 #: sys-utils/lsmem.c:616
15746 msgid "unsupported --summary argument"
15747 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15749 #: sys-utils/lsmem.c:636
15750 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15751 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15753 #: sys-utils/lsmem.c:644
15754 msgid "invalid argument to --sysroot"
15755 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15757 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15758 msgid "failed to initialize output table"
15759 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15761 #: sys-utils/lsmem.c:690
15762 msgid "Failed to initialize output column"
15763 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15765 #: sys-utils/lsns.c:99
15766 msgid "namespace identifier (inode number)"
15767 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15769 #: sys-utils/lsns.c:100
15770 msgid "kind of namespace"
15771 msgstr "тип простору назв"
15773 #: sys-utils/lsns.c:101
15774 msgid "path to the namespace"
15775 msgstr "шлях до простору назв"
15777 #: sys-utils/lsns.c:102
15778 msgid "number of processes in the namespace"
15779 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15781 #: sys-utils/lsns.c:103
15782 msgid "lowest PID in the namespace"
15783 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15785 #: sys-utils/lsns.c:104
15786 msgid "PPID of the PID"
15789 #: sys-utils/lsns.c:105
15790 msgid "command line of the PID"
15791 msgstr "командний рядок PID"
15793 #: sys-utils/lsns.c:106
15794 msgid "UID of the PID"
15797 #: sys-utils/lsns.c:107
15798 msgid "username of the PID"
15799 msgstr "ім’я користувача PID"
15801 #: sys-utils/lsns.c:108
15802 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15803 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15805 #: sys-utils/lsns.c:109
15806 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15807 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15809 #: sys-utils/lsns.c:719
15810 msgid "failed to add line to output"
15811 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15813 #: sys-utils/lsns.c:898
15815 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15816 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15818 #: sys-utils/lsns.c:901
15819 msgid "List system namespaces.\n"
15820 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15822 #: sys-utils/lsns.c:909
15823 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15824 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15826 #: sys-utils/lsns.c:912
15827 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15828 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15830 #: sys-utils/lsns.c:913
15831 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15832 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15834 #: sys-utils/lsns.c:1007
15836 msgid "unknown namespace type: %s"
15837 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15839 #: sys-utils/lsns.c:1036
15840 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15841 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15843 #: sys-utils/lsns.c:1037
15844 msgid "invalid namespace argument"
15845 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15847 #: sys-utils/lsns.c:1089
15849 msgid "not found namespace: %ju"
15850 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15852 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15853 msgid "drop permissions failed."
15854 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
15856 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15858 msgid "%s from %s (libmount %s"
15859 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15861 #: sys-utils/mount.c:123
15862 msgid "failed to read mtab"
15863 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15865 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15867 msgid "%-25s: ignored\n"
15868 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15870 #: sys-utils/mount.c:186
15872 msgid "%-25s: already mounted\n"
15873 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15875 #: sys-utils/mount.c:293
15877 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15878 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15880 #: sys-utils/mount.c:295
15882 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15883 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15885 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15887 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15888 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15890 #: sys-utils/mount.c:300
15892 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15893 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15895 #: sys-utils/mount.c:320
15898 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15899 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15900 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15901 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15902 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15904 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15905 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15906 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15907 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15908 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15909 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15912 #: sys-utils/mount.c:378
15914 msgid "%s: failed to parse"
15915 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15917 #: sys-utils/mount.c:418
15919 msgid "unsupported option format: %s"
15920 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15922 #: sys-utils/mount.c:420
15924 msgid "failed to append option '%s'"
15925 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15927 #: sys-utils/mount.c:438
15931 " %1$s -a [options]\n"
15932 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15933 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15934 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15937 " %1$s -a [параметри]\n"
15938 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15939 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15940 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15942 #: sys-utils/mount.c:446
15943 msgid "Mount a filesystem.\n"
15944 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15946 #: sys-utils/mount.c:450
15949 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15950 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15951 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15952 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15953 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15955 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15956 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15957 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15958 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15959 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15961 #: sys-utils/mount.c:456
15963 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15964 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15966 #: sys-utils/mount.c:458
15968 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15969 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15971 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15973 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15974 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15976 #: sys-utils/mount.c:462
15979 " --options-mode <mode>\n"
15980 " what to do with options loaded from fstab\n"
15981 " --options-source <source>\n"
15982 " mount options source\n"
15983 " --options-source-force\n"
15984 " force use of options from fstab/mtab\n"
15986 " --options-mode <режим>\n"
15987 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
15988 " --options-source <джерело>\n"
15989 " джерело параметрів монтування\n"
15990 " --options-source-force\n"
15991 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
15993 #: sys-utils/mount.c:469
15996 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15997 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15998 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15999 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16001 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16002 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16003 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16004 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16006 #: sys-utils/mount.c:474
16009 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16010 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16012 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16013 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16015 #: sys-utils/mount.c:477
16018 " --target-prefix <path>\n"
16019 " specifies path use for all mountpoints\n"
16021 " --target-prefix <шлях>\n"
16022 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
16024 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16026 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16027 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16029 #: sys-utils/mount.c:482
16031 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16032 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16034 #: sys-utils/mount.c:484
16036 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16037 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16039 #: sys-utils/mount.c:490
16044 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16045 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16046 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16047 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16048 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16049 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16053 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16054 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16055 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16056 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16057 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16058 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16060 #: sys-utils/mount.c:499
16063 " <device> specifies device by path\n"
16064 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16065 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16067 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16068 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16069 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16071 #: sys-utils/mount.c:504
16076 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16077 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16078 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16082 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16083 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16084 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16086 #: sys-utils/mount.c:509
16089 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16090 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16091 " --make-private mark a subtree as private\n"
16092 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16094 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16095 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16096 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16097 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16099 #: sys-utils/mount.c:514
16102 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16103 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16104 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16105 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16107 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16108 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16109 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16110 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16112 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16113 msgid "libmount context allocation failed"
16114 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16116 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16117 msgid "failed to set options pattern"
16118 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16120 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16122 msgid "failed to set target namespace to %s"
16123 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16125 #: sys-utils/mount.c:929
16126 msgid "source specified more than once"
16127 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16129 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16132 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16133 " %1$s -x /dev/device\n"
16135 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16136 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16138 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16139 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16140 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16142 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16144 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16145 " --nofollow do not follow symlink\n"
16146 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16147 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16149 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16150 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
16151 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16152 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16154 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16156 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16157 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16159 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16161 msgid "%s is a mountpoint\n"
16162 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16164 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16166 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16167 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16169 #: sys-utils/nsenter.c:77
16170 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16171 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16173 #: sys-utils/nsenter.c:80
16174 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16175 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16177 #: sys-utils/nsenter.c:81
16178 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16179 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16181 #: sys-utils/nsenter.c:82
16182 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16183 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16185 #: sys-utils/nsenter.c:83
16186 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16187 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16189 #: sys-utils/nsenter.c:84
16190 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16191 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16193 #: sys-utils/nsenter.c:85
16194 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16195 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16197 #: sys-utils/nsenter.c:86
16198 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16199 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16201 #: sys-utils/nsenter.c:87
16202 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16203 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16205 #: sys-utils/nsenter.c:88
16206 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16207 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16209 #: sys-utils/nsenter.c:89
16210 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16211 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16213 #: sys-utils/nsenter.c:90
16214 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16215 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16217 #: sys-utils/nsenter.c:91
16218 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16219 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16221 #: sys-utils/nsenter.c:92
16222 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16223 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16225 #: sys-utils/nsenter.c:93
16226 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16227 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16229 #: sys-utils/nsenter.c:94
16230 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16231 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16233 #: sys-utils/nsenter.c:96
16234 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16235 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16237 #: sys-utils/nsenter.c:121
16239 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16240 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16242 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16243 msgid "failed to parse uid"
16244 msgstr "не вдалося обробити uid"
16246 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16247 msgid "failed to parse gid"
16248 msgstr "не вдалося обробити gid"
16250 #: sys-utils/nsenter.c:348
16251 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16252 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16254 #: sys-utils/nsenter.c:350
16256 msgid "failed to get %d SELinux context"
16257 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16259 #: sys-utils/nsenter.c:353
16261 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16262 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16264 #: sys-utils/nsenter.c:360
16265 msgid "no target PID specified for --all"
16266 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16268 #: sys-utils/nsenter.c:424
16270 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16271 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16273 #: sys-utils/nsenter.c:440
16274 msgid "cannot open current working directory"
16275 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16277 #: sys-utils/nsenter.c:447
16278 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16279 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16281 #: sys-utils/nsenter.c:450
16282 msgid "chroot failed"
16283 msgstr "помилка chroot"
16285 #: sys-utils/nsenter.c:460
16286 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16287 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16289 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16290 #: sys-utils/unshare.c:560
16291 msgid "setgroups failed"
16292 msgstr "помилка setgroups"
16294 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16296 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16297 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16299 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16300 msgid "Change the root filesystem.\n"
16301 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16303 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16305 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16306 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16308 #: sys-utils/prlimit.c:75
16309 msgid "address space limit"
16310 msgstr "обмеження простору адрес"
16312 #: sys-utils/prlimit.c:76
16313 msgid "max core file size"
16314 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16316 #: sys-utils/prlimit.c:77
16318 msgstr "Час процесора"
16320 #: sys-utils/prlimit.c:77
16324 #: sys-utils/prlimit.c:78
16325 msgid "max data size"
16326 msgstr "макс. розмір даних"
16328 #: sys-utils/prlimit.c:79
16329 msgid "max file size"
16330 msgstr "макс. розмір файла"
16332 #: sys-utils/prlimit.c:80
16333 msgid "max number of file locks held"
16334 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16336 #: sys-utils/prlimit.c:80
16338 msgstr "блокування"
16340 #: sys-utils/prlimit.c:81
16341 msgid "max locked-in-memory address space"
16342 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16344 #: sys-utils/prlimit.c:82
16345 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16346 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16348 #: sys-utils/prlimit.c:83
16349 msgid "max nice prio allowed to raise"
16350 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16352 #: sys-utils/prlimit.c:84
16353 msgid "max number of open files"
16354 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16356 #: sys-utils/prlimit.c:84
16360 #: sys-utils/prlimit.c:85
16361 msgid "max number of processes"
16362 msgstr "максимальна кількість процесів"
16364 #: sys-utils/prlimit.c:85
16368 #: sys-utils/prlimit.c:86
16369 msgid "max resident set size"
16370 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16372 #: sys-utils/prlimit.c:87
16373 msgid "max real-time priority"
16374 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16376 #: sys-utils/prlimit.c:88
16377 msgid "timeout for real-time tasks"
16378 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16380 #: sys-utils/prlimit.c:88
16384 #: sys-utils/prlimit.c:89
16385 msgid "max number of pending signals"
16386 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16388 #: sys-utils/prlimit.c:89
16392 #: sys-utils/prlimit.c:90
16393 msgid "max stack size"
16394 msgstr "макс. розмір стека"
16396 #: sys-utils/prlimit.c:123
16397 msgid "resource name"
16398 msgstr "назва ресурсу"
16400 #: sys-utils/prlimit.c:124
16401 msgid "resource description"
16402 msgstr "опис ресурсу"
16404 #: sys-utils/prlimit.c:125
16406 msgstr "м'яке обмеження"
16408 #: sys-utils/prlimit.c:126
16409 msgid "hard limit (ceiling)"
16410 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16412 #: sys-utils/prlimit.c:127
16416 #: sys-utils/prlimit.c:162
16418 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16419 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16421 #: sys-utils/prlimit.c:164
16423 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16424 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16426 #: sys-utils/prlimit.c:167
16427 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16428 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16430 #: sys-utils/prlimit.c:169
16433 "General Options:\n"
16436 "Загальні параметри:\n"
16438 #: sys-utils/prlimit.c:170
16440 " -p, --pid <pid> process id\n"
16441 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16442 " --noheadings don't print headings\n"
16443 " --raw use the raw output format\n"
16444 " --verbose verbose output\n"
16446 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16447 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16448 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16449 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16450 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16452 #: sys-utils/prlimit.c:178
16455 "Resources Options:\n"
16458 "Параметри ресурсів:\n"
16460 #: sys-utils/prlimit.c:179
16462 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16463 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16464 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16465 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16466 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16467 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16468 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16469 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16470 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16471 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16472 " -s, --stack maximum stack size\n"
16473 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16474 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16475 " -v, --as size of virtual memory\n"
16476 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16477 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16478 " under real-time scheduling\n"
16480 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16481 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16482 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16483 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16484 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16485 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16486 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16487 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16488 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16489 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16490 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16491 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16492 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16493 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16494 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16495 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16496 " у режимі планування реального часу\n"
16498 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16499 #: sys-utils/prlimit.c:370
16501 msgstr "без обмежень"
16503 #: sys-utils/prlimit.c:331
16505 msgid "failed to get old %s limit"
16506 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16508 #: sys-utils/prlimit.c:355
16510 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16511 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16513 #: sys-utils/prlimit.c:362
16515 msgid "New %s limit for pid %d: "
16516 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16518 #: sys-utils/prlimit.c:377
16520 msgid "failed to set the %s resource limit"
16521 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16523 #: sys-utils/prlimit.c:378
16525 msgid "failed to get the %s resource limit"
16526 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16528 #: sys-utils/prlimit.c:455
16530 msgid "failed to parse %s limit"
16531 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16533 #: sys-utils/prlimit.c:584
16534 msgid "option --pid may be specified only once"
16535 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16537 #: sys-utils/prlimit.c:613
16538 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16539 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16541 #: sys-utils/readprofile.c:107
16542 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16543 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16545 #: sys-utils/readprofile.c:111
16547 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16548 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16550 #: sys-utils/readprofile.c:113
16555 #: sys-utils/readprofile.c:115
16557 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16558 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16560 #: sys-utils/readprofile.c:116
16561 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16562 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16564 #: sys-utils/readprofile.c:117
16565 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16566 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16568 #: sys-utils/readprofile.c:118
16569 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16570 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16572 #: sys-utils/readprofile.c:119
16573 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16574 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16576 #: sys-utils/readprofile.c:120
16577 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16578 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16580 #: sys-utils/readprofile.c:121
16581 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16582 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16584 #: sys-utils/readprofile.c:122
16585 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16586 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16588 #: sys-utils/readprofile.c:123
16589 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16590 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16592 #: sys-utils/readprofile.c:239
16594 msgid "error writing %s"
16595 msgstr "помилка запису %s"
16597 #: sys-utils/readprofile.c:250
16598 msgid "input file is empty"
16599 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16601 #: sys-utils/readprofile.c:272
16602 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16603 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16605 #: sys-utils/readprofile.c:287
16607 msgid "Sampling_step: %u\n"
16608 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16610 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16612 msgid "%s(%i): wrong map line"
16613 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16615 #: sys-utils/readprofile.c:314
16617 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16618 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16620 #: sys-utils/readprofile.c:347
16621 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16622 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16624 #: sys-utils/readprofile.c:405
16628 #: sys-utils/renice.c:52
16630 msgstr "ід. процесу"
16632 #: sys-utils/renice.c:53
16633 msgid "process group ID"
16634 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16636 #: sys-utils/renice.c:62
16639 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16640 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16641 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16643 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16644 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16645 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16647 #: sys-utils/renice.c:68
16648 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16649 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16651 #: sys-utils/renice.c:71
16652 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16653 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
16655 #: sys-utils/renice.c:72
16656 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16657 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
16659 #: sys-utils/renice.c:73
16660 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16661 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
16663 #: sys-utils/renice.c:74
16664 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16665 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
16667 #: sys-utils/renice.c:86
16669 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16670 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16672 #: sys-utils/renice.c:99
16674 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16675 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16677 #: sys-utils/renice.c:104
16679 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16680 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16682 #: sys-utils/renice.c:150
16684 msgid "invalid priority '%s'"
16685 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16687 #: sys-utils/renice.c:177
16689 msgid "unknown user %s"
16690 msgstr "невідомий користувач %s"
16692 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16693 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16694 #: sys-utils/renice.c:186
16696 msgid "bad %s value: %s"
16697 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16699 #: sys-utils/rfkill.c:128
16700 msgid "kernel device name"
16701 msgstr "назва пристрою ядра"
16703 #: sys-utils/rfkill.c:129
16704 msgid "device identifier value"
16705 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16707 #: sys-utils/rfkill.c:130
16708 msgid "device type name that can be used as identifier"
16709 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16711 #: sys-utils/rfkill.c:131
16712 msgid "device type description"
16713 msgstr "опис типу пристрою"
16715 #: sys-utils/rfkill.c:132
16716 msgid "status of software block"
16717 msgstr "стан програмного блоку"
16719 #: sys-utils/rfkill.c:133
16720 msgid "status of hardware block"
16721 msgstr "стан апаратного блоку"
16723 #: sys-utils/rfkill.c:197
16725 msgid "cannot set non-blocking %s"
16726 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16728 #: sys-utils/rfkill.c:218
16730 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16731 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16733 #: sys-utils/rfkill.c:248
16735 msgid "failed to poll %s"
16736 msgstr "не вдалося опитати %s"
16738 #: sys-utils/rfkill.c:315
16739 msgid "invalid identifier"
16740 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16742 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16744 msgstr "заблоковано"
16746 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16748 msgstr "розблоковано"
16750 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16752 msgid "invalid identifier: %s"
16753 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16755 #: sys-utils/rfkill.c:575
16757 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16758 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16760 #: sys-utils/rfkill.c:578
16761 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16762 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16764 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16765 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16767 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16769 #: sys-utils/rfkill.c:602
16771 msgstr " help (довідка)\n"
16773 #: sys-utils/rfkill.c:603
16775 msgstr " event (подія)\n"
16777 #: sys-utils/rfkill.c:604
16778 msgid " list [identifier]\n"
16779 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16781 #: sys-utils/rfkill.c:605
16782 msgid " block identifier\n"
16783 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16785 #: sys-utils/rfkill.c:606
16786 msgid " unblock identifier\n"
16787 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16790 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16791 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16794 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16795 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16800 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16801 " the default is %s\n"
16803 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16806 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16807 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16808 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16810 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16811 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16812 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16814 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16815 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16816 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16819 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16820 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16822 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16823 msgid " --list-modes list available modes\n"
16824 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16826 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16827 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16828 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16830 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16831 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16832 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16834 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16835 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16836 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16838 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16839 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16840 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16843 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16844 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16846 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16847 msgid "read rtc time failed"
16848 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16850 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16851 msgid "read system time failed"
16852 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16854 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16855 msgid "convert rtc time failed"
16856 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16859 msgid "set rtc wake alarm failed"
16860 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16862 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16863 msgid "discarding stdin"
16864 msgstr "відкидаємо stdin"
16866 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16868 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16869 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16871 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16872 msgid "read rtc alarm failed"
16873 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16877 msgid "alarm: off\n"
16878 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16881 msgid "convert time failed"
16882 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16886 msgid "alarm: on %s"
16887 msgstr "нагадування: о %s"
16889 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16891 msgid "could not read: %s"
16892 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16896 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16897 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16900 msgid "invalid seconds argument"
16901 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16903 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16904 msgid "invalid time argument"
16905 msgstr "некоректний аргумент часу"
16907 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16909 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16910 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16912 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16913 msgid "Using UTC time.\n"
16914 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16917 msgid "Using local time.\n"
16918 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16921 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16922 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16926 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16927 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16931 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16932 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16936 msgid "time doesn't go backward to %s"
16937 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16939 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16941 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16942 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16944 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16946 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16947 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16951 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16952 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16954 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16956 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16957 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16959 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16960 msgid "failed to find shutdown command"
16961 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16963 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16965 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16966 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16969 msgid "rtc read failed"
16970 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16972 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16974 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16975 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16977 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16979 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16980 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16984 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16985 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16988 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16989 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16991 #: sys-utils/setarch.c:48
16993 msgid "Switching on %s.\n"
16994 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16996 #: sys-utils/setarch.c:97
16998 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16999 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17001 #: sys-utils/setarch.c:102
17002 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17003 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17005 #: sys-utils/setarch.c:105
17006 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17007 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17009 #: sys-utils/setarch.c:106
17010 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17011 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17013 #: sys-utils/setarch.c:107
17014 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17015 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17017 #: sys-utils/setarch.c:108
17018 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17019 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17021 #: sys-utils/setarch.c:109
17022 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17023 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17025 #: sys-utils/setarch.c:110
17026 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17027 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17029 #: sys-utils/setarch.c:111
17030 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17031 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17033 #: sys-utils/setarch.c:112
17034 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17035 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17037 #: sys-utils/setarch.c:113
17038 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17039 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17041 #: sys-utils/setarch.c:114
17042 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17043 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17045 #: sys-utils/setarch.c:115
17046 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17047 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17049 #: sys-utils/setarch.c:116
17050 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17051 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17053 #: sys-utils/setarch.c:117
17054 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17055 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17057 #: sys-utils/setarch.c:120
17058 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17059 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17061 #: sys-utils/setarch.c:271
17063 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17064 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17066 #: sys-utils/setarch.c:321
17067 msgid "Not enough arguments"
17068 msgstr "Недостатньо аргументів"
17070 #: sys-utils/setarch.c:389
17071 msgid "unrecognized option '--list'"
17072 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17074 #: sys-utils/setarch.c:402
17075 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17076 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17078 #: sys-utils/setarch.c:414
17080 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17081 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17083 #: sys-utils/setarch.c:432
17085 msgid "failed to set personality to %s"
17086 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17088 #: sys-utils/setarch.c:444
17090 msgid "Execute command `%s'.\n"
17091 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17093 #: sys-utils/setpriv.c:119
17095 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17096 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17098 #: sys-utils/setpriv.c:123
17099 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17100 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17102 #: sys-utils/setpriv.c:126
17103 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17104 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17106 #: sys-utils/setpriv.c:127
17107 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17108 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17110 #: sys-utils/setpriv.c:128
17111 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17112 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17114 #: sys-utils/setpriv.c:129
17115 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17116 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17118 #: sys-utils/setpriv.c:130
17119 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17120 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17122 #: sys-utils/setpriv.c:131
17123 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17124 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17126 #: sys-utils/setpriv.c:132
17127 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17128 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17130 #: sys-utils/setpriv.c:133
17131 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17132 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17134 #: sys-utils/setpriv.c:134
17135 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17136 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17138 #: sys-utils/setpriv.c:135
17139 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17140 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17142 #: sys-utils/setpriv.c:136
17143 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17144 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:137
17147 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17148 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:138
17151 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17152 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17154 #: sys-utils/setpriv.c:139
17155 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17156 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17158 #: sys-utils/setpriv.c:140
17159 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17160 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17162 #: sys-utils/setpriv.c:141
17163 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17164 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17166 #: sys-utils/setpriv.c:142
17168 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17169 " set or clear parent death signal\n"
17171 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17172 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17174 #: sys-utils/setpriv.c:144
17175 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17176 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17178 #: sys-utils/setpriv.c:145
17179 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17180 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17182 #: sys-utils/setpriv.c:146
17184 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17185 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17187 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17188 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17190 #: sys-utils/setpriv.c:152
17191 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17192 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17194 #: sys-utils/setpriv.c:170
17195 msgid "invalid capability type"
17196 msgstr "некоректний тип можливості"
17198 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17199 msgid "getting process secure bits failed"
17200 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17202 #: sys-utils/setpriv.c:226
17204 msgid "Securebits: "
17205 msgstr "Біти захисту: "
17207 #: sys-utils/setpriv.c:246
17212 #: sys-utils/setpriv.c:272
17214 msgid "%s: too long"
17215 msgstr "%s: надто великий"
17217 #: sys-utils/setpriv.c:300
17219 msgid "Supplementary groups: "
17220 msgstr "Допоміжні групи: "
17222 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17223 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17228 #: sys-utils/setpriv.c:320
17229 msgid "get pdeathsig failed"
17230 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17232 #: sys-utils/setpriv.c:340
17237 #: sys-utils/setpriv.c:341
17240 msgstr "euid: %u\n"
17242 #: sys-utils/setpriv.c:344
17245 msgstr "suid: %u\n"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17248 msgid "getresuid failed"
17249 msgstr "помилка getresuid"
17251 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17252 msgid "getresgid failed"
17253 msgstr "помилка getresgid"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:366
17257 msgid "Effective capabilities: "
17258 msgstr "Ефективні можливості: "
17260 #: sys-utils/setpriv.c:371
17262 msgid "Permitted capabilities: "
17263 msgstr "Допущені можливості: "
17265 #: sys-utils/setpriv.c:377
17267 msgid "Inheritable capabilities: "
17268 msgstr "Успадковувані можливості: "
17270 #: sys-utils/setpriv.c:382
17272 msgid "Ambient capabilities: "
17273 msgstr "Зовнішні можливості: "
17275 #: sys-utils/setpriv.c:387
17277 msgid "[unsupported]"
17278 msgstr "[немає підтримки]"
17280 #: sys-utils/setpriv.c:390
17282 msgid "Capability bounding set: "
17283 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17285 #: sys-utils/setpriv.c:399
17286 msgid "SELinux label"
17287 msgstr "Мітка SELinux"
17289 #: sys-utils/setpriv.c:402
17290 msgid "AppArmor profile"
17291 msgstr "Профіль AppArmor"
17293 #: sys-utils/setpriv.c:415
17295 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17296 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17298 #: sys-utils/setpriv.c:437
17299 msgid "Invalid supplementary group id"
17300 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17302 #: sys-utils/setpriv.c:447
17303 msgid "failed to get parent death signal"
17304 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17306 #: sys-utils/setpriv.c:467
17307 msgid "setresuid failed"
17308 msgstr "помилка setresuid"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:482
17311 msgid "setresgid failed"
17312 msgstr "помилка setresgid"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:514
17315 msgid "unsupported capability type"
17316 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17318 #: sys-utils/setpriv.c:531
17319 msgid "bad capability string"
17320 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17322 #: sys-utils/setpriv.c:539
17323 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17324 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17326 #: sys-utils/setpriv.c:551
17328 msgid "unknown capability \"%s\""
17329 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17331 #: sys-utils/setpriv.c:575
17332 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17333 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:579
17336 msgid "bad securebits string"
17337 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:586
17340 msgid "+all securebits is not allowed"
17341 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17343 #: sys-utils/setpriv.c:599
17344 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17345 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17347 #: sys-utils/setpriv.c:603
17348 msgid "unrecognized securebit"
17349 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17351 #: sys-utils/setpriv.c:623
17352 msgid "SELinux is not running"
17353 msgstr "SELinux не запущено"
17355 #: sys-utils/setpriv.c:638
17357 msgid "close failed: %s"
17358 msgstr "помилка закриття: %s"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:646
17361 msgid "AppArmor is not running"
17362 msgstr "AppArmor не запущено"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:825
17365 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17366 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:830
17369 msgid "duplicate ruid"
17370 msgstr "дублювання ruid"
17372 #: sys-utils/setpriv.c:832
17373 msgid "failed to parse ruid"
17374 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17376 #: sys-utils/setpriv.c:840
17377 msgid "duplicate euid"
17378 msgstr "дублювання euid"
17380 #: sys-utils/setpriv.c:842
17381 msgid "failed to parse euid"
17382 msgstr "не вдалося обробити euid"
17384 #: sys-utils/setpriv.c:846
17385 msgid "duplicate ruid or euid"
17386 msgstr "дублювання ruid або euid"
17388 #: sys-utils/setpriv.c:848
17389 msgid "failed to parse reuid"
17390 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17392 #: sys-utils/setpriv.c:857
17393 msgid "duplicate rgid"
17394 msgstr "дублювання rgid"
17396 #: sys-utils/setpriv.c:859
17397 msgid "failed to parse rgid"
17398 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17400 #: sys-utils/setpriv.c:863
17401 msgid "duplicate egid"
17402 msgstr "дублювання egid"
17404 #: sys-utils/setpriv.c:865
17405 msgid "failed to parse egid"
17406 msgstr "не вдалося обробити egid"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:869
17409 msgid "duplicate rgid or egid"
17410 msgstr "дублювання rgid або egid"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:871
17413 msgid "failed to parse regid"
17414 msgstr "не вдалося обробити regid"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:876
17417 msgid "duplicate --clear-groups option"
17418 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:882
17421 msgid "duplicate --keep-groups option"
17422 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17424 #: sys-utils/setpriv.c:888
17425 msgid "duplicate --init-groups option"
17426 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17428 #: sys-utils/setpriv.c:894
17429 msgid "duplicate --groups option"
17430 msgstr "дублювання параметра --groups"
17432 #: sys-utils/setpriv.c:900
17433 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17434 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17436 #: sys-utils/setpriv.c:909
17437 msgid "duplicate --inh-caps option"
17438 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:915
17441 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17442 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17444 #: sys-utils/setpriv.c:921
17445 msgid "duplicate --bounding-set option"
17446 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17448 #: sys-utils/setpriv.c:927
17449 msgid "duplicate --securebits option"
17450 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:933
17453 msgid "duplicate --selinux-label option"
17454 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:939
17457 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17458 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:958
17461 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17462 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17464 #: sys-utils/setpriv.c:966
17465 msgid "--list-caps must be specified alone"
17466 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17468 #: sys-utils/setpriv.c:972
17469 msgid "No program specified"
17470 msgstr "Не вказано програму"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:978
17473 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17474 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17476 #: sys-utils/setpriv.c:982
17477 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17478 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17480 #: sys-utils/setpriv.c:986
17482 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17483 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17486 msgid "disallow granting new privileges failed"
17487 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17490 msgid "keep process capabilities failed"
17491 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17494 msgid "activate capabilities"
17495 msgstr "задіяти можливості"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17498 msgid "reactivate capabilities"
17499 msgstr "повторно задіяти можливості"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17502 msgid "initgroups failed"
17503 msgstr "помилка initgroups"
17505 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17506 msgid "set process securebits failed"
17507 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17509 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17510 msgid "apply bounding set"
17511 msgstr "застосувати набір обмеження"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17514 msgid "apply capabilities"
17515 msgstr "застосувати можливості"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17518 msgid "set parent death signal failed"
17519 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17521 #: sys-utils/setsid.c:33
17523 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17524 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17526 #: sys-utils/setsid.c:37
17527 msgid "Run a program in a new session.\n"
17528 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17530 #: sys-utils/setsid.c:40
17531 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17532 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17534 #: sys-utils/setsid.c:41
17535 msgid " -f, --fork always fork\n"
17536 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17538 #: sys-utils/setsid.c:42
17539 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17540 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17542 #: sys-utils/setsid.c:100
17544 msgstr "розгалуження"
17546 #: sys-utils/setsid.c:112
17548 msgid "child %d did not exit normally"
17549 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17551 #: sys-utils/setsid.c:117
17552 msgid "setsid failed"
17553 msgstr "помилка у setsid"
17555 #: sys-utils/setsid.c:120
17556 msgid "failed to set the controlling terminal"
17557 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17559 #: sys-utils/swapoff.c:85
17561 msgid "swapoff %s\n"
17562 msgstr "swapoff %s\n"
17564 #: sys-utils/swapoff.c:104
17565 msgid "Not superuser."
17566 msgstr "Не адміністратор."
17568 #: sys-utils/swapoff.c:107
17570 msgid "%s: swapoff failed"
17571 msgstr "%s: помилка swapoff"
17573 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17575 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17576 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17578 #: sys-utils/swapoff.c:125
17579 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17580 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17582 #: sys-utils/swapoff.c:128
17584 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17585 " -v, --verbose verbose mode\n"
17587 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17588 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17590 #: sys-utils/swapoff.c:134
17593 "The <spec> parameter:\n"
17594 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17595 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17596 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17597 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17598 " <device> name of device to be used\n"
17599 " <file> name of file to be used\n"
17602 "Параметр <специфікація>:\n"
17603 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17604 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17605 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17606 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17607 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17608 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17610 #: sys-utils/swapon.c:96
17611 msgid "device file or partition path"
17612 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17614 #: sys-utils/swapon.c:97
17615 msgid "type of the device"
17616 msgstr "тип пристрою"
17618 #: sys-utils/swapon.c:98
17619 msgid "size of the swap area"
17620 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17622 #: sys-utils/swapon.c:99
17623 msgid "bytes in use"
17624 msgstr "байтів використано"
17626 #: sys-utils/swapon.c:100
17627 msgid "swap priority"
17628 msgstr "пріоритет свопінгу"
17630 #: sys-utils/swapon.c:101
17632 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17634 #: sys-utils/swapon.c:102
17636 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17638 #: sys-utils/swapon.c:250
17640 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17641 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17643 #: sys-utils/swapon.c:250
17645 msgstr "Назва файла"
17647 #: sys-utils/swapon.c:316
17649 msgid "%s: reinitializing the swap."
17650 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17652 #: sys-utils/swapon.c:380
17654 msgid "%s: lseek failed"
17655 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17657 #: sys-utils/swapon.c:386
17659 msgid "%s: write signature failed"
17660 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17662 #: sys-utils/swapon.c:540
17664 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17665 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17667 #: sys-utils/swapon.c:548
17669 msgid "%s: get size failed"
17670 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17672 #: sys-utils/swapon.c:554
17674 msgid "%s: read swap header failed"
17675 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17677 #: sys-utils/swapon.c:559
17679 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17680 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17682 #: sys-utils/swapon.c:570
17684 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17685 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17687 #: sys-utils/swapon.c:575
17689 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17690 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17692 #: sys-utils/swapon.c:585
17694 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17695 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17697 #: sys-utils/swapon.c:591
17699 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17700 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17702 #: sys-utils/swapon.c:600
17704 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17705 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17707 #: sys-utils/swapon.c:670
17709 msgid "swapon %s\n"
17710 msgstr "swapon %s\n"
17712 #: sys-utils/swapon.c:674
17714 msgid "%s: swapon failed"
17715 msgstr "%s: помилка swapon"
17717 #: sys-utils/swapon.c:747
17719 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17720 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17722 #: sys-utils/swapon.c:769
17724 msgid "%s: already active -- ignored"
17725 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17727 #: sys-utils/swapon.c:775
17729 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17730 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17732 #: sys-utils/swapon.c:797
17733 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17734 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17736 #: sys-utils/swapon.c:800
17737 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17738 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17740 #: sys-utils/swapon.c:801
17741 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17742 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17744 #: sys-utils/swapon.c:802
17745 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17746 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17748 #: sys-utils/swapon.c:803
17749 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17750 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17752 #: sys-utils/swapon.c:804
17753 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17754 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17756 #: sys-utils/swapon.c:805
17757 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17758 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17760 #: sys-utils/swapon.c:806
17761 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17762 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17764 #: sys-utils/swapon.c:807
17765 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17766 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17768 #: sys-utils/swapon.c:808
17769 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17770 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17772 #: sys-utils/swapon.c:809
17773 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17774 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17776 #: sys-utils/swapon.c:810
17777 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17778 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17780 #: sys-utils/swapon.c:811
17781 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17782 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17784 #: sys-utils/swapon.c:816
17787 "The <spec> parameter:\n"
17788 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17789 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17790 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17791 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17792 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17793 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17794 " <device> name of device to be used\n"
17795 " <file> name of file to be used\n"
17798 "Параметр <специфікація>:\n"
17799 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17800 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17801 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17802 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17803 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17804 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17805 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17806 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17808 #: sys-utils/swapon.c:826
17811 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17812 " once : only single-time area discards are issued\n"
17813 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17814 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17817 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17818 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17819 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17820 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17822 #: sys-utils/swapon.c:908
17823 msgid "failed to parse priority"
17824 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17826 #: sys-utils/swapon.c:927
17828 msgid "unsupported discard policy: %s"
17829 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17831 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17833 msgid "cannot find the device for %s"
17834 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17836 #: sys-utils/switch_root.c:60
17837 msgid "failed to open directory"
17838 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17840 #: sys-utils/switch_root.c:68
17841 msgid "stat failed"
17842 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17844 #: sys-utils/switch_root.c:79
17845 msgid "failed to read directory"
17846 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17848 #: sys-utils/switch_root.c:116
17850 msgid "failed to unlink %s"
17851 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17853 #: sys-utils/switch_root.c:153
17855 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17856 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17858 #: sys-utils/switch_root.c:155
17860 msgid "forcing unmount of %s"
17861 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17863 #: sys-utils/switch_root.c:161
17865 msgid "failed to change directory to %s"
17866 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17868 #: sys-utils/switch_root.c:173
17870 msgid "failed to mount moving %s to /"
17871 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17873 #: sys-utils/switch_root.c:179
17874 msgid "failed to change root"
17875 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17877 #: sys-utils/switch_root.c:192
17878 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17879 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17881 #: sys-utils/switch_root.c:205
17883 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17884 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17886 #: sys-utils/switch_root.c:209
17887 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17888 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17890 #: sys-utils/switch_root.c:254
17891 msgid "failed. Sorry."
17892 msgstr "помилка. Вибачте."
17894 #: sys-utils/switch_root.c:257
17896 msgid "cannot access %s"
17897 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17899 #: sys-utils/tunelp.c:98
17900 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17901 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17903 #: sys-utils/tunelp.c:101
17904 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17905 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17907 #: sys-utils/tunelp.c:102
17908 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17909 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17911 #: sys-utils/tunelp.c:103
17912 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17913 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17915 #: sys-utils/tunelp.c:104
17916 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17917 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17919 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17920 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17921 #. exactly that very same string.
17922 #: sys-utils/tunelp.c:108
17923 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17924 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17926 #: sys-utils/tunelp.c:109
17927 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17928 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17930 #: sys-utils/tunelp.c:110
17931 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17932 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17934 #: sys-utils/tunelp.c:111
17935 msgid " -s, --status query printer status\n"
17936 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17938 #: sys-utils/tunelp.c:112
17939 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17940 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17942 #: sys-utils/tunelp.c:113
17943 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17944 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17946 #: sys-utils/tunelp.c:258
17948 msgid "%s not an lp device"
17949 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17951 #: sys-utils/tunelp.c:277
17952 msgid "LPGETSTATUS error"
17953 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17955 #: sys-utils/tunelp.c:282
17957 msgid "%s status is %d"
17958 msgstr "%s стан - %d"
17960 #: sys-utils/tunelp.c:284
17963 msgstr ", зайнятий"
17965 #: sys-utils/tunelp.c:286
17970 #: sys-utils/tunelp.c:288
17972 msgid ", out of paper"
17973 msgstr ", скінчився папір"
17975 #: sys-utils/tunelp.c:290
17980 #: sys-utils/tunelp.c:292
17985 #: sys-utils/tunelp.c:297
17986 msgid "ioctl failed"
17987 msgstr "помилка ioctl"
17989 #: sys-utils/tunelp.c:307
17990 msgid "LPGETIRQ error"
17991 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17993 #: sys-utils/tunelp.c:312
17995 msgid "%s using IRQ %d\n"
17996 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17998 #: sys-utils/tunelp.c:314
18000 msgid "%s using polling\n"
18001 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18003 #: sys-utils/umount.c:81
18007 " %1$s -a [options]\n"
18008 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18011 " %1$s -a [параметри]\n"
18012 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18014 #: sys-utils/umount.c:87
18015 msgid "Unmount filesystems.\n"
18016 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18018 #: sys-utils/umount.c:90
18019 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18020 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18022 #: sys-utils/umount.c:91
18024 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18025 " current namespace\n"
18027 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18028 " у вказаному просторі назв\n"
18030 #: sys-utils/umount.c:93
18031 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18032 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18034 #: sys-utils/umount.c:94
18035 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18036 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18038 #: sys-utils/umount.c:95
18039 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18040 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18042 #: sys-utils/umount.c:96
18043 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18044 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18046 #: sys-utils/umount.c:97
18047 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18048 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18050 #: sys-utils/umount.c:99
18051 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18052 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18054 #: sys-utils/umount.c:100
18055 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18056 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18058 #: sys-utils/umount.c:101
18059 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18060 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18062 #: sys-utils/umount.c:102
18063 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18064 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18066 #: sys-utils/umount.c:103
18067 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18068 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18070 #: sys-utils/umount.c:105
18071 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18072 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18074 #: sys-utils/umount.c:106
18075 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18076 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18078 #: sys-utils/umount.c:149
18080 msgid "%s (%s) unmounted"
18081 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18083 #: sys-utils/umount.c:151
18085 msgid "%s unmounted"
18086 msgstr "%s демонтовано"
18088 #: sys-utils/umount.c:220
18089 msgid "failed to set umount target"
18090 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18092 #: sys-utils/umount.c:251
18093 msgid "libmount table allocation failed"
18094 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18096 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18097 msgid "libmount iterator allocation failed"
18098 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18100 #: sys-utils/umount.c:303
18102 msgid "failed to get child fs of %s"
18103 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18105 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18107 msgid "%s: not found"
18108 msgstr "%s: не знайдено"
18110 #: sys-utils/umount.c:373
18112 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18113 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18115 #: sys-utils/unshare.c:99
18117 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18118 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18120 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18122 msgid "write failed %s"
18123 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18125 #: sys-utils/unshare.c:158
18127 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18128 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18130 #: sys-utils/unshare.c:167
18131 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18132 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18134 #: sys-utils/unshare.c:198
18136 msgid "mount %s on %s failed"
18137 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18139 #: sys-utils/unshare.c:223
18140 msgid "pipe failed"
18141 msgstr "помилка pipe"
18143 #: sys-utils/unshare.c:237
18144 msgid "failed to read pipe"
18145 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18147 #: sys-utils/unshare.c:260
18148 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18149 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18151 #: sys-utils/unshare.c:263
18152 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18153 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18155 #: sys-utils/unshare.c:264
18156 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18157 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18159 #: sys-utils/unshare.c:265
18160 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18161 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18163 #: sys-utils/unshare.c:266
18164 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18165 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18167 #: sys-utils/unshare.c:267
18168 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18169 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18171 #: sys-utils/unshare.c:268
18172 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18173 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18175 #: sys-utils/unshare.c:269
18176 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18177 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18179 #: sys-utils/unshare.c:271
18180 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18181 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18183 #: sys-utils/unshare.c:272
18184 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18185 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18187 #: sys-utils/unshare.c:273
18188 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18189 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18191 #: sys-utils/unshare.c:275
18193 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18194 " defaults to SIGKILL\n"
18196 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18197 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18199 #: sys-utils/unshare.c:277
18200 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18201 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18203 #: sys-utils/unshare.c:278
18205 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18206 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18208 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18209 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18211 #: sys-utils/unshare.c:280
18212 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18213 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18215 #: sys-utils/unshare.c:281
18216 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18217 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
18219 #: sys-utils/unshare.c:283
18220 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18221 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18223 #: sys-utils/unshare.c:284
18224 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18225 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18227 #: sys-utils/unshare.c:285
18228 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18229 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18231 #: sys-utils/unshare.c:286
18232 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18233 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18235 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18236 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18237 msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
18239 #: sys-utils/unshare.c:460
18240 msgid "unshare failed"
18241 msgstr "помилка unshare"
18243 #: sys-utils/unshare.c:504
18244 msgid "child exit failed"
18245 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18247 #: sys-utils/unshare.c:518
18248 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18249 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18251 #: sys-utils/unshare.c:527
18252 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18253 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
18255 #: sys-utils/unshare.c:545
18257 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18258 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18260 #: sys-utils/unshare.c:549
18262 msgid "cannot chdir to '%s'"
18263 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18265 #: sys-utils/unshare.c:553
18267 msgid "umount %s failed"
18268 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18270 #: sys-utils/unshare.c:555
18272 msgid "mount %s failed"
18273 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18275 #: sys-utils/unshare.c:581
18276 msgid "capget failed"
18277 msgstr "помилка capget"
18279 #: sys-utils/unshare.c:589
18280 msgid "capset failed"
18281 msgstr "помилка capset"
18283 #: sys-utils/unshare.c:601
18284 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18285 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
18287 #: sys-utils/wdctl.c:72
18288 msgid "Card previously reset the CPU"
18289 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18291 #: sys-utils/wdctl.c:73
18292 msgid "External relay 1"
18293 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18295 #: sys-utils/wdctl.c:74
18296 msgid "External relay 2"
18297 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18299 #: sys-utils/wdctl.c:75
18301 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18303 #: sys-utils/wdctl.c:76
18304 msgid "Keep alive ping reply"
18305 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18307 #: sys-utils/wdctl.c:77
18308 msgid "Supports magic close char"
18309 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18311 #: sys-utils/wdctl.c:78
18312 msgid "Reset due to CPU overheat"
18313 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18315 #: sys-utils/wdctl.c:79
18316 msgid "Power over voltage"
18317 msgstr "Надмірне живлення"
18319 #: sys-utils/wdctl.c:80
18320 msgid "Power bad/power fault"
18321 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18323 #: sys-utils/wdctl.c:81
18324 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18325 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18327 #: sys-utils/wdctl.c:82
18328 msgid "Set timeout (in seconds)"
18329 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18331 #: sys-utils/wdctl.c:83
18332 msgid "Not trigger reboot"
18333 msgstr "Не перезавантажувати"
18335 #: sys-utils/wdctl.c:99
18337 msgstr "назва прапорця"
18339 #: sys-utils/wdctl.c:100
18340 msgid "flag description"
18341 msgstr "опис прапорця"
18343 #: sys-utils/wdctl.c:101
18344 msgid "flag status"
18345 msgstr "стан прапорця"
18347 #: sys-utils/wdctl.c:102
18348 msgid "flag boot status"
18349 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18351 #: sys-utils/wdctl.c:103
18352 msgid "watchdog device name"
18353 msgstr "назва спостережного пристрою"
18355 #: sys-utils/wdctl.c:148
18357 msgid "unknown flag: %s"
18358 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18360 #: sys-utils/wdctl.c:210
18361 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18362 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18364 #: sys-utils/wdctl.c:213
18366 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18367 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18368 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18369 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18370 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18371 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18372 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18373 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18374 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18375 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18377 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18378 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18379 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18380 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18381 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18382 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18383 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18384 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18385 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18386 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18388 #: sys-utils/wdctl.c:229
18390 msgid "The default device is %s.\n"
18391 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18393 #: sys-utils/wdctl.c:231
18395 msgid "No default device is available.\n"
18396 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
18398 #: sys-utils/wdctl.c:329
18400 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18401 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18403 #: sys-utils/wdctl.c:359
18405 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18406 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18408 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18410 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18411 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18413 #: sys-utils/wdctl.c:382
18415 msgid "cannot set timeout for %s"
18416 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18418 #: sys-utils/wdctl.c:388
18420 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18421 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18422 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18423 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18424 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18425 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18427 #: sys-utils/wdctl.c:417
18429 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18430 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18432 #: sys-utils/wdctl.c:503
18434 msgid "cannot read information about %s"
18435 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
18437 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18439 msgid "%-14s %2i second\n"
18440 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18441 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18442 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18443 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18444 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18446 #: sys-utils/wdctl.c:514
18448 msgstr "Час очікування:"
18450 #: sys-utils/wdctl.c:517
18451 msgid "Pre-timeout:"
18452 msgstr "Попередній час очікування:"
18454 #: sys-utils/wdctl.c:520
18456 msgstr "Залиш. часу:"
18458 #: sys-utils/wdctl.c:576
18462 #: sys-utils/wdctl.c:578
18466 #: sys-utils/wdctl.c:580
18470 #: sys-utils/wdctl.c:690
18471 msgid "No default device is available."
18472 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
18474 #: sys-utils/zramctl.c:75
18475 msgid "zram device name"
18476 msgstr "назва пристрою zram"
18478 #: sys-utils/zramctl.c:76
18479 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18480 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18482 #: sys-utils/zramctl.c:77
18483 msgid "uncompressed size of stored data"
18484 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18486 #: sys-utils/zramctl.c:78
18487 msgid "compressed size of stored data"
18488 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18490 #: sys-utils/zramctl.c:79
18491 msgid "the selected compression algorithm"
18492 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18494 #: sys-utils/zramctl.c:80
18495 msgid "number of concurrent compress operations"
18496 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18498 #: sys-utils/zramctl.c:81
18499 msgid "empty pages with no allocated memory"
18500 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18502 #: sys-utils/zramctl.c:82
18503 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18504 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18506 #: sys-utils/zramctl.c:83
18507 msgid "memory limit used to store compressed data"
18508 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18510 #: sys-utils/zramctl.c:84
18511 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18512 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18514 #: sys-utils/zramctl.c:85
18515 msgid "number of objects migrated by compaction"
18516 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18518 #: sys-utils/zramctl.c:378
18519 msgid "Failed to parse mm_stat"
18520 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18522 #: sys-utils/zramctl.c:539
18525 " %1$s [options] <device>\n"
18526 " %1$s -r <device> [...]\n"
18527 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18529 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18530 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18531 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18533 #: sys-utils/zramctl.c:545
18534 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18535 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18537 #: sys-utils/zramctl.c:548
18538 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18539 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18541 #: sys-utils/zramctl.c:549
18542 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18543 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18545 #: sys-utils/zramctl.c:550
18546 msgid " -f, --find find a free device\n"
18547 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18549 #: sys-utils/zramctl.c:551
18550 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18551 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18553 #: sys-utils/zramctl.c:552
18554 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18555 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18557 #: sys-utils/zramctl.c:553
18558 msgid " --output-all output all columns\n"
18559 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18561 #: sys-utils/zramctl.c:554
18562 msgid " --raw use raw status output format\n"
18563 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18565 #: sys-utils/zramctl.c:555
18566 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18567 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18569 #: sys-utils/zramctl.c:556
18570 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18571 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18573 #: sys-utils/zramctl.c:557
18574 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18575 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18577 #: sys-utils/zramctl.c:649
18578 msgid "failed to parse streams"
18579 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18581 #: sys-utils/zramctl.c:671
18582 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18583 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18585 #: sys-utils/zramctl.c:677
18586 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18587 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18589 #: sys-utils/zramctl.c:680
18590 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18591 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18593 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18595 msgid "%s: failed to reset"
18596 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18598 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18599 msgid "no free zram device found"
18600 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18602 #: sys-utils/zramctl.c:746
18604 msgid "%s: failed to set number of streams"
18605 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18607 #: sys-utils/zramctl.c:750
18609 msgid "%s: failed to set algorithm"
18610 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18612 #: sys-utils/zramctl.c:753
18614 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18615 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18617 #: term-utils/agetty.c:492
18619 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18620 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18622 #: term-utils/agetty.c:549
18624 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18625 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18627 #: term-utils/agetty.c:552
18629 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18630 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18632 #: term-utils/agetty.c:555
18634 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18635 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18637 #: term-utils/agetty.c:566
18639 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18640 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18642 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18643 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18644 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18646 msgid "failed to allocate memory: %m"
18647 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18649 #: term-utils/agetty.c:773
18650 msgid "invalid delay argument"
18651 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18653 #: term-utils/agetty.c:811
18654 msgid "invalid argument of --local-line"
18655 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18657 #: term-utils/agetty.c:830
18658 msgid "invalid nice argument"
18659 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18661 #: term-utils/agetty.c:935
18663 msgid "bad speed: %s"
18664 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18666 #: term-utils/agetty.c:937
18667 msgid "too many alternate speeds"
18668 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18670 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18672 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18673 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18675 #: term-utils/agetty.c:1067
18677 msgid "/dev/%s: not a character device"
18678 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18680 #: term-utils/agetty.c:1069
18682 msgid "/dev/%s: not a tty"
18683 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18685 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18687 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18688 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18690 #: term-utils/agetty.c:1095
18692 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18693 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18695 #: term-utils/agetty.c:1116
18697 msgid "%s: not open for read/write"
18698 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18700 #: term-utils/agetty.c:1121
18702 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18703 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18705 #: term-utils/agetty.c:1135
18707 msgid "%s: dup problem: %m"
18708 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18710 #: term-utils/agetty.c:1152
18712 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18713 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18715 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18717 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18718 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18720 #: term-utils/agetty.c:1511
18721 msgid "cannot open os-release file"
18722 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18724 #: term-utils/agetty.c:1678
18726 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18727 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18729 #: term-utils/agetty.c:1988
18731 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18732 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18734 #: term-utils/agetty.c:2010
18735 msgid "[press ENTER to login]"
18736 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18738 #: term-utils/agetty.c:2037
18739 msgid "Num Lock off"
18740 msgstr "Num Lock вимкнено"
18742 #: term-utils/agetty.c:2040
18743 msgid "Num Lock on"
18744 msgstr "Num Lock увімкнено"
18746 #: term-utils/agetty.c:2043
18747 msgid "Caps Lock on"
18748 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18750 #: term-utils/agetty.c:2046
18751 msgid "Scroll Lock on"
18752 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18754 #: term-utils/agetty.c:2049
18763 #: term-utils/agetty.c:2191
18765 msgid "%s: read: %m"
18766 msgstr "%s: прочитано: %m"
18768 #: term-utils/agetty.c:2253
18770 msgid "%s: input overrun"
18771 msgstr "%s: переповнення вводу"
18773 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18775 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18776 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18778 #: term-utils/agetty.c:2287
18780 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18781 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18783 #: term-utils/agetty.c:2372
18785 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18786 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18788 #: term-utils/agetty.c:2410
18791 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18792 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18794 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18795 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18797 #: term-utils/agetty.c:2414
18798 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18799 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18801 #: term-utils/agetty.c:2417
18802 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18803 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18805 #: term-utils/agetty.c:2418
18806 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18807 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18809 #: term-utils/agetty.c:2419
18810 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18811 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18813 #: term-utils/agetty.c:2420
18814 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18815 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18817 #: term-utils/agetty.c:2421
18818 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18819 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18821 #: term-utils/agetty.c:2422
18822 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18823 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
18825 #: term-utils/agetty.c:2423
18826 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18827 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18829 #: term-utils/agetty.c:2424
18830 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18831 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18833 #: term-utils/agetty.c:2425
18834 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18835 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18837 #: term-utils/agetty.c:2426
18838 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18839 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18841 #: term-utils/agetty.c:2427
18842 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18843 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18845 #: term-utils/agetty.c:2428
18846 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18847 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18849 #: term-utils/agetty.c:2429
18850 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18851 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18853 #: term-utils/agetty.c:2430
18854 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18855 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18857 #: term-utils/agetty.c:2431
18858 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18859 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18861 #: term-utils/agetty.c:2432
18862 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18863 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18865 #: term-utils/agetty.c:2433
18866 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18867 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18869 #: term-utils/agetty.c:2434
18870 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18871 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18873 #: term-utils/agetty.c:2435
18874 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18875 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18877 #: term-utils/agetty.c:2436
18878 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18879 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18881 #: term-utils/agetty.c:2437
18882 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18883 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18885 #: term-utils/agetty.c:2438
18886 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18887 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18889 #: term-utils/agetty.c:2439
18890 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18891 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18893 #: term-utils/agetty.c:2440
18894 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18895 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18897 #: term-utils/agetty.c:2441
18898 msgid " --nohints do not print hints\n"
18899 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18901 #: term-utils/agetty.c:2442
18902 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18903 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18905 #: term-utils/agetty.c:2443
18906 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18907 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18909 #: term-utils/agetty.c:2444
18910 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18911 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18913 #: term-utils/agetty.c:2445
18914 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18915 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18917 #: term-utils/agetty.c:2446
18918 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18919 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18921 #: term-utils/agetty.c:2447
18922 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18923 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18925 #: term-utils/agetty.c:2448
18926 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18927 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18929 #: term-utils/agetty.c:2449
18930 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18931 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18933 #: term-utils/agetty.c:2450
18934 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18935 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18937 #: term-utils/agetty.c:2798
18940 msgid_plural "%d users"
18941 msgstr[0] "%d користувач"
18942 msgstr[1] "%d користувача"
18943 msgstr[2] "%d користувачів"
18944 msgstr[3] "%d користувач"
18946 #: term-utils/agetty.c:2929
18948 msgid "checkname failed: %m"
18949 msgstr "помилка checkname: %m"
18951 #: term-utils/agetty.c:2941
18953 msgid "cannot touch file %s"
18954 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18956 #: term-utils/agetty.c:2945
18957 msgid "--reload is unsupported on your system"
18958 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18960 #: term-utils/mesg.c:78
18962 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18963 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18965 #: term-utils/mesg.c:81
18966 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18967 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18969 #: term-utils/mesg.c:84
18970 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18971 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18973 #: term-utils/mesg.c:130
18977 #: term-utils/mesg.c:139
18979 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18980 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
18982 #: term-utils/mesg.c:150
18984 msgstr "встановлено y"
18986 #: term-utils/mesg.c:153
18988 msgstr "встановлено n"
18990 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18992 msgid "change %s mode failed"
18993 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18995 #: term-utils/mesg.c:166
18996 msgid "write access to your terminal is allowed"
18997 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18999 #: term-utils/mesg.c:173
19000 msgid "write access to your terminal is denied"
19001 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19003 #: term-utils/script.c:190
19005 msgid " %s [options] [file]\n"
19006 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19008 #: term-utils/script.c:193
19009 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19010 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19012 #: term-utils/script.c:196
19013 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19014 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
19016 #: term-utils/script.c:197
19017 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19018 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
19020 #: term-utils/script.c:198
19021 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19022 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
19024 #: term-utils/script.c:201
19025 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19026 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
19028 #: term-utils/script.c:202
19029 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19030 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
19032 #: term-utils/script.c:203
19033 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19034 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
19036 #: term-utils/script.c:206
19037 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19038 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
19040 #: term-utils/script.c:207
19041 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19042 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
19044 #: term-utils/script.c:208
19045 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19046 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
19048 #: term-utils/script.c:209
19049 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19050 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
19052 #: term-utils/script.c:210
19053 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19054 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
19056 #: term-utils/script.c:211
19057 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19059 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене (auto (авто),\n"
19060 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19062 #: term-utils/script.c:212
19063 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19064 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
19066 #: term-utils/script.c:213
19067 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19068 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
19070 #: term-utils/script.c:296
19074 "Script done on %s [<%s>]\n"
19077 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19079 #: term-utils/script.c:298
19083 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19086 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19088 #: term-utils/script.c:394
19090 msgid "Script started on %s ["
19091 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19093 #: term-utils/script.c:406
19095 msgid "<not executed on terminal>"
19096 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19098 #: term-utils/script.c:680
19100 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19101 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
19103 #: term-utils/script.c:682
19104 msgid "max output size exceeded"
19105 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19107 #: term-utils/script.c:743
19110 "output file `%s' is a link\n"
19111 "Use --force if you really want to use it.\n"
19112 "Program not started."
19114 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19115 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19116 "Програму не запущено."
19118 #: term-utils/script.c:827
19120 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19121 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
19123 #: term-utils/script.c:852
19124 msgid "failed to parse output limit size"
19125 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19127 #: term-utils/script.c:863
19129 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19130 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
19132 #: term-utils/script.c:911
19133 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19134 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
19136 #: term-utils/script.c:938
19138 msgid "Script started"
19139 msgstr "Скрипт запущено"
19141 #: term-utils/script.c:940
19143 msgid ", output log file is '%s'"
19144 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
19146 #: term-utils/script.c:942
19148 msgid ", input log file is '%s'"
19149 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
19151 #: term-utils/script.c:944
19153 msgid ", timing file is '%s'"
19154 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
19156 #: term-utils/script.c:945
19161 #: term-utils/script.c:1051
19163 msgid "Script done.\n"
19164 msgstr "Скрипт виконано.\n"
19166 #: term-utils/scriptlive.c:60
19168 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19169 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
19171 #: term-utils/scriptlive.c:64
19172 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19173 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
19175 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19176 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19177 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
19179 #: term-utils/scriptlive.c:68
19180 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19181 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
19183 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19184 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19185 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
19187 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19188 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19189 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
19191 #: term-utils/scriptlive.c:73
19192 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19193 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19195 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19196 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19197 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
19199 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19200 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19201 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
19203 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19204 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19205 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
19207 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19208 msgid "timing file not specified"
19209 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
19211 #: term-utils/scriptlive.c:251
19212 msgid "stdin typescript file not specified"
19213 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
19215 #: term-utils/scriptlive.c:277
19217 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19218 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
19220 #: term-utils/scriptlive.c:284
19221 msgid "failed to allocate PTY handler"
19222 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника PTY"
19224 #: term-utils/scriptlive.c:363
19228 ">>> scriptlive: done.\n"
19231 ">>> scriptlive: виконано.\n"
19233 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19235 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19236 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19238 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19239 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19240 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19242 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19243 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19244 msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
19246 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19247 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19248 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
19250 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19251 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19252 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
19254 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19255 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19256 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
19258 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19259 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19260 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
19262 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19263 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19264 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
19266 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19268 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19269 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
19271 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19273 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19274 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
19276 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19277 msgid "data log file not specified"
19278 msgstr "не вказано файла журналу даних"
19280 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19282 msgid "%s: log file error"
19283 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
19285 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19287 msgid "%s: line %d: timing file error"
19288 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
19290 #: term-utils/setterm.c:237
19292 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19293 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19295 #: term-utils/setterm.c:329
19296 msgid "too many tabs"
19297 msgstr "занадто багато табуляцій"
19299 #: term-utils/setterm.c:385
19300 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19301 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19303 #: term-utils/setterm.c:388
19304 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19305 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19307 #: term-utils/setterm.c:389
19308 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19309 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19311 #: term-utils/setterm.c:390
19312 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19313 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19315 #: term-utils/setterm.c:391
19316 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19317 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19319 #: term-utils/setterm.c:392
19320 msgid " --default use default terminal settings\n"
19321 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19323 #: term-utils/setterm.c:393
19324 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19325 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19327 #: term-utils/setterm.c:396
19328 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19329 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
19331 #: term-utils/setterm.c:397
19332 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19333 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
19335 #: term-utils/setterm.c:398
19336 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19337 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19339 #: term-utils/setterm.c:399
19340 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19341 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19343 #: term-utils/setterm.c:400
19344 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19345 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19347 #: term-utils/setterm.c:403
19348 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19349 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19351 #: term-utils/setterm.c:404
19352 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19353 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
19355 #: term-utils/setterm.c:407
19356 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19357 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19359 #: term-utils/setterm.c:408
19360 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19361 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19363 #: term-utils/setterm.c:409
19364 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19365 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19367 #: term-utils/setterm.c:410
19368 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19369 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19371 #: term-utils/setterm.c:411
19372 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19373 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19375 #: term-utils/setterm.c:414
19376 msgid " --bold on|off bold\n"
19377 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19379 #: term-utils/setterm.c:415
19380 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19381 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
19383 #: term-utils/setterm.c:416
19384 msgid " --blink on|off blink\n"
19385 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
19387 #: term-utils/setterm.c:417
19388 msgid " --underline on|off underline\n"
19389 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
19391 #: term-utils/setterm.c:418
19392 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19393 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19395 #: term-utils/setterm.c:421
19396 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19397 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19399 #: term-utils/setterm.c:422
19400 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19401 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19403 #: term-utils/setterm.c:423
19404 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19405 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19407 #: term-utils/setterm.c:424
19408 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19409 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19411 #: term-utils/setterm.c:425
19412 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19413 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19415 #: term-utils/setterm.c:428
19416 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19417 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19419 #: term-utils/setterm.c:429
19420 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19421 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19423 #: term-utils/setterm.c:430
19424 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19425 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19427 #: term-utils/setterm.c:433
19428 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19429 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19431 #: term-utils/setterm.c:434
19432 msgid " set vesa powersaving features\n"
19433 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19435 #: term-utils/setterm.c:435
19436 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19437 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19439 #: term-utils/setterm.c:438
19440 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19441 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19443 #: term-utils/setterm.c:439
19444 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19445 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
19447 #: term-utils/setterm.c:452
19448 msgid "duplicate use of an option"
19449 msgstr "дублювання параметра"
19451 #: term-utils/setterm.c:764
19452 msgid "cannot force blank"
19453 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19455 #: term-utils/setterm.c:769
19456 msgid "cannot force unblank"
19457 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19459 #: term-utils/setterm.c:775
19460 msgid "cannot get blank status"
19461 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19463 #: term-utils/setterm.c:801
19465 msgid "cannot open dump file %s for output"
19466 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19468 #: term-utils/setterm.c:843
19470 msgid "terminal %s does not support %s"
19471 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19473 #: term-utils/setterm.c:881
19474 msgid "select failed"
19475 msgstr "помилка вибору"
19477 #: term-utils/setterm.c:907
19478 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19479 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19481 #: term-utils/setterm.c:935
19483 msgid "invalid cursor position: %s"
19484 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19486 #: term-utils/setterm.c:957
19487 msgid "reset failed"
19488 msgstr "помилка скидання"
19490 #: term-utils/setterm.c:1121
19491 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19492 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19494 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19495 msgid "klogctl error"
19496 msgstr "помилка klogctl"
19498 #: term-utils/setterm.c:1170
19499 msgid "$TERM is not defined."
19500 msgstr "$TERM не визначено."
19502 #: term-utils/setterm.c:1177
19503 msgid "terminfo database cannot be found"
19504 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19506 #: term-utils/setterm.c:1179
19508 msgid "%s: unknown terminal type"
19509 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19511 #: term-utils/setterm.c:1181
19512 msgid "terminal is hardcopy"
19513 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19515 #: term-utils/ttymsg.c:81
19517 msgid "internal error: too many iov's"
19518 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19520 #: term-utils/ttymsg.c:94
19522 msgid "excessively long line arg"
19523 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19525 #: term-utils/ttymsg.c:108
19527 msgid "open failed"
19528 msgstr "не вдалося відкрити"
19530 #: term-utils/ttymsg.c:147
19535 #: term-utils/ttymsg.c:149
19537 msgid "cannot fork"
19538 msgstr "не вдалося створити процес"
19540 #: term-utils/ttymsg.c:182
19542 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19543 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19545 #: term-utils/wall.c:87
19547 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19548 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19550 #: term-utils/wall.c:90
19551 msgid "Write a message to all users.\n"
19552 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19554 #: term-utils/wall.c:93
19555 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19556 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19558 #: term-utils/wall.c:94
19559 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19560 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19562 #: term-utils/wall.c:95
19563 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19564 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19566 #: term-utils/wall.c:123
19567 msgid "invalid group argument"
19568 msgstr "некоректний аргумент групи"
19570 #: term-utils/wall.c:125
19572 msgid "%s: unknown gid"
19573 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19575 #: term-utils/wall.c:168
19576 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19577 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19579 #: term-utils/wall.c:214
19580 msgid "--nobanner is available only for root"
19581 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19583 #: term-utils/wall.c:219
19585 msgid "invalid timeout argument: %s"
19586 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19588 #: term-utils/wall.c:360
19589 msgid "cannot get passwd uid"
19590 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19592 #: term-utils/wall.c:384
19594 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19595 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19597 #: term-utils/wall.c:417
19599 msgid "will not read %s - use stdin."
19600 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19602 #: term-utils/write.c:87
19604 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19605 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19607 #: term-utils/write.c:91
19608 msgid "Send a message to another user.\n"
19609 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19611 #: term-utils/write.c:116
19613 msgid "effective gid does not match group of %s"
19614 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19616 #: term-utils/write.c:201
19618 msgid "%s is not logged in"
19619 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19621 #: term-utils/write.c:206
19622 msgid "can't find your tty's name"
19623 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19625 #: term-utils/write.c:211
19627 msgid "%s has messages disabled"
19628 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19630 #: term-utils/write.c:214
19632 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19633 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19635 #: term-utils/write.c:237
19636 msgid "carefulputc failed"
19637 msgstr "помилка carefulputc"
19639 #: term-utils/write.c:279
19641 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19642 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19644 #: term-utils/write.c:283
19646 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19647 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19649 #: term-utils/write.c:329
19650 msgid "you have write permission turned off"
19651 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19653 #: term-utils/write.c:352
19655 msgid "%s is not logged in on %s"
19656 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19658 #: term-utils/write.c:358
19660 msgid "%s has messages disabled on %s"
19661 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19663 #: text-utils/col.c:135
19664 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19665 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19667 #: text-utils/col.c:138
19672 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19673 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19674 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19675 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19676 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19677 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19681 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19682 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19683 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19684 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19685 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19686 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19688 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19691 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19694 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19697 #: text-utils/col.c:215
19698 msgid "bad -l argument"
19699 msgstr "помилковий аргумент -l"
19701 #: text-utils/col.c:246
19703 msgid "failed on line %d"
19704 msgstr "помилка у рядку %d"
19706 #: text-utils/col.c:344
19708 msgid "warning: can't back up %s."
19709 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19711 #: text-utils/col.c:345
19712 msgid "past first line"
19713 msgstr "повз перший рядок"
19715 #: text-utils/col.c:345
19716 msgid "-- line already flushed"
19717 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19719 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19721 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19722 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19724 #: text-utils/colcrt.c:85
19725 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19726 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19728 #: text-utils/colcrt.c:88
19729 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19730 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19732 #: text-utils/colcrt.c:89
19733 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19734 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19736 #: text-utils/colrm.c:60
19741 " %s [startcol [endcol]]\n"
19745 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19747 #: text-utils/colrm.c:65
19748 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19749 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19751 #: text-utils/colrm.c:184
19752 msgid "first argument"
19753 msgstr "перший аргумент"
19755 #: text-utils/colrm.c:186
19756 msgid "second argument"
19757 msgstr "другий аргумент"
19759 #: text-utils/column.c:235
19760 msgid "failed to parse column"
19761 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19763 #: text-utils/column.c:245
19765 msgid "undefined column name '%s'"
19766 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19768 #: text-utils/column.c:321
19769 msgid "failed to parse --table-order list"
19770 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19772 #: text-utils/column.c:397
19773 msgid "failed to parse --table-right list"
19774 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19776 #: text-utils/column.c:401
19777 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19778 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19780 #: text-utils/column.c:405
19781 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19782 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19784 #: text-utils/column.c:409
19785 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19786 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19788 #: text-utils/column.c:413
19789 msgid "failed to parse --table-hide list"
19790 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19792 #: text-utils/column.c:444
19794 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19795 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19797 #: text-utils/column.c:458
19798 msgid "failed to allocate output data"
19799 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19801 #: text-utils/column.c:629
19802 msgid "Columnate lists.\n"
19803 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19805 #: text-utils/column.c:632
19806 msgid " -t, --table create a table\n"
19807 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19809 #: text-utils/column.c:633
19810 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19811 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19813 #: text-utils/column.c:634
19814 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19815 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19817 #: text-utils/column.c:635
19818 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19819 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19821 #: text-utils/column.c:636
19822 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19823 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19825 #: text-utils/column.c:637
19826 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19827 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19829 #: text-utils/column.c:638
19830 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19831 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19833 #: text-utils/column.c:639
19834 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19835 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19837 #: text-utils/column.c:640
19838 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19839 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19841 #: text-utils/column.c:641
19842 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19843 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19845 #: text-utils/column.c:642
19846 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19847 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19849 #: text-utils/column.c:643
19850 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19851 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19853 #: text-utils/column.c:644
19854 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19855 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19857 #: text-utils/column.c:647
19858 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19859 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19861 #: text-utils/column.c:648
19862 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19863 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19865 #: text-utils/column.c:649
19866 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19867 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19869 #: text-utils/column.c:652
19870 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19871 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19873 #: text-utils/column.c:653
19874 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19875 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19877 #: text-utils/column.c:654
19878 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19879 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19881 #: text-utils/column.c:655
19882 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19883 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19885 #: text-utils/column.c:724
19886 msgid "invalid columns argument"
19887 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19889 #: text-utils/column.c:749
19890 msgid "failed to parse column names"
19891 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19893 #: text-utils/column.c:804
19894 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19895 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19897 #: text-utils/column.c:812
19898 msgid "option --table required for all --table-*"
19899 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19901 #: text-utils/column.c:815
19902 msgid "option --table-columns required for --json"
19903 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19905 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19907 msgid " %s [options] <file>...\n"
19908 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
19910 #: text-utils/hexdump.c:158
19911 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19912 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
19914 #: text-utils/hexdump.c:161
19915 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19916 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19918 #: text-utils/hexdump.c:162
19919 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19920 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19922 #: text-utils/hexdump.c:163
19923 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19924 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19926 #: text-utils/hexdump.c:164
19927 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19928 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19930 #: text-utils/hexdump.c:165
19931 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19932 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19934 #: text-utils/hexdump.c:166
19935 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19936 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19938 #: text-utils/hexdump.c:167
19939 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19940 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19942 #: text-utils/hexdump.c:170
19943 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19944 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19946 #: text-utils/hexdump.c:171
19947 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19948 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19950 #: text-utils/hexdump.c:172
19951 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19952 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19954 #: text-utils/hexdump.c:173
19955 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19956 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19958 #: text-utils/hexdump.c:174
19959 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19960 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19962 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19963 msgid "all input file arguments failed"
19964 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19966 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19968 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19969 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19971 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19973 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19974 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19976 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19978 msgid "bad format {%s}"
19979 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19981 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19983 msgid "bad conversion character %%%s"
19984 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19986 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19987 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19988 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19990 #: text-utils/line.c:34
19991 msgid "Read one line.\n"
19992 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19994 #: text-utils/more.c:208
19995 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19996 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19998 #: text-utils/more.c:211
19999 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20000 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20002 #: text-utils/more.c:212
20003 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20004 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20006 #: text-utils/more.c:213
20007 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20008 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20010 #: text-utils/more.c:214
20011 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20012 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20014 #: text-utils/more.c:215
20015 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20016 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20018 #: text-utils/more.c:216
20019 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20020 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20022 #: text-utils/more.c:217
20023 msgid " -u suppress underlining\n"
20024 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20026 #: text-utils/more.c:218
20027 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20028 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20030 #: text-utils/more.c:219
20031 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20032 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20034 #: text-utils/more.c:220
20035 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20036 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20038 #: text-utils/more.c:282
20040 msgid "unknown option -%s"
20041 msgstr "невідомий параметр -%s"
20043 #: text-utils/more.c:329
20047 "******** %s: Not a text file ********\n"
20051 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20054 #: text-utils/more.c:354
20058 "*** %s: directory ***\n"
20062 "*** %s: каталог ***\n"
20065 #: text-utils/more.c:702
20070 #: text-utils/more.c:704
20072 msgid "(Next file: %s)"
20073 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20075 #: text-utils/more.c:712
20077 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20078 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20080 #: text-utils/more.c:817
20088 #: text-utils/more.c:821
20089 msgid "...Skipping to file "
20090 msgstr "...Перехід до файлу"
20092 #: text-utils/more.c:823
20093 msgid "...Skipping back to file "
20094 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20096 #: text-utils/more.c:992
20097 msgid "Line too long"
20098 msgstr "Рядок надто довгий"
20100 #: text-utils/more.c:1028
20101 msgid "No previous command to substitute for"
20102 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20104 #: text-utils/more.c:1068
20106 msgid "[Use q or Q to quit]"
20107 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20109 #: text-utils/more.c:1148
20110 msgid "exec failed\n"
20111 msgstr "помилка запуску\n"
20113 #: text-utils/more.c:1163
20114 msgid "can't fork\n"
20115 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20117 #: text-utils/more.c:1193
20118 msgid " Overflow\n"
20119 msgstr " Переповнення\n"
20121 #: text-utils/more.c:1224
20123 msgid "\"%s\" line %d"
20124 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20126 #: text-utils/more.c:1226
20128 msgid "[Not a file] line %d"
20129 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20131 #: text-utils/more.c:1338
20132 msgid "...skipping\n"
20133 msgstr "...перехід\n"
20135 #: text-utils/more.c:1372
20138 "Pattern not found\n"
20141 "Шаблон не знайдено\n"
20143 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20144 msgid "Pattern not found"
20145 msgstr "Шаблон не знайдено"
20147 #: text-utils/more.c:1441
20149 msgid "...back %d page"
20150 msgid_plural "...back %d pages"
20151 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20152 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20153 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20154 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20156 #: text-utils/more.c:1495
20158 msgid "...skipping %d line"
20159 msgid_plural "...skipping %d lines"
20160 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20161 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20162 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20163 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20165 #: text-utils/more.c:1539
20175 #: text-utils/more.c:1556
20176 msgid "No previous regular expression"
20177 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20179 #: text-utils/more.c:1588
20182 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20183 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20186 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20187 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20189 #: text-utils/more.c:1595
20191 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20192 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20193 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20194 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20195 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20196 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20197 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20198 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20199 "' Go to place where previous search started\n"
20200 "= Display current line number\n"
20201 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20202 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20203 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20204 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20205 "ctrl-L Redraw screen\n"
20206 ":n Go to kth next file [1]\n"
20207 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20208 ":f Display current file name and line number\n"
20209 ". Repeat previous command\n"
20211 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20212 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20213 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20214 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20215 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20216 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20217 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20218 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20219 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20220 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20221 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20222 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20223 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20224 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20225 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20226 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20227 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20228 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20229 ". Повторити попередню команду\n"
20231 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20233 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20234 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20236 #: text-utils/pg.c:152
20238 "-------------------------------------------------------\n"
20240 " q or Q quit program\n"
20241 " <newline> next page\n"
20242 " f skip a page forward\n"
20243 " d or ^D next halfpage\n"
20246 " /regex/ search forward for regex\n"
20247 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20248 " . or ^L redraw screen\n"
20249 " w or z set page size and go to next page\n"
20250 " s filename save current file to filename\n"
20251 " !command shell escape\n"
20252 " p go to previous file\n"
20253 " n go to next file\n"
20255 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20256 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20258 "See pg(1) for more information.\n"
20259 "-------------------------------------------------------\n"
20261 "-------------------------------------------------------\n"
20262 " h це довідкове повідомлення\n"
20263 " q або Q вийти з програми\n"
20264 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20265 " f перейти на сторінку вперед\n"
20266 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20267 " l наступний рядок\n"
20268 " $ остання сторінка\n"
20269 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20270 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20271 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20272 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20273 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20274 " !команда керування з командної оболонки\n"
20275 " p перейти до попереднього файла\n"
20276 " n перейти до наступного файла\n"
20278 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20279 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20280 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20282 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20283 "-------------------------------------------------------\n"
20285 #: text-utils/pg.c:231
20287 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20288 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20290 #: text-utils/pg.c:235
20291 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20292 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20294 #: text-utils/pg.c:238
20295 msgid " -number lines per page\n"
20296 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20298 #: text-utils/pg.c:239
20299 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20300 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20302 #: text-utils/pg.c:240
20303 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20304 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20306 #: text-utils/pg.c:241
20307 msgid " -f do not split long lines\n"
20308 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20310 #: text-utils/pg.c:242
20311 msgid " -n terminate command with new line\n"
20312 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20314 #: text-utils/pg.c:243
20315 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20316 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20318 #: text-utils/pg.c:244
20319 msgid " -r disallow shell escape\n"
20320 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20322 #: text-utils/pg.c:245
20323 msgid " -s print messages to stdout\n"
20324 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20326 #: text-utils/pg.c:246
20327 msgid " +number start at the given line\n"
20328 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20330 #: text-utils/pg.c:247
20331 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20332 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20334 #: text-utils/pg.c:258
20336 msgid "option requires an argument -- %s"
20337 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20339 #: text-utils/pg.c:264
20341 msgid "illegal option -- %s"
20342 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20344 #: text-utils/pg.c:367
20345 msgid "...skipping forward\n"
20346 msgstr "...перехід вперед\n"
20348 #: text-utils/pg.c:369
20349 msgid "...skipping backward\n"
20350 msgstr "...перехід назад\n"
20352 #: text-utils/pg.c:385
20353 msgid "No next file"
20354 msgstr "Немає наступного файлу"
20356 #: text-utils/pg.c:389
20357 msgid "No previous file"
20358 msgstr "Немає попереднього файлу"
20360 #: text-utils/pg.c:891
20362 msgid "Read error from %s file"
20363 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20365 #: text-utils/pg.c:894
20367 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20368 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20370 #: text-utils/pg.c:896
20372 msgid "Unknown error in %s file"
20373 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20375 #: text-utils/pg.c:949
20376 msgid "Cannot create temporary file"
20377 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20379 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20381 msgstr "Помилка РВ: "
20383 #: text-utils/pg.c:1105
20385 msgstr "(Кінець файлу)"
20387 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20388 msgid "No remembered search string"
20389 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20391 #: text-utils/pg.c:1211
20392 msgid "cannot open "
20393 msgstr "не вдалося відкрити "
20395 #: text-utils/pg.c:1353
20396 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20397 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20399 #: text-utils/pg.c:1387
20400 msgid "fork() failed, try again later\n"
20401 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20403 #: text-utils/pg.c:1475
20404 msgid "(Next file: "
20405 msgstr "(Наступний файл: "
20407 #: text-utils/pg.c:1541
20409 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20410 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20412 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20413 msgid "failed to parse number of lines per page"
20414 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20416 #: text-utils/rev.c:75
20418 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20419 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20421 #: text-utils/rev.c:79
20422 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20423 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20425 #: text-utils/ul.c:142
20427 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20428 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20430 #: text-utils/ul.c:145
20431 msgid "Do underlining.\n"
20432 msgstr "Підкреслювати.\n"
20434 #: text-utils/ul.c:148
20435 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20436 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20438 #: text-utils/ul.c:149
20439 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20440 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20442 #: text-utils/ul.c:209
20443 msgid "trouble reading terminfo"
20444 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20446 #: text-utils/ul.c:214
20448 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20449 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20451 #: text-utils/ul.c:304
20453 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20454 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20456 #: text-utils/ul.c:629
20457 msgid "Input line too long."
20458 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20460 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20461 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20465 #~ "Do you really want to quit? "
20468 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20471 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20472 #~ " -v be verbose\n"
20473 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20474 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20475 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20476 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20477 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20478 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20479 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20480 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20481 #~ " -z make explicit holes\n"
20482 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20483 #~ " outfile output file\n"
20485 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20486 #~ " -v докладніший вивід\n"
20487 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20488 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20489 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20490 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20491 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20492 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20493 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20494 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20495 #~ " -z створювати явні дірки\n"
20496 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
20497 #~ " файл_вив файл виводу\n"
20499 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20500 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
20502 #~ msgid "Rufus alignment"
20503 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
20505 #~ msgid "user %s does not exist"
20506 #~ msgstr "користувача %s не існує"
20508 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20509 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20511 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20512 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20514 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20515 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
20517 #~ msgid "only root can do that"
20518 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
20521 #~ " -a, --append append the output\n"
20522 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20523 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20524 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20525 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20526 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20527 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20528 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20530 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
20531 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
20532 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
20533 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
20534 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
20535 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
20536 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
20537 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
20539 #~ msgid "cannot write script file"
20540 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
20544 #~ "Session terminated.\n"
20547 #~ "Сеанс перервано.\n"
20549 #~ msgid "openpty failed"
20550 #~ msgstr "помилка openpty"
20552 #~ msgid "out of pty's"
20553 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
20555 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20556 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
20559 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20560 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20561 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20562 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20564 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
20565 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
20566 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
20567 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
20569 #~ msgid "write to stdout failed"
20570 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
20572 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20573 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
20575 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20576 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
20578 #~ msgid "wrong number of arguments"
20579 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
20581 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20582 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
20584 #~ msgid "incorrect password"
20585 #~ msgstr "помилковий пароль"
20587 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20588 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20590 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20591 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20593 #~ msgid "ttyname failed"
20594 #~ msgstr "помилка ttyname"
20596 #~ msgid "cannot get tty name"
20597 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20599 #~ msgid "%15s: %s"
20600 #~ msgstr "%15s: %s"
20602 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20603 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20605 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20606 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20615 #~ msgstr "%s %04d"
20617 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20618 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20620 #~ msgid "%s: failed to read link"
20621 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20623 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20624 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20627 #~ msgstr "%s: %s."