1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-05 09:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
40 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
42 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
43 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
44 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
45 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
47 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
56 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
60 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
61 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
64 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "не вдалося відкрити %s"
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
73 #: disk-utils/addpart.c:60
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "некоректний аргумент початку"
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "некоректний аргумент довжини"
81 #: disk-utils/addpart.c:62
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "не вдалося додати розділ"
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 msgstr "встановити як лише-для-читання"
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "встановити для читання-запису"
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
95 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
101 #: disk-utils/blockdev.c:88
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
105 #: disk-utils/blockdev.c:94
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
109 #: disk-utils/blockdev.c:100
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
113 #: disk-utils/blockdev.c:106
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
117 #: disk-utils/blockdev.c:112
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
121 #: disk-utils/blockdev.c:118
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
125 #: disk-utils/blockdev.c:124
126 msgid "get blocksize"
127 msgstr "отримати розмір блоку"
129 #: disk-utils/blockdev.c:131
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
133 #: disk-utils/blockdev.c:137
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
137 #: disk-utils/blockdev.c:143
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "отримати розмір у байтах"
141 #: disk-utils/blockdev.c:150
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "встановити режим попереднього читання"
145 #: disk-utils/blockdev.c:156
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
149 #: disk-utils/blockdev.c:163
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
153 #: disk-utils/blockdev.c:169
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
157 #: disk-utils/blockdev.c:173
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "скинути буфери"
161 #: disk-utils/blockdev.c:177
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "перечитати таблицю розділів"
165 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "Available commands:\n"
179 " %1$s --report [пристрої]\n"
180 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
182 "Доступні команди:\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Невідома команда: %s"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "помилка ioctl у %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "Помилка %s.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s виконано.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
233 #: disk-utils/cfdisk.c:180
237 #: disk-utils/cfdisk.c:180
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:181
245 #: disk-utils/cfdisk.c:181
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Видалити поточний розділ"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:182
253 #: disk-utils/cfdisk.c:182
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:183
261 #: disk-utils/cfdisk.c:183
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
266 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
267 #: libfdisk/src/sun.c:1113
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
272 msgid "Change the partition type"
273 msgstr "Змінити тип розділу"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:185
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 msgid "Print help screen"
281 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:186
285 msgstr "Упорядкувати"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 msgid "Fix partitions order"
289 msgstr "Виправити порядок розділів"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:187
295 #: disk-utils/cfdisk.c:187
296 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
297 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:188
301 msgstr "Створити дамп"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:188
304 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
305 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
309 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
310 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
315 msgstr "%s демонтовано"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
319 msgid "Partition name:"
320 msgstr "назва розділу"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
324 msgid "Partition UUID:"
325 msgstr "UUID розділу"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
329 msgid "Partition type:"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
340 msgstr "поштова система"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
344 msgid "Filesystem label:"
345 msgstr "мітка файлової системи"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
349 msgid "Filesystem UUID:"
350 msgstr "UUID файлової системи"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
355 msgstr "точка монтування"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
364 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
365 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
369 msgid "Label: %s, identifier: %s"
370 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
378 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
379 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
382 msgid "Please, specify size."
383 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
387 msgid "Minimum size is %ju bytes."
388 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
392 msgid "Maximum size is %ju bytes."
393 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
396 msgid "Failed to parse size."
397 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
400 msgid "Select partition type"
401 msgstr "Виберіть тип розділу"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
404 msgid "Enter script file name: "
405 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
407 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
408 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
409 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
414 msgid "Cannot open %s"
415 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
419 msgid "Failed to parse script file %s"
420 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
424 msgid "Failed to apply script %s"
425 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
428 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
429 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
432 msgid "Failed to allocate script handler"
433 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
436 msgid "Failed to read disk layout into script."
437 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
440 msgid "Disk layout successfully dumped."
441 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
445 msgid "Failed to write script %s"
446 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
449 msgid "Select label type"
450 msgstr "Вибрати тип мітки"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
453 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
454 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
457 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
458 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
461 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
462 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
465 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
466 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
469 msgid "Command Meaning"
470 msgstr "Команда Призначення"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
473 msgid "------- -------"
474 msgstr "------- -----------"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
477 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
478 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
481 msgid " d Delete the current partition"
482 msgstr " d Видалити поточний розділ"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
485 msgid " h Print this screen"
486 msgstr " h Вивести цю довідку"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
489 msgid " n Create new partition from free space"
490 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
493 msgid " q Quit program without writing partition table"
494 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
497 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
498 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
501 msgid " t Change the partition type"
502 msgstr " t Змінити тип розділу"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
505 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
506 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
509 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
510 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
513 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
514 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
517 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
518 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
522 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
523 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
526 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
527 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
530 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
531 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
534 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
535 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
538 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
539 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
542 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
543 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
546 msgid "case letters (except for Write)."
547 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
550 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
551 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
554 msgid "Press a key to continue."
555 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
558 msgid "Could not toggle the flag."
559 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
563 msgid "Could not delete partition %zu."
564 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
568 msgid "Partition %zu has been deleted."
569 msgstr "Розділ %zu вилучено."
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
572 msgid "Partition size: "
573 msgstr "Розмір розділу: "
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
577 msgid "Changed type of partition %zu."
578 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
582 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
583 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
587 msgid "Device is open in read-only mode."
588 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
591 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
592 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
595 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
596 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
599 #: sys-utils/lscpu.c:1277
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
604 msgid "Did not write partition table to disk."
605 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
608 msgid "Failed to write disklabel."
609 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
612 msgid "The partition table has been altered."
613 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
616 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
617 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
620 msgid "failed to create a new disklabel"
621 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
624 msgid "failed to read partitions"
625 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
629 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
630 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
633 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
634 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
638 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
640 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
641 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
645 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
646 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
649 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
650 msgid "unsupported color mode"
651 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
654 msgid "failed to allocate libfdisk context"
655 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
657 #: disk-utils/delpart.c:14
659 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
660 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
662 #: disk-utils/delpart.c:18
663 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
664 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
666 #: disk-utils/delpart.c:61
667 msgid "failed to remove partition"
668 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
670 #: disk-utils/fdformat.c:52
672 msgid "Formatting ... "
673 msgstr "Форматування ... "
675 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
680 #: disk-utils/fdformat.c:79
682 msgid "Verifying ... "
683 msgstr "Перевірка ... "
685 #: disk-utils/fdformat.c:107
689 #: disk-utils/fdformat.c:109
691 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
692 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
694 #: disk-utils/fdformat.c:126
697 "bad data in track/head %u/%u\n"
700 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
703 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
704 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
705 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
707 msgid " %s [options] <device>\n"
708 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
710 #: disk-utils/fdformat.c:147
711 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
712 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
714 #: disk-utils/fdformat.c:150
715 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
716 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
718 #: disk-utils/fdformat.c:151
719 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
720 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:152
724 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
725 " the verification (max N retries)\n"
727 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
728 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
730 #: disk-utils/fdformat.c:154
731 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
732 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
734 #: disk-utils/fdformat.c:193
735 msgid "invalid argument - from"
736 msgstr "некоректний аргумент - from"
738 #: disk-utils/fdformat.c:197
739 msgid "invalid argument - to"
740 msgstr "некоректний аргумент - to"
742 #: disk-utils/fdformat.c:200
743 msgid "invalid argument - repair"
744 msgstr "некоректний аргумент - repair"
746 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
750 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
751 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
752 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
753 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
754 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
755 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
757 msgid "stat of %s failed"
758 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
760 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
761 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
763 msgid "%s: not a block device"
764 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
766 #: disk-utils/fdformat.c:225
768 msgid "cannot access file %s"
769 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
771 #: disk-utils/fdformat.c:231
772 msgid "could not determine current format type"
773 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
775 #: disk-utils/fdformat.c:233
777 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
778 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:234
784 #: disk-utils/fdformat.c:234
788 #: disk-utils/fdformat.c:241
789 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
790 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
792 #: disk-utils/fdformat.c:243
793 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
794 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
796 #: disk-utils/fdformat.c:245
797 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
798 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
800 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
802 msgstr "помилка закриття"
804 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
808 "Do you really want to quit? "
811 "Ви справді хочете вийти? "
813 #: disk-utils/fdisk.c:156
815 msgid "Select (default %c): "
816 msgstr "Вибір (типово %c): "
818 #: disk-utils/fdisk.c:161
820 msgid "Using default response %c."
821 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
823 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
824 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
825 msgid "Value out of range."
826 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
828 #: disk-utils/fdisk.c:203
830 msgid "%s (%s, default %c): "
831 msgstr "%s (%s, типово %c): "
833 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
835 msgid "%s (%s, default %ju): "
836 msgstr "%s (%s, типово %ju): "
838 #: disk-utils/fdisk.c:211
840 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
841 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
845 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
846 msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:217
851 msgstr "%s (%c-%c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
855 msgid "%s (%ju-%ju): "
856 msgstr "%s (%ju-%ju): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
859 msgid " [Y]es/[N]o: "
860 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:424
863 msgid "Partition type (type L to list all types): "
864 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:425
867 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
868 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:522
871 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
872 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
874 #: disk-utils/fdisk.c:523
875 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
876 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
878 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
880 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
881 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
883 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
887 #: disk-utils/fdisk.c:557
889 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
890 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
892 #: disk-utils/fdisk.c:561
894 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
895 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
897 #: disk-utils/fdisk.c:600
902 #: disk-utils/fdisk.c:657
906 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
909 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
911 #: disk-utils/fdisk.c:663
913 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
915 #: disk-utils/fdisk.c:668
917 msgstr "не вдалося виконати читання"
919 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
920 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
922 msgstr "Перший сектор"
924 #: disk-utils/fdisk.c:708
926 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
927 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
929 #: disk-utils/fdisk.c:717
932 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
933 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
935 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
936 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
938 #: disk-utils/fdisk.c:725
939 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
940 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
942 #: disk-utils/fdisk.c:726
943 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:727
947 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
948 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:728
951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
953 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
954 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
956 #: disk-utils/fdisk.c:731
957 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
958 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:732
961 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
962 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:733
965 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
966 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:734
969 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
970 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:735
973 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
974 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:736
977 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
978 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:739
981 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
982 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:740
985 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
986 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:741
989 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
990 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:809
993 msgid "invalid sector size argument"
994 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
996 #: disk-utils/fdisk.c:821
997 msgid "invalid cylinders argument"
998 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:833
1001 msgid "not found DOS label driver"
1002 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:839
1006 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1007 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:848
1010 msgid "invalid heads argument"
1011 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:854
1014 msgid "invalid sectors argument"
1015 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:880
1019 msgid "unsupported disklabel: %s"
1020 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:905
1023 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1024 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1026 #: disk-utils/fdisk.c:944
1028 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1029 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1031 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1033 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1034 "Be careful before using the write command.\n"
1036 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1037 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:966
1040 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1041 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1043 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1045 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1046 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1048 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1050 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1051 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1053 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1055 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1056 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1058 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1060 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1061 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1063 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1065 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1066 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1068 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1070 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1071 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1073 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1075 msgid "Disklabel type: %s"
1076 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1078 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1080 msgid "Disk identifier: %s"
1081 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1084 #: disk-utils/fsck.c:1245
1085 msgid "failed to allocate iterator"
1086 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1089 msgid "failed to allocate output table"
1090 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1093 msgid "failed to allocate output line"
1094 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1098 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1099 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1102 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1103 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1106 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1111 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1116 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1121 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1127 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1128 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1134 "Available columns (for -o):\n"
1137 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1141 msgid "%s unknown column: %s"
1142 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1149 msgid "delete a partition"
1150 msgstr "вилучити розділ"
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1154 msgid "list free unpartitioned space"
1155 msgstr "показати список розширених розділів"
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1158 msgid "list known partition types"
1159 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1162 msgid "add a new partition"
1163 msgstr "додати новий розділ"
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1166 msgid "print the partition table"
1167 msgstr "вивести таблицю розділів"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1170 msgid "change a partition type"
1171 msgstr "змінити тип розділу"
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1174 msgid "verify the partition table"
1175 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1179 msgid "print information about a partition"
1180 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1183 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1184 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1187 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1188 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1191 msgid "fix partitions order"
1192 msgstr "виправити порядок розділів"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1199 msgid "print this menu"
1200 msgstr "вивести це меню"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1203 msgid "change display/entry units"
1204 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1207 msgid "extra functionality (experts only)"
1208 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1215 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1216 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1219 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1220 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1224 msgstr "Зберегти і вийти"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1227 msgid "write table to disk and exit"
1228 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1231 msgid "write table to disk"
1232 msgstr "записати таблицю на диск"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1235 msgid "quit without saving changes"
1236 msgstr "вийти без збереження змін"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1239 msgid "return to main menu"
1240 msgstr "повернутись до головного меню"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1243 msgid "return from BSD to DOS"
1244 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1247 msgid "Create a new label"
1248 msgstr "Створити нову мітку"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1251 msgid "create a new empty GPT partition table"
1252 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1255 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1256 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1259 msgid "create a new empty DOS partition table"
1260 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1263 msgid "create a new empty Sun partition table"
1264 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1267 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1268 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1275 msgid "change number of cylinders"
1276 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1279 msgid "change number of heads"
1280 msgstr "змінити кількість голівок"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1283 msgid "change number of sectors/track"
1284 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1291 msgid "change disk GUID"
1292 msgstr "змінити GUID диска"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1295 msgid "change partition name"
1296 msgstr "змінити назву розділу"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1299 msgid "change partition UUID"
1300 msgstr "змінити UUID розділу"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1303 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1304 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1307 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1308 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1311 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1312 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1315 msgid "toggle the required partition flag"
1316 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1319 msgid "toggle the GUID specific bits"
1320 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1327 msgid "toggle the read-only flag"
1328 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1331 msgid "toggle the mountable flag"
1332 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1335 msgid "change number of alternate cylinders"
1336 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1339 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1340 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1343 msgid "change interleave factor"
1344 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1347 msgid "change rotation speed (rpm)"
1348 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1351 msgid "change number of physical cylinders"
1352 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1359 msgid "select bootable partition"
1360 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1363 msgid "edit bootfile entry"
1364 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1367 msgid "select sgi swap partition"
1368 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1371 msgid "create SGI info"
1372 msgstr "створити дані SGI"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1379 msgid "toggle a bootable flag"
1380 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1383 msgid "edit nested BSD disklabel"
1384 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1387 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1388 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1391 msgid "move beginning of data in a partition"
1392 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1395 msgid "change the disk identifier"
1396 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1399 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1400 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1407 msgid "edit drive data"
1408 msgstr "змінити дані диска"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1411 msgid "install bootstrap"
1412 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1415 msgid "show complete disklabel"
1416 msgstr "показати мітку диска повністю"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1419 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1420 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1426 "Help (expert commands):\n"
1429 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1442 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1443 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1446 msgid "Expert command (m for help): "
1447 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1450 msgid "Command (m for help): "
1451 msgstr "Команда (m - довідка): "
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1455 msgid "%c: unknown command"
1456 msgstr "%c: невідома команда"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1459 msgid "Enter script file name"
1460 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1463 msgid "Script successfully applied."
1464 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1467 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1468 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1471 msgid "Script successfully saved."
1472 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1475 msgid "failed to write disklabel"
1476 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1480 msgid "Could not delete partition %zu"
1481 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1484 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1485 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1488 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1489 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1492 msgid "Leaving nested disklabel."
1493 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1496 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1497 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1500 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1501 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1508 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1509 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1512 msgid "Number of cylinders"
1513 msgstr "Кількість циліндрів"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1516 msgid "Number of heads"
1517 msgstr "Кількість голівок"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1520 msgid "Number of sectors"
1521 msgstr "Кількість секторів"
1523 #: disk-utils/fsck.c:213
1525 msgid "%s is mounted\n"
1526 msgstr "%s змонтовано.\n"
1528 #: disk-utils/fsck.c:215
1530 msgid "%s is not mounted\n"
1531 msgstr "%s не змонтовано\n"
1533 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1536 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1537 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1538 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1539 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1541 msgid "cannot read %s"
1542 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1544 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1546 msgid "parse error: %s"
1547 msgstr "помилка обробки: %s"
1549 #: disk-utils/fsck.c:358
1551 msgid "cannot create directory %s"
1552 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1554 #: disk-utils/fsck.c:371
1556 msgid "Locking disk by %s ... "
1557 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1559 #: disk-utils/fsck.c:382
1562 msgstr "(очікування) "
1564 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1565 #: disk-utils/fsck.c:392
1569 #: disk-utils/fsck.c:392
1573 #: disk-utils/fsck.c:410
1575 msgid "Unlocking %s.\n"
1576 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1578 #: disk-utils/fsck.c:443
1580 msgid "failed to setup description for %s"
1581 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1583 #: disk-utils/fsck.c:473
1585 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1586 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1588 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1590 msgid "%s: failed to parse fstab"
1591 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1593 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1594 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1595 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1596 #: term-utils/script.c:771
1598 msgstr "невдале розгалуження"
1600 #: disk-utils/fsck.c:687
1602 msgid "%s: execute failed"
1603 msgstr "%s: помилка виконання"
1605 #: disk-utils/fsck.c:775
1606 msgid "wait: no more child process?!?"
1607 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1609 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1610 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1611 msgid "waitpid failed"
1612 msgstr "помилка waitpid"
1614 #: disk-utils/fsck.c:796
1616 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1617 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1619 #: disk-utils/fsck.c:802
1621 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1622 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1624 #: disk-utils/fsck.c:848
1626 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1627 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1629 #: disk-utils/fsck.c:926
1631 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1632 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1634 #: disk-utils/fsck.c:992
1636 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1639 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1640 "систем, переданих до -t."
1642 #: disk-utils/fsck.c:1108
1644 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1645 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1647 #: disk-utils/fsck.c:1120
1649 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1650 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1652 #: disk-utils/fsck.c:1125
1654 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1655 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1657 #: disk-utils/fsck.c:1142
1659 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1660 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1662 #: disk-utils/fsck.c:1156
1664 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1665 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1667 #: disk-utils/fsck.c:1260
1668 msgid "Checking all file systems.\n"
1669 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1671 #: disk-utils/fsck.c:1351
1673 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1674 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:1376
1678 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1679 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1681 #: disk-utils/fsck.c:1380
1682 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1683 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1685 #: disk-utils/fsck.c:1383
1686 msgid " -A check all filesystems\n"
1687 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1689 #: disk-utils/fsck.c:1384
1690 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1691 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1693 #: disk-utils/fsck.c:1385
1694 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1695 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1697 #: disk-utils/fsck.c:1386
1698 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1699 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1701 #: disk-utils/fsck.c:1387
1702 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1703 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1705 #: disk-utils/fsck.c:1388
1706 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1707 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:1389
1710 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1711 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:1390
1716 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1717 " file descriptor is for GUIs\n"
1718 msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1392
1721 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1722 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1393
1725 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1726 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:1394
1731 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1732 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1734 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1735 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:1396
1738 msgid " -V explain what is being done\n"
1739 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1741 #: disk-utils/fsck.c:1397
1742 msgid " -? display this help and exit\n"
1743 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1400
1746 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1747 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1749 #: disk-utils/fsck.c:1439
1750 msgid "too many devices"
1751 msgstr "забагато пристроїв"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1451
1754 msgid "Is /proc mounted?"
1755 msgstr "/proc змонтовано?"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1459
1759 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1760 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1762 #: disk-utils/fsck.c:1463
1764 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1765 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1767 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1768 #: sys-utils/eject.c:279
1769 msgid "too many arguments"
1770 msgstr "забагато аргументів"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1774 msgid "invalid argument of -r"
1775 msgstr "некоректний аргумент - from"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1577
1779 msgid "invalid argument of -r: %d"
1780 msgstr "некоректний аргумент - to"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1619
1783 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1784 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1788 msgid " %s [options] <file>\n"
1789 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1792 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1793 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1796 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1797 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1800 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1801 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1804 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1805 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1808 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1809 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1812 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1813 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1817 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1818 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1822 msgid "not a block device or file: %s"
1823 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1826 msgid "file length too short"
1827 msgstr "довжина файла є надто малою"
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1831 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1833 msgid "seek on %s failed"
1834 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1837 msgid "superblock magic not found"
1838 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1842 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1843 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1854 msgid "unsupported filesystem features"
1855 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1859 msgid "superblock size (%d) too small"
1860 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1863 msgid "zero file count"
1864 msgstr "нульова кількість файлів"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1867 msgid "file extends past end of filesystem"
1868 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1871 msgid "old cramfs format"
1872 msgstr "застарілий формат cramfs"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1875 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1876 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1880 msgstr "помилка crc"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1884 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1887 msgid "read romfs failed"
1888 msgstr "помилка читання romfs"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1891 msgid "root inode is not directory"
1892 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1896 msgid "bad root offset (%lu)"
1897 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1900 msgid "data block too large"
1901 msgstr "блок даних є надто великим"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1905 msgid "decompression error: %s"
1906 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1910 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1911 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1915 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1916 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1920 msgid "non-block (%ld) bytes"
1921 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1925 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1926 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1929 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1930 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1931 #: term-utils/ttymsg.c:175
1933 msgid "write failed: %s"
1934 msgstr "помилка write: %s"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1938 msgid "lchown failed: %s"
1939 msgstr "помилка lchown: %s"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1943 msgid "chown failed: %s"
1944 msgstr "помилка chown: %s"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1948 msgid "utime failed: %s"
1949 msgstr "помилка utime: %s"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1953 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1954 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1958 msgid "mkdir failed: %s"
1959 msgstr "помилка mkdir: %s"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1962 msgid "filename length is zero"
1963 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1966 msgid "bad filename length"
1967 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1970 msgid "bad inode offset"
1971 msgstr "помилковий відступ вузла"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1974 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1975 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1978 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1979 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1982 msgid "symbolic link has zero offset"
1983 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1986 msgid "symbolic link has zero size"
1987 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1991 msgid "size error in symlink: %s"
1992 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1996 msgid "symlink failed: %s"
1997 msgstr "помилка symlink: %s"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2001 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2002 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2006 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2007 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2011 msgid "socket has non-zero size: %s"
2012 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2016 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2017 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2021 msgid "mknod failed: %s"
2022 msgstr "помилка mknod: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2026 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2027 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2031 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2032 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2035 msgid "invalid file data offset"
2036 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2039 msgid "invalid blocksize argument"
2040 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2045 msgstr "%s: Гаразд\n"
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2048 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2049 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2053 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2054 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
2056 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2058 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2059 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2063 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2064 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2068 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2069 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2073 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2074 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
2076 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2078 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2079 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2083 msgid " -f, --force force check\n"
2084 msgstr " -f примусова перевірка\n"
2086 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2091 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2096 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2110 msgid "%s is mounted.\t "
2111 msgstr "%s змонтовано.\t "
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2114 msgid "Do you really want to continue"
2115 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2119 msgid "check aborted.\n"
2120 msgstr "перевірку перервано.\n"
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2124 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2125 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2129 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2130 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2133 msgid "Remove block"
2134 msgstr "Видалити блок"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2138 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2139 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2143 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2144 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2149 "Internal error: trying to write bad block\n"
2150 "Write request ignored\n"
2152 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2153 "Операція запису проігнорована\n"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2156 msgid "seek failed in write_block"
2157 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2161 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2162 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2165 msgid "seek failed in write_super_block"
2166 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2169 msgid "unable to write super-block"
2170 msgstr "помилка запису суперблоку"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2173 msgid "Unable to write inode map"
2174 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2177 msgid "Unable to write zone map"
2178 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2181 msgid "Unable to write inodes"
2182 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2185 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2186 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2189 msgid "unable to read super block"
2190 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2193 msgid "bad magic number in super-block"
2194 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2197 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2198 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2201 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2202 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2205 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2206 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2209 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2210 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2213 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2214 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2217 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2218 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2221 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2222 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2225 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2226 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2229 msgid "Unable to read inode map"
2230 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2233 msgid "Unable to read zone map"
2234 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2237 msgid "Unable to read inodes"
2238 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2242 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2243 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2247 msgid "%ld inodes\n"
2248 msgstr "%ld вузлів\n"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2252 msgid "%ld blocks\n"
2253 msgstr "%ld блоків\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2257 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2258 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2262 msgid "Zonesize=%d\n"
2263 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2267 msgid "Maxsize=%zu\n"
2268 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2272 msgid "Filesystem state=%d\n"
2273 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2286 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2287 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2291 msgstr "Позначити як використовуваний"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2295 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2296 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2300 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2301 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2304 msgid "root inode isn't a directory"
2305 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2309 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2310 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2320 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2321 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2329 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2330 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2338 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2339 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2343 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2344 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2347 msgid "internal error"
2348 msgstr "внутрішня помилка"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2352 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2353 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2356 msgid "seek failed in bad_zone"
2357 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2361 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2362 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2366 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2367 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2371 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2372 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2380 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2381 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2384 msgid "Set i_nlinks to count"
2385 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2389 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2390 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2394 msgstr "Зняти позначення"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2398 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2399 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2403 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2404 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2407 msgid "bad inode size"
2408 msgstr "неправильний розмір inode"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2411 msgid "bad v2 inode size"
2412 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2415 msgid "need terminal for interactive repairs"
2416 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2420 msgid "cannot open %s: %s"
2421 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2425 msgid "%s is clean, no check.\n"
2426 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2430 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2431 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2435 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2436 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2442 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2445 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2449 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2450 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2456 "%6d regular files\n"
2458 "%6d character device files\n"
2459 "%6d block device files\n"
2461 "%6d symbolic links\n"
2466 "%6d звичайних файлів\n"
2468 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2469 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2471 "%6d символьних посилань\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2478 "----------------------------\n"
2479 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2480 "----------------------------\n"
2482 "----------------------------\n"
2483 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2484 "----------------------------\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2487 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2488 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2489 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2490 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2491 msgid "write failed"
2492 msgstr "запис завершився помилкою"
2494 #: disk-utils/isosize.c:136
2496 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2497 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2499 #: disk-utils/isosize.c:139
2501 msgid "seek error on %s"
2502 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2504 #: disk-utils/isosize.c:142
2506 msgid "read error on %s"
2507 msgstr "помилка читання на %s"
2509 #: disk-utils/isosize.c:151
2511 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2512 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2514 #: disk-utils/isosize.c:170
2516 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2517 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2519 #: disk-utils/isosize.c:174
2520 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2521 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2523 #: disk-utils/isosize.c:177
2524 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2525 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2527 #: disk-utils/isosize.c:178
2528 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2529 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2531 #: disk-utils/isosize.c:210
2532 msgid "invalid divisor argument"
2533 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2535 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2537 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2538 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2541 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2542 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2549 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2550 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2551 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2552 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2553 " -c this option is silently ignored\n"
2554 " -l this option is silently ignored\n"
2555 " -V, --version output version information and exit\n"
2556 " -V as version must be only option\n"
2557 " -h, --help display this help and exit\n"
2562 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2563 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2564 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2565 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2566 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2567 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2568 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2569 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2570 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2573 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2574 msgid "invalid number of inodes"
2575 msgstr "некоректна кількість inode"
2577 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2578 msgid "volume name too long"
2579 msgstr "назва тому занадто довга"
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2582 msgid "fsname name too long"
2583 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2587 msgid "%s is not a block special device"
2588 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2591 msgid "invalid block-count"
2592 msgstr "некоректна кількість блоків"
2594 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2596 msgid "cannot get size of %s"
2597 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2599 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2601 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2602 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2604 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2605 msgid "too many inodes - max is 512"
2606 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2610 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2611 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2615 msgid "Device: %s\n"
2616 msgstr "Пристрій: %s\n"
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2620 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2621 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2625 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2626 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2630 msgid "BlockSize: %d\n"
2631 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2635 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2636 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
2638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2640 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2641 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
2643 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2645 msgid "Blocks: %llu\n"
2646 msgstr "Блоків: %lld\n"
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2650 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2651 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2654 msgid "error writing superblock"
2655 msgstr "помилка запису суперблоку"
2657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2658 msgid "error writing root inode"
2659 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2662 msgid "error writing inode"
2663 msgstr "помилка запису вузла"
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2667 msgstr "помилка позиціювання"
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2670 msgid "error writing . entry"
2671 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2674 msgid "error writing .. entry"
2675 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2679 msgid "error closing %s"
2680 msgstr "помилка закривання %s"
2682 #: disk-utils/mkfs.c:44
2684 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2685 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2687 #: disk-utils/mkfs.c:48
2688 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2689 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.c:51
2693 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2694 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2696 #: disk-utils/mkfs.c:52
2698 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2699 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.c:53
2703 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2704 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.c:54
2708 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2709 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.c:55
2714 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2715 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2717 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2718 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2720 #: disk-utils/mkfs.c:57
2723 " -V, --version display version information and exit;\n"
2724 " -V as --version must be the only option\n"
2726 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2727 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.c:59
2731 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2732 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2735 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2736 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2737 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2738 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2739 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2740 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2741 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2743 msgid "failed to execute %s"
2744 msgstr "не вдалося виконати %s"
2746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2749 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2750 " -h print this help\n"
2752 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2753 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2754 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2755 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2756 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2757 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2758 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2759 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2760 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2761 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2762 " outfile output file\n"
2764 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2765 " -h вивести цю довідку\n"
2766 " -v докладніший вивід\n"
2767 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2768 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2769 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2770 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2771 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2772 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2773 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2774 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2775 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2776 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2777 " файл_вив файл виводу\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2781 msgid "readlink failed: %s"
2782 msgstr "помилка readlink: %s"
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2786 msgid "could not read directory %s"
2787 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2790 msgid "filesystem too big. Exiting."
2791 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2795 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2796 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2800 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2801 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2805 msgid "cannot close file %s"
2806 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2808 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2809 msgid "invalid edition number argument"
2810 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2813 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2814 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2818 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2819 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2822 msgid "ROM image map"
2823 msgstr "картка образу ROM"
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2827 msgid "Including: %s\n"
2828 msgstr "Включається: %s\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2832 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2833 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2837 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2838 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2842 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2843 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2848 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2852 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2853 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2855 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2857 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2858 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2866 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2867 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2870 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2871 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2875 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2876 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2880 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2881 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2885 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2886 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2891 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2892 "that some device files will be wrong."
2894 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2895 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2899 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2900 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2904 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2905 msgstr " використовуйте наступний рядок для опису, якщо потрібно\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2909 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2910 msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2914 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2915 msgstr " використовуйте наступний рядок для опису, якщо потрібно\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2919 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2920 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
2922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2924 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2925 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2929 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2930 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2933 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2938 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2939 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2943 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2944 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2948 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2949 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2953 msgid "%s: unable to write super-block"
2954 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2958 msgid "%s: unable to write inode map"
2959 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2963 msgid "%s: unable to write zone map"
2964 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2968 msgid "%s: unable to write inodes"
2969 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2973 msgid "%s: seek failed in write_block"
2974 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2978 msgid "%s: write failed in write_block"
2979 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2984 msgid "%s: too many bad blocks"
2985 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
2989 msgid "%s: not enough good blocks"
2990 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
2995 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
2996 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3002 msgid_plural "%lu inodes\n"
3003 msgstr[0] "%lu inode\n"
3004 msgstr[1] "%lu inode\n"
3005 msgstr[2] "%lu inode\n"
3006 msgstr[3] "%lu inode\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3011 msgid_plural "%lu blocks\n"
3012 msgstr[0] "%lu блок\n"
3013 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3014 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3015 msgstr[3] "%lu блок\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3019 msgid "Zonesize=%zu\n"
3020 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3033 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3034 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3038 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3039 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3043 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3044 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3048 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3049 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3053 msgid "%d bad block\n"
3054 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3055 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3056 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3057 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3058 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3062 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3063 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3067 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3068 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3072 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3073 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3077 msgid "%s: device is misaligned"
3078 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3082 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3083 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3087 msgid "cannot determine size of %s"
3088 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3092 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3097 msgid "%s: number of blocks too small"
3098 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3102 msgid "unsupported name length: %d"
3103 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3107 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3108 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3111 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3115 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3116 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3119 msgid "failed to parse number of inodes"
3120 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3123 msgid "failed to parse number of blocks"
3124 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3128 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3129 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3131 #: disk-utils/mkswap.c:81
3133 msgid "Bad user-specified page size %u"
3134 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3136 #: disk-utils/mkswap.c:84
3138 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3139 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3141 #: disk-utils/mkswap.c:125
3142 msgid "Label was truncated."
3143 msgstr "Мітку було обрізано."
3145 #: disk-utils/mkswap.c:133
3148 msgstr "немає мітки, "
3150 #: disk-utils/mkswap.c:141
3153 msgstr "немає uuid\n"
3155 #: disk-utils/mkswap.c:148
3160 " %s [options] device [size]\n"
3164 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3166 #: disk-utils/mkswap.c:153
3167 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3168 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3170 #: disk-utils/mkswap.c:156
3175 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3176 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3177 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3178 " -L, --label LABEL specify label\n"
3179 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3180 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3181 " -V, --version output version information and exit\n"
3182 " -h, --help display this help and exit\n"
3187 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3188 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3189 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3190 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3191 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3192 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3193 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3194 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3197 #: disk-utils/mkswap.c:175
3199 msgid "too many bad pages: %lu"
3200 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3202 #: disk-utils/mkswap.c:196
3203 msgid "seek failed in check_blocks"
3204 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3206 #: disk-utils/mkswap.c:204
3208 msgid "%lu bad page\n"
3209 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3210 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3211 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3212 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3213 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3215 #: disk-utils/mkswap.c:229
3216 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3217 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3219 #: disk-utils/mkswap.c:231
3220 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3221 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3223 #: disk-utils/mkswap.c:249
3225 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3226 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3228 #: disk-utils/mkswap.c:259
3230 msgid "warning: %s is misaligned"
3231 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3233 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3234 msgid "unable to rewind swap-device"
3235 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3237 #: disk-utils/mkswap.c:300
3238 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3239 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3241 #: disk-utils/mkswap.c:316
3243 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3244 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3246 #: disk-utils/mkswap.c:321
3248 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3249 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:324
3253 msgid " (%s partition table detected). "
3254 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3256 #: disk-utils/mkswap.c:326
3258 msgid " (compiled without libblkid). "
3259 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3261 #: disk-utils/mkswap.c:327
3263 msgid "Use -f to force.\n"
3264 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:349
3268 msgid "%s: unable to write signature page"
3269 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:390
3272 msgid "parsing page size failed"
3273 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:396
3276 msgid "parsing version number failed"
3277 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:399
3281 msgid "swapspace version %d is not supported"
3282 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:405
3286 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3287 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:424
3290 msgid "only one device argument is currently supported"
3291 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3293 #: disk-utils/mkswap.c:431
3294 msgid "error: parsing UUID failed"
3295 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:440
3298 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3299 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:446
3302 msgid "invalid block count argument"
3303 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:455
3307 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3308 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %ju КіБ"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:461
3312 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3313 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:466
3317 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3318 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:471
3322 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3323 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:488
3326 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3327 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:493
3331 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3332 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%ju байтів)\n"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:513
3336 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3337 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:516
3340 msgid "unable to matchpathcon()"
3341 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:519
3344 msgid "unable to create new selinux context"
3345 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:521
3348 msgid "couldn't compute selinux context"
3349 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:527
3353 msgid "unable to relabel %s to %s"
3354 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3356 #: disk-utils/partx.c:87
3357 msgid "partition number"
3358 msgstr "номер розділу"
3360 #: disk-utils/partx.c:88
3361 msgid "start of the partition in sectors"
3362 msgstr "початок розділу у секторах"
3364 #: disk-utils/partx.c:89
3365 msgid "end of the partition in sectors"
3366 msgstr "кінець розділу у секторах"
3368 #: disk-utils/partx.c:90
3369 msgid "number of sectors"
3370 msgstr "кількість секторів"
3372 #: disk-utils/partx.c:91
3373 msgid "human readable size"
3374 msgstr "зручний для читання розмір"
3376 #: disk-utils/partx.c:92
3377 msgid "partition name"
3378 msgstr "назва розділу"
3380 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3381 msgid "partition UUID"
3382 msgstr "UUID розділу"
3384 #: disk-utils/partx.c:94
3385 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3386 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3388 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3389 msgid "partition flags"
3390 msgstr "прапорці розділу"
3392 #: disk-utils/partx.c:96
3393 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3394 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3396 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3397 msgid "failed to initialize loopcxt"
3398 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3400 #: disk-utils/partx.c:119
3402 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3403 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3405 #: disk-utils/partx.c:123
3407 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3408 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3410 #: disk-utils/partx.c:127
3412 msgid "%s: failed to set backing file"
3413 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3415 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3417 msgid "%s: failed to set up loop device"
3418 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3420 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3421 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3422 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3423 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3425 msgid "unknown column: %s"
3426 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3428 #: disk-utils/partx.c:209
3430 msgid "%s: failed to get partition number"
3431 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3433 #: disk-utils/partx.c:274
3435 msgid "%s: error deleting partition %d"
3436 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3438 #: disk-utils/partx.c:276
3440 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3441 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3443 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3445 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3446 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3448 #: disk-utils/partx.c:309
3450 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3451 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3453 #: disk-utils/partx.c:313
3455 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3456 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3458 #: disk-utils/partx.c:318
3460 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3461 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3463 #: disk-utils/partx.c:338
3465 msgid "%s: error adding partition %d"
3466 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3468 #: disk-utils/partx.c:340
3470 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3471 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3473 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3475 msgid "%s: partition #%d added\n"
3476 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3478 #: disk-utils/partx.c:382
3480 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3481 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3483 #: disk-utils/partx.c:417
3485 msgid "%s: error updating partition %d"
3486 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3488 #: disk-utils/partx.c:419
3490 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3491 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3493 #: disk-utils/partx.c:456
3495 msgid "%s: no partition #%d"
3496 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3498 #: disk-utils/partx.c:477
3500 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3501 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3503 #: disk-utils/partx.c:491
3505 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3506 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3508 #: disk-utils/partx.c:528
3510 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3511 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3512 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3513 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3514 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3515 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3517 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3518 #: misc-utils/lslocks.c:405
3519 msgid "failed to add line to output"
3520 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3522 #: disk-utils/partx.c:610
3523 msgid "failed to add data to output table"
3524 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3526 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3527 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3528 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3529 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3530 msgid "failed to initialize output table"
3531 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3533 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3534 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3535 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3536 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3537 msgid "failed to initialize output column"
3538 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3540 #: disk-utils/partx.c:684
3542 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3543 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3545 #: disk-utils/partx.c:692
3547 msgid "%s: failed to read partition table"
3548 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3550 #: disk-utils/partx.c:698
3552 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3553 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3555 #: disk-utils/partx.c:702
3557 msgid "%s: partition table with no partitions"
3558 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3560 #: disk-utils/partx.c:714
3562 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3563 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3565 #: disk-utils/partx.c:718
3566 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3567 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3569 #: disk-utils/partx.c:721
3570 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3571 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3573 #: disk-utils/partx.c:722
3574 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3575 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3577 #: disk-utils/partx.c:723
3578 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3579 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3581 #: disk-utils/partx.c:724
3583 " -s, --show list partitions\n"
3586 " -s, --show вивести список розділів\n"
3589 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3590 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3591 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3593 #: disk-utils/partx.c:726
3594 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3595 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:727
3598 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3599 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:728
3602 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3603 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3606 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3607 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3610 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3611 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:731
3614 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3615 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3617 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3618 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3619 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:738
3624 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3627 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:811
3630 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3631 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3633 #: disk-utils/partx.c:911
3634 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3635 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3637 #: disk-utils/partx.c:930
3639 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3640 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:942
3644 msgid "%s: cannot delete partitions"
3645 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3647 #: disk-utils/partx.c:945
3649 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3650 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3652 #: disk-utils/partx.c:962
3654 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3655 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3657 #: disk-utils/raw.c:52
3660 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3661 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3662 " %1$s -q %2$srawN\n"
3665 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3666 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3667 " %1$s -q %2$srawN\n"
3670 #: disk-utils/raw.c:59
3671 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3672 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3674 #: disk-utils/raw.c:62
3675 msgid " -q, --query set query mode\n"
3676 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3678 #: disk-utils/raw.c:63
3679 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3680 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3682 #: disk-utils/raw.c:165
3684 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3685 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3687 #: disk-utils/raw.c:182
3689 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3690 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3692 #: disk-utils/raw.c:185
3694 msgid "Device '%s' is not a block device"
3695 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3697 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3698 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3699 msgid "failed to parse argument"
3700 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3702 #: disk-utils/raw.c:214
3704 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3705 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3707 #: disk-utils/raw.c:229
3709 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3710 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3712 #: disk-utils/raw.c:232
3714 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3715 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3717 #: disk-utils/raw.c:236
3719 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3720 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3722 #: disk-utils/raw.c:246
3723 msgid "Error querying raw device"
3724 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3726 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3728 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3729 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3731 #: disk-utils/raw.c:269
3732 msgid "Error setting raw device"
3733 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3735 #: disk-utils/resizepart.c:19
3737 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3738 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3740 #: disk-utils/resizepart.c:23
3741 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3742 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3744 #: disk-utils/resizepart.c:104
3746 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3747 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3749 #: disk-utils/resizepart.c:109
3750 msgid "failed to resize partition"
3751 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3754 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3755 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3759 msgid "cannot seek %s"
3760 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3763 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3765 msgid "cannot write %s"
3766 msgstr "не вдалося записати %s"
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3770 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3771 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3775 msgid "%s: failed to create a backup"
3776 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3779 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3780 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3783 msgid "Backup files:"
3784 msgstr "Файли резервних копій:"
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3787 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3788 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3793 "The partition table has been altered."
3796 "Таблицю розділів було змінено."
3798 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3800 msgid "unsupported label '%s'"
3801 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3811 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3812 msgid "unrecognized partition table type"
3813 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3817 msgid "Cannot get size of %s"
3818 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3820 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3822 msgid "total: %ju blocks\n"
3823 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3828 msgid "no disk device specified"
3829 msgstr "не вказано пристрою диска"
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3832 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3833 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3838 msgid "failed to parse partition number"
3839 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3843 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3844 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3847 msgid "failed to allocate dump struct"
3848 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3851 msgid "failed to dump partition table"
3852 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3856 msgid "%s: no partition table found"
3857 msgstr "%s: таблиці розділів не знайдено."
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3861 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3862 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3866 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3867 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3871 msgid "no partition number specified"
3872 msgstr "не вказано номер розділу"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3876 msgid "unexpected arguments"
3877 msgstr "неочікувані аргументи"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3881 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3882 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3886 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3887 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3891 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3892 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3896 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3897 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3900 msgid "failed to allocate partition object"
3901 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3905 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3906 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3910 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3911 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3915 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3916 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3920 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3921 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3924 msgid " Commands:\n"
3925 msgstr " Команди:\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3928 msgid " write write table to disk and exit\n"
3929 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3932 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3933 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3936 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3937 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3941 msgid " print display the partition table\n"
3942 msgstr " print вивести таблицю розділів.\n"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3946 msgid " help show this help text\n"
3947 msgstr " help ця довідка.\n"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3951 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3952 msgstr " CTRL-D те саме, що і команда «quit»\n"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3955 msgid " Input format:\n"
3956 msgstr " Вхідний формат:\n"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3959 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3960 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3965 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3966 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3967 " The default is the first free space.\n"
3969 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
3970 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
3971 " доступний вільний простір.\n"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3976 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3977 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3978 " The default is all available space.\n"
3980 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
3981 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
3982 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3986 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3987 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3990 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3991 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3995 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3996 msgstr " GPT: uuid або скорочення L,S,H.\n"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4000 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4001 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження. \n"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4005 msgstr " Приклад:\n"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4009 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4010 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4013 msgid "unsupported command"
4014 msgstr "непідтримувана команда"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4018 msgid "line %d: unsupported command"
4019 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4022 msgid "failed to allocate script handler"
4023 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4027 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4028 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4032 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4033 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4037 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4038 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4044 "Welcome to sfdisk (%s)."
4047 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4050 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4051 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4063 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4064 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4065 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4067 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4068 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4069 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4072 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4073 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4095 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4096 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4097 "to override the default."
4100 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4101 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4102 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4107 "Type 'help' to get more information.\n"
4110 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4113 msgid "All partitions used."
4114 msgstr "Використано усі розділи."
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4117 msgid "failed to allocate partition name"
4118 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4122 msgid "Ignoring partition."
4123 msgstr "Ігноруємо розділ %zu."
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4126 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4127 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4130 msgid "Failed to add partition"
4131 msgstr "Не вдалося додати розділ"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4134 msgid "Script header accepted."
4135 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4146 msgid "Do you want to write this to disk?"
4147 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4155 msgstr "Виходимо.\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4160 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4161 " %1$s [options] <command>\n"
4163 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4164 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4176 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4177 msgstr " -a, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4180 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4181 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4185 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4186 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4189 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4190 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4193 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4194 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4198 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4199 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4202 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4203 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4206 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4207 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4211 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4212 msgstr " -V, --verify перевірити, чи є коректними розділи\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4215 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4216 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4219 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4220 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4223 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4224 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4227 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4228 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4231 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4232 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4235 msgid " <part> partition number\n"
4236 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4239 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4240 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4244 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4245 msgstr " -A, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4248 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4249 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4252 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4253 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4256 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4257 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4261 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4263 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4264 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4267 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4268 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4271 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4272 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4275 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4276 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4279 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4280 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4283 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4284 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4287 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4288 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4291 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4292 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4295 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4296 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4299 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4300 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4303 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4304 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4307 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4308 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4312 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4313 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4316 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4317 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4320 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4321 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4325 msgid "unsupported unit '%c'"
4326 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4330 msgid "%s from %s\n"
4333 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4335 msgid "failed to parse UUID: %s"
4336 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4338 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4340 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4341 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4343 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4345 msgid "%s: failed to write UUID"
4346 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4348 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4350 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4351 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4353 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4355 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4356 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4358 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4360 msgid "%s: failed to write label"
4361 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4363 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4364 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4365 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4367 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4369 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4370 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4372 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4373 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4375 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4376 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4377 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4396 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4397 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4400 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4401 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4407 "For more details see %s.\n"
4410 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4412 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4413 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4414 #: text-utils/col.c:157
4416 msgstr "помилка запису"
4418 #: include/colors.h:27
4419 msgid "colors are enabled by default"
4422 #: include/colors.h:29
4423 msgid "colors are disabled by default"
4426 #: include/optutils.h:81
4428 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4429 msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
4431 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4460 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4461 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4468 msgid "AIX bootable"
4469 msgstr "AIX bootable"
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4472 msgid "OS/2 Boot Manager"
4473 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4480 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4481 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4484 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4485 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4488 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4489 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4496 msgid "Hidden FAT12"
4497 msgstr "Hidden FAT12"
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4500 msgid "Compaq diagnostics"
4501 msgstr "Compaq diagnostics"
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4504 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4505 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4508 msgid "Hidden FAT16"
4509 msgstr "Hidden FAT16"
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4512 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4513 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4516 msgid "AST SmartSleep"
4517 msgstr "AST SmartSleep"
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4520 msgid "Hidden W95 FAT32"
4521 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4524 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4525 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4528 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4529 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4536 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4537 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4544 msgid "PartitionMagic recovery"
4545 msgstr "PartitionMagic recovery"
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4549 msgstr "Venix 80286"
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4552 msgid "PPC PReP Boot"
4553 msgstr "PPC PReP Boot"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4564 msgid "QNX4.x 2nd part"
4565 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4568 msgid "QNX4.x 3rd part"
4569 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4576 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4577 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4584 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4585 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4601 msgstr "Priam Edisk"
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4609 msgid "GNU HURD or SysV"
4610 msgstr "GNU HURD or SysV"
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4613 msgid "Novell Netware 286"
4614 msgstr "Novell Netware 286"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4617 msgid "Novell Netware 386"
4618 msgstr "Novell Netware 386"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4621 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4622 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4633 msgid "Minix / old Linux"
4634 msgstr "Minix / old Linux"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4637 msgid "Linux swap / Solaris"
4638 msgstr "Linux swap / Solaris"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4645 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4646 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4649 msgid "Linux extended"
4650 msgstr "Linux extended"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4653 msgid "NTFS volume set"
4654 msgstr "NTFS volume set"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4657 msgid "Linux plaintext"
4658 msgstr "Linux plaintext"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4661 #: libfdisk/src/sun.c:54
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4678 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4679 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4703 msgstr "Darwin boot"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4718 msgid "Boot Wizard hidden"
4719 msgstr "Boot Wizard hidden"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4723 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4724 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4727 msgid "Solaris boot"
4728 msgstr "Solaris завантажувальний"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4735 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4736 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4739 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4740 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4743 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4744 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4755 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4756 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4759 msgid "Dell Utility"
4760 msgstr "Dell Utility"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4779 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4780 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4783 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4784 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4787 msgid "DOS secondary"
4788 msgstr "DOS secondary"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4792 msgstr "VMFS VMware"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4795 msgid "VMware VMKCORE"
4796 msgstr "VMKCORE VMware"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4799 msgid "Linux raid autodetect"
4800 msgstr "Linux raid autodetect"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4810 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4811 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4812 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4814 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4815 msgid "Re-reading the partition table failed."
4816 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4818 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4819 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4820 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4822 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4824 msgid "Selected partition %ju"
4825 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4827 #: libfdisk/src/ask.c:479
4828 msgid "No partition is defined yet!"
4829 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4831 #: libfdisk/src/ask.c:491
4832 msgid "No free partition available!"
4833 msgstr "Немає вільних розділів!"
4835 #: libfdisk/src/ask.c:501
4836 msgid "Partition number"
4837 msgstr "Номер розділу"
4839 #: libfdisk/src/ask.c:998
4841 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4842 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4844 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4846 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4847 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4849 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4851 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4852 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4854 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4855 msgid "First cylinder"
4856 msgstr "Перший циліндр"
4858 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4859 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4860 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4862 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4863 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4864 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4868 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4869 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
4871 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4872 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4873 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4880 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4888 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4902 msgid "Bytes/Sector"
4903 msgstr "байт/сектор"
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4907 msgid "Tracks/Cylinder"
4908 msgstr "доріжок/циліндр"
4910 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4912 msgid "Sectors/Cylinder"
4913 msgstr "секторів/циліндр"
4915 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4916 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4933 msgstr "доріжк.ухил"
4935 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4937 msgid "Cylinderskew"
4938 msgstr "циліндр.ухил"
4940 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4943 msgstr "перех.голівок"
4945 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4947 msgid "Track-to-track seek"
4948 msgstr "перех.наст.доріжки"
4950 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4951 msgid "bytes/sector"
4952 msgstr "байт/сектор"
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4955 msgid "sectors/track"
4956 msgstr "секторів/доріжку"
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4959 msgid "tracks/cylinder"
4960 msgstr "доріжок/циліндр"
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4967 msgid "sectors/cylinder"
4968 msgstr "секторів/циліндр"
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4980 msgstr "доріжк.ухил"
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4983 msgid "cylinderskew"
4984 msgstr "циліндр.ухил"
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4988 msgstr "перех.голівок"
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4991 msgid "track-to-track seek"
4992 msgstr "перех.наст.доріжки"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:651
4996 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4997 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5001 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5002 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5005 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5006 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5010 msgid "Bootstrap installed on %s."
5011 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5013 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5015 msgid "Disklabel written to %s."
5016 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5018 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5019 msgid "Syncing disks."
5020 msgstr "Синхронізація дисків."
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5023 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5024 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5028 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5029 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5047 #: libfdisk/src/context.c:482
5049 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5050 msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів."
5052 #: libfdisk/src/context.c:605
5054 msgid "%s: close device failed"
5055 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5057 #: libfdisk/src/context.c:772
5059 msgid_plural "cylinders"
5061 msgstr[1] "циліндри"
5062 msgstr[2] "циліндрів"
5065 #: libfdisk/src/context.c:773
5067 msgid_plural "sectors"
5070 msgstr[2] "секторів"
5073 #: libfdisk/src/context.c:1076
5074 msgid "Incomplete geometry setting."
5075 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5077 #: libfdisk/src/dos.c:214
5078 msgid "All primary partitions have been defined already."
5079 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5081 #: libfdisk/src/dos.c:265
5083 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5084 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5086 #: libfdisk/src/dos.c:328
5087 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5088 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5090 #: libfdisk/src/dos.c:331
5091 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5092 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5094 #: libfdisk/src/dos.c:335
5095 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5096 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5098 #: libfdisk/src/dos.c:341
5099 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5100 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5102 #: libfdisk/src/dos.c:348
5104 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5105 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5107 #: libfdisk/src/dos.c:503
5108 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5109 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5111 #: libfdisk/src/dos.c:519
5113 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5114 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5116 #: libfdisk/src/dos.c:546
5118 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5119 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5121 #: libfdisk/src/dos.c:554
5123 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5124 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5126 #: libfdisk/src/dos.c:609
5128 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5129 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5131 #: libfdisk/src/dos.c:664
5133 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5134 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5136 #: libfdisk/src/dos.c:685
5137 msgid "Enter the new disk identifier"
5138 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5140 #: libfdisk/src/dos.c:692
5141 msgid "Incorrect value."
5142 msgstr "Помилкове значення."
5144 #: libfdisk/src/dos.c:701
5146 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5147 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5149 #: libfdisk/src/dos.c:793
5151 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5152 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5154 #: libfdisk/src/dos.c:806
5156 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5157 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5159 #: libfdisk/src/dos.c:920
5161 msgid "Start sector %ju out of range."
5162 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5165 #: libfdisk/src/sun.c:514
5167 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5168 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5172 msgid "Sector %llu is already allocated."
5173 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5176 msgid "No free sectors available."
5177 msgstr "Немає вільних секторів."
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5181 msgid "Adding logical partition %zu"
5182 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5186 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5187 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5191 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5192 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5196 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5197 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5199 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5201 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5202 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5206 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5207 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5209 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5211 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5212 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5216 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5217 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5221 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5222 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5224 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5226 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5227 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5231 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5232 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5234 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5236 msgid "Partition %zu: empty."
5237 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5239 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5241 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5242 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5244 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5246 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5247 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5249 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5251 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5252 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5255 msgid "Extended partition already exists."
5256 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5259 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5260 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5263 msgid "All primary partitions are in use."
5264 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5267 msgid "All space for primary partitions is in use."
5268 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5270 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5272 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5273 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5276 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5277 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5280 msgid "Partition type"
5281 msgstr "Тип розділу"
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5285 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5286 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5297 msgid "container for logical partitions"
5298 msgstr "контейнер логічних розділів"
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5305 msgid "numbered from 5"
5306 msgstr "нумерація починається з 5"
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5310 msgid "Invalid partition type `%c'."
5311 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5315 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5316 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5320 msgid "Disk identifier"
5321 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5324 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5325 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5328 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5332 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5333 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5339 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5341 msgid "Partition %zu: no data area."
5342 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5345 msgid "New beginning of data"
5346 msgstr "Новий початок даних"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5350 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5351 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5355 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5356 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5360 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5361 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5364 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5368 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5372 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5376 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5378 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5382 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5388 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5390 msgstr "Система EFI"
5392 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5393 msgid "MBR partition scheme"
5394 msgstr "Схема розділів MBR"
5396 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5397 msgid "Intel Fast Flash"
5398 msgstr "Intel Fast Flash"
5400 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5402 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5404 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5406 msgid "Sony boot partition"
5407 msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
5409 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5411 msgid "Lenovo boot partition"
5412 msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5416 msgid "PowerPC PReP boot"
5417 msgstr "PPC PReP Boot"
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5422 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5424 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5428 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5429 msgid "Microsoft reserved"
5430 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5433 msgid "Microsoft basic data"
5434 msgstr "Microsoft, основні дані"
5436 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5437 msgid "Microsoft LDM metadata"
5438 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5440 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5441 msgid "Microsoft LDM data"
5442 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5444 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5445 msgid "Windows recovery environment"
5446 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5448 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5449 msgid "IBM General Parallel Fs"
5450 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5452 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5453 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5454 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5456 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5460 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5461 msgid "HP-UX service"
5462 msgstr "Службовий HP-UX"
5464 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5469 msgid "Linux filesystem"
5470 msgstr "Файлова система Linux"
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5473 msgid "Linux server data"
5474 msgstr "Linux, дані сервера"
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5477 msgid "Linux root (x86)"
5478 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5482 msgid "Linux root (ARM)"
5483 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5486 msgid "Linux root (x86-64)"
5487 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5491 msgid "Linux root (ARM-64)"
5492 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5495 msgid "Linux reserved"
5496 msgstr "Linux, зарезервований"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5500 msgstr "Розділ /home Linux"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5507 msgid "Linux extended boot"
5508 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5511 msgid "FreeBSD data"
5512 msgstr "FreeBSD, дані"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5515 msgid "FreeBSD boot"
5516 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5519 msgid "FreeBSD swap"
5520 msgstr "FreeBSD, Swap"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5524 msgstr "FreeBSD, UFS"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5528 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5531 msgid "FreeBSD Vinum"
5532 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5535 msgid "Apple HFS/HFS+"
5536 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5544 msgstr "Apple, RAID"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5547 msgid "Apple RAID offline"
5548 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5552 msgstr "Apple, завантажувальний"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5556 msgstr "Apple, мітка"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5559 msgid "Apple TV recovery"
5560 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5563 msgid "Apple Core storage"
5564 msgstr "Основне сховище Apple"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5567 msgid "Solaris root"
5568 msgstr "Solaris, кореневий"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5571 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5572 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5575 msgid "Solaris swap"
5576 msgstr "Solaris, Swap"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5579 msgid "Solaris backup"
5580 msgstr "Solaris, резервна копія"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5583 msgid "Solaris /var"
5584 msgstr "Solaris, /var"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5587 msgid "Solaris /home"
5588 msgstr "Solaris, /home"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5591 msgid "Solaris alternate sector"
5592 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5595 msgid "Solaris reserved 1"
5596 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5599 msgid "Solaris reserved 2"
5600 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5603 msgid "Solaris reserved 3"
5604 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5607 msgid "Solaris reserved 4"
5608 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5611 msgid "Solaris reserved 5"
5612 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5616 msgstr "NetBSD, Swap"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5620 msgstr "NetBSD, FFS"
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5624 msgstr "NetBSD, LFS"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5627 msgid "NetBSD concatenated"
5628 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5631 msgid "NetBSD encrypted"
5632 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5636 msgstr "NetBSD, RAID"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5639 msgid "ChromeOS kernel"
5640 msgstr "Ядро ChromeOS"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5643 msgid "ChromeOS root fs"
5644 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5647 msgid "ChromeOS reserved"
5648 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5651 msgid "MidnightBSD data"
5652 msgstr "Дані MidnightBSD"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5655 msgid "MidnightBSD boot"
5656 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5659 msgid "MidnightBSD swap"
5660 msgstr "MidnightBSD swap"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5663 msgid "MidnightBSD UFS"
5664 msgstr "MidnightBSD UFS"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5667 msgid "MidnightBSD ZFS"
5668 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5671 msgid "MidnightBSD Vinum"
5672 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5675 msgid "Ceph Journal"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5679 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5687 msgid "Ceph crypt OSD"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5691 msgid "Ceph disk in creation"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5695 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5700 msgid "OpenBSD data"
5701 msgstr "FreeBSD, дані"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5705 msgid "QNX6 file system"
5706 msgstr "Файлова система Linux"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5710 msgid "Plan 9 partition"
5711 msgstr "вилучити розділ"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5714 msgid "failed to allocate GPT header"
5715 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5718 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5722 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5727 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5728 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5731 msgid "gpt: stat() failed"
5732 msgstr "gpt: помилка stat()"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5736 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5737 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5741 msgstr "Заголовок GPT"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5750 msgstr "Перше LBA: %ju"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5755 msgstr "Останнє LBA: %ju"
5757 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5760 msgid "Alternative LBA"
5761 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
5763 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5766 msgid "Partition entries LBA"
5767 msgstr "Записи розділів LBA: %ju"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5771 msgid "Allocated partition entries"
5772 msgstr "Записи розміщених розділів: %u"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5775 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5776 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5779 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5780 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5784 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5785 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5789 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5790 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5794 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5795 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5798 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5799 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5802 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5803 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5806 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5807 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5810 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5811 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5814 msgid "Invalid partition entry checksum."
5815 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5818 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5819 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5822 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5823 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5826 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5827 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5830 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5831 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5834 msgid "Disk is too small to hold all data."
5835 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5838 msgid "Primary and backup header mismatch."
5839 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5843 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5844 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5848 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5849 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5853 msgid "Partition %u ends before it starts."
5854 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5857 msgid "No errors detected."
5858 msgstr "Помилок не виявлено."
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5862 msgid "Header version: %s"
5863 msgstr "Версія заголовка: %s"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5867 msgid "Using %u out of %d partitions."
5868 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5872 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5873 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5874 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5875 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5876 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5877 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5881 msgid "%d error detected."
5882 msgid_plural "%d errors detected."
5883 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5884 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5885 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5886 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5889 msgid "All partitions are already in use."
5890 msgstr "Всі розділи вже використано."
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5894 msgid "Sector %ju already used."
5895 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5899 msgid "Could not create partition %zu"
5900 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5904 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5909 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5914 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5915 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5918 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5919 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5922 msgid "Failed to parse your UUID."
5923 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5927 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5928 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5932 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5933 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5936 msgid "Enter GUID specific bit"
5937 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5941 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5942 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5946 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5947 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5951 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5952 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5956 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5957 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5961 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5962 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5973 #: login-utils/chfn.c:308
5977 #: libfdisk/src/partition.c:768
5979 msgstr "Вільний простір"
5981 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5983 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5984 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
5986 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5987 #: sys-utils/hwclock.c:335
5991 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5995 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5997 msgstr "SGI trkrepl"
5999 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6001 msgstr "SGI secrepl"
6003 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6007 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6011 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6015 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6019 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6023 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6027 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6031 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6035 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6039 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6047 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6048 msgid "Linux native"
6049 msgstr "Linux native"
6051 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6052 msgid "SGI info created on second sector."
6053 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6056 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6057 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6061 msgid "Physical cylinders"
6062 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6066 msgid "Extra sects/cyl"
6067 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6072 msgstr "Файл завантаження: %s"
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6075 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6076 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6080 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6081 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6082 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6083 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6084 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6085 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6087 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6088 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6089 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6091 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6092 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6093 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6097 msgid "The current boot file is: %s"
6098 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6101 msgid "Enter of the new boot file"
6102 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6105 msgid "Boot file is unchanged."
6106 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6110 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6111 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6114 msgid "More than one entire disk entry present."
6115 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6118 msgid "No partitions defined."
6119 msgstr "Не визначено розділів."
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6122 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6123 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6127 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6128 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6131 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6132 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6136 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6137 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6138 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6139 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6140 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6141 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6145 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6146 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6147 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6148 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6149 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6150 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6153 msgid "The boot partition does not exist."
6154 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6157 msgid "The swap partition does not exist."
6158 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6161 msgid "The swap partition has no swap type."
6162 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6165 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6166 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6169 msgid "Partition overlap on the disk."
6170 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6173 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6174 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6177 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6178 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6181 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6182 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6190 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6191 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6195 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6196 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6200 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6201 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6204 msgid "Created a new SGI disklabel."
6205 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6208 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6209 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6212 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6213 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6216 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6217 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6219 #: libfdisk/src/sun.c:40
6221 msgstr "Не призначено"
6223 #: libfdisk/src/sun.c:42
6227 #: libfdisk/src/sun.c:43
6231 #: libfdisk/src/sun.c:44
6235 #: libfdisk/src/sun.c:45
6239 #: libfdisk/src/sun.c:46
6241 msgstr "SunOS stand"
6243 #: libfdisk/src/sun.c:47
6247 #: libfdisk/src/sun.c:48
6251 #: libfdisk/src/sun.c:49
6252 msgid "SunOS alt sectors"
6253 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6255 #: libfdisk/src/sun.c:50
6256 msgid "SunOS cachefs"
6257 msgstr "SunOS cachefs"
6259 #: libfdisk/src/sun.c:51
6260 msgid "SunOS reserved"
6261 msgstr "SunOS reserved"
6263 #: libfdisk/src/sun.c:137
6264 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6265 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6267 #: libfdisk/src/sun.c:150
6269 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6270 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6272 #: libfdisk/src/sun.c:155
6274 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6275 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6277 #: libfdisk/src/sun.c:160
6279 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6280 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6282 #: libfdisk/src/sun.c:165
6283 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6284 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6286 #: libfdisk/src/sun.c:192
6290 #: libfdisk/src/sun.c:194
6291 msgid "Sectors/track"
6292 msgstr "Секторів/доріжку"
6294 #: libfdisk/src/sun.c:299
6295 msgid "Created a new Sun disklabel."
6296 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6298 #: libfdisk/src/sun.c:413
6300 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6301 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6303 #: libfdisk/src/sun.c:432
6305 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6306 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6308 #: libfdisk/src/sun.c:460
6310 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6311 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6313 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6315 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6316 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6318 #: libfdisk/src/sun.c:525
6319 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6320 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6322 #: libfdisk/src/sun.c:590
6324 msgid "Sector %d is already allocated"
6325 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6327 #: libfdisk/src/sun.c:597
6328 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6329 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6331 #: libfdisk/src/sun.c:607
6333 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6334 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6336 #: libfdisk/src/sun.c:682
6339 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6340 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6343 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6344 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6347 #: libfdisk/src/sun.c:723
6349 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6350 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6352 #: libfdisk/src/sun.c:747
6355 msgstr "Ід. мітки: %s"
6357 #: libfdisk/src/sun.c:752
6360 msgstr "Ід. тому: %s"
6362 #: libfdisk/src/sun.c:762
6364 msgid "Alternate cylinders"
6365 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6367 #: libfdisk/src/sun.c:868
6368 msgid "Number of alternate cylinders"
6369 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6371 #: libfdisk/src/sun.c:893
6372 msgid "Extra sectors per cylinder"
6373 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6375 #: libfdisk/src/sun.c:917
6376 msgid "Interleave factor"
6377 msgstr "Фактор чергування"
6379 #: libfdisk/src/sun.c:941
6380 msgid "Rotation speed (rpm)"
6381 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6383 #: libfdisk/src/sun.c:965
6384 msgid "Number of physical cylinders"
6385 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6387 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6389 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6390 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6392 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6393 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6395 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6397 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6398 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6399 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6400 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6402 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6403 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6404 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6405 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6409 msgid "waitpid failed (%s)"
6410 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6412 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6413 msgid "failed to callocate cpu set"
6414 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6418 msgid "failed to parse CPU list %s"
6419 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6423 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6424 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6426 #: lib/randutils.c:130
6427 msgid "libc pseudo-random functions"
6428 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6430 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6432 msgid "%s: unable to probe device"
6433 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6435 #: lib/swapprober.c:32
6437 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6438 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6440 #: lib/swapprober.c:34
6442 msgid "%s: not a valid swap partition"
6443 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6445 #: lib/swapprober.c:41
6447 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6448 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6450 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6452 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6453 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6455 #: login-utils/chfn.c:94
6456 msgid "Change your finger information.\n"
6457 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6459 #: login-utils/chfn.c:97
6460 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6461 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6463 #: login-utils/chfn.c:98
6464 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6465 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6467 #: login-utils/chfn.c:99
6468 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6469 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6471 #: login-utils/chfn.c:100
6472 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6473 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6475 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6476 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6477 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6479 #: login-utils/chfn.c:118
6481 msgid "field %s is too long"
6482 msgstr "поле %s є надто довгим"
6484 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6486 msgid "%s: has illegal characters"
6487 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6489 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6490 #: login-utils/chfn.c:169
6492 msgid "login.defs forbids setting %s"
6493 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
6495 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6499 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6500 msgid "Office Phone"
6501 msgstr "Службовий телефон"
6503 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6505 msgstr "Домашній телефон"
6507 #: login-utils/chfn.c:234
6511 #: login-utils/chfn.c:295
6513 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6514 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
6516 #: login-utils/chfn.c:297
6518 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6519 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
6521 #: login-utils/chfn.c:380
6523 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6524 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6526 #: login-utils/chfn.c:384
6528 msgid "Finger information changed.\n"
6529 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6531 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6533 msgid "you (user %d) don't exist."
6534 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6536 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6538 msgid "user \"%s\" does not exist."
6539 msgstr "користувача «%s» не існує."
6541 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6542 msgid "can only change local entries"
6543 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6545 #: login-utils/chfn.c:432
6547 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6548 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6550 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6551 msgid "Unknown user context"
6552 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6554 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6556 msgid "can't set default context for %s"
6557 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6559 #: login-utils/chfn.c:451
6560 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6561 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6563 #: login-utils/chfn.c:455
6565 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6566 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6568 #: login-utils/chfn.c:469
6570 msgid "Finger information not changed.\n"
6571 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6573 #: login-utils/chsh.c:73
6574 msgid "Change your login shell.\n"
6575 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
6577 #: login-utils/chsh.c:76
6578 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6579 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6581 #: login-utils/chsh.c:77
6582 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6583 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6585 #: login-utils/chsh.c:101
6586 msgid "No known shells."
6587 msgstr "Немає відомих оболонок."
6589 #: login-utils/chsh.c:200
6590 msgid "shell must be a full path name"
6591 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6593 #: login-utils/chsh.c:202
6595 msgid "\"%s\" does not exist"
6596 msgstr "«%s» не існує"
6598 #: login-utils/chsh.c:204
6600 msgid "\"%s\" is not executable"
6601 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6603 #: login-utils/chsh.c:210
6605 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6606 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6608 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6611 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6612 "Use %s -l to see list."
6614 "«%s» немає у списку %s.\n"
6615 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6617 #: login-utils/chsh.c:267
6619 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6620 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6622 #: login-utils/chsh.c:293
6623 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6624 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6626 #: login-utils/chsh.c:298
6628 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6629 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6631 #: login-utils/chsh.c:302
6633 msgid "Changing shell for %s.\n"
6634 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6636 #: login-utils/chsh.c:310
6638 msgstr "Нова оболонка"
6640 #: login-utils/chsh.c:318
6641 msgid "Shell not changed."
6642 msgstr "Оболонку не змінено."
6644 #: login-utils/chsh.c:323
6645 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6646 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6648 #: login-utils/chsh.c:327
6651 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6653 "помилка setpwnam\n"
6654 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6656 #: login-utils/chsh.c:331
6658 msgid "Shell changed.\n"
6659 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6661 #: login-utils/islocal.c:96
6663 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6664 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6666 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6667 #: sys-utils/lsipc.c:269
6669 msgid "unknown time format: %s"
6670 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6672 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6674 msgid "Interrupted %s"
6675 msgstr "Перервано %s"
6677 #: login-utils/last.c:425
6678 msgid "preallocation size exceeded"
6679 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6681 #: login-utils/last.c:550
6683 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6684 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6686 #: login-utils/last.c:553
6687 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6688 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
6690 #: login-utils/last.c:556
6691 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6692 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6694 #: login-utils/last.c:557
6695 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6696 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6698 #: login-utils/last.c:558
6699 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6700 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6702 #: login-utils/last.c:560
6704 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6705 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6707 #: login-utils/last.c:561
6708 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6709 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6711 #: login-utils/last.c:562
6712 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6713 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6715 #: login-utils/last.c:563
6716 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6717 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6719 #: login-utils/last.c:564
6720 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6721 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6723 #: login-utils/last.c:565
6724 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6725 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6727 #: login-utils/last.c:566
6728 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6729 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6731 #: login-utils/last.c:567
6732 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6733 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6735 #: login-utils/last.c:568
6736 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6737 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6739 #: login-utils/last.c:569
6740 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6741 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6743 #: login-utils/last.c:570
6745 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6746 " notime|short|full|iso\n"
6748 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
6749 " notime|short|full|iso\n"
6751 #: login-utils/last.c:861
6760 #: login-utils/last.c:934
6761 msgid "failed to parse number"
6762 msgstr "не вдалося обробити число"
6764 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6765 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6767 msgid "invalid time value \"%s\""
6768 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6770 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6771 msgid "Couldn't drop group privileges"
6772 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6774 #: login-utils/libuser.c:47
6776 msgid "libuser initialization failed: %s."
6777 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6779 #: login-utils/libuser.c:52
6780 msgid "changing user attribute failed"
6781 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6783 #: login-utils/libuser.c:66
6785 msgid "user attribute not changed: %s"
6786 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6788 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6789 #: login-utils/login.c:181
6791 msgid "timed out after %u seconds"
6792 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6794 #: login-utils/login.c:289
6796 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6797 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6799 #: login-utils/login.c:295
6801 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6802 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6804 #: login-utils/login.c:313
6806 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6807 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6809 #: login-utils/login.c:317
6811 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6812 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6814 #: login-utils/login.c:378
6815 msgid "FATAL: bad tty"
6816 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6818 #: login-utils/login.c:396
6820 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6821 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6823 #: login-utils/login.c:532
6825 msgid "Last login: %.*s "
6826 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6828 #: login-utils/login.c:534
6833 #: login-utils/login.c:537
6838 #: login-utils/login.c:555
6839 msgid "write lastlog failed"
6840 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6842 #: login-utils/login.c:655
6844 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6845 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6847 #: login-utils/login.c:660
6849 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6850 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6852 #: login-utils/login.c:663
6854 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6855 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6857 #: login-utils/login.c:666
6859 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6860 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6862 #: login-utils/login.c:669
6864 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6865 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6867 #: login-utils/login.c:730
6869 msgstr "користувач: "
6871 #: login-utils/login.c:756
6873 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6874 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6876 #: login-utils/login.c:757
6878 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6879 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6881 #: login-utils/login.c:828
6883 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6886 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6892 "Некоректний вхід\n"
6895 #: login-utils/login.c:851
6897 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6898 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6900 #: login-utils/login.c:857
6902 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6903 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6905 #: login-utils/login.c:865
6912 "Некоректний вхід\n"
6914 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6917 "Session setup problem, abort."
6920 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
6922 #: login-utils/login.c:894
6924 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6925 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6927 #: login-utils/login.c:1031
6929 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6930 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6932 #: login-utils/login.c:1179
6934 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6935 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
6937 #: login-utils/login.c:1194
6939 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6940 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
6942 #: login-utils/login.c:1196
6943 msgid "Begin a session on the system.\n"
6944 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
6946 #: login-utils/login.c:1238
6948 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6949 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6951 #: login-utils/login.c:1259
6953 msgid "groups initialization failed: %m"
6954 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
6956 #: login-utils/login.c:1284
6957 msgid "setgid() failed"
6958 msgstr "помилка setgid()"
6960 #: login-utils/login.c:1314
6962 msgid "You have new mail.\n"
6963 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6965 #: login-utils/login.c:1316
6967 msgid "You have mail.\n"
6968 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6970 #: login-utils/login.c:1330
6971 msgid "setuid() failed"
6972 msgstr "помилка setuid()"
6974 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
6976 msgid "%s: change directory failed"
6977 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
6979 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
6981 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6982 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6984 #: login-utils/login.c:1372
6985 msgid "couldn't exec shell script"
6986 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
6988 #: login-utils/login.c:1374
6990 msgstr "немає оболонки"
6992 #: login-utils/logindefs.c:206
6994 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6995 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
6997 #: login-utils/logindefs.c:375
6998 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6999 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7001 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7005 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7007 msgstr "ім'я користувача"
7009 #: login-utils/lslogins.c:216
7011 msgstr "Ім'я користувача"
7013 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7015 msgstr "ід. користувача"
7017 #: login-utils/lslogins.c:218
7018 msgid "password not required"
7019 msgstr "пароль не потрібен"
7021 #: login-utils/lslogins.c:218
7022 msgid "Password not required"
7023 msgstr "Пароль не потрібен"
7025 #: login-utils/lslogins.c:219
7026 msgid "login by password disabled"
7027 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7029 #: login-utils/lslogins.c:219
7030 msgid "Login by password disabled"
7031 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7033 #: login-utils/lslogins.c:220
7034 msgid "password defined, but locked"
7035 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7037 #: login-utils/lslogins.c:220
7038 msgid "Password is locked"
7039 msgstr "Пароль заблоковано"
7041 #: login-utils/lslogins.c:221
7042 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7043 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7045 #: login-utils/lslogins.c:221
7047 msgstr "Немає запису"
7049 #: login-utils/lslogins.c:222
7050 msgid "primary group name"
7051 msgstr "назва первинної групи"
7053 #: login-utils/lslogins.c:222
7054 msgid "Primary group"
7055 msgstr "Основна група"
7057 #: login-utils/lslogins.c:223
7058 msgid "primary group ID"
7059 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7061 #: login-utils/lslogins.c:224
7062 msgid "supplementary group names"
7063 msgstr "назви допоміжних груп"
7065 #: login-utils/lslogins.c:224
7066 msgid "Supplementary groups"
7067 msgstr "Допоміжні групи"
7069 #: login-utils/lslogins.c:225
7070 msgid "supplementary group IDs"
7071 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7073 #: login-utils/lslogins.c:225
7074 msgid "Supplementary group IDs"
7075 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7077 #: login-utils/lslogins.c:226
7078 msgid "home directory"
7079 msgstr "домашній каталог"
7081 #: login-utils/lslogins.c:226
7082 msgid "Home directory"
7083 msgstr "Домашній каталог"
7085 #: login-utils/lslogins.c:227
7087 msgstr "оболонка входу"
7089 #: login-utils/lslogins.c:227
7093 #: login-utils/lslogins.c:228
7094 msgid "full user name"
7095 msgstr "ім'я користувача повністю"
7097 #: login-utils/lslogins.c:228
7101 #: login-utils/lslogins.c:229
7102 msgid "date of last login"
7103 msgstr "дата останнього входу"
7105 #: login-utils/lslogins.c:229
7107 msgstr "Останній вхід"
7109 #: login-utils/lslogins.c:230
7110 msgid "last tty used"
7111 msgstr "останній використаний термінал tty"
7113 #: login-utils/lslogins.c:230
7114 msgid "Last terminal"
7115 msgstr "Останній термінал"
7117 #: login-utils/lslogins.c:231
7118 msgid "hostname during the last session"
7119 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7121 #: login-utils/lslogins.c:231
7122 msgid "Last hostname"
7123 msgstr "Остання назва вузла"
7125 #: login-utils/lslogins.c:232
7126 msgid "date of last failed login"
7127 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7129 #: login-utils/lslogins.c:232
7130 msgid "Failed login"
7131 msgstr "Не вдалося увійти"
7133 #: login-utils/lslogins.c:233
7134 msgid "where did the login fail?"
7135 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7137 #: login-utils/lslogins.c:233
7138 msgid "Failed login terminal"
7139 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7141 #: login-utils/lslogins.c:234
7142 msgid "user's hush settings"
7143 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7145 #: login-utils/lslogins.c:234
7147 msgstr "Втихомирено"
7149 #: login-utils/lslogins.c:235
7150 msgid "days user is warned of password expiration"
7151 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7153 #: login-utils/lslogins.c:235
7154 msgid "Password expiration warn interval"
7155 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7157 #: login-utils/lslogins.c:236
7158 msgid "password expiration date"
7159 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7161 #: login-utils/lslogins.c:236
7162 msgid "Password expiration"
7163 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7165 #: login-utils/lslogins.c:237
7166 msgid "date of last password change"
7167 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7169 #: login-utils/lslogins.c:237
7170 msgid "Password changed"
7171 msgstr "Пароль змінено"
7173 #: login-utils/lslogins.c:238
7174 msgid "number of days required between changes"
7175 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7177 #: login-utils/lslogins.c:238
7178 msgid "Minimum change time"
7179 msgstr "Мінімальний час зміни"
7181 #: login-utils/lslogins.c:239
7182 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7183 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7185 #: login-utils/lslogins.c:239
7186 msgid "Maximum change time"
7187 msgstr "Максимальний час зміни"
7189 #: login-utils/lslogins.c:240
7190 msgid "the user's security context"
7191 msgstr "контекст захисту користувача"
7193 #: login-utils/lslogins.c:240
7194 msgid "Selinux context"
7195 msgstr "Контекст SELinux"
7197 #: login-utils/lslogins.c:241
7198 msgid "number of processes run by the user"
7199 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7201 #: login-utils/lslogins.c:241
7202 msgid "Running processes"
7203 msgstr "Запущені процеси"
7205 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7206 #: sys-utils/lsipc.c:204
7208 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7209 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7211 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7212 msgid "unsupported time type"
7213 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7215 #: login-utils/lslogins.c:652
7216 msgid "failed to get supplementary groups"
7217 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7219 #: login-utils/lslogins.c:1077
7220 msgid "internal error: unknown column"
7221 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7223 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7224 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7225 msgid "failed to set data"
7226 msgstr "не вдалося записати дані"
7228 #: login-utils/lslogins.c:1175
7237 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7238 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7239 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7240 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7241 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7243 msgid " %s [options]\n"
7244 msgstr " %s [параметри]\n"
7246 #: login-utils/lslogins.c:1237
7247 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7248 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7250 #: login-utils/lslogins.c:1240
7251 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7252 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7254 #: login-utils/lslogins.c:1241
7255 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7256 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7258 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7259 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7260 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7262 #: login-utils/lslogins.c:1243
7263 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7264 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7266 #: login-utils/lslogins.c:1244
7267 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7268 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7270 #: login-utils/lslogins.c:1245
7271 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7272 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7274 #: login-utils/lslogins.c:1246
7275 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7276 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7278 #: login-utils/lslogins.c:1247
7279 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7280 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7282 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7283 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7284 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7286 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7287 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7288 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7290 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7291 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7292 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7294 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7295 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7296 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7298 #: login-utils/lslogins.c:1252
7299 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7300 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7302 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7303 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7304 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7306 #: login-utils/lslogins.c:1254
7307 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7308 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7310 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7311 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7312 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7314 #: login-utils/lslogins.c:1256
7315 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7316 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7318 #: login-utils/lslogins.c:1257
7319 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7320 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7322 #: login-utils/lslogins.c:1258
7323 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7324 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7326 #: login-utils/lslogins.c:1259
7327 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7328 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7330 #: login-utils/lslogins.c:1260
7331 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7332 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7334 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7335 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7339 "Available columns:\n"
7342 "Доступні стовпчики:\n"
7344 #: login-utils/lslogins.c:1448
7345 msgid "failed to request selinux state"
7346 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7348 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7349 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7350 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7352 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7353 msgid "could not set terminal attributes"
7354 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7356 #: login-utils/newgrp.c:57
7357 msgid "getline() failed"
7358 msgstr "помилка getline()"
7360 #: login-utils/newgrp.c:148
7364 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7365 msgid "crypt failed"
7366 msgstr "помилка шифрування"
7368 #: login-utils/newgrp.c:166
7370 msgid " %s <group>\n"
7371 msgstr " %s <група>\n"
7373 #: login-utils/newgrp.c:169
7374 msgid "Log in to a new group.\n"
7375 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7377 #: login-utils/newgrp.c:207
7378 msgid "who are you?"
7381 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7382 msgid "setgid failed"
7383 msgstr "помилка setgid"
7385 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7386 msgid "no such group"
7387 msgstr "такої групи немає"
7389 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7390 msgid "permission denied"
7391 msgstr "відмовлено у доступі"
7393 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7394 msgid "setuid failed"
7395 msgstr "помилка setuid"
7397 #: login-utils/nologin.c:28
7398 msgid "Politely refuse a login.\n"
7399 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7401 #: login-utils/nologin.c:74
7403 msgid "This account is currently not available.\n"
7404 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7406 #: login-utils/su-common.c:292
7408 msgid "cannot open session: %s"
7409 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7411 #: login-utils/su-common.c:304
7412 msgid "cannot create child process"
7413 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7415 #: login-utils/su-common.c:316
7417 msgid "cannot change directory to %s"
7418 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7420 #: login-utils/su-common.c:321
7421 msgid "cannot block signals"
7422 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7424 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7425 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7426 msgid "cannot set signal handler"
7427 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7429 #: login-utils/su-common.c:374
7430 msgid " (core dumped)"
7431 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7433 #: login-utils/su-common.c:390
7437 "Session terminated, killing shell..."
7440 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7442 #: login-utils/su-common.c:400
7444 msgid " ...killed.\n"
7445 msgstr " …завершено.\n"
7447 #: login-utils/su-common.c:480
7448 msgid "may not be used by non-root users"
7449 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7451 #: login-utils/su-common.c:508
7452 msgid "incorrect password"
7453 msgstr "помилковий пароль"
7455 #: login-utils/su-common.c:523
7456 msgid "failed to set PATH"
7457 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7459 #: login-utils/su-common.c:592
7460 msgid "cannot set groups"
7461 msgstr "не вдалося встановити групи"
7463 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7464 msgid "cannot set group id"
7465 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7467 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7468 msgid "cannot set user id"
7469 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7471 #: login-utils/su-common.c:682
7473 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7474 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7476 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7478 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7479 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7481 #: login-utils/su-common.c:684
7484 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7485 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7486 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7489 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7490 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7491 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7493 #: login-utils/su-common.c:691
7494 msgid " -u, --user <user> username\n"
7495 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7497 #: login-utils/su-common.c:696
7500 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7501 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7504 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7505 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7506 "використовується root.\n"
7508 #: login-utils/su-common.c:703
7509 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7510 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7512 #: login-utils/su-common.c:704
7513 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7514 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7516 #: login-utils/su-common.c:705
7518 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7521 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7524 #: login-utils/su-common.c:707
7525 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7526 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7528 #: login-utils/su-common.c:708
7529 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7530 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7532 #: login-utils/su-common.c:709
7534 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7535 " and do not create a new session\n"
7537 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7538 " і не створювати нового сеансу.\n"
7540 #: login-utils/su-common.c:711
7541 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7542 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7544 #: login-utils/su-common.c:712
7545 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7546 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7548 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7550 msgid "group %s does not exist"
7551 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7553 #: login-utils/su-common.c:818
7555 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7556 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7557 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7558 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7559 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7560 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7562 #: login-utils/su-common.c:868
7563 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7564 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
7566 #: login-utils/su-common.c:879
7567 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7568 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
7570 #: login-utils/su-common.c:883
7571 msgid "no command was specified"
7572 msgstr "не вказано команди"
7574 #: login-utils/su-common.c:897
7575 msgid "only root can specify alternative groups"
7576 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7578 #: login-utils/su-common.c:904
7580 msgid "user %s does not exist"
7581 msgstr "користувача %s не існує"
7583 #: login-utils/su-common.c:950
7585 msgid "using restricted shell %s"
7586 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7588 #: login-utils/su-common.c:974
7590 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7591 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7593 #: login-utils/sulogin.c:159
7594 msgid "tcgetattr failed"
7595 msgstr "помилка tcgetattr"
7597 #: login-utils/sulogin.c:236
7598 msgid "tcsetattr failed"
7599 msgstr "помилка tcsetattr"
7601 #: login-utils/sulogin.c:501
7603 msgid "%s: no entry for root\n"
7604 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7606 #: login-utils/sulogin.c:528
7608 msgid "%s: no entry for root"
7609 msgstr "%s: немає запису для root"
7611 #: login-utils/sulogin.c:533
7613 msgid "%s: root password garbled"
7614 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7616 #: login-utils/sulogin.c:561
7620 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7621 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7623 "Press Enter to continue.\n"
7626 #: login-utils/sulogin.c:567
7628 msgid "Give root password for login: "
7629 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7631 #: login-utils/sulogin.c:569
7633 msgid "Press Enter for login: "
7634 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7636 #: login-utils/sulogin.c:572
7638 msgid "Give root password for maintenance\n"
7639 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7641 #: login-utils/sulogin.c:574
7643 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7644 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7646 #: login-utils/sulogin.c:575
7648 msgid "(or press Control-D to continue): "
7649 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7651 #: login-utils/sulogin.c:767
7652 msgid "change directory to system root failed"
7653 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7655 #: login-utils/sulogin.c:816
7656 msgid "setexeccon failed"
7657 msgstr "помилка setexeccon"
7659 #: login-utils/sulogin.c:836
7661 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7662 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7664 #: login-utils/sulogin.c:839
7665 msgid "Single-user login.\n"
7666 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
7668 #: login-utils/sulogin.c:842
7670 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7671 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7672 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7674 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7675 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7676 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7678 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7679 #: term-utils/wall.c:135
7680 msgid "invalid timeout argument"
7681 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7683 #: login-utils/sulogin.c:915
7684 msgid "only superuser can run this program"
7685 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
7687 #: login-utils/sulogin.c:958
7688 msgid "cannot open console"
7689 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7691 #: login-utils/sulogin.c:965
7692 msgid "cannot open password database"
7693 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
7695 #: login-utils/sulogin.c:1047
7698 "Can not execute su shell\n"
7701 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7704 #: login-utils/sulogin.c:1054
7709 "Перевищено час очікування\n"
7712 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7714 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7715 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7717 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7719 msgid "%s: cannot read inotify events"
7720 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7722 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7723 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7724 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7726 #: login-utils/utmpdump.c:298
7728 msgid " %s [options] [filename]\n"
7729 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7731 #: login-utils/utmpdump.c:301
7732 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7733 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
7735 #: login-utils/utmpdump.c:304
7736 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7737 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7739 #: login-utils/utmpdump.c:305
7740 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7741 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7743 #: login-utils/utmpdump.c:306
7744 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7745 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7747 #: login-utils/utmpdump.c:373
7748 msgid "following standard input is unsupported"
7749 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7751 #: login-utils/utmpdump.c:379
7753 msgid "Utmp undump of %s\n"
7754 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7756 #: login-utils/utmpdump.c:382
7758 msgid "Utmp dump of %s\n"
7759 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7761 #: login-utils/vipw.c:141
7762 msgid "can't open temporary file"
7763 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7765 #: login-utils/vipw.c:157
7767 msgid "%s: create a link to %s failed"
7768 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7770 #: login-utils/vipw.c:164
7772 msgid "Can't get context for %s"
7773 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7775 #: login-utils/vipw.c:170
7777 msgid "Can't set context for %s"
7778 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7780 #: login-utils/vipw.c:235
7782 msgid "%s unchanged"
7783 msgstr "%s не змінено"
7785 #: login-utils/vipw.c:251
7786 msgid "cannot get lock"
7787 msgstr "не вдалося заблокувати"
7789 #: login-utils/vipw.c:278
7790 msgid "no changes made"
7791 msgstr "не було внесено жодних змін"
7793 #: login-utils/vipw.c:287
7794 msgid "cannot chmod file"
7795 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7797 #: login-utils/vipw.c:301
7798 msgid "Edit the password or group file.\n"
7799 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
7801 #: login-utils/vipw.c:347
7803 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7804 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7806 #: login-utils/vipw.c:348
7808 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7809 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7811 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7812 #. * which means they can be translated.
7813 #: login-utils/vipw.c:351
7815 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7816 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7818 #: misc-utils/cal.c:387
7820 msgid "invalid month argument"
7821 msgstr "некоректний аргумент довжини"
7823 #: misc-utils/cal.c:392
7824 msgid "invalid week argument"
7825 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7827 #: misc-utils/cal.c:394
7828 msgid "illegal week value: use 1-53"
7829 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53"
7831 #: misc-utils/cal.c:430
7832 msgid "illegal day value"
7833 msgstr "некоректне значення дня"
7835 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7837 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7838 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7840 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7841 msgid "illegal month value: use 1-12"
7842 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7844 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7845 msgid "illegal year value"
7846 msgstr "некоректне значення року"
7848 #: misc-utils/cal.c:442
7849 msgid "illegal year value: use positive integer"
7850 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7852 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7854 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7855 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
7857 #: misc-utils/cal.c:627
7862 #: misc-utils/cal.c:633
7867 #: misc-utils/cal.c:639
7872 #: misc-utils/cal.c:942
7874 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7875 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7877 #: misc-utils/cal.c:945
7878 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7879 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7881 #: misc-utils/cal.c:946
7882 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7883 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7885 #: misc-utils/cal.c:949
7886 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7887 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
7889 #: misc-utils/cal.c:950
7890 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7891 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7893 #: misc-utils/cal.c:951
7895 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7896 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7898 #: misc-utils/cal.c:952
7899 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7900 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
7902 #: misc-utils/cal.c:953
7903 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7904 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
7906 #: misc-utils/cal.c:954
7907 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7908 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
7910 #: misc-utils/cal.c:955
7911 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7912 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7914 #: misc-utils/cal.c:956
7916 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7917 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7919 #: misc-utils/cal.c:957
7920 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7921 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
7923 #: misc-utils/cal.c:958
7924 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7926 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
7927 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
7929 #: misc-utils/findfs.c:28
7931 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7932 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
7934 #: misc-utils/findfs.c:32
7935 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7936 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
7938 #: misc-utils/findfs.c:67
7940 msgid "unable to resolve '%s'"
7941 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:123
7944 msgid "source device"
7945 msgstr "пристрій-джерело"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:124
7949 msgstr "точка монтування"
7951 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7952 msgid "filesystem type"
7953 msgstr "тип файлової системи"
7955 #: misc-utils/findmnt.c:126
7956 msgid "all mount options"
7957 msgstr "всі параметри монтування"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:127
7960 msgid "VFS specific mount options"
7961 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
7963 #: misc-utils/findmnt.c:128
7964 msgid "FS specific mount options"
7965 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
7967 #: misc-utils/findmnt.c:129
7968 msgid "filesystem label"
7969 msgstr "мітка файлової системи"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7972 msgid "filesystem UUID"
7973 msgstr "UUID файлової системи"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:131
7976 msgid "partition label"
7977 msgstr "мітка розділу"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7980 msgid "major:minor device number"
7981 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:134
7984 msgid "action detected by --poll"
7985 msgstr "дія, виявлена --poll"
7987 #: misc-utils/findmnt.c:135
7988 msgid "old mount options saved by --poll"
7989 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
7991 #: misc-utils/findmnt.c:136
7992 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7993 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:137
7996 msgid "filesystem size"
7997 msgstr "розмір файлової системи"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:138
8000 msgid "filesystem size available"
8001 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8003 #: misc-utils/findmnt.c:139
8004 msgid "filesystem size used"
8005 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8007 #: misc-utils/findmnt.c:140
8008 msgid "filesystem use percentage"
8009 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8011 #: misc-utils/findmnt.c:141
8012 msgid "filesystem root"
8013 msgstr "корінь файлової системи"
8015 #: misc-utils/findmnt.c:142
8017 msgstr "ідентифікатор завдання"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:143
8021 msgstr "ідентифікатор монтування"
8023 #: misc-utils/findmnt.c:144
8024 msgid "optional mount fields"
8025 msgstr "додаткові поля монтування"
8027 #: misc-utils/findmnt.c:145
8028 msgid "VFS propagation flags"
8029 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8031 #: misc-utils/findmnt.c:146
8032 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8033 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8035 #: misc-utils/findmnt.c:147
8036 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8037 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8039 #: misc-utils/findmnt.c:358
8041 msgid "unknown action: %s"
8042 msgstr "невідома дія: %s"
8044 #: misc-utils/findmnt.c:668
8048 #: misc-utils/findmnt.c:671
8052 #: misc-utils/findmnt.c:674
8056 #: misc-utils/findmnt.c:677
8060 #: misc-utils/findmnt.c:807
8062 msgid "%s: parse error at line %d"
8063 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8065 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8066 #: sys-utils/mount.c:650
8067 msgid "failed to initialize libmount table"
8068 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8072 msgid "can't read %s"
8073 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8076 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8077 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8078 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8079 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8080 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8083 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8084 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8087 msgid "poll() failed"
8088 msgstr "помилка poll()"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8094 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8095 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8096 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8098 " %1$s [параметри]\n"
8099 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8100 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8101 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8104 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8105 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8108 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8109 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8111 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8112 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8113 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8117 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8118 " filesystems (default)\n"
8120 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8121 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8123 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8124 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8125 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8127 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8128 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8130 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8134 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8135 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8138 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8139 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8142 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8143 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8146 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8147 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8150 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8151 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8154 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8155 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8158 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8159 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8163 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8164 " to device names\n"
8166 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8167 " на назви пристроїв\n"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8170 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8171 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8174 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8175 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8178 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8179 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8183 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8184 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8186 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8187 msgid " -l, --list use list format output\n"
8188 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8190 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8191 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8192 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8195 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8196 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8199 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8200 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8203 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8204 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8207 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8208 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8211 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8212 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8215 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8216 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8220 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8221 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8223 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8224 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8228 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8229 msgstr " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8233 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8234 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8237 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8238 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8241 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8242 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8245 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8246 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8249 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8250 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8254 msgid "unknown direction '%s'"
8255 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8258 msgid "invalid TID argument"
8259 msgstr "некоректний аргумент TID"
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8262 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8263 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8266 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8267 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8270 msgid "failed to initialize libmount cache"
8271 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8275 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8276 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8278 #: misc-utils/getopt.c:234
8280 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8281 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8283 #: misc-utils/getopt.c:285
8284 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8285 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
8287 #: misc-utils/getopt.c:310
8288 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8289 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8291 #: misc-utils/getopt.c:317
8294 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8295 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8296 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8298 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8299 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8300 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
8302 #: misc-utils/getopt.c:323
8303 msgid "Parse command options.\n"
8304 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
8306 #: misc-utils/getopt.c:326
8307 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8308 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8310 #: misc-utils/getopt.c:327
8311 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8312 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8314 #: misc-utils/getopt.c:328
8315 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8316 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8318 #: misc-utils/getopt.c:329
8319 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8320 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8322 #: misc-utils/getopt.c:330
8323 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8324 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8326 #: misc-utils/getopt.c:331
8327 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8328 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8330 #: misc-utils/getopt.c:332
8331 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8332 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8334 #: misc-utils/getopt.c:333
8335 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8336 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
8338 #: misc-utils/getopt.c:334
8339 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8340 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
8342 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8343 msgid "missing optstring argument"
8344 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8346 #: misc-utils/getopt.c:439
8347 msgid "internal error, contact the author."
8348 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8350 #: misc-utils/kill.c:238
8352 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8353 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8355 #: misc-utils/kill.c:306
8357 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8358 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
8360 #: misc-utils/kill.c:309
8361 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8362 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
8364 #: misc-utils/kill.c:312
8366 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8367 " with the same uid as the present process\n"
8369 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8370 " самим uid, що і поточний процес\n"
8372 #: misc-utils/kill.c:314
8373 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8374 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
8376 #: misc-utils/kill.c:316
8377 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8378 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
8380 #: misc-utils/kill.c:318
8381 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8382 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8384 #: misc-utils/kill.c:319
8385 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8386 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
8388 #: misc-utils/kill.c:320
8389 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8390 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8392 #: misc-utils/kill.c:321
8393 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8394 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8396 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8398 msgid "unknown signal: %s"
8399 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8401 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8402 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8404 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8405 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8407 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8408 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8409 msgid "not enough arguments"
8410 msgstr "недостатньо аргументів"
8412 #: misc-utils/kill.c:413
8414 msgid "option '%s' requires an argument"
8415 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8417 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8418 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8419 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8420 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8421 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8422 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8423 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8424 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8425 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8426 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8427 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8428 #: term-utils/setterm.c:648
8429 msgid "argument error"
8430 msgstr "помилковий аргумент"
8432 #: misc-utils/kill.c:435
8434 msgid "invalid signal name or number: %s"
8435 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
8437 #: misc-utils/kill.c:452
8439 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8440 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8442 #: misc-utils/kill.c:465
8444 msgid "sending signal to %s failed"
8445 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8447 #: misc-utils/kill.c:481
8448 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8449 msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
8451 #: misc-utils/kill.c:515
8453 msgid "cannot find process \"%s\""
8454 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8456 #: misc-utils/logger.c:204
8458 msgid "unknown facility name: %s"
8459 msgstr "невідома назва можливості: %s"
8461 #: misc-utils/logger.c:210
8463 msgid "unknown priority name: %s"
8464 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
8466 #: misc-utils/logger.c:222
8468 msgid "openlog %s: pathname too long"
8469 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8471 #: misc-utils/logger.c:245
8476 #: misc-utils/logger.c:279
8478 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8479 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8481 #: misc-utils/logger.c:296
8483 msgid "failed to connect to %s port %s"
8484 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8486 #: misc-utils/logger.c:323
8488 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8489 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8491 #: misc-utils/logger.c:480
8492 msgid "localtime() failed"
8493 msgstr "помилка localtime()"
8495 #: misc-utils/logger.c:490
8497 msgid "hostname '%s' is too long"
8498 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
8500 #: misc-utils/logger.c:496
8502 msgid "tag '%s' is too long"
8503 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
8505 #: misc-utils/logger.c:550
8507 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8508 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
8510 #: misc-utils/logger.c:562
8512 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8513 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
8515 #: misc-utils/logger.c:702
8517 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8518 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8520 #: misc-utils/logger.c:705
8521 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8522 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
8524 #: misc-utils/logger.c:708
8526 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8527 msgstr " використовувати протокол syslog (типово)\n"
8529 #: misc-utils/logger.c:709
8531 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8532 msgstr " -i, --id[=<ідентифікатор>] вести журнал <ідентифікатора> (типовим є PID)\n"
8534 #: misc-utils/logger.c:710
8535 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8536 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8538 #: misc-utils/logger.c:711
8540 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8541 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
8543 #: misc-utils/logger.c:712
8545 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8546 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
8548 #: misc-utils/logger.c:713
8549 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8550 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8552 #: misc-utils/logger.c:714
8553 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8556 #: misc-utils/logger.c:715
8557 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8558 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8560 #: misc-utils/logger.c:716
8561 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8562 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8564 #: misc-utils/logger.c:717
8566 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8567 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
8569 #: misc-utils/logger.c:718
8570 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8571 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8573 #: misc-utils/logger.c:719
8574 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8575 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8577 #: misc-utils/logger.c:720
8578 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8579 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8581 #: misc-utils/logger.c:721
8582 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8583 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8585 #: misc-utils/logger.c:722
8586 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8587 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8589 #: misc-utils/logger.c:723
8590 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8591 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
8593 #: misc-utils/logger.c:724
8596 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8597 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8599 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово);\n"
8600 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
8602 #: misc-utils/logger.c:726
8604 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8605 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
8607 #: misc-utils/logger.c:727
8608 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8609 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8611 #: misc-utils/logger.c:728
8613 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8614 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8617 #: misc-utils/logger.c:731
8618 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8619 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
8621 #: misc-utils/logger.c:813
8626 #: misc-utils/logger.c:828
8627 msgid "failed to parse id"
8628 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8630 #: misc-utils/logger.c:846
8632 msgid "failed to parse message size"
8633 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
8635 #: misc-utils/logger.c:881
8636 msgid "--msgid cannot contain space"
8639 #: misc-utils/logger.c:909
8640 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8641 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
8643 #: misc-utils/logger.c:916
8644 msgid "journald entry could not be written"
8645 msgstr "запис journald не вдалося записати"
8647 #: misc-utils/look.c:357
8649 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8650 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
8652 #: misc-utils/look.c:360
8653 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8654 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
8656 #: misc-utils/look.c:363
8657 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8658 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
8660 #: misc-utils/look.c:364
8661 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8662 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише цифри і літери\n"
8664 #: misc-utils/look.c:365
8665 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8666 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
8668 #: misc-utils/look.c:366
8669 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8670 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
8672 #: misc-utils/lsblk.c:158
8674 msgstr "назва пристрою"
8676 #: misc-utils/lsblk.c:159
8677 msgid "internal kernel device name"
8678 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8680 #: misc-utils/lsblk.c:160
8681 msgid "internal parent kernel device name"
8682 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8684 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8685 msgid "where the device is mounted"
8686 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8688 #: misc-utils/lsblk.c:164
8689 msgid "filesystem LABEL"
8690 msgstr "МІТКА файлової системи"
8692 #: misc-utils/lsblk.c:167
8693 msgid "partition type UUID"
8694 msgstr "UUID типу розділу"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:168
8697 msgid "partition LABEL"
8698 msgstr "МІТКА розділу"
8700 #: misc-utils/lsblk.c:172
8701 msgid "read-ahead of the device"
8702 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8705 msgid "read-only device"
8706 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:174
8709 msgid "removable device"
8710 msgstr "портативний пристрій"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:175
8713 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8714 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
8716 #: misc-utils/lsblk.c:176
8717 msgid "rotational device"
8718 msgstr "змінний пристрій"
8720 #: misc-utils/lsblk.c:177
8721 msgid "adds randomness"
8722 msgstr "додає випадковості"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:178
8725 msgid "device identifier"
8726 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:179
8729 msgid "disk serial number"
8730 msgstr "серійний номер диска"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:180
8733 msgid "size of the device"
8734 msgstr "розмір пристрою"
8736 #: misc-utils/lsblk.c:181
8737 msgid "state of the device"
8738 msgstr "стан пристрою"
8740 #: misc-utils/lsblk.c:183
8742 msgstr "назва групи"
8744 #: misc-utils/lsblk.c:184
8745 msgid "device node permissions"
8746 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8748 #: misc-utils/lsblk.c:185
8749 msgid "alignment offset"
8750 msgstr "відступ вирівнювання"
8752 #: misc-utils/lsblk.c:186
8753 msgid "minimum I/O size"
8754 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8756 #: misc-utils/lsblk.c:187
8757 msgid "optimal I/O size"
8758 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8760 #: misc-utils/lsblk.c:188
8761 msgid "physical sector size"
8762 msgstr "розмір фізичного сектора"
8764 #: misc-utils/lsblk.c:189
8765 msgid "logical sector size"
8766 msgstr "розмір логічного сектора"
8768 #: misc-utils/lsblk.c:190
8769 msgid "I/O scheduler name"
8770 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8772 #: misc-utils/lsblk.c:191
8773 msgid "request queue size"
8774 msgstr "розмір черги запитів"
8776 #: misc-utils/lsblk.c:192
8778 msgstr "тип пристрою"
8780 #: misc-utils/lsblk.c:193
8781 msgid "discard alignment offset"
8782 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8784 #: misc-utils/lsblk.c:194
8785 msgid "discard granularity"
8786 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8788 #: misc-utils/lsblk.c:195
8789 msgid "discard max bytes"
8790 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8792 #: misc-utils/lsblk.c:196
8793 msgid "discard zeroes data"
8794 msgstr "відкинути нульові дані"
8796 #: misc-utils/lsblk.c:197
8797 msgid "write same max bytes"
8798 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8800 #: misc-utils/lsblk.c:198
8801 msgid "unique storage identifier"
8802 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8804 #: misc-utils/lsblk.c:199
8805 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8806 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8808 #: misc-utils/lsblk.c:200
8809 msgid "device transport type"
8810 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:201
8813 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8814 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:202
8817 msgid "device revision"
8818 msgstr "модифікація пристрою"
8820 #: misc-utils/lsblk.c:203
8821 msgid "device vendor"
8822 msgstr "виробник пристрою"
8824 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8826 msgid "%s: failed to get device path"
8827 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8831 msgid "%s: unknown device name"
8832 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8834 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8836 msgid "%s: failed to get dm name"
8837 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8840 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8841 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8845 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8846 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8848 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8850 msgid "%s: failed to read link"
8851 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8853 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8855 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8856 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8858 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8860 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8861 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8864 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8866 msgid "failed to parse list '%s'"
8867 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8869 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8870 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8872 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8873 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8875 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8876 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8878 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8879 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8883 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8884 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8886 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8887 msgid "List information about block devices.\n"
8888 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
8890 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8891 msgid " -a, --all print all devices\n"
8892 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8894 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8895 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8896 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8898 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8899 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8900 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8903 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8904 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8907 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8908 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8911 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8912 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8915 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8916 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8920 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8921 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8923 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8924 msgid " -l, --list use list format output\n"
8925 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8927 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8928 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8929 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8931 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8932 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8933 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8936 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8937 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8940 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8941 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8944 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8945 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1622
8948 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8949 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1623
8952 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8953 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8956 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8957 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8960 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8961 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8964 #: sys-utils/zramctl.c:478
8968 "Available columns (for --output):\n"
8971 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:1643
8975 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8976 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1840
8979 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8980 msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних."
8982 #: misc-utils/lslocks.c:73
8983 msgid "command of the process holding the lock"
8984 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8986 #: misc-utils/lslocks.c:74
8987 msgid "PID of the process holding the lock"
8988 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8990 #: misc-utils/lslocks.c:75
8991 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8992 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8994 #: misc-utils/lslocks.c:76
8995 msgid "size of the lock"
8996 msgstr "розмір блокування"
8998 #: misc-utils/lslocks.c:77
8999 msgid "lock access mode"
9000 msgstr "режим доступу до блокування"
9002 #: misc-utils/lslocks.c:78
9003 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9004 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9006 #: misc-utils/lslocks.c:79
9007 msgid "relative byte offset of the lock"
9008 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9010 #: misc-utils/lslocks.c:80
9011 msgid "ending offset of the lock"
9012 msgstr "зсув кінця блокування"
9014 #: misc-utils/lslocks.c:81
9015 msgid "path of the locked file"
9016 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9018 #: misc-utils/lslocks.c:82
9019 msgid "PID of the process blocking the lock"
9020 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9022 #: misc-utils/lslocks.c:265
9023 msgid "failed to parse ID"
9024 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9026 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9027 msgid "failed to parse pid"
9028 msgstr "не вдалося обробити pid"
9030 #: misc-utils/lslocks.c:290
9032 msgstr "(невідомий)"
9034 #: misc-utils/lslocks.c:299
9035 msgid "failed to parse start"
9036 msgstr "не вдалося обробити початок"
9038 #: misc-utils/lslocks.c:306
9039 msgid "failed to parse end"
9040 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9042 #: misc-utils/lslocks.c:518
9043 msgid "List local system locks.\n"
9044 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
9046 #: misc-utils/lslocks.c:522
9048 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9049 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9051 #: misc-utils/lslocks.c:523
9053 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9054 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
9056 #: misc-utils/lslocks.c:524
9058 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9059 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9061 #: misc-utils/lslocks.c:525
9063 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9064 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9066 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9067 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9068 msgid "invalid PID argument"
9069 msgstr "некоректний аргумент PID"
9071 #: misc-utils/mcookie.c:85
9072 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9073 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
9075 #: misc-utils/mcookie.c:88
9076 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9077 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
9079 #: misc-utils/mcookie.c:89
9080 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9081 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
9083 #: misc-utils/mcookie.c:90
9084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9085 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9087 #: misc-utils/mcookie.c:120
9089 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9090 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9091 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
9092 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
9093 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
9094 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
9096 #: misc-utils/mcookie.c:127
9098 msgid "closing %s failed"
9099 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9101 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9102 #: text-utils/hexdump.c:117
9103 msgid "failed to parse length"
9104 msgstr "не вдалося обробити довжину"
9106 #: misc-utils/mcookie.c:179
9107 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9108 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
9110 #: misc-utils/mcookie.c:187
9112 msgid "Got %d byte from %s\n"
9113 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9114 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9115 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9116 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9117 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9119 #: misc-utils/namei.c:186
9121 msgid "failed to read symlink: %s"
9122 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9124 #: misc-utils/namei.c:379
9126 msgid "%s - No such file or directory\n"
9127 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9129 #: misc-utils/namei.c:429
9131 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9132 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
9134 #: misc-utils/namei.c:432
9135 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9136 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
9138 #: misc-utils/namei.c:435
9140 " -h, --help displays this help text\n"
9141 " -V, --version output version information and exit\n"
9142 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9143 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9144 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9145 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9146 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9147 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9149 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9150 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9151 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9152 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9153 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
9154 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9155 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9156 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
9158 #: misc-utils/namei.c:504
9159 msgid "pathname argument is missing"
9160 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9162 #: misc-utils/namei.c:528
9164 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9165 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9167 #: misc-utils/rename.c:67
9169 msgid "%s: not a symbolic link"
9170 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9172 #: misc-utils/rename.c:72
9174 msgid "%s: readlink failed"
9175 msgstr "%s: помилка readlink"
9177 #: misc-utils/rename.c:80
9179 msgid "%s: unlink failed"
9180 msgstr "%s: помилка unlink"
9182 #: misc-utils/rename.c:83
9184 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9185 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9187 #: misc-utils/rename.c:105
9189 msgid "%s: rename to %s failed"
9190 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9192 #: misc-utils/rename.c:118
9194 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9195 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
9197 #: misc-utils/rename.c:122
9198 msgid "Rename files.\n"
9199 msgstr "Перейменувати файли.\n"
9201 #: misc-utils/rename.c:125
9202 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9203 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9205 #: misc-utils/rename.c:126
9206 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9207 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
9209 #: misc-utils/uuidd.c:76
9210 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9211 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
9213 #: misc-utils/uuidd.c:79
9215 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9216 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9217 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9218 " -k, --kill kill running daemon\n"
9219 " -r, --random test random-based generation\n"
9220 " -t, --time test time-based generation\n"
9221 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9222 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9223 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9224 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9225 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9226 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9227 " -V, --version output version information and exit\n"
9228 " -h, --help display this help and exit\n"
9231 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9232 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9233 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9234 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9235 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9236 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9237 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9238 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9239 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
9240 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9241 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9242 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9243 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9244 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9247 #: misc-utils/uuidd.c:133
9248 msgid "bad arguments"
9249 msgstr "помилкові параметри"
9251 #: misc-utils/uuidd.c:140
9255 #: misc-utils/uuidd.c:151
9259 #: misc-utils/uuidd.c:171
9263 #: misc-utils/uuidd.c:179
9265 msgstr "кількість читань"
9267 #: misc-utils/uuidd.c:185
9268 msgid "bad response length"
9269 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9271 #: misc-utils/uuidd.c:239
9273 msgid "cannot lock %s"
9274 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9276 #: misc-utils/uuidd.c:263
9277 msgid "couldn't create unix stream socket"
9278 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9280 #: misc-utils/uuidd.c:288
9282 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9283 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9285 #: misc-utils/uuidd.c:325
9287 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9288 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9290 #: misc-utils/uuidd.c:336
9292 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9293 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9295 #: misc-utils/uuidd.c:346
9297 msgid "could not truncate file: %s"
9298 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9300 #: misc-utils/uuidd.c:364
9301 msgid "no or too many file descriptors received"
9302 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9304 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9306 msgstr "помилка читання"
9308 #: misc-utils/uuidd.c:387
9310 msgid "error reading from client, len = %d"
9311 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9313 #: misc-utils/uuidd.c:396
9315 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9316 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9318 #: misc-utils/uuidd.c:399
9320 msgid "operation %d\n"
9323 #: misc-utils/uuidd.c:415
9325 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9326 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9328 #: misc-utils/uuidd.c:425
9330 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9331 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:434
9335 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9336 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9337 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9338 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9339 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9340 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9342 #: misc-utils/uuidd.c:455
9344 msgid "Generated %d UUID:\n"
9345 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9346 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9347 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9348 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9349 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9351 #: misc-utils/uuidd.c:469
9353 msgid "Invalid operation %d\n"
9354 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9356 #: misc-utils/uuidd.c:481
9358 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9359 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9361 #: misc-utils/uuidd.c:543
9362 msgid "failed to parse --uuids"
9363 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9365 #: misc-utils/uuidd.c:560
9366 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9367 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9369 #: misc-utils/uuidd.c:579
9370 msgid "failed to parse --timeout"
9371 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9373 #: misc-utils/uuidd.c:598
9374 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9375 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9377 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9379 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9380 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9382 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9383 msgid "unexpected error"
9384 msgstr "неочікувана помилка"
9386 #: misc-utils/uuidd.c:614
9388 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9389 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9390 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9391 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9392 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9393 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9395 #: misc-utils/uuidd.c:618
9397 msgid "List of UUIDs:\n"
9398 msgstr "Список UUID:\n"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:650
9402 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9403 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:655
9407 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9408 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9410 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9411 msgid "Create a new UUID value.\n"
9412 msgstr "Створити значення UUID.\n"
9414 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9416 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9417 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9418 " -V, --version output version information and exit\n"
9419 " -h, --help display this help and exit\n"
9422 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9423 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9424 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9425 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9428 #: misc-utils/whereis.c:189
9430 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9431 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
9433 #: misc-utils/whereis.c:192
9434 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9435 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
9437 #: misc-utils/whereis.c:195
9438 msgid " -b search only for binaries\n"
9439 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9441 #: misc-utils/whereis.c:196
9442 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9443 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9445 #: misc-utils/whereis.c:197
9446 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9447 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
9449 #: misc-utils/whereis.c:198
9450 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9451 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
9453 #: misc-utils/whereis.c:199
9454 msgid " -s search only for sources\n"
9455 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9457 #: misc-utils/whereis.c:200
9458 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9459 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9461 #: misc-utils/whereis.c:201
9462 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9463 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9465 #: misc-utils/whereis.c:202
9466 msgid " -u search for unusual entries\n"
9467 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9469 #: misc-utils/whereis.c:203
9470 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9471 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9473 #: misc-utils/whereis.c:619
9475 msgid "option -f is missing"
9476 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9478 #: misc-utils/wipefs.c:195
9479 msgid "partition table"
9480 msgstr "таблиця розділів"
9482 #: misc-utils/wipefs.c:268
9484 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9485 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9487 #: misc-utils/wipefs.c:312
9489 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9490 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9492 #: misc-utils/wipefs.c:318
9494 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9495 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9496 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9497 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9498 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9499 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9501 #: misc-utils/wipefs.c:347
9503 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9504 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9506 #: misc-utils/wipefs.c:360
9508 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9509 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9511 #: misc-utils/wipefs.c:410
9513 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9514 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
9516 #: misc-utils/wipefs.c:427
9518 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9519 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9521 #: misc-utils/wipefs.c:431
9522 msgid "Use the --force option to force erase."
9523 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9525 #: misc-utils/wipefs.c:455
9526 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9527 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
9529 #: misc-utils/wipefs.c:458
9531 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9532 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9533 " -f, --force force erasure\n"
9534 " -h, --help show this help text\n"
9535 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9536 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9537 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9538 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9539 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9540 " -V, --version output version information and exit\n"
9542 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9543 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9544 " -f, --force примусове витирання\n"
9545 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9546 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9547 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9548 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9549 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9550 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9551 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9553 #: misc-utils/wipefs.c:529
9554 msgid "invalid offset argument"
9555 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9557 #: misc-utils/wipefs.c:554
9558 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9559 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9561 #: schedutils/chrt.c:60
9562 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9563 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
9565 #: schedutils/chrt.c:62
9569 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9570 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9573 "Встановити правила:\n"
9574 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
9576 "Отримати правила:\n"
9577 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
9579 #: schedutils/chrt.c:66
9582 " chrt [options] -p <pid>\n"
9585 #: schedutils/chrt.c:70
9587 msgid "Policy options:\n"
9588 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
9590 #: schedutils/chrt.c:71
9592 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9593 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
9595 #: schedutils/chrt.c:72
9597 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9598 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
9600 #: schedutils/chrt.c:73
9602 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9603 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
9605 #: schedutils/chrt.c:74
9607 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9608 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
9610 #: schedutils/chrt.c:75
9612 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9613 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9615 #: schedutils/chrt.c:79
9616 msgid "Scheduling flag:\n"
9619 #: schedutils/chrt.c:80
9621 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9624 "Прапорці планування:\n"
9625 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9627 #: schedutils/chrt.c:83
9629 msgid "Other options:\n"
9630 msgstr "Параметри виведення:\n"
9632 #: schedutils/chrt.c:84
9633 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9636 #: schedutils/chrt.c:85
9638 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9639 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
9641 #: schedutils/chrt.c:86
9643 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9644 msgstr " -A, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
9646 #: schedutils/chrt.c:87
9648 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9649 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
9651 #: schedutils/chrt.c:108
9653 msgid "failed to get pid %d's policy"
9654 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9656 #: schedutils/chrt.c:111
9658 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9659 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9661 #: schedutils/chrt.c:113
9663 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9664 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9666 #: schedutils/chrt.c:146
9667 msgid "unknown scheduling policy"
9668 msgstr "невідомі правила планування"
9670 #: schedutils/chrt.c:150
9672 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9673 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9675 #: schedutils/chrt.c:153
9677 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9678 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9680 #: schedutils/chrt.c:156
9682 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9683 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9685 #: schedutils/chrt.c:191
9687 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9688 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9690 #: schedutils/chrt.c:194
9692 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9693 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9695 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9696 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9697 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9699 #: schedutils/chrt.c:301
9700 msgid "invalid priority argument"
9701 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9703 #: schedutils/chrt.c:307
9704 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9705 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9707 #: schedutils/chrt.c:325
9709 msgid "failed to set tid %d's policy"
9710 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9712 #: schedutils/chrt.c:328
9714 msgid "failed to set pid %d's policy"
9715 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9717 #: schedutils/ionice.c:76
9718 msgid "ioprio_get failed"
9719 msgstr "помилка ioprio_get"
9721 #: schedutils/ionice.c:85
9723 msgid "%s: prio %lu\n"
9724 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9726 #: schedutils/ionice.c:98
9727 msgid "ioprio_set failed"
9728 msgstr "помилка ioprio_set"
9730 #: schedutils/ionice.c:104
9733 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9734 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9735 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9736 " %1$s [options] <command>\n"
9738 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
9739 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
9740 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
9741 " %1$s [параметри] <команда>\n"
9743 #: schedutils/ionice.c:110
9744 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9745 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
9747 #: schedutils/ionice.c:113
9749 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9750 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9752 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
9753 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
9755 #: schedutils/ionice.c:115
9757 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9758 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9760 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
9761 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
9763 #: schedutils/ionice.c:117
9764 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9765 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9767 #: schedutils/ionice.c:118
9768 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9769 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
9771 #: schedutils/ionice.c:119
9772 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9773 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
9775 #: schedutils/ionice.c:120
9776 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9777 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
9779 #: schedutils/ionice.c:157
9780 msgid "invalid class data argument"
9781 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9783 #: schedutils/ionice.c:163
9784 msgid "invalid class argument"
9785 msgstr "некоректний аргумент класу"
9787 #: schedutils/ionice.c:168
9789 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9790 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9792 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9793 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9794 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
9796 #: schedutils/ionice.c:185
9797 msgid "invalid PGID argument"
9798 msgstr "некоректний аргумент PGID"
9800 #: schedutils/ionice.c:193
9801 msgid "invalid UID argument"
9802 msgstr "некоректний аргумент UID"
9804 #: schedutils/ionice.c:212
9805 msgid "ignoring given class data for none class"
9806 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9808 #: schedutils/ionice.c:220
9809 msgid "ignoring given class data for idle class"
9810 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9812 #: schedutils/ionice.c:225
9814 msgid "unknown prio class %d"
9815 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9817 #: schedutils/taskset.c:51
9820 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9823 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9826 #: schedutils/taskset.c:55
9827 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9828 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
9830 #: schedutils/taskset.c:59
9834 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9835 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9836 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9837 " -h, --help display this help\n"
9838 " -V, --version output version information\n"
9842 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9843 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9844 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9845 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9846 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9849 #: schedutils/taskset.c:67
9852 "The default behavior is to run a new command:\n"
9853 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9854 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9858 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9859 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9860 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9861 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9863 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9864 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9865 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9867 "Або встановити її:\n"
9869 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9870 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9871 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9872 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9874 #: schedutils/taskset.c:90
9876 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9877 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9879 #: schedutils/taskset.c:91
9881 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9882 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9884 #: schedutils/taskset.c:94
9886 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9887 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9889 #: schedutils/taskset.c:95
9891 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9892 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9894 #: schedutils/taskset.c:99
9895 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9896 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9898 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9900 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9901 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9903 #: schedutils/taskset.c:119
9905 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9906 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9908 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9909 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9910 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9912 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9913 msgid "cpuset_alloc failed"
9914 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9916 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9918 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9919 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9921 #: schedutils/taskset.c:218
9923 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9924 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9926 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9928 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9929 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9931 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9932 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9933 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
9935 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9937 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9938 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9939 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9940 " -s, --secure perform secure discard\n"
9941 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9943 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9944 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9945 " -p, --step <n> розмір відкинутих ітерацій у зсуві\n"
9946 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9947 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9949 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9950 #: text-utils/hexdump.c:124
9951 msgid "failed to parse offset"
9952 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9954 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9955 msgid "failed to parse step"
9956 msgstr "не вдалося обробити крок"
9958 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9959 msgid "no device specified"
9960 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9962 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9963 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9964 msgid "unexpected number of arguments"
9965 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9967 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9969 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9970 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9972 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9974 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9975 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9977 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9979 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9980 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9982 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9984 msgid "%s: offset is greater than device size"
9985 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
9987 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9989 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9990 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9994 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9995 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9997 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9999 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10000 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
10002 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10004 msgid "CPU %u does not exist"
10005 msgstr "процесора %d не існує"
10007 #: sys-utils/chcpu.c:92
10009 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10010 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо"
10012 #: sys-utils/chcpu.c:98
10014 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10015 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
10017 #: sys-utils/chcpu.c:102
10019 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10020 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
10022 #: sys-utils/chcpu.c:110
10024 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10025 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
10027 #: sys-utils/chcpu.c:113
10029 msgid "CPU %u enable failed"
10030 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
10032 #: sys-utils/chcpu.c:116
10034 msgid "CPU %u enabled\n"
10035 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
10037 #: sys-utils/chcpu.c:119
10039 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10040 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
10042 #: sys-utils/chcpu.c:125
10044 msgid "CPU %u disable failed"
10045 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
10047 #: sys-utils/chcpu.c:128
10049 msgid "CPU %u disabled\n"
10050 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
10052 #: sys-utils/chcpu.c:141
10053 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10054 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
10056 #: sys-utils/chcpu.c:143
10057 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10058 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
10060 #: sys-utils/chcpu.c:144
10062 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10063 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
10065 #: sys-utils/chcpu.c:151
10066 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10067 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
10069 #: sys-utils/chcpu.c:155
10070 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10071 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
10073 #: sys-utils/chcpu.c:156
10075 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10076 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
10078 #: sys-utils/chcpu.c:159
10079 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10080 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
10082 #: sys-utils/chcpu.c:160
10084 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10085 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
10087 #: sys-utils/chcpu.c:184
10089 msgid "CPU %u is not configurable"
10090 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати"
10092 #: sys-utils/chcpu.c:190
10094 msgid "CPU %u is already configured\n"
10095 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
10097 #: sys-utils/chcpu.c:194
10099 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10100 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
10102 #: sys-utils/chcpu.c:199
10104 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10105 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
10107 #: sys-utils/chcpu.c:206
10109 msgid "CPU %u configure failed"
10110 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
10112 #: sys-utils/chcpu.c:209
10114 msgid "CPU %u configured\n"
10115 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
10117 #: sys-utils/chcpu.c:213
10119 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10120 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
10122 #: sys-utils/chcpu.c:216
10124 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10125 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
10127 #: sys-utils/chcpu.c:231
10129 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10130 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
10132 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10141 " %s [параметри]\n"
10143 #: sys-utils/chcpu.c:242
10144 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10145 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
10147 #: sys-utils/chcpu.c:244
10151 " -h, --help print this help\n"
10152 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10153 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10154 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10155 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10156 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10157 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10158 " -V, --version output version information and exit\n"
10162 " -h, --help вивести цю довідку\n"
10163 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
10164 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
10165 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
10166 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
10167 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
10168 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
10169 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10171 #: sys-utils/chcpu.c:326
10173 msgid "unsupported argument: %s"
10174 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
10176 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10178 msgid " %s hard|soft\n"
10179 msgstr " %s hard|soft\n"
10181 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10182 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10183 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
10185 #: sys-utils/dmesg.c:110
10186 msgid "system is unusable"
10187 msgstr "система не придатна до використання"
10189 #: sys-utils/dmesg.c:111
10190 msgid "action must be taken immediately"
10191 msgstr "дію має бути виконано негайно"
10193 #: sys-utils/dmesg.c:112
10194 msgid "critical conditions"
10195 msgstr "критичні умови"
10197 #: sys-utils/dmesg.c:113
10198 msgid "error conditions"
10199 msgstr "умови помилки"
10201 #: sys-utils/dmesg.c:114
10202 msgid "warning conditions"
10203 msgstr "умови попередження"
10205 #: sys-utils/dmesg.c:115
10206 msgid "normal but significant condition"
10207 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
10209 #: sys-utils/dmesg.c:116
10210 msgid "informational"
10211 msgstr "інформаційні"
10213 #: sys-utils/dmesg.c:117
10214 msgid "debug-level messages"
10215 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
10217 #: sys-utils/dmesg.c:131
10218 msgid "kernel messages"
10219 msgstr "повідомлення ядра"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:132
10222 msgid "random user-level messages"
10223 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:133
10226 msgid "mail system"
10227 msgstr "поштова система"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:134
10230 msgid "system daemons"
10231 msgstr "фонові служби системи"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:135
10234 msgid "security/authorization messages"
10235 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10237 #: sys-utils/dmesg.c:136
10238 msgid "messages generated internally by syslogd"
10239 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10241 #: sys-utils/dmesg.c:137
10242 msgid "line printer subsystem"
10243 msgstr "підсистема лінійного друку"
10245 #: sys-utils/dmesg.c:138
10246 msgid "network news subsystem"
10247 msgstr "підсистема новин мережі"
10249 #: sys-utils/dmesg.c:139
10250 msgid "UUCP subsystem"
10251 msgstr "підсистема UUCP"
10253 #: sys-utils/dmesg.c:140
10254 msgid "clock daemon"
10255 msgstr "фонова служба годинника"
10257 #: sys-utils/dmesg.c:141
10258 msgid "security/authorization messages (private)"
10259 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10261 #: sys-utils/dmesg.c:142
10263 msgstr "фонова служба FTP"
10265 #: sys-utils/dmesg.c:267
10266 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10267 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
10269 #: sys-utils/dmesg.c:270
10270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10271 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10273 #: sys-utils/dmesg.c:271
10274 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10275 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10277 #: sys-utils/dmesg.c:272
10278 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10279 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10281 #: sys-utils/dmesg.c:273
10282 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10283 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10285 #: sys-utils/dmesg.c:274
10286 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10287 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10289 #: sys-utils/dmesg.c:275
10290 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10291 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10293 #: sys-utils/dmesg.c:276
10294 msgid " -H, --human human readable output\n"
10295 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10297 #: sys-utils/dmesg.c:277
10298 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10299 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10301 #: sys-utils/dmesg.c:278
10302 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10304 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10305 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10307 #: sys-utils/dmesg.c:281
10308 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10309 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10311 #: sys-utils/dmesg.c:282
10312 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10313 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10315 #: sys-utils/dmesg.c:283
10316 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10317 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10319 #: sys-utils/dmesg.c:284
10320 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10321 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10323 #: sys-utils/dmesg.c:285
10324 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10325 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10327 #: sys-utils/dmesg.c:286
10328 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10329 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10331 #: sys-utils/dmesg.c:287
10332 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10333 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10335 #: sys-utils/dmesg.c:288
10336 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10337 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10339 #: sys-utils/dmesg.c:289
10340 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10341 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:290
10344 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10345 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10347 #: sys-utils/dmesg.c:291
10348 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10349 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10351 #: sys-utils/dmesg.c:292
10352 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10353 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10355 #: sys-utils/dmesg.c:293
10356 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10357 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10359 #: sys-utils/dmesg.c:294
10361 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10362 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10363 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10365 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10366 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10367 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10369 #: sys-utils/dmesg.c:300
10372 "Supported log facilities:\n"
10375 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10377 #: sys-utils/dmesg.c:306
10380 "Supported log levels (priorities):\n"
10383 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10385 #: sys-utils/dmesg.c:360
10387 msgid "failed to parse level '%s'"
10388 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10390 #: sys-utils/dmesg.c:362
10392 msgid "unknown level '%s'"
10393 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10395 #: sys-utils/dmesg.c:398
10397 msgid "failed to parse facility '%s'"
10398 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10400 #: sys-utils/dmesg.c:400
10402 msgid "unknown facility '%s'"
10403 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10405 #: sys-utils/dmesg.c:528
10407 msgid "cannot mmap: %s"
10408 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10410 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10411 msgid "invalid buffer size argument"
10412 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10414 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10415 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10416 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10418 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10419 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10420 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10422 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10423 msgid "read kernel buffer failed"
10424 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10426 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10427 msgid "klogctl failed"
10428 msgstr "помилка klogctl"
10430 #: sys-utils/eject.c:134
10432 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10433 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10435 #: sys-utils/eject.c:137
10436 msgid "Eject removable media.\n"
10437 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
10439 #: sys-utils/eject.c:140
10441 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10442 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10443 " -d, --default display default device\n"
10444 " -f, --floppy eject floppy\n"
10445 " -F, --force don't care about device type\n"
10446 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10447 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10448 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10449 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10450 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10451 " -q, --tape eject tape\n"
10452 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10453 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10454 " -t, --trayclose close tray\n"
10455 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10456 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10457 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10458 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10460 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10461 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10462 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10463 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10464 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10465 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10466 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10467 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10468 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10469 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10470 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10471 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10472 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10473 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10474 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10475 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10476 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10477 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10479 #: sys-utils/eject.c:164
10482 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10485 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10487 #: sys-utils/eject.c:210
10488 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10489 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10491 #: sys-utils/eject.c:214
10492 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10493 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10495 #: sys-utils/eject.c:326
10496 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10497 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10499 #: sys-utils/eject.c:340
10500 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10501 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
10503 #: sys-utils/eject.c:342
10504 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10505 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
10507 #: sys-utils/eject.c:344
10508 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10509 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10511 #: sys-utils/eject.c:349
10512 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10513 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10515 #: sys-utils/eject.c:351
10516 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10517 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10519 #: sys-utils/eject.c:362
10520 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10521 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10523 #: sys-utils/eject.c:366
10524 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10525 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10527 #: sys-utils/eject.c:368
10528 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10529 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10531 #: sys-utils/eject.c:386
10532 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10533 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10535 #: sys-utils/eject.c:388
10536 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10537 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10539 #: sys-utils/eject.c:405
10540 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10541 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10543 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10544 msgid "CD-ROM eject command failed"
10545 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10547 #: sys-utils/eject.c:436
10548 msgid "no CD-ROM information available"
10549 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10551 #: sys-utils/eject.c:439
10552 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10553 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10555 #: sys-utils/eject.c:482
10556 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10557 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10559 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10560 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10561 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10563 #: sys-utils/eject.c:521
10565 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10566 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10568 #: sys-utils/eject.c:536
10570 msgid "%s: failed to read speed"
10571 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10573 #: sys-utils/eject.c:544
10574 msgid "failed to read speed"
10575 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10577 #: sys-utils/eject.c:588
10578 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10579 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10581 #: sys-utils/eject.c:660
10583 msgid "%s: unmounting"
10584 msgstr "%s: демонтування"
10586 #: sys-utils/eject.c:675
10588 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10589 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10591 #: sys-utils/eject.c:678
10592 msgid "unable to fork"
10593 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10595 #: sys-utils/eject.c:685
10597 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10598 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10600 #: sys-utils/eject.c:688
10602 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10603 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10605 #: sys-utils/eject.c:730
10606 msgid "failed to parse mount table"
10607 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10609 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10611 msgid "%s: mounted on %s"
10612 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10614 #: sys-utils/eject.c:833
10615 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10616 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10618 #: sys-utils/eject.c:835
10620 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10621 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10623 #: sys-utils/eject.c:861
10625 msgid "default device: `%s'"
10626 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10628 #: sys-utils/eject.c:867
10630 msgid "using default device `%s'"
10631 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10633 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10635 msgid "%s: unable to find device"
10636 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10638 #: sys-utils/eject.c:888
10640 msgid "device name is `%s'"
10641 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10643 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10644 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10646 msgid "%s: not mounted"
10647 msgstr "%s: не змонтовано"
10649 #: sys-utils/eject.c:898
10651 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10652 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10654 #: sys-utils/eject.c:906
10656 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10657 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10659 #: sys-utils/eject.c:909
10661 msgid "%s: is whole-disk device"
10662 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10664 #: sys-utils/eject.c:913
10666 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10667 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10669 #: sys-utils/eject.c:917
10671 msgid "device is `%s'"
10672 msgstr "пристроєм є «%s»"
10674 #: sys-utils/eject.c:918
10675 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10676 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10678 #: sys-utils/eject.c:932
10680 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10681 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10683 #: sys-utils/eject.c:934
10685 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10686 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10688 #: sys-utils/eject.c:942
10690 msgid "%s: closing tray"
10691 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10693 #: sys-utils/eject.c:951
10695 msgid "%s: toggling tray"
10696 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10698 #: sys-utils/eject.c:960
10700 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10701 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10703 #: sys-utils/eject.c:986
10705 msgid "error: %s: device in use"
10706 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10708 #: sys-utils/eject.c:992
10710 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10711 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10713 #: sys-utils/eject.c:1008
10715 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10716 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10718 #: sys-utils/eject.c:1010
10719 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10720 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10722 #: sys-utils/eject.c:1015
10724 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10725 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10727 #: sys-utils/eject.c:1017
10728 msgid "SCSI eject succeeded"
10729 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10731 #: sys-utils/eject.c:1018
10732 msgid "SCSI eject failed"
10733 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10735 #: sys-utils/eject.c:1022
10737 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10738 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10740 #: sys-utils/eject.c:1024
10741 msgid "floppy eject command succeeded"
10742 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10744 #: sys-utils/eject.c:1025
10745 msgid "floppy eject command failed"
10746 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10748 #: sys-utils/eject.c:1029
10750 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10751 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10753 #: sys-utils/eject.c:1031
10754 msgid "tape offline command succeeded"
10755 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10757 #: sys-utils/eject.c:1032
10758 msgid "tape offline command failed"
10759 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10761 #: sys-utils/eject.c:1036
10762 msgid "unable to eject"
10763 msgstr "не вдалося від'єднати"
10765 #: sys-utils/fallocate.c:78
10767 msgid " %s [options] <filename>\n"
10768 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10770 #: sys-utils/fallocate.c:81
10771 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10772 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
10774 #: sys-utils/fallocate.c:84
10775 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10776 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
10778 #: sys-utils/fallocate.c:85
10779 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10780 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
10782 #: sys-utils/fallocate.c:86
10783 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10784 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10786 #: sys-utils/fallocate.c:87
10787 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10788 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
10790 #: sys-utils/fallocate.c:88
10791 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10792 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10794 #: sys-utils/fallocate.c:89
10795 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10796 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
10798 #: sys-utils/fallocate.c:90
10799 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10800 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
10802 #: sys-utils/fallocate.c:126
10803 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10804 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10806 #: sys-utils/fallocate.c:127
10807 msgid "fallocate failed"
10808 msgstr "помилка fallocate"
10810 #: sys-utils/fallocate.c:216
10812 msgid "%s: read failed"
10813 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10815 #: sys-utils/fallocate.c:262
10817 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10818 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
10820 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10821 msgid "no filename specified"
10822 msgstr "не вказано назви файла"
10824 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10825 msgid "invalid length value specified"
10826 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10828 #: sys-utils/fallocate.c:362
10829 msgid "no length argument specified"
10830 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10832 #: sys-utils/fallocate.c:367
10833 msgid "invalid offset value specified"
10834 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10836 #: sys-utils/flock.c:53
10839 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10840 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10841 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10843 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
10844 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
10845 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10847 #: sys-utils/flock.c:59
10848 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10849 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
10851 #: sys-utils/flock.c:62
10852 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10853 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
10855 #: sys-utils/flock.c:63
10856 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10857 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10859 #: sys-utils/flock.c:64
10860 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10861 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
10863 #: sys-utils/flock.c:65
10864 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10865 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10867 #: sys-utils/flock.c:66
10868 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10869 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10871 #: sys-utils/flock.c:67
10872 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10873 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10875 #: sys-utils/flock.c:68
10876 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10877 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10879 #: sys-utils/flock.c:69
10880 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10881 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10883 #: sys-utils/flock.c:70
10885 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10886 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
10888 #: sys-utils/flock.c:106
10890 msgid "cannot open lock file %s"
10891 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10893 #: sys-utils/flock.c:191
10894 msgid "invalid timeout value"
10895 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10897 #: sys-utils/flock.c:195
10898 msgid "invalid exit code"
10899 msgstr "некоректний код виходу"
10901 #: sys-utils/flock.c:218
10903 msgid "%s requires exactly one command argument"
10904 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10906 #: sys-utils/flock.c:236
10907 msgid "bad file descriptor"
10908 msgstr "помилковий дескриптор файла"
10910 #: sys-utils/flock.c:239
10911 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10912 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10914 #: sys-utils/flock.c:253
10916 msgid "cannot set up timer"
10917 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
10919 #: sys-utils/flock.c:263
10921 msgid "failed to get lock"
10922 msgstr "не вдалося записати дані"
10924 #: sys-utils/flock.c:270
10925 msgid "timeout while waiting to get lock"
10928 #: sys-utils/flock.c:311
10930 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10931 msgstr "%s .%06d секунд\n"
10933 #: sys-utils/flock.c:322
10935 msgid "%s: executing %s\n"
10936 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
10938 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10940 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10941 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10943 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10944 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10945 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10947 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10948 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10949 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10951 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10952 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10953 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10955 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10956 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10957 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10959 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10961 msgid "%s: is not a directory"
10962 msgstr "%s: не є каталогом"
10964 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10966 msgid "%s: freeze failed"
10967 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10969 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10971 msgid "%s: unfreeze failed"
10972 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10974 #: sys-utils/fstrim.c:82
10976 msgid "%s: not a directory"
10977 msgstr "%s: не є каталогом"
10979 #: sys-utils/fstrim.c:91
10981 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10982 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10984 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10985 #: sys-utils/fstrim.c:100
10987 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10988 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10990 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
10992 msgid "failed to parse %s"
10993 msgstr "не вдалося обробити %s"
10995 #: sys-utils/fstrim.c:263
10997 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10998 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
11000 #: sys-utils/fstrim.c:266
11001 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11002 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
11004 #: sys-utils/fstrim.c:269
11005 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11006 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
11008 #: sys-utils/fstrim.c:270
11009 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11010 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11012 #: sys-utils/fstrim.c:271
11013 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11014 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11016 #: sys-utils/fstrim.c:272
11017 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11018 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
11020 #: sys-utils/fstrim.c:273
11021 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11022 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
11024 #: sys-utils/fstrim.c:328
11025 msgid "failed to parse minimum extent length"
11026 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
11028 #: sys-utils/fstrim.c:341
11029 msgid "no mountpoint specified"
11030 msgstr "не вказано точки монтування"
11032 #: sys-utils/fstrim.c:355
11034 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11035 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
11037 #: sys-utils/hwclock.c:244
11039 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11040 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
11042 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11046 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11050 #: sys-utils/hwclock.c:319
11052 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11053 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11055 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
11056 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
11058 #: sys-utils/hwclock.c:328
11060 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11061 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
11063 #: sys-utils/hwclock.c:330
11065 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11066 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
11068 #: sys-utils/hwclock.c:332
11070 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11071 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
11073 #: sys-utils/hwclock.c:359
11075 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11076 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
11078 #: sys-utils/hwclock.c:365
11080 msgid "...synchronization failed\n"
11081 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
11083 #: sys-utils/hwclock.c:367
11085 msgid "...got clock tick\n"
11086 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
11088 #: sys-utils/hwclock.c:423
11090 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11091 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11093 #: sys-utils/hwclock.c:432
11095 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11096 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11098 #: sys-utils/hwclock.c:466
11100 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11101 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11103 #: sys-utils/hwclock.c:494
11105 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11106 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11108 #: sys-utils/hwclock.c:500
11110 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11111 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
11113 #: sys-utils/hwclock.c:604
11115 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11116 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
11118 #: sys-utils/hwclock.c:615
11120 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11121 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n"
11123 #: sys-utils/hwclock.c:623
11125 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11126 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11128 #: sys-utils/hwclock.c:639
11130 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11131 msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11133 #: sys-utils/hwclock.c:667
11136 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11137 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11139 "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11140 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n"
11142 #: sys-utils/hwclock.c:689
11143 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11144 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
11146 #: sys-utils/hwclock.c:699
11148 msgid "%s .%06d seconds\n"
11149 msgstr "%s .%06d секунд\n"
11151 #: sys-utils/hwclock.c:730
11152 msgid "No --date option specified."
11153 msgstr "Не вказано параметра --date."
11155 #: sys-utils/hwclock.c:736
11156 msgid "--date argument too long"
11157 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:743
11161 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11162 "In particular, it contains quotation marks."
11164 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
11165 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
11167 #: sys-utils/hwclock.c:751
11169 msgid "Issuing date command: %s\n"
11170 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:755
11173 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11174 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
11176 #: sys-utils/hwclock.c:763
11178 msgid "response from date command = %s\n"
11179 msgstr "вивід команди date = %s\n"
11181 #: sys-utils/hwclock.c:765
11184 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11185 "The command was:\n"
11187 "The response was:\n"
11190 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
11196 #: sys-utils/hwclock.c:776
11199 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11200 "The command was:\n"
11202 "The response was:\n"
11205 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
11211 #: sys-utils/hwclock.c:788
11213 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11214 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
11216 #: sys-utils/hwclock.c:826
11217 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11218 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
11220 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11222 msgid "Calling settimeofday:\n"
11223 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
11225 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11227 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11228 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11230 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11232 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11233 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11237 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11238 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11241 msgid "Must be superuser to set system clock."
11242 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
11244 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11245 msgid "settimeofday() failed"
11246 msgstr "помилка у settimeofday()"
11248 #: sys-utils/hwclock.c:907
11250 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11251 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
11253 #: sys-utils/hwclock.c:933
11255 msgid "\tUTC: %s\n"
11256 msgstr "\tUTC: %s\n"
11258 #: sys-utils/hwclock.c:998
11260 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11261 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11265 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11266 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11271 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11272 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11274 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11275 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11279 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11280 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11285 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11286 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11288 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
11289 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11294 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11295 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11296 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11298 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %.1f секунд,\n"
11299 "незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
11300 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11304 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11305 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11306 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11307 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
11308 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11309 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11313 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11314 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06d секунд\n"
11316 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11318 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11319 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11321 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11324 "Would have written the following to %s:\n"
11327 "У файл %s було б записано:\n"
11330 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11332 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11333 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11337 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11338 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11341 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11342 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11345 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11346 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11350 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11351 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11355 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11356 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11360 msgid "No usable clock interface found.\n"
11361 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11363 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11365 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11366 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11370 msgid "Unable to set system clock.\n"
11371 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11373 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11375 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11376 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11378 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11380 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11381 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11382 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11384 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11385 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11386 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11389 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11390 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11392 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11394 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11395 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11398 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11399 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11401 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11403 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11404 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11406 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11408 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11409 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11411 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11412 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11413 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11415 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11416 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11417 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
11419 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11427 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11429 " -h, --help show this help text and exit\n"
11430 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11431 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11432 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11434 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11435 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11436 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
11437 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11439 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11441 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11442 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11443 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11444 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11445 " the clock was last set or adjusted\n"
11447 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11448 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11449 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11450 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11451 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11454 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11455 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11459 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11460 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11461 " value given with --epoch\n"
11463 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11464 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11465 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11469 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11470 " -V, --version display version information and exit\n"
11472 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11473 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11475 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11477 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11478 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11480 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11481 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11484 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11485 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11487 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11490 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11491 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11492 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11493 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11494 " hardware clock's epoch value\n"
11496 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11497 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11498 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11499 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11500 " апаратного годинника\n"
11502 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11505 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11506 " --set or --systohc)\n"
11507 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11508 " either --utc or --localtime\n"
11509 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11510 " the default is %1$s\n"
11512 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
11513 " --set або --systohc)\n"
11514 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
11515 " --utc або --localtime\n"
11516 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11517 " типовим є %1$s\n"
11519 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11521 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11522 " -D, --debug debugging mode\n"
11525 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11526 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11529 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11531 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11532 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11535 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11536 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11539 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11540 msgid "Unable to connect to audit system"
11541 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11543 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11544 msgid "invalid epoch argument"
11545 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11547 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11549 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11550 msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
11552 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11554 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11555 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11557 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11558 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11559 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11561 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11562 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11563 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11565 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11566 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11567 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11570 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11571 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11573 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11575 msgid "booted from MILO\n"
11576 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11578 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11580 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11581 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11585 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11586 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11588 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11590 msgid "funky TOY!\n"
11591 msgstr "боязливий TOY!\n"
11593 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11595 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11596 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11598 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11600 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11601 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11603 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11605 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11606 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11608 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11610 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11611 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11613 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11615 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11616 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11618 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11619 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11620 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11622 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11623 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11624 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11626 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11627 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11628 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11631 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11632 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
11634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11636 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11637 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11641 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11642 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11645 msgid "Timed out waiting for time change."
11646 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11650 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11651 msgstr "%s не має функції переривання."
11653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11655 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11656 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11660 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11661 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11665 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11666 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11670 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11671 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11675 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11676 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11680 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11681 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11684 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11685 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
11687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11689 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11690 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11694 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11695 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11699 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11700 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11704 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11705 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11709 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11710 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11714 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11715 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11719 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11720 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11722 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11723 msgid "Create various IPC resources.\n"
11724 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
11726 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11727 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11728 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11730 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11731 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11732 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11734 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11735 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11736 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11738 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11739 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11740 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11742 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11743 msgid "failed to parse size"
11744 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11746 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11747 msgid "failed to parse elements"
11748 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11750 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11751 msgid "create share memory failed"
11752 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11754 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11756 msgid "Shared memory id: %d\n"
11757 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11759 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11760 msgid "create message queue failed"
11761 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11763 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11765 msgid "Message queue id: %d\n"
11766 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11768 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11769 msgid "create semaphore failed"
11770 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11772 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11774 msgid "Semaphore id: %d\n"
11775 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11780 " %1$s [options]\n"
11781 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11783 " %1$s [параметри]\n"
11784 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
11786 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11787 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11788 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
11790 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11791 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11792 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
11794 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11795 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11796 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11799 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11800 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11803 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11804 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11807 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11808 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11811 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11812 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11814 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11815 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11816 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
11818 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11819 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11820 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11822 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11824 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11825 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11827 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11829 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11830 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11832 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11834 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11835 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11837 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11838 msgid "permission denied for key"
11839 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11841 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11842 msgid "permission denied for id"
11843 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11845 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11846 msgid "invalid key"
11847 msgstr "неправильний ключ"
11849 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11851 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11854 msgid "already removed key"
11855 msgstr "ключ вже видалено"
11857 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11858 msgid "already removed id"
11859 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11861 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11863 msgstr "помилка у ключі"
11865 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11867 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11869 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11871 msgid "invalid id: %s"
11872 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11874 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11876 msgid "resource(s) deleted\n"
11877 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11879 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11881 msgid "illegal key (%s)"
11882 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11884 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11885 msgid "kernel not configured for shared memory"
11886 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11888 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11889 msgid "kernel not configured for semaphores"
11890 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11892 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11893 msgid "kernel not configured for message queues"
11894 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11896 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11898 msgid "unknown argument: %s"
11899 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11901 #: sys-utils/ipcs.c:53
11904 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11905 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11907 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
11908 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
11910 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11911 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11912 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
11914 #: sys-utils/ipcs.c:60
11915 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11916 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
11918 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11919 msgid "Resource options:\n"
11920 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11923 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11924 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11927 msgid " -q, --queues message queues\n"
11928 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11930 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11931 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11932 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11934 #: sys-utils/ipcs.c:69
11935 msgid " -a, --all all (default)\n"
11936 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11938 #: sys-utils/ipcs.c:72
11939 msgid "Output options:\n"
11940 msgstr "Параметри виведення:\n"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:73
11943 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11944 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11946 #: sys-utils/ipcs.c:74
11947 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11948 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
11950 #: sys-utils/ipcs.c:75
11951 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11952 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11954 #: sys-utils/ipcs.c:76
11955 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11956 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11958 #: sys-utils/ipcs.c:77
11959 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11960 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11962 #: sys-utils/ipcs.c:78
11963 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11964 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11966 #: sys-utils/ipcs.c:79
11967 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11968 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:165
11971 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11972 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11974 #: sys-utils/ipcs.c:203
11976 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11977 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11979 #: sys-utils/ipcs.c:206
11981 msgid "max number of segments = %ju\n"
11982 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:208
11985 msgid "max seg size"
11986 msgstr "макс. розмір сегмента"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:210
11989 msgid "max total shared memory"
11990 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11992 #: sys-utils/ipcs.c:213
11993 msgid "min seg size"
11994 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11996 #: sys-utils/ipcs.c:225
11998 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11999 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
12001 #: sys-utils/ipcs.c:229
12003 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12004 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
12006 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12007 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12008 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12010 #. "segments allocated = %d\n"
12011 #. "pages allocated = %ld\n"
12012 #. "pages resident = %ld\n"
12013 #. "pages swapped = %ld\n"
12014 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12016 #: sys-utils/ipcs.c:241
12019 "segments allocated %d\n"
12020 "pages allocated %ld\n"
12021 "pages resident %ld\n"
12022 "pages swapped %ld\n"
12023 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12025 "отримано сегментів %d\n"
12026 "отримано сторінок %ld\n"
12027 "оперативних сторінок %ld\n"
12028 "сторінок у свопінгу %ld\n"
12029 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
12031 #: sys-utils/ipcs.c:258
12033 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12034 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
12036 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12037 #: sys-utils/ipcs.c:279
12041 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12042 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12046 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12050 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12054 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12058 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12062 #: sys-utils/ipcs.c:264
12064 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12065 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
12067 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12068 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12069 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12073 #: sys-utils/ipcs.c:266
12077 #: sys-utils/ipcs.c:266
12079 msgstr "від'єднано"
12081 #: sys-utils/ipcs.c:267
12085 #: sys-utils/ipcs.c:271
12087 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12088 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:273
12094 #: sys-utils/ipcs.c:273
12098 #: sys-utils/ipcs.c:277
12100 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12101 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
12103 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12107 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12111 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12112 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12116 #: sys-utils/ipcs.c:281
12118 msgstr "кільк.підкл"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:281
12124 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12125 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12126 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12127 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12128 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12132 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12136 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12140 #: sys-utils/ipcs.c:355
12142 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12143 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
12145 #: sys-utils/ipcs.c:358
12147 msgid "max number of arrays = %d\n"
12148 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
12150 #: sys-utils/ipcs.c:359
12152 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12153 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
12155 #: sys-utils/ipcs.c:360
12157 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12158 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
12160 #: sys-utils/ipcs.c:361
12162 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12163 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
12165 #: sys-utils/ipcs.c:362
12167 msgid "semaphore max value = %u\n"
12168 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
12170 #: sys-utils/ipcs.c:371
12172 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12173 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
12175 #: sys-utils/ipcs.c:374
12177 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12178 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
12180 #: sys-utils/ipcs.c:375
12182 msgid "used arrays = %d\n"
12183 msgstr "використано масивів = %d\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:376
12187 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12188 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12190 #: sys-utils/ipcs.c:381
12192 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12193 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12199 #: sys-utils/ipcs.c:387
12201 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12202 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
12204 #: sys-utils/ipcs.c:389
12208 #: sys-utils/ipcs.c:389
12209 msgid "last-changed"
12210 msgstr "остан-змін"
12212 #: sys-utils/ipcs.c:396
12214 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12215 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
12217 #: sys-utils/ipcs.c:398
12221 #: sys-utils/ipcs.c:457
12223 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12224 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
12226 #: sys-utils/ipcs.c:458
12228 msgid "max queues system wide = %d\n"
12229 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
12231 #: sys-utils/ipcs.c:460
12232 msgid "max size of message"
12233 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
12235 #: sys-utils/ipcs.c:462
12236 msgid "default max size of queue"
12237 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
12239 #: sys-utils/ipcs.c:469
12241 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12242 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
12244 #: sys-utils/ipcs.c:472
12246 msgid "------ Messages Status --------\n"
12247 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
12249 #: sys-utils/ipcs.c:474
12251 msgid "allocated queues = %d\n"
12252 msgstr "виділено черг = %d\n"
12254 #: sys-utils/ipcs.c:475
12256 msgid "used headers = %d\n"
12257 msgstr "використано заголовків = %d\n"
12259 #: sys-utils/ipcs.c:477
12261 msgstr "використане місце"
12263 #: sys-utils/ipcs.c:478
12267 #: sys-utils/ipcs.c:482
12269 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12270 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
12272 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12273 #: sys-utils/ipcs.c:502
12277 #: sys-utils/ipcs.c:488
12279 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12280 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
12282 #: sys-utils/ipcs.c:490
12284 msgstr "відправлено"
12286 #: sys-utils/ipcs.c:490
12290 #: sys-utils/ipcs.c:490
12294 #: sys-utils/ipcs.c:494
12296 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12297 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:496
12303 #: sys-utils/ipcs.c:496
12307 #: sys-utils/ipcs.c:500
12309 msgid "------ Message Queues --------\n"
12310 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12312 #: sys-utils/ipcs.c:503
12314 msgstr "використано-байт"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:504
12318 msgstr "повідомлень"
12320 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12321 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12323 msgid "id %d not found"
12324 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:573
12330 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12333 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12335 #: sys-utils/ipcs.c:574
12337 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12338 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12340 #: sys-utils/ipcs.c:577
12342 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12343 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12345 #: sys-utils/ipcs.c:579
12349 #: sys-utils/ipcs.c:579
12353 #: sys-utils/ipcs.c:581
12355 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12356 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12358 #: sys-utils/ipcs.c:584
12360 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12361 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12363 #: sys-utils/ipcs.c:586
12365 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12366 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12368 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12370 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12371 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12373 #: sys-utils/ipcs.c:603
12377 "Message Queue msqid=%d\n"
12380 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12382 #: sys-utils/ipcs.c:604
12384 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12385 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12387 #: sys-utils/ipcs.c:608
12391 #: sys-utils/ipcs.c:608
12395 #: sys-utils/ipcs.c:610
12399 #: sys-utils/ipcs.c:610
12403 #: sys-utils/ipcs.c:615
12405 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12406 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12408 #: sys-utils/ipcs.c:617
12410 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12411 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12413 #: sys-utils/ipcs.c:636
12417 "Semaphore Array semid=%d\n"
12420 "Масив семафорів semid=%d\n"
12422 #: sys-utils/ipcs.c:637
12424 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12425 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:640
12429 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12430 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12432 #: sys-utils/ipcs.c:642
12434 msgid "nsems = %ju\n"
12435 msgstr "nsems = %ju\n"
12437 #: sys-utils/ipcs.c:643
12439 msgid "otime = %-26.24s\n"
12440 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12442 #: sys-utils/ipcs.c:645
12444 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12445 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12447 #: sys-utils/ipcs.c:648
12451 #: sys-utils/ipcs.c:648
12455 #: sys-utils/ipcs.c:648
12459 #: sys-utils/ipcs.c:648
12463 #: sys-utils/ipcs.c:648
12467 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12468 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12471 msgstr "помилка %s"
12473 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12475 msgid "%s (bytes) = "
12476 msgstr "%s (у байтах) = "
12478 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12480 msgid "%s (kbytes) = "
12481 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12483 #: sys-utils/ldattach.c:180
12484 msgid "invalid iflag"
12485 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12487 #: sys-utils/ldattach.c:196
12489 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12490 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12492 #: sys-utils/ldattach.c:199
12493 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12494 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
12496 #: sys-utils/ldattach.c:202
12497 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12498 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12500 #: sys-utils/ldattach.c:203
12501 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12502 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12504 #: sys-utils/ldattach.c:204
12505 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12506 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
12508 #: sys-utils/ldattach.c:205
12509 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12510 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
12512 #: sys-utils/ldattach.c:206
12513 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12514 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12516 #: sys-utils/ldattach.c:207
12517 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12518 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12520 #: sys-utils/ldattach.c:208
12521 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12522 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12524 #: sys-utils/ldattach.c:209
12525 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12526 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12528 #: sys-utils/ldattach.c:210
12529 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12530 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12532 #: sys-utils/ldattach.c:211
12533 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12534 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12536 #: sys-utils/ldattach.c:212
12537 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12538 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12540 #: sys-utils/ldattach.c:213
12541 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12542 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12544 #: sys-utils/ldattach.c:219
12547 "Known <ldisc> names:\n"
12550 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12552 #: sys-utils/ldattach.c:223
12555 "Known <iflag> names:\n"
12558 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12560 #: sys-utils/ldattach.c:340
12561 msgid "invalid speed argument"
12562 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12564 #: sys-utils/ldattach.c:343
12565 msgid "invalid pause argument"
12566 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
12568 #: sys-utils/ldattach.c:359
12569 msgid "invalid option"
12570 msgstr "некоректний параметр"
12572 #: sys-utils/ldattach.c:370
12573 msgid "invalid line discipline argument"
12574 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12576 #: sys-utils/ldattach.c:390
12578 msgid "%s is not a serial line"
12579 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12581 #: sys-utils/ldattach.c:397
12583 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12584 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12586 #: sys-utils/ldattach.c:400
12588 msgid "speed %d unsupported"
12589 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12591 #: sys-utils/ldattach.c:449
12593 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12594 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12596 #: sys-utils/ldattach.c:459
12598 msgid "cannot write intro command to %s"
12599 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
12601 #: sys-utils/ldattach.c:469
12602 msgid "cannot set line discipline"
12603 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12605 #: sys-utils/ldattach.c:479
12606 msgid "cannot daemonize"
12607 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12609 #: sys-utils/losetup.c:66
12610 msgid "autoclear flag set"
12611 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12613 #: sys-utils/losetup.c:67
12614 msgid "device backing file"
12615 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12617 #: sys-utils/losetup.c:68
12618 msgid "backing file inode number"
12619 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12621 #: sys-utils/losetup.c:69
12622 msgid "backing file major:minor device number"
12623 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12625 #: sys-utils/losetup.c:70
12626 msgid "loop device name"
12627 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12629 #: sys-utils/losetup.c:71
12630 msgid "offset from the beginning"
12631 msgstr "відступ від початку"
12633 #: sys-utils/losetup.c:72
12634 msgid "partscan flag set"
12635 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12637 #: sys-utils/losetup.c:74
12638 msgid "size limit of the file in bytes"
12639 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12641 #: sys-utils/losetup.c:75
12642 msgid "loop device major:minor number"
12643 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12645 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12647 msgid ", offset %ju"
12648 msgstr ", зсув %ju"
12650 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12652 msgid ", sizelimit %ju"
12653 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12655 #: sys-utils/losetup.c:155
12657 msgid ", encryption %s (type %u)"
12658 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12660 #: sys-utils/losetup.c:196
12662 msgid "%s: detach failed"
12663 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12665 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12666 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12667 msgid "failed to initialize output line"
12668 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
12670 #: sys-utils/losetup.c:375
12673 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12674 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12676 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12677 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12679 #: sys-utils/losetup.c:380
12680 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12681 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
12683 #: sys-utils/losetup.c:383
12684 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12685 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12687 #: sys-utils/losetup.c:384
12688 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12689 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12691 #: sys-utils/losetup.c:385
12692 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12693 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12695 #: sys-utils/losetup.c:386
12696 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12697 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12699 #: sys-utils/losetup.c:387
12700 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12701 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12703 #: sys-utils/losetup.c:388
12704 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12705 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12707 #: sys-utils/losetup.c:392
12708 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12709 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12711 #: sys-utils/losetup.c:393
12712 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12713 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12715 #: sys-utils/losetup.c:394
12716 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12717 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12719 #: sys-utils/losetup.c:395
12720 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12721 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12723 #: sys-utils/losetup.c:396
12724 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12725 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12727 #: sys-utils/losetup.c:397
12728 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12729 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12731 #: sys-utils/losetup.c:401
12732 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12733 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
12735 #: sys-utils/losetup.c:402
12736 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12737 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12739 #: sys-utils/losetup.c:403
12740 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12741 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12743 #: sys-utils/losetup.c:404
12744 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12745 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12747 #: sys-utils/losetup.c:405
12749 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12750 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12752 #: sys-utils/losetup.c:411
12755 "Available --list columns:\n"
12758 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12760 #: sys-utils/losetup.c:431
12762 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12763 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12765 #: sys-utils/losetup.c:435
12767 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12768 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12770 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12771 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12773 msgid "%s: failed to use device"
12774 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12776 #: sys-utils/losetup.c:627
12777 msgid "no loop device specified"
12778 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12780 #: sys-utils/losetup.c:635
12781 msgid "no file specified"
12782 msgstr "не вказано жодного файла"
12784 #: sys-utils/losetup.c:642
12786 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12787 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12789 #: sys-utils/losetup.c:647
12790 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12791 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12793 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12794 msgid "cannot find an unused loop device"
12795 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12797 #: sys-utils/losetup.c:677
12799 msgid "%s: failed to use backing file"
12800 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12802 #: sys-utils/losetup.c:747
12804 msgid "%s: set capacity failed"
12805 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12807 #: sys-utils/lscpu.c:93
12811 #: sys-utils/lscpu.c:94
12815 #: sys-utils/lscpu.c:95
12819 #: sys-utils/lscpu.c:96
12823 #: sys-utils/lscpu.c:157
12825 msgstr "горизонтальний"
12827 #: sys-utils/lscpu.c:158
12829 msgstr "вертикальний"
12831 #: sys-utils/lscpu.c:307
12832 msgid "logical CPU number"
12833 msgstr "номер логічного процесора"
12835 #: sys-utils/lscpu.c:308
12836 msgid "logical core number"
12837 msgstr "номер логічного ядра"
12839 #: sys-utils/lscpu.c:309
12840 msgid "logical socket number"
12841 msgstr "номер логічного сокета"
12843 #: sys-utils/lscpu.c:310
12844 msgid "logical NUMA node number"
12845 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12847 #: sys-utils/lscpu.c:311
12848 msgid "logical book number"
12849 msgstr "номер логічної книги"
12851 #: sys-utils/lscpu.c:312
12852 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12853 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12855 #: sys-utils/lscpu.c:313
12856 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12857 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12859 #: sys-utils/lscpu.c:314
12860 msgid "physical address of a CPU"
12861 msgstr "фізична адреса процесора"
12863 #: sys-utils/lscpu.c:315
12864 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12865 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12867 #: sys-utils/lscpu.c:316
12868 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12869 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12871 #: sys-utils/lscpu.c:317
12872 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12873 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12875 #: sys-utils/lscpu.c:318
12876 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12877 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12879 #: sys-utils/lscpu.c:413
12880 msgid "error: uname failed"
12881 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12883 #: sys-utils/lscpu.c:488
12885 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12886 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12888 #: sys-utils/lscpu.c:732
12889 msgid "error: can not set signal handler"
12890 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
12892 #: sys-utils/lscpu.c:737
12893 msgid "error: can not restore signal handler"
12894 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
12896 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12897 msgid "Failed to extract the node number"
12898 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
12900 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12904 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12908 #: sys-utils/lscpu.c:1356
12911 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12912 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12913 "# starting from zero.\n"
12915 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12916 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12917 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12919 #: sys-utils/lscpu.c:1506
12920 msgid "Architecture:"
12921 msgstr "Архітектура:"
12923 #: sys-utils/lscpu.c:1520
12924 msgid "CPU op-mode(s):"
12925 msgstr "Режими ЦП:"
12927 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
12928 msgid "Byte Order:"
12929 msgstr "Порядок байтів:"
12931 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12933 msgstr "Процесори:"
12935 #: sys-utils/lscpu.c:1530
12936 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12937 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12939 #: sys-utils/lscpu.c:1531
12940 msgid "On-line CPU(s) list:"
12941 msgstr "Список робочих ЦП:"
12943 #: sys-utils/lscpu.c:1550
12944 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12945 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12947 #: sys-utils/lscpu.c:1551
12948 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12949 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12951 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12952 msgid "Thread(s) per core:"
12953 msgstr "Потоків на ядро:"
12955 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12956 msgid "Core(s) per socket:"
12957 msgstr "Ядер на сокет:"
12959 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12960 msgid "Socket(s) per book:"
12961 msgstr "Сокетів на книгу:"
12963 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12967 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12971 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12972 msgid "NUMA node(s):"
12973 msgstr "Вузли NUMA:"
12975 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12977 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12979 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12980 msgid "CPU family:"
12981 msgstr "Сімейство процесорів:"
12983 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12987 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12988 msgid "Model name:"
12989 msgstr "Назва моделі:"
12991 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12993 msgstr "Модифікація:"
12995 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12997 msgstr "Частота у МГц:"
12999 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13000 msgid "CPU max MHz:"
13001 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
13003 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13004 msgid "CPU min MHz:"
13005 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
13007 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13011 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13012 msgid "Virtualization:"
13013 msgstr "Віртуалізація:"
13015 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13016 msgid "Hypervisor:"
13017 msgstr "Гіпервізор:"
13019 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13020 msgid "Hypervisor vendor:"
13021 msgstr "Виробник гіпервізора:"
13023 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13024 msgid "Virtualization type:"
13025 msgstr "Тип віртуалізації:"
13027 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13028 msgid "Dispatching mode:"
13029 msgstr "Режим розподілу:"
13031 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13036 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13038 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13039 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
13041 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13046 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13047 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13048 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
13050 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13051 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13052 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
13054 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13055 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13056 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
13058 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13059 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13060 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
13062 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13063 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13064 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
13066 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13067 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13068 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
13070 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13071 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13072 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
13074 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13075 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13076 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
13078 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13080 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13081 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
13083 #: sys-utils/lsipc.c:149
13085 msgid "Resource key"
13086 msgstr "назва ресурсу"
13088 #: sys-utils/lsipc.c:149
13093 #: sys-utils/lsipc.c:150
13095 msgid "Resource ID"
13096 msgstr "назва ресурсу"
13098 #: sys-utils/lsipc.c:150
13103 #: sys-utils/lsipc.c:151
13104 msgid "Owner's username or UID"
13107 #: sys-utils/lsipc.c:151
13112 #: sys-utils/lsipc.c:152
13114 msgid "Permissions"
13117 #: sys-utils/lsipc.c:153
13118 msgid "Creator UID"
13121 #: sys-utils/lsipc.c:154
13122 msgid "Creator user"
13125 #: sys-utils/lsipc.c:155
13126 msgid "Creator GID"
13129 #: sys-utils/lsipc.c:156
13131 msgid "Creator group"
13132 msgstr "Основна група"
13134 #: sys-utils/lsipc.c:157
13137 msgstr "ід. користувача"
13139 #: sys-utils/lsipc.c:157
13144 #: sys-utils/lsipc.c:158
13147 msgstr "Ім'я користувача"
13149 #: sys-utils/lsipc.c:159
13153 #: sys-utils/lsipc.c:159
13158 #: sys-utils/lsipc.c:160
13161 msgstr "назва групи"
13163 #: sys-utils/lsipc.c:161
13165 msgid "Time of the last change"
13166 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
13168 #: sys-utils/lsipc.c:161
13170 msgid "Last change"
13171 msgstr "остан-змін"
13173 #: sys-utils/lsipc.c:164
13176 msgstr "байтів використано"
13178 #: sys-utils/lsipc.c:165
13180 msgid "Number of messages"
13181 msgstr "Кількість голівок"
13183 #: sys-utils/lsipc.c:165
13186 msgstr "повідомлень"
13188 #: sys-utils/lsipc.c:166
13190 msgid "Time of last msg sent"
13191 msgstr "дата останнього входу"
13193 #: sys-utils/lsipc.c:166
13197 #: sys-utils/lsipc.c:167
13198 msgid "Time of last msg received"
13201 #: sys-utils/lsipc.c:167
13202 msgid "Msg received"
13205 #: sys-utils/lsipc.c:168
13206 msgid "PID of the last msg sender"
13209 #: sys-utils/lsipc.c:168
13213 #: sys-utils/lsipc.c:169
13214 msgid "PID of the last msg receiver"
13217 #: sys-utils/lsipc.c:169
13218 msgid "Msg receiver"
13221 #: sys-utils/lsipc.c:172
13223 msgid "Segment size"
13224 msgstr "отримати розмір блоку"
13226 #: sys-utils/lsipc.c:173
13228 msgid "Number of attached processes"
13229 msgstr "максимальна кількість процесів"
13231 #: sys-utils/lsipc.c:173
13232 msgid "Attached processes"
13235 #: sys-utils/lsipc.c:174
13240 #: sys-utils/lsipc.c:175
13242 msgid "Attach time"
13245 #: sys-utils/lsipc.c:176
13247 msgid "Detach time"
13248 msgstr "від'єднано"
13250 #: sys-utils/lsipc.c:177
13252 msgid "Creator command line"
13253 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
13255 #: sys-utils/lsipc.c:177
13257 msgid "Creator command"
13258 msgstr "Неправильна команда"
13260 #: sys-utils/lsipc.c:178
13261 msgid "PID of the creator"
13264 #: sys-utils/lsipc.c:178
13265 msgid "Creator PID"
13268 #: sys-utils/lsipc.c:179
13269 msgid "PID of last user"
13272 #: sys-utils/lsipc.c:179
13274 msgid "Last user PID"
13275 msgstr "ід. користувача"
13277 #: sys-utils/lsipc.c:182
13279 msgid "Number of semaphores"
13280 msgstr "Кількість секторів"
13282 #: sys-utils/lsipc.c:182
13285 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13287 #: sys-utils/lsipc.c:183
13288 msgid "Time of the last operation"
13291 #: sys-utils/lsipc.c:183
13293 msgid "Last operation"
13296 #: sys-utils/lsipc.c:186
13298 msgid "Resource name"
13299 msgstr "назва ресурсу"
13301 #: sys-utils/lsipc.c:186
13304 msgstr "назва ресурсу"
13306 #: sys-utils/lsipc.c:187
13308 msgid "Resource description"
13309 msgstr "опис ресурсу"
13311 #: sys-utils/lsipc.c:187
13313 msgid "Description"
13314 msgstr "опис прапорця"
13316 #: sys-utils/lsipc.c:188
13317 msgid "Currently used"
13320 #: sys-utils/lsipc.c:188
13324 #: sys-utils/lsipc.c:189
13326 msgid "Currently use percentage"
13327 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
13329 #: sys-utils/lsipc.c:189
13332 msgstr "Користування:"
13334 #: sys-utils/lsipc.c:190
13335 msgid "System-wide limit"
13338 #: sys-utils/lsipc.c:190
13342 #: sys-utils/lsipc.c:225
13344 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13347 #: sys-utils/lsipc.c:287
13348 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13351 #: sys-utils/lsipc.c:288
13353 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13354 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13356 #: sys-utils/lsipc.c:294
13358 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13359 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
13361 #: sys-utils/lsipc.c:295
13363 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13364 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13366 #: sys-utils/lsipc.c:297
13368 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13369 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
13371 #: sys-utils/lsipc.c:299
13373 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13374 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
13376 #: sys-utils/lsipc.c:301
13377 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13380 #: sys-utils/lsipc.c:303
13382 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13383 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13385 #: sys-utils/lsipc.c:309
13389 "Generic columns:\n"
13392 "Загальні параметри:\n"
13394 #: sys-utils/lsipc.c:313
13398 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13401 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13403 #: sys-utils/lsipc.c:317
13407 "Message-queue columns (--queues):\n"
13408 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13410 #: sys-utils/lsipc.c:321
13414 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13415 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13417 #: sys-utils/lsipc.c:325
13421 "Summary columns (--global):\n"
13424 #: sys-utils/lsipc.c:413
13431 #: sys-utils/lsipc.c:722
13433 msgid "Number of semaphore identifiers"
13434 msgstr "Кількість секторів"
13436 #: sys-utils/lsipc.c:723
13438 msgid "Total number of semaphores"
13439 msgstr "кількість секторів"
13441 #: sys-utils/lsipc.c:724
13443 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13444 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13446 #: sys-utils/lsipc.c:725
13448 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13449 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
13451 #: sys-utils/lsipc.c:726
13453 msgid "Semaphore max value"
13454 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
13456 #: sys-utils/lsipc.c:880
13458 msgid "Number of message queues"
13459 msgstr "Кількість голівок"
13461 #: sys-utils/lsipc.c:881
13463 msgid "Max size of message (bytes)"
13464 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13466 #: sys-utils/lsipc.c:882
13468 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13469 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13471 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13475 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13478 msgstr "Linux, зарезервований"
13480 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13482 msgid "Shared memory segments"
13485 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13487 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13489 msgid "Shared memory pages"
13490 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13492 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13494 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13495 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13497 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13499 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13500 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13502 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13504 msgid "failed to parse IPC identifier"
13505 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
13507 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13509 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13510 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
13512 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13514 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13515 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
13517 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13519 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13520 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
13522 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13524 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13525 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
13527 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13528 msgid "only root can do that"
13529 msgstr "це може робити лише користувач root"
13531 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13533 msgid "%s from %s (libmount %s"
13534 msgstr "%s з %s (libmount %s"
13536 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13538 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13539 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
13541 #: sys-utils/mount.c:131
13542 msgid "failed to read mtab"
13543 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
13545 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13547 msgid "%-25s: ignored\n"
13548 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
13550 #: sys-utils/mount.c:194
13552 msgid "%-25s: already mounted\n"
13553 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
13555 #: sys-utils/mount.c:250
13557 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13558 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
13560 #: sys-utils/mount.c:252
13562 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13563 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
13565 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13567 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13568 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
13570 #: sys-utils/mount.c:257
13572 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13573 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
13575 #: sys-utils/mount.c:311
13578 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13579 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13580 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13581 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13582 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13584 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
13585 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
13586 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
13587 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
13588 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
13589 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
13592 #: sys-utils/mount.c:379
13593 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13594 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
13596 #: sys-utils/mount.c:401
13598 msgid "only root can mount %s on %s"
13599 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
13601 #: sys-utils/mount.c:404
13603 msgid "%s is already mounted"
13604 msgstr "%s вже змонтовано"
13606 #: sys-utils/mount.c:408
13608 msgid "can't find %s in %s"
13609 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
13611 #: sys-utils/mount.c:415
13613 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13614 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
13616 #: sys-utils/mount.c:418
13618 msgid "can't find mount source %s in %s"
13619 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
13621 #: sys-utils/mount.c:422
13624 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13625 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13626 " use wipefs(8) to clean up the device."
13628 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
13629 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
13630 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
13632 #: sys-utils/mount.c:428
13633 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13634 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
13636 #: sys-utils/mount.c:431
13637 msgid "you must specify the filesystem type"
13638 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
13640 #: sys-utils/mount.c:437
13642 msgid "can't find %s"
13643 msgstr "не вдалося знайти %s"
13645 #: sys-utils/mount.c:439
13646 msgid "mount source not defined"
13647 msgstr "джерело монтування не визначено"
13649 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13650 msgid "failed to parse mount options"
13651 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
13653 #: sys-utils/mount.c:448
13655 msgid "%s: failed to setup loop device"
13656 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
13658 #: sys-utils/mount.c:451
13660 msgid "%s: mount failed"
13661 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
13663 #: sys-utils/mount.c:461
13665 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13666 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
13668 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13670 msgid "mount point %s is not a directory"
13671 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
13673 #: sys-utils/mount.c:482
13674 msgid "must be superuser to use mount"
13675 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
13677 #: sys-utils/mount.c:490
13680 msgstr "%s зайнято"
13682 #: sys-utils/mount.c:494
13684 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13685 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
13687 #: sys-utils/mount.c:506
13689 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13690 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
13692 #: sys-utils/mount.c:514
13694 msgid "mount point %s does not exist"
13695 msgstr "точки монтування %s не існує"
13697 #: sys-utils/mount.c:516
13699 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13700 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
13702 #: sys-utils/mount.c:521
13704 msgid "special device %s does not exist"
13705 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
13707 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13708 msgid "mount(2) failed"
13709 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
13711 #: sys-utils/mount.c:535
13713 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13714 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
13716 #: sys-utils/mount.c:545
13718 msgid "%s not mounted or bad option"
13719 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
13721 #: sys-utils/mount.c:547
13723 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13724 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
13726 #: sys-utils/mount.c:549
13728 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13729 " mount is unsupported."
13731 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
13732 " спільного монтування не підтримується."
13734 #: sys-utils/mount.c:552
13737 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13738 " missing codepage or helper program, or other error"
13740 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
13741 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13743 #: sys-utils/mount.c:558
13746 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13747 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13749 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13750 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13752 #: sys-utils/mount.c:561
13756 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13757 " dmesg | tail or so.\n"
13760 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13761 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13763 #: sys-utils/mount.c:567
13764 msgid "mount table full"
13765 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13767 #: sys-utils/mount.c:571
13769 msgid "%s: can't read superblock"
13770 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13772 #: sys-utils/mount.c:576
13774 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13775 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13777 #: sys-utils/mount.c:578
13778 msgid "unknown filesystem type"
13779 msgstr "невідомий тип файлової системи"
13781 #: sys-utils/mount.c:586
13783 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13784 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13786 #: sys-utils/mount.c:588
13789 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13790 " (maybe `modprobe driver'?)"
13792 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13793 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13795 #: sys-utils/mount.c:591
13797 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13798 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13800 #: sys-utils/mount.c:593
13802 msgid " %s is not a block device"
13803 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13805 #: sys-utils/mount.c:600
13807 msgid "%s is not a valid block device"
13808 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13810 #: sys-utils/mount.c:606
13812 msgid "cannot mount %s read-only"
13813 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13815 #: sys-utils/mount.c:609
13817 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13818 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13820 #: sys-utils/mount.c:612
13822 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13823 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13825 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13827 msgid "mount %s on %s failed"
13828 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13830 #: sys-utils/mount.c:618
13832 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13833 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13835 #: sys-utils/mount.c:631
13837 msgid "no medium found on %s"
13838 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13840 #: sys-utils/mount.c:659
13842 msgid "%s: failed to parse"
13843 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13845 #: sys-utils/mount.c:698
13847 msgid "unsupported option format: %s"
13848 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13850 #: sys-utils/mount.c:700
13852 msgid "failed to append option '%s'"
13853 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13855 #: sys-utils/mount.c:717
13859 " %1$s -a [options]\n"
13860 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13861 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13862 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13865 " %1$s -a [параметри]\n"
13866 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13867 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13868 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13870 #: sys-utils/mount.c:725
13871 msgid "Mount a filesystem.\n"
13872 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
13874 #: sys-utils/mount.c:729
13877 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13878 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13879 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13880 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13881 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13883 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13884 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13885 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13886 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13887 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13889 #: sys-utils/mount.c:735
13891 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13892 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
13894 #: sys-utils/mount.c:737
13896 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13897 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13899 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13901 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13902 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
13904 #: sys-utils/mount.c:741
13907 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13908 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13909 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13910 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13912 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13913 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13914 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13915 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13917 #: sys-utils/mount.c:746
13920 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13921 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13923 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13924 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13926 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13928 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13929 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
13931 #: sys-utils/mount.c:751
13933 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13936 #: sys-utils/mount.c:758
13941 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13942 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13943 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13944 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13945 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13946 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13950 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13951 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13952 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13953 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13954 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13955 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13957 #: sys-utils/mount.c:767
13960 " <device> specifies device by path\n"
13961 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13962 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13964 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13965 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13966 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13968 #: sys-utils/mount.c:772
13973 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13974 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13975 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13979 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13980 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13981 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13983 #: sys-utils/mount.c:777
13986 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13987 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13988 " --make-private mark a subtree as private\n"
13989 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13991 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13992 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13993 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13994 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13996 #: sys-utils/mount.c:782
13999 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14000 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14001 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14002 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14004 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14005 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14006 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14007 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
14009 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14010 msgid "libmount context allocation failed"
14011 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14013 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14014 msgid "failed to set options pattern"
14015 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14017 #: sys-utils/mount.c:1078
14018 msgid "source specified more than once"
14019 msgstr "джерело вказано декілька разів"
14021 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14024 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14025 " %1$s -x /dev/device\n"
14027 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14028 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14030 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14031 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14032 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
14034 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14036 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14037 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14038 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14040 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14041 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
14042 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
14044 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14046 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14047 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14049 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14051 msgid "%s is a mountpoint\n"
14052 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14054 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14056 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14057 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
14059 #: sys-utils/nsenter.c:73
14060 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14061 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
14063 #: sys-utils/nsenter.c:76
14064 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14065 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
14067 #: sys-utils/nsenter.c:77
14068 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14069 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
14071 #: sys-utils/nsenter.c:78
14072 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14073 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
14075 #: sys-utils/nsenter.c:79
14076 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14077 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
14079 #: sys-utils/nsenter.c:80
14080 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14081 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
14083 #: sys-utils/nsenter.c:81
14084 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14085 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
14087 #: sys-utils/nsenter.c:82
14088 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14089 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
14091 #: sys-utils/nsenter.c:83
14092 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14093 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
14095 #: sys-utils/nsenter.c:84
14096 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14097 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
14099 #: sys-utils/nsenter.c:85
14100 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14101 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
14103 #: sys-utils/nsenter.c:86
14104 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14105 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
14107 #: sys-utils/nsenter.c:87
14108 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14109 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
14111 #: sys-utils/nsenter.c:88
14112 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14113 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
14115 #: sys-utils/nsenter.c:90
14116 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14119 #: sys-utils/nsenter.c:116
14121 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14122 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
14124 #: sys-utils/nsenter.c:266
14125 msgid "failed to parse uid"
14126 msgstr "не вдалося обробити uid"
14128 #: sys-utils/nsenter.c:270
14129 msgid "failed to parse gid"
14130 msgstr "не вдалося обробити gid"
14132 #: sys-utils/nsenter.c:306
14133 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14136 #: sys-utils/nsenter.c:308
14138 msgid "failed to get %d SELinux context"
14139 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
14141 #: sys-utils/nsenter.c:311
14143 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14144 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14146 #: sys-utils/nsenter.c:356
14148 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14149 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
14151 #: sys-utils/nsenter.c:367
14152 msgid "cannot open current working directory"
14153 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
14155 #: sys-utils/nsenter.c:374
14156 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14157 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
14159 #: sys-utils/nsenter.c:377
14160 msgid "chroot failed"
14161 msgstr "помилка chroot"
14163 #: sys-utils/nsenter.c:387
14164 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14165 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
14167 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14168 msgid "setgroups failed"
14169 msgstr "помилка setgroups"
14171 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14173 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14174 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14176 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14177 msgid "Change the root filesystem.\n"
14178 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
14180 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14182 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14183 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14185 #: sys-utils/prlimit.c:75
14186 msgid "address space limit"
14187 msgstr "обмеження простору адрес"
14189 #: sys-utils/prlimit.c:76
14190 msgid "max core file size"
14191 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14193 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14197 #: sys-utils/prlimit.c:77
14199 msgstr "Час процесора"
14201 #: sys-utils/prlimit.c:77
14205 #: sys-utils/prlimit.c:78
14206 msgid "max data size"
14207 msgstr "макс. розмір даних"
14209 #: sys-utils/prlimit.c:79
14210 msgid "max file size"
14211 msgstr "макс. розмір файла"
14213 #: sys-utils/prlimit.c:80
14214 msgid "max number of file locks held"
14215 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14217 #: sys-utils/prlimit.c:81
14218 msgid "max locked-in-memory address space"
14219 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
14221 #: sys-utils/prlimit.c:82
14222 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14223 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14225 #: sys-utils/prlimit.c:83
14226 msgid "max nice prio allowed to raise"
14227 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14229 #: sys-utils/prlimit.c:84
14230 msgid "max number of open files"
14231 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14233 #: sys-utils/prlimit.c:85
14234 msgid "max number of processes"
14235 msgstr "максимальна кількість процесів"
14237 #: sys-utils/prlimit.c:86
14238 msgid "max resident set size"
14239 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14241 #: sys-utils/prlimit.c:86
14245 #: sys-utils/prlimit.c:87
14246 msgid "max real-time priority"
14247 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14249 #: sys-utils/prlimit.c:88
14250 msgid "timeout for real-time tasks"
14251 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14253 #: sys-utils/prlimit.c:88
14257 #: sys-utils/prlimit.c:89
14258 msgid "max number of pending signals"
14259 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14261 #: sys-utils/prlimit.c:90
14262 msgid "max stack size"
14263 msgstr "макс. розмір стека"
14265 #: sys-utils/prlimit.c:123
14266 msgid "resource name"
14267 msgstr "назва ресурсу"
14269 #: sys-utils/prlimit.c:124
14270 msgid "resource description"
14271 msgstr "опис ресурсу"
14273 #: sys-utils/prlimit.c:125
14275 msgstr "м'яке обмеження"
14277 #: sys-utils/prlimit.c:126
14278 msgid "hard limit (ceiling)"
14279 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14281 #: sys-utils/prlimit.c:127
14285 #: sys-utils/prlimit.c:161
14287 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14288 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14290 #: sys-utils/prlimit.c:163
14292 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14293 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14295 #: sys-utils/prlimit.c:166
14296 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14297 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
14299 #: sys-utils/prlimit.c:168
14302 "General Options:\n"
14305 "Загальні параметри:\n"
14307 #: sys-utils/prlimit.c:169
14309 " -p, --pid <pid> process id\n"
14310 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14311 " --noheadings don't print headings\n"
14312 " --raw use the raw output format\n"
14313 " --verbose verbose output\n"
14314 " -h, --help display this help and exit\n"
14315 " -V, --version output version information and exit\n"
14317 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14318 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14319 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14320 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
14321 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
14322 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
14323 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14325 #: sys-utils/prlimit.c:177
14328 "Resources Options:\n"
14331 "Параметри ресурсів:\n"
14333 #: sys-utils/prlimit.c:178
14335 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14336 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14337 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14338 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14339 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14340 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14341 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14342 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14343 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14344 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14345 " -s, --stack maximum stack size\n"
14346 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14347 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14348 " -v, --as size of virtual memory\n"
14349 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14350 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14351 " under real-time scheduling\n"
14353 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
14354 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
14355 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
14356 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
14357 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
14358 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
14359 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
14360 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
14361 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
14362 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
14363 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
14364 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
14365 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
14366 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
14367 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
14368 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
14369 " у режимі планування реального часу\n"
14371 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14372 #: sys-utils/prlimit.c:371
14374 msgstr "без обмежень"
14376 #: sys-utils/prlimit.c:332
14378 msgid "failed to get old %s limit"
14379 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
14381 #: sys-utils/prlimit.c:356
14383 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14384 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
14386 #: sys-utils/prlimit.c:363
14388 msgid "New %s limit for pid %d: "
14389 msgstr "Нове обмеження %s: "
14391 #: sys-utils/prlimit.c:378
14393 msgid "failed to set the %s resource limit"
14394 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
14396 #: sys-utils/prlimit.c:379
14398 msgid "failed to get the %s resource limit"
14399 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
14401 #: sys-utils/prlimit.c:456
14403 msgid "failed to parse %s limit"
14404 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
14406 #: sys-utils/prlimit.c:585
14407 msgid "option --pid may be specified only once"
14408 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
14410 #: sys-utils/prlimit.c:616
14411 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14412 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
14414 #: sys-utils/readprofile.c:107
14415 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14416 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
14418 #: sys-utils/readprofile.c:111
14420 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14421 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
14423 #: sys-utils/readprofile.c:113
14428 #: sys-utils/readprofile.c:115
14430 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14431 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
14433 #: sys-utils/readprofile.c:116
14434 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14435 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
14437 #: sys-utils/readprofile.c:117
14438 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14439 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
14441 #: sys-utils/readprofile.c:118
14442 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14443 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
14445 #: sys-utils/readprofile.c:119
14446 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14447 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
14449 #: sys-utils/readprofile.c:120
14450 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14451 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
14453 #: sys-utils/readprofile.c:121
14454 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14455 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
14457 #: sys-utils/readprofile.c:122
14458 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14459 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
14461 #: sys-utils/readprofile.c:123
14462 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14463 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
14465 #: sys-utils/readprofile.c:240
14467 msgid "error writing %s"
14468 msgstr "помилка запису %s"
14470 #: sys-utils/readprofile.c:271
14471 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14472 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
14474 #: sys-utils/readprofile.c:286
14476 msgid "Sampling_step: %u\n"
14477 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
14479 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14481 msgid "%s(%i): wrong map line"
14482 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
14484 #: sys-utils/readprofile.c:313
14486 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14487 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
14489 #: sys-utils/readprofile.c:346
14490 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14491 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
14493 #: sys-utils/readprofile.c:404
14497 #: sys-utils/renice.c:52
14499 msgstr "ід. процесу"
14501 #: sys-utils/renice.c:53
14502 msgid "process group ID"
14503 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
14505 #: sys-utils/renice.c:61
14508 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14509 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14510 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14512 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
14513 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14514 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
14516 #: sys-utils/renice.c:67
14517 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14518 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
14520 #: sys-utils/renice.c:70
14521 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14522 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
14524 #: sys-utils/renice.c:71
14525 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14526 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
14528 #: sys-utils/renice.c:72
14529 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14530 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
14532 #: sys-utils/renice.c:73
14533 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14534 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
14536 #: sys-utils/renice.c:86
14538 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14539 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
14541 #: sys-utils/renice.c:99
14543 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14544 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
14546 #: sys-utils/renice.c:104
14548 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14549 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
14551 #: sys-utils/renice.c:176
14553 msgid "unknown user %s"
14554 msgstr "невідомий користувач %s"
14556 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14557 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14558 #: sys-utils/renice.c:185
14560 msgid "bad %s value: %s"
14561 msgstr "помилкове значення %s: %s"
14563 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14564 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14565 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
14567 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14568 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14569 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
14571 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14574 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14575 " the default is %s\n"
14577 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
14580 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14582 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14583 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
14585 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14586 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14587 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14589 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14590 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14591 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
14593 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14594 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14595 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
14597 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14598 msgid " --list-modes list available modes\n"
14601 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14602 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14603 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
14605 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14606 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14607 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
14609 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14610 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14611 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
14613 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14614 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14615 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
14617 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14618 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14619 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14621 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14622 msgid "read rtc time failed"
14623 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
14625 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14626 msgid "read system time failed"
14627 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
14629 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14630 msgid "convert rtc time failed"
14631 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
14633 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14634 msgid "set rtc wake alarm failed"
14635 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
14637 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14639 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14640 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
14642 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14643 msgid "read rtc alarm failed"
14644 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
14646 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14648 msgid "alarm: off\n"
14649 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
14651 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14652 msgid "convert time failed"
14653 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
14655 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14657 msgid "alarm: on %s"
14658 msgstr "нагадування: о %s"
14660 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14662 msgid "could not read: %s"
14663 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
14665 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14667 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14668 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
14670 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14671 msgid "invalid seconds argument"
14672 msgstr "некоректний аргумент секунд"
14674 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14675 msgid "invalid time argument"
14676 msgstr "некоректний аргумент часу"
14678 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14680 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14681 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
14683 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14684 msgid "Using UTC time.\n"
14685 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
14687 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14688 msgid "Using local time.\n"
14689 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
14691 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14693 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14694 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
14696 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14698 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14699 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14703 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14704 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
14706 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14708 msgid "time doesn't go backward to %s"
14709 msgstr "час вже не повернеться до %s"
14711 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14713 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14714 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
14716 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14718 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14719 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
14721 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14723 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14724 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
14726 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14728 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14729 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
14731 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14733 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14734 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
14736 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14737 msgid "rtc read failed"
14738 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
14740 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14742 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14743 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
14745 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14747 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14748 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
14750 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14752 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14753 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
14755 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14756 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14757 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
14759 #: sys-utils/setarch.c:48
14761 msgid "Switching on %s.\n"
14762 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
14764 #: sys-utils/setarch.c:91
14766 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14767 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14769 #: sys-utils/setarch.c:93
14771 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14772 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14774 #: sys-utils/setarch.c:96
14775 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14776 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
14778 #: sys-utils/setarch.c:99
14779 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14780 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14782 #: sys-utils/setarch.c:100
14783 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14784 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
14786 #: sys-utils/setarch.c:101
14787 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14788 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14790 #: sys-utils/setarch.c:102
14791 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14792 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
14794 #: sys-utils/setarch.c:103
14795 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14796 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
14798 #: sys-utils/setarch.c:104
14799 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14800 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14802 #: sys-utils/setarch.c:105
14803 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14804 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14806 #: sys-utils/setarch.c:106
14807 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14808 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
14810 #: sys-utils/setarch.c:107
14811 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14812 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
14814 #: sys-utils/setarch.c:108
14815 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14816 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14818 #: sys-utils/setarch.c:109
14819 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14820 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14822 #: sys-utils/setarch.c:110
14823 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14824 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14826 #: sys-utils/setarch.c:111
14827 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14828 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
14830 #: sys-utils/setarch.c:114
14831 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14832 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14834 #: sys-utils/setarch.c:128
14838 "Try `%s --help' for more information."
14841 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14843 #: sys-utils/setarch.c:131
14845 msgid "Try `%s --help' for more information."
14846 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14848 #: sys-utils/setarch.c:237
14850 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14851 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14853 #: sys-utils/setarch.c:248
14855 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14856 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
14858 #: sys-utils/setarch.c:295
14859 msgid "Not enough arguments"
14860 msgstr "Недостатньо аргументів"
14862 #: sys-utils/setarch.c:312
14864 msgid "Failed to set personality to %s"
14865 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14867 #: sys-utils/setarch.c:369
14868 msgid "unrecognized option '--list'"
14869 msgstr "невідомий параметр «--list»"
14871 #: sys-utils/setarch.c:376
14872 msgid "no architecture argument specified"
14873 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
14875 #: sys-utils/setarch.c:382
14877 msgid "failed to set personality to %s"
14878 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14880 #: sys-utils/setpriv.c:97
14881 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14882 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
14884 #: sys-utils/setpriv.c:100
14885 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14886 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14888 #: sys-utils/setpriv.c:101
14889 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14890 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14892 #: sys-utils/setpriv.c:102
14893 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14894 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14896 #: sys-utils/setpriv.c:103
14897 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14898 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14900 #: sys-utils/setpriv.c:104
14901 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14902 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14904 #: sys-utils/setpriv.c:105
14905 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14906 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14908 #: sys-utils/setpriv.c:106
14909 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14910 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14912 #: sys-utils/setpriv.c:107
14913 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14914 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14916 #: sys-utils/setpriv.c:108
14917 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14918 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14920 #: sys-utils/setpriv.c:109
14921 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14922 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14924 #: sys-utils/setpriv.c:110
14925 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14926 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14928 #: sys-utils/setpriv.c:111
14929 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14930 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14932 #: sys-utils/setpriv.c:112
14933 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14934 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14936 #: sys-utils/setpriv.c:113
14937 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14938 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14940 #: sys-utils/setpriv.c:114
14941 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14942 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
14944 #: sys-utils/setpriv.c:115
14945 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14946 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
14948 #: sys-utils/setpriv.c:121
14949 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14950 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14952 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14953 msgid "getting process secure bits failed"
14954 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14956 #: sys-utils/setpriv.c:197
14958 msgid "Securebits: "
14959 msgstr "Біти захисту: "
14961 #: sys-utils/setpriv.c:217
14966 #: sys-utils/setpriv.c:243
14968 msgid "%s: too long"
14969 msgstr "%s: надто великий"
14971 #: sys-utils/setpriv.c:271
14973 msgid "Supplementary groups: "
14974 msgstr "Допоміжні групи: "
14976 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14977 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14982 #: sys-utils/setpriv.c:293
14987 #: sys-utils/setpriv.c:294
14990 msgstr "euid: %u\n"
14992 #: sys-utils/setpriv.c:297
14995 msgstr "suid: %u\n"
14997 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14998 msgid "getresuid failed"
14999 msgstr "помилка getresuid"
15001 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15002 msgid "getresgid failed"
15003 msgstr "помилка getresgid"
15005 #: sys-utils/setpriv.c:319
15007 msgid "Effective capabilities: "
15008 msgstr "Ефективні можливості: "
15010 #: sys-utils/setpriv.c:324
15012 msgid "Permitted capabilities: "
15013 msgstr "Допущені можливості: "
15015 #: sys-utils/setpriv.c:330
15017 msgid "Inheritable capabilities: "
15018 msgstr "Успадковувані можливості: "
15020 #: sys-utils/setpriv.c:335
15022 msgid "Capability bounding set: "
15023 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
15025 #: sys-utils/setpriv.c:343
15026 msgid "SELinux label"
15027 msgstr "Мітка SELinux"
15029 #: sys-utils/setpriv.c:346
15030 msgid "AppArmor profile"
15031 msgstr "Профіль AppArmor"
15033 #: sys-utils/setpriv.c:359
15035 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15036 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
15038 #: sys-utils/setpriv.c:382
15039 msgid "Invalid supplementary group id"
15040 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
15042 #: sys-utils/setpriv.c:399
15043 msgid "setresuid failed"
15044 msgstr "помилка setresuid"
15046 #: sys-utils/setpriv.c:414
15047 msgid "setresgid failed"
15048 msgstr "помилка setresgid"
15050 #: sys-utils/setpriv.c:435
15051 msgid "bad capability string"
15052 msgstr "помилковий рядок можливостей"
15054 #: sys-utils/setpriv.c:443
15055 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15056 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
15058 #: sys-utils/setpriv.c:452
15060 msgid "unknown capability \"%s\""
15061 msgstr "невідома можливість \"%s\""
15063 #: sys-utils/setpriv.c:476
15064 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15065 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
15067 #: sys-utils/setpriv.c:480
15068 msgid "bad securebits string"
15069 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
15071 #: sys-utils/setpriv.c:487
15072 msgid "+all securebits is not allowed"
15073 msgstr "біти захисту +all заборонено"
15075 #: sys-utils/setpriv.c:500
15076 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15077 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
15079 #: sys-utils/setpriv.c:504
15080 msgid "unrecognized securebit"
15081 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
15083 #: sys-utils/setpriv.c:524
15084 msgid "SELinux is not running"
15085 msgstr "SELinux не запущено"
15087 #: sys-utils/setpriv.c:539
15089 msgid "close failed: %s"
15090 msgstr "помилка закриття: %s"
15092 #: sys-utils/setpriv.c:547
15093 msgid "AppArmor is not running"
15094 msgstr "AppArmor не запущено"
15096 #: sys-utils/setpriv.c:658
15097 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15098 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
15100 #: sys-utils/setpriv.c:663
15101 msgid "duplicate ruid"
15102 msgstr "дублювання ruid"
15104 #: sys-utils/setpriv.c:665
15105 msgid "failed to parse ruid"
15106 msgstr "не вдалося обробити ruid"
15108 #: sys-utils/setpriv.c:669
15109 msgid "duplicate euid"
15110 msgstr "дублювання euid"
15112 #: sys-utils/setpriv.c:671
15113 msgid "failed to parse euid"
15114 msgstr "не вдалося обробити euid"
15116 #: sys-utils/setpriv.c:675
15117 msgid "duplicate ruid or euid"
15118 msgstr "дублювання ruid або euid"
15120 #: sys-utils/setpriv.c:677
15121 msgid "failed to parse reuid"
15122 msgstr "не вдалося обробити reuid"
15124 #: sys-utils/setpriv.c:681
15125 msgid "duplicate rgid"
15126 msgstr "дублювання rgid"
15128 #: sys-utils/setpriv.c:683
15129 msgid "failed to parse rgid"
15130 msgstr "не вдалося обробити rgid"
15132 #: sys-utils/setpriv.c:687
15133 msgid "duplicate egid"
15134 msgstr "дублювання egid"
15136 #: sys-utils/setpriv.c:689
15137 msgid "failed to parse egid"
15138 msgstr "не вдалося обробити egid"
15140 #: sys-utils/setpriv.c:693
15141 msgid "duplicate rgid or egid"
15142 msgstr "дублювання rgid або egid"
15144 #: sys-utils/setpriv.c:695
15145 msgid "failed to parse regid"
15146 msgstr "не вдалося обробити regid"
15148 #: sys-utils/setpriv.c:700
15149 msgid "duplicate --clear-groups option"
15150 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
15152 #: sys-utils/setpriv.c:706
15153 msgid "duplicate --keep-groups option"
15154 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
15156 #: sys-utils/setpriv.c:712
15157 msgid "duplicate --groups option"
15158 msgstr "дублювання параметра --groups"
15160 #: sys-utils/setpriv.c:721
15161 msgid "duplicate --inh-caps option"
15162 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15164 #: sys-utils/setpriv.c:727
15165 msgid "duplicate --bounding-set option"
15166 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15168 #: sys-utils/setpriv.c:733
15169 msgid "duplicate --securebits option"
15170 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15172 #: sys-utils/setpriv.c:739
15173 msgid "duplicate --selinux-label option"
15174 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15176 #: sys-utils/setpriv.c:745
15177 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15178 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15180 #: sys-utils/setpriv.c:756
15182 msgid "unrecognized option '%c'"
15183 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15185 #: sys-utils/setpriv.c:763
15186 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15187 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15189 #: sys-utils/setpriv.c:771
15190 msgid "--list-caps must be specified alone"
15191 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15193 #: sys-utils/setpriv.c:777
15194 msgid "No program specified"
15195 msgstr "Не вказано програму"
15197 #: sys-utils/setpriv.c:782
15198 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15199 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15201 #: sys-utils/setpriv.c:786
15202 msgid "disallow granting new privileges failed"
15203 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15205 #: sys-utils/setpriv.c:794
15206 msgid "keep process capabilities failed"
15207 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15209 #: sys-utils/setpriv.c:802
15210 msgid "activate capabilities"
15211 msgstr "задіяти можливості"
15213 #: sys-utils/setpriv.c:808
15214 msgid "reactivate capabilities"
15215 msgstr "повторно задіяти можливості"
15217 #: sys-utils/setpriv.c:825
15218 msgid "set process securebits failed"
15219 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15221 #: sys-utils/setpriv.c:831
15222 msgid "apply bounding set"
15223 msgstr "застосувати набір обмеження"
15225 #: sys-utils/setpriv.c:837
15226 msgid "apply capabilities"
15227 msgstr "застосувати можливості"
15229 #: sys-utils/setpriv.c:842
15231 msgid "cannot execute: %s"
15232 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15234 #: sys-utils/setsid.c:32
15236 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15237 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15239 #: sys-utils/setsid.c:36
15240 msgid "Run a program in a new session.\n"
15241 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
15243 #: sys-utils/setsid.c:39
15244 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15245 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15247 #: sys-utils/setsid.c:40
15248 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15249 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
15251 #: sys-utils/setsid.c:93
15253 msgstr "розгалуження"
15255 #: sys-utils/setsid.c:105
15257 msgid "child %d did not exit normally"
15258 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
15260 #: sys-utils/setsid.c:110
15261 msgid "setsid failed"
15262 msgstr "помилка у setsid"
15264 #: sys-utils/setsid.c:114
15265 msgid "failed to set the controlling terminal"
15266 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15268 #: sys-utils/swapoff.c:86
15270 msgid "swapoff %s\n"
15271 msgstr "swapoff %s\n"
15273 #: sys-utils/swapoff.c:102
15274 msgid "Not superuser."
15275 msgstr "Не адміністратор."
15277 #: sys-utils/swapoff.c:105
15279 msgid "%s: swapoff failed"
15280 msgstr "%s: помилка swapoff"
15282 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15284 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15285 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15287 #: sys-utils/swapoff.c:122
15288 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15289 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15291 #: sys-utils/swapoff.c:125
15293 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15294 " -v, --verbose verbose mode\n"
15296 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15297 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15299 #: sys-utils/swapoff.c:132
15302 "The <spec> parameter:\n"
15303 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15304 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15305 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15306 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15307 " <device> name of device to be used\n"
15308 " <file> name of file to be used\n"
15311 "Параметр <специфікація>:\n"
15312 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15313 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15314 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15315 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15316 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15317 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15319 #: sys-utils/swapon.c:109
15320 msgid "device file or partition path"
15321 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
15323 #: sys-utils/swapon.c:110
15324 msgid "type of the device"
15325 msgstr "тип пристрою"
15327 #: sys-utils/swapon.c:111
15328 msgid "size of the swap area"
15329 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
15331 #: sys-utils/swapon.c:112
15332 msgid "bytes in use"
15333 msgstr "байтів використано"
15335 #: sys-utils/swapon.c:113
15336 msgid "swap priority"
15337 msgstr "пріоритет свопінгу"
15339 #: sys-utils/swapon.c:114
15341 msgstr "uuid резервної пам’яті"
15343 #: sys-utils/swapon.c:115
15345 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
15347 #: sys-utils/swapon.c:232
15349 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15350 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
15352 #: sys-utils/swapon.c:232
15354 msgstr "Назва файла"
15356 #: sys-utils/swapon.c:296
15358 msgid "%s: reinitializing the swap."
15359 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
15361 #: sys-utils/swapon.c:347
15363 msgid "%s: lseek failed"
15364 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
15366 #: sys-utils/swapon.c:353
15368 msgid "%s: write signature failed"
15369 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
15371 #: sys-utils/swapon.c:437
15373 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15374 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s"
15376 #: sys-utils/swapon.c:442
15380 #: sys-utils/swapon.c:442
15384 #: sys-utils/swapon.c:485
15386 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15387 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
15389 #: sys-utils/swapon.c:490
15391 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15392 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
15394 #: sys-utils/swapon.c:496
15396 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15397 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
15399 #: sys-utils/swapon.c:510
15401 msgid "%s: get size failed"
15402 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
15404 #: sys-utils/swapon.c:516
15406 msgid "%s: read swap header failed"
15407 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
15409 #: sys-utils/swapon.c:526
15411 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15412 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
15414 #: sys-utils/swapon.c:531
15416 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15417 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
15419 #: sys-utils/swapon.c:541
15421 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15422 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
15424 #: sys-utils/swapon.c:549
15426 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15427 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
15429 #: sys-utils/swapon.c:558
15431 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15432 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
15434 #: sys-utils/swapon.c:583
15436 msgid "swapon %s\n"
15437 msgstr "swapon %s\n"
15439 #: sys-utils/swapon.c:622
15441 msgid "%s: swapon failed"
15442 msgstr "%s: помилка swapon"
15444 #: sys-utils/swapon.c:727
15445 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15446 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15448 #: sys-utils/swapon.c:730
15449 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15450 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
15452 #: sys-utils/swapon.c:731
15453 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15454 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
15456 #: sys-utils/swapon.c:732
15457 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15458 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
15460 #: sys-utils/swapon.c:733
15461 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15462 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
15464 #: sys-utils/swapon.c:734
15465 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15466 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
15468 #: sys-utils/swapon.c:735
15469 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15470 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
15472 #: sys-utils/swapon.c:736
15473 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15474 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
15476 #: sys-utils/swapon.c:737
15477 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15478 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
15480 #: sys-utils/swapon.c:738
15481 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15482 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
15484 #: sys-utils/swapon.c:739
15485 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15486 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
15488 #: sys-utils/swapon.c:740
15489 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15490 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
15492 #: sys-utils/swapon.c:741
15493 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15494 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15496 #: sys-utils/swapon.c:747
15499 "The <spec> parameter:\n"
15500 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15501 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15502 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15503 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15504 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15505 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15506 " <device> name of device to be used\n"
15507 " <file> name of file to be used\n"
15510 "Параметр <специфікація>:\n"
15511 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
15512 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
15513 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
15514 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
15515 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
15516 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
15517 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15518 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15520 #: sys-utils/swapon.c:757
15523 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15524 " once : only single-time area discards are issued\n"
15525 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15526 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15529 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
15530 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
15531 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
15532 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
15534 #: sys-utils/swapon.c:762
15537 "Available columns (for --show):\n"
15540 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
15542 #: sys-utils/swapon.c:837
15543 msgid "failed to parse priority"
15544 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
15546 #: sys-utils/swapon.c:856
15548 msgid "unsupported discard policy: %s"
15549 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
15551 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15553 msgid "cannot find the device for %s"
15554 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
15556 #: sys-utils/switch_root.c:59
15557 msgid "failed to open directory"
15558 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
15560 #: sys-utils/switch_root.c:67
15561 msgid "stat failed"
15562 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
15564 #: sys-utils/switch_root.c:78
15565 msgid "failed to read directory"
15566 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
15568 #: sys-utils/switch_root.c:112
15570 msgid "failed to unlink %s"
15571 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
15573 #: sys-utils/switch_root.c:149
15575 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15576 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
15578 #: sys-utils/switch_root.c:151
15580 msgid "forcing unmount of %s"
15581 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
15583 #: sys-utils/switch_root.c:157
15585 msgid "failed to change directory to %s"
15586 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
15588 #: sys-utils/switch_root.c:169
15590 msgid "failed to mount moving %s to /"
15591 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
15593 #: sys-utils/switch_root.c:175
15594 msgid "failed to change root"
15595 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
15597 #: sys-utils/switch_root.c:188
15598 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15599 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
15601 #: sys-utils/switch_root.c:201
15603 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15604 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
15606 #: sys-utils/switch_root.c:205
15607 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15608 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
15610 #: sys-utils/switch_root.c:237
15611 msgid "failed. Sorry."
15612 msgstr "помилка. Вибачте."
15614 #: sys-utils/switch_root.c:240
15616 msgid "cannot access %s"
15617 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
15619 #: sys-utils/tunelp.c:94
15620 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15621 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
15623 #: sys-utils/tunelp.c:97
15624 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15625 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
15627 #: sys-utils/tunelp.c:98
15628 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15629 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
15631 #: sys-utils/tunelp.c:99
15632 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15633 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
15635 #: sys-utils/tunelp.c:100
15636 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15637 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
15639 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15640 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15641 #. exactly that very same string.
15642 #: sys-utils/tunelp.c:104
15643 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15644 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
15646 #: sys-utils/tunelp.c:105
15647 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15648 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
15650 #: sys-utils/tunelp.c:106
15651 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15652 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
15654 #: sys-utils/tunelp.c:107
15655 msgid " -s, --status query printer status\n"
15656 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
15658 #: sys-utils/tunelp.c:108
15659 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15660 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
15662 #: sys-utils/tunelp.c:109
15663 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15664 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
15666 #: sys-utils/tunelp.c:110
15667 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15668 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
15670 #: sys-utils/tunelp.c:261
15672 msgid "%s not an lp device"
15673 msgstr "%s не є пристроєм lp"
15675 #: sys-utils/tunelp.c:280
15676 msgid "LPGETSTATUS error"
15677 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
15679 #: sys-utils/tunelp.c:285
15681 msgid "%s status is %d"
15682 msgstr "%s стан - %d"
15684 #: sys-utils/tunelp.c:287
15687 msgstr ", зайнятий"
15689 #: sys-utils/tunelp.c:289
15694 #: sys-utils/tunelp.c:291
15696 msgid ", out of paper"
15697 msgstr ", скінчився папір"
15699 #: sys-utils/tunelp.c:293
15704 #: sys-utils/tunelp.c:295
15709 #: sys-utils/tunelp.c:300
15710 msgid "ioctl failed"
15711 msgstr "помилка ioctl"
15713 #: sys-utils/tunelp.c:310
15714 msgid "LPGETIRQ error"
15715 msgstr "помилка LPGETIRQ"
15717 #: sys-utils/tunelp.c:315
15719 msgid "%s using IRQ %d\n"
15720 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
15722 #: sys-utils/tunelp.c:317
15724 msgid "%s using polling\n"
15725 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
15727 #: sys-utils/umount.c:76
15731 " %1$s -a [options]\n"
15732 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15735 " %1$s -a [параметри]\n"
15736 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
15738 #: sys-utils/umount.c:82
15739 msgid "Unmount filesystems.\n"
15740 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
15742 #: sys-utils/umount.c:85
15743 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15744 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
15746 #: sys-utils/umount.c:86
15748 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15749 " current namespace\n"
15751 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
15752 " у вказаному просторі назв\n"
15754 #: sys-utils/umount.c:88
15755 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15756 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15758 #: sys-utils/umount.c:89
15759 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15760 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
15762 #: sys-utils/umount.c:90
15763 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15764 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
15766 #: sys-utils/umount.c:91
15767 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15768 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
15770 #: sys-utils/umount.c:92
15771 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15772 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
15774 #: sys-utils/umount.c:94
15775 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15776 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
15778 #: sys-utils/umount.c:95
15779 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15780 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15782 #: sys-utils/umount.c:96
15783 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15784 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
15786 #: sys-utils/umount.c:97
15787 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15788 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
15790 #: sys-utils/umount.c:98
15791 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15792 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15794 #: sys-utils/umount.c:143
15796 msgid "%s (%s) unmounted"
15797 msgstr "%s (%s) демонтовано"
15799 #: sys-utils/umount.c:145
15801 msgid "%s unmounted"
15802 msgstr "%s демонтовано"
15804 #: sys-utils/umount.c:210
15806 msgid "%s: umount failed"
15807 msgstr "%s: помилка umount"
15809 #: sys-utils/umount.c:219
15811 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15812 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
15814 #: sys-utils/umount.c:233
15816 msgid "%s: invalid block device"
15817 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
15819 #: sys-utils/umount.c:239
15821 msgid "%s: can't write superblock"
15822 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
15824 #: sys-utils/umount.c:242
15827 "%s: target is busy\n"
15828 " (In some cases useful info about processes that\n"
15829 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15831 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
15832 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
15833 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
15835 #: sys-utils/umount.c:249
15837 msgid "%s: mountpoint not found"
15838 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
15840 #: sys-utils/umount.c:251
15841 msgid "undefined mountpoint"
15842 msgstr "невизначена точка монтування"
15844 #: sys-utils/umount.c:254
15846 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15847 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
15849 #: sys-utils/umount.c:257
15851 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15852 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
15854 #: sys-utils/umount.c:308
15855 msgid "failed to set umount target"
15856 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
15858 #: sys-utils/umount.c:324
15859 msgid "libmount table allocation failed"
15860 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
15862 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15863 msgid "libmount iterator allocation failed"
15864 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
15866 #: sys-utils/umount.c:373
15868 msgid "failed to get child fs of %s"
15869 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
15871 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15873 msgid "%s: not found"
15874 msgstr "%s: не знайдено"
15876 #: sys-utils/umount.c:441
15878 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15879 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
15881 #: sys-utils/unshare.c:85
15883 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15884 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
15886 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15888 msgid "write failed %s"
15889 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15891 #: sys-utils/unshare.c:144
15893 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15894 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15896 #: sys-utils/unshare.c:153
15898 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15899 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15901 #: sys-utils/unshare.c:198
15903 msgid "cannot stat %s"
15904 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
15906 #: sys-utils/unshare.c:236
15907 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15908 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
15910 #: sys-utils/unshare.c:239
15912 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15913 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15915 #: sys-utils/unshare.c:240
15917 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15918 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15920 #: sys-utils/unshare.c:241
15922 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15923 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15925 #: sys-utils/unshare.c:242
15927 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15928 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15930 #: sys-utils/unshare.c:243
15932 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15933 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15935 #: sys-utils/unshare.c:244
15937 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15938 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15940 #: sys-utils/unshare.c:245
15941 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15942 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15944 #: sys-utils/unshare.c:246
15945 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15946 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15948 #: sys-utils/unshare.c:247
15949 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15950 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
15952 #: sys-utils/unshare.c:248
15954 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15955 " modify mount propagation in mount namespace\n"
15958 #: sys-utils/unshare.c:250
15959 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15960 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
15962 #: sys-utils/unshare.c:364
15963 msgid "unshare failed"
15964 msgstr "помилка unshare"
15966 #: sys-utils/unshare.c:402
15967 msgid "child exit failed"
15968 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15970 #: sys-utils/unshare.c:409
15971 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15972 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
15974 #: sys-utils/unshare.c:429
15976 msgid "mount %s failed"
15977 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15979 #: sys-utils/wdctl.c:73
15980 msgid "Card previously reset the CPU"
15981 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15983 #: sys-utils/wdctl.c:74
15984 msgid "External relay 1"
15985 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15987 #: sys-utils/wdctl.c:75
15988 msgid "External relay 2"
15989 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15991 #: sys-utils/wdctl.c:76
15993 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15995 #: sys-utils/wdctl.c:77
15996 msgid "Keep alive ping reply"
15997 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15999 #: sys-utils/wdctl.c:78
16000 msgid "Supports magic close char"
16001 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16003 #: sys-utils/wdctl.c:79
16004 msgid "Reset due to CPU overheat"
16005 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16007 #: sys-utils/wdctl.c:80
16008 msgid "Power over voltage"
16009 msgstr "Надмірне живлення"
16011 #: sys-utils/wdctl.c:81
16012 msgid "Power bad/power fault"
16013 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16015 #: sys-utils/wdctl.c:82
16016 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16017 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16019 #: sys-utils/wdctl.c:83
16020 msgid "Set timeout (in seconds)"
16021 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16023 #: sys-utils/wdctl.c:84
16024 msgid "Not trigger reboot"
16025 msgstr "Не перезавантажувати"
16027 #: sys-utils/wdctl.c:100
16029 msgstr "назва прапорця"
16031 #: sys-utils/wdctl.c:101
16032 msgid "flag description"
16033 msgstr "опис прапорця"
16035 #: sys-utils/wdctl.c:102
16036 msgid "flag status"
16037 msgstr "стан прапорця"
16039 #: sys-utils/wdctl.c:103
16040 msgid "flag boot status"
16041 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16043 #: sys-utils/wdctl.c:104
16044 msgid "watchdog device name"
16045 msgstr "назва спостережного пристрою"
16047 #: sys-utils/wdctl.c:138
16049 msgid "unknown flag: %s"
16050 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16052 #: sys-utils/wdctl.c:177
16053 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16054 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
16056 #: sys-utils/wdctl.c:180
16058 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16059 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16060 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16061 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16062 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16063 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16064 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16065 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16066 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16067 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16069 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16070 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16071 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16072 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16073 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16074 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16075 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16076 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16077 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16078 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
16080 #: sys-utils/wdctl.c:196
16082 msgid "The default device is %s.\n"
16083 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16085 #: sys-utils/wdctl.c:199
16086 msgid "Available columns:\n"
16087 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16089 #: sys-utils/wdctl.c:289
16091 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16092 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16094 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16096 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16097 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16099 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16101 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16102 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16104 #: sys-utils/wdctl.c:342
16106 msgid "cannot set timeout for %s"
16107 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16109 #: sys-utils/wdctl.c:348
16111 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16112 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16113 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
16114 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
16115 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
16116 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
16118 #: sys-utils/wdctl.c:382
16120 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16121 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16123 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16125 msgid "%-14s %2i second\n"
16126 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16127 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
16128 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
16129 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
16130 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
16132 #: sys-utils/wdctl.c:465
16134 msgstr "Час очікування:"
16136 #: sys-utils/wdctl.c:468
16137 msgid "Pre-timeout:"
16138 msgstr "Попередній час очікування:"
16140 #: sys-utils/wdctl.c:471
16142 msgstr "Залиш. часу:"
16144 #: sys-utils/wdctl.c:605
16148 #: sys-utils/wdctl.c:607
16152 #: sys-utils/wdctl.c:609
16156 #: sys-utils/zramctl.c:71
16157 msgid "zram device name"
16158 msgstr "назва пристрою zram"
16160 #: sys-utils/zramctl.c:72
16161 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16162 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
16164 #: sys-utils/zramctl.c:73
16165 msgid "uncompressed size of stored data"
16166 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
16168 #: sys-utils/zramctl.c:74
16169 msgid "compressed size of stored data"
16170 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
16172 #: sys-utils/zramctl.c:75
16173 msgid "the selected compression algorithm"
16174 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
16176 #: sys-utils/zramctl.c:76
16177 msgid "number of concurrent compress operations"
16178 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
16180 #: sys-utils/zramctl.c:77
16181 msgid "empty pages with no allocated memory"
16182 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
16184 #: sys-utils/zramctl.c:78
16185 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16186 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
16188 #: sys-utils/zramctl.c:79
16190 msgid "memory limit used to store compressed data"
16191 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
16193 #: sys-utils/zramctl.c:80
16194 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16197 #: sys-utils/zramctl.c:81
16198 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16201 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16203 msgid "Failed to parse mm_stat"
16204 msgstr "не вдалося обробити початок"
16206 #: sys-utils/zramctl.c:455
16209 " %1$s [options] <device>\n"
16210 " %1$s -r <device> [...]\n"
16211 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16213 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
16214 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
16215 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
16217 #: sys-utils/zramctl.c:461
16218 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16219 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
16221 #: sys-utils/zramctl.c:464
16222 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16223 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
16225 #: sys-utils/zramctl.c:465
16226 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16227 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
16229 #: sys-utils/zramctl.c:466
16230 msgid " -f, --find find a free device\n"
16231 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
16233 #: sys-utils/zramctl.c:467
16234 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16235 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
16237 #: sys-utils/zramctl.c:468
16238 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16239 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
16241 #: sys-utils/zramctl.c:469
16242 msgid " --raw use raw status output format\n"
16243 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
16245 #: sys-utils/zramctl.c:470
16246 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16247 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
16249 #: sys-utils/zramctl.c:471
16250 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16251 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
16253 #: sys-utils/zramctl.c:472
16254 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16255 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
16257 #: sys-utils/zramctl.c:538
16259 msgid "unsupported algorithm: %s"
16260 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
16262 #: sys-utils/zramctl.c:560
16263 msgid "failed to parse streams"
16264 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
16266 #: sys-utils/zramctl.c:582
16267 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16268 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
16270 #: sys-utils/zramctl.c:588
16271 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16272 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
16274 #: sys-utils/zramctl.c:591
16275 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16276 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
16278 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16280 msgid "%s: failed to reset"
16281 msgstr "%s: не вдалося скинути"
16283 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16284 msgid "no free zram device found"
16285 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
16287 #: sys-utils/zramctl.c:653
16289 msgid "%s: failed to set number of streams"
16290 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
16292 #: sys-utils/zramctl.c:657
16294 msgid "%s: failed to set algorithm"
16295 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
16297 #: sys-utils/zramctl.c:660
16299 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16300 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
16302 #: term-utils/agetty.c:452
16304 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16305 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16307 #: term-utils/agetty.c:506
16309 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16310 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16312 #: term-utils/agetty.c:511
16314 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16315 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16317 #: term-utils/agetty.c:516
16319 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16320 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16322 #: term-utils/agetty.c:527
16324 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16325 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16327 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16328 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16329 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16330 #: term-utils/agetty.c:2490
16332 msgid "failed to allocate memory: %m"
16333 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16335 #: term-utils/agetty.c:722
16336 msgid "invalid argument of --local-line"
16337 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
16339 #: term-utils/agetty.c:754
16341 msgid "bad timeout value: %s"
16342 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16344 #: term-utils/agetty.c:875
16346 msgid "bad speed: %s"
16347 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16349 #: term-utils/agetty.c:877
16350 msgid "too many alternate speeds"
16351 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16353 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16355 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16356 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16358 #: term-utils/agetty.c:1028
16360 msgid "/dev/%s: not a character device"
16361 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16363 #: term-utils/agetty.c:1030
16365 msgid "/dev/%s: not a tty"
16366 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
16368 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16370 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16371 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
16373 #: term-utils/agetty.c:1056
16375 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16376 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
16378 #: term-utils/agetty.c:1077
16380 msgid "%s: not open for read/write"
16381 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16383 #: term-utils/agetty.c:1082
16385 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16386 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
16388 #: term-utils/agetty.c:1096
16390 msgid "%s: dup problem: %m"
16391 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16393 #: term-utils/agetty.c:1113
16395 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16396 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
16398 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16400 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16401 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16403 #: term-utils/agetty.c:1457
16405 msgid "cannot open os-release file"
16406 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
16408 #: term-utils/agetty.c:1635
16410 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16411 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
16413 #: term-utils/agetty.c:1726
16414 msgid "[press ENTER to login]"
16415 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
16417 #: term-utils/agetty.c:1750
16418 msgid "Num Lock off"
16419 msgstr "Num Lock вимкнено"
16421 #: term-utils/agetty.c:1753
16422 msgid "Num Lock on"
16423 msgstr "Num Lock увімкнено"
16425 #: term-utils/agetty.c:1756
16426 msgid "Caps Lock on"
16427 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16429 #: term-utils/agetty.c:1759
16430 msgid "Scroll Lock on"
16431 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16433 #: term-utils/agetty.c:1762
16442 #: term-utils/agetty.c:1889
16444 msgid "%s: read: %m"
16445 msgstr "%s: прочитано: %m"
16447 #: term-utils/agetty.c:1948
16449 msgid "%s: input overrun"
16450 msgstr "%s: переповнення вводу"
16452 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16454 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16455 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
16457 #: term-utils/agetty.c:1978
16459 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16460 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
16462 #: term-utils/agetty.c:2063
16464 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16465 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16467 #: term-utils/agetty.c:2099
16470 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16471 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16473 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
16474 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16476 #: term-utils/agetty.c:2103
16477 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16478 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
16480 #: term-utils/agetty.c:2106
16481 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16482 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
16484 #: term-utils/agetty.c:2107
16485 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16486 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
16488 #: term-utils/agetty.c:2108
16489 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16490 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
16492 #: term-utils/agetty.c:2109
16493 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16494 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
16496 #: term-utils/agetty.c:2110
16497 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16498 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
16500 #: term-utils/agetty.c:2111
16501 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16502 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
16504 #: term-utils/agetty.c:2112
16505 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16506 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
16508 #: term-utils/agetty.c:2113
16509 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16510 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
16512 #: term-utils/agetty.c:2114
16513 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16514 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
16516 #: term-utils/agetty.c:2115
16517 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16518 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
16520 #: term-utils/agetty.c:2116
16521 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16522 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
16524 #: term-utils/agetty.c:2117
16525 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16526 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
16528 #: term-utils/agetty.c:2118
16529 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16530 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
16532 #: term-utils/agetty.c:2119
16533 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16534 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
16536 #: term-utils/agetty.c:2120
16537 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16538 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
16540 #: term-utils/agetty.c:2121
16541 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16542 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
16544 #: term-utils/agetty.c:2122
16545 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16546 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
16548 #: term-utils/agetty.c:2123
16549 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16550 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
16552 #: term-utils/agetty.c:2124
16553 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16554 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
16556 #: term-utils/agetty.c:2125
16557 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16558 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
16560 #: term-utils/agetty.c:2126
16561 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16562 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
16564 #: term-utils/agetty.c:2127
16565 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16566 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
16568 #: term-utils/agetty.c:2128
16569 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16570 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
16572 #: term-utils/agetty.c:2129
16573 msgid " --nohints do not print hints\n"
16574 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
16576 #: term-utils/agetty.c:2130
16577 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16578 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
16580 #: term-utils/agetty.c:2131
16581 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16582 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
16584 #: term-utils/agetty.c:2132
16585 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16586 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
16588 #: term-utils/agetty.c:2133
16589 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16590 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
16592 #: term-utils/agetty.c:2134
16593 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16594 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
16596 #: term-utils/agetty.c:2135
16597 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16598 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
16600 #: term-utils/agetty.c:2136
16601 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16602 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
16604 #: term-utils/agetty.c:2137
16605 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16606 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
16608 #: term-utils/agetty.c:2138
16609 msgid " --help display this help and exit\n"
16610 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
16612 #: term-utils/agetty.c:2139
16613 msgid " --version output version information and exit\n"
16614 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
16616 #: term-utils/agetty.c:2450
16619 msgid_plural "%d users"
16620 msgstr[0] "%d користувач"
16621 msgstr[1] "%d користувача"
16622 msgstr[2] "%d користувачів"
16623 msgstr[3] "%d користувач"
16625 #: term-utils/agetty.c:2578
16627 msgid "checkname failed: %m"
16628 msgstr "помилка checkname: %m"
16630 #: term-utils/agetty.c:2624
16632 msgid "cannot touch file %s"
16633 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
16635 #: term-utils/agetty.c:2628
16636 msgid "--reload is unsupported on your system"
16637 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
16639 #: term-utils/mesg.c:75
16641 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16642 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
16644 #: term-utils/mesg.c:78
16645 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16646 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
16648 #: term-utils/mesg.c:81
16649 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16650 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16652 #: term-utils/mesg.c:125
16653 msgid "ttyname failed"
16654 msgstr "помилка ttyname"
16656 #: term-utils/mesg.c:132
16658 msgstr "встановлено y"
16660 #: term-utils/mesg.c:135
16662 msgstr "встановлено n"
16664 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16666 msgid "change %s mode failed"
16667 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
16669 #: term-utils/mesg.c:148
16670 msgid "write access to your terminal is allowed"
16671 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
16673 #: term-utils/mesg.c:154
16674 msgid "write access to your terminal is denied"
16675 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
16677 #: term-utils/mesg.c:157
16679 msgid "invalid argument: %s"
16680 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16682 #: term-utils/script.c:157
16684 msgid " %s [options] [file]\n"
16685 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
16687 #: term-utils/script.c:160
16688 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16689 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
16691 #: term-utils/script.c:163
16693 " -a, --append append the output\n"
16694 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16695 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16696 " -f, --flush run flush after each write\n"
16697 " --force use output file even when it is a link\n"
16698 " -q, --quiet be quiet\n"
16699 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16700 " -V, --version output version information and exit\n"
16701 " -h, --help display this help and exit\n"
16704 " -a, --append дописати виведені дані\n"
16705 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
16706 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
16707 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
16708 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
16709 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
16710 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
16711 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16712 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
16715 #: term-utils/script.c:185
16718 "output file `%s' is a link\n"
16719 "Use --force if you really want to use it.\n"
16720 "Program not started."
16722 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
16723 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
16724 "Програму не запущено."
16726 #: term-utils/script.c:197
16728 msgid "Script done, file is %s\n"
16729 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
16731 #: term-utils/script.c:258
16732 msgid "cannot write script file"
16733 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
16735 #: term-utils/script.c:388
16739 "Session terminated.\n"
16742 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
16744 #: term-utils/script.c:429
16746 msgid "Script started on %s"
16747 msgstr "Сценарій запущено на %s"
16749 #: term-utils/script.c:446
16751 msgid "poll failed"
16752 msgstr "помилка poll()"
16754 #: term-utils/script.c:501
16758 "Script done on %s"
16761 "Сценарій завершено на %s"
16763 #: term-utils/script.c:597
16764 msgid "failed to get terminal attributes"
16765 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
16767 #: term-utils/script.c:604
16768 msgid "openpty failed"
16769 msgstr "помилка openpty"
16771 #: term-utils/script.c:643
16772 msgid "out of pty's"
16773 msgstr "скінчились pty-пристрої"
16775 #: term-utils/script.c:743
16777 msgid "Script started, file is %s\n"
16778 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
16780 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16782 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16783 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
16785 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16786 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16787 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
16789 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16791 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16792 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16793 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16794 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16795 " -V, --version output version information and exit\n"
16796 " -h, --help display this help and exit\n"
16799 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
16800 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
16801 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
16802 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
16803 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16804 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
16807 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16809 msgid "expected a number, but got '%s'"
16810 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
16812 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16814 msgid "divisor '%s'"
16815 msgstr "дільник «%s»"
16817 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16818 msgid "write to stdout failed"
16819 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
16821 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16823 msgid "unexpected end of file on %s"
16824 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
16826 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16828 msgid "failed to read typescript file %s"
16829 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
16831 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16832 msgid "wrong number of arguments"
16833 msgstr "помилкова кількість параметрів"
16835 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16837 msgid "failed to read timing file %s"
16838 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
16840 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16842 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16843 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
16845 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16846 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16847 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16849 msgid "argument error: %s"
16850 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16852 #: term-utils/setterm.c:247
16854 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16855 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
16857 #: term-utils/setterm.c:336
16858 msgid "too many tabs"
16859 msgstr "занадто багато табуляцій"
16861 #: term-utils/setterm.c:391
16862 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16863 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
16865 #: term-utils/setterm.c:394
16866 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16867 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
16869 #: term-utils/setterm.c:395
16870 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16871 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
16873 #: term-utils/setterm.c:396
16874 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16875 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
16877 #: term-utils/setterm.c:397
16878 msgid " --default use default terminal settings\n"
16879 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16881 #: term-utils/setterm.c:398
16882 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16883 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
16885 #: term-utils/setterm.c:399
16886 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16887 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
16889 #: term-utils/setterm.c:400
16890 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16891 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
16893 #: term-utils/setterm.c:401
16894 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16895 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
16897 #: term-utils/setterm.c:402
16898 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16899 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
16901 #: term-utils/setterm.c:403
16902 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16903 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
16905 #: term-utils/setterm.c:404
16906 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16907 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
16909 #: term-utils/setterm.c:405
16910 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16911 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
16913 #: term-utils/setterm.c:406
16914 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16915 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
16917 #: term-utils/setterm.c:407
16918 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16919 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
16921 #: term-utils/setterm.c:408
16922 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16923 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16925 #: term-utils/setterm.c:409
16926 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16927 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
16929 #: term-utils/setterm.c:410
16930 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16931 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
16933 #: term-utils/setterm.c:411
16934 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16935 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
16937 #: term-utils/setterm.c:412
16938 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16939 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
16941 #: term-utils/setterm.c:413
16942 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16943 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
16945 #: term-utils/setterm.c:414
16946 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16947 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
16949 #: term-utils/setterm.c:415
16950 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16951 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
16953 #: term-utils/setterm.c:416
16954 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16955 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
16957 #: term-utils/setterm.c:417
16958 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16959 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
16961 #: term-utils/setterm.c:418
16962 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16963 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
16965 #: term-utils/setterm.c:419
16966 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16967 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16969 #: term-utils/setterm.c:420
16970 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16971 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16973 #: term-utils/setterm.c:421
16974 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16975 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
16977 #: term-utils/setterm.c:422
16978 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16979 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
16981 #: term-utils/setterm.c:423
16982 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16983 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
16985 #: term-utils/setterm.c:424
16986 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16987 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16989 #: term-utils/setterm.c:425
16990 msgid " set vesa powersaving features\n"
16991 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
16993 #: term-utils/setterm.c:426
16994 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16995 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
16997 #: term-utils/setterm.c:427
16998 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16999 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
17001 #: term-utils/setterm.c:428
17002 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17003 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
17005 #: term-utils/setterm.c:429
17006 msgid " --version show version information and exit\n"
17007 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17009 #: term-utils/setterm.c:430
17010 msgid " --help display this help and exit\n"
17011 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
17013 #: term-utils/setterm.c:438
17014 msgid "duplicate use of an option"
17015 msgstr "дублювання параметра"
17017 #: term-utils/setterm.c:742
17018 msgid "cannot force blank"
17019 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17021 #: term-utils/setterm.c:747
17022 msgid "cannot force unblank"
17023 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17025 #: term-utils/setterm.c:753
17026 msgid "cannot get blank status"
17027 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17029 #: term-utils/setterm.c:779
17031 msgid "can not open dump file %s for output"
17032 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17034 #: term-utils/setterm.c:822
17036 msgid "terminal %s does not support %s"
17037 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
17039 #: term-utils/setterm.c:998
17040 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17041 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17043 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17044 msgid "klogctl error"
17045 msgstr "помилка klogctl"
17047 #: term-utils/setterm.c:1047
17048 msgid "$TERM is not defined."
17049 msgstr "$TERM не визначено."
17051 #: term-utils/setterm.c:1054
17052 msgid "terminfo database cannot be found"
17053 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17055 #: term-utils/setterm.c:1056
17057 msgid "%s: unknown terminal type"
17058 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17060 #: term-utils/setterm.c:1058
17061 msgid "terminal is hardcopy"
17062 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17064 #: term-utils/ttymsg.c:81
17066 msgid "internal error: too many iov's"
17067 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
17069 #: term-utils/ttymsg.c:94
17071 msgid "excessively long line arg"
17072 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17074 #: term-utils/ttymsg.c:108
17076 msgid "open failed"
17077 msgstr "не вдалося відкрити"
17079 #: term-utils/ttymsg.c:147
17084 #: term-utils/ttymsg.c:149
17086 msgid "cannot fork"
17087 msgstr "не вдалося створити процес"
17089 #: term-utils/ttymsg.c:182
17091 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17092 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17094 #: term-utils/wall.c:83
17096 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17097 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
17099 #: term-utils/wall.c:86
17100 msgid "Write a message to all users.\n"
17101 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
17103 #: term-utils/wall.c:89
17104 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17105 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
17107 #: term-utils/wall.c:90
17108 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17109 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
17111 #: term-utils/wall.c:132
17112 msgid "--nobanner is available only for root"
17113 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17115 #: term-utils/wall.c:137
17117 msgid "invalid timeout argument: %s"
17118 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17120 #: term-utils/wall.c:269
17121 msgid "cannot get passwd uid"
17122 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17124 #: term-utils/wall.c:274
17125 msgid "cannot get tty name"
17126 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17128 #: term-utils/wall.c:294
17130 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17131 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
17133 #: term-utils/wall.c:327
17135 msgid "will not read %s - use stdin."
17136 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17138 #: term-utils/write.c:82
17140 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17141 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17143 #: term-utils/write.c:86
17144 msgid "Send a message to another user.\n"
17145 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
17147 #: term-utils/write.c:140
17148 msgid "can't find your tty's name"
17149 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17151 #: term-utils/write.c:153
17152 msgid "you have write permission turned off"
17153 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17155 #: term-utils/write.c:171
17157 msgid "%s is not logged in on %s"
17158 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17160 #: term-utils/write.c:177
17162 msgid "%s has messages disabled on %s"
17163 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17165 #: term-utils/write.c:272
17167 msgid "%s is not logged in"
17168 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17170 #: term-utils/write.c:279
17172 msgid "%s has messages disabled"
17173 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17175 #: term-utils/write.c:281
17177 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17178 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17180 #: term-utils/write.c:330
17182 msgid "tty path %s too long"
17183 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17185 #: term-utils/write.c:348
17187 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17188 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17190 #: term-utils/write.c:351
17192 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17193 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17195 #: term-utils/write.c:379
17196 msgid "carefulputc failed"
17197 msgstr "помилка carefulputc"
17199 #: text-utils/col.c:134
17200 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17201 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
17203 #: text-utils/col.c:137
17208 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17209 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17210 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17211 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17212 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17213 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17214 " -V, --version output version information and exit\n"
17215 " -H, --help display this help and exit\n"
17220 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17221 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17222 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17223 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17224 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17225 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17226 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17227 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17230 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17233 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17236 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
17239 #: text-utils/col.c:212
17240 msgid "bad -l argument"
17241 msgstr "помилковий аргумент -l"
17243 #: text-utils/col.c:336
17245 msgid "warning: can't back up %s."
17246 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17248 #: text-utils/col.c:337
17249 msgid "past first line"
17250 msgstr "повз перший рядок"
17252 #: text-utils/col.c:337
17253 msgid "-- line already flushed"
17254 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17256 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17258 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17259 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
17261 #: text-utils/colcrt.c:321
17262 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17263 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
17265 #: text-utils/colcrt.c:324
17266 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17267 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17269 #: text-utils/colcrt.c:325
17270 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17271 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
17273 #: text-utils/colrm.c:59
17278 " %s [startcol [endcol]]\n"
17282 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17284 #: text-utils/colrm.c:64
17285 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17286 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
17288 #: text-utils/colrm.c:185
17289 msgid "first argument"
17290 msgstr "перший аргумент"
17292 #: text-utils/colrm.c:187
17293 msgid "second argument"
17294 msgstr "другий аргумент"
17296 #: text-utils/column.c:95
17297 msgid "Columnate lists.\n"
17298 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
17300 #: text-utils/column.c:98
17301 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17302 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17304 #: text-utils/column.c:99
17305 msgid " -t, --table create a table\n"
17306 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17308 #: text-utils/column.c:100
17309 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17310 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17312 #: text-utils/column.c:101
17314 " -o, --output-separator <string>\n"
17315 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17317 " -o, --output-separator <рядок>\n"
17318 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
17320 #: text-utils/column.c:103
17321 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17322 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17324 #: text-utils/column.c:159
17325 msgid "invalid columns argument"
17326 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17328 #: text-utils/column.c:395
17330 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17331 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17333 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17335 msgid " %s [options] <file>...\n"
17336 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
17338 #: text-utils/hexdump.c:158
17339 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17340 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
17342 #: text-utils/hexdump.c:161
17343 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17344 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
17346 #: text-utils/hexdump.c:162
17347 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17348 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
17350 #: text-utils/hexdump.c:163
17351 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17352 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
17354 #: text-utils/hexdump.c:164
17355 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17356 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
17358 #: text-utils/hexdump.c:165
17359 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17360 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
17362 #: text-utils/hexdump.c:166
17363 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17364 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
17366 #: text-utils/hexdump.c:167
17367 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17368 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
17370 #: text-utils/hexdump.c:170
17371 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17372 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
17374 #: text-utils/hexdump.c:171
17375 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17376 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
17378 #: text-utils/hexdump.c:172
17379 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17380 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
17382 #: text-utils/hexdump.c:173
17383 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17384 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17386 #: text-utils/hexdump.c:174
17387 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17388 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
17390 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17391 msgid "all input file arguments failed"
17392 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17394 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17396 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17397 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
17399 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17401 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17402 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
17404 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17406 msgid "bad format {%s}"
17407 msgstr "помилкове форматування {%s}"
17409 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17411 msgid "bad conversion character %%%s"
17412 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
17414 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17415 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17416 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
17418 #: text-utils/line.c:33
17419 msgid "Read one line.\n"
17420 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
17422 #: text-utils/more.c:322
17423 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17424 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
17426 #: text-utils/more.c:325
17427 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17428 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
17430 #: text-utils/more.c:326
17431 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17432 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
17434 #: text-utils/more.c:327
17435 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17436 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
17438 #: text-utils/more.c:328
17439 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17440 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
17442 #: text-utils/more.c:329
17443 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17444 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
17446 #: text-utils/more.c:330
17447 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17448 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
17450 #: text-utils/more.c:331
17451 msgid " -u suppress underlining\n"
17452 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
17454 #: text-utils/more.c:332
17455 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17456 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
17458 #: text-utils/more.c:333
17459 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17460 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
17462 #: text-utils/more.c:334
17463 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17464 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
17466 #: text-utils/more.c:335
17467 msgid " -V display version information and exit\n"
17468 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17470 #: text-utils/more.c:578
17472 msgid "unknown option -%s"
17473 msgstr "невідомий параметр -%s"
17475 #: text-utils/more.c:602
17479 "*** %s: directory ***\n"
17483 "*** %s: каталог ***\n"
17486 #: text-utils/more.c:644
17490 "******** %s: Not a text file ********\n"
17494 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17497 #: text-utils/more.c:739
17499 msgid "[Use q or Q to quit]"
17500 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17502 #: text-utils/more.c:810
17507 #: text-utils/more.c:812
17509 msgid "(Next file: %s)"
17510 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17512 #: text-utils/more.c:820
17514 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17515 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17517 #: text-utils/more.c:1246
17519 msgid "...back %d page"
17520 msgid_plural "...back %d pages"
17521 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
17522 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
17523 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
17524 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
17526 #: text-utils/more.c:1294
17528 msgid "...skipping %d line"
17529 msgid_plural "...skipping %d lines"
17530 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
17531 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
17532 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
17533 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
17535 #: text-utils/more.c:1332
17545 #: text-utils/more.c:1347
17546 msgid "No previous regular expression"
17547 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17549 #: text-utils/more.c:1377
17552 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17553 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17556 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
17557 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17559 #: text-utils/more.c:1384
17561 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17562 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17563 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17564 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17565 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17566 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17567 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17568 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17569 "' Go to place where previous search started\n"
17570 "= Display current line number\n"
17571 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17572 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17573 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17574 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17575 "ctrl-L Redraw screen\n"
17576 ":n Go to kth next file [1]\n"
17577 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17578 ":f Display current file name and line number\n"
17579 ". Repeat previous command\n"
17581 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
17582 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
17583 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
17584 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
17585 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
17586 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
17587 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
17588 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
17589 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
17590 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
17591 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
17592 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
17593 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
17594 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
17595 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
17596 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
17597 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
17598 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
17599 ". Повторити попередню команду\n"
17601 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17603 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17604 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
17606 #: text-utils/more.c:1494
17608 msgid "\"%s\" line %d"
17609 msgstr "\"%s\" рядок %d"
17611 #: text-utils/more.c:1496
17613 msgid "[Not a file] line %d"
17614 msgstr "[Не файл] рядок %d"
17616 #: text-utils/more.c:1578
17617 msgid " Overflow\n"
17618 msgstr " Переповнення\n"
17620 #: text-utils/more.c:1627
17621 msgid "...skipping\n"
17622 msgstr "...перехід\n"
17624 #: text-utils/more.c:1661
17627 "Pattern not found\n"
17630 "Шаблон не знайдено\n"
17632 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17633 msgid "Pattern not found"
17634 msgstr "Шаблон не знайдено"
17636 #: text-utils/more.c:1713
17637 msgid "exec failed\n"
17638 msgstr "помилка запуску\n"
17640 #: text-utils/more.c:1727
17641 msgid "can't fork\n"
17642 msgstr "не вдалося створити процес\n"
17644 #: text-utils/more.c:1761
17652 #: text-utils/more.c:1765
17653 msgid "...Skipping to file "
17654 msgstr "...Перехід до файлу"
17656 #: text-utils/more.c:1767
17657 msgid "...Skipping back to file "
17658 msgstr "...Перехід назад до файлу"
17660 #: text-utils/more.c:2057
17661 msgid "Line too long"
17662 msgstr "Рядок надто довгий"
17664 #: text-utils/more.c:2094
17665 msgid "No previous command to substitute for"
17666 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
17668 #: text-utils/pg.c:145
17670 "-------------------------------------------------------\n"
17672 " q or Q quit program\n"
17673 " <newline> next page\n"
17674 " f skip a page forward\n"
17675 " d or ^D next halfpage\n"
17678 " /regex/ search forward for regex\n"
17679 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17680 " . or ^L redraw screen\n"
17681 " w or z set page size and go to next page\n"
17682 " s filename save current file to filename\n"
17683 " !command shell escape\n"
17684 " p go to previous file\n"
17685 " n go to next file\n"
17687 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17688 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17690 "See pg(1) for more information.\n"
17691 "-------------------------------------------------------\n"
17693 "-------------------------------------------------------\n"
17694 " h це довідкове повідомлення\n"
17695 " q або Q вийти з програми\n"
17696 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
17697 " f перейти на сторінку вперед\n"
17698 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
17699 " l наступний рядок\n"
17700 " $ остання сторінка\n"
17701 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
17702 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
17703 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
17704 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
17705 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
17706 " !команда керування з командної оболонки\n"
17707 " p перейти до попереднього файла\n"
17708 " n перейти до наступного файла\n"
17710 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
17711 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
17712 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
17714 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
17715 "-------------------------------------------------------\n"
17717 #: text-utils/pg.c:223
17719 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17720 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
17722 #: text-utils/pg.c:227
17723 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17724 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
17726 #: text-utils/pg.c:230
17727 msgid " -number lines per page\n"
17728 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
17730 #: text-utils/pg.c:231
17731 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17732 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
17734 #: text-utils/pg.c:232
17735 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17736 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
17738 #: text-utils/pg.c:233
17739 msgid " -f do not split long lines\n"
17740 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
17742 #: text-utils/pg.c:234
17743 msgid " -n terminate command with new line\n"
17744 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
17746 #: text-utils/pg.c:235
17747 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17748 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
17750 #: text-utils/pg.c:236
17751 msgid " -r disallow shell escape\n"
17752 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
17754 #: text-utils/pg.c:237
17755 msgid " -s print messages to stdout\n"
17756 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
17758 #: text-utils/pg.c:238
17759 msgid " +number start at the given line\n"
17760 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
17762 #: text-utils/pg.c:239
17763 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17764 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
17766 #: text-utils/pg.c:251
17768 msgid "option requires an argument -- %s"
17769 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
17771 #: text-utils/pg.c:257
17773 msgid "illegal option -- %s"
17774 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
17776 #: text-utils/pg.c:360
17777 msgid "...skipping forward\n"
17778 msgstr "...перехід вперед\n"
17780 #: text-utils/pg.c:362
17781 msgid "...skipping backward\n"
17782 msgstr "...перехід назад\n"
17784 #: text-utils/pg.c:378
17785 msgid "No next file"
17786 msgstr "Немає наступного файлу"
17788 #: text-utils/pg.c:382
17789 msgid "No previous file"
17790 msgstr "Немає попереднього файлу"
17792 #: text-utils/pg.c:884
17794 msgid "Read error from %s file"
17795 msgstr "Помилка читання з файла %s"
17797 #: text-utils/pg.c:887
17799 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17800 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
17802 #: text-utils/pg.c:889
17804 msgid "Unknown error in %s file"
17805 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
17807 #: text-utils/pg.c:942
17808 msgid "Cannot create tempfile"
17809 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
17811 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17813 msgstr "Помилка РВ: "
17815 #: text-utils/pg.c:1098
17817 msgstr "(Кінець файлу)"
17819 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17820 msgid "No remembered search string"
17821 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
17823 #: text-utils/pg.c:1204
17824 msgid "cannot open "
17825 msgstr "не вдалося відкрити "
17827 #: text-utils/pg.c:1256
17831 #: text-utils/pg.c:1346
17832 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17833 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
17835 #: text-utils/pg.c:1381
17836 msgid "fork() failed, try again later\n"
17837 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
17839 #: text-utils/pg.c:1469
17840 msgid "(Next file: "
17841 msgstr "(Наступний файл: "
17843 #: text-utils/pg.c:1535
17845 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17846 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
17848 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17849 msgid "failed to parse number of lines per page"
17850 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
17852 #: text-utils/rev.c:77
17854 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17855 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
17857 #: text-utils/rev.c:81
17858 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17859 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
17861 #: text-utils/tailf.c:117
17863 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17864 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
17866 #: text-utils/tailf.c:161
17868 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17869 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
17871 #: text-utils/tailf.c:198
17873 msgid " %s [option] <file>\n"
17874 msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
17876 #: text-utils/tailf.c:201
17877 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17878 msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
17880 #: text-utils/tailf.c:204
17881 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17882 msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
17884 #: text-utils/tailf.c:205
17885 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17886 msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
17888 #: text-utils/tailf.c:211
17889 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17892 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17893 msgid "failed to parse number of lines"
17894 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
17896 #: text-utils/tailf.c:276
17897 msgid "no input file specified"
17898 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
17900 #: text-utils/tailf.c:283
17902 msgid "%s: is not a file"
17903 msgstr "%s: не є каталогом"
17905 #: text-utils/ul.c:136
17907 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17908 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
17910 #: text-utils/ul.c:139
17911 msgid "Do underlining.\n"
17912 msgstr "Підкреслювати.\n"
17914 #: text-utils/ul.c:142
17915 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17916 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
17918 #: text-utils/ul.c:143
17919 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17920 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
17922 #: text-utils/ul.c:204
17923 msgid "trouble reading terminfo"
17924 msgstr "проблема при читанні terminfo"
17926 #: text-utils/ul.c:209
17928 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17929 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
17931 #: text-utils/ul.c:299
17933 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17934 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
17936 #: text-utils/ul.c:630
17937 msgid "Input line too long."
17938 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
17940 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17941 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
17944 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17945 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17947 #~ "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
17948 #~ " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
17949 #~ "Завершуємо роботу."
17951 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
17952 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
17954 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
17955 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
17957 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
17958 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
17962 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
17963 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
17964 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17965 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
17966 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
17967 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17969 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17971 #~ " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
17972 #~ " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
17973 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
17974 #~ " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
17975 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
17976 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17977 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17980 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
17981 #~ msgstr "Кількість секторів"
17984 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17985 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17986 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
17987 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17989 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17990 #~ " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
17991 #~ " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
17992 #~ " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
17995 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
17996 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17997 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17999 #~ " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
18000 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18001 #~ " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18003 #~ msgid " -v be verbose\n"
18004 #~ msgstr " -v докладний режим\n"
18006 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18007 #~ msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
18009 #~ msgid "%s: bad inode size"
18010 #~ msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
18012 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18013 #~ msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
18015 #~ msgid "type: %s"
18016 #~ msgstr "тип: %s"
18018 #~ msgid "type: %d"
18019 #~ msgstr "тип: %d"
18021 #~ msgid "disk: %.*s"
18022 #~ msgstr "диск: %.*s"
18024 #~ msgid "label: %.*s"
18025 #~ msgstr "мітка: %.*s"
18027 #~ msgid "flags: %s"
18028 #~ msgstr "прапорці: %s"
18030 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18031 #~ msgstr "байт/сектор: %ld"
18033 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18034 #~ msgstr "секторів/доріжку: %ld"
18036 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18037 #~ msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
18039 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18040 #~ msgstr "векторів/циліндр: %ld"
18042 #~ msgid "cylinders: %ld"
18043 #~ msgstr "циліндрів: %ld"
18046 #~ msgstr "об/хв: %d"
18048 #~ msgid "interleave: %d"
18049 #~ msgstr "чергування: %d"
18051 #~ msgid "trackskew: %d"
18052 #~ msgstr "доріжк.ухил: %d"
18054 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18055 #~ msgstr "циліндр.ухил: %d"
18057 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18058 #~ msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
18060 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18061 #~ msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
18063 #~ msgid "partitions: %d"
18064 #~ msgstr "розділів: %d"
18066 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18067 #~ msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
18070 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18071 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18072 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18074 #~ "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
18075 #~ " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
18076 #~ " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
18079 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18080 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18082 #~ "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
18083 #~ " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
18086 #~ msgstr "<немає>"
18088 #~ msgid "gettimeofday failed"
18089 #~ msgstr "помилка у gettimeofday"
18091 #~ msgid "sysinfo failed"
18092 #~ msgstr "помилка sysinfo"
18094 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18095 #~ msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
18097 #~ msgid "%s: mmap failed"
18098 #~ msgstr "%s: помилка mmap"
18100 #~ msgid " still logged in"
18101 #~ msgstr " досі у системі"
18105 #~ "wtmp begins %s"
18108 #~ "wtmp починається %s"
18110 #~ msgid "gethostname failed"
18111 #~ msgstr "помилка gethostname"
18115 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18118 #~ "перервано %10.10s %5.5s \n"
18122 #~ "Scheduling policies:\n"
18123 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18124 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18125 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18126 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18127 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18130 #~ "Правила планування:\n"
18131 #~ " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
18132 #~ " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
18133 #~ " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
18134 #~ " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
18135 #~ " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
18140 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18141 #~ " -h | --help display this help\n"
18142 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18143 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18144 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18145 #~ " -V | --version output version information\n"
18150 #~ " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
18151 #~ " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
18152 #~ " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
18153 #~ " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
18154 #~ " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
18155 #~ " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
18158 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18159 #~ msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
18161 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18162 #~ msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
18164 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18165 #~ msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
18167 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18168 #~ msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
18170 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18171 #~ msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
18173 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18174 #~ msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
18176 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18177 #~ msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
18179 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18180 #~ msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
18182 #~ msgid "bad value"
18183 #~ msgstr "помилкове значення"
18185 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18186 #~ msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18188 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18189 #~ msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18191 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18192 #~ msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18194 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18195 #~ msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18197 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18198 #~ msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18200 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18201 #~ msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18203 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18204 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s: %m"
18206 #~ msgid "fread failed"
18207 #~ msgstr "помилка fread"
18209 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18210 #~ msgstr "Мінімальний розмір: %ju"
18212 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18213 #~ msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
18215 #~ msgid "disk drive."
18216 #~ msgstr "жорсткого диска."
18218 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18219 #~ msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 "
18221 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18222 #~ msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb."
18227 #~ msgid "Too small partition size specified."
18228 #~ msgstr "Вказано надто малий розмір розділу."
18230 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18231 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання"
18233 #~ msgid "stat failed %s"
18234 #~ msgstr "помилка stat: %s"
18236 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18237 #~ msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
18239 #~ msgid "cannot open: %s"
18240 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s"
18243 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
18244 #~ " free space.\n"
18246 #~ " <початок> початок розділу у секторах. Типовим є початок вільного\n"
18249 #~ msgid "%s: stat failed"
18250 #~ msgstr "%s: помилка stat"
18252 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18253 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18255 #~ msgid "%s: lstat failed"
18256 #~ msgstr "%s: помилка lstat"
18260 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18263 #~ "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n"
18265 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18266 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска."
18268 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18269 #~ msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
18274 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18275 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18276 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18281 #~ " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
18282 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18283 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18286 #~ msgid "Usage:\n"
18287 #~ msgstr "Користування:\n"
18291 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18294 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
18296 #~ msgid "%s (%s)\n"
18297 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18299 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18300 #~ msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
18302 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18303 #~ msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
18305 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18306 #~ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
18308 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18309 #~ msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
18311 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18312 #~ msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
18314 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18315 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
18317 #~ msgid "write error on %s"
18318 #~ msgstr "помилка запису на %s"
18320 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18321 #~ msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
18323 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18324 #~ msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
18326 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18327 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
18329 #~ msgid "error reading %s"
18330 #~ msgstr "помилка читання з %s"
18332 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18333 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
18335 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18336 #~ msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
18338 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18339 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
18341 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18342 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
18345 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18346 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18347 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18349 #~ "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
18350 #~ "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
18351 #~ "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
18353 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18354 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
18356 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18357 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
18359 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18360 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
18363 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18364 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18366 #~ "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
18367 #~ "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
18371 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18374 #~ "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
18376 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18377 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
18379 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18380 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
18382 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18383 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
18385 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18386 #~ msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
18389 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18390 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18391 #~ "before using mkfs"
18393 #~ "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
18394 #~ "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
18395 #~ "перед використанням mkfs"
18397 #~ msgid "Error closing %s"
18398 #~ msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
18400 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18401 #~ msgstr "%s: немає такого розділу\n"
18403 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18404 #~ msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
18406 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18407 #~ msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
18410 #~ msgstr "сектори"
18413 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18416 #~ "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18419 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18420 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
18423 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18426 #~ "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
18429 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18430 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18433 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18436 #~ "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18439 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18440 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18443 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18446 #~ "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18449 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18450 #~ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
18452 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18453 #~ msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
18455 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18456 #~ msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
18458 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18459 #~ msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
18462 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18463 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18464 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18466 #~ "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
18467 #~ " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
18468 #~ "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
18470 #~ msgid "no partition table present"
18471 #~ msgstr "немає таблиці розділів"
18473 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18474 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18475 #~ msgstr[0] "дивно, визначено лише %d розділ."
18476 #~ msgstr[1] "дивно, визначено лише %d розділи."
18477 #~ msgstr[2] "дивно, визначено лише %d розділів."
18478 #~ msgstr[3] "дивно, визначено лише %d розділ."
18480 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18481 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
18483 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18484 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
18486 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18487 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
18489 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18490 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
18492 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18493 #~ msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
18496 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18497 #~ "and will destroy it when filled"
18499 #~ "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
18500 #~ "її буде знищено у разі його заповнення"
18502 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18503 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
18505 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18506 #~ msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
18509 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18510 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18511 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18513 #~ "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
18514 #~ "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
18515 #~ "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
18518 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18519 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18521 #~ "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
18522 #~ "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
18525 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18526 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18528 #~ "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
18529 #~ " (хоча це не проблема для Linux)"
18531 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18532 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
18534 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18535 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
18538 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18539 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18541 #~ "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
18542 #~ "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
18545 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18546 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18548 #~ "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
18549 #~ "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
18552 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18553 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18555 #~ "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
18556 #~ "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
18559 #~ msgstr "початок"
18561 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18562 #~ msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
18567 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18568 #~ msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
18570 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18571 #~ msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
18574 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18575 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18577 #~ "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
18578 #~ "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
18581 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18582 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18584 #~ "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
18585 #~ "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
18587 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18588 #~ msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
18590 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18591 #~ msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
18593 #~ msgid "tree of partitions?"
18594 #~ msgstr "дерево розділів?"
18596 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18597 #~ msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
18599 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18600 #~ msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
18602 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18603 #~ msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
18605 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18606 #~ msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
18608 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18609 #~ msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
18611 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18612 #~ msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
18614 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18615 #~ msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
18617 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18618 #~ msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
18620 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18621 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
18623 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18624 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
18626 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18627 #~ msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
18629 #~ msgid "number too big"
18630 #~ msgstr "число є занадто великим"
18632 #~ msgid "trailing junk after number"
18633 #~ msgstr "непотрібні дані після числа"
18635 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18636 #~ msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
18638 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18639 #~ msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
18641 #~ msgid "too many input fields"
18642 #~ msgstr "надто багато вхідних полів"
18644 #~ msgid "No room for more"
18645 #~ msgstr "Не залишилося вільного місця"
18647 #~ msgid "Illegal type"
18648 #~ msgstr "Неприпустимий тип"
18650 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18651 #~ msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
18653 #~ msgid "Warning: empty partition"
18654 #~ msgstr "Попередження: порожній розділ"
18656 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18657 #~ msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
18659 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18660 #~ msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
18662 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18663 #~ msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
18665 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18666 #~ msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
18668 #~ msgid "bad input"
18669 #~ msgstr "помилкові вхідні дані"
18671 #~ msgid "too many partitions"
18672 #~ msgstr "надто багато розділів"
18675 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18676 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18677 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18679 #~ "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
18680 #~ "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18681 #~ "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
18683 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18684 #~ msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n"
18687 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18688 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18689 #~ " --change-id change Id\n"
18690 #~ " --print-id print Id\n"
18692 #~ " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
18693 #~ " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
18694 #~ " --change-id змінити ідентифікатор\n"
18695 #~ " --print-id вивести ідентифікатор\n"
18698 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18699 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18700 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18701 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18702 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18704 #~ " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
18705 #~ " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
18706 #~ " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
18707 #~ " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
18708 #~ " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
18711 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18712 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18713 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18714 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18715 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18717 #~ " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
18718 #~ " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
18719 #~ " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
18720 #~ " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
18721 #~ " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
18724 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18725 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18726 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18727 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18729 #~ " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
18730 #~ " -n не виконувати запису до файла\n"
18731 #~ " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
18732 #~ " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
18735 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18736 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18737 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18739 #~ " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
18740 #~ " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18741 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18746 #~ "Dangerous options:\n"
18749 #~ "Небезпечні параметри:\n"
18752 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18753 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18754 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18755 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18757 #~ " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
18758 #~ " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
18759 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
18760 #~ " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
18763 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18764 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18766 #~ " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
18767 #~ " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
18770 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18771 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18772 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18773 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18775 #~ " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n"
18776 #~ " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
18777 #~ " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
18778 #~ " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
18781 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18782 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18784 #~ " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
18785 #~ " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
18788 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18789 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18790 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18791 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18793 #~ " --in-order розділи впорядковано\n"
18794 #~ " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
18795 #~ " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
18796 #~ " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
18799 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18800 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18801 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18803 #~ " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
18804 #~ " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
18805 #~ " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
18809 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18810 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18811 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18812 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18815 #~ "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
18816 #~ " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
18817 #~ " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
18818 #~ " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
18820 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18821 #~ msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
18823 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18824 #~ msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
18826 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18827 #~ msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
18829 #~ msgid "cannot open %s\n"
18830 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
18832 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18833 #~ msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
18835 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18836 #~ msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
18838 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18839 #~ msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
18841 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18842 #~ msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
18844 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18845 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
18847 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18848 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
18851 #~ msgstr "%s: гаразд"
18853 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18854 #~ msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
18856 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18857 #~ msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
18860 #~ msgstr "Виконано"
18863 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18864 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18866 #~ "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
18867 #~ "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
18869 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18870 #~ msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
18872 #~ msgid "Bad Id %lx"
18873 #~ msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
18875 #~ msgid "This disk is currently in use."
18876 #~ msgstr "Цей диск наразі використовується."
18878 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18879 #~ msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
18881 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18882 #~ msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
18887 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18888 #~ msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
18891 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18892 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18894 #~ "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
18895 #~ "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
18897 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18898 #~ msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
18900 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18901 #~ msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
18903 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18904 #~ msgstr "Завершення - нічого не змінено"
18906 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18907 #~ msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
18910 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18913 #~ "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
18917 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18918 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18919 #~ "(See fdisk(8).)"
18921 #~ "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
18922 #~ "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18923 #~ "(Дивіться fdisk(8).)"
18925 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18926 #~ msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
18928 #~ msgid "field is too long"
18929 #~ msgstr "поле є надто довгим"
18931 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18932 #~ msgstr "%s: «%c» заборонено"
18934 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18935 #~ msgstr "«%c» заборонено"
18937 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18938 #~ msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
18940 #~ msgid "control characters are not allowed"
18941 #~ msgstr "використання керівних символів заборонено"
18943 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18944 #~ msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n"
18948 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18951 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n"
18953 #~ msgid "crypt() failed"
18954 #~ msgstr "помилка crypt()"
18956 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18957 #~ msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
18959 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18960 #~ msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
18963 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18964 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18965 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18966 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18971 #~ " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
18972 #~ " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
18973 #~ " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
18974 #~ " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
18975 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18976 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18981 #~ "For more information see namei(1).\n"
18984 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
18988 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
18991 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
18995 #~ "For more information see taskset(1).\n"
18998 #~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
19000 #~ msgid "%s: is removable device"
19001 #~ msgstr "%s: є портативним пристроєм"
19003 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19004 #~ msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
19006 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19007 #~ msgstr "час очікування не може бути нульовим"
19009 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19010 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19011 #~ msgstr[0] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
19012 #~ msgstr[1] "Необхідно вставити %d секунди та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
19013 #~ msgstr[2] "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
19014 #~ msgstr[3] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
19016 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19017 #~ msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
19019 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19020 #~ msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
19022 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19023 #~ msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
19025 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19026 #~ msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
19028 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19029 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
19031 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19032 #~ msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k."
19034 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19035 #~ msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
19037 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19038 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
19042 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19045 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
19047 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19048 #~ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
19051 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19052 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19053 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19054 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19055 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19056 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19058 #~ " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
19059 #~ " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
19060 #~ " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
19061 #~ " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
19062 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
19063 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19067 #~ "For more information see renice(1).\n"
19070 #~ "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
19072 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19073 #~ msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
19076 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19077 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19078 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19079 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19080 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19081 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19082 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19083 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19084 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19085 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19086 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19088 #~ " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
19089 #~ " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
19090 #~ " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
19091 #~ " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
19092 #~ " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
19093 #~ " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
19094 #~ " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
19095 #~ " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
19096 #~ " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
19097 #~ " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
19098 #~ " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
19101 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19102 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19105 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19106 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19112 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19115 #~ "Користування:\n"
19116 #~ " %s [параметри] [файл ...]\n"
19119 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19120 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19121 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19122 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19125 #~ " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19126 #~ " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
19127 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19128 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19134 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19135 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19140 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19141 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19144 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19145 #~ msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils"
19150 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19155 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19156 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19160 #~ "For more information see rev(1).\n"
19163 #~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
19168 #~ " %s [option] file\n"
19171 #~ "Користування:\n"
19172 #~ " %s [параметр] файл\n"
19177 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19178 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19185 #~ " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
19186 #~ " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
19187 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19188 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19191 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19192 #~ msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
19194 #~ msgid " %s [options] file\n"
19195 #~ msgstr " %s [параметри] файл\n"
19197 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19198 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
19200 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19201 #~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n"
19203 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
19204 #~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n"
19206 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19207 #~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n"
19209 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19210 #~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n"
19212 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19213 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19215 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
19216 #~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n"
19218 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19219 #~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n"
19221 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19222 #~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n"
19224 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19225 #~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n"
19227 #~ msgid "%s: options "
19228 #~ msgstr "%s: параметри "
19230 #~ msgid "are mutually exclusive."
19231 #~ msgstr "не можна використовувати одночасно"
19233 #~ msgid "can only change local entries."
19234 #~ msgstr "може змінювати лише локальні записи."
19236 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19237 #~ msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
19239 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19240 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19242 #~ msgid "COMMAND not specified."
19243 #~ msgstr "Команду не вказано."
19245 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19246 #~ msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
19248 #~ msgid "no filename specified."
19249 #~ msgstr "не вказано назви файла."
19251 #~ msgid "...back 1 page"
19252 #~ msgstr "...назад 1 сторінку"
19254 #~ msgid "...skipping one line"
19255 #~ msgstr "...пропускається один рядок"
19257 #~ msgid "waidpid failed"
19258 #~ msgstr "помилка waidpid"
19260 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19261 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
19263 #~ msgid "compiled without -x support"
19264 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
19266 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19267 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
19269 #~ msgid "Unusable"
19270 #~ msgstr "Не використано"
19272 #~ msgid "write failed\n"
19273 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
19275 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19276 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
19278 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19279 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
19283 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19284 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19285 #~ "page for additional information.\n"
19288 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
19289 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
19290 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
19292 #~ msgid "FATAL ERROR"
19293 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
19295 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19296 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
19298 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19299 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
19301 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19302 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
19304 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19305 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
19307 #~ msgid "Too many partitions"
19308 #~ msgstr "Надто багато розділів"
19310 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19311 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
19313 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19314 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
19316 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19317 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
19319 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19320 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
19322 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19323 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
19325 #~ msgid "logical partitions overlap"
19326 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
19328 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19329 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
19331 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19332 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
19334 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19335 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
19337 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19338 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
19340 #~ msgid "Illegal key"
19341 #~ msgstr "Неправильний ключ"
19343 #~ msgid "Create a new primary partition"
19344 #~ msgstr "Створити новий розділ"
19346 #~ msgid "Create a new logical partition"
19347 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
19350 #~ msgstr "Скасувати"
19352 #~ msgid "Don't create a partition"
19353 #~ msgstr "Не створювати розділ"
19355 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19356 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
19358 #~ msgid "Size (in MB): "
19359 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
19361 #~ msgid "Beginning"
19362 #~ msgstr "Початок"
19364 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19365 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
19367 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19368 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
19370 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19371 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
19373 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19374 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
19376 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19377 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
19379 #~ msgid "Unknown partition table type"
19380 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
19382 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19383 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
19385 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19386 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
19388 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19389 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
19391 #~ msgid "Cannot get disk size"
19392 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
19394 #~ msgid "Bad primary partition"
19395 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
19397 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19398 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
19400 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19401 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
19403 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19404 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
19406 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19407 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
19409 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19410 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
19412 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19413 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
19415 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19416 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
19418 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19419 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
19421 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19422 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
19424 #~ msgid "Sector 0:\n"
19425 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
19427 #~ msgid "Sector %d:\n"
19428 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
19431 #~ msgstr " Немає "
19433 #~ msgid " Pri/Log"
19434 #~ msgstr " Перв/Лог "
19436 #~ msgid " Primary"
19437 #~ msgstr " Первинний"
19439 #~ msgid " Logical"
19440 #~ msgstr " Логічний "
19448 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19449 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
19451 #~ msgid " First Last\n"
19452 #~ msgstr " Перший Останній\n"
19454 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19455 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
19457 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19458 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19460 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19461 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
19463 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19464 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
19466 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19467 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19470 #~ msgstr "Неформатов."
19472 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19473 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
19475 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19476 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
19479 #~ msgstr "Таблиця"
19481 #~ msgid "Just print the partition table"
19482 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
19484 #~ msgid "Don't print the table"
19485 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
19487 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19488 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19490 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19491 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
19493 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19494 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
19496 #~ msgid " know what they are doing."
19497 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
19499 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19500 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
19502 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19503 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
19505 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19506 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
19508 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19509 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
19511 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19512 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
19514 #~ msgid " that you can choose from:"
19517 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19518 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
19520 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19521 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
19523 #~ msgid " t - Table in raw format"
19524 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
19526 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19527 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
19529 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19530 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
19532 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19533 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
19535 #~ msgid " ? Print this screen"
19536 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
19538 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19539 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
19541 #~ msgid "Change head geometry"
19542 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
19544 #~ msgid "Change sector geometry"
19545 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
19547 #~ msgid "Done with changing geometry"
19548 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
19550 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19551 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
19553 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19554 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
19556 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19557 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
19559 #~ msgid "Illegal heads value"
19560 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
19562 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19563 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
19565 #~ msgid "Illegal sectors value"
19566 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
19568 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19569 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
19571 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19572 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
19574 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19575 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
19577 #~ msgid "Unk(%02X)"
19578 #~ msgstr "Невід(%02X)"
19587 #~ msgstr "Перв/Лог"
19589 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19590 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
19592 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19593 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
19595 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19596 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
19598 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19599 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
19601 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19602 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
19604 #~ msgid "Part Type"
19605 #~ msgstr "Тип розд."
19611 #~ msgstr "[Позначка]"
19613 #~ msgid " Sectors"
19614 #~ msgstr " Секторів"
19616 #~ msgid " Cylinders"
19617 #~ msgstr " Циліндрів"
19619 #~ msgid " Size (MB)"
19620 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
19622 #~ msgid " Size (GB)"
19623 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
19625 #~ msgid "No more partitions"
19626 #~ msgstr "Немає більше розділів"
19628 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19629 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
19631 #~ msgid "Maximize"
19632 #~ msgstr "Максимум"
19634 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19635 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
19638 #~ msgstr "Вивести"
19640 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19641 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
19644 #~ msgstr "Одиниці"
19646 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19647 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
19649 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19650 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
19652 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19653 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
19655 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19656 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
19658 #~ msgid "This partition is unusable"
19659 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
19661 #~ msgid "This partition is already in use"
19662 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
19664 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19665 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
19667 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19668 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19670 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19671 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
19673 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19674 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
19676 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19677 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
19679 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19680 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
19682 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19683 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
19685 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19686 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
19688 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19689 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
19694 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19695 #~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
19697 #~ msgid " -h print this help text\n"
19698 #~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
19707 #~ msgstr "розмірфр"
19710 #~ msgstr "розмірбл"
19712 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19713 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
19716 #~ "Partition type:\n"
19717 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19719 #~ "Select (default %c)"
19721 #~ "Тип розділу:\n"
19722 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
19724 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
19726 #~ msgid " e extended"
19727 #~ msgstr " e розширений"
19744 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19745 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
19748 #~ msgstr "Блоків "
19751 #~ msgstr "Система"
19753 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19754 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
19765 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19766 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
19768 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19769 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
19772 #~ msgstr "Прапорець"
19775 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19776 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19778 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
19779 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
19782 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19783 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19784 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19785 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19786 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19787 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19788 #~ " to device names\n"
19789 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19790 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19792 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
19793 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
19794 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
19795 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
19796 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
19797 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19798 #~ " у назви пристроїв\n"
19799 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
19800 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
19803 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19804 #~ " -l, --list use list format output\n"
19805 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19806 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19807 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19809 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
19810 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
19811 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
19812 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
19813 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
19816 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19817 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19818 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19819 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19820 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19822 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
19823 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
19824 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
19825 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19826 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
19829 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19830 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19831 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19832 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19835 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
19836 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
19837 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
19838 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
19841 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19842 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
19844 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19845 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
19847 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19848 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
19850 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19851 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
19853 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19854 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19856 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19857 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19859 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19860 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19862 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19863 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
19865 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19866 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
19868 #~ msgid "timed out"
19869 #~ msgstr "вийшов час очікування"
19872 #~ "Cannot create link %s\n"
19873 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19875 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
19876 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
19878 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19879 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
19881 #~ msgid "error writing %s: %s"
19882 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
19884 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19885 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
19887 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19888 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
19890 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19891 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
19893 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19894 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
19898 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19899 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19900 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19901 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19905 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
19906 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
19907 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
19908 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
19911 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19912 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
19914 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19915 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
19917 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19918 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
19920 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19921 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
19923 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19924 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
19926 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19927 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
19929 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19930 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
19932 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19933 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
19935 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19936 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
19938 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19939 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
19941 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19942 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
19944 #~ msgid "Trying %s\n"
19945 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
19947 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19948 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
19950 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19951 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
19953 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19954 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
19956 #~ msgid " I will try type %s\n"
19957 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
19959 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19960 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
19963 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19964 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19965 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19967 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
19968 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
19969 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
19971 #~ msgid "mount failed"
19972 #~ msgstr "помилка підключення"
19974 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19975 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
19977 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19978 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
19980 #~ msgid "mount: type specified twice"
19981 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
19983 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19984 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
19986 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19987 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
19989 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19990 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
19992 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19993 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
19995 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19996 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
19998 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19999 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
20001 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20002 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
20004 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20005 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
20007 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20008 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
20010 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20011 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
20013 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20014 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
20016 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20017 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
20019 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20020 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
20022 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20023 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
20025 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20026 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
20028 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20029 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
20031 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20032 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
20034 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20035 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
20037 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20038 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
20040 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20041 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
20043 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20044 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
20046 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20047 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
20049 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20050 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
20052 #~ msgid "mount: mount failed"
20053 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
20055 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20056 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
20058 #~ msgid "mount: permission denied"
20059 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
20061 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20062 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
20064 #~ msgid "mount: %s is busy"
20065 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
20067 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20068 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
20070 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20071 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
20073 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20074 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
20076 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20077 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
20079 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20080 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
20083 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20084 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20086 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
20087 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
20089 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20090 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
20093 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20094 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20096 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
20097 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
20100 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20101 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20103 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
20104 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
20107 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20108 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20110 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
20111 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
20114 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20115 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20117 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20118 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20121 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20122 #~ " dmesg | tail or so\n"
20124 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
20125 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
20127 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20128 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
20130 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20131 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
20133 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20134 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
20136 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20137 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
20139 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20140 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
20142 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20143 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
20145 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20146 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
20148 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20149 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
20152 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20153 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20155 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
20156 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
20158 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20159 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
20161 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20162 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
20164 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20165 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
20167 #~ msgid "block device "
20168 #~ msgstr "блочний пристрій "
20170 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20171 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
20173 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20174 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
20176 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20177 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
20179 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20180 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
20182 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20183 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
20185 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20186 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
20188 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20189 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
20191 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20192 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
20194 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20195 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
20198 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20199 #~ " mount -h : print this help\n"
20200 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20201 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20202 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20203 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20204 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20205 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20206 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20207 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20208 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20209 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20210 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20211 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20212 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20213 #~ "or move a subtree:\n"
20214 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20215 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20216 #~ " mount --make-shared dir\n"
20217 #~ " mount --make-slave dir\n"
20218 #~ " mount --make-private dir\n"
20219 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20220 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20221 #~ "containing the directory dir:\n"
20222 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20223 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20224 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20225 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20226 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20227 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20228 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20229 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20231 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
20232 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
20233 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
20234 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
20235 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
20236 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
20237 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
20238 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
20239 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
20240 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
20241 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
20242 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
20243 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
20244 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
20245 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
20246 #~ "або пересувати піддерево:\n"
20247 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
20248 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
20249 #~ " mount --make-shared каталог\n"
20250 #~ " mount --make-slave каталог\n"
20251 #~ " mount --make-private каталог\n"
20252 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
20253 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
20255 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
20256 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
20257 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
20258 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
20259 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
20260 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
20261 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
20262 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
20264 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20265 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
20267 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20268 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
20270 #~ msgid "mount: only root can do that"
20271 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
20273 #~ msgid "nothing was mounted"
20274 #~ msgstr "нічого не було підключено"
20276 #~ msgid "mount: no such partition found"
20277 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
20279 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20280 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
20282 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20283 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
20285 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20286 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
20288 #~ msgid "; rest of file ignored"
20289 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
20291 #~ msgid "not enough memory"
20292 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
20294 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20295 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
20297 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20298 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
20300 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20301 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
20303 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20304 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
20306 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20307 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
20309 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20310 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
20312 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20313 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
20316 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20317 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20318 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20320 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
20321 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
20322 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
20324 #~ msgid "umount: %s: not found"
20325 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
20327 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20328 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
20330 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20331 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
20333 #~ msgid "umount: %s: %s"
20334 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20336 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20337 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
20339 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20340 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
20342 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20343 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
20345 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20346 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
20348 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20349 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
20351 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20352 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
20354 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20355 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
20357 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20358 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
20360 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20361 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
20363 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20364 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
20367 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20368 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20369 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20371 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
20372 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
20373 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
20375 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20376 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
20378 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20379 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
20381 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20382 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
20384 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20385 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
20387 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20388 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
20390 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20391 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
20393 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20394 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
20396 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20397 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
20399 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20400 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
20402 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20403 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
20405 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20406 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
20408 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20409 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
20411 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20412 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
20414 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20415 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
20417 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20418 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
20420 #~ msgid "umount: only root can do that"
20421 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
20425 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20428 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20429 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20432 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20433 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20434 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20435 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20436 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20437 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20438 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20439 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20443 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
20445 #~ "Користування:\n"
20446 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
20447 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
20450 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
20451 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
20452 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
20453 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
20454 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
20455 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
20456 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
20457 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
20460 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20461 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
20463 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20464 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
20466 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20467 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
20469 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20470 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
20472 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20473 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
20475 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20476 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
20479 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20480 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20482 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
20483 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
20486 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20487 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20489 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
20490 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
20492 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20493 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
20495 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20496 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
20498 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20499 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
20501 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20502 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
20504 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20505 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
20507 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20508 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
20510 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20511 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
20513 #~ msgid "Invalid interval value"
20514 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
20516 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20517 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
20519 #~ msgid "Invalid set value"
20520 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
20522 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20523 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
20525 #~ msgid "Invalid default value"
20526 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
20528 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20529 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
20531 #~ msgid "Invalid set time value"
20532 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
20534 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20535 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
20537 #~ msgid "Invalid default time value"
20538 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
20540 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20541 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
20543 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20544 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
20546 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20547 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
20549 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20550 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
20552 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20553 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
20556 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20557 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20558 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20559 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20561 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
20562 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
20563 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
20564 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
20567 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20568 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20569 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20570 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20572 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
20573 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
20574 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
20575 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
20578 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20579 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20581 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
20582 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
20584 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20585 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
20587 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20588 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
20590 #~ msgid " -reset\n"
20591 #~ msgstr " -reset\n"
20593 #~ msgid " -initialize\n"
20594 #~ msgstr " -initialize\n"
20596 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20597 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20599 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20600 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20602 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20603 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20605 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20606 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20608 #~ msgid " -default\n"
20609 #~ msgstr " -default\n"
20611 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20612 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20614 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20615 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20617 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20618 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20620 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20621 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20623 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20624 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20626 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20627 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20629 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20630 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20632 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20633 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20635 #~ msgid " -store\n"
20636 #~ msgstr " -store\n"
20638 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20639 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20641 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20642 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20644 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20645 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20647 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20648 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20650 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20651 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20653 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20654 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20656 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20657 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20659 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20660 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
20662 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20663 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20665 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20666 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20668 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20669 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20671 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20672 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20674 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20675 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20677 #~ msgid " -version\n"
20678 #~ msgstr " -version\n"
20680 #~ msgid " -help\n"
20681 #~ msgstr " -help\n"
20683 #~ msgid "Error writing screendump"
20684 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
20686 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20687 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
20690 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20693 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
20698 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20699 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20700 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20701 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20702 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20703 #~ " -u suppress underlining\n"
20704 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20705 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20706 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20707 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20708 #~ " -V output version information and exit\n"
20711 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
20712 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
20713 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
20714 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
20715 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
20716 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
20717 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
20718 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
20719 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
20720 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
20721 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
20723 #~ msgid "line too long"
20724 #~ msgstr "рядок надто довгий"
20726 #~ msgid "set blocksize"
20727 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
20729 #~ msgid "failed to read: %s"
20730 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20732 #~ msgid "read failed: %s"
20733 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
20735 #~ msgid "one bad block\n"
20736 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
20738 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20739 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
20741 #~ msgid " %s [options] device\n"
20742 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
20744 #~ msgid "read failed %s"
20745 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
20747 #~ msgid "seek failed %s"
20748 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
20750 #~ msgid "seek failed: %d"
20751 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
20753 #~ msgid "write failed: %d"
20754 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
20756 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20757 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
20759 #~ msgid "No partitions defined"
20760 #~ msgstr "Не визначено розділів"
20763 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20764 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20765 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20766 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20767 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20768 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20770 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
20771 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
20772 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
20773 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
20774 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
20775 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
20777 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20778 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
20780 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20781 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
20783 #~ msgid "usage:\n"
20784 #~ msgstr "Користування:\n"
20786 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20787 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
20789 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20790 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
20794 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20795 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20798 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
20799 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
20801 #~ msgid "edition number argument failed"
20802 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
20804 #~ msgid "fsync failed"
20805 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
20810 #~ "Print version:\n"
20812 #~ "Print partition table:\n"
20813 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20814 #~ "Interactive use:\n"
20815 #~ " %s [options] device\n"
20818 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20819 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20820 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20821 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20825 #~ "Користування:\n"
20826 #~ "Вивід версії:\n"
20828 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
20829 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
20830 #~ "Інтерактивне використання:\n"
20831 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
20834 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
20835 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
20836 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
20837 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
20840 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20841 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
20843 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20844 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
20846 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20847 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
20849 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20850 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
20852 #~ msgid "drivedata: "
20855 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20856 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
20858 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20859 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
20861 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20862 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
20864 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20865 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
20869 #~ "Syncing disks.\n"
20872 #~ "Синхронізуються диски.\n"
20876 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20877 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20878 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20881 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20882 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20883 #~ " -h print this help text\n"
20884 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20885 #~ " -v print program version\n"
20886 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20887 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20888 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20891 #~ "Користування:\n"
20892 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
20893 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
20894 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
20897 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
20898 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
20899 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
20900 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
20901 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
20902 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
20903 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
20904 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
20907 #~ msgid "unable to read %s"
20908 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
20910 #~ msgid "unable to seek on %s"
20911 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
20913 #~ msgid "unable to write %s"
20914 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
20916 #~ msgid "fatal error"
20917 #~ msgstr "критична помилка"
20919 #~ msgid "Command action"
20920 #~ msgstr "Команда дія"
20922 #~ msgid "You must set"
20923 #~ msgstr "Необхідно встановити"
20926 #~ msgstr "головки"
20931 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20932 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
20935 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20936 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20938 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
20939 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
20941 #~ msgid "Using default value %u\n"
20942 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
20946 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20949 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
20953 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20956 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
20958 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20959 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
20961 #~ msgid "cannot write disk label"
20962 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
20966 #~ "Error closing file\n"
20969 #~ "Помилка закривання файлу\n"
20971 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20972 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
20974 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20975 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
20979 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20980 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20983 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
20984 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
20988 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20989 #~ " change units to sectors.\n"
20992 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
20993 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
20995 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20996 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
20998 #~ msgid "No free sectors available\n"
20999 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
21001 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21002 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
21004 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21005 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
21007 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21008 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
21010 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21011 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
21013 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21014 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
21018 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21022 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
21025 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21026 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
21030 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21034 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
21037 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21038 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
21042 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21043 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21044 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21045 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21046 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21047 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21048 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21049 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21052 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
21053 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
21054 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
21055 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
21056 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
21057 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
21058 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
21059 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
21062 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21063 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21064 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21065 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21067 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
21068 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
21069 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
21070 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
21072 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21073 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
21077 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21078 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21082 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
21083 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
21087 #~ "----- partitions -----\n"
21088 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21090 #~ "----- розділи -----\n"
21091 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
21094 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21095 #~ "Bootfile: %s\n"
21096 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21098 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
21099 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
21100 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
21102 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21103 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
21105 #~ msgid "No partitions defined\n"
21106 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
21109 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21110 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21112 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
21113 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
21115 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21116 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
21118 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21119 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
21121 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21122 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
21124 #~ msgid " Last %s"
21125 #~ msgstr " Останній %s"
21127 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21128 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
21130 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21131 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
21134 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21135 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21137 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
21138 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
21140 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21141 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
21143 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21144 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
21149 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21150 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
21154 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21155 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21156 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21157 #~ "Label ID: %s\n"
21158 #~ "Volume ID: %s\n"
21159 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21163 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
21164 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
21165 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
21166 #~ "Ід. мітки: %s\n"
21167 #~ "Ід. тому: %s\n"
21168 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
21173 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21174 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21178 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
21179 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
21182 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21183 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
21185 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21186 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
21195 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21196 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
21198 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21199 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
21201 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21202 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21204 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21205 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
21207 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21208 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
21211 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21212 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21213 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21214 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21215 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21216 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21217 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21218 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21221 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
21222 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
21223 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
21224 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
21225 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
21226 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
21227 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
21228 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
21231 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21232 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21235 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21236 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21237 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21238 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21240 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
21241 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
21242 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
21243 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
21246 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21247 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21248 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21249 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21251 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
21252 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
21253 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
21254 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
21257 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21258 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21259 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21262 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
21263 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
21264 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
21267 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21268 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
21270 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21271 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
21273 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21274 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
21277 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21278 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21280 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
21281 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
21283 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21284 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
21286 #~ msgid "find unused loop device failed"
21287 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
21290 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21291 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21292 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21295 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
21296 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
21297 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
21300 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21301 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21302 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21303 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21306 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
21307 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
21308 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
21309 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
21312 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21313 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
21318 #~ " %s [options] file...\n"
21321 #~ "Користування:\n"
21322 #~ " %s [параметри] файл...\n"
21327 #~ " -b one-byte octal display\n"
21328 #~ " -c one-byte character display\n"
21329 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21330 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21331 #~ " -o two-byte octal display\n"
21332 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21333 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21334 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21335 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21336 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21337 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21338 #~ " -V output version information and exit\n"
21343 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
21344 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
21345 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
21346 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
21347 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
21348 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
21349 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
21350 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
21351 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
21352 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
21353 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
21354 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
21357 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21358 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
21360 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21361 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
21363 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21364 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"