]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-05 09:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
40 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
42 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
43 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
44 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
45 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
47 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
56 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
60 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
61 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
64 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
65 #, c-format
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "не вдалося відкрити %s"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:60
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "некоректний аргумент початку"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "некоректний аргумент довжини"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:62
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "не вдалося додати розділ"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgid "set read-only"
87 msgstr "встановити як лише-для-читання"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "встановити для читання-запису"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgid "get read-only"
95 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:88
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:94
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:100
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:106
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:112
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:118
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:124
126 msgid "get blocksize"
127 msgstr "отримати розмір блоку"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:131
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:137
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:143
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "отримати розмір у байтах"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:150
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "встановити режим попереднього читання"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:156
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:163
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:169
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:173
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "скинути буфери"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:177
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "перечитати таблицю розділів"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:184
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "\n"
169 "Usage:\n"
170 " %1$s -V\n"
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "\n"
174 "Available commands:\n"
175 msgstr ""
176 "\n"
177 "Користування:\n"
178 " %1$s -V\n"
179 " %1$s --report [пристрої]\n"
180 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
181 "\n"
182 "Доступні команди:\n"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 #, c-format
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 #, c-format
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Невідома команда: %s"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 #, c-format
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
204 #, c-format
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "помилка ioctl у %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 #, c-format
210 msgid "%s failed.\n"
211 msgstr "Помилка %s.\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
214 #, c-format
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s виконано.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
219 #, c-format
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
229 #, c-format
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
232
233 #: disk-utils/cfdisk.c:180
234 msgid "Bootable"
235 msgstr "Завантаж."
236
237 #: disk-utils/cfdisk.c:180
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
240
241 #: disk-utils/cfdisk.c:181
242 msgid "Delete"
243 msgstr "Видалити"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:181
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Видалити поточний розділ"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:182
250 msgid "New"
251 msgstr "Новий"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:182
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
256
257 #: disk-utils/cfdisk.c:183
258 msgid "Quit"
259 msgstr "Вихід"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:183
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
266 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
267 #: libfdisk/src/sun.c:1113
268 msgid "Type"
269 msgstr "Тип"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
272 msgid "Change the partition type"
273 msgstr "Змінити тип розділу"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:185
276 msgid "Help"
277 msgstr "Довідка"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 msgid "Print help screen"
281 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:186
284 msgid "Sort"
285 msgstr "Упорядкувати"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 msgid "Fix partitions order"
289 msgstr "Виправити порядок розділів"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:187
292 msgid "Write"
293 msgstr "Записати"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:187
296 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
297 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:188
300 msgid "Dump"
301 msgstr "Створити дамп"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:188
304 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
305 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
308 #, c-format
309 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
310 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "%s (mounted)"
315 msgstr "%s демонтовано"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
318 #, fuzzy
319 msgid "Partition name:"
320 msgstr "назва розділу"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
323 #, fuzzy
324 msgid "Partition UUID:"
325 msgstr "UUID розділу"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
328 #, fuzzy
329 msgid "Partition type:"
330 msgstr "Тип розділу"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
333 #, fuzzy
334 msgid "Attributes:"
335 msgstr "Атрибути"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
338 #, fuzzy
339 msgid "Filesystem:"
340 msgstr "поштова система"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
343 #, fuzzy
344 msgid "Filesystem label:"
345 msgstr "мітка файлової системи"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
348 #, fuzzy
349 msgid "Filesystem UUID:"
350 msgstr "UUID файлової системи"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
353 #, fuzzy
354 msgid "Mountpoint:"
355 msgstr "точка монтування"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
358 #, c-format
359 msgid "Disk: %s"
360 msgstr "Диск: %s"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
363 #, c-format
364 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
365 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
368 #, c-format
369 msgid "Label: %s, identifier: %s"
370 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
373 #, c-format
374 msgid "Label: %s"
375 msgstr "Мітка: %s"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
378 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
379 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
382 msgid "Please, specify size."
383 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
386 #, c-format
387 msgid "Minimum size is %ju bytes."
388 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
391 #, c-format
392 msgid "Maximum size is %ju bytes."
393 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
396 msgid "Failed to parse size."
397 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
400 msgid "Select partition type"
401 msgstr "Виберіть тип розділу"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
404 msgid "Enter script file name: "
405 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
408 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
409 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
413 #, c-format
414 msgid "Cannot open %s"
415 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
418 #, c-format
419 msgid "Failed to parse script file %s"
420 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
423 #, c-format
424 msgid "Failed to apply script %s"
425 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
428 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
429 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
432 msgid "Failed to allocate script handler"
433 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
436 msgid "Failed to read disk layout into script."
437 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
440 msgid "Disk layout successfully dumped."
441 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
444 #, c-format
445 msgid "Failed to write script %s"
446 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
449 msgid "Select label type"
450 msgstr "Вибрати тип мітки"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
453 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
454 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
457 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
458 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
461 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
462 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
465 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
466 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
469 msgid "Command Meaning"
470 msgstr "Команда Призначення"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
473 msgid "------- -------"
474 msgstr "------- -----------"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
477 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
478 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
481 msgid " d Delete the current partition"
482 msgstr " d Видалити поточний розділ"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
485 msgid " h Print this screen"
486 msgstr " h Вивести цю довідку"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
489 msgid " n Create new partition from free space"
490 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
493 msgid " q Quit program without writing partition table"
494 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
497 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
498 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
501 msgid " t Change the partition type"
502 msgstr " t Змінити тип розділу"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
505 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
506 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
509 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
510 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
513 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
514 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
517 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
518 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
521 #, fuzzy
522 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
523 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
526 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
527 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
530 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
531 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
534 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
535 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
538 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
539 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
542 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
543 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
546 msgid "case letters (except for Write)."
547 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
550 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
551 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
554 msgid "Press a key to continue."
555 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
558 msgid "Could not toggle the flag."
559 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
562 #, c-format
563 msgid "Could not delete partition %zu."
564 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
567 #, c-format
568 msgid "Partition %zu has been deleted."
569 msgstr "Розділ %zu вилучено."
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
572 msgid "Partition size: "
573 msgstr "Розмір розділу: "
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
576 #, c-format
577 msgid "Changed type of partition %zu."
578 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
581 #, c-format
582 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
583 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
587 msgid "Device is open in read-only mode."
588 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
591 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
592 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
595 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
596 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
599 #: sys-utils/lscpu.c:1277
600 msgid "yes"
601 msgstr "yes"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
604 msgid "Did not write partition table to disk."
605 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
608 msgid "Failed to write disklabel."
609 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
612 msgid "The partition table has been altered."
613 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
616 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
617 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
620 msgid "failed to create a new disklabel"
621 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
624 msgid "failed to read partitions"
625 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
628 #, c-format
629 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
630 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
633 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
634 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
637 #, fuzzy
638 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
639 msgstr ""
640 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
641 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
644 #, fuzzy
645 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
646 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
649 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
650 msgid "unsupported color mode"
651 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
654 msgid "failed to allocate libfdisk context"
655 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
656
657 #: disk-utils/delpart.c:14
658 #, c-format
659 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
660 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
661
662 #: disk-utils/delpart.c:18
663 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
664 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
665
666 #: disk-utils/delpart.c:61
667 msgid "failed to remove partition"
668 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
669
670 #: disk-utils/fdformat.c:52
671 #, c-format
672 msgid "Formatting ... "
673 msgstr "Форматування ... "
674
675 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
676 #, c-format
677 msgid "done\n"
678 msgstr "виконано\n"
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:79
681 #, c-format
682 msgid "Verifying ... "
683 msgstr "Перевірка ... "
684
685 #: disk-utils/fdformat.c:107
686 msgid "Read: "
687 msgstr "Читання: "
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:109
690 #, c-format
691 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
692 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:126
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "bad data in track/head %u/%u\n"
698 "Continuing ... "
699 msgstr ""
700 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
701 "Продовжуємо... "
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
704 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
705 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
706 #, c-format
707 msgid " %s [options] <device>\n"
708 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:147
711 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
712 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:150
715 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
716 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:151
719 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
720 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:152
723 msgid ""
724 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
725 " the verification (max N retries)\n"
726 msgstr ""
727 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
728 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:154
731 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
732 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:193
735 msgid "invalid argument - from"
736 msgstr "некоректний аргумент - from"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:197
739 msgid "invalid argument - to"
740 msgstr "некоректний аргумент - to"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:200
743 msgid "invalid argument - repair"
744 msgstr "некоректний аргумент - repair"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
750 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
751 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
752 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
753 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
754 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
755 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
756 #, c-format
757 msgid "stat of %s failed"
758 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
761 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
762 #, c-format
763 msgid "%s: not a block device"
764 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:225
767 #, c-format
768 msgid "cannot access file %s"
769 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:231
772 msgid "could not determine current format type"
773 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:233
776 #, c-format
777 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
778 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:234
781 msgid "Double"
782 msgstr "Дві"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:234
785 msgid "Single"
786 msgstr "Одна"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:241
789 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
790 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:243
793 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
794 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:245
797 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
798 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
801 msgid "close failed"
802 msgstr "помилка закриття"
803
804 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "\n"
808 "Do you really want to quit? "
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Ви справді хочете вийти? "
812
813 #: disk-utils/fdisk.c:156
814 #, c-format
815 msgid "Select (default %c): "
816 msgstr "Вибір (типово %c): "
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:161
819 #, c-format
820 msgid "Using default response %c."
821 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
824 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
825 msgid "Value out of range."
826 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:203
829 #, c-format
830 msgid "%s (%s, default %c): "
831 msgstr "%s (%s, типово %c): "
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
834 #, c-format
835 msgid "%s (%s, default %ju): "
836 msgstr "%s (%s, типово %ju): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:211
839 #, c-format
840 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
841 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
844 #, c-format
845 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
846 msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:217
849 #, c-format
850 msgid "%s (%c-%c): "
851 msgstr "%s (%c-%c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
854 #, c-format
855 msgid "%s (%ju-%ju): "
856 msgstr "%s (%ju-%ju): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
859 msgid " [Y]es/[N]o: "
860 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:424
863 msgid "Partition type (type L to list all types): "
864 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:425
867 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
868 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:522
871 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
872 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:523
875 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
876 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
879 #, c-format
880 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
881 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
884 msgid "Unknown"
885 msgstr "Невідомий"
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:557
888 #, c-format
889 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
890 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:561
893 #, c-format
894 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
895 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:600
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "%15s: %s"
900 msgstr "Диск: %s"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:657
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "\n"
906 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:663
912 msgid "cannot seek"
913 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:668
916 msgid "cannot read"
917 msgstr "не вдалося виконати читання"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
920 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
921 msgid "First sector"
922 msgstr "Перший сектор"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:708
925 #, c-format
926 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
927 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:717
930 #, c-format
931 msgid ""
932 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
933 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
934 msgstr ""
935 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
936 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:725
939 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
940 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:726
943 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
944 msgstr ""
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:727
947 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
948 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:728
951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
952 msgstr ""
953 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
954 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:731
957 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
958 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:732
961 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
962 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:733
965 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
966 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:734
969 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
970 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:735
973 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
974 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:736
977 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
978 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:739
981 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
982 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:740
985 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
986 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:741
989 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
990 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:809
993 msgid "invalid sector size argument"
994 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:821
997 msgid "invalid cylinders argument"
998 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:833
1001 msgid "not found DOS label driver"
1002 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:839
1005 #, c-format
1006 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1007 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:848
1010 msgid "invalid heads argument"
1011 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:854
1014 msgid "invalid sectors argument"
1015 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:880
1018 #, c-format
1019 msgid "unsupported disklabel: %s"
1020 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:905
1023 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1024 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:944
1027 #, c-format
1028 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1029 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1032 msgid ""
1033 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1034 "Be careful before using the write command.\n"
1035 msgstr ""
1036 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1037 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:966
1040 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1041 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1044 #, c-format
1045 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1046 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1049 #, c-format
1050 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1051 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1054 #, c-format
1055 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1056 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1059 #, c-format
1060 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1061 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1064 #, c-format
1065 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1066 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1069 #, c-format
1070 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1071 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1074 #, c-format
1075 msgid "Disklabel type: %s"
1076 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1079 #, c-format
1080 msgid "Disk identifier: %s"
1081 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1084 #: disk-utils/fsck.c:1245
1085 msgid "failed to allocate iterator"
1086 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1089 msgid "failed to allocate output table"
1090 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1093 msgid "failed to allocate output line"
1094 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1097 #, c-format
1098 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1099 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1100
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1102 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1103 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1106 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1107 msgid "Start"
1108 msgstr "Початок"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1111 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1112 msgid "End"
1113 msgstr "Кінець"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1116 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1117 msgid "Sectors"
1118 msgstr "Сектори"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1121 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1122 msgid "Size"
1123 msgstr "Розмір"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1128 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "\n"
1134 "Available columns (for -o):\n"
1135 msgstr ""
1136 "\n"
1137 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1140 #, c-format
1141 msgid "%s unknown column: %s"
1142 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1145 msgid "Generic"
1146 msgstr "Загальне"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1149 msgid "delete a partition"
1150 msgstr "вилучити розділ"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1153 #, fuzzy
1154 msgid "list free unpartitioned space"
1155 msgstr "показати список розширених розділів"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1158 msgid "list known partition types"
1159 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1162 msgid "add a new partition"
1163 msgstr "додати новий розділ"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1166 msgid "print the partition table"
1167 msgstr "вивести таблицю розділів"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1170 msgid "change a partition type"
1171 msgstr "змінити тип розділу"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1174 msgid "verify the partition table"
1175 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1178 #, fuzzy
1179 msgid "print information about a partition"
1180 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1183 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1184 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1187 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1188 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1191 msgid "fix partitions order"
1192 msgstr "виправити порядок розділів"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1195 msgid "Misc"
1196 msgstr "Інше"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1199 msgid "print this menu"
1200 msgstr "вивести це меню"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1203 msgid "change display/entry units"
1204 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1207 msgid "extra functionality (experts only)"
1208 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1211 msgid "Script"
1212 msgstr "Скрипт"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1215 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1216 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1219 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1220 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1223 msgid "Save & Exit"
1224 msgstr "Зберегти і вийти"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1227 msgid "write table to disk and exit"
1228 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1231 msgid "write table to disk"
1232 msgstr "записати таблицю на диск"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1235 msgid "quit without saving changes"
1236 msgstr "вийти без збереження змін"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1239 msgid "return to main menu"
1240 msgstr "повернутись до головного меню"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1243 msgid "return from BSD to DOS"
1244 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1247 msgid "Create a new label"
1248 msgstr "Створити нову мітку"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1251 msgid "create a new empty GPT partition table"
1252 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1255 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1256 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1259 msgid "create a new empty DOS partition table"
1260 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1263 msgid "create a new empty Sun partition table"
1264 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1267 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1268 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1271 msgid "Geometry"
1272 msgstr "Геометрія"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1275 msgid "change number of cylinders"
1276 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1279 msgid "change number of heads"
1280 msgstr "змінити кількість голівок"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1283 msgid "change number of sectors/track"
1284 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1287 msgid "GPT"
1288 msgstr "GPT"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1291 msgid "change disk GUID"
1292 msgstr "змінити GUID диска"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1295 msgid "change partition name"
1296 msgstr "змінити назву розділу"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1299 msgid "change partition UUID"
1300 msgstr "змінити UUID розділу"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1303 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1304 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1307 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1308 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1311 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1312 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1315 msgid "toggle the required partition flag"
1316 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1319 msgid "toggle the GUID specific bits"
1320 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1323 msgid "Sun"
1324 msgstr "Sun"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1327 msgid "toggle the read-only flag"
1328 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1331 msgid "toggle the mountable flag"
1332 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1335 msgid "change number of alternate cylinders"
1336 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1339 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1340 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1343 msgid "change interleave factor"
1344 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1347 msgid "change rotation speed (rpm)"
1348 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1351 msgid "change number of physical cylinders"
1352 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1355 msgid "SGI"
1356 msgstr "SGI"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1359 msgid "select bootable partition"
1360 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1363 msgid "edit bootfile entry"
1364 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1367 msgid "select sgi swap partition"
1368 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1371 msgid "create SGI info"
1372 msgstr "створити дані SGI"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1375 msgid "DOS (MBR)"
1376 msgstr "DOS (MBR)"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1379 msgid "toggle a bootable flag"
1380 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1383 msgid "edit nested BSD disklabel"
1384 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1387 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1388 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1391 msgid "move beginning of data in a partition"
1392 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1395 msgid "change the disk identifier"
1396 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1399 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1400 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1403 msgid "BSD"
1404 msgstr "BSD"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1407 msgid "edit drive data"
1408 msgstr "змінити дані диска"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1411 msgid "install bootstrap"
1412 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1415 msgid "show complete disklabel"
1416 msgstr "показати мітку диска повністю"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1419 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1420 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "\n"
1426 "Help (expert commands):\n"
1427 msgstr ""
1428 "\n"
1429 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "\n"
1435 "Help:\n"
1436 msgstr ""
1437 "\n"
1438 "Довідка:\n"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1441 #, c-format
1442 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1443 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1446 msgid "Expert command (m for help): "
1447 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1450 msgid "Command (m for help): "
1451 msgstr "Команда (m - довідка): "
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1454 #, c-format
1455 msgid "%c: unknown command"
1456 msgstr "%c: невідома команда"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1459 msgid "Enter script file name"
1460 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1463 msgid "Script successfully applied."
1464 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1467 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1468 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1471 msgid "Script successfully saved."
1472 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1475 msgid "failed to write disklabel"
1476 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not delete partition %zu"
1481 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1484 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1485 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1488 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1489 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1492 msgid "Leaving nested disklabel."
1493 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1496 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1497 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1500 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1501 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1504 msgid "New name"
1505 msgstr "Нова назва"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1508 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1509 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1512 msgid "Number of cylinders"
1513 msgstr "Кількість циліндрів"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1516 msgid "Number of heads"
1517 msgstr "Кількість голівок"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1520 msgid "Number of sectors"
1521 msgstr "Кількість секторів"
1522
1523 #: disk-utils/fsck.c:213
1524 #, c-format
1525 msgid "%s is mounted\n"
1526 msgstr "%s змонтовано.\n"
1527
1528 #: disk-utils/fsck.c:215
1529 #, c-format
1530 msgid "%s is not mounted\n"
1531 msgstr "%s не змонтовано\n"
1532
1533 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1534 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1536 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1537 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1538 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1539 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1540 #, c-format
1541 msgid "cannot read %s"
1542 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1543
1544 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1545 #, c-format
1546 msgid "parse error: %s"
1547 msgstr "помилка обробки: %s"
1548
1549 #: disk-utils/fsck.c:358
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot create directory %s"
1552 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.c:371
1555 #, c-format
1556 msgid "Locking disk by %s ... "
1557 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1558
1559 #: disk-utils/fsck.c:382
1560 #, c-format
1561 msgid "(waiting) "
1562 msgstr "(очікування) "
1563
1564 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1565 #: disk-utils/fsck.c:392
1566 msgid "succeeded"
1567 msgstr "успішно"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.c:392
1570 msgid "failed"
1571 msgstr "невдача"
1572
1573 #: disk-utils/fsck.c:410
1574 #, c-format
1575 msgid "Unlocking %s.\n"
1576 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1577
1578 #: disk-utils/fsck.c:443
1579 #, c-format
1580 msgid "failed to setup description for %s"
1581 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1582
1583 #: disk-utils/fsck.c:473
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1586 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1587
1588 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1589 #, c-format
1590 msgid "%s: failed to parse fstab"
1591 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1592
1593 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1594 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1595 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1596 #: term-utils/script.c:771
1597 msgid "fork failed"
1598 msgstr "невдале розгалуження"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:687
1601 #, c-format
1602 msgid "%s: execute failed"
1603 msgstr "%s: помилка виконання"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:775
1606 msgid "wait: no more child process?!?"
1607 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1608
1609 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1610 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1611 msgid "waitpid failed"
1612 msgstr "помилка waitpid"
1613
1614 #: disk-utils/fsck.c:796
1615 #, c-format
1616 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1617 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1618
1619 #: disk-utils/fsck.c:802
1620 #, c-format
1621 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1622 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:848
1625 #, c-format
1626 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1627 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:926
1630 #, c-format
1631 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1632 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:992
1635 msgid ""
1636 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1637 "with 'no' or '!'."
1638 msgstr ""
1639 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1640 "систем, переданих до -t."
1641
1642 #: disk-utils/fsck.c:1108
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1645 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.c:1120
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1650 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:1125
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1655 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:1142
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1660 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:1156
1663 #, c-format
1664 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1665 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:1260
1668 msgid "Checking all file systems.\n"
1669 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:1351
1672 #, c-format
1673 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1674 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:1376
1677 #, c-format
1678 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1679 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:1380
1682 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1683 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:1383
1686 msgid " -A check all filesystems\n"
1687 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:1384
1690 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1691 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:1385
1694 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1695 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:1386
1698 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1699 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:1387
1702 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1703 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:1388
1706 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1707 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:1389
1710 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1711 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:1390
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1717 " file descriptor is for GUIs\n"
1718 msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1392
1721 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1722 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1393
1725 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1726 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:1394
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1732 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1733 msgstr ""
1734 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1735 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:1396
1738 msgid " -V explain what is being done\n"
1739 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1397
1742 msgid " -? display this help and exit\n"
1743 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1400
1746 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1747 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:1439
1750 msgid "too many devices"
1751 msgstr "забагато пристроїв"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1451
1754 msgid "Is /proc mounted?"
1755 msgstr "/proc змонтовано?"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1459
1758 #, c-format
1759 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1760 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:1463
1763 #, c-format
1764 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1765 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1768 #: sys-utils/eject.c:279
1769 msgid "too many arguments"
1770 msgstr "забагато аргументів"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1773 #, fuzzy
1774 msgid "invalid argument of -r"
1775 msgstr "некоректний аргумент - from"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1577
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "invalid argument of -r: %d"
1780 msgstr "некоректний аргумент - to"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1619
1783 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1784 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1787 #, c-format
1788 msgid " %s [options] <file>\n"
1789 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1792 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1793 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1796 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1797 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1800 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1801 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1804 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1805 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1808 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1809 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1812 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1813 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1816 #, c-format
1817 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1818 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1821 #, c-format
1822 msgid "not a block device or file: %s"
1823 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1826 msgid "file length too short"
1827 msgstr "довжина файла є надто малою"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1831 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1832 #, c-format
1833 msgid "seek on %s failed"
1834 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1837 msgid "superblock magic not found"
1838 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1841 #, c-format
1842 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1843 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1846 msgid "big"
1847 msgstr "прямий"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1850 msgid "little"
1851 msgstr "зворотний"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1854 msgid "unsupported filesystem features"
1855 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1858 #, c-format
1859 msgid "superblock size (%d) too small"
1860 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1863 msgid "zero file count"
1864 msgstr "нульова кількість файлів"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1867 msgid "file extends past end of filesystem"
1868 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1871 msgid "old cramfs format"
1872 msgstr "застарілий формат cramfs"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1875 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1876 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1879 msgid "crc error"
1880 msgstr "помилка crc"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1883 msgid "seek failed"
1884 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1887 msgid "read romfs failed"
1888 msgstr "помилка читання romfs"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1891 msgid "root inode is not directory"
1892 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1895 #, c-format
1896 msgid "bad root offset (%lu)"
1897 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1900 msgid "data block too large"
1901 msgstr "блок даних є надто великим"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1904 #, c-format
1905 msgid "decompression error: %s"
1906 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1911 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1916 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1919 #, c-format
1920 msgid "non-block (%ld) bytes"
1921 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1924 #, c-format
1925 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1926 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1929 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1930 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1931 #: term-utils/ttymsg.c:175
1932 #, c-format
1933 msgid "write failed: %s"
1934 msgstr "помилка write: %s"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1937 #, c-format
1938 msgid "lchown failed: %s"
1939 msgstr "помилка lchown: %s"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1942 #, c-format
1943 msgid "chown failed: %s"
1944 msgstr "помилка chown: %s"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1947 #, c-format
1948 msgid "utime failed: %s"
1949 msgstr "помилка utime: %s"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1952 #, c-format
1953 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1954 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1957 #, c-format
1958 msgid "mkdir failed: %s"
1959 msgstr "помилка mkdir: %s"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1962 msgid "filename length is zero"
1963 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1966 msgid "bad filename length"
1967 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1970 msgid "bad inode offset"
1971 msgstr "помилковий відступ вузла"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1974 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1975 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1978 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1979 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1982 msgid "symbolic link has zero offset"
1983 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1986 msgid "symbolic link has zero size"
1987 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1990 #, c-format
1991 msgid "size error in symlink: %s"
1992 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1995 #, c-format
1996 msgid "symlink failed: %s"
1997 msgstr "помилка symlink: %s"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2000 #, c-format
2001 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2002 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2005 #, c-format
2006 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2007 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2010 #, c-format
2011 msgid "socket has non-zero size: %s"
2012 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2015 #, c-format
2016 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2017 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2020 #, c-format
2021 msgid "mknod failed: %s"
2022 msgstr "помилка mknod: %s"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2025 #, c-format
2026 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2027 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2030 #, c-format
2031 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2032 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2035 msgid "invalid file data offset"
2036 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2039 msgid "invalid blocksize argument"
2040 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: OK\n"
2045 msgstr "%s: Гаразд\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2048 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2049 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2052 #, fuzzy
2053 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2054 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2057 #, fuzzy
2058 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2059 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2062 #, fuzzy
2063 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2064 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2067 #, fuzzy
2068 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2069 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2072 #, fuzzy
2073 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2074 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2077 #, fuzzy
2078 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2079 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2082 #, fuzzy
2083 msgid " -f, --force force check\n"
2084 msgstr " -f примусова перевірка\n"
2085
2086 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2087 #. * translated.
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2089 #, c-format
2090 msgid "%s (y/n)? "
2091 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2094 #, c-format
2095 msgid "%s (n/y)? "
2096 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2099 #, c-format
2100 msgid "y\n"
2101 msgstr "y\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2104 #, c-format
2105 msgid "n\n"
2106 msgstr "n\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is mounted.\t "
2111 msgstr "%s змонтовано.\t "
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2114 msgid "Do you really want to continue"
2115 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2118 #, c-format
2119 msgid "check aborted.\n"
2120 msgstr "перевірку перервано.\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2123 #, c-format
2124 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2125 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2128 #, c-format
2129 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2130 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2133 msgid "Remove block"
2134 msgstr "Видалити блок"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2137 #, c-format
2138 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2139 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2142 #, c-format
2143 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2144 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Internal error: trying to write bad block\n"
2150 "Write request ignored\n"
2151 msgstr ""
2152 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2153 "Операція запису проігнорована\n"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2156 msgid "seek failed in write_block"
2157 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2160 #, c-format
2161 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2162 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2165 msgid "seek failed in write_super_block"
2166 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2169 msgid "unable to write super-block"
2170 msgstr "помилка запису суперблоку"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2173 msgid "Unable to write inode map"
2174 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2177 msgid "Unable to write zone map"
2178 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2181 msgid "Unable to write inodes"
2182 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2185 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2186 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2189 msgid "unable to read super block"
2190 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2193 msgid "bad magic number in super-block"
2194 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2197 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2198 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2201 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2202 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2205 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2206 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2209 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2210 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2213 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2214 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2217 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2218 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2221 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2222 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2225 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2226 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2229 msgid "Unable to read inode map"
2230 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2233 msgid "Unable to read zone map"
2234 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2237 msgid "Unable to read inodes"
2238 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2241 #, c-format
2242 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2243 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2246 #, c-format
2247 msgid "%ld inodes\n"
2248 msgstr "%ld вузлів\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2251 #, c-format
2252 msgid "%ld blocks\n"
2253 msgstr "%ld блоків\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2256 #, c-format
2257 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2258 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2261 #, c-format
2262 msgid "Zonesize=%d\n"
2263 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2266 #, c-format
2267 msgid "Maxsize=%zu\n"
2268 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2271 #, c-format
2272 msgid "Filesystem state=%d\n"
2273 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "namelen=%zd\n"
2279 "\n"
2280 msgstr ""
2281 "довж.назви=%zd\n"
2282 "\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2285 #, c-format
2286 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2287 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2290 msgid "Mark in use"
2291 msgstr "Позначити як використовуваний"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2294 #, c-format
2295 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2296 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2299 #, c-format
2300 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2301 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2304 msgid "root inode isn't a directory"
2305 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2308 #, c-format
2309 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2310 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2315 msgid "Clear"
2316 msgstr "Очистити"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2319 #, c-format
2320 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2321 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2324 msgid "Correct"
2325 msgstr "Виправити"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2328 #, c-format
2329 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2330 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2333 msgid " Remove"
2334 msgstr " Видалити"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2339 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2344 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2347 msgid "internal error"
2348 msgstr "внутрішня помилка"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2353 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2356 msgid "seek failed in bad_zone"
2357 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2360 #, c-format
2361 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2362 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2365 #, c-format
2366 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2367 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2370 #, c-format
2371 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2372 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2375 msgid "Set"
2376 msgstr "Встановити"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2379 #, c-format
2380 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2381 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2384 msgid "Set i_nlinks to count"
2385 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2388 #, c-format
2389 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2390 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2393 msgid "Unmark"
2394 msgstr "Зняти позначення"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2397 #, c-format
2398 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2399 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2402 #, c-format
2403 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2404 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2407 msgid "bad inode size"
2408 msgstr "неправильний розмір inode"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2411 msgid "bad v2 inode size"
2412 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2415 msgid "need terminal for interactive repairs"
2416 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2419 #, c-format
2420 msgid "cannot open %s: %s"
2421 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2424 #, c-format
2425 msgid "%s is clean, no check.\n"
2426 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2429 #, c-format
2430 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2431 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2434 #, c-format
2435 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2436 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2443 msgstr ""
2444 "\n"
2445 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2448 #, c-format
2449 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2450 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "\n"
2456 "%6d regular files\n"
2457 "%6d directories\n"
2458 "%6d character device files\n"
2459 "%6d block device files\n"
2460 "%6d links\n"
2461 "%6d symbolic links\n"
2462 "------\n"
2463 "%6d files\n"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "%6d звичайних файлів\n"
2467 "%6d каталогів\n"
2468 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2469 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2470 "%6d посилань\n"
2471 "%6d символьних посилань\n"
2472 "------\n"
2473 "%6d файлів\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "----------------------------\n"
2479 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2480 "----------------------------\n"
2481 msgstr ""
2482 "----------------------------\n"
2483 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2484 "----------------------------\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2487 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2488 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2489 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2490 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2491 msgid "write failed"
2492 msgstr "запис завершився помилкою"
2493
2494 #: disk-utils/isosize.c:136
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2497 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2498
2499 #: disk-utils/isosize.c:139
2500 #, c-format
2501 msgid "seek error on %s"
2502 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2503
2504 #: disk-utils/isosize.c:142
2505 #, c-format
2506 msgid "read error on %s"
2507 msgstr "помилка читання на %s"
2508
2509 #: disk-utils/isosize.c:151
2510 #, c-format
2511 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2512 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2513
2514 #: disk-utils/isosize.c:170
2515 #, c-format
2516 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2517 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2518
2519 #: disk-utils/isosize.c:174
2520 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2521 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2522
2523 #: disk-utils/isosize.c:177
2524 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2525 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2526
2527 #: disk-utils/isosize.c:178
2528 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2529 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2530
2531 #: disk-utils/isosize.c:210
2532 msgid "invalid divisor argument"
2533 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2534
2535 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2536 #, c-format
2537 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2538 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2539
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2541 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2542 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2543
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "\n"
2548 "Options:\n"
2549 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2550 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2551 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2552 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2553 " -c this option is silently ignored\n"
2554 " -l this option is silently ignored\n"
2555 " -V, --version output version information and exit\n"
2556 " -V as version must be only option\n"
2557 " -h, --help display this help and exit\n"
2558 "\n"
2559 msgstr ""
2560 "\n"
2561 "Параметри:\n"
2562 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2563 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2564 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2565 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2566 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2567 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2568 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2569 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2570 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2571 "\n"
2572
2573 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2574 msgid "invalid number of inodes"
2575 msgstr "некоректна кількість inode"
2576
2577 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2578 msgid "volume name too long"
2579 msgstr "назва тому занадто довга"
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2582 msgid "fsname name too long"
2583 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2586 #, c-format
2587 msgid "%s is not a block special device"
2588 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2591 msgid "invalid block-count"
2592 msgstr "некоректна кількість блоків"
2593
2594 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2595 #, c-format
2596 msgid "cannot get size of %s"
2597 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2598
2599 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2600 #, c-format
2601 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2602 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2603
2604 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2605 msgid "too many inodes - max is 512"
2606 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2607
2608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2609 #, c-format
2610 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2611 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2614 #, c-format
2615 msgid "Device: %s\n"
2616 msgstr "Пристрій: %s\n"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2619 #, c-format
2620 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2621 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2624 #, c-format
2625 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2626 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2629 #, c-format
2630 msgid "BlockSize: %d\n"
2631 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2632
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2636 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
2637
2638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2641 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
2642
2643 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Blocks: %llu\n"
2646 msgstr "Блоків: %lld\n"
2647
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2649 #, c-format
2650 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2651 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2652
2653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2654 msgid "error writing superblock"
2655 msgstr "помилка запису суперблоку"
2656
2657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2658 msgid "error writing root inode"
2659 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2660
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2662 msgid "error writing inode"
2663 msgstr "помилка запису вузла"
2664
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2666 msgid "seek error"
2667 msgstr "помилка позиціювання"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2670 msgid "error writing . entry"
2671 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2674 msgid "error writing .. entry"
2675 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2678 #, c-format
2679 msgid "error closing %s"
2680 msgstr "помилка закривання %s"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.c:44
2683 #, c-format
2684 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2685 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.c:48
2688 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2689 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.c:51
2692 #, c-format
2693 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2694 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.c:52
2697 #, c-format
2698 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2699 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.c:53
2702 #, c-format
2703 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2704 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.c:54
2707 #, c-format
2708 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2709 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.c:55
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2715 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2716 msgstr ""
2717 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2718 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.c:57
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 " -V, --version display version information and exit;\n"
2724 " -V as --version must be the only option\n"
2725 msgstr ""
2726 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2727 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.c:59
2730 #, c-format
2731 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2732 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2735 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2736 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2737 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2738 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2739 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2740 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2741 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2742 #, c-format
2743 msgid "failed to execute %s"
2744 msgstr "не вдалося виконати %s"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2750 " -h print this help\n"
2751 " -v be verbose\n"
2752 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2753 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2754 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2755 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2756 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2757 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2758 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2759 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2760 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2761 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2762 " outfile output file\n"
2763 msgstr ""
2764 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2765 " -h вивести цю довідку\n"
2766 " -v докладніший вивід\n"
2767 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2768 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2769 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2770 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2771 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2772 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2773 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2774 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2775 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2776 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2777 " файл_вив файл виводу\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2780 #, c-format
2781 msgid "readlink failed: %s"
2782 msgstr "помилка readlink: %s"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2785 #, c-format
2786 msgid "could not read directory %s"
2787 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2790 msgid "filesystem too big. Exiting."
2791 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2794 #, c-format
2795 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2796 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2799 #, c-format
2800 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2801 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot close file %s"
2806 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2809 msgid "invalid edition number argument"
2810 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2813 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2814 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2817 #, c-format
2818 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2819 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2822 msgid "ROM image map"
2823 msgstr "картка образу ROM"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2826 #, c-format
2827 msgid "Including: %s\n"
2828 msgstr "Включається: %s\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2831 #, c-format
2832 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2833 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2836 #, c-format
2837 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2838 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2841 #, c-format
2842 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2843 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2846 #, c-format
2847 msgid "CRC: %x\n"
2848 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2851 #, c-format
2852 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2853 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2856 #, c-format
2857 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2858 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2861 msgid "ROM image"
2862 msgstr "образ ROM"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2867 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2870 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2871 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2874 #, c-format
2875 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2876 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2879 #, c-format
2880 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2881 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2884 #, c-format
2885 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2886 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2892 "that some device files will be wrong."
2893 msgstr ""
2894 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2895 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2900 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2903 #, fuzzy
2904 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2905 msgstr " використовуйте наступний рядок для опису, якщо потрібно\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2908 #, fuzzy
2909 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2910 msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2913 #, fuzzy
2914 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2915 msgstr " використовуйте наступний рядок для опису, якщо потрібно\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2918 #, fuzzy
2919 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2920 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2923 #, fuzzy
2924 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2925 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2928 #, fuzzy
2929 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2930 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2933 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2939 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2944 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2947 #, c-format
2948 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2949 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2952 #, c-format
2953 msgid "%s: unable to write super-block"
2954 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2957 #, c-format
2958 msgid "%s: unable to write inode map"
2959 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2962 #, c-format
2963 msgid "%s: unable to write zone map"
2964 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2967 #, c-format
2968 msgid "%s: unable to write inodes"
2969 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2972 #, c-format
2973 msgid "%s: seek failed in write_block"
2974 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2977 #, c-format
2978 msgid "%s: write failed in write_block"
2979 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2983 #, c-format
2984 msgid "%s: too many bad blocks"
2985 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
2988 #, c-format
2989 msgid "%s: not enough good blocks"
2990 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
2996 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3000 #, c-format
3001 msgid "%lu inode\n"
3002 msgid_plural "%lu inodes\n"
3003 msgstr[0] "%lu inode\n"
3004 msgstr[1] "%lu inode\n"
3005 msgstr[2] "%lu inode\n"
3006 msgstr[3] "%lu inode\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3009 #, c-format
3010 msgid "%lu block\n"
3011 msgid_plural "%lu blocks\n"
3012 msgstr[0] "%lu блок\n"
3013 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3014 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3015 msgstr[3] "%lu блок\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3018 #, c-format
3019 msgid "Zonesize=%zu\n"
3020 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Maxsize=%zu\n"
3026 "\n"
3027 msgstr ""
3028 "Макс.розмір=%zu\n"
3029 "\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3032 #, c-format
3033 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3034 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3037 #, c-format
3038 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3039 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3042 #, c-format
3043 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3044 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3049 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3052 #, c-format
3053 msgid "%d bad block\n"
3054 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3055 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3056 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3057 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3058 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3063 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3066 #, c-format
3067 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3068 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3073 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: device is misaligned"
3078 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3081 #, c-format
3082 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3083 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3086 #, c-format
3087 msgid "cannot determine size of %s"
3088 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: number of blocks too small"
3098 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "unsupported name length: %d"
3103 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3108 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3111 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3115 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3116 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3119 msgid "failed to parse number of inodes"
3120 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3123 msgid "failed to parse number of blocks"
3124 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3127 #, c-format
3128 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3129 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3130
3131 #: disk-utils/mkswap.c:81
3132 #, c-format
3133 msgid "Bad user-specified page size %u"
3134 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3135
3136 #: disk-utils/mkswap.c:84
3137 #, c-format
3138 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3139 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3140
3141 #: disk-utils/mkswap.c:125
3142 msgid "Label was truncated."
3143 msgstr "Мітку було обрізано."
3144
3145 #: disk-utils/mkswap.c:133
3146 #, c-format
3147 msgid "no label, "
3148 msgstr "немає мітки, "
3149
3150 #: disk-utils/mkswap.c:141
3151 #, c-format
3152 msgid "no uuid\n"
3153 msgstr "немає uuid\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkswap.c:148
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "\n"
3159 "Usage:\n"
3160 " %s [options] device [size]\n"
3161 msgstr ""
3162 "\n"
3163 "Користування:\n"
3164 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkswap.c:153
3167 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3168 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkswap.c:156
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "Options:\n"
3175 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3176 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3177 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3178 " -L, --label LABEL specify label\n"
3179 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3180 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3181 " -V, --version output version information and exit\n"
3182 " -h, --help display this help and exit\n"
3183 "\n"
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 "Параметри:\n"
3187 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3188 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3189 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3190 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3191 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3192 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3193 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3194 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3195 "\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkswap.c:175
3198 #, c-format
3199 msgid "too many bad pages: %lu"
3200 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3201
3202 #: disk-utils/mkswap.c:196
3203 msgid "seek failed in check_blocks"
3204 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3205
3206 #: disk-utils/mkswap.c:204
3207 #, c-format
3208 msgid "%lu bad page\n"
3209 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3210 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3211 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3212 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3213 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3214
3215 #: disk-utils/mkswap.c:229
3216 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3217 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3218
3219 #: disk-utils/mkswap.c:231
3220 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3221 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3222
3223 #: disk-utils/mkswap.c:249
3224 #, c-format
3225 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3226 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3227
3228 #: disk-utils/mkswap.c:259
3229 #, c-format
3230 msgid "warning: %s is misaligned"
3231 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3232
3233 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3234 msgid "unable to rewind swap-device"
3235 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3236
3237 #: disk-utils/mkswap.c:300
3238 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3239 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:316
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3244 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:321
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3249 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:324
3252 #, c-format
3253 msgid " (%s partition table detected). "
3254 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:326
3257 #, c-format
3258 msgid " (compiled without libblkid). "
3259 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:327
3262 #, c-format
3263 msgid "Use -f to force.\n"
3264 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:349
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: unable to write signature page"
3269 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:390
3272 msgid "parsing page size failed"
3273 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:396
3276 msgid "parsing version number failed"
3277 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:399
3280 #, c-format
3281 msgid "swapspace version %d is not supported"
3282 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:405
3285 #, c-format
3286 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3287 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:424
3290 msgid "only one device argument is currently supported"
3291 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:431
3294 msgid "error: parsing UUID failed"
3295 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:440
3298 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3299 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:446
3302 msgid "invalid block count argument"
3303 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:455
3306 #, c-format
3307 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3308 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %ju КіБ"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:461
3311 #, c-format
3312 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3313 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:466
3316 #, c-format
3317 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3318 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:471
3321 #, c-format
3322 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3323 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:488
3326 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3327 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:493
3330 #, c-format
3331 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3332 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%ju байтів)\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:513
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3337 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:516
3340 msgid "unable to matchpathcon()"
3341 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:519
3344 msgid "unable to create new selinux context"
3345 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:521
3348 msgid "couldn't compute selinux context"
3349 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:527
3352 #, c-format
3353 msgid "unable to relabel %s to %s"
3354 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3355
3356 #: disk-utils/partx.c:87
3357 msgid "partition number"
3358 msgstr "номер розділу"
3359
3360 #: disk-utils/partx.c:88
3361 msgid "start of the partition in sectors"
3362 msgstr "початок розділу у секторах"
3363
3364 #: disk-utils/partx.c:89
3365 msgid "end of the partition in sectors"
3366 msgstr "кінець розділу у секторах"
3367
3368 #: disk-utils/partx.c:90
3369 msgid "number of sectors"
3370 msgstr "кількість секторів"
3371
3372 #: disk-utils/partx.c:91
3373 msgid "human readable size"
3374 msgstr "зручний для читання розмір"
3375
3376 #: disk-utils/partx.c:92
3377 msgid "partition name"
3378 msgstr "назва розділу"
3379
3380 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3381 msgid "partition UUID"
3382 msgstr "UUID розділу"
3383
3384 #: disk-utils/partx.c:94
3385 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3386 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3387
3388 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3389 msgid "partition flags"
3390 msgstr "прапорці розділу"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:96
3393 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3394 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3395
3396 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3397 msgid "failed to initialize loopcxt"
3398 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3399
3400 #: disk-utils/partx.c:119
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3403 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3404
3405 #: disk-utils/partx.c:123
3406 #, c-format
3407 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3408 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3409
3410 #: disk-utils/partx.c:127
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: failed to set backing file"
3413 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3414
3415 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: failed to set up loop device"
3418 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3419
3420 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3421 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3422 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3423 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3424 #, c-format
3425 msgid "unknown column: %s"
3426 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:209
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: failed to get partition number"
3431 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:274
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: error deleting partition %d"
3436 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:276
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3441 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3444 #, c-format
3445 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3446 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:309
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3451 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:313
3454 #, c-format
3455 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3456 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:318
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3461 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:338
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: error adding partition %d"
3466 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:340
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3471 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3474 #, c-format
3475 msgid "%s: partition #%d added\n"
3476 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:382
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3481 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:417
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: error updating partition %d"
3486 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:419
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3491 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:456
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: no partition #%d"
3496 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:477
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3501 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:491
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3506 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:528
3509 #, c-format
3510 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3511 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3512 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3513 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3514 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3515 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3518 #: misc-utils/lslocks.c:405
3519 msgid "failed to add line to output"
3520 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:610
3523 msgid "failed to add data to output table"
3524 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3527 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3528 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3529 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3530 msgid "failed to initialize output table"
3531 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3534 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3535 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3536 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3537 msgid "failed to initialize output column"
3538 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:684
3541 #, c-format
3542 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3543 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:692
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: failed to read partition table"
3548 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:698
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3553 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:702
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: partition table with no partitions"
3558 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:714
3561 #, c-format
3562 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3563 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:718
3566 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3567 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:721
3570 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3571 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:722
3574 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3575 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:723
3578 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3579 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:724
3582 msgid ""
3583 " -s, --show list partitions\n"
3584 "\n"
3585 msgstr ""
3586 " -s, --show вивести список розділів\n"
3587 "\n"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3590 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3591 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:726
3594 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3595 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:727
3598 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3599 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:728
3602 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3603 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3606 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3607 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3610 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3611 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:731
3614 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3615 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3618 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3619 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:738
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:811
3630 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3631 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:911
3634 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3635 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:930
3638 #, c-format
3639 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3640 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:942
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: cannot delete partitions"
3645 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:945
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3650 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:962
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3655 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3656
3657 #: disk-utils/raw.c:52
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3661 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3662 " %1$s -q %2$srawN\n"
3663 " %1$s -qa\n"
3664 msgstr ""
3665 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3666 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3667 " %1$s -q %2$srawN\n"
3668 " %1$s -qa\n"
3669
3670 #: disk-utils/raw.c:59
3671 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3672 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3673
3674 #: disk-utils/raw.c:62
3675 msgid " -q, --query set query mode\n"
3676 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3677
3678 #: disk-utils/raw.c:63
3679 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3680 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3681
3682 #: disk-utils/raw.c:165
3683 #, c-format
3684 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3685 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3686
3687 #: disk-utils/raw.c:182
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3690 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3691
3692 #: disk-utils/raw.c:185
3693 #, c-format
3694 msgid "Device '%s' is not a block device"
3695 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3696
3697 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3698 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3699 msgid "failed to parse argument"
3700 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3701
3702 #: disk-utils/raw.c:214
3703 #, c-format
3704 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3705 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3706
3707 #: disk-utils/raw.c:229
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3710 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3711
3712 #: disk-utils/raw.c:232
3713 #, c-format
3714 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3715 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3716
3717 #: disk-utils/raw.c:236
3718 #, c-format
3719 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3720 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3721
3722 #: disk-utils/raw.c:246
3723 msgid "Error querying raw device"
3724 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3725
3726 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3727 #, c-format
3728 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3729 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3730
3731 #: disk-utils/raw.c:269
3732 msgid "Error setting raw device"
3733 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3734
3735 #: disk-utils/resizepart.c:19
3736 #, c-format
3737 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3738 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3739
3740 #: disk-utils/resizepart.c:23
3741 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3742 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3743
3744 #: disk-utils/resizepart.c:104
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3747 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3748
3749 #: disk-utils/resizepart.c:109
3750 msgid "failed to resize partition"
3751 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3754 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3755 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3756
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3758 #, c-format
3759 msgid "cannot seek %s"
3760 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3761
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3763 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot write %s"
3766 msgstr "не вдалося записати %s"
3767
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3769 #, c-format
3770 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3771 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: failed to create a backup"
3776 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3777
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3779 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3780 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
3781
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3783 msgid "Backup files:"
3784 msgstr "Файли резервних копій:"
3785
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3787 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3788 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3789
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "The partition table has been altered."
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "Таблицю розділів було змінено."
3797
3798 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3799 #, c-format
3800 msgid "unsupported label '%s'"
3801 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3802
3803 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3804 msgid ""
3805 "Id Name\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3808 "Ідентиф. Назва\n"
3809 "\n"
3810
3811 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3812 msgid "unrecognized partition table type"
3813 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3814
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot get size of %s"
3818 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3819
3820 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3821 #, c-format
3822 msgid "total: %ju blocks\n"
3823 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3824
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3828 msgid "no disk device specified"
3829 msgstr "не вказано пристрою диска"
3830
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3832 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3833 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3834
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3838 msgid "failed to parse partition number"
3839 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3844 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3847 msgid "failed to allocate dump struct"
3848 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3851 msgid "failed to dump partition table"
3852 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3853
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "%s: no partition table found"
3857 msgstr "%s: таблиці розділів не знайдено."
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3862 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3867 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3871 msgid "no partition number specified"
3872 msgstr "не вказано номер розділу"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3876 msgid "unexpected arguments"
3877 msgstr "неочікувані аргументи"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3882 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3885 #, c-format
3886 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3887 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3892 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3897 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3900 msgid "failed to allocate partition object"
3901 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3906 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3911 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3916 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3921 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3924 msgid " Commands:\n"
3925 msgstr " Команди:\n"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3928 msgid " write write table to disk and exit\n"
3929 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3932 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3933 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3936 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3937 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3940 #, fuzzy
3941 msgid " print display the partition table\n"
3942 msgstr " print вивести таблицю розділів.\n"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3945 #, fuzzy
3946 msgid " help show this help text\n"
3947 msgstr " help ця довідка.\n"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3950 #, fuzzy
3951 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3952 msgstr " CTRL-D те саме, що і команда «quit»\n"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3955 msgid " Input format:\n"
3956 msgstr " Вхідний формат:\n"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3959 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3960 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3963 #, fuzzy
3964 msgid ""
3965 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3966 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3967 " The default is the first free space.\n"
3968 msgstr ""
3969 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
3970 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
3971 " доступний вільний простір.\n"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3974 #, fuzzy
3975 msgid ""
3976 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3977 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3978 " The default is all available space.\n"
3979 msgstr ""
3980 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
3981 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
3982 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3985 #, fuzzy
3986 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3987 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3990 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3991 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3994 #, fuzzy
3995 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3996 msgstr " GPT: uuid або скорочення L,S,H.\n"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
3999 #, fuzzy
4000 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4001 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження. \n"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4004 msgid " Example:\n"
4005 msgstr " Приклад:\n"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4008 #, fuzzy
4009 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4010 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4013 msgid "unsupported command"
4014 msgstr "непідтримувана команда"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4017 #, c-format
4018 msgid "line %d: unsupported command"
4019 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4022 msgid "failed to allocate script handler"
4023 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4028 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4033 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4038 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "Welcome to sfdisk (%s)."
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4050 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4051 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4054 msgid ""
4055 " FAILED\n"
4056 "\n"
4057 msgstr ""
4058 " ПОМИЛКА\n"
4059 "\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4062 msgid ""
4063 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4064 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4065 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4066 msgstr ""
4067 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4068 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4069 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4072 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4073 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4076 msgid ""
4077 " OK\n"
4078 "\n"
4079 msgstr ""
4080 " ВИКОНАНО\n"
4081 "\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4084 msgid ""
4085 "\n"
4086 "Old situation:"
4087 msgstr ""
4088 "\n"
4089 "Попередній стан:"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4096 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4097 "to override the default."
4098 msgstr ""
4099 "\n"
4100 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4101 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4102 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "Type 'help' to get more information.\n"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4113 msgid "All partitions used."
4114 msgstr "Використано усі розділи."
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4117 msgid "failed to allocate partition name"
4118 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Ignoring partition."
4123 msgstr "Ігноруємо розділ %zu."
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4126 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4127 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4130 msgid "Failed to add partition"
4131 msgstr "Не вдалося додати розділ"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4134 msgid "Script header accepted."
4135 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4138 msgid ""
4139 "\n"
4140 "New situation:"
4141 msgstr ""
4142 "\n"
4143 "Новий стан:"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4146 msgid "Do you want to write this to disk?"
4147 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4150 msgid "Leaving."
4151 msgstr "Виходимо."
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4154 msgid "Leaving.\n"
4155 msgstr "Виходимо.\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4161 " %1$s [options] <command>\n"
4162 msgstr ""
4163 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4164 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "Commands:\n"
4170 msgstr ""
4171 "\n"
4172 "Команди:\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4175 #, fuzzy
4176 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4177 msgstr " -a, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4180 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4181 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4184 #, fuzzy
4185 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4186 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4189 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4190 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4193 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4194 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4197 #, fuzzy
4198 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4199 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4202 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4203 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4206 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4207 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4210 #, fuzzy
4211 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4212 msgstr " -V, --verify перевірити, чи є коректними розділи\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4215 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4216 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4219 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4220 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4223 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4224 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4227 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4228 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4231 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4232 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4235 msgid " <part> partition number\n"
4236 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4239 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4240 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4243 #, fuzzy
4244 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4245 msgstr " -A, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4248 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4249 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4252 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4253 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4256 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4257 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4260 #, fuzzy
4261 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4262 msgstr ""
4263 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4264 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4267 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4268 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4271 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4272 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4275 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4276 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4279 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4280 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4283 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4284 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4287 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4288 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4291 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4292 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4295 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4296 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4299 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4300 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4303 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4304 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4307 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4308 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4311 #, c-format
4312 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4313 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4316 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4317 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4320 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4321 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4324 #, c-format
4325 msgid "unsupported unit '%c'"
4326 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4329 #, c-format
4330 msgid "%s from %s\n"
4331 msgstr "%s з %s\n"
4332
4333 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4334 #, c-format
4335 msgid "failed to parse UUID: %s"
4336 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4337
4338 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4341 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4342
4343 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: failed to write UUID"
4346 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4347
4348 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4351 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4352
4353 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4354 #, c-format
4355 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4356 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4357
4358 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: failed to write label"
4361 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4362
4363 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4364 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4365 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4366
4367 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4368 msgid ""
4369 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4370 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4371 msgstr ""
4372 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4373 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4374
4375 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4376 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4377 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4378
4379 #: include/c.h:295
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "Usage:\n"
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "Користування:\n"
4386
4387 #: include/c.h:296
4388 msgid ""
4389 "\n"
4390 "Options:\n"
4391 msgstr ""
4392 "\n"
4393 "Параметри:\n"
4394
4395 #: include/c.h:298
4396 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4397 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4398
4399 #: include/c.h:299
4400 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4401 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4402
4403 #: include/c.h:300
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "For more details see %s.\n"
4408 msgstr ""
4409 "\n"
4410 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4411
4412 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4413 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4414 #: text-utils/col.c:157
4415 msgid "write error"
4416 msgstr "помилка запису"
4417
4418 #: include/colors.h:27
4419 msgid "colors are enabled by default"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: include/colors.h:29
4423 msgid "colors are disabled by default"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: include/optutils.h:81
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4429 msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
4430
4431 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4432 msgid "Empty"
4433 msgstr "Порожн"
4434
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4436 msgid "FAT12"
4437 msgstr "FAT12"
4438
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4440 msgid "XENIX root"
4441 msgstr "XENIX root"
4442
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4444 msgid "XENIX usr"
4445 msgstr "XENIX usr"
4446
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4448 msgid "FAT16 <32M"
4449 msgstr "FAT16 <32M"
4450
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4452 msgid "Extended"
4453 msgstr "Extended"
4454
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4456 msgid "FAT16"
4457 msgstr "FAT16"
4458
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4460 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4461 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4462
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4464 msgid "AIX"
4465 msgstr "AIX"
4466
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4468 msgid "AIX bootable"
4469 msgstr "AIX bootable"
4470
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4472 msgid "OS/2 Boot Manager"
4473 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4474
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4476 msgid "W95 FAT32"
4477 msgstr "W95 FAT32"
4478
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4480 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4481 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4482
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4484 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4485 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4486
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4488 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4489 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4490
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4492 msgid "OPUS"
4493 msgstr "OPUS"
4494
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4496 msgid "Hidden FAT12"
4497 msgstr "Hidden FAT12"
4498
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4500 msgid "Compaq diagnostics"
4501 msgstr "Compaq diagnostics"
4502
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4504 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4505 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4508 msgid "Hidden FAT16"
4509 msgstr "Hidden FAT16"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4512 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4513 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4516 msgid "AST SmartSleep"
4517 msgstr "AST SmartSleep"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4520 msgid "Hidden W95 FAT32"
4521 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4524 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4525 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4528 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4529 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4532 msgid "NEC DOS"
4533 msgstr "NEC DOS"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4536 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4537 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4540 msgid "Plan 9"
4541 msgstr "Plan 9"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4544 msgid "PartitionMagic recovery"
4545 msgstr "PartitionMagic recovery"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4548 msgid "Venix 80286"
4549 msgstr "Venix 80286"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4552 msgid "PPC PReP Boot"
4553 msgstr "PPC PReP Boot"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4556 msgid "SFS"
4557 msgstr "SFS"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4560 msgid "QNX4.x"
4561 msgstr "QNX4.x"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4564 msgid "QNX4.x 2nd part"
4565 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4568 msgid "QNX4.x 3rd part"
4569 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4572 msgid "OnTrack DM"
4573 msgstr "OnTrack DM"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4576 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4577 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4580 msgid "CP/M"
4581 msgstr "CP/M"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4584 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4585 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4588 msgid "OnTrackDM6"
4589 msgstr "OnTrackDM6"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4592 msgid "EZ-Drive"
4593 msgstr "EZ-Drive"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4596 msgid "Golden Bow"
4597 msgstr "Golden Bow"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4600 msgid "Priam Edisk"
4601 msgstr "Priam Edisk"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4605 msgid "SpeedStor"
4606 msgstr "SpeedStor"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4609 msgid "GNU HURD or SysV"
4610 msgstr "GNU HURD or SysV"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4613 msgid "Novell Netware 286"
4614 msgstr "Novell Netware 286"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4617 msgid "Novell Netware 386"
4618 msgstr "Novell Netware 386"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4621 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4622 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4625 msgid "PC/IX"
4626 msgstr "PC/IX"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4629 msgid "Old Minix"
4630 msgstr "Old Minix"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4633 msgid "Minix / old Linux"
4634 msgstr "Minix / old Linux"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4637 msgid "Linux swap / Solaris"
4638 msgstr "Linux swap / Solaris"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4641 msgid "Linux"
4642 msgstr "Linux"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4645 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4646 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4649 msgid "Linux extended"
4650 msgstr "Linux extended"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4653 msgid "NTFS volume set"
4654 msgstr "NTFS volume set"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4657 msgid "Linux plaintext"
4658 msgstr "Linux plaintext"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4661 #: libfdisk/src/sun.c:54
4662 msgid "Linux LVM"
4663 msgstr "Linux LVM"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4666 msgid "Amoeba"
4667 msgstr "Amoeba"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4670 msgid "Amoeba BBT"
4671 msgstr "Amoeba BBT"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4674 msgid "BSD/OS"
4675 msgstr "BSD/OS"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4678 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4679 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4682 msgid "FreeBSD"
4683 msgstr "FreeBSD"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4686 msgid "OpenBSD"
4687 msgstr "OpenBSD"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4690 msgid "NeXTSTEP"
4691 msgstr "NeXTSTEP"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4694 msgid "Darwin UFS"
4695 msgstr "Darwin UFS"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4698 msgid "NetBSD"
4699 msgstr "NetBSD"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4702 msgid "Darwin boot"
4703 msgstr "Darwin boot"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4706 msgid "HFS / HFS+"
4707 msgstr "HFS / HFS+"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4710 msgid "BSDI fs"
4711 msgstr "BSDI fs"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4714 msgid "BSDI swap"
4715 msgstr "BSDI swap"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4718 msgid "Boot Wizard hidden"
4719 msgstr "Boot Wizard hidden"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4724 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4727 msgid "Solaris boot"
4728 msgstr "Solaris завантажувальний"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4731 msgid "Solaris"
4732 msgstr "Solaris"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4735 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4736 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4739 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4740 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4743 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4744 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4747 msgid "Syrinx"
4748 msgstr "Syrinx"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4751 msgid "Non-FS data"
4752 msgstr "Не-ФС дані"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4755 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4756 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4759 msgid "Dell Utility"
4760 msgstr "Dell Utility"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4763 msgid "BootIt"
4764 msgstr "BootIt"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4767 msgid "DOS access"
4768 msgstr "DOS access"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4771 msgid "DOS R/O"
4772 msgstr "DOS R/O"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4775 msgid "BeOS fs"
4776 msgstr "BeOS fs"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4779 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4780 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4783 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4784 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4787 msgid "DOS secondary"
4788 msgstr "DOS secondary"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4791 msgid "VMware VMFS"
4792 msgstr "VMFS VMware"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4795 msgid "VMware VMKCORE"
4796 msgstr "VMKCORE VMware"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4799 msgid "Linux raid autodetect"
4800 msgstr "Linux raid autodetect"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4803 msgid "LANstep"
4804 msgstr "LANstep"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4807 msgid "BBT"
4808 msgstr "BBT"
4809
4810 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4811 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4812 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4813
4814 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4815 msgid "Re-reading the partition table failed."
4816 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4817
4818 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4819 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4820 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4821
4822 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4823 #, c-format
4824 msgid "Selected partition %ju"
4825 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4826
4827 #: libfdisk/src/ask.c:479
4828 msgid "No partition is defined yet!"
4829 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4830
4831 #: libfdisk/src/ask.c:491
4832 msgid "No free partition available!"
4833 msgstr "Немає вільних розділів!"
4834
4835 #: libfdisk/src/ask.c:501
4836 msgid "Partition number"
4837 msgstr "Номер розділу"
4838
4839 #: libfdisk/src/ask.c:998
4840 #, c-format
4841 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4842 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4843
4844 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4845 #, c-format
4846 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4847 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4848
4849 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4850 #, c-format
4851 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4852 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4853
4854 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4855 msgid "First cylinder"
4856 msgstr "Перший циліндр"
4857
4858 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4859 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4860 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4861
4862 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4863 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4864 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4865
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4867 #, c-format
4868 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4869 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
4870
4871 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4872 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4873 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
4874
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Disk"
4878 msgstr "Диск: %s"
4879
4880 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4881 msgid "Packname"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4885 msgid "Flags"
4886 msgstr "Ознаки"
4887
4888 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4889 msgid " removable"
4890 msgstr " змінний"
4891
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4893 msgid " ecc"
4894 msgstr " ecc"
4895
4896 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4897 msgid " badsect"
4898 msgstr " пошк.сект"
4899
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Bytes/Sector"
4903 msgstr "байт/сектор"
4904
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Tracks/Cylinder"
4908 msgstr "доріжок/циліндр"
4909
4910 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Sectors/Cylinder"
4913 msgstr "секторів/циліндр"
4914
4915 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4916 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4917 msgid "Cylinders"
4918 msgstr "Циліндрів"
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Rpm"
4923 msgstr "об/хв"
4924
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Interleave"
4928 msgstr "чергування"
4929
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Trackskew"
4933 msgstr "доріжк.ухил"
4934
4935 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Cylinderskew"
4938 msgstr "циліндр.ухил"
4939
4940 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Headswitch"
4943 msgstr "перех.голівок"
4944
4945 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Track-to-track seek"
4948 msgstr "перех.наст.доріжки"
4949
4950 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4951 msgid "bytes/sector"
4952 msgstr "байт/сектор"
4953
4954 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4955 msgid "sectors/track"
4956 msgstr "секторів/доріжку"
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4959 msgid "tracks/cylinder"
4960 msgstr "доріжок/циліндр"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4963 msgid "cylinders"
4964 msgstr "циліндри"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4967 msgid "sectors/cylinder"
4968 msgstr "секторів/циліндр"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4971 msgid "rpm"
4972 msgstr "об/хв"
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4975 msgid "interleave"
4976 msgstr "чергування"
4977
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4979 msgid "trackskew"
4980 msgstr "доріжк.ухил"
4981
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4983 msgid "cylinderskew"
4984 msgstr "циліндр.ухил"
4985
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4987 msgid "headswitch"
4988 msgstr "перех.голівок"
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4991 msgid "track-to-track seek"
4992 msgstr "перех.наст.доріжки"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:651
4995 #, c-format
4996 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4997 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5000 #, c-format
5001 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5002 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5003
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5005 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5006 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5007
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5009 #, c-format
5010 msgid "Bootstrap installed on %s."
5011 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5012
5013 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5014 #, c-format
5015 msgid "Disklabel written to %s."
5016 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5017
5018 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5019 msgid "Syncing disks."
5020 msgstr "Синхронізація дисків."
5021
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5023 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5024 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5027 #, c-format
5028 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5029 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5032 msgid "Slice"
5033 msgstr "Зріз"
5034
5035 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5036 msgid "Fsize"
5037 msgstr "розмірфр"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5040 msgid "Bsize"
5041 msgstr "розмірбл"
5042
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5044 msgid "Cpg"
5045 msgstr "цил/гр"
5046
5047 #: libfdisk/src/context.c:482
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5050 msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів."
5051
5052 #: libfdisk/src/context.c:605
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: close device failed"
5055 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5056
5057 #: libfdisk/src/context.c:772
5058 msgid "cylinder"
5059 msgid_plural "cylinders"
5060 msgstr[0] "циліндр"
5061 msgstr[1] "циліндри"
5062 msgstr[2] "циліндрів"
5063 msgstr[3] "циліндр"
5064
5065 #: libfdisk/src/context.c:773
5066 msgid "sector"
5067 msgid_plural "sectors"
5068 msgstr[0] "сектор"
5069 msgstr[1] "сектори"
5070 msgstr[2] "секторів"
5071 msgstr[3] "сектор"
5072
5073 #: libfdisk/src/context.c:1076
5074 msgid "Incomplete geometry setting."
5075 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5076
5077 #: libfdisk/src/dos.c:214
5078 msgid "All primary partitions have been defined already."
5079 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5080
5081 #: libfdisk/src/dos.c:265
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5084 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5085
5086 #: libfdisk/src/dos.c:328
5087 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5088 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5089
5090 #: libfdisk/src/dos.c:331
5091 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5092 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5093
5094 #: libfdisk/src/dos.c:335
5095 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5096 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5097
5098 #: libfdisk/src/dos.c:341
5099 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5100 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5101
5102 #: libfdisk/src/dos.c:348
5103 #, c-format
5104 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5105 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5106
5107 #: libfdisk/src/dos.c:503
5108 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5109 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5110
5111 #: libfdisk/src/dos.c:519
5112 #, c-format
5113 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5114 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5115
5116 #: libfdisk/src/dos.c:546
5117 #, c-format
5118 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5119 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5120
5121 #: libfdisk/src/dos.c:554
5122 #, c-format
5123 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5124 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5125
5126 #: libfdisk/src/dos.c:609
5127 #, c-format
5128 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5129 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5130
5131 #: libfdisk/src/dos.c:664
5132 #, c-format
5133 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5134 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5135
5136 #: libfdisk/src/dos.c:685
5137 msgid "Enter the new disk identifier"
5138 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:692
5141 msgid "Incorrect value."
5142 msgstr "Помилкове значення."
5143
5144 #: libfdisk/src/dos.c:701
5145 #, c-format
5146 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5147 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5148
5149 #: libfdisk/src/dos.c:793
5150 #, c-format
5151 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5152 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5153
5154 #: libfdisk/src/dos.c:806
5155 #, c-format
5156 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5157 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5158
5159 #: libfdisk/src/dos.c:920
5160 #, c-format
5161 msgid "Start sector %ju out of range."
5162 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5163
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5165 #: libfdisk/src/sun.c:514
5166 #, c-format
5167 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5168 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5171 #, c-format
5172 msgid "Sector %llu is already allocated."
5173 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5174
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5176 msgid "No free sectors available."
5177 msgstr "Немає вільних секторів."
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5180 #, c-format
5181 msgid "Adding logical partition %zu"
5182 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5185 #, c-format
5186 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5187 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5188
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5190 #, c-format
5191 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5192 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5195 #, c-format
5196 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5197 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5200 #, c-format
5201 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5202 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5205 #, c-format
5206 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5207 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5208
5209 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5210 #, c-format
5211 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5212 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5215 #, c-format
5216 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5217 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5220 #, c-format
5221 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5222 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5223
5224 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5225 #, c-format
5226 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5227 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5230 #, c-format
5231 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5232 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5235 #, c-format
5236 msgid "Partition %zu: empty."
5237 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5238
5239 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5240 #, c-format
5241 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5242 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5243
5244 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5245 #, c-format
5246 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5247 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5250 #, c-format
5251 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5252 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5255 msgid "Extended partition already exists."
5256 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5259 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5260 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5263 msgid "All primary partitions are in use."
5264 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5267 msgid "All space for primary partitions is in use."
5268 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5269
5270 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5272 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5273 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5276 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5277 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5280 msgid "Partition type"
5281 msgstr "Тип розділу"
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5284 #, c-format
5285 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5286 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5289 msgid "primary"
5290 msgstr "первинний"
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5293 msgid "extended"
5294 msgstr "розширений"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5297 msgid "container for logical partitions"
5298 msgstr "контейнер логічних розділів"
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5301 msgid "logical"
5302 msgstr "логічний"
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5305 msgid "numbered from 5"
5306 msgstr "нумерація починається з 5"
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5309 #, c-format
5310 msgid "Invalid partition type `%c'."
5311 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5314 #, c-format
5315 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5316 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Disk identifier"
5321 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5324 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5325 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5328 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5332 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5333 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5336 msgid "Done."
5337 msgstr "Завершено."
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5340 #, c-format
5341 msgid "Partition %zu: no data area."
5342 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5345 msgid "New beginning of data"
5346 msgstr "Новий початок даних"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5349 #, c-format
5350 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5351 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5354 #, c-format
5355 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5356 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5359 #, c-format
5360 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5361 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5364 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5365 msgid "Device"
5366 msgstr "Пристрій"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5369 msgid "Boot"
5370 msgstr "Заван."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5373 msgid "Id"
5374 msgstr "Ід"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5377 msgid "Start-C/H/S"
5378 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5381 msgid "End-C/H/S"
5382 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5385 msgid "Attrs"
5386 msgstr "Атрибути"
5387
5388 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5389 msgid "EFI System"
5390 msgstr "Система EFI"
5391
5392 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5393 msgid "MBR partition scheme"
5394 msgstr "Схема розділів MBR"
5395
5396 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5397 msgid "Intel Fast Flash"
5398 msgstr "Intel Fast Flash"
5399
5400 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5401 msgid "BIOS boot"
5402 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5403
5404 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Sony boot partition"
5407 msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
5408
5409 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Lenovo boot partition"
5412 msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
5413
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5415 #, fuzzy
5416 msgid "PowerPC PReP boot"
5417 msgstr "PPC PReP Boot"
5418
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5420 #, fuzzy
5421 msgid "ONIE boot"
5422 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5423
5424 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5425 msgid "ONIE config"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5429 msgid "Microsoft reserved"
5430 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5431
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5433 msgid "Microsoft basic data"
5434 msgstr "Microsoft, основні дані"
5435
5436 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5437 msgid "Microsoft LDM metadata"
5438 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5439
5440 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5441 msgid "Microsoft LDM data"
5442 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5443
5444 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5445 msgid "Windows recovery environment"
5446 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5447
5448 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5449 msgid "IBM General Parallel Fs"
5450 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5451
5452 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5453 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5454 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5455
5456 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5457 msgid "HP-UX data"
5458 msgstr "Дані HP-UX"
5459
5460 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5461 msgid "HP-UX service"
5462 msgstr "Службовий HP-UX"
5463
5464 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5465 msgid "Linux swap"
5466 msgstr "Linux swap"
5467
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5469 msgid "Linux filesystem"
5470 msgstr "Файлова система Linux"
5471
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5473 msgid "Linux server data"
5474 msgstr "Linux, дані сервера"
5475
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5477 msgid "Linux root (x86)"
5478 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5479
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Linux root (ARM)"
5483 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5484
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5486 msgid "Linux root (x86-64)"
5487 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5488
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Linux root (ARM-64)"
5492 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5495 msgid "Linux reserved"
5496 msgstr "Linux, зарезервований"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5499 msgid "Linux home"
5500 msgstr "Розділ /home Linux"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5503 msgid "Linux RAID"
5504 msgstr "Linux RAID"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5507 msgid "Linux extended boot"
5508 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5511 msgid "FreeBSD data"
5512 msgstr "FreeBSD, дані"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5515 msgid "FreeBSD boot"
5516 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5519 msgid "FreeBSD swap"
5520 msgstr "FreeBSD, Swap"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5523 msgid "FreeBSD UFS"
5524 msgstr "FreeBSD, UFS"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5527 msgid "FreeBSD ZFS"
5528 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5531 msgid "FreeBSD Vinum"
5532 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5535 msgid "Apple HFS/HFS+"
5536 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5539 msgid "Apple UFS"
5540 msgstr "Apple, UFS"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5543 msgid "Apple RAID"
5544 msgstr "Apple, RAID"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5547 msgid "Apple RAID offline"
5548 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5551 msgid "Apple boot"
5552 msgstr "Apple, завантажувальний"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5555 msgid "Apple label"
5556 msgstr "Apple, мітка"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5559 msgid "Apple TV recovery"
5560 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5563 msgid "Apple Core storage"
5564 msgstr "Основне сховище Apple"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5567 msgid "Solaris root"
5568 msgstr "Solaris, кореневий"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5571 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5572 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5575 msgid "Solaris swap"
5576 msgstr "Solaris, Swap"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5579 msgid "Solaris backup"
5580 msgstr "Solaris, резервна копія"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5583 msgid "Solaris /var"
5584 msgstr "Solaris, /var"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5587 msgid "Solaris /home"
5588 msgstr "Solaris, /home"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5591 msgid "Solaris alternate sector"
5592 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5595 msgid "Solaris reserved 1"
5596 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5599 msgid "Solaris reserved 2"
5600 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5603 msgid "Solaris reserved 3"
5604 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5607 msgid "Solaris reserved 4"
5608 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5611 msgid "Solaris reserved 5"
5612 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5615 msgid "NetBSD swap"
5616 msgstr "NetBSD, Swap"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5619 msgid "NetBSD FFS"
5620 msgstr "NetBSD, FFS"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5623 msgid "NetBSD LFS"
5624 msgstr "NetBSD, LFS"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5627 msgid "NetBSD concatenated"
5628 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5631 msgid "NetBSD encrypted"
5632 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5635 msgid "NetBSD RAID"
5636 msgstr "NetBSD, RAID"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5639 msgid "ChromeOS kernel"
5640 msgstr "Ядро ChromeOS"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5643 msgid "ChromeOS root fs"
5644 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5647 msgid "ChromeOS reserved"
5648 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5651 msgid "MidnightBSD data"
5652 msgstr "Дані MidnightBSD"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5655 msgid "MidnightBSD boot"
5656 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5659 msgid "MidnightBSD swap"
5660 msgstr "MidnightBSD swap"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5663 msgid "MidnightBSD UFS"
5664 msgstr "MidnightBSD UFS"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5667 msgid "MidnightBSD ZFS"
5668 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5671 msgid "MidnightBSD Vinum"
5672 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5675 msgid "Ceph Journal"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5679 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5683 msgid "Ceph OSD"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5687 msgid "Ceph crypt OSD"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5691 msgid "Ceph disk in creation"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5695 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5699 #, fuzzy
5700 msgid "OpenBSD data"
5701 msgstr "FreeBSD, дані"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5704 #, fuzzy
5705 msgid "QNX6 file system"
5706 msgstr "Файлова система Linux"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Plan 9 partition"
5711 msgstr "вилучити розділ"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5714 msgid "failed to allocate GPT header"
5715 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5718 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5719 msgstr ""
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5722 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5723 msgstr ""
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5726 #, c-format
5727 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5728 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5731 msgid "gpt: stat() failed"
5732 msgstr "gpt: помилка stat()"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5735 #, c-format
5736 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5737 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5740 msgid "GPT Header"
5741 msgstr "Заголовок GPT"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5744 msgid "GPT Entries"
5745 msgstr "Записи GPT"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5748 #, fuzzy
5749 msgid "First LBA"
5750 msgstr "Перше LBA: %ju"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Last LBA"
5755 msgstr "Останнє LBA: %ju"
5756
5757 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Alternative LBA"
5761 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
5762
5763 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Partition entries LBA"
5767 msgstr "Записи розділів LBA: %ju"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Allocated partition entries"
5772 msgstr "Записи розміщених розділів: %u"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5775 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5776 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5779 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5780 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5783 #, c-format
5784 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5785 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5788 #, c-format
5789 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5790 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5793 #, c-format
5794 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5795 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5798 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5799 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5802 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5803 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5806 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5807 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5810 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5811 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5814 msgid "Invalid partition entry checksum."
5815 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5818 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5819 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5822 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5823 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5826 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5827 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5830 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5831 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5834 msgid "Disk is too small to hold all data."
5835 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5838 msgid "Primary and backup header mismatch."
5839 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5842 #, c-format
5843 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5844 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5847 #, c-format
5848 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5849 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5852 #, c-format
5853 msgid "Partition %u ends before it starts."
5854 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5857 msgid "No errors detected."
5858 msgstr "Помилок не виявлено."
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5861 #, c-format
5862 msgid "Header version: %s"
5863 msgstr "Версія заголовка: %s"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5866 #, c-format
5867 msgid "Using %u out of %d partitions."
5868 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5871 #, c-format
5872 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5873 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5874 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5875 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5876 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5877 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5880 #, c-format
5881 msgid "%d error detected."
5882 msgid_plural "%d errors detected."
5883 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5884 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5885 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5886 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5889 msgid "All partitions are already in use."
5890 msgstr "Всі розділи вже використано."
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5893 #, c-format
5894 msgid "Sector %ju already used."
5895 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5898 #, c-format
5899 msgid "Could not create partition %zu"
5900 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5903 #, c-format
5904 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5905 msgstr ""
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5908 #, c-format
5909 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5913 #, c-format
5914 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5915 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5918 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5919 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5922 msgid "Failed to parse your UUID."
5923 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5926 #, c-format
5927 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5928 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5933 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5936 msgid "Enter GUID specific bit"
5937 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5940 #, c-format
5941 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5942 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5945 #, c-format
5946 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5947 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5950 #, c-format
5951 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5952 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5955 #, c-format
5956 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5957 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5960 #, c-format
5961 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5962 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
5965 msgid "Type-UUID"
5966 msgstr "Тип-UUID"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
5969 msgid "UUID"
5970 msgstr "UUID"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5973 #: login-utils/chfn.c:308
5974 msgid "Name"
5975 msgstr "Назва"
5976
5977 #: libfdisk/src/partition.c:768
5978 msgid "Free space"
5979 msgstr "Вільний простір"
5980
5981 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5984 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
5985
5986 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5987 #: sys-utils/hwclock.c:335
5988 msgid "unknown"
5989 msgstr "невідомий"
5990
5991 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5992 msgid "SGI volhdr"
5993 msgstr "SGI volhdr"
5994
5995 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5996 msgid "SGI trkrepl"
5997 msgstr "SGI trkrepl"
5998
5999 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6000 msgid "SGI secrepl"
6001 msgstr "SGI secrepl"
6002
6003 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6004 msgid "SGI raw"
6005 msgstr "SGI raw"
6006
6007 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6008 msgid "SGI bsd"
6009 msgstr "SGI bsd"
6010
6011 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6012 msgid "SGI sysv"
6013 msgstr "SGI sysv"
6014
6015 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6016 msgid "SGI volume"
6017 msgstr "SGI том"
6018
6019 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6020 msgid "SGI efs"
6021 msgstr "SGI efs"
6022
6023 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6024 msgid "SGI lvol"
6025 msgstr "SGI lvol"
6026
6027 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6028 msgid "SGI rlvol"
6029 msgstr "SGI rlvol"
6030
6031 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6032 msgid "SGI xfs"
6033 msgstr "SGI xfs"
6034
6035 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6036 msgid "SGI xfslog"
6037 msgstr "SGI xfslog"
6038
6039 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6040 msgid "SGI xlv"
6041 msgstr "SGI xlv"
6042
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6044 msgid "SGI xvm"
6045 msgstr "SGI xvm"
6046
6047 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6048 msgid "Linux native"
6049 msgstr "Linux native"
6050
6051 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6052 msgid "SGI info created on second sector."
6053 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6054
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6056 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6057 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6058
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Physical cylinders"
6062 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6063
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Extra sects/cyl"
6067 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6068
6069 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Bootfile"
6072 msgstr "Файл завантаження: %s"
6073
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6075 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6076 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6077
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6079 #, c-format
6080 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6081 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6082 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6083 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6084 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6085 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6086
6087 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6088 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6089 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6090
6091 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6092 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6093 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6094
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6096 #, c-format
6097 msgid "The current boot file is: %s"
6098 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6099
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6101 msgid "Enter of the new boot file"
6102 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6103
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6105 msgid "Boot file is unchanged."
6106 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6109 #, c-format
6110 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6111 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6112
6113 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6114 msgid "More than one entire disk entry present."
6115 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6116
6117 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6118 msgid "No partitions defined."
6119 msgstr "Не визначено розділів."
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6122 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6123 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6126 #, c-format
6127 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6128 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6129
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6131 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6132 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6133
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6135 #, c-format
6136 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6137 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6138 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6139 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6140 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6141 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6142
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6144 #, c-format
6145 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6146 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6147 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6148 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6149 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6150 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6151
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6153 msgid "The boot partition does not exist."
6154 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6155
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6157 msgid "The swap partition does not exist."
6158 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6159
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6161 msgid "The swap partition has no swap type."
6162 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6163
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6165 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6166 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6169 msgid "Partition overlap on the disk."
6170 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6173 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6174 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6177 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6178 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6181 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6182 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6185 #, c-format
6186 msgid "First %s"
6187 msgstr "Перший %s"
6188
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6190 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6191 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6194 #, c-format
6195 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6196 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6197
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6199 #, c-format
6200 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6201 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6204 msgid "Created a new SGI disklabel."
6205 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6208 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6209 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6212 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6213 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6216 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6217 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6218
6219 #: libfdisk/src/sun.c:40
6220 msgid "Unassigned"
6221 msgstr "Не призначено"
6222
6223 #: libfdisk/src/sun.c:42
6224 msgid "SunOS root"
6225 msgstr "SunOS root"
6226
6227 #: libfdisk/src/sun.c:43
6228 msgid "SunOS swap"
6229 msgstr "SunOS swap"
6230
6231 #: libfdisk/src/sun.c:44
6232 msgid "SunOS usr"
6233 msgstr "SunOS usr"
6234
6235 #: libfdisk/src/sun.c:45
6236 msgid "Whole disk"
6237 msgstr "Весь диск"
6238
6239 #: libfdisk/src/sun.c:46
6240 msgid "SunOS stand"
6241 msgstr "SunOS stand"
6242
6243 #: libfdisk/src/sun.c:47
6244 msgid "SunOS var"
6245 msgstr "SunOS var"
6246
6247 #: libfdisk/src/sun.c:48
6248 msgid "SunOS home"
6249 msgstr "SunOS home"
6250
6251 #: libfdisk/src/sun.c:49
6252 msgid "SunOS alt sectors"
6253 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6254
6255 #: libfdisk/src/sun.c:50
6256 msgid "SunOS cachefs"
6257 msgstr "SunOS cachefs"
6258
6259 #: libfdisk/src/sun.c:51
6260 msgid "SunOS reserved"
6261 msgstr "SunOS reserved"
6262
6263 #: libfdisk/src/sun.c:137
6264 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6265 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6266
6267 #: libfdisk/src/sun.c:150
6268 #, c-format
6269 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6270 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6271
6272 #: libfdisk/src/sun.c:155
6273 #, c-format
6274 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6275 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6276
6277 #: libfdisk/src/sun.c:160
6278 #, c-format
6279 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6280 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6281
6282 #: libfdisk/src/sun.c:165
6283 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6284 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6285
6286 #: libfdisk/src/sun.c:192
6287 msgid "Heads"
6288 msgstr "Головки"
6289
6290 #: libfdisk/src/sun.c:194
6291 msgid "Sectors/track"
6292 msgstr "Секторів/доріжку"
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:299
6295 msgid "Created a new Sun disklabel."
6296 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:413
6299 #, c-format
6300 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6301 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6302
6303 #: libfdisk/src/sun.c:432
6304 #, c-format
6305 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6306 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6307
6308 #: libfdisk/src/sun.c:460
6309 #, c-format
6310 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6311 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6312
6313 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6314 #, c-format
6315 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6316 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6317
6318 #: libfdisk/src/sun.c:525
6319 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6320 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:590
6323 #, c-format
6324 msgid "Sector %d is already allocated"
6325 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6326
6327 #: libfdisk/src/sun.c:597
6328 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6329 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6330
6331 #: libfdisk/src/sun.c:607
6332 #, c-format
6333 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6334 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6335
6336 #: libfdisk/src/sun.c:682
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6340 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6341 "to %lu %s"
6342 msgstr ""
6343 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6344 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6345 "на %lu %s"
6346
6347 #: libfdisk/src/sun.c:723
6348 #, c-format
6349 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6350 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6351
6352 #: libfdisk/src/sun.c:747
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Label ID"
6355 msgstr "Ід. мітки: %s"
6356
6357 #: libfdisk/src/sun.c:752
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Volume ID"
6360 msgstr "Ід. тому: %s"
6361
6362 #: libfdisk/src/sun.c:762
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Alternate cylinders"
6365 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:868
6368 msgid "Number of alternate cylinders"
6369 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6370
6371 #: libfdisk/src/sun.c:893
6372 msgid "Extra sectors per cylinder"
6373 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6374
6375 #: libfdisk/src/sun.c:917
6376 msgid "Interleave factor"
6377 msgstr "Фактор чергування"
6378
6379 #: libfdisk/src/sun.c:941
6380 msgid "Rotation speed (rpm)"
6381 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6382
6383 #: libfdisk/src/sun.c:965
6384 msgid "Number of physical cylinders"
6385 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6386
6387 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6388 msgid ""
6389 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6390 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6391 msgstr ""
6392 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6393 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6396 msgid ""
6397 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6398 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6399 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6400 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6401 msgstr ""
6402 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6403 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6404 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6405 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6406
6407 #: lib/pager.c:102
6408 #, c-format
6409 msgid "waitpid failed (%s)"
6410 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6411
6412 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6413 msgid "failed to callocate cpu set"
6414 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6415
6416 #: lib/path.c:213
6417 #, c-format
6418 msgid "failed to parse CPU list %s"
6419 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6420
6421 #: lib/path.c:216
6422 #, c-format
6423 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6424 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6425
6426 #: lib/randutils.c:130
6427 msgid "libc pseudo-random functions"
6428 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6429
6430 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: unable to probe device"
6433 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6434
6435 #: lib/swapprober.c:32
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6438 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6439
6440 #: lib/swapprober.c:34
6441 #, c-format
6442 msgid "%s: not a valid swap partition"
6443 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6444
6445 #: lib/swapprober.c:41
6446 #, c-format
6447 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6448 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6449
6450 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6451 #, c-format
6452 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6453 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6454
6455 #: login-utils/chfn.c:94
6456 msgid "Change your finger information.\n"
6457 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6458
6459 #: login-utils/chfn.c:97
6460 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6461 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6462
6463 #: login-utils/chfn.c:98
6464 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6465 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6466
6467 #: login-utils/chfn.c:99
6468 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6469 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6470
6471 #: login-utils/chfn.c:100
6472 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6473 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6474
6475 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6476 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6477 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6478
6479 #: login-utils/chfn.c:118
6480 #, c-format
6481 msgid "field %s is too long"
6482 msgstr "поле %s є надто довгим"
6483
6484 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6485 #, c-format
6486 msgid "%s: has illegal characters"
6487 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6488
6489 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6490 #: login-utils/chfn.c:169
6491 #, c-format
6492 msgid "login.defs forbids setting %s"
6493 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
6494
6495 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6496 msgid "Office"
6497 msgstr "Службовий"
6498
6499 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6500 msgid "Office Phone"
6501 msgstr "Службовий телефон"
6502
6503 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6504 msgid "Home Phone"
6505 msgstr "Домашній телефон"
6506
6507 #: login-utils/chfn.c:234
6508 msgid "Aborted."
6509 msgstr "Перервано."
6510
6511 #: login-utils/chfn.c:295
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6514 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
6515
6516 #: login-utils/chfn.c:297
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6519 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
6520
6521 #: login-utils/chfn.c:380
6522 #, c-format
6523 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6524 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6525
6526 #: login-utils/chfn.c:384
6527 #, c-format
6528 msgid "Finger information changed.\n"
6529 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6530
6531 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6532 #, c-format
6533 msgid "you (user %d) don't exist."
6534 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6535
6536 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6537 #, c-format
6538 msgid "user \"%s\" does not exist."
6539 msgstr "користувача «%s» не існує."
6540
6541 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6542 msgid "can only change local entries"
6543 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6544
6545 #: login-utils/chfn.c:432
6546 #, c-format
6547 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6548 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6549
6550 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6551 msgid "Unknown user context"
6552 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6553
6554 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6555 #, c-format
6556 msgid "can't set default context for %s"
6557 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6558
6559 #: login-utils/chfn.c:451
6560 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6561 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6562
6563 #: login-utils/chfn.c:455
6564 #, c-format
6565 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6566 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6567
6568 #: login-utils/chfn.c:469
6569 #, c-format
6570 msgid "Finger information not changed.\n"
6571 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6572
6573 #: login-utils/chsh.c:73
6574 msgid "Change your login shell.\n"
6575 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
6576
6577 #: login-utils/chsh.c:76
6578 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6579 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6580
6581 #: login-utils/chsh.c:77
6582 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6583 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6584
6585 #: login-utils/chsh.c:101
6586 msgid "No known shells."
6587 msgstr "Немає відомих оболонок."
6588
6589 #: login-utils/chsh.c:200
6590 msgid "shell must be a full path name"
6591 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6592
6593 #: login-utils/chsh.c:202
6594 #, c-format
6595 msgid "\"%s\" does not exist"
6596 msgstr "«%s» не існує"
6597
6598 #: login-utils/chsh.c:204
6599 #, c-format
6600 msgid "\"%s\" is not executable"
6601 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6602
6603 #: login-utils/chsh.c:210
6604 #, c-format
6605 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6606 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6607
6608 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6612 "Use %s -l to see list."
6613 msgstr ""
6614 "«%s» немає у списку %s.\n"
6615 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6616
6617 #: login-utils/chsh.c:267
6618 #, c-format
6619 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6620 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6621
6622 #: login-utils/chsh.c:293
6623 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6624 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6625
6626 #: login-utils/chsh.c:298
6627 #, c-format
6628 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6629 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6630
6631 #: login-utils/chsh.c:302
6632 #, c-format
6633 msgid "Changing shell for %s.\n"
6634 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6635
6636 #: login-utils/chsh.c:310
6637 msgid "New shell"
6638 msgstr "Нова оболонка"
6639
6640 #: login-utils/chsh.c:318
6641 msgid "Shell not changed."
6642 msgstr "Оболонку не змінено."
6643
6644 #: login-utils/chsh.c:323
6645 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6646 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6647
6648 #: login-utils/chsh.c:327
6649 msgid ""
6650 "setpwnam failed\n"
6651 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6652 msgstr ""
6653 "помилка setpwnam\n"
6654 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6655
6656 #: login-utils/chsh.c:331
6657 #, c-format
6658 msgid "Shell changed.\n"
6659 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6660
6661 #: login-utils/islocal.c:96
6662 #, c-format
6663 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6664 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6665
6666 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6667 #: sys-utils/lsipc.c:269
6668 #, c-format
6669 msgid "unknown time format: %s"
6670 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6671
6672 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6673 #, c-format
6674 msgid "Interrupted %s"
6675 msgstr "Перервано %s"
6676
6677 #: login-utils/last.c:425
6678 msgid "preallocation size exceeded"
6679 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6680
6681 #: login-utils/last.c:550
6682 #, c-format
6683 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6684 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6685
6686 #: login-utils/last.c:553
6687 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6688 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
6689
6690 #: login-utils/last.c:556
6691 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6692 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6693
6694 #: login-utils/last.c:557
6695 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6696 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6697
6698 #: login-utils/last.c:558
6699 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6700 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6701
6702 #: login-utils/last.c:560
6703 #, c-format
6704 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6705 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6706
6707 #: login-utils/last.c:561
6708 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6709 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6710
6711 #: login-utils/last.c:562
6712 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6713 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6714
6715 #: login-utils/last.c:563
6716 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6717 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6718
6719 #: login-utils/last.c:564
6720 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6721 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6722
6723 #: login-utils/last.c:565
6724 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6725 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6726
6727 #: login-utils/last.c:566
6728 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6729 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6730
6731 #: login-utils/last.c:567
6732 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6733 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6734
6735 #: login-utils/last.c:568
6736 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6737 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6738
6739 #: login-utils/last.c:569
6740 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6741 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6742
6743 #: login-utils/last.c:570
6744 msgid ""
6745 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6746 " notime|short|full|iso\n"
6747 msgstr ""
6748 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
6749 " notime|short|full|iso\n"
6750
6751 #: login-utils/last.c:861
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "\n"
6755 "%s begins %s"
6756 msgstr ""
6757 "\n"
6758 "%s розпочинає %s"
6759
6760 #: login-utils/last.c:934
6761 msgid "failed to parse number"
6762 msgstr "не вдалося обробити число"
6763
6764 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6765 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6766 #, c-format
6767 msgid "invalid time value \"%s\""
6768 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6769
6770 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6771 msgid "Couldn't drop group privileges"
6772 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6773
6774 #: login-utils/libuser.c:47
6775 #, c-format
6776 msgid "libuser initialization failed: %s."
6777 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6778
6779 #: login-utils/libuser.c:52
6780 msgid "changing user attribute failed"
6781 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6782
6783 #: login-utils/libuser.c:66
6784 #, c-format
6785 msgid "user attribute not changed: %s"
6786 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6787
6788 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6789 #: login-utils/login.c:181
6790 #, c-format
6791 msgid "timed out after %u seconds"
6792 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6793
6794 #: login-utils/login.c:289
6795 #, c-format
6796 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6797 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6798
6799 #: login-utils/login.c:295
6800 #, c-format
6801 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6802 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6803
6804 #: login-utils/login.c:313
6805 #, c-format
6806 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6807 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6808
6809 #: login-utils/login.c:317
6810 #, c-format
6811 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6812 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6813
6814 #: login-utils/login.c:378
6815 msgid "FATAL: bad tty"
6816 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6817
6818 #: login-utils/login.c:396
6819 #, c-format
6820 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6821 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6822
6823 #: login-utils/login.c:532
6824 #, c-format
6825 msgid "Last login: %.*s "
6826 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6827
6828 #: login-utils/login.c:534
6829 #, c-format
6830 msgid "from %.*s\n"
6831 msgstr "з %.*s\n"
6832
6833 #: login-utils/login.c:537
6834 #, c-format
6835 msgid "on %.*s\n"
6836 msgstr "на %.*s\n"
6837
6838 #: login-utils/login.c:555
6839 msgid "write lastlog failed"
6840 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6841
6842 #: login-utils/login.c:655
6843 #, c-format
6844 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6845 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6846
6847 #: login-utils/login.c:660
6848 #, c-format
6849 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6850 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6851
6852 #: login-utils/login.c:663
6853 #, c-format
6854 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6855 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6856
6857 #: login-utils/login.c:666
6858 #, c-format
6859 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6860 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6861
6862 #: login-utils/login.c:669
6863 #, c-format
6864 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6865 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6866
6867 #: login-utils/login.c:730
6868 msgid "login: "
6869 msgstr "користувач: "
6870
6871 #: login-utils/login.c:756
6872 #, c-format
6873 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6874 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6875
6876 #: login-utils/login.c:757
6877 #, c-format
6878 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6879 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6880
6881 #: login-utils/login.c:828
6882 #, c-format
6883 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6885
6886 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6887 #, c-format
6888 msgid ""
6889 "Login incorrect\n"
6890 "\n"
6891 msgstr ""
6892 "Некоректний вхід\n"
6893 "\n"
6894
6895 #: login-utils/login.c:851
6896 #, c-format
6897 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6898 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6899
6900 #: login-utils/login.c:857
6901 #, c-format
6902 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6903 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6904
6905 #: login-utils/login.c:865
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "\n"
6909 "Login incorrect\n"
6910 msgstr ""
6911 "\n"
6912 "Некоректний вхід\n"
6913
6914 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6915 msgid ""
6916 "\n"
6917 "Session setup problem, abort."
6918 msgstr ""
6919 "\n"
6920 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
6921
6922 #: login-utils/login.c:894
6923 #, c-format
6924 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6925 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6926
6927 #: login-utils/login.c:1031
6928 #, c-format
6929 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6930 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6931
6932 #: login-utils/login.c:1179
6933 #, c-format
6934 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6935 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
6936
6937 #: login-utils/login.c:1194
6938 #, c-format
6939 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6940 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
6941
6942 #: login-utils/login.c:1196
6943 msgid "Begin a session on the system.\n"
6944 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
6945
6946 #: login-utils/login.c:1238
6947 #, c-format
6948 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6949 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6950
6951 #: login-utils/login.c:1259
6952 #, c-format
6953 msgid "groups initialization failed: %m"
6954 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
6955
6956 #: login-utils/login.c:1284
6957 msgid "setgid() failed"
6958 msgstr "помилка setgid()"
6959
6960 #: login-utils/login.c:1314
6961 #, c-format
6962 msgid "You have new mail.\n"
6963 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6964
6965 #: login-utils/login.c:1316
6966 #, c-format
6967 msgid "You have mail.\n"
6968 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6969
6970 #: login-utils/login.c:1330
6971 msgid "setuid() failed"
6972 msgstr "помилка setuid()"
6973
6974 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: change directory failed"
6977 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
6978
6979 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
6980 #, c-format
6981 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6982 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6983
6984 #: login-utils/login.c:1372
6985 msgid "couldn't exec shell script"
6986 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
6987
6988 #: login-utils/login.c:1374
6989 msgid "no shell"
6990 msgstr "немає оболонки"
6991
6992 #: login-utils/logindefs.c:206
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6995 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
6996
6997 #: login-utils/logindefs.c:375
6998 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6999 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7000
7001 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7002 msgid "no"
7003 msgstr "no"
7004
7005 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7006 msgid "user name"
7007 msgstr "ім'я користувача"
7008
7009 #: login-utils/lslogins.c:216
7010 msgid "Username"
7011 msgstr "Ім'я користувача"
7012
7013 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7014 msgid "user ID"
7015 msgstr "ід. користувача"
7016
7017 #: login-utils/lslogins.c:218
7018 msgid "password not required"
7019 msgstr "пароль не потрібен"
7020
7021 #: login-utils/lslogins.c:218
7022 msgid "Password not required"
7023 msgstr "Пароль не потрібен"
7024
7025 #: login-utils/lslogins.c:219
7026 msgid "login by password disabled"
7027 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7028
7029 #: login-utils/lslogins.c:219
7030 msgid "Login by password disabled"
7031 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7032
7033 #: login-utils/lslogins.c:220
7034 msgid "password defined, but locked"
7035 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7036
7037 #: login-utils/lslogins.c:220
7038 msgid "Password is locked"
7039 msgstr "Пароль заблоковано"
7040
7041 #: login-utils/lslogins.c:221
7042 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7043 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7044
7045 #: login-utils/lslogins.c:221
7046 msgid "No login"
7047 msgstr "Немає запису"
7048
7049 #: login-utils/lslogins.c:222
7050 msgid "primary group name"
7051 msgstr "назва первинної групи"
7052
7053 #: login-utils/lslogins.c:222
7054 msgid "Primary group"
7055 msgstr "Основна група"
7056
7057 #: login-utils/lslogins.c:223
7058 msgid "primary group ID"
7059 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7060
7061 #: login-utils/lslogins.c:224
7062 msgid "supplementary group names"
7063 msgstr "назви допоміжних груп"
7064
7065 #: login-utils/lslogins.c:224
7066 msgid "Supplementary groups"
7067 msgstr "Допоміжні групи"
7068
7069 #: login-utils/lslogins.c:225
7070 msgid "supplementary group IDs"
7071 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7072
7073 #: login-utils/lslogins.c:225
7074 msgid "Supplementary group IDs"
7075 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7076
7077 #: login-utils/lslogins.c:226
7078 msgid "home directory"
7079 msgstr "домашній каталог"
7080
7081 #: login-utils/lslogins.c:226
7082 msgid "Home directory"
7083 msgstr "Домашній каталог"
7084
7085 #: login-utils/lslogins.c:227
7086 msgid "login shell"
7087 msgstr "оболонка входу"
7088
7089 #: login-utils/lslogins.c:227
7090 msgid "Shell"
7091 msgstr "Оболонка"
7092
7093 #: login-utils/lslogins.c:228
7094 msgid "full user name"
7095 msgstr "ім'я користувача повністю"
7096
7097 #: login-utils/lslogins.c:228
7098 msgid "Gecos field"
7099 msgstr "поле GECOS"
7100
7101 #: login-utils/lslogins.c:229
7102 msgid "date of last login"
7103 msgstr "дата останнього входу"
7104
7105 #: login-utils/lslogins.c:229
7106 msgid "Last login"
7107 msgstr "Останній вхід"
7108
7109 #: login-utils/lslogins.c:230
7110 msgid "last tty used"
7111 msgstr "останній використаний термінал tty"
7112
7113 #: login-utils/lslogins.c:230
7114 msgid "Last terminal"
7115 msgstr "Останній термінал"
7116
7117 #: login-utils/lslogins.c:231
7118 msgid "hostname during the last session"
7119 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7120
7121 #: login-utils/lslogins.c:231
7122 msgid "Last hostname"
7123 msgstr "Остання назва вузла"
7124
7125 #: login-utils/lslogins.c:232
7126 msgid "date of last failed login"
7127 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7128
7129 #: login-utils/lslogins.c:232
7130 msgid "Failed login"
7131 msgstr "Не вдалося увійти"
7132
7133 #: login-utils/lslogins.c:233
7134 msgid "where did the login fail?"
7135 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:233
7138 msgid "Failed login terminal"
7139 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:234
7142 msgid "user's hush settings"
7143 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:234
7146 msgid "Hushed"
7147 msgstr "Втихомирено"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:235
7150 msgid "days user is warned of password expiration"
7151 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:235
7154 msgid "Password expiration warn interval"
7155 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7156
7157 #: login-utils/lslogins.c:236
7158 msgid "password expiration date"
7159 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:236
7162 msgid "Password expiration"
7163 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:237
7166 msgid "date of last password change"
7167 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:237
7170 msgid "Password changed"
7171 msgstr "Пароль змінено"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:238
7174 msgid "number of days required between changes"
7175 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:238
7178 msgid "Minimum change time"
7179 msgstr "Мінімальний час зміни"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:239
7182 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7183 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:239
7186 msgid "Maximum change time"
7187 msgstr "Максимальний час зміни"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:240
7190 msgid "the user's security context"
7191 msgstr "контекст захисту користувача"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:240
7194 msgid "Selinux context"
7195 msgstr "Контекст SELinux"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:241
7198 msgid "number of processes run by the user"
7199 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:241
7202 msgid "Running processes"
7203 msgstr "Запущені процеси"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7206 #: sys-utils/lsipc.c:204
7207 #, c-format
7208 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7209 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7210
7211 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7212 msgid "unsupported time type"
7213 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7214
7215 #: login-utils/lslogins.c:652
7216 msgid "failed to get supplementary groups"
7217 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7218
7219 #: login-utils/lslogins.c:1077
7220 msgid "internal error: unknown column"
7221 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7224 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7225 msgid "failed to set data"
7226 msgstr "не вдалося записати дані"
7227
7228 #: login-utils/lslogins.c:1175
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "\n"
7232 "Last logs:\n"
7233 msgstr ""
7234 "\n"
7235 "Останні входи:\n"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7238 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7239 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7240 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7241 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7242 #, c-format
7243 msgid " %s [options]\n"
7244 msgstr " %s [параметри]\n"
7245
7246 #: login-utils/lslogins.c:1237
7247 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7248 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7249
7250 #: login-utils/lslogins.c:1240
7251 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7252 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7253
7254 #: login-utils/lslogins.c:1241
7255 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7256 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7257
7258 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7259 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7260 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7261
7262 #: login-utils/lslogins.c:1243
7263 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7264 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:1244
7267 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7268 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:1245
7271 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7272 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:1246
7275 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7276 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:1247
7279 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7280 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7283 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7284 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7287 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7288 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7291 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7292 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7293
7294 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7295 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7296 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7297
7298 #: login-utils/lslogins.c:1252
7299 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7300 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7303 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7304 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:1254
7307 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7308 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7311 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7312 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7313
7314 #: login-utils/lslogins.c:1256
7315 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7316 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7317
7318 #: login-utils/lslogins.c:1257
7319 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7320 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7321
7322 #: login-utils/lslogins.c:1258
7323 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7324 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7325
7326 #: login-utils/lslogins.c:1259
7327 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7328 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:1260
7331 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7332 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7333
7334 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7335 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7336 #, c-format
7337 msgid ""
7338 "\n"
7339 "Available columns:\n"
7340 msgstr ""
7341 "\n"
7342 "Доступні стовпчики:\n"
7343
7344 #: login-utils/lslogins.c:1448
7345 msgid "failed to request selinux state"
7346 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7347
7348 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7349 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7350 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7351
7352 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7353 msgid "could not set terminal attributes"
7354 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7355
7356 #: login-utils/newgrp.c:57
7357 msgid "getline() failed"
7358 msgstr "помилка getline()"
7359
7360 #: login-utils/newgrp.c:148
7361 msgid "Password: "
7362 msgstr "Пароль: "
7363
7364 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7365 msgid "crypt failed"
7366 msgstr "помилка шифрування"
7367
7368 #: login-utils/newgrp.c:166
7369 #, c-format
7370 msgid " %s <group>\n"
7371 msgstr " %s <група>\n"
7372
7373 #: login-utils/newgrp.c:169
7374 msgid "Log in to a new group.\n"
7375 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7376
7377 #: login-utils/newgrp.c:207
7378 msgid "who are you?"
7379 msgstr "ви хто?"
7380
7381 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7382 msgid "setgid failed"
7383 msgstr "помилка setgid"
7384
7385 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7386 msgid "no such group"
7387 msgstr "такої групи немає"
7388
7389 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7390 msgid "permission denied"
7391 msgstr "відмовлено у доступі"
7392
7393 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7394 msgid "setuid failed"
7395 msgstr "помилка setuid"
7396
7397 #: login-utils/nologin.c:28
7398 msgid "Politely refuse a login.\n"
7399 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7400
7401 #: login-utils/nologin.c:74
7402 #, c-format
7403 msgid "This account is currently not available.\n"
7404 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7405
7406 #: login-utils/su-common.c:292
7407 #, c-format
7408 msgid "cannot open session: %s"
7409 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7410
7411 #: login-utils/su-common.c:304
7412 msgid "cannot create child process"
7413 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7414
7415 #: login-utils/su-common.c:316
7416 #, c-format
7417 msgid "cannot change directory to %s"
7418 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7419
7420 #: login-utils/su-common.c:321
7421 msgid "cannot block signals"
7422 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7423
7424 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7425 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7426 msgid "cannot set signal handler"
7427 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7428
7429 #: login-utils/su-common.c:374
7430 msgid " (core dumped)"
7431 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7432
7433 #: login-utils/su-common.c:390
7434 #, c-format
7435 msgid ""
7436 "\n"
7437 "Session terminated, killing shell..."
7438 msgstr ""
7439 "\n"
7440 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7441
7442 #: login-utils/su-common.c:400
7443 #, c-format
7444 msgid " ...killed.\n"
7445 msgstr " …завершено.\n"
7446
7447 #: login-utils/su-common.c:480
7448 msgid "may not be used by non-root users"
7449 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7450
7451 #: login-utils/su-common.c:508
7452 msgid "incorrect password"
7453 msgstr "помилковий пароль"
7454
7455 #: login-utils/su-common.c:523
7456 msgid "failed to set PATH"
7457 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7458
7459 #: login-utils/su-common.c:592
7460 msgid "cannot set groups"
7461 msgstr "не вдалося встановити групи"
7462
7463 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7464 msgid "cannot set group id"
7465 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7466
7467 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7468 msgid "cannot set user id"
7469 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7470
7471 #: login-utils/su-common.c:682
7472 #, c-format
7473 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7474 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7475
7476 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7477 #, c-format
7478 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7479 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7480
7481 #: login-utils/su-common.c:684
7482 msgid ""
7483 "\n"
7484 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7485 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7486 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7487 msgstr ""
7488 "\n"
7489 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7490 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7491 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7492
7493 #: login-utils/su-common.c:691
7494 msgid " -u, --user <user> username\n"
7495 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7496
7497 #: login-utils/su-common.c:696
7498 msgid ""
7499 "\n"
7500 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7501 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7502 msgstr ""
7503 "\n"
7504 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7505 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7506 "використовується root.\n"
7507
7508 #: login-utils/su-common.c:703
7509 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7510 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7511
7512 #: login-utils/su-common.c:704
7513 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7514 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7515
7516 #: login-utils/su-common.c:705
7517 msgid ""
7518 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7519 "\n"
7520 msgstr ""
7521 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7522 "\n"
7523
7524 #: login-utils/su-common.c:707
7525 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7526 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7527
7528 #: login-utils/su-common.c:708
7529 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7530 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7531
7532 #: login-utils/su-common.c:709
7533 msgid ""
7534 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7535 " and do not create a new session\n"
7536 msgstr ""
7537 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7538 " і не створювати нового сеансу.\n"
7539
7540 #: login-utils/su-common.c:711
7541 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7542 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7543
7544 #: login-utils/su-common.c:712
7545 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7546 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7547
7548 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7549 #, c-format
7550 msgid "group %s does not exist"
7551 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7552
7553 #: login-utils/su-common.c:818
7554 #, c-format
7555 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7556 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7557 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7558 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7559 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7560 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7561
7562 #: login-utils/su-common.c:868
7563 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7564 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
7565
7566 #: login-utils/su-common.c:879
7567 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7568 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
7569
7570 #: login-utils/su-common.c:883
7571 msgid "no command was specified"
7572 msgstr "не вказано команди"
7573
7574 #: login-utils/su-common.c:897
7575 msgid "only root can specify alternative groups"
7576 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7577
7578 #: login-utils/su-common.c:904
7579 #, c-format
7580 msgid "user %s does not exist"
7581 msgstr "користувача %s не існує"
7582
7583 #: login-utils/su-common.c:950
7584 #, c-format
7585 msgid "using restricted shell %s"
7586 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7587
7588 #: login-utils/su-common.c:974
7589 #, c-format
7590 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7591 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7592
7593 #: login-utils/sulogin.c:159
7594 msgid "tcgetattr failed"
7595 msgstr "помилка tcgetattr"
7596
7597 #: login-utils/sulogin.c:236
7598 msgid "tcsetattr failed"
7599 msgstr "помилка tcsetattr"
7600
7601 #: login-utils/sulogin.c:501
7602 #, c-format
7603 msgid "%s: no entry for root\n"
7604 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7605
7606 #: login-utils/sulogin.c:528
7607 #, c-format
7608 msgid "%s: no entry for root"
7609 msgstr "%s: немає запису для root"
7610
7611 #: login-utils/sulogin.c:533
7612 #, c-format
7613 msgid "%s: root password garbled"
7614 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7615
7616 #: login-utils/sulogin.c:561
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "\n"
7620 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7621 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7622 "\n"
7623 "Press Enter to continue.\n"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: login-utils/sulogin.c:567
7627 #, c-format
7628 msgid "Give root password for login: "
7629 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7630
7631 #: login-utils/sulogin.c:569
7632 #, c-format
7633 msgid "Press Enter for login: "
7634 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7635
7636 #: login-utils/sulogin.c:572
7637 #, c-format
7638 msgid "Give root password for maintenance\n"
7639 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7640
7641 #: login-utils/sulogin.c:574
7642 #, fuzzy, c-format
7643 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7644 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7645
7646 #: login-utils/sulogin.c:575
7647 #, c-format
7648 msgid "(or press Control-D to continue): "
7649 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7650
7651 #: login-utils/sulogin.c:767
7652 msgid "change directory to system root failed"
7653 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7654
7655 #: login-utils/sulogin.c:816
7656 msgid "setexeccon failed"
7657 msgstr "помилка setexeccon"
7658
7659 #: login-utils/sulogin.c:836
7660 #, c-format
7661 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7662 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7663
7664 #: login-utils/sulogin.c:839
7665 msgid "Single-user login.\n"
7666 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
7667
7668 #: login-utils/sulogin.c:842
7669 msgid ""
7670 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7671 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7672 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7673 msgstr ""
7674 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7675 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7676 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7677
7678 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7679 #: term-utils/wall.c:135
7680 msgid "invalid timeout argument"
7681 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7682
7683 #: login-utils/sulogin.c:915
7684 msgid "only superuser can run this program"
7685 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
7686
7687 #: login-utils/sulogin.c:958
7688 msgid "cannot open console"
7689 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7690
7691 #: login-utils/sulogin.c:965
7692 msgid "cannot open password database"
7693 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
7694
7695 #: login-utils/sulogin.c:1047
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Can not execute su shell\n"
7699 "\n"
7700 msgstr ""
7701 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7702 "\n"
7703
7704 #: login-utils/sulogin.c:1054
7705 msgid ""
7706 "Timed out\n"
7707 "\n"
7708 msgstr ""
7709 "Перевищено час очікування\n"
7710 "\n"
7711
7712 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7713 #, c-format
7714 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7715 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7716
7717 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7718 #, c-format
7719 msgid "%s: cannot read inotify events"
7720 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7721
7722 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7723 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7724 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7725
7726 #: login-utils/utmpdump.c:298
7727 #, c-format
7728 msgid " %s [options] [filename]\n"
7729 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7730
7731 #: login-utils/utmpdump.c:301
7732 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7733 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
7734
7735 #: login-utils/utmpdump.c:304
7736 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7737 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7738
7739 #: login-utils/utmpdump.c:305
7740 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7741 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7742
7743 #: login-utils/utmpdump.c:306
7744 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7745 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7746
7747 #: login-utils/utmpdump.c:373
7748 msgid "following standard input is unsupported"
7749 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7750
7751 #: login-utils/utmpdump.c:379
7752 #, c-format
7753 msgid "Utmp undump of %s\n"
7754 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7755
7756 #: login-utils/utmpdump.c:382
7757 #, c-format
7758 msgid "Utmp dump of %s\n"
7759 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7760
7761 #: login-utils/vipw.c:141
7762 msgid "can't open temporary file"
7763 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7764
7765 #: login-utils/vipw.c:157
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: create a link to %s failed"
7768 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7769
7770 #: login-utils/vipw.c:164
7771 #, c-format
7772 msgid "Can't get context for %s"
7773 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7774
7775 #: login-utils/vipw.c:170
7776 #, c-format
7777 msgid "Can't set context for %s"
7778 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7779
7780 #: login-utils/vipw.c:235
7781 #, c-format
7782 msgid "%s unchanged"
7783 msgstr "%s не змінено"
7784
7785 #: login-utils/vipw.c:251
7786 msgid "cannot get lock"
7787 msgstr "не вдалося заблокувати"
7788
7789 #: login-utils/vipw.c:278
7790 msgid "no changes made"
7791 msgstr "не було внесено жодних змін"
7792
7793 #: login-utils/vipw.c:287
7794 msgid "cannot chmod file"
7795 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7796
7797 #: login-utils/vipw.c:301
7798 msgid "Edit the password or group file.\n"
7799 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
7800
7801 #: login-utils/vipw.c:347
7802 #, c-format
7803 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7804 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7805
7806 #: login-utils/vipw.c:348
7807 #, c-format
7808 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7809 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7810
7811 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7812 #. * which means they can be translated.
7813 #: login-utils/vipw.c:351
7814 #, c-format
7815 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7816 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7817
7818 #: misc-utils/cal.c:387
7819 #, fuzzy
7820 msgid "invalid month argument"
7821 msgstr "некоректний аргумент довжини"
7822
7823 #: misc-utils/cal.c:392
7824 msgid "invalid week argument"
7825 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7826
7827 #: misc-utils/cal.c:394
7828 msgid "illegal week value: use 1-53"
7829 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53"
7830
7831 #: misc-utils/cal.c:430
7832 msgid "illegal day value"
7833 msgstr "некоректне значення дня"
7834
7835 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7836 #, c-format
7837 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7838 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7839
7840 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7841 msgid "illegal month value: use 1-12"
7842 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7843
7844 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7845 msgid "illegal year value"
7846 msgstr "некоректне значення року"
7847
7848 #: misc-utils/cal.c:442
7849 msgid "illegal year value: use positive integer"
7850 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7851
7852 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7853 #, c-format
7854 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7855 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
7856
7857 #: misc-utils/cal.c:627
7858 #, c-format
7859 msgid "%s"
7860 msgstr "%s"
7861
7862 #: misc-utils/cal.c:633
7863 #, c-format
7864 msgid "%d"
7865 msgstr "%d"
7866
7867 #: misc-utils/cal.c:639
7868 #, c-format
7869 msgid "%s %d"
7870 msgstr "%s %d"
7871
7872 #: misc-utils/cal.c:942
7873 #, c-format
7874 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7875 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7876
7877 #: misc-utils/cal.c:945
7878 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7879 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7880
7881 #: misc-utils/cal.c:946
7882 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7883 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7884
7885 #: misc-utils/cal.c:949
7886 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7887 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
7888
7889 #: misc-utils/cal.c:950
7890 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7891 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7892
7893 #: misc-utils/cal.c:951
7894 #, fuzzy
7895 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7896 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7897
7898 #: misc-utils/cal.c:952
7899 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7900 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
7901
7902 #: misc-utils/cal.c:953
7903 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7904 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
7905
7906 #: misc-utils/cal.c:954
7907 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7908 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
7909
7910 #: misc-utils/cal.c:955
7911 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7912 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7913
7914 #: misc-utils/cal.c:956
7915 #, fuzzy
7916 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7917 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7918
7919 #: misc-utils/cal.c:957
7920 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7921 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
7922
7923 #: misc-utils/cal.c:958
7924 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7925 msgstr ""
7926 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
7927 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
7928
7929 #: misc-utils/findfs.c:28
7930 #, c-format
7931 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7932 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
7933
7934 #: misc-utils/findfs.c:32
7935 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7936 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
7937
7938 #: misc-utils/findfs.c:67
7939 #, c-format
7940 msgid "unable to resolve '%s'"
7941 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:123
7944 msgid "source device"
7945 msgstr "пристрій-джерело"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:124
7948 msgid "mountpoint"
7949 msgstr "точка монтування"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7952 msgid "filesystem type"
7953 msgstr "тип файлової системи"
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:126
7956 msgid "all mount options"
7957 msgstr "всі параметри монтування"
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:127
7960 msgid "VFS specific mount options"
7961 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:128
7964 msgid "FS specific mount options"
7965 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:129
7968 msgid "filesystem label"
7969 msgstr "мітка файлової системи"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7972 msgid "filesystem UUID"
7973 msgstr "UUID файлової системи"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:131
7976 msgid "partition label"
7977 msgstr "мітка розділу"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7980 msgid "major:minor device number"
7981 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:134
7984 msgid "action detected by --poll"
7985 msgstr "дія, виявлена --poll"
7986
7987 #: misc-utils/findmnt.c:135
7988 msgid "old mount options saved by --poll"
7989 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:136
7992 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7993 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:137
7996 msgid "filesystem size"
7997 msgstr "розмір файлової системи"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:138
8000 msgid "filesystem size available"
8001 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8002
8003 #: misc-utils/findmnt.c:139
8004 msgid "filesystem size used"
8005 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8006
8007 #: misc-utils/findmnt.c:140
8008 msgid "filesystem use percentage"
8009 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8010
8011 #: misc-utils/findmnt.c:141
8012 msgid "filesystem root"
8013 msgstr "корінь файлової системи"
8014
8015 #: misc-utils/findmnt.c:142
8016 msgid "task ID"
8017 msgstr "ідентифікатор завдання"
8018
8019 #: misc-utils/findmnt.c:143
8020 msgid "mount ID"
8021 msgstr "ідентифікатор монтування"
8022
8023 #: misc-utils/findmnt.c:144
8024 msgid "optional mount fields"
8025 msgstr "додаткові поля монтування"
8026
8027 #: misc-utils/findmnt.c:145
8028 msgid "VFS propagation flags"
8029 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8030
8031 #: misc-utils/findmnt.c:146
8032 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8033 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8034
8035 #: misc-utils/findmnt.c:147
8036 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8037 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8038
8039 #: misc-utils/findmnt.c:358
8040 #, c-format
8041 msgid "unknown action: %s"
8042 msgstr "невідома дія: %s"
8043
8044 #: misc-utils/findmnt.c:668
8045 msgid "mount"
8046 msgstr "mount"
8047
8048 #: misc-utils/findmnt.c:671
8049 msgid "umount"
8050 msgstr "umount"
8051
8052 #: misc-utils/findmnt.c:674
8053 msgid "remount"
8054 msgstr "remount"
8055
8056 #: misc-utils/findmnt.c:677
8057 msgid "move"
8058 msgstr "move"
8059
8060 #: misc-utils/findmnt.c:807
8061 #, c-format
8062 msgid "%s: parse error at line %d"
8063 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8064
8065 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8066 #: sys-utils/mount.c:650
8067 msgid "failed to initialize libmount table"
8068 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8071 #, c-format
8072 msgid "can't read %s"
8073 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8076 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8077 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8078 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8079 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8080 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8083 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8084 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8087 msgid "poll() failed"
8088 msgstr "помилка poll()"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid ""
8093 " %1$s [options]\n"
8094 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8095 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8096 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8097 msgstr ""
8098 " %1$s [параметри]\n"
8099 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8100 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8101 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8104 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8105 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8108 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8109 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8110
8111 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8112 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8113 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8114
8115 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8116 msgid ""
8117 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8118 " filesystems (default)\n"
8119 msgstr ""
8120 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8121 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8122
8123 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8124 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8125 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8126
8127 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8128 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8129 msgstr ""
8130 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8131 "\n"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8134 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8135 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8138 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8139 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8142 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8143 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8146 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8147 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8150 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8151 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8154 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8155 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8158 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8159 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8162 msgid ""
8163 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8164 " to device names\n"
8165 msgstr ""
8166 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8167 " на назви пристроїв\n"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8170 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8171 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8174 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8175 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8178 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8179 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8182 #, fuzzy
8183 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8184 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8187 msgid " -l, --list use list format output\n"
8188 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8189
8190 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8191 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8192 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8195 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8196 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8197
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8199 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8200 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8203 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8204 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8207 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8208 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8211 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8212 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8215 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8216 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8217
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8219 msgid ""
8220 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8221 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8222 msgstr ""
8223 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8224 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8227 #, fuzzy
8228 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8229 msgstr " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8232 #, fuzzy
8233 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8234 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8237 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8238 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8241 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8242 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8243
8244 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8245 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8246 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8247
8248 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8249 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8250 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8253 #, c-format
8254 msgid "unknown direction '%s'"
8255 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8258 msgid "invalid TID argument"
8259 msgstr "некоректний аргумент TID"
8260
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8262 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8263 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8264
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8266 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8267 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8268
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8270 msgid "failed to initialize libmount cache"
8271 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8272
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8274 #, c-format
8275 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8276 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8277
8278 #: misc-utils/getopt.c:234
8279 #, c-format
8280 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8281 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8282
8283 #: misc-utils/getopt.c:285
8284 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8285 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
8286
8287 #: misc-utils/getopt.c:310
8288 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8289 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8290
8291 #: misc-utils/getopt.c:317
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8295 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8296 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8297 msgstr ""
8298 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8299 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8300 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
8301
8302 #: misc-utils/getopt.c:323
8303 msgid "Parse command options.\n"
8304 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
8305
8306 #: misc-utils/getopt.c:326
8307 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8308 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8309
8310 #: misc-utils/getopt.c:327
8311 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8312 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8313
8314 #: misc-utils/getopt.c:328
8315 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8316 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8317
8318 #: misc-utils/getopt.c:329
8319 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8320 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8321
8322 #: misc-utils/getopt.c:330
8323 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8324 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8325
8326 #: misc-utils/getopt.c:331
8327 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8328 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8329
8330 #: misc-utils/getopt.c:332
8331 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8332 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8333
8334 #: misc-utils/getopt.c:333
8335 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8336 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
8337
8338 #: misc-utils/getopt.c:334
8339 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8340 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
8341
8342 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8343 msgid "missing optstring argument"
8344 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8345
8346 #: misc-utils/getopt.c:439
8347 msgid "internal error, contact the author."
8348 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8349
8350 #: misc-utils/kill.c:238
8351 #, c-format
8352 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8353 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8354
8355 #: misc-utils/kill.c:306
8356 #, c-format
8357 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8358 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
8359
8360 #: misc-utils/kill.c:309
8361 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8362 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
8363
8364 #: misc-utils/kill.c:312
8365 msgid ""
8366 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8367 " with the same uid as the present process\n"
8368 msgstr ""
8369 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8370 " самим uid, що і поточний процес\n"
8371
8372 #: misc-utils/kill.c:314
8373 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8374 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
8375
8376 #: misc-utils/kill.c:316
8377 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8378 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
8379
8380 #: misc-utils/kill.c:318
8381 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8382 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8383
8384 #: misc-utils/kill.c:319
8385 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8386 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
8387
8388 #: misc-utils/kill.c:320
8389 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8390 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8391
8392 #: misc-utils/kill.c:321
8393 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8394 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8395
8396 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8397 #, c-format
8398 msgid "unknown signal: %s"
8399 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8400
8401 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8402 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8403 #, c-format
8404 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8405 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8406
8407 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8408 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8409 msgid "not enough arguments"
8410 msgstr "недостатньо аргументів"
8411
8412 #: misc-utils/kill.c:413
8413 #, c-format
8414 msgid "option '%s' requires an argument"
8415 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8416
8417 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8418 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8419 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8420 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8421 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8422 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8423 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8424 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8425 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8426 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8427 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8428 #: term-utils/setterm.c:648
8429 msgid "argument error"
8430 msgstr "помилковий аргумент"
8431
8432 #: misc-utils/kill.c:435
8433 #, c-format
8434 msgid "invalid signal name or number: %s"
8435 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
8436
8437 #: misc-utils/kill.c:452
8438 #, c-format
8439 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8440 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8441
8442 #: misc-utils/kill.c:465
8443 #, c-format
8444 msgid "sending signal to %s failed"
8445 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8446
8447 #: misc-utils/kill.c:481
8448 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8449 msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
8450
8451 #: misc-utils/kill.c:515
8452 #, c-format
8453 msgid "cannot find process \"%s\""
8454 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8455
8456 #: misc-utils/logger.c:204
8457 #, c-format
8458 msgid "unknown facility name: %s"
8459 msgstr "невідома назва можливості: %s"
8460
8461 #: misc-utils/logger.c:210
8462 #, c-format
8463 msgid "unknown priority name: %s"
8464 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
8465
8466 #: misc-utils/logger.c:222
8467 #, c-format
8468 msgid "openlog %s: pathname too long"
8469 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8470
8471 #: misc-utils/logger.c:245
8472 #, c-format
8473 msgid "socket %s"
8474 msgstr "сокет %s"
8475
8476 #: misc-utils/logger.c:279
8477 #, c-format
8478 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8479 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8480
8481 #: misc-utils/logger.c:296
8482 #, c-format
8483 msgid "failed to connect to %s port %s"
8484 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8485
8486 #: misc-utils/logger.c:323
8487 #, c-format
8488 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8489 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8490
8491 #: misc-utils/logger.c:480
8492 msgid "localtime() failed"
8493 msgstr "помилка localtime()"
8494
8495 #: misc-utils/logger.c:490
8496 #, c-format
8497 msgid "hostname '%s' is too long"
8498 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
8499
8500 #: misc-utils/logger.c:496
8501 #, c-format
8502 msgid "tag '%s' is too long"
8503 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
8504
8505 #: misc-utils/logger.c:550
8506 #, c-format
8507 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8508 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
8509
8510 #: misc-utils/logger.c:562
8511 #, fuzzy, c-format
8512 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8513 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
8514
8515 #: misc-utils/logger.c:702
8516 #, c-format
8517 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8518 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8519
8520 #: misc-utils/logger.c:705
8521 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8522 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
8523
8524 #: misc-utils/logger.c:708
8525 #, fuzzy
8526 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8527 msgstr " використовувати протокол syslog (типово)\n"
8528
8529 #: misc-utils/logger.c:709
8530 #, fuzzy
8531 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8532 msgstr " -i, --id[=<ідентифікатор>] вести журнал <ідентифікатора> (типовим є PID)\n"
8533
8534 #: misc-utils/logger.c:710
8535 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8536 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8537
8538 #: misc-utils/logger.c:711
8539 #, fuzzy
8540 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8541 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
8542
8543 #: misc-utils/logger.c:712
8544 #, fuzzy
8545 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8546 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
8547
8548 #: misc-utils/logger.c:713
8549 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8550 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8551
8552 #: misc-utils/logger.c:714
8553 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: misc-utils/logger.c:715
8557 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8558 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8559
8560 #: misc-utils/logger.c:716
8561 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8562 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8563
8564 #: misc-utils/logger.c:717
8565 #, fuzzy
8566 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8567 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
8568
8569 #: misc-utils/logger.c:718
8570 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8571 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8572
8573 #: misc-utils/logger.c:719
8574 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8575 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8576
8577 #: misc-utils/logger.c:720
8578 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8579 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8580
8581 #: misc-utils/logger.c:721
8582 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8583 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8584
8585 #: misc-utils/logger.c:722
8586 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8587 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8588
8589 #: misc-utils/logger.c:723
8590 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8591 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
8592
8593 #: misc-utils/logger.c:724
8594 #, fuzzy
8595 msgid ""
8596 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8597 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8598 msgstr ""
8599 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово);\n"
8600 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
8601
8602 #: misc-utils/logger.c:726
8603 #, fuzzy
8604 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8605 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
8606
8607 #: misc-utils/logger.c:727
8608 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8609 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8610
8611 #: misc-utils/logger.c:728
8612 msgid ""
8613 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8614 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: misc-utils/logger.c:731
8618 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8619 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
8620
8621 #: misc-utils/logger.c:813
8622 #, c-format
8623 msgid "file %s"
8624 msgstr "файл %s"
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:828
8627 msgid "failed to parse id"
8628 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8629
8630 #: misc-utils/logger.c:846
8631 #, fuzzy
8632 msgid "failed to parse message size"
8633 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
8634
8635 #: misc-utils/logger.c:881
8636 msgid "--msgid cannot contain space"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: misc-utils/logger.c:909
8640 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8641 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
8642
8643 #: misc-utils/logger.c:916
8644 msgid "journald entry could not be written"
8645 msgstr "запис journald не вдалося записати"
8646
8647 #: misc-utils/look.c:357
8648 #, c-format
8649 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8650 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
8651
8652 #: misc-utils/look.c:360
8653 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8654 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
8655
8656 #: misc-utils/look.c:363
8657 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8658 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
8659
8660 #: misc-utils/look.c:364
8661 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8662 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише цифри і літери\n"
8663
8664 #: misc-utils/look.c:365
8665 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8666 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
8667
8668 #: misc-utils/look.c:366
8669 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8670 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
8671
8672 #: misc-utils/lsblk.c:158
8673 msgid "device name"
8674 msgstr "назва пристрою"
8675
8676 #: misc-utils/lsblk.c:159
8677 msgid "internal kernel device name"
8678 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8679
8680 #: misc-utils/lsblk.c:160
8681 msgid "internal parent kernel device name"
8682 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8683
8684 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8685 msgid "where the device is mounted"
8686 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8687
8688 #: misc-utils/lsblk.c:164
8689 msgid "filesystem LABEL"
8690 msgstr "МІТКА файлової системи"
8691
8692 #: misc-utils/lsblk.c:167
8693 msgid "partition type UUID"
8694 msgstr "UUID типу розділу"
8695
8696 #: misc-utils/lsblk.c:168
8697 msgid "partition LABEL"
8698 msgstr "МІТКА розділу"
8699
8700 #: misc-utils/lsblk.c:172
8701 msgid "read-ahead of the device"
8702 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8703
8704 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8705 msgid "read-only device"
8706 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:174
8709 msgid "removable device"
8710 msgstr "портативний пристрій"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:175
8713 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8714 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
8715
8716 #: misc-utils/lsblk.c:176
8717 msgid "rotational device"
8718 msgstr "змінний пристрій"
8719
8720 #: misc-utils/lsblk.c:177
8721 msgid "adds randomness"
8722 msgstr "додає випадковості"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:178
8725 msgid "device identifier"
8726 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:179
8729 msgid "disk serial number"
8730 msgstr "серійний номер диска"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:180
8733 msgid "size of the device"
8734 msgstr "розмір пристрою"
8735
8736 #: misc-utils/lsblk.c:181
8737 msgid "state of the device"
8738 msgstr "стан пристрою"
8739
8740 #: misc-utils/lsblk.c:183
8741 msgid "group name"
8742 msgstr "назва групи"
8743
8744 #: misc-utils/lsblk.c:184
8745 msgid "device node permissions"
8746 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8747
8748 #: misc-utils/lsblk.c:185
8749 msgid "alignment offset"
8750 msgstr "відступ вирівнювання"
8751
8752 #: misc-utils/lsblk.c:186
8753 msgid "minimum I/O size"
8754 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8755
8756 #: misc-utils/lsblk.c:187
8757 msgid "optimal I/O size"
8758 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8759
8760 #: misc-utils/lsblk.c:188
8761 msgid "physical sector size"
8762 msgstr "розмір фізичного сектора"
8763
8764 #: misc-utils/lsblk.c:189
8765 msgid "logical sector size"
8766 msgstr "розмір логічного сектора"
8767
8768 #: misc-utils/lsblk.c:190
8769 msgid "I/O scheduler name"
8770 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8771
8772 #: misc-utils/lsblk.c:191
8773 msgid "request queue size"
8774 msgstr "розмір черги запитів"
8775
8776 #: misc-utils/lsblk.c:192
8777 msgid "device type"
8778 msgstr "тип пристрою"
8779
8780 #: misc-utils/lsblk.c:193
8781 msgid "discard alignment offset"
8782 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8783
8784 #: misc-utils/lsblk.c:194
8785 msgid "discard granularity"
8786 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8787
8788 #: misc-utils/lsblk.c:195
8789 msgid "discard max bytes"
8790 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8791
8792 #: misc-utils/lsblk.c:196
8793 msgid "discard zeroes data"
8794 msgstr "відкинути нульові дані"
8795
8796 #: misc-utils/lsblk.c:197
8797 msgid "write same max bytes"
8798 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8799
8800 #: misc-utils/lsblk.c:198
8801 msgid "unique storage identifier"
8802 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8803
8804 #: misc-utils/lsblk.c:199
8805 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8806 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8807
8808 #: misc-utils/lsblk.c:200
8809 msgid "device transport type"
8810 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8811
8812 #: misc-utils/lsblk.c:201
8813 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8814 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
8815
8816 #: misc-utils/lsblk.c:202
8817 msgid "device revision"
8818 msgstr "модифікація пристрою"
8819
8820 #: misc-utils/lsblk.c:203
8821 msgid "device vendor"
8822 msgstr "виробник пристрою"
8823
8824 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8825 #, c-format
8826 msgid "%s: failed to get device path"
8827 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8828
8829 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8830 #, c-format
8831 msgid "%s: unknown device name"
8832 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8833
8834 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8835 #, c-format
8836 msgid "%s: failed to get dm name"
8837 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8840 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8841 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8846 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8847
8848 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8849 #, c-format
8850 msgid "%s: failed to read link"
8851 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8852
8853 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8854 #, c-format
8855 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8856 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8857
8858 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8859 #, c-format
8860 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8861 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8864 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8865 #, c-format
8866 msgid "failed to parse list '%s'"
8867 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8868
8869 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8870 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8871 #, c-format
8872 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8873 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8874
8875 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8876 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8877 #, c-format
8878 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8879 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8882 #, c-format
8883 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8884 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8885
8886 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8887 msgid "List information about block devices.\n"
8888 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
8889
8890 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8891 msgid " -a, --all print all devices\n"
8892 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8893
8894 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8895 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8896 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8897
8898 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8899 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8900 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8901
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8903 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8904 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8905
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8907 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8908 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8911 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8912 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8913
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8915 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8916 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8917
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8919 #, fuzzy
8920 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8921 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8922
8923 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8924 msgid " -l, --list use list format output\n"
8925 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8926
8927 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8928 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8929 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8930
8931 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8932 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8933 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8936 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8937 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8940 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8941 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8944 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8945 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1622
8948 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8949 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1623
8952 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8953 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8954
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8956 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8957 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8958
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8960 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8961 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8964 #: sys-utils/zramctl.c:478
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "\n"
8968 "Available columns (for --output):\n"
8969 msgstr ""
8970 "\n"
8971 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:1643
8974 #, c-format
8975 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8976 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8977
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1840
8979 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8980 msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних."
8981
8982 #: misc-utils/lslocks.c:73
8983 msgid "command of the process holding the lock"
8984 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8985
8986 #: misc-utils/lslocks.c:74
8987 msgid "PID of the process holding the lock"
8988 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8989
8990 #: misc-utils/lslocks.c:75
8991 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8992 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8993
8994 #: misc-utils/lslocks.c:76
8995 msgid "size of the lock"
8996 msgstr "розмір блокування"
8997
8998 #: misc-utils/lslocks.c:77
8999 msgid "lock access mode"
9000 msgstr "режим доступу до блокування"
9001
9002 #: misc-utils/lslocks.c:78
9003 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9004 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9005
9006 #: misc-utils/lslocks.c:79
9007 msgid "relative byte offset of the lock"
9008 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9009
9010 #: misc-utils/lslocks.c:80
9011 msgid "ending offset of the lock"
9012 msgstr "зсув кінця блокування"
9013
9014 #: misc-utils/lslocks.c:81
9015 msgid "path of the locked file"
9016 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9017
9018 #: misc-utils/lslocks.c:82
9019 msgid "PID of the process blocking the lock"
9020 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9021
9022 #: misc-utils/lslocks.c:265
9023 msgid "failed to parse ID"
9024 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9025
9026 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9027 msgid "failed to parse pid"
9028 msgstr "не вдалося обробити pid"
9029
9030 #: misc-utils/lslocks.c:290
9031 msgid "(unknown)"
9032 msgstr "(невідомий)"
9033
9034 #: misc-utils/lslocks.c:299
9035 msgid "failed to parse start"
9036 msgstr "не вдалося обробити початок"
9037
9038 #: misc-utils/lslocks.c:306
9039 msgid "failed to parse end"
9040 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9041
9042 #: misc-utils/lslocks.c:518
9043 msgid "List local system locks.\n"
9044 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
9045
9046 #: misc-utils/lslocks.c:522
9047 #, fuzzy
9048 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9049 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9050
9051 #: misc-utils/lslocks.c:523
9052 #, fuzzy
9053 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9054 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
9055
9056 #: misc-utils/lslocks.c:524
9057 #, fuzzy
9058 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9059 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9060
9061 #: misc-utils/lslocks.c:525
9062 #, fuzzy
9063 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9064 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9065
9066 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9067 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9068 msgid "invalid PID argument"
9069 msgstr "некоректний аргумент PID"
9070
9071 #: misc-utils/mcookie.c:85
9072 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9073 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
9074
9075 #: misc-utils/mcookie.c:88
9076 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9077 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
9078
9079 #: misc-utils/mcookie.c:89
9080 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9081 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
9082
9083 #: misc-utils/mcookie.c:90
9084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9085 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9086
9087 #: misc-utils/mcookie.c:120
9088 #, c-format
9089 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9090 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9091 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
9092 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
9093 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
9094 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
9095
9096 #: misc-utils/mcookie.c:127
9097 #, c-format
9098 msgid "closing %s failed"
9099 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9100
9101 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9102 #: text-utils/hexdump.c:117
9103 msgid "failed to parse length"
9104 msgstr "не вдалося обробити довжину"
9105
9106 #: misc-utils/mcookie.c:179
9107 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9108 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
9109
9110 #: misc-utils/mcookie.c:187
9111 #, c-format
9112 msgid "Got %d byte from %s\n"
9113 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9114 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9115 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9116 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9117 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9118
9119 #: misc-utils/namei.c:186
9120 #, c-format
9121 msgid "failed to read symlink: %s"
9122 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9123
9124 #: misc-utils/namei.c:379
9125 #, c-format
9126 msgid "%s - No such file or directory\n"
9127 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9128
9129 #: misc-utils/namei.c:429
9130 #, c-format
9131 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9132 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
9133
9134 #: misc-utils/namei.c:432
9135 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9136 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
9137
9138 #: misc-utils/namei.c:435
9139 msgid ""
9140 " -h, --help displays this help text\n"
9141 " -V, --version output version information and exit\n"
9142 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9143 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9144 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9145 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9146 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9147 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9148 msgstr ""
9149 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9150 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9151 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9152 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9153 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
9154 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9155 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9156 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
9157
9158 #: misc-utils/namei.c:504
9159 msgid "pathname argument is missing"
9160 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9161
9162 #: misc-utils/namei.c:528
9163 #, c-format
9164 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9165 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9166
9167 #: misc-utils/rename.c:67
9168 #, c-format
9169 msgid "%s: not a symbolic link"
9170 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9171
9172 #: misc-utils/rename.c:72
9173 #, c-format
9174 msgid "%s: readlink failed"
9175 msgstr "%s: помилка readlink"
9176
9177 #: misc-utils/rename.c:80
9178 #, c-format
9179 msgid "%s: unlink failed"
9180 msgstr "%s: помилка unlink"
9181
9182 #: misc-utils/rename.c:83
9183 #, c-format
9184 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9185 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9186
9187 #: misc-utils/rename.c:105
9188 #, c-format
9189 msgid "%s: rename to %s failed"
9190 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9191
9192 #: misc-utils/rename.c:118
9193 #, c-format
9194 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9195 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
9196
9197 #: misc-utils/rename.c:122
9198 msgid "Rename files.\n"
9199 msgstr "Перейменувати файли.\n"
9200
9201 #: misc-utils/rename.c:125
9202 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9203 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9204
9205 #: misc-utils/rename.c:126
9206 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9207 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
9208
9209 #: misc-utils/uuidd.c:76
9210 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9211 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
9212
9213 #: misc-utils/uuidd.c:79
9214 msgid ""
9215 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9216 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9217 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9218 " -k, --kill kill running daemon\n"
9219 " -r, --random test random-based generation\n"
9220 " -t, --time test time-based generation\n"
9221 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9222 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9223 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9224 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9225 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9226 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9227 " -V, --version output version information and exit\n"
9228 " -h, --help display this help and exit\n"
9229 "\n"
9230 msgstr ""
9231 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9232 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9233 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9234 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9235 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9236 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9237 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9238 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9239 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
9240 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9241 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9242 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9243 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9244 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9245 "\n"
9246
9247 #: misc-utils/uuidd.c:133
9248 msgid "bad arguments"
9249 msgstr "помилкові параметри"
9250
9251 #: misc-utils/uuidd.c:140
9252 msgid "socket"
9253 msgstr "сокет"
9254
9255 #: misc-utils/uuidd.c:151
9256 msgid "connect"
9257 msgstr "з'єднання"
9258
9259 #: misc-utils/uuidd.c:171
9260 msgid "write"
9261 msgstr "запис"
9262
9263 #: misc-utils/uuidd.c:179
9264 msgid "read count"
9265 msgstr "кількість читань"
9266
9267 #: misc-utils/uuidd.c:185
9268 msgid "bad response length"
9269 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9270
9271 #: misc-utils/uuidd.c:239
9272 #, c-format
9273 msgid "cannot lock %s"
9274 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9275
9276 #: misc-utils/uuidd.c:263
9277 msgid "couldn't create unix stream socket"
9278 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9279
9280 #: misc-utils/uuidd.c:288
9281 #, c-format
9282 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9283 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9284
9285 #: misc-utils/uuidd.c:325
9286 #, c-format
9287 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9288 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9289
9290 #: misc-utils/uuidd.c:336
9291 #, c-format
9292 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9293 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9294
9295 #: misc-utils/uuidd.c:346
9296 #, c-format
9297 msgid "could not truncate file: %s"
9298 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9299
9300 #: misc-utils/uuidd.c:364
9301 msgid "no or too many file descriptors received"
9302 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9303
9304 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9305 msgid "read failed"
9306 msgstr "помилка читання"
9307
9308 #: misc-utils/uuidd.c:387
9309 #, c-format
9310 msgid "error reading from client, len = %d"
9311 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9312
9313 #: misc-utils/uuidd.c:396
9314 #, c-format
9315 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9316 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9317
9318 #: misc-utils/uuidd.c:399
9319 #, c-format
9320 msgid "operation %d\n"
9321 msgstr "дія %d\n"
9322
9323 #: misc-utils/uuidd.c:415
9324 #, c-format
9325 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9326 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9327
9328 #: misc-utils/uuidd.c:425
9329 #, c-format
9330 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9331 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9332
9333 #: misc-utils/uuidd.c:434
9334 #, c-format
9335 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9336 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9337 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9338 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9339 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9340 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9341
9342 #: misc-utils/uuidd.c:455
9343 #, c-format
9344 msgid "Generated %d UUID:\n"
9345 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9346 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9347 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9348 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9349 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9350
9351 #: misc-utils/uuidd.c:469
9352 #, c-format
9353 msgid "Invalid operation %d\n"
9354 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9355
9356 #: misc-utils/uuidd.c:481
9357 #, c-format
9358 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9359 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9360
9361 #: misc-utils/uuidd.c:543
9362 msgid "failed to parse --uuids"
9363 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9364
9365 #: misc-utils/uuidd.c:560
9366 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9367 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9368
9369 #: misc-utils/uuidd.c:579
9370 msgid "failed to parse --timeout"
9371 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9372
9373 #: misc-utils/uuidd.c:598
9374 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9375 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9376
9377 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9378 #, c-format
9379 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9380 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9381
9382 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9383 msgid "unexpected error"
9384 msgstr "неочікувана помилка"
9385
9386 #: misc-utils/uuidd.c:614
9387 #, c-format
9388 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9389 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9390 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9391 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9392 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9393 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9394
9395 #: misc-utils/uuidd.c:618
9396 #, c-format
9397 msgid "List of UUIDs:\n"
9398 msgstr "Список UUID:\n"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:650
9401 #, c-format
9402 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9403 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9404
9405 #: misc-utils/uuidd.c:655
9406 #, c-format
9407 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9408 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9409
9410 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9411 msgid "Create a new UUID value.\n"
9412 msgstr "Створити значення UUID.\n"
9413
9414 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9415 msgid ""
9416 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9417 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9418 " -V, --version output version information and exit\n"
9419 " -h, --help display this help and exit\n"
9420 "\n"
9421 msgstr ""
9422 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9423 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9424 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9425 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9426 "\n"
9427
9428 #: misc-utils/whereis.c:189
9429 #, fuzzy, c-format
9430 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9431 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
9432
9433 #: misc-utils/whereis.c:192
9434 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9435 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
9436
9437 #: misc-utils/whereis.c:195
9438 msgid " -b search only for binaries\n"
9439 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9440
9441 #: misc-utils/whereis.c:196
9442 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9443 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9444
9445 #: misc-utils/whereis.c:197
9446 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9447 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
9448
9449 #: misc-utils/whereis.c:198
9450 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9451 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
9452
9453 #: misc-utils/whereis.c:199
9454 msgid " -s search only for sources\n"
9455 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9456
9457 #: misc-utils/whereis.c:200
9458 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9459 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9460
9461 #: misc-utils/whereis.c:201
9462 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9463 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9464
9465 #: misc-utils/whereis.c:202
9466 msgid " -u search for unusual entries\n"
9467 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9468
9469 #: misc-utils/whereis.c:203
9470 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9471 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9472
9473 #: misc-utils/whereis.c:619
9474 #, fuzzy
9475 msgid "option -f is missing"
9476 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9477
9478 #: misc-utils/wipefs.c:195
9479 msgid "partition table"
9480 msgstr "таблиця розділів"
9481
9482 #: misc-utils/wipefs.c:268
9483 #, c-format
9484 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9485 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9486
9487 #: misc-utils/wipefs.c:312
9488 #, c-format
9489 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9490 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9491
9492 #: misc-utils/wipefs.c:318
9493 #, c-format
9494 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9495 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9496 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9497 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9498 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9499 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9500
9501 #: misc-utils/wipefs.c:347
9502 #, c-format
9503 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9504 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9505
9506 #: misc-utils/wipefs.c:360
9507 #, c-format
9508 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9509 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9510
9511 #: misc-utils/wipefs.c:410
9512 #, c-format
9513 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9514 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
9515
9516 #: misc-utils/wipefs.c:427
9517 #, c-format
9518 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9519 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9520
9521 #: misc-utils/wipefs.c:431
9522 msgid "Use the --force option to force erase."
9523 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9524
9525 #: misc-utils/wipefs.c:455
9526 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9527 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
9528
9529 #: misc-utils/wipefs.c:458
9530 msgid ""
9531 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9532 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9533 " -f, --force force erasure\n"
9534 " -h, --help show this help text\n"
9535 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9536 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9537 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9538 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9539 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9540 " -V, --version output version information and exit\n"
9541 msgstr ""
9542 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9543 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9544 " -f, --force примусове витирання\n"
9545 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9546 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9547 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9548 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9549 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9550 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9551 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9552
9553 #: misc-utils/wipefs.c:529
9554 msgid "invalid offset argument"
9555 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9556
9557 #: misc-utils/wipefs.c:554
9558 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9559 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9560
9561 #: schedutils/chrt.c:60
9562 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9563 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
9564
9565 #: schedutils/chrt.c:62
9566 #, fuzzy
9567 msgid ""
9568 "Set policy:\n"
9569 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9570 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9571 msgstr ""
9572 "\n"
9573 "Встановити правила:\n"
9574 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
9575 "\n"
9576 "Отримати правила:\n"
9577 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
9578
9579 #: schedutils/chrt.c:66
9580 msgid ""
9581 "Get policy:\n"
9582 " chrt [options] -p <pid>\n"
9583 msgstr ""
9584
9585 #: schedutils/chrt.c:70
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Policy options:\n"
9588 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
9589
9590 #: schedutils/chrt.c:71
9591 #, fuzzy
9592 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9593 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
9594
9595 #: schedutils/chrt.c:72
9596 #, fuzzy
9597 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9598 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
9599
9600 #: schedutils/chrt.c:73
9601 #, fuzzy
9602 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9603 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
9604
9605 #: schedutils/chrt.c:74
9606 #, fuzzy
9607 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9608 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
9609
9610 #: schedutils/chrt.c:75
9611 #, fuzzy
9612 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9613 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9614
9615 #: schedutils/chrt.c:79
9616 msgid "Scheduling flag:\n"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: schedutils/chrt.c:80
9620 #, fuzzy
9621 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9622 msgstr ""
9623 "\n"
9624 "Прапорці планування:\n"
9625 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9626
9627 #: schedutils/chrt.c:83
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Other options:\n"
9630 msgstr "Параметри виведення:\n"
9631
9632 #: schedutils/chrt.c:84
9633 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9634 msgstr ""
9635
9636 #: schedutils/chrt.c:85
9637 #, fuzzy
9638 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9639 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
9640
9641 #: schedutils/chrt.c:86
9642 #, fuzzy
9643 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9644 msgstr " -A, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
9645
9646 #: schedutils/chrt.c:87
9647 #, fuzzy
9648 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9649 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
9650
9651 #: schedutils/chrt.c:108
9652 #, c-format
9653 msgid "failed to get pid %d's policy"
9654 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9655
9656 #: schedutils/chrt.c:111
9657 #, c-format
9658 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9659 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9660
9661 #: schedutils/chrt.c:113
9662 #, c-format
9663 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9664 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9665
9666 #: schedutils/chrt.c:146
9667 msgid "unknown scheduling policy"
9668 msgstr "невідомі правила планування"
9669
9670 #: schedutils/chrt.c:150
9671 #, c-format
9672 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9673 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9674
9675 #: schedutils/chrt.c:153
9676 #, c-format
9677 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9678 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9679
9680 #: schedutils/chrt.c:156
9681 #, c-format
9682 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9683 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9684
9685 #: schedutils/chrt.c:191
9686 #, c-format
9687 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9688 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9689
9690 #: schedutils/chrt.c:194
9691 #, c-format
9692 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9693 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9694
9695 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9696 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9697 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9698
9699 #: schedutils/chrt.c:301
9700 msgid "invalid priority argument"
9701 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9702
9703 #: schedutils/chrt.c:307
9704 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9705 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9706
9707 #: schedutils/chrt.c:325
9708 #, c-format
9709 msgid "failed to set tid %d's policy"
9710 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9711
9712 #: schedutils/chrt.c:328
9713 #, c-format
9714 msgid "failed to set pid %d's policy"
9715 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9716
9717 #: schedutils/ionice.c:76
9718 msgid "ioprio_get failed"
9719 msgstr "помилка ioprio_get"
9720
9721 #: schedutils/ionice.c:85
9722 #, c-format
9723 msgid "%s: prio %lu\n"
9724 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9725
9726 #: schedutils/ionice.c:98
9727 msgid "ioprio_set failed"
9728 msgstr "помилка ioprio_set"
9729
9730 #: schedutils/ionice.c:104
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9734 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9735 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9736 " %1$s [options] <command>\n"
9737 msgstr ""
9738 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
9739 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
9740 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
9741 " %1$s [параметри] <команда>\n"
9742
9743 #: schedutils/ionice.c:110
9744 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9745 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
9746
9747 #: schedutils/ionice.c:113
9748 msgid ""
9749 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9750 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9751 msgstr ""
9752 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
9753 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
9754
9755 #: schedutils/ionice.c:115
9756 msgid ""
9757 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9758 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9759 msgstr ""
9760 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
9761 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
9762
9763 #: schedutils/ionice.c:117
9764 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9765 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9766
9767 #: schedutils/ionice.c:118
9768 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9769 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
9770
9771 #: schedutils/ionice.c:119
9772 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9773 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
9774
9775 #: schedutils/ionice.c:120
9776 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9777 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
9778
9779 #: schedutils/ionice.c:157
9780 msgid "invalid class data argument"
9781 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9782
9783 #: schedutils/ionice.c:163
9784 msgid "invalid class argument"
9785 msgstr "некоректний аргумент класу"
9786
9787 #: schedutils/ionice.c:168
9788 #, c-format
9789 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9790 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9791
9792 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9793 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9794 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
9795
9796 #: schedutils/ionice.c:185
9797 msgid "invalid PGID argument"
9798 msgstr "некоректний аргумент PGID"
9799
9800 #: schedutils/ionice.c:193
9801 msgid "invalid UID argument"
9802 msgstr "некоректний аргумент UID"
9803
9804 #: schedutils/ionice.c:212
9805 msgid "ignoring given class data for none class"
9806 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9807
9808 #: schedutils/ionice.c:220
9809 msgid "ignoring given class data for idle class"
9810 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9811
9812 #: schedutils/ionice.c:225
9813 #, c-format
9814 msgid "unknown prio class %d"
9815 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9816
9817 #: schedutils/taskset.c:51
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9821 "\n"
9822 msgstr ""
9823 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9824 "\n"
9825
9826 #: schedutils/taskset.c:55
9827 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9828 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
9829
9830 #: schedutils/taskset.c:59
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "Options:\n"
9834 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9835 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9836 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9837 " -h, --help display this help\n"
9838 " -V, --version output version information\n"
9839 "\n"
9840 msgstr ""
9841 "Параметри:\n"
9842 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9843 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9844 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9845 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9846 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9847 "\n"
9848
9849 #: schedutils/taskset.c:67
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "The default behavior is to run a new command:\n"
9853 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9854 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9855 " %1$s -p 700\n"
9856 "Or set it:\n"
9857 " %1$s -p 03 700\n"
9858 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9859 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9860 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9861 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9862 msgstr ""
9863 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9864 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9865 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9866 " %1$s -p 700\n"
9867 "Або встановити її:\n"
9868 " %1$s -p 03 700\n"
9869 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9870 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9871 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9872 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9873
9874 #: schedutils/taskset.c:90
9875 #, c-format
9876 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9877 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9878
9879 #: schedutils/taskset.c:91
9880 #, c-format
9881 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9882 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9883
9884 #: schedutils/taskset.c:94
9885 #, c-format
9886 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9887 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9888
9889 #: schedutils/taskset.c:95
9890 #, c-format
9891 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9892 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9893
9894 #: schedutils/taskset.c:99
9895 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9896 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9897
9898 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9899 #, c-format
9900 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9901 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9902
9903 #: schedutils/taskset.c:119
9904 #, c-format
9905 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9906 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9907
9908 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9909 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9910 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9911
9912 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9913 msgid "cpuset_alloc failed"
9914 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9915
9916 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9917 #, c-format
9918 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9919 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9920
9921 #: schedutils/taskset.c:218
9922 #, c-format
9923 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9924 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9925
9926 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9927 #, c-format
9928 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9929 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9930
9931 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9932 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9933 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
9934
9935 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9936 msgid ""
9937 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9938 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9939 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9940 " -s, --secure perform secure discard\n"
9941 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9942 msgstr ""
9943 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9944 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9945 " -p, --step <n> розмір відкинутих ітерацій у зсуві\n"
9946 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9947 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9948
9949 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9950 #: text-utils/hexdump.c:124
9951 msgid "failed to parse offset"
9952 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9953
9954 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9955 msgid "failed to parse step"
9956 msgstr "не вдалося обробити крок"
9957
9958 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9959 msgid "no device specified"
9960 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9961
9962 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9963 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9964 msgid "unexpected number of arguments"
9965 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9966
9967 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9968 #, c-format
9969 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9970 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9971
9972 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9973 #, c-format
9974 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9975 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9976
9977 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9978 #, c-format
9979 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9980 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9981
9982 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9983 #, c-format
9984 msgid "%s: offset is greater than device size"
9985 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
9986
9987 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9988 #, c-format
9989 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9990 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9991
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9993 #, c-format
9994 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9995 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9996
9997 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9998 #, c-format
9999 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10000 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
10001
10002 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10003 #, fuzzy, c-format
10004 msgid "CPU %u does not exist"
10005 msgstr "процесора %d не існує"
10006
10007 #: sys-utils/chcpu.c:92
10008 #, fuzzy, c-format
10009 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10010 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо"
10011
10012 #: sys-utils/chcpu.c:98
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10015 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
10016
10017 #: sys-utils/chcpu.c:102
10018 #, fuzzy, c-format
10019 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10020 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
10021
10022 #: sys-utils/chcpu.c:110
10023 #, fuzzy, c-format
10024 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10025 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
10026
10027 #: sys-utils/chcpu.c:113
10028 #, fuzzy, c-format
10029 msgid "CPU %u enable failed"
10030 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
10031
10032 #: sys-utils/chcpu.c:116
10033 #, fuzzy, c-format
10034 msgid "CPU %u enabled\n"
10035 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
10036
10037 #: sys-utils/chcpu.c:119
10038 #, fuzzy, c-format
10039 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10040 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
10041
10042 #: sys-utils/chcpu.c:125
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid "CPU %u disable failed"
10045 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
10046
10047 #: sys-utils/chcpu.c:128
10048 #, fuzzy, c-format
10049 msgid "CPU %u disabled\n"
10050 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
10051
10052 #: sys-utils/chcpu.c:141
10053 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10054 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
10055
10056 #: sys-utils/chcpu.c:143
10057 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10058 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
10059
10060 #: sys-utils/chcpu.c:144
10061 #, c-format
10062 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10063 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
10064
10065 #: sys-utils/chcpu.c:151
10066 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10067 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
10068
10069 #: sys-utils/chcpu.c:155
10070 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10071 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
10072
10073 #: sys-utils/chcpu.c:156
10074 #, c-format
10075 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10076 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
10077
10078 #: sys-utils/chcpu.c:159
10079 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10080 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
10081
10082 #: sys-utils/chcpu.c:160
10083 #, c-format
10084 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10085 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
10086
10087 #: sys-utils/chcpu.c:184
10088 #, fuzzy, c-format
10089 msgid "CPU %u is not configurable"
10090 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати"
10091
10092 #: sys-utils/chcpu.c:190
10093 #, fuzzy, c-format
10094 msgid "CPU %u is already configured\n"
10095 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
10096
10097 #: sys-utils/chcpu.c:194
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10100 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
10101
10102 #: sys-utils/chcpu.c:199
10103 #, fuzzy, c-format
10104 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10105 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
10106
10107 #: sys-utils/chcpu.c:206
10108 #, fuzzy, c-format
10109 msgid "CPU %u configure failed"
10110 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
10111
10112 #: sys-utils/chcpu.c:209
10113 #, fuzzy, c-format
10114 msgid "CPU %u configured\n"
10115 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
10116
10117 #: sys-utils/chcpu.c:213
10118 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10120 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
10121
10122 #: sys-utils/chcpu.c:216
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10125 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
10126
10127 #: sys-utils/chcpu.c:231
10128 #, c-format
10129 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10130 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
10131
10132 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "\n"
10136 "Usage:\n"
10137 " %s [options]\n"
10138 msgstr ""
10139 "\n"
10140 "Користування:\n"
10141 " %s [параметри]\n"
10142
10143 #: sys-utils/chcpu.c:242
10144 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10145 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
10146
10147 #: sys-utils/chcpu.c:244
10148 msgid ""
10149 "\n"
10150 "Options:\n"
10151 " -h, --help print this help\n"
10152 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10153 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10154 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10155 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10156 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10157 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10158 " -V, --version output version information and exit\n"
10159 msgstr ""
10160 "\n"
10161 "Параметри:\n"
10162 " -h, --help вивести цю довідку\n"
10163 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
10164 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
10165 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
10166 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
10167 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
10168 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
10169 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10170
10171 #: sys-utils/chcpu.c:326
10172 #, c-format
10173 msgid "unsupported argument: %s"
10174 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
10175
10176 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10177 #, c-format
10178 msgid " %s hard|soft\n"
10179 msgstr " %s hard|soft\n"
10180
10181 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10182 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10183 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
10184
10185 #: sys-utils/dmesg.c:110
10186 msgid "system is unusable"
10187 msgstr "система не придатна до використання"
10188
10189 #: sys-utils/dmesg.c:111
10190 msgid "action must be taken immediately"
10191 msgstr "дію має бути виконано негайно"
10192
10193 #: sys-utils/dmesg.c:112
10194 msgid "critical conditions"
10195 msgstr "критичні умови"
10196
10197 #: sys-utils/dmesg.c:113
10198 msgid "error conditions"
10199 msgstr "умови помилки"
10200
10201 #: sys-utils/dmesg.c:114
10202 msgid "warning conditions"
10203 msgstr "умови попередження"
10204
10205 #: sys-utils/dmesg.c:115
10206 msgid "normal but significant condition"
10207 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
10208
10209 #: sys-utils/dmesg.c:116
10210 msgid "informational"
10211 msgstr "інформаційні"
10212
10213 #: sys-utils/dmesg.c:117
10214 msgid "debug-level messages"
10215 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:131
10218 msgid "kernel messages"
10219 msgstr "повідомлення ядра"
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:132
10222 msgid "random user-level messages"
10223 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:133
10226 msgid "mail system"
10227 msgstr "поштова система"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:134
10230 msgid "system daemons"
10231 msgstr "фонові служби системи"
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:135
10234 msgid "security/authorization messages"
10235 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:136
10238 msgid "messages generated internally by syslogd"
10239 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10240
10241 #: sys-utils/dmesg.c:137
10242 msgid "line printer subsystem"
10243 msgstr "підсистема лінійного друку"
10244
10245 #: sys-utils/dmesg.c:138
10246 msgid "network news subsystem"
10247 msgstr "підсистема новин мережі"
10248
10249 #: sys-utils/dmesg.c:139
10250 msgid "UUCP subsystem"
10251 msgstr "підсистема UUCP"
10252
10253 #: sys-utils/dmesg.c:140
10254 msgid "clock daemon"
10255 msgstr "фонова служба годинника"
10256
10257 #: sys-utils/dmesg.c:141
10258 msgid "security/authorization messages (private)"
10259 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10260
10261 #: sys-utils/dmesg.c:142
10262 msgid "FTP daemon"
10263 msgstr "фонова служба FTP"
10264
10265 #: sys-utils/dmesg.c:267
10266 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10267 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
10268
10269 #: sys-utils/dmesg.c:270
10270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10271 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10272
10273 #: sys-utils/dmesg.c:271
10274 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10275 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10276
10277 #: sys-utils/dmesg.c:272
10278 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10279 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10280
10281 #: sys-utils/dmesg.c:273
10282 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10283 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10284
10285 #: sys-utils/dmesg.c:274
10286 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10287 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10288
10289 #: sys-utils/dmesg.c:275
10290 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10291 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10292
10293 #: sys-utils/dmesg.c:276
10294 msgid " -H, --human human readable output\n"
10295 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10296
10297 #: sys-utils/dmesg.c:277
10298 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10299 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10300
10301 #: sys-utils/dmesg.c:278
10302 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10303 msgstr ""
10304 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10305 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10306
10307 #: sys-utils/dmesg.c:281
10308 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10309 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10310
10311 #: sys-utils/dmesg.c:282
10312 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10313 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10314
10315 #: sys-utils/dmesg.c:283
10316 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10317 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10318
10319 #: sys-utils/dmesg.c:284
10320 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10321 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10322
10323 #: sys-utils/dmesg.c:285
10324 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10325 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10326
10327 #: sys-utils/dmesg.c:286
10328 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10329 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10330
10331 #: sys-utils/dmesg.c:287
10332 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10333 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10334
10335 #: sys-utils/dmesg.c:288
10336 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10337 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10338
10339 #: sys-utils/dmesg.c:289
10340 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10341 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10342
10343 #: sys-utils/dmesg.c:290
10344 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10345 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10346
10347 #: sys-utils/dmesg.c:291
10348 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10349 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10350
10351 #: sys-utils/dmesg.c:292
10352 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10353 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10354
10355 #: sys-utils/dmesg.c:293
10356 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10357 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10358
10359 #: sys-utils/dmesg.c:294
10360 msgid ""
10361 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10362 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10363 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10364 msgstr ""
10365 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10366 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10367 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10368
10369 #: sys-utils/dmesg.c:300
10370 msgid ""
10371 "\n"
10372 "Supported log facilities:\n"
10373 msgstr ""
10374 "\n"
10375 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10376
10377 #: sys-utils/dmesg.c:306
10378 msgid ""
10379 "\n"
10380 "Supported log levels (priorities):\n"
10381 msgstr ""
10382 "\n"
10383 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10384
10385 #: sys-utils/dmesg.c:360
10386 #, c-format
10387 msgid "failed to parse level '%s'"
10388 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10389
10390 #: sys-utils/dmesg.c:362
10391 #, c-format
10392 msgid "unknown level '%s'"
10393 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10394
10395 #: sys-utils/dmesg.c:398
10396 #, c-format
10397 msgid "failed to parse facility '%s'"
10398 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10399
10400 #: sys-utils/dmesg.c:400
10401 #, c-format
10402 msgid "unknown facility '%s'"
10403 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10404
10405 #: sys-utils/dmesg.c:528
10406 #, c-format
10407 msgid "cannot mmap: %s"
10408 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10409
10410 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10411 msgid "invalid buffer size argument"
10412 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10413
10414 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10415 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10416 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10417
10418 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10419 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10420 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10421
10422 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10423 msgid "read kernel buffer failed"
10424 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10425
10426 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10427 msgid "klogctl failed"
10428 msgstr "помилка klogctl"
10429
10430 #: sys-utils/eject.c:134
10431 #, c-format
10432 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10433 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10434
10435 #: sys-utils/eject.c:137
10436 msgid "Eject removable media.\n"
10437 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
10438
10439 #: sys-utils/eject.c:140
10440 msgid ""
10441 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10442 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10443 " -d, --default display default device\n"
10444 " -f, --floppy eject floppy\n"
10445 " -F, --force don't care about device type\n"
10446 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10447 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10448 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10449 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10450 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10451 " -q, --tape eject tape\n"
10452 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10453 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10454 " -t, --trayclose close tray\n"
10455 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10456 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10457 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10458 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10459 msgstr ""
10460 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10461 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10462 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10463 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10464 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10465 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10466 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10467 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10468 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10469 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10470 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10471 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10472 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10473 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10474 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10475 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10476 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10477 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:164
10480 msgid ""
10481 "\n"
10482 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10483 msgstr ""
10484 "\n"
10485 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10486
10487 #: sys-utils/eject.c:210
10488 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10489 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10490
10491 #: sys-utils/eject.c:214
10492 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10493 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:326
10496 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10497 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:340
10500 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10501 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:342
10504 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10505 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
10506
10507 #: sys-utils/eject.c:344
10508 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10509 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10510
10511 #: sys-utils/eject.c:349
10512 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10513 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10514
10515 #: sys-utils/eject.c:351
10516 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10517 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10518
10519 #: sys-utils/eject.c:362
10520 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10521 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10522
10523 #: sys-utils/eject.c:366
10524 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10525 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10526
10527 #: sys-utils/eject.c:368
10528 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10529 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10530
10531 #: sys-utils/eject.c:386
10532 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10533 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10534
10535 #: sys-utils/eject.c:388
10536 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10537 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10538
10539 #: sys-utils/eject.c:405
10540 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10541 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10542
10543 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10544 msgid "CD-ROM eject command failed"
10545 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10546
10547 #: sys-utils/eject.c:436
10548 msgid "no CD-ROM information available"
10549 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10550
10551 #: sys-utils/eject.c:439
10552 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10553 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10554
10555 #: sys-utils/eject.c:482
10556 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10557 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10558
10559 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10560 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10561 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10562
10563 #: sys-utils/eject.c:521
10564 #, c-format
10565 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10566 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10567
10568 #: sys-utils/eject.c:536
10569 #, c-format
10570 msgid "%s: failed to read speed"
10571 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10572
10573 #: sys-utils/eject.c:544
10574 msgid "failed to read speed"
10575 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10576
10577 #: sys-utils/eject.c:588
10578 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10579 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10580
10581 #: sys-utils/eject.c:660
10582 #, c-format
10583 msgid "%s: unmounting"
10584 msgstr "%s: демонтування"
10585
10586 #: sys-utils/eject.c:675
10587 #, c-format
10588 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10589 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10590
10591 #: sys-utils/eject.c:678
10592 msgid "unable to fork"
10593 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10594
10595 #: sys-utils/eject.c:685
10596 #, c-format
10597 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10598 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10599
10600 #: sys-utils/eject.c:688
10601 #, c-format
10602 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10603 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10604
10605 #: sys-utils/eject.c:730
10606 msgid "failed to parse mount table"
10607 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10608
10609 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10610 #, c-format
10611 msgid "%s: mounted on %s"
10612 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10613
10614 #: sys-utils/eject.c:833
10615 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10616 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10617
10618 #: sys-utils/eject.c:835
10619 #, c-format
10620 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10621 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10622
10623 #: sys-utils/eject.c:861
10624 #, c-format
10625 msgid "default device: `%s'"
10626 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10627
10628 #: sys-utils/eject.c:867
10629 #, c-format
10630 msgid "using default device `%s'"
10631 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10632
10633 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10634 #, c-format
10635 msgid "%s: unable to find device"
10636 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10637
10638 #: sys-utils/eject.c:888
10639 #, c-format
10640 msgid "device name is `%s'"
10641 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10642
10643 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10644 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10645 #, c-format
10646 msgid "%s: not mounted"
10647 msgstr "%s: не змонтовано"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:898
10650 #, c-format
10651 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10652 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10653
10654 #: sys-utils/eject.c:906
10655 #, c-format
10656 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10657 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10658
10659 #: sys-utils/eject.c:909
10660 #, c-format
10661 msgid "%s: is whole-disk device"
10662 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10663
10664 #: sys-utils/eject.c:913
10665 #, c-format
10666 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10667 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10668
10669 #: sys-utils/eject.c:917
10670 #, c-format
10671 msgid "device is `%s'"
10672 msgstr "пристроєм є «%s»"
10673
10674 #: sys-utils/eject.c:918
10675 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10676 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10677
10678 #: sys-utils/eject.c:932
10679 #, c-format
10680 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10681 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10682
10683 #: sys-utils/eject.c:934
10684 #, c-format
10685 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10686 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10687
10688 #: sys-utils/eject.c:942
10689 #, c-format
10690 msgid "%s: closing tray"
10691 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:951
10694 #, c-format
10695 msgid "%s: toggling tray"
10696 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10697
10698 #: sys-utils/eject.c:960
10699 #, c-format
10700 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10701 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10702
10703 #: sys-utils/eject.c:986
10704 #, c-format
10705 msgid "error: %s: device in use"
10706 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10707
10708 #: sys-utils/eject.c:992
10709 #, c-format
10710 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10711 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10712
10713 #: sys-utils/eject.c:1008
10714 #, c-format
10715 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10716 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10717
10718 #: sys-utils/eject.c:1010
10719 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10720 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10721
10722 #: sys-utils/eject.c:1015
10723 #, c-format
10724 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10725 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10726
10727 #: sys-utils/eject.c:1017
10728 msgid "SCSI eject succeeded"
10729 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10730
10731 #: sys-utils/eject.c:1018
10732 msgid "SCSI eject failed"
10733 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10734
10735 #: sys-utils/eject.c:1022
10736 #, c-format
10737 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10738 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10739
10740 #: sys-utils/eject.c:1024
10741 msgid "floppy eject command succeeded"
10742 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10743
10744 #: sys-utils/eject.c:1025
10745 msgid "floppy eject command failed"
10746 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10747
10748 #: sys-utils/eject.c:1029
10749 #, c-format
10750 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10751 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10752
10753 #: sys-utils/eject.c:1031
10754 msgid "tape offline command succeeded"
10755 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10756
10757 #: sys-utils/eject.c:1032
10758 msgid "tape offline command failed"
10759 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10760
10761 #: sys-utils/eject.c:1036
10762 msgid "unable to eject"
10763 msgstr "не вдалося від'єднати"
10764
10765 #: sys-utils/fallocate.c:78
10766 #, c-format
10767 msgid " %s [options] <filename>\n"
10768 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10769
10770 #: sys-utils/fallocate.c:81
10771 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10772 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
10773
10774 #: sys-utils/fallocate.c:84
10775 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10776 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
10777
10778 #: sys-utils/fallocate.c:85
10779 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10780 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
10781
10782 #: sys-utils/fallocate.c:86
10783 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10784 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10785
10786 #: sys-utils/fallocate.c:87
10787 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10788 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
10789
10790 #: sys-utils/fallocate.c:88
10791 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10792 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10793
10794 #: sys-utils/fallocate.c:89
10795 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10796 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
10797
10798 #: sys-utils/fallocate.c:90
10799 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10800 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
10801
10802 #: sys-utils/fallocate.c:126
10803 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10804 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10805
10806 #: sys-utils/fallocate.c:127
10807 msgid "fallocate failed"
10808 msgstr "помилка fallocate"
10809
10810 #: sys-utils/fallocate.c:216
10811 #, c-format
10812 msgid "%s: read failed"
10813 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10814
10815 #: sys-utils/fallocate.c:262
10816 #, c-format
10817 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10818 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
10819
10820 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10821 msgid "no filename specified"
10822 msgstr "не вказано назви файла"
10823
10824 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10825 msgid "invalid length value specified"
10826 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10827
10828 #: sys-utils/fallocate.c:362
10829 msgid "no length argument specified"
10830 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10831
10832 #: sys-utils/fallocate.c:367
10833 msgid "invalid offset value specified"
10834 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10835
10836 #: sys-utils/flock.c:53
10837 #, c-format
10838 msgid ""
10839 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10840 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10841 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10842 msgstr ""
10843 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
10844 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
10845 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10846
10847 #: sys-utils/flock.c:59
10848 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10849 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
10850
10851 #: sys-utils/flock.c:62
10852 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10853 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
10854
10855 #: sys-utils/flock.c:63
10856 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10857 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10858
10859 #: sys-utils/flock.c:64
10860 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10861 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
10862
10863 #: sys-utils/flock.c:65
10864 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10865 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10866
10867 #: sys-utils/flock.c:66
10868 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10869 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10870
10871 #: sys-utils/flock.c:67
10872 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10873 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10874
10875 #: sys-utils/flock.c:68
10876 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10877 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10878
10879 #: sys-utils/flock.c:69
10880 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10881 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10882
10883 #: sys-utils/flock.c:70
10884 #, fuzzy
10885 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10886 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
10887
10888 #: sys-utils/flock.c:106
10889 #, c-format
10890 msgid "cannot open lock file %s"
10891 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10892
10893 #: sys-utils/flock.c:191
10894 msgid "invalid timeout value"
10895 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10896
10897 #: sys-utils/flock.c:195
10898 msgid "invalid exit code"
10899 msgstr "некоректний код виходу"
10900
10901 #: sys-utils/flock.c:218
10902 #, c-format
10903 msgid "%s requires exactly one command argument"
10904 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10905
10906 #: sys-utils/flock.c:236
10907 msgid "bad file descriptor"
10908 msgstr "помилковий дескриптор файла"
10909
10910 #: sys-utils/flock.c:239
10911 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10912 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10913
10914 #: sys-utils/flock.c:253
10915 #, fuzzy
10916 msgid "cannot set up timer"
10917 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
10918
10919 #: sys-utils/flock.c:263
10920 #, fuzzy
10921 msgid "failed to get lock"
10922 msgstr "не вдалося записати дані"
10923
10924 #: sys-utils/flock.c:270
10925 msgid "timeout while waiting to get lock"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: sys-utils/flock.c:311
10929 #, fuzzy, c-format
10930 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10931 msgstr "%s .%06d секунд\n"
10932
10933 #: sys-utils/flock.c:322
10934 #, fuzzy, c-format
10935 msgid "%s: executing %s\n"
10936 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
10937
10938 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10939 #, c-format
10940 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10941 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10942
10943 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10944 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10945 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10946
10947 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10948 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10949 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10950
10951 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10952 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10953 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10954
10955 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10956 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10957 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10958
10959 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: is not a directory"
10962 msgstr "%s: не є каталогом"
10963
10964 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10965 #, c-format
10966 msgid "%s: freeze failed"
10967 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10968
10969 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10970 #, c-format
10971 msgid "%s: unfreeze failed"
10972 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10973
10974 #: sys-utils/fstrim.c:82
10975 #, c-format
10976 msgid "%s: not a directory"
10977 msgstr "%s: не є каталогом"
10978
10979 #: sys-utils/fstrim.c:91
10980 #, c-format
10981 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10982 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10983
10984 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10985 #: sys-utils/fstrim.c:100
10986 #, c-format
10987 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10988 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10989
10990 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
10991 #, c-format
10992 msgid "failed to parse %s"
10993 msgstr "не вдалося обробити %s"
10994
10995 #: sys-utils/fstrim.c:263
10996 #, c-format
10997 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10998 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10999
11000 #: sys-utils/fstrim.c:266
11001 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11002 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
11003
11004 #: sys-utils/fstrim.c:269
11005 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11006 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
11007
11008 #: sys-utils/fstrim.c:270
11009 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11010 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11011
11012 #: sys-utils/fstrim.c:271
11013 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11014 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11015
11016 #: sys-utils/fstrim.c:272
11017 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11018 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
11019
11020 #: sys-utils/fstrim.c:273
11021 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11022 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
11023
11024 #: sys-utils/fstrim.c:328
11025 msgid "failed to parse minimum extent length"
11026 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
11027
11028 #: sys-utils/fstrim.c:341
11029 msgid "no mountpoint specified"
11030 msgstr "не вказано точки монтування"
11031
11032 #: sys-utils/fstrim.c:355
11033 #, c-format
11034 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11035 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:244
11038 #, c-format
11039 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11040 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
11041
11042 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11043 msgid "UTC"
11044 msgstr "UTC"
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11047 msgid "local"
11048 msgstr "локальний"
11049
11050 #: sys-utils/hwclock.c:319
11051 msgid ""
11052 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11053 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11054 msgstr ""
11055 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
11056 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
11057
11058 #: sys-utils/hwclock.c:328
11059 #, c-format
11060 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11061 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
11062
11063 #: sys-utils/hwclock.c:330
11064 #, c-format
11065 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11066 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
11067
11068 #: sys-utils/hwclock.c:332
11069 #, c-format
11070 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11071 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
11072
11073 #: sys-utils/hwclock.c:359
11074 #, c-format
11075 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11076 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
11077
11078 #: sys-utils/hwclock.c:365
11079 #, c-format
11080 msgid "...synchronization failed\n"
11081 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
11082
11083 #: sys-utils/hwclock.c:367
11084 #, c-format
11085 msgid "...got clock tick\n"
11086 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
11087
11088 #: sys-utils/hwclock.c:423
11089 #, c-format
11090 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11091 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11092
11093 #: sys-utils/hwclock.c:432
11094 #, c-format
11095 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11096 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11097
11098 #: sys-utils/hwclock.c:466
11099 #, c-format
11100 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11101 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11102
11103 #: sys-utils/hwclock.c:494
11104 #, c-format
11105 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11106 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11107
11108 #: sys-utils/hwclock.c:500
11109 #, c-format
11110 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11111 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
11112
11113 #: sys-utils/hwclock.c:604
11114 #, c-format
11115 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11116 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
11117
11118 #: sys-utils/hwclock.c:615
11119 #, c-format
11120 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11121 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n"
11122
11123 #: sys-utils/hwclock.c:623
11124 #, c-format
11125 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11126 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11127
11128 #: sys-utils/hwclock.c:639
11129 #, c-format
11130 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11131 msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11132
11133 #: sys-utils/hwclock.c:667
11134 #, c-format
11135 msgid ""
11136 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11137 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11138 msgstr ""
11139 "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11140 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n"
11141
11142 #: sys-utils/hwclock.c:689
11143 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11144 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
11145
11146 #: sys-utils/hwclock.c:699
11147 #, c-format
11148 msgid "%s .%06d seconds\n"
11149 msgstr "%s .%06d секунд\n"
11150
11151 #: sys-utils/hwclock.c:730
11152 msgid "No --date option specified."
11153 msgstr "Не вказано параметра --date."
11154
11155 #: sys-utils/hwclock.c:736
11156 msgid "--date argument too long"
11157 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:743
11160 msgid ""
11161 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11162 "In particular, it contains quotation marks."
11163 msgstr ""
11164 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
11165 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
11166
11167 #: sys-utils/hwclock.c:751
11168 #, c-format
11169 msgid "Issuing date command: %s\n"
11170 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
11171
11172 #: sys-utils/hwclock.c:755
11173 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11174 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
11175
11176 #: sys-utils/hwclock.c:763
11177 #, c-format
11178 msgid "response from date command = %s\n"
11179 msgstr "вивід команди date = %s\n"
11180
11181 #: sys-utils/hwclock.c:765
11182 #, c-format
11183 msgid ""
11184 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11185 "The command was:\n"
11186 " %s\n"
11187 "The response was:\n"
11188 " %s"
11189 msgstr ""
11190 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
11191 "Команда:\n"
11192 " %s\n"
11193 "Результат:\n"
11194 " %s"
11195
11196 #: sys-utils/hwclock.c:776
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11200 "The command was:\n"
11201 " %s\n"
11202 "The response was:\n"
11203 " %s\n"
11204 msgstr ""
11205 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
11206 "Команда:\n"
11207 " %s\n"
11208 "Результат:\n"
11209 " %s\n"
11210
11211 #: sys-utils/hwclock.c:788
11212 #, c-format
11213 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11214 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
11215
11216 #: sys-utils/hwclock.c:826
11217 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11218 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
11219
11220 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11221 #, c-format
11222 msgid "Calling settimeofday:\n"
11223 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
11224
11225 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11226 #, c-format
11227 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11228 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11229
11230 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11231 #, c-format
11232 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11233 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11236 #, c-format
11237 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11238 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11241 msgid "Must be superuser to set system clock."
11242 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
11243
11244 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11245 msgid "settimeofday() failed"
11246 msgstr "помилка у settimeofday()"
11247
11248 #: sys-utils/hwclock.c:907
11249 #, c-format
11250 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11251 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:933
11254 #, c-format
11255 msgid "\tUTC: %s\n"
11256 msgstr "\tUTC: %s\n"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock.c:998
11259 #, c-format
11260 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11261 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11264 #, c-format
11265 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11266 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11272 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11273 msgstr ""
11274 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11275 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11278 #, c-format
11279 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11280 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11283 #, c-format
11284 msgid ""
11285 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11286 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11287 msgstr ""
11288 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
11289 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
11290
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11292 #, fuzzy, c-format
11293 msgid ""
11294 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11295 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11296 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11297 msgstr ""
11298 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %.1f секунд,\n"
11299 "незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
11300 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11301
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11303 #, c-format
11304 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11305 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11306 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11307 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
11308 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11309 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11310
11311 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11312 #, c-format
11313 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11314 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06d секунд\n"
11315
11316 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11317 #, c-format
11318 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11319 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11320
11321 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11322 #, c-format
11323 msgid ""
11324 "Would have written the following to %s:\n"
11325 "%s"
11326 msgstr ""
11327 "У файл %s було б записано:\n"
11328 "%s"
11329
11330 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11331 #, c-format
11332 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11333 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11334
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11336 #, c-format
11337 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11338 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11339
11340 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11341 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11342 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11345 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11346 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11347
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11349 #, c-format
11350 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11351 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11352
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11354 #, c-format
11355 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11356 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11359 #, c-format
11360 msgid "No usable clock interface found.\n"
11361 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11362
11363 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11364 #, c-format
11365 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11366 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11367
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11369 #, c-format
11370 msgid "Unable to set system clock.\n"
11371 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11372
11373 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11374 #, c-format
11375 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11376 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11377
11378 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11379 msgid ""
11380 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11381 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11382 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11383 msgstr ""
11384 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11385 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11386 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11387
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11389 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11390 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11391
11392 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11393 #, c-format
11394 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11395 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11396
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11398 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11399 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11400
11401 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11402 #, c-format
11403 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11404 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11405
11406 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11407 #, c-format
11408 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11409 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11410
11411 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11412 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11413 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11414
11415 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11416 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11417 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
11418
11419 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11420 msgid ""
11421 "\n"
11422 "Functions:\n"
11423 msgstr ""
11424 "\n"
11425 "Функції:\n"
11426
11427 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11428 msgid ""
11429 " -h, --help show this help text and exit\n"
11430 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11431 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11432 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11433 msgstr ""
11434 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11435 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11436 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
11437 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11438
11439 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11440 msgid ""
11441 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11442 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11443 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11444 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11445 " the clock was last set or adjusted\n"
11446 msgstr ""
11447 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11448 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11449 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11450 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11451 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11452
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11454 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11455 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11456
11457 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11458 msgid ""
11459 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11460 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11461 " value given with --epoch\n"
11462 msgstr ""
11463 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11464 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11465 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11466
11467 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11468 msgid ""
11469 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11470 " -V, --version display version information and exit\n"
11471 msgstr ""
11472 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11473 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11474
11475 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11476 msgid ""
11477 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11478 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11479 msgstr ""
11480 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11481 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11484 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11485 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11486
11487 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11488 #, c-format
11489 msgid ""
11490 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11491 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11492 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11493 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11494 " hardware clock's epoch value\n"
11495 msgstr ""
11496 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11497 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11498 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11499 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11500 " апаратного годинника\n"
11501
11502 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11503 #, c-format
11504 msgid ""
11505 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11506 " --set or --systohc)\n"
11507 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11508 " either --utc or --localtime\n"
11509 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11510 " the default is %1$s\n"
11511 msgstr ""
11512 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
11513 " --set або --systohc)\n"
11514 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
11515 " --utc або --localtime\n"
11516 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11517 " типовим є %1$s\n"
11518
11519 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11520 msgid ""
11521 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11522 " -D, --debug debugging mode\n"
11523 "\n"
11524 msgstr ""
11525 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11526 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11527 "\n"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11530 msgid ""
11531 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11532 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11533 "\n"
11534 msgstr ""
11535 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11536 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11537 "\n"
11538
11539 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11540 msgid "Unable to connect to audit system"
11541 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11542
11543 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11544 msgid "invalid epoch argument"
11545 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11546
11547 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11550 msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
11551
11552 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11553 #, c-format
11554 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11555 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11556
11557 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11558 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11559 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11560
11561 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11562 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11563 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11564
11565 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11566 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11567 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11568
11569 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11570 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11571 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11572
11573 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11574 #, c-format
11575 msgid "booted from MILO\n"
11576 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11577
11578 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11579 #, c-format
11580 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11581 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11582
11583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11584 #, c-format
11585 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11586 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11587
11588 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11589 #, c-format
11590 msgid "funky TOY!\n"
11591 msgstr "боязливий TOY!\n"
11592
11593 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11594 #, c-format
11595 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11596 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11597
11598 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11599 #, c-format
11600 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11601 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11602
11603 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11604 #, c-format
11605 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11606 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11607
11608 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11609 #, c-format
11610 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11611 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11612
11613 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11614 #, c-format
11615 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11616 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11617
11618 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11619 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11620 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11621
11622 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11623 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11624 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11625
11626 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11627 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11628 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11629
11630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11631 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11632 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
11633
11634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11635 #, c-format
11636 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11637 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11638
11639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11640 #, c-format
11641 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11642 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11645 msgid "Timed out waiting for time change."
11646 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11647
11648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11649 #, c-format
11650 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11651 msgstr "%s не має функції переривання."
11652
11653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11654 #, c-format
11655 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11656 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11657
11658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11659 #, c-format
11660 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11661 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11662
11663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11664 #, c-format
11665 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11666 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11667
11668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11669 #, c-format
11670 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11671 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11672
11673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11674 #, c-format
11675 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11676 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11677
11678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11679 #, c-format
11680 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11681 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11682
11683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11684 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11685 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
11686
11687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11688 #, c-format
11689 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11690 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11691
11692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11693 #, c-format
11694 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11695 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11696
11697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11698 #, c-format
11699 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11700 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11701
11702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11703 #, c-format
11704 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11705 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11706
11707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11708 #, fuzzy, c-format
11709 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11710 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11711
11712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11713 #, c-format
11714 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11715 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11716
11717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11718 #, c-format
11719 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11720 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11721
11722 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11723 msgid "Create various IPC resources.\n"
11724 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
11725
11726 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11727 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11728 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11729
11730 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11731 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11732 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11733
11734 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11735 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11736 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11737
11738 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11739 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11740 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11741
11742 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11743 msgid "failed to parse size"
11744 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11745
11746 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11747 msgid "failed to parse elements"
11748 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11749
11750 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11751 msgid "create share memory failed"
11752 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11753
11754 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11755 #, c-format
11756 msgid "Shared memory id: %d\n"
11757 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11758
11759 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11760 msgid "create message queue failed"
11761 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11762
11763 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11764 #, c-format
11765 msgid "Message queue id: %d\n"
11766 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11767
11768 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11769 msgid "create semaphore failed"
11770 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11771
11772 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11773 #, c-format
11774 msgid "Semaphore id: %d\n"
11775 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11776
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11778 #, c-format
11779 msgid ""
11780 " %1$s [options]\n"
11781 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11782 msgstr ""
11783 " %1$s [параметри]\n"
11784 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
11785
11786 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11787 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11788 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
11789
11790 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11791 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11792 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
11793
11794 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11795 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11796 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11797
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11799 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11800 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11801
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11803 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11804 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11807 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11808 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11811 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11812 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11815 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11816 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11819 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11820 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11821
11822 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11823 #, c-format
11824 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11825 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11826
11827 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11828 #, c-format
11829 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11830 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11831
11832 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11833 #, c-format
11834 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11835 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11836
11837 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11838 msgid "permission denied for key"
11839 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11840
11841 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11842 msgid "permission denied for id"
11843 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11844
11845 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11846 msgid "invalid key"
11847 msgstr "неправильний ключ"
11848
11849 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11850 msgid "invalid id"
11851 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11852
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11854 msgid "already removed key"
11855 msgstr "ключ вже видалено"
11856
11857 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11858 msgid "already removed id"
11859 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11860
11861 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11862 msgid "key failed"
11863 msgstr "помилка у ключі"
11864
11865 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11866 msgid "id failed"
11867 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11868
11869 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11870 #, c-format
11871 msgid "invalid id: %s"
11872 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11873
11874 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11875 #, c-format
11876 msgid "resource(s) deleted\n"
11877 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11878
11879 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11880 #, c-format
11881 msgid "illegal key (%s)"
11882 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11883
11884 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11885 msgid "kernel not configured for shared memory"
11886 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11887
11888 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11889 msgid "kernel not configured for semaphores"
11890 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11891
11892 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11893 msgid "kernel not configured for message queues"
11894 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11895
11896 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11897 #, c-format
11898 msgid "unknown argument: %s"
11899 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:53
11902 #, c-format
11903 msgid ""
11904 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11905 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11906 msgstr ""
11907 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
11908 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
11909
11910 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11911 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11912 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
11913
11914 #: sys-utils/ipcs.c:60
11915 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11916 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11919 msgid "Resource options:\n"
11920 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11923 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11924 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11927 msgid " -q, --queues message queues\n"
11928 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11931 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11932 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:69
11935 msgid " -a, --all all (default)\n"
11936 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:72
11939 msgid "Output options:\n"
11940 msgstr "Параметри виведення:\n"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:73
11943 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11944 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:74
11947 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11948 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:75
11951 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11952 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:76
11955 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11956 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:77
11959 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11960 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:78
11963 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11964 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11965
11966 #: sys-utils/ipcs.c:79
11967 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11968 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:165
11971 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11972 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11973
11974 #: sys-utils/ipcs.c:203
11975 #, c-format
11976 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11977 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:206
11980 #, c-format
11981 msgid "max number of segments = %ju\n"
11982 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:208
11985 msgid "max seg size"
11986 msgstr "макс. розмір сегмента"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:210
11989 msgid "max total shared memory"
11990 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:213
11993 msgid "min seg size"
11994 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:225
11997 #, c-format
11998 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11999 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:229
12002 #, c-format
12003 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12004 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
12005
12006 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12007 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12008 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12009 #. *
12010 #. "segments allocated = %d\n"
12011 #. "pages allocated = %ld\n"
12012 #. "pages resident = %ld\n"
12013 #. "pages swapped = %ld\n"
12014 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12015 #.
12016 #: sys-utils/ipcs.c:241
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "segments allocated %d\n"
12020 "pages allocated %ld\n"
12021 "pages resident %ld\n"
12022 "pages swapped %ld\n"
12023 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12024 msgstr ""
12025 "отримано сегментів %d\n"
12026 "отримано сторінок %ld\n"
12027 "оперативних сторінок %ld\n"
12028 "сторінок у свопінгу %ld\n"
12029 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:258
12032 #, c-format
12033 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12034 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12037 #: sys-utils/ipcs.c:279
12038 msgid "shmid"
12039 msgstr "shmid"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12042 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12043 msgid "perms"
12044 msgstr "права"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12047 msgid "cuid"
12048 msgstr "cuid"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12051 msgid "cgid"
12052 msgstr "cgid"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12055 msgid "uid"
12056 msgstr "uid"
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12059 msgid "gid"
12060 msgstr "gid"
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:264
12063 #, c-format
12064 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12065 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
12066
12067 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12068 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12069 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12070 msgid "owner"
12071 msgstr "власник"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:266
12074 msgid "attached"
12075 msgstr "приєднано"
12076
12077 #: sys-utils/ipcs.c:266
12078 msgid "detached"
12079 msgstr "від'єднано"
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:267
12082 msgid "changed"
12083 msgstr "змінено"
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:271
12086 #, c-format
12087 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12088 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:273
12091 msgid "cpid"
12092 msgstr "cpid"
12093
12094 #: sys-utils/ipcs.c:273
12095 msgid "lpid"
12096 msgstr "lpid"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:277
12099 #, c-format
12100 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12101 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12104 msgid "key"
12105 msgstr "ключ"
12106
12107 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12108 msgid "size"
12109 msgstr "розмір"
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12112 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12113 msgid "bytes"
12114 msgstr "байт"
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:281
12117 msgid "nattch"
12118 msgstr "кільк.підкл"
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:281
12121 msgid "status"
12122 msgstr "стан"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12125 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12126 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12127 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12128 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12129 msgid "Not set"
12130 msgstr "Не встан."
12131
12132 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12133 msgid "dest"
12134 msgstr "зруйн"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12137 msgid "locked"
12138 msgstr "блоковано"
12139
12140 #: sys-utils/ipcs.c:355
12141 #, c-format
12142 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12143 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:358
12146 #, c-format
12147 msgid "max number of arrays = %d\n"
12148 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
12149
12150 #: sys-utils/ipcs.c:359
12151 #, c-format
12152 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12153 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:360
12156 #, c-format
12157 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12158 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
12159
12160 #: sys-utils/ipcs.c:361
12161 #, c-format
12162 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12163 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
12164
12165 #: sys-utils/ipcs.c:362
12166 #, fuzzy, c-format
12167 msgid "semaphore max value = %u\n"
12168 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:371
12171 #, c-format
12172 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12173 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
12174
12175 #: sys-utils/ipcs.c:374
12176 #, c-format
12177 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12178 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:375
12181 #, c-format
12182 msgid "used arrays = %d\n"
12183 msgstr "використано масивів = %d\n"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:376
12186 #, c-format
12187 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12188 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:381
12191 #, c-format
12192 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12193 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12196 msgid "semid"
12197 msgstr "semid"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:387
12200 #, c-format
12201 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12202 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
12203
12204 #: sys-utils/ipcs.c:389
12205 msgid "last-op"
12206 msgstr "остан-оп"
12207
12208 #: sys-utils/ipcs.c:389
12209 msgid "last-changed"
12210 msgstr "остан-змін"
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:396
12213 #, c-format
12214 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12215 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
12216
12217 #: sys-utils/ipcs.c:398
12218 msgid "nsems"
12219 msgstr "кільк.сем"
12220
12221 #: sys-utils/ipcs.c:457
12222 #, c-format
12223 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12224 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
12225
12226 #: sys-utils/ipcs.c:458
12227 #, c-format
12228 msgid "max queues system wide = %d\n"
12229 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
12230
12231 #: sys-utils/ipcs.c:460
12232 msgid "max size of message"
12233 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
12234
12235 #: sys-utils/ipcs.c:462
12236 msgid "default max size of queue"
12237 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
12238
12239 #: sys-utils/ipcs.c:469
12240 #, c-format
12241 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12242 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:472
12245 #, c-format
12246 msgid "------ Messages Status --------\n"
12247 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
12248
12249 #: sys-utils/ipcs.c:474
12250 #, c-format
12251 msgid "allocated queues = %d\n"
12252 msgstr "виділено черг = %d\n"
12253
12254 #: sys-utils/ipcs.c:475
12255 #, c-format
12256 msgid "used headers = %d\n"
12257 msgstr "використано заголовків = %d\n"
12258
12259 #: sys-utils/ipcs.c:477
12260 msgid "used space"
12261 msgstr "використане місце"
12262
12263 #: sys-utils/ipcs.c:478
12264 msgid " bytes\n"
12265 msgstr " байтів\n"
12266
12267 #: sys-utils/ipcs.c:482
12268 #, c-format
12269 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12270 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
12271
12272 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12273 #: sys-utils/ipcs.c:502
12274 msgid "msqid"
12275 msgstr "msqid"
12276
12277 #: sys-utils/ipcs.c:488
12278 #, c-format
12279 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12280 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
12281
12282 #: sys-utils/ipcs.c:490
12283 msgid "send"
12284 msgstr "відправлено"
12285
12286 #: sys-utils/ipcs.c:490
12287 msgid "recv"
12288 msgstr "отримано"
12289
12290 #: sys-utils/ipcs.c:490
12291 msgid "change"
12292 msgstr "змінено"
12293
12294 #: sys-utils/ipcs.c:494
12295 #, c-format
12296 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12297 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12298
12299 #: sys-utils/ipcs.c:496
12300 msgid "lspid"
12301 msgstr "lspid"
12302
12303 #: sys-utils/ipcs.c:496
12304 msgid "lrpid"
12305 msgstr "lrpid"
12306
12307 #: sys-utils/ipcs.c:500
12308 #, c-format
12309 msgid "------ Message Queues --------\n"
12310 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12311
12312 #: sys-utils/ipcs.c:503
12313 msgid "used-bytes"
12314 msgstr "використано-байт"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:504
12317 msgid "messages"
12318 msgstr "повідомлень"
12319
12320 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12321 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12322 #, c-format
12323 msgid "id %d not found"
12324 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:573
12327 #, c-format
12328 msgid ""
12329 "\n"
12330 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12331 msgstr ""
12332 "\n"
12333 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12334
12335 #: sys-utils/ipcs.c:574
12336 #, c-format
12337 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12338 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12339
12340 #: sys-utils/ipcs.c:577
12341 #, c-format
12342 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12343 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12344
12345 #: sys-utils/ipcs.c:579
12346 msgid "size="
12347 msgstr "розмір="
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:579
12350 msgid "bytes="
12351 msgstr "байти="
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:581
12354 #, c-format
12355 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12356 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12357
12358 #: sys-utils/ipcs.c:584
12359 #, c-format
12360 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12361 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12362
12363 #: sys-utils/ipcs.c:586
12364 #, c-format
12365 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12366 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12367
12368 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12369 #, c-format
12370 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12371 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12372
12373 #: sys-utils/ipcs.c:603
12374 #, c-format
12375 msgid ""
12376 "\n"
12377 "Message Queue msqid=%d\n"
12378 msgstr ""
12379 "\n"
12380 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12381
12382 #: sys-utils/ipcs.c:604
12383 #, c-format
12384 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12385 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12386
12387 #: sys-utils/ipcs.c:608
12388 msgid "csize="
12389 msgstr "csize="
12390
12391 #: sys-utils/ipcs.c:608
12392 msgid "cbytes="
12393 msgstr "cbytes="
12394
12395 #: sys-utils/ipcs.c:610
12396 msgid "qsize="
12397 msgstr "qsize="
12398
12399 #: sys-utils/ipcs.c:610
12400 msgid "qbytes="
12401 msgstr "qbytes="
12402
12403 #: sys-utils/ipcs.c:615
12404 #, c-format
12405 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12406 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12407
12408 #: sys-utils/ipcs.c:617
12409 #, c-format
12410 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12411 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12412
12413 #: sys-utils/ipcs.c:636
12414 #, c-format
12415 msgid ""
12416 "\n"
12417 "Semaphore Array semid=%d\n"
12418 msgstr ""
12419 "\n"
12420 "Масив семафорів semid=%d\n"
12421
12422 #: sys-utils/ipcs.c:637
12423 #, c-format
12424 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12425 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12426
12427 #: sys-utils/ipcs.c:640
12428 #, c-format
12429 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12430 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12431
12432 #: sys-utils/ipcs.c:642
12433 #, c-format
12434 msgid "nsems = %ju\n"
12435 msgstr "nsems = %ju\n"
12436
12437 #: sys-utils/ipcs.c:643
12438 #, c-format
12439 msgid "otime = %-26.24s\n"
12440 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12441
12442 #: sys-utils/ipcs.c:645
12443 #, c-format
12444 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12445 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12446
12447 #: sys-utils/ipcs.c:648
12448 msgid "semnum"
12449 msgstr "ном.сем"
12450
12451 #: sys-utils/ipcs.c:648
12452 msgid "value"
12453 msgstr "значення"
12454
12455 #: sys-utils/ipcs.c:648
12456 msgid "ncount"
12457 msgstr "ncount"
12458
12459 #: sys-utils/ipcs.c:648
12460 msgid "zcount"
12461 msgstr "zcount"
12462
12463 #: sys-utils/ipcs.c:648
12464 msgid "pid"
12465 msgstr "pid"
12466
12467 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12468 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12469 #, c-format
12470 msgid "%s failed"
12471 msgstr "помилка %s"
12472
12473 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12474 #, c-format
12475 msgid "%s (bytes) = "
12476 msgstr "%s (у байтах) = "
12477
12478 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12479 #, c-format
12480 msgid "%s (kbytes) = "
12481 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12482
12483 #: sys-utils/ldattach.c:180
12484 msgid "invalid iflag"
12485 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12486
12487 #: sys-utils/ldattach.c:196
12488 #, c-format
12489 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12490 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12491
12492 #: sys-utils/ldattach.c:199
12493 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12494 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
12495
12496 #: sys-utils/ldattach.c:202
12497 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12498 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12499
12500 #: sys-utils/ldattach.c:203
12501 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12502 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12503
12504 #: sys-utils/ldattach.c:204
12505 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12506 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
12507
12508 #: sys-utils/ldattach.c:205
12509 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12510 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
12511
12512 #: sys-utils/ldattach.c:206
12513 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12514 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12515
12516 #: sys-utils/ldattach.c:207
12517 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12518 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12519
12520 #: sys-utils/ldattach.c:208
12521 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12522 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12523
12524 #: sys-utils/ldattach.c:209
12525 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12526 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12527
12528 #: sys-utils/ldattach.c:210
12529 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12530 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12531
12532 #: sys-utils/ldattach.c:211
12533 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12534 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12535
12536 #: sys-utils/ldattach.c:212
12537 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12538 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12539
12540 #: sys-utils/ldattach.c:213
12541 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12542 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12543
12544 #: sys-utils/ldattach.c:219
12545 msgid ""
12546 "\n"
12547 "Known <ldisc> names:\n"
12548 msgstr ""
12549 "\n"
12550 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12551
12552 #: sys-utils/ldattach.c:223
12553 msgid ""
12554 "\n"
12555 "Known <iflag> names:\n"
12556 msgstr ""
12557 "\n"
12558 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12559
12560 #: sys-utils/ldattach.c:340
12561 msgid "invalid speed argument"
12562 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12563
12564 #: sys-utils/ldattach.c:343
12565 msgid "invalid pause argument"
12566 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
12567
12568 #: sys-utils/ldattach.c:359
12569 msgid "invalid option"
12570 msgstr "некоректний параметр"
12571
12572 #: sys-utils/ldattach.c:370
12573 msgid "invalid line discipline argument"
12574 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12575
12576 #: sys-utils/ldattach.c:390
12577 #, c-format
12578 msgid "%s is not a serial line"
12579 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12580
12581 #: sys-utils/ldattach.c:397
12582 #, c-format
12583 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12584 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12585
12586 #: sys-utils/ldattach.c:400
12587 #, c-format
12588 msgid "speed %d unsupported"
12589 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12590
12591 #: sys-utils/ldattach.c:449
12592 #, c-format
12593 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12594 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12595
12596 #: sys-utils/ldattach.c:459
12597 #, c-format
12598 msgid "cannot write intro command to %s"
12599 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
12600
12601 #: sys-utils/ldattach.c:469
12602 msgid "cannot set line discipline"
12603 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12604
12605 #: sys-utils/ldattach.c:479
12606 msgid "cannot daemonize"
12607 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12608
12609 #: sys-utils/losetup.c:66
12610 msgid "autoclear flag set"
12611 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12612
12613 #: sys-utils/losetup.c:67
12614 msgid "device backing file"
12615 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12616
12617 #: sys-utils/losetup.c:68
12618 msgid "backing file inode number"
12619 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12620
12621 #: sys-utils/losetup.c:69
12622 msgid "backing file major:minor device number"
12623 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12624
12625 #: sys-utils/losetup.c:70
12626 msgid "loop device name"
12627 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12628
12629 #: sys-utils/losetup.c:71
12630 msgid "offset from the beginning"
12631 msgstr "відступ від початку"
12632
12633 #: sys-utils/losetup.c:72
12634 msgid "partscan flag set"
12635 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12636
12637 #: sys-utils/losetup.c:74
12638 msgid "size limit of the file in bytes"
12639 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12640
12641 #: sys-utils/losetup.c:75
12642 msgid "loop device major:minor number"
12643 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12644
12645 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12646 #, c-format
12647 msgid ", offset %ju"
12648 msgstr ", зсув %ju"
12649
12650 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12651 #, c-format
12652 msgid ", sizelimit %ju"
12653 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12654
12655 #: sys-utils/losetup.c:155
12656 #, c-format
12657 msgid ", encryption %s (type %u)"
12658 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12659
12660 #: sys-utils/losetup.c:196
12661 #, c-format
12662 msgid "%s: detach failed"
12663 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12664
12665 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12666 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12667 msgid "failed to initialize output line"
12668 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
12669
12670 #: sys-utils/losetup.c:375
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12674 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12675 msgstr ""
12676 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12677 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12678
12679 #: sys-utils/losetup.c:380
12680 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12681 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
12682
12683 #: sys-utils/losetup.c:383
12684 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12685 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12686
12687 #: sys-utils/losetup.c:384
12688 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12689 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12690
12691 #: sys-utils/losetup.c:385
12692 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12693 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12694
12695 #: sys-utils/losetup.c:386
12696 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12697 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12698
12699 #: sys-utils/losetup.c:387
12700 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12701 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12702
12703 #: sys-utils/losetup.c:388
12704 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12705 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12706
12707 #: sys-utils/losetup.c:392
12708 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12709 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12710
12711 #: sys-utils/losetup.c:393
12712 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12713 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12714
12715 #: sys-utils/losetup.c:394
12716 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12717 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12718
12719 #: sys-utils/losetup.c:395
12720 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12721 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12722
12723 #: sys-utils/losetup.c:396
12724 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12725 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12726
12727 #: sys-utils/losetup.c:397
12728 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12729 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12730
12731 #: sys-utils/losetup.c:401
12732 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12733 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
12734
12735 #: sys-utils/losetup.c:402
12736 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12737 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12738
12739 #: sys-utils/losetup.c:403
12740 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12741 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12742
12743 #: sys-utils/losetup.c:404
12744 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12745 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12746
12747 #: sys-utils/losetup.c:405
12748 #, fuzzy
12749 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12750 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12751
12752 #: sys-utils/losetup.c:411
12753 msgid ""
12754 "\n"
12755 "Available --list columns:\n"
12756 msgstr ""
12757 "\n"
12758 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12759
12760 #: sys-utils/losetup.c:431
12761 #, c-format
12762 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12763 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12764
12765 #: sys-utils/losetup.c:435
12766 #, c-format
12767 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12768 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12769
12770 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12771 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12772 #, c-format
12773 msgid "%s: failed to use device"
12774 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12775
12776 #: sys-utils/losetup.c:627
12777 msgid "no loop device specified"
12778 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12779
12780 #: sys-utils/losetup.c:635
12781 msgid "no file specified"
12782 msgstr "не вказано жодного файла"
12783
12784 #: sys-utils/losetup.c:642
12785 #, c-format
12786 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12787 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12788
12789 #: sys-utils/losetup.c:647
12790 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12791 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12792
12793 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12794 msgid "cannot find an unused loop device"
12795 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12796
12797 #: sys-utils/losetup.c:677
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: failed to use backing file"
12800 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12801
12802 #: sys-utils/losetup.c:747
12803 #, c-format
12804 msgid "%s: set capacity failed"
12805 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12806
12807 #: sys-utils/lscpu.c:93
12808 msgid "none"
12809 msgstr "немає"
12810
12811 #: sys-utils/lscpu.c:94
12812 msgid "para"
12813 msgstr "пара"
12814
12815 #: sys-utils/lscpu.c:95
12816 msgid "full"
12817 msgstr "повна"
12818
12819 #: sys-utils/lscpu.c:96
12820 msgid "container"
12821 msgstr "контейнер"
12822
12823 #: sys-utils/lscpu.c:157
12824 msgid "horizontal"
12825 msgstr "горизонтальний"
12826
12827 #: sys-utils/lscpu.c:158
12828 msgid "vertical"
12829 msgstr "вертикальний"
12830
12831 #: sys-utils/lscpu.c:307
12832 msgid "logical CPU number"
12833 msgstr "номер логічного процесора"
12834
12835 #: sys-utils/lscpu.c:308
12836 msgid "logical core number"
12837 msgstr "номер логічного ядра"
12838
12839 #: sys-utils/lscpu.c:309
12840 msgid "logical socket number"
12841 msgstr "номер логічного сокета"
12842
12843 #: sys-utils/lscpu.c:310
12844 msgid "logical NUMA node number"
12845 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12846
12847 #: sys-utils/lscpu.c:311
12848 msgid "logical book number"
12849 msgstr "номер логічної книги"
12850
12851 #: sys-utils/lscpu.c:312
12852 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12853 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12854
12855 #: sys-utils/lscpu.c:313
12856 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12857 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12858
12859 #: sys-utils/lscpu.c:314
12860 msgid "physical address of a CPU"
12861 msgstr "фізична адреса процесора"
12862
12863 #: sys-utils/lscpu.c:315
12864 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12865 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12866
12867 #: sys-utils/lscpu.c:316
12868 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12869 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12870
12871 #: sys-utils/lscpu.c:317
12872 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12873 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12874
12875 #: sys-utils/lscpu.c:318
12876 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12877 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12878
12879 #: sys-utils/lscpu.c:413
12880 msgid "error: uname failed"
12881 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12882
12883 #: sys-utils/lscpu.c:488
12884 #, c-format
12885 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12886 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12887
12888 #: sys-utils/lscpu.c:732
12889 msgid "error: can not set signal handler"
12890 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
12891
12892 #: sys-utils/lscpu.c:737
12893 msgid "error: can not restore signal handler"
12894 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
12895
12896 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12897 msgid "Failed to extract the node number"
12898 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
12899
12900 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12901 msgid "Y"
12902 msgstr "Y"
12903
12904 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12905 msgid "N"
12906 msgstr "N"
12907
12908 #: sys-utils/lscpu.c:1356
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12912 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12913 "# starting from zero.\n"
12914 msgstr ""
12915 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12916 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12917 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12918
12919 #: sys-utils/lscpu.c:1506
12920 msgid "Architecture:"
12921 msgstr "Архітектура:"
12922
12923 #: sys-utils/lscpu.c:1520
12924 msgid "CPU op-mode(s):"
12925 msgstr "Режими ЦП:"
12926
12927 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
12928 msgid "Byte Order:"
12929 msgstr "Порядок байтів:"
12930
12931 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12932 msgid "CPU(s):"
12933 msgstr "Процесори:"
12934
12935 #: sys-utils/lscpu.c:1530
12936 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12937 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12938
12939 #: sys-utils/lscpu.c:1531
12940 msgid "On-line CPU(s) list:"
12941 msgstr "Список робочих ЦП:"
12942
12943 #: sys-utils/lscpu.c:1550
12944 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12945 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12946
12947 #: sys-utils/lscpu.c:1551
12948 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12949 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12950
12951 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12952 msgid "Thread(s) per core:"
12953 msgstr "Потоків на ядро:"
12954
12955 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12956 msgid "Core(s) per socket:"
12957 msgstr "Ядер на сокет:"
12958
12959 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12960 msgid "Socket(s) per book:"
12961 msgstr "Сокетів на книгу:"
12962
12963 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12964 msgid "Book(s):"
12965 msgstr "Книги:"
12966
12967 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12968 msgid "Socket(s):"
12969 msgstr "Сокети:"
12970
12971 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12972 msgid "NUMA node(s):"
12973 msgstr "Вузли NUMA:"
12974
12975 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12976 msgid "Vendor ID:"
12977 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12978
12979 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12980 msgid "CPU family:"
12981 msgstr "Сімейство процесорів:"
12982
12983 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12984 msgid "Model:"
12985 msgstr "Модель:"
12986
12987 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12988 msgid "Model name:"
12989 msgstr "Назва моделі:"
12990
12991 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12992 msgid "Stepping:"
12993 msgstr "Модифікація:"
12994
12995 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12996 msgid "CPU MHz:"
12997 msgstr "Частота у МГц:"
12998
12999 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13000 msgid "CPU max MHz:"
13001 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
13002
13003 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13004 msgid "CPU min MHz:"
13005 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
13006
13007 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13008 msgid "BogoMIPS:"
13009 msgstr "BogoMIPS:"
13010
13011 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13012 msgid "Virtualization:"
13013 msgstr "Віртуалізація:"
13014
13015 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13016 msgid "Hypervisor:"
13017 msgstr "Гіпервізор:"
13018
13019 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13020 msgid "Hypervisor vendor:"
13021 msgstr "Виробник гіпервізора:"
13022
13023 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13024 msgid "Virtualization type:"
13025 msgstr "Тип віртуалізації:"
13026
13027 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13028 msgid "Dispatching mode:"
13029 msgstr "Режим розподілу:"
13030
13031 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13032 #, c-format
13033 msgid "%s cache:"
13034 msgstr "Кеш %s:"
13035
13036 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13037 #, c-format
13038 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13039 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
13040
13041 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13042 #, fuzzy
13043 msgid "Flags:"
13044 msgstr "Ознаки"
13045
13046 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13047 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13048 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
13049
13050 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13051 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13052 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
13053
13054 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13055 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13056 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
13057
13058 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13059 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13060 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
13061
13062 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13063 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13064 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
13065
13066 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13067 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13068 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
13069
13070 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13071 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13072 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
13073
13074 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13075 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13076 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
13077
13078 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13079 #, c-format
13080 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13081 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
13082
13083 #: sys-utils/lsipc.c:149
13084 #, fuzzy
13085 msgid "Resource key"
13086 msgstr "назва ресурсу"
13087
13088 #: sys-utils/lsipc.c:149
13089 #, fuzzy
13090 msgid "Key"
13091 msgstr "ключ"
13092
13093 #: sys-utils/lsipc.c:150
13094 #, fuzzy
13095 msgid "Resource ID"
13096 msgstr "назва ресурсу"
13097
13098 #: sys-utils/lsipc.c:150
13099 #, fuzzy
13100 msgid "ID"
13101 msgstr "UUID"
13102
13103 #: sys-utils/lsipc.c:151
13104 msgid "Owner's username or UID"
13105 msgstr ""
13106
13107 #: sys-utils/lsipc.c:151
13108 #, fuzzy
13109 msgid "Owner"
13110 msgstr "власник"
13111
13112 #: sys-utils/lsipc.c:152
13113 #, fuzzy
13114 msgid "Permissions"
13115 msgstr "версія"
13116
13117 #: sys-utils/lsipc.c:153
13118 msgid "Creator UID"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: sys-utils/lsipc.c:154
13122 msgid "Creator user"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: sys-utils/lsipc.c:155
13126 msgid "Creator GID"
13127 msgstr ""
13128
13129 #: sys-utils/lsipc.c:156
13130 #, fuzzy
13131 msgid "Creator group"
13132 msgstr "Основна група"
13133
13134 #: sys-utils/lsipc.c:157
13135 #, fuzzy
13136 msgid "User ID"
13137 msgstr "ід. користувача"
13138
13139 #: sys-utils/lsipc.c:157
13140 #, fuzzy
13141 msgid "UID"
13142 msgstr "UUID"
13143
13144 #: sys-utils/lsipc.c:158
13145 #, fuzzy
13146 msgid "User name"
13147 msgstr "Ім'я користувача"
13148
13149 #: sys-utils/lsipc.c:159
13150 msgid "Group ID"
13151 msgstr ""
13152
13153 #: sys-utils/lsipc.c:159
13154 #, fuzzy
13155 msgid "GID"
13156 msgstr "SGI"
13157
13158 #: sys-utils/lsipc.c:160
13159 #, fuzzy
13160 msgid "Group name"
13161 msgstr "назва групи"
13162
13163 #: sys-utils/lsipc.c:161
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Time of the last change"
13166 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
13167
13168 #: sys-utils/lsipc.c:161
13169 #, fuzzy
13170 msgid "Last change"
13171 msgstr "остан-змін"
13172
13173 #: sys-utils/lsipc.c:164
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Bytes used"
13176 msgstr "байтів використано"
13177
13178 #: sys-utils/lsipc.c:165
13179 #, fuzzy
13180 msgid "Number of messages"
13181 msgstr "Кількість голівок"
13182
13183 #: sys-utils/lsipc.c:165
13184 #, fuzzy
13185 msgid "Messages"
13186 msgstr "повідомлень"
13187
13188 #: sys-utils/lsipc.c:166
13189 #, fuzzy
13190 msgid "Time of last msg sent"
13191 msgstr "дата останнього входу"
13192
13193 #: sys-utils/lsipc.c:166
13194 msgid "Msg sent"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: sys-utils/lsipc.c:167
13198 msgid "Time of last msg received"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: sys-utils/lsipc.c:167
13202 msgid "Msg received"
13203 msgstr ""
13204
13205 #: sys-utils/lsipc.c:168
13206 msgid "PID of the last msg sender"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: sys-utils/lsipc.c:168
13210 msgid "Msg sender"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/lsipc.c:169
13214 msgid "PID of the last msg receiver"
13215 msgstr ""
13216
13217 #: sys-utils/lsipc.c:169
13218 msgid "Msg receiver"
13219 msgstr ""
13220
13221 #: sys-utils/lsipc.c:172
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Segment size"
13224 msgstr "отримати розмір блоку"
13225
13226 #: sys-utils/lsipc.c:173
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Number of attached processes"
13229 msgstr "максимальна кількість процесів"
13230
13231 #: sys-utils/lsipc.c:173
13232 msgid "Attached processes"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: sys-utils/lsipc.c:174
13236 #, fuzzy
13237 msgid "Status"
13238 msgstr "стан"
13239
13240 #: sys-utils/lsipc.c:175
13241 #, fuzzy
13242 msgid "Attach time"
13243 msgstr "приєднано"
13244
13245 #: sys-utils/lsipc.c:176
13246 #, fuzzy
13247 msgid "Detach time"
13248 msgstr "від'єднано"
13249
13250 #: sys-utils/lsipc.c:177
13251 #, fuzzy
13252 msgid "Creator command line"
13253 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
13254
13255 #: sys-utils/lsipc.c:177
13256 #, fuzzy
13257 msgid "Creator command"
13258 msgstr "Неправильна команда"
13259
13260 #: sys-utils/lsipc.c:178
13261 msgid "PID of the creator"
13262 msgstr ""
13263
13264 #: sys-utils/lsipc.c:178
13265 msgid "Creator PID"
13266 msgstr ""
13267
13268 #: sys-utils/lsipc.c:179
13269 msgid "PID of last user"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: sys-utils/lsipc.c:179
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Last user PID"
13275 msgstr "ід. користувача"
13276
13277 #: sys-utils/lsipc.c:182
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Number of semaphores"
13280 msgstr "Кількість секторів"
13281
13282 #: sys-utils/lsipc.c:182
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Semaphores"
13285 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13286
13287 #: sys-utils/lsipc.c:183
13288 msgid "Time of the last operation"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: sys-utils/lsipc.c:183
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Last operation"
13294 msgstr "дія %d\n"
13295
13296 #: sys-utils/lsipc.c:186
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Resource name"
13299 msgstr "назва ресурсу"
13300
13301 #: sys-utils/lsipc.c:186
13302 #, fuzzy
13303 msgid "Resource"
13304 msgstr "назва ресурсу"
13305
13306 #: sys-utils/lsipc.c:187
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Resource description"
13309 msgstr "опис ресурсу"
13310
13311 #: sys-utils/lsipc.c:187
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Description"
13314 msgstr "опис прапорця"
13315
13316 #: sys-utils/lsipc.c:188
13317 msgid "Currently used"
13318 msgstr ""
13319
13320 #: sys-utils/lsipc.c:188
13321 msgid "Used"
13322 msgstr ""
13323
13324 #: sys-utils/lsipc.c:189
13325 #, fuzzy
13326 msgid "Currently use percentage"
13327 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
13328
13329 #: sys-utils/lsipc.c:189
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Use"
13332 msgstr "Користування:"
13333
13334 #: sys-utils/lsipc.c:190
13335 msgid "System-wide limit"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: sys-utils/lsipc.c:190
13339 msgid "Limit"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: sys-utils/lsipc.c:225
13343 #, c-format
13344 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13345 msgstr ""
13346
13347 #: sys-utils/lsipc.c:287
13348 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13349 msgstr ""
13350
13351 #: sys-utils/lsipc.c:288
13352 #, fuzzy
13353 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13354 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13355
13356 #: sys-utils/lsipc.c:294
13357 #, fuzzy
13358 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13359 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
13360
13361 #: sys-utils/lsipc.c:295
13362 #, fuzzy
13363 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13364 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13365
13366 #: sys-utils/lsipc.c:297
13367 #, fuzzy
13368 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13369 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
13370
13371 #: sys-utils/lsipc.c:299
13372 #, fuzzy
13373 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13374 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
13375
13376 #: sys-utils/lsipc.c:301
13377 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13378 msgstr ""
13379
13380 #: sys-utils/lsipc.c:303
13381 #, fuzzy
13382 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13383 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13384
13385 #: sys-utils/lsipc.c:309
13386 #, fuzzy, c-format
13387 msgid ""
13388 "\n"
13389 "Generic columns:\n"
13390 msgstr ""
13391 "\n"
13392 "Загальні параметри:\n"
13393
13394 #: sys-utils/lsipc.c:313
13395 #, fuzzy, c-format
13396 msgid ""
13397 "\n"
13398 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13399 msgstr ""
13400 "\n"
13401 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13402
13403 #: sys-utils/lsipc.c:317
13404 #, fuzzy, c-format
13405 msgid ""
13406 "\n"
13407 "Message-queue columns (--queues):\n"
13408 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13409
13410 #: sys-utils/lsipc.c:321
13411 #, fuzzy, c-format
13412 msgid ""
13413 "\n"
13414 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13415 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13416
13417 #: sys-utils/lsipc.c:325
13418 #, c-format
13419 msgid ""
13420 "\n"
13421 "Summary columns (--global):\n"
13422 msgstr ""
13423
13424 #: sys-utils/lsipc.c:413
13425 #, c-format
13426 msgid ""
13427 "Elements:\n"
13428 "\n"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: sys-utils/lsipc.c:722
13432 #, fuzzy
13433 msgid "Number of semaphore identifiers"
13434 msgstr "Кількість секторів"
13435
13436 #: sys-utils/lsipc.c:723
13437 #, fuzzy
13438 msgid "Total number of semaphores"
13439 msgstr "кількість секторів"
13440
13441 #: sys-utils/lsipc.c:724
13442 #, fuzzy
13443 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13444 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13445
13446 #: sys-utils/lsipc.c:725
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13449 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
13450
13451 #: sys-utils/lsipc.c:726
13452 #, fuzzy
13453 msgid "Semaphore max value"
13454 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
13455
13456 #: sys-utils/lsipc.c:880
13457 #, fuzzy
13458 msgid "Number of message queues"
13459 msgstr "Кількість голівок"
13460
13461 #: sys-utils/lsipc.c:881
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Max size of message (bytes)"
13464 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13465
13466 #: sys-utils/lsipc.c:882
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13469 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13470
13471 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13472 msgid "hugetlb"
13473 msgstr ""
13474
13475 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13476 #, fuzzy
13477 msgid "noreserve"
13478 msgstr "Linux, зарезервований"
13479
13480 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Shared memory segments"
13483 msgstr ""
13484 "\n"
13485 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13486
13487 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Shared memory pages"
13490 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13491
13492 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13493 #, fuzzy
13494 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13495 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13496
13497 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13498 #, fuzzy
13499 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13500 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13501
13502 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13503 #, fuzzy
13504 msgid "failed to parse IPC identifier"
13505 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
13506
13507 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13508 #, fuzzy
13509 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13510 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
13511
13512 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13513 #, c-format
13514 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13515 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
13516
13517 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13518 #, c-format
13519 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13520 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
13521
13522 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13523 #, c-format
13524 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13525 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
13526
13527 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13528 msgid "only root can do that"
13529 msgstr "це може робити лише користувач root"
13530
13531 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13532 #, c-format
13533 msgid "%s from %s (libmount %s"
13534 msgstr "%s з %s (libmount %s"
13535
13536 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13537 #, c-format
13538 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13539 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
13540
13541 #: sys-utils/mount.c:131
13542 msgid "failed to read mtab"
13543 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
13544
13545 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13546 #, c-format
13547 msgid "%-25s: ignored\n"
13548 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
13549
13550 #: sys-utils/mount.c:194
13551 #, c-format
13552 msgid "%-25s: already mounted\n"
13553 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
13554
13555 #: sys-utils/mount.c:250
13556 #, c-format
13557 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13558 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
13559
13560 #: sys-utils/mount.c:252
13561 #, c-format
13562 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13563 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
13564
13565 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13566 #, c-format
13567 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13568 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
13569
13570 #: sys-utils/mount.c:257
13571 #, c-format
13572 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13573 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
13574
13575 #: sys-utils/mount.c:311
13576 #, c-format
13577 msgid ""
13578 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13579 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13580 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13581 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13582 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13583 msgstr ""
13584 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
13585 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
13586 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
13587 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
13588 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
13589 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
13590 " mount(8).\n"
13591
13592 #: sys-utils/mount.c:379
13593 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13594 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
13595
13596 #: sys-utils/mount.c:401
13597 #, c-format
13598 msgid "only root can mount %s on %s"
13599 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
13600
13601 #: sys-utils/mount.c:404
13602 #, c-format
13603 msgid "%s is already mounted"
13604 msgstr "%s вже змонтовано"
13605
13606 #: sys-utils/mount.c:408
13607 #, c-format
13608 msgid "can't find %s in %s"
13609 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
13610
13611 #: sys-utils/mount.c:415
13612 #, c-format
13613 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13614 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
13615
13616 #: sys-utils/mount.c:418
13617 #, c-format
13618 msgid "can't find mount source %s in %s"
13619 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
13620
13621 #: sys-utils/mount.c:422
13622 #, c-format
13623 msgid ""
13624 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13625 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13626 " use wipefs(8) to clean up the device."
13627 msgstr ""
13628 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
13629 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
13630 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
13631
13632 #: sys-utils/mount.c:428
13633 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13634 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
13635
13636 #: sys-utils/mount.c:431
13637 msgid "you must specify the filesystem type"
13638 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
13639
13640 #: sys-utils/mount.c:437
13641 #, c-format
13642 msgid "can't find %s"
13643 msgstr "не вдалося знайти %s"
13644
13645 #: sys-utils/mount.c:439
13646 msgid "mount source not defined"
13647 msgstr "джерело монтування не визначено"
13648
13649 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13650 msgid "failed to parse mount options"
13651 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
13652
13653 #: sys-utils/mount.c:448
13654 #, c-format
13655 msgid "%s: failed to setup loop device"
13656 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
13657
13658 #: sys-utils/mount.c:451
13659 #, c-format
13660 msgid "%s: mount failed"
13661 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
13662
13663 #: sys-utils/mount.c:461
13664 #, c-format
13665 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13666 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
13667
13668 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13669 #, c-format
13670 msgid "mount point %s is not a directory"
13671 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
13672
13673 #: sys-utils/mount.c:482
13674 msgid "must be superuser to use mount"
13675 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
13676
13677 #: sys-utils/mount.c:490
13678 #, c-format
13679 msgid "%s is busy"
13680 msgstr "%s зайнято"
13681
13682 #: sys-utils/mount.c:494
13683 #, c-format
13684 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13685 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
13686
13687 #: sys-utils/mount.c:506
13688 #, c-format
13689 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13690 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
13691
13692 #: sys-utils/mount.c:514
13693 #, c-format
13694 msgid "mount point %s does not exist"
13695 msgstr "точки монтування %s не існує"
13696
13697 #: sys-utils/mount.c:516
13698 #, c-format
13699 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13700 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
13701
13702 #: sys-utils/mount.c:521
13703 #, c-format
13704 msgid "special device %s does not exist"
13705 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
13706
13707 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13708 msgid "mount(2) failed"
13709 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
13710
13711 #: sys-utils/mount.c:535
13712 #, c-format
13713 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13714 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
13715
13716 #: sys-utils/mount.c:545
13717 #, c-format
13718 msgid "%s not mounted or bad option"
13719 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
13720
13721 #: sys-utils/mount.c:547
13722 #, c-format
13723 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13724 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
13725
13726 #: sys-utils/mount.c:549
13727 msgid ""
13728 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13729 " mount is unsupported."
13730 msgstr ""
13731 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
13732 " спільного монтування не підтримується."
13733
13734 #: sys-utils/mount.c:552
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13738 " missing codepage or helper program, or other error"
13739 msgstr ""
13740 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
13741 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13742
13743 #: sys-utils/mount.c:558
13744 #, c-format
13745 msgid ""
13746 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13747 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13748 msgstr ""
13749 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13750 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13751
13752 #: sys-utils/mount.c:561
13753 #, c-format
13754 msgid ""
13755 "\n"
13756 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13757 " dmesg | tail or so.\n"
13758 msgstr ""
13759 "\n"
13760 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13761 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13762
13763 #: sys-utils/mount.c:567
13764 msgid "mount table full"
13765 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13766
13767 #: sys-utils/mount.c:571
13768 #, c-format
13769 msgid "%s: can't read superblock"
13770 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13771
13772 #: sys-utils/mount.c:576
13773 #, c-format
13774 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13775 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13776
13777 #: sys-utils/mount.c:578
13778 msgid "unknown filesystem type"
13779 msgstr "невідомий тип файлової системи"
13780
13781 #: sys-utils/mount.c:586
13782 #, c-format
13783 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13784 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13785
13786 #: sys-utils/mount.c:588
13787 #, c-format
13788 msgid ""
13789 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13790 " (maybe `modprobe driver'?)"
13791 msgstr ""
13792 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13793 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13794
13795 #: sys-utils/mount.c:591
13796 #, c-format
13797 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13798 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13799
13800 #: sys-utils/mount.c:593
13801 #, c-format
13802 msgid " %s is not a block device"
13803 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13804
13805 #: sys-utils/mount.c:600
13806 #, c-format
13807 msgid "%s is not a valid block device"
13808 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13809
13810 #: sys-utils/mount.c:606
13811 #, c-format
13812 msgid "cannot mount %s read-only"
13813 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13814
13815 #: sys-utils/mount.c:609
13816 #, c-format
13817 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13818 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13819
13820 #: sys-utils/mount.c:612
13821 #, c-format
13822 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13823 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13824
13825 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13826 #, c-format
13827 msgid "mount %s on %s failed"
13828 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13829
13830 #: sys-utils/mount.c:618
13831 #, c-format
13832 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13833 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13834
13835 #: sys-utils/mount.c:631
13836 #, c-format
13837 msgid "no medium found on %s"
13838 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13839
13840 #: sys-utils/mount.c:659
13841 #, c-format
13842 msgid "%s: failed to parse"
13843 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13844
13845 #: sys-utils/mount.c:698
13846 #, c-format
13847 msgid "unsupported option format: %s"
13848 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13849
13850 #: sys-utils/mount.c:700
13851 #, c-format
13852 msgid "failed to append option '%s'"
13853 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13854
13855 #: sys-utils/mount.c:717
13856 #, c-format
13857 msgid ""
13858 " %1$s [-lhV]\n"
13859 " %1$s -a [options]\n"
13860 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13861 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13862 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13863 msgstr ""
13864 " %1$s [-lhV]\n"
13865 " %1$s -a [параметри]\n"
13866 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13867 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13868 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13869
13870 #: sys-utils/mount.c:725
13871 msgid "Mount a filesystem.\n"
13872 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
13873
13874 #: sys-utils/mount.c:729
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13878 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13879 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13880 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13881 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13882 msgstr ""
13883 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13884 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13885 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13886 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13887 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13888
13889 #: sys-utils/mount.c:735
13890 #, fuzzy, c-format
13891 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13892 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
13893
13894 #: sys-utils/mount.c:737
13895 #, fuzzy, c-format
13896 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13897 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13898
13899 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13900 #, c-format
13901 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13902 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
13903
13904 #: sys-utils/mount.c:741
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13908 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13909 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13910 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13911 msgstr ""
13912 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13913 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13914 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13915 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13916
13917 #: sys-utils/mount.c:746
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13921 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13922 msgstr ""
13923 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13924 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13925
13926 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13927 #, c-format
13928 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13929 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
13930
13931 #: sys-utils/mount.c:751
13932 #, c-format
13933 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13934 msgstr ""
13935
13936 #: sys-utils/mount.c:758
13937 #, c-format
13938 msgid ""
13939 "\n"
13940 "Source:\n"
13941 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13942 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13943 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13944 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13945 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13946 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13947 msgstr ""
13948 "\n"
13949 "Джерело:\n"
13950 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13951 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13952 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13953 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13954 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13955 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13956
13957 #: sys-utils/mount.c:767
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 " <device> specifies device by path\n"
13961 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13962 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13963 msgstr ""
13964 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13965 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13966 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13967
13968 #: sys-utils/mount.c:772
13969 #, c-format
13970 msgid ""
13971 "\n"
13972 "Operations:\n"
13973 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13974 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13975 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13976 msgstr ""
13977 "\n"
13978 "Дії:\n"
13979 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13980 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13981 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13982
13983 #: sys-utils/mount.c:777
13984 #, c-format
13985 msgid ""
13986 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13987 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13988 " --make-private mark a subtree as private\n"
13989 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13990 msgstr ""
13991 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13992 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13993 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13994 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13995
13996 #: sys-utils/mount.c:782
13997 #, c-format
13998 msgid ""
13999 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14000 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14001 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14002 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14003 msgstr ""
14004 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14005 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14006 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14007 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
14008
14009 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14010 msgid "libmount context allocation failed"
14011 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14012
14013 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14014 msgid "failed to set options pattern"
14015 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14016
14017 #: sys-utils/mount.c:1078
14018 msgid "source specified more than once"
14019 msgstr "джерело вказано декілька разів"
14020
14021 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14022 #, c-format
14023 msgid ""
14024 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14025 " %1$s -x /dev/device\n"
14026 msgstr ""
14027 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14028 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14029
14030 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14031 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14032 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
14033
14034 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14035 msgid ""
14036 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14037 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14038 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14039 msgstr ""
14040 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14041 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
14042 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
14043
14044 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14045 #, c-format
14046 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14047 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14048
14049 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14050 #, c-format
14051 msgid "%s is a mountpoint\n"
14052 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14053
14054 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14055 #, c-format
14056 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14057 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
14058
14059 #: sys-utils/nsenter.c:73
14060 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14061 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
14062
14063 #: sys-utils/nsenter.c:76
14064 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14065 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
14066
14067 #: sys-utils/nsenter.c:77
14068 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14069 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
14070
14071 #: sys-utils/nsenter.c:78
14072 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14073 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
14074
14075 #: sys-utils/nsenter.c:79
14076 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14077 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
14078
14079 #: sys-utils/nsenter.c:80
14080 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14081 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
14082
14083 #: sys-utils/nsenter.c:81
14084 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14085 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
14086
14087 #: sys-utils/nsenter.c:82
14088 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14089 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
14090
14091 #: sys-utils/nsenter.c:83
14092 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14093 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
14094
14095 #: sys-utils/nsenter.c:84
14096 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14097 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
14098
14099 #: sys-utils/nsenter.c:85
14100 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14101 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
14102
14103 #: sys-utils/nsenter.c:86
14104 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14105 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
14106
14107 #: sys-utils/nsenter.c:87
14108 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14109 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
14110
14111 #: sys-utils/nsenter.c:88
14112 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14113 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
14114
14115 #: sys-utils/nsenter.c:90
14116 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14117 msgstr ""
14118
14119 #: sys-utils/nsenter.c:116
14120 #, c-format
14121 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14122 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
14123
14124 #: sys-utils/nsenter.c:266
14125 msgid "failed to parse uid"
14126 msgstr "не вдалося обробити uid"
14127
14128 #: sys-utils/nsenter.c:270
14129 msgid "failed to parse gid"
14130 msgstr "не вдалося обробити gid"
14131
14132 #: sys-utils/nsenter.c:306
14133 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14134 msgstr ""
14135
14136 #: sys-utils/nsenter.c:308
14137 #, fuzzy, c-format
14138 msgid "failed to get %d SELinux context"
14139 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
14140
14141 #: sys-utils/nsenter.c:311
14142 #, fuzzy, c-format
14143 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14144 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14145
14146 #: sys-utils/nsenter.c:356
14147 #, c-format
14148 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14149 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
14150
14151 #: sys-utils/nsenter.c:367
14152 msgid "cannot open current working directory"
14153 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
14154
14155 #: sys-utils/nsenter.c:374
14156 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14157 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
14158
14159 #: sys-utils/nsenter.c:377
14160 msgid "chroot failed"
14161 msgstr "помилка chroot"
14162
14163 #: sys-utils/nsenter.c:387
14164 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14165 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
14166
14167 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14168 msgid "setgroups failed"
14169 msgstr "помилка setgroups"
14170
14171 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14172 #, c-format
14173 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14174 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14175
14176 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14177 msgid "Change the root filesystem.\n"
14178 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
14179
14180 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14181 #, c-format
14182 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14183 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14184
14185 #: sys-utils/prlimit.c:75
14186 msgid "address space limit"
14187 msgstr "обмеження простору адрес"
14188
14189 #: sys-utils/prlimit.c:76
14190 msgid "max core file size"
14191 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14192
14193 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14194 msgid "blocks"
14195 msgstr "блоків"
14196
14197 #: sys-utils/prlimit.c:77
14198 msgid "CPU time"
14199 msgstr "Час процесора"
14200
14201 #: sys-utils/prlimit.c:77
14202 msgid "seconds"
14203 msgstr "секунд"
14204
14205 #: sys-utils/prlimit.c:78
14206 msgid "max data size"
14207 msgstr "макс. розмір даних"
14208
14209 #: sys-utils/prlimit.c:79
14210 msgid "max file size"
14211 msgstr "макс. розмір файла"
14212
14213 #: sys-utils/prlimit.c:80
14214 msgid "max number of file locks held"
14215 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14216
14217 #: sys-utils/prlimit.c:81
14218 msgid "max locked-in-memory address space"
14219 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
14220
14221 #: sys-utils/prlimit.c:82
14222 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14223 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14224
14225 #: sys-utils/prlimit.c:83
14226 msgid "max nice prio allowed to raise"
14227 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14228
14229 #: sys-utils/prlimit.c:84
14230 msgid "max number of open files"
14231 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14232
14233 #: sys-utils/prlimit.c:85
14234 msgid "max number of processes"
14235 msgstr "максимальна кількість процесів"
14236
14237 #: sys-utils/prlimit.c:86
14238 msgid "max resident set size"
14239 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14240
14241 #: sys-utils/prlimit.c:86
14242 msgid "pages"
14243 msgstr "сторінок"
14244
14245 #: sys-utils/prlimit.c:87
14246 msgid "max real-time priority"
14247 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14248
14249 #: sys-utils/prlimit.c:88
14250 msgid "timeout for real-time tasks"
14251 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14252
14253 #: sys-utils/prlimit.c:88
14254 msgid "microsecs"
14255 msgstr "мкс"
14256
14257 #: sys-utils/prlimit.c:89
14258 msgid "max number of pending signals"
14259 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14260
14261 #: sys-utils/prlimit.c:90
14262 msgid "max stack size"
14263 msgstr "макс. розмір стека"
14264
14265 #: sys-utils/prlimit.c:123
14266 msgid "resource name"
14267 msgstr "назва ресурсу"
14268
14269 #: sys-utils/prlimit.c:124
14270 msgid "resource description"
14271 msgstr "опис ресурсу"
14272
14273 #: sys-utils/prlimit.c:125
14274 msgid "soft limit"
14275 msgstr "м'яке обмеження"
14276
14277 #: sys-utils/prlimit.c:126
14278 msgid "hard limit (ceiling)"
14279 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14280
14281 #: sys-utils/prlimit.c:127
14282 msgid "units"
14283 msgstr "одиниць"
14284
14285 #: sys-utils/prlimit.c:161
14286 #, c-format
14287 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14288 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14289
14290 #: sys-utils/prlimit.c:163
14291 #, c-format
14292 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14293 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14294
14295 #: sys-utils/prlimit.c:166
14296 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14297 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
14298
14299 #: sys-utils/prlimit.c:168
14300 msgid ""
14301 "\n"
14302 "General Options:\n"
14303 msgstr ""
14304 "\n"
14305 "Загальні параметри:\n"
14306
14307 #: sys-utils/prlimit.c:169
14308 msgid ""
14309 " -p, --pid <pid> process id\n"
14310 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14311 " --noheadings don't print headings\n"
14312 " --raw use the raw output format\n"
14313 " --verbose verbose output\n"
14314 " -h, --help display this help and exit\n"
14315 " -V, --version output version information and exit\n"
14316 msgstr ""
14317 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14318 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14319 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14320 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
14321 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
14322 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
14323 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14324
14325 #: sys-utils/prlimit.c:177
14326 msgid ""
14327 "\n"
14328 "Resources Options:\n"
14329 msgstr ""
14330 "\n"
14331 "Параметри ресурсів:\n"
14332
14333 #: sys-utils/prlimit.c:178
14334 msgid ""
14335 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14336 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14337 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14338 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14339 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14340 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14341 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14342 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14343 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14344 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14345 " -s, --stack maximum stack size\n"
14346 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14347 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14348 " -v, --as size of virtual memory\n"
14349 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14350 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14351 " under real-time scheduling\n"
14352 msgstr ""
14353 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
14354 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
14355 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
14356 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
14357 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
14358 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
14359 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
14360 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
14361 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
14362 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
14363 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
14364 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
14365 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
14366 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
14367 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
14368 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
14369 " у режимі планування реального часу\n"
14370
14371 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14372 #: sys-utils/prlimit.c:371
14373 msgid "unlimited"
14374 msgstr "без обмежень"
14375
14376 #: sys-utils/prlimit.c:332
14377 #, c-format
14378 msgid "failed to get old %s limit"
14379 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
14380
14381 #: sys-utils/prlimit.c:356
14382 #, c-format
14383 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14384 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
14385
14386 #: sys-utils/prlimit.c:363
14387 #, fuzzy, c-format
14388 msgid "New %s limit for pid %d: "
14389 msgstr "Нове обмеження %s: "
14390
14391 #: sys-utils/prlimit.c:378
14392 #, c-format
14393 msgid "failed to set the %s resource limit"
14394 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
14395
14396 #: sys-utils/prlimit.c:379
14397 #, c-format
14398 msgid "failed to get the %s resource limit"
14399 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
14400
14401 #: sys-utils/prlimit.c:456
14402 #, c-format
14403 msgid "failed to parse %s limit"
14404 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
14405
14406 #: sys-utils/prlimit.c:585
14407 msgid "option --pid may be specified only once"
14408 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
14409
14410 #: sys-utils/prlimit.c:616
14411 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14412 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
14413
14414 #: sys-utils/readprofile.c:107
14415 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14416 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
14417
14418 #: sys-utils/readprofile.c:111
14419 #, c-format
14420 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14421 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
14422
14423 #: sys-utils/readprofile.c:113
14424 #, c-format
14425 msgid " \"%s\")\n"
14426 msgstr " «%s»)\n"
14427
14428 #: sys-utils/readprofile.c:115
14429 #, c-format
14430 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14431 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
14432
14433 #: sys-utils/readprofile.c:116
14434 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14435 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
14436
14437 #: sys-utils/readprofile.c:117
14438 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14439 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
14440
14441 #: sys-utils/readprofile.c:118
14442 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14443 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
14444
14445 #: sys-utils/readprofile.c:119
14446 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14447 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
14448
14449 #: sys-utils/readprofile.c:120
14450 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14451 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
14452
14453 #: sys-utils/readprofile.c:121
14454 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14455 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
14456
14457 #: sys-utils/readprofile.c:122
14458 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14459 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
14460
14461 #: sys-utils/readprofile.c:123
14462 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14463 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
14464
14465 #: sys-utils/readprofile.c:240
14466 #, c-format
14467 msgid "error writing %s"
14468 msgstr "помилка запису %s"
14469
14470 #: sys-utils/readprofile.c:271
14471 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14472 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
14473
14474 #: sys-utils/readprofile.c:286
14475 #, fuzzy, c-format
14476 msgid "Sampling_step: %u\n"
14477 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
14478
14479 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14480 #, c-format
14481 msgid "%s(%i): wrong map line"
14482 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
14483
14484 #: sys-utils/readprofile.c:313
14485 #, c-format
14486 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14487 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
14488
14489 #: sys-utils/readprofile.c:346
14490 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14491 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
14492
14493 #: sys-utils/readprofile.c:404
14494 msgid "total"
14495 msgstr "загалом"
14496
14497 #: sys-utils/renice.c:52
14498 msgid "process ID"
14499 msgstr "ід. процесу"
14500
14501 #: sys-utils/renice.c:53
14502 msgid "process group ID"
14503 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
14504
14505 #: sys-utils/renice.c:61
14506 #, c-format
14507 msgid ""
14508 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14509 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14510 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14511 msgstr ""
14512 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
14513 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14514 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
14515
14516 #: sys-utils/renice.c:67
14517 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14518 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
14519
14520 #: sys-utils/renice.c:70
14521 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14522 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
14523
14524 #: sys-utils/renice.c:71
14525 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14526 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
14527
14528 #: sys-utils/renice.c:72
14529 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14530 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
14531
14532 #: sys-utils/renice.c:73
14533 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14534 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
14535
14536 #: sys-utils/renice.c:86
14537 #, c-format
14538 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14539 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
14540
14541 #: sys-utils/renice.c:99
14542 #, c-format
14543 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14544 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
14545
14546 #: sys-utils/renice.c:104
14547 #, c-format
14548 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14549 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
14550
14551 #: sys-utils/renice.c:176
14552 #, c-format
14553 msgid "unknown user %s"
14554 msgstr "невідомий користувач %s"
14555
14556 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14557 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14558 #: sys-utils/renice.c:185
14559 #, c-format
14560 msgid "bad %s value: %s"
14561 msgstr "помилкове значення %s: %s"
14562
14563 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14564 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14565 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
14566
14567 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14568 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14569 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
14570
14571 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14572 #, c-format
14573 msgid ""
14574 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14575 " the default is %s\n"
14576 msgstr ""
14577 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
14578 " типовим є %s\n"
14579
14580 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14581 #, fuzzy
14582 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14583 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
14584
14585 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14586 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14587 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14588
14589 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14590 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14591 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
14592
14593 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14594 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14595 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
14596
14597 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14598 msgid " --list-modes list available modes\n"
14599 msgstr ""
14600
14601 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14602 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14603 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
14604
14605 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14606 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14607 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
14608
14609 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14610 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14611 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
14612
14613 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14614 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14615 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
14616
14617 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14618 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14619 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14620
14621 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14622 msgid "read rtc time failed"
14623 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
14624
14625 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14626 msgid "read system time failed"
14627 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
14628
14629 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14630 msgid "convert rtc time failed"
14631 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
14632
14633 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14634 msgid "set rtc wake alarm failed"
14635 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
14636
14637 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14638 #, fuzzy, c-format
14639 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14640 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
14641
14642 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14643 msgid "read rtc alarm failed"
14644 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
14645
14646 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14647 #, c-format
14648 msgid "alarm: off\n"
14649 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
14650
14651 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14652 msgid "convert time failed"
14653 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
14654
14655 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14656 #, c-format
14657 msgid "alarm: on %s"
14658 msgstr "нагадування: о %s"
14659
14660 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14661 #, fuzzy, c-format
14662 msgid "could not read: %s"
14663 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
14664
14665 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14666 #, c-format
14667 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14668 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
14669
14670 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14671 msgid "invalid seconds argument"
14672 msgstr "некоректний аргумент секунд"
14673
14674 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14675 msgid "invalid time argument"
14676 msgstr "некоректний аргумент часу"
14677
14678 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14679 #, c-format
14680 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14681 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
14682
14683 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14684 msgid "Using UTC time.\n"
14685 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
14686
14687 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14688 msgid "Using local time.\n"
14689 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
14690
14691 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14692 #, fuzzy
14693 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14694 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
14695
14696 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14697 #, c-format
14698 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14699 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
14700
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14702 #, c-format
14703 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14704 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
14705
14706 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14707 #, c-format
14708 msgid "time doesn't go backward to %s"
14709 msgstr "час вже не повернеться до %s"
14710
14711 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14712 #, c-format
14713 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14714 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
14715
14716 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14717 #, c-format
14718 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14719 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
14720
14721 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14722 #, c-format
14723 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14724 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
14725
14726 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14727 #, c-format
14728 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14729 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
14730
14731 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14732 #, c-format
14733 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14734 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
14735
14736 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14737 msgid "rtc read failed"
14738 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
14739
14740 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14741 #, c-format
14742 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14743 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
14744
14745 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14746 #, c-format
14747 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14748 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
14749
14750 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14751 #, c-format
14752 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14753 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
14754
14755 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14756 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14757 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
14758
14759 #: sys-utils/setarch.c:48
14760 #, c-format
14761 msgid "Switching on %s.\n"
14762 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
14763
14764 #: sys-utils/setarch.c:91
14765 #, c-format
14766 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14767 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14768
14769 #: sys-utils/setarch.c:93
14770 #, c-format
14771 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14772 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14773
14774 #: sys-utils/setarch.c:96
14775 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14776 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
14777
14778 #: sys-utils/setarch.c:99
14779 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14780 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14781
14782 #: sys-utils/setarch.c:100
14783 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14784 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
14785
14786 #: sys-utils/setarch.c:101
14787 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14788 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14789
14790 #: sys-utils/setarch.c:102
14791 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14792 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
14793
14794 #: sys-utils/setarch.c:103
14795 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14796 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
14797
14798 #: sys-utils/setarch.c:104
14799 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14800 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14801
14802 #: sys-utils/setarch.c:105
14803 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14804 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14805
14806 #: sys-utils/setarch.c:106
14807 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14808 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
14809
14810 #: sys-utils/setarch.c:107
14811 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14812 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
14813
14814 #: sys-utils/setarch.c:108
14815 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14816 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14817
14818 #: sys-utils/setarch.c:109
14819 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14820 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14821
14822 #: sys-utils/setarch.c:110
14823 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14824 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14825
14826 #: sys-utils/setarch.c:111
14827 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14828 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
14829
14830 #: sys-utils/setarch.c:114
14831 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14832 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14833
14834 #: sys-utils/setarch.c:128
14835 #, c-format
14836 msgid ""
14837 "%s\n"
14838 "Try `%s --help' for more information."
14839 msgstr ""
14840 "%s\n"
14841 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14842
14843 #: sys-utils/setarch.c:131
14844 #, c-format
14845 msgid "Try `%s --help' for more information."
14846 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14847
14848 #: sys-utils/setarch.c:237
14849 #, c-format
14850 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14851 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14852
14853 #: sys-utils/setarch.c:248
14854 #, c-format
14855 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14856 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
14857
14858 #: sys-utils/setarch.c:295
14859 msgid "Not enough arguments"
14860 msgstr "Недостатньо аргументів"
14861
14862 #: sys-utils/setarch.c:312
14863 #, c-format
14864 msgid "Failed to set personality to %s"
14865 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14866
14867 #: sys-utils/setarch.c:369
14868 msgid "unrecognized option '--list'"
14869 msgstr "невідомий параметр «--list»"
14870
14871 #: sys-utils/setarch.c:376
14872 msgid "no architecture argument specified"
14873 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
14874
14875 #: sys-utils/setarch.c:382
14876 #, c-format
14877 msgid "failed to set personality to %s"
14878 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14879
14880 #: sys-utils/setpriv.c:97
14881 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14882 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
14883
14884 #: sys-utils/setpriv.c:100
14885 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14886 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14887
14888 #: sys-utils/setpriv.c:101
14889 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14890 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14891
14892 #: sys-utils/setpriv.c:102
14893 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14894 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14895
14896 #: sys-utils/setpriv.c:103
14897 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14898 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14899
14900 #: sys-utils/setpriv.c:104
14901 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14902 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14903
14904 #: sys-utils/setpriv.c:105
14905 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14906 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14907
14908 #: sys-utils/setpriv.c:106
14909 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14910 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14911
14912 #: sys-utils/setpriv.c:107
14913 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14914 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14915
14916 #: sys-utils/setpriv.c:108
14917 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14918 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14919
14920 #: sys-utils/setpriv.c:109
14921 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14922 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14923
14924 #: sys-utils/setpriv.c:110
14925 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14926 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14927
14928 #: sys-utils/setpriv.c:111
14929 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14930 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14931
14932 #: sys-utils/setpriv.c:112
14933 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14934 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14935
14936 #: sys-utils/setpriv.c:113
14937 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14938 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14939
14940 #: sys-utils/setpriv.c:114
14941 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14942 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
14943
14944 #: sys-utils/setpriv.c:115
14945 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14946 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
14947
14948 #: sys-utils/setpriv.c:121
14949 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14950 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14951
14952 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14953 msgid "getting process secure bits failed"
14954 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14955
14956 #: sys-utils/setpriv.c:197
14957 #, c-format
14958 msgid "Securebits: "
14959 msgstr "Біти захисту: "
14960
14961 #: sys-utils/setpriv.c:217
14962 #, c-format
14963 msgid "[none]\n"
14964 msgstr "[немає]\n"
14965
14966 #: sys-utils/setpriv.c:243
14967 #, c-format
14968 msgid "%s: too long"
14969 msgstr "%s: надто великий"
14970
14971 #: sys-utils/setpriv.c:271
14972 #, c-format
14973 msgid "Supplementary groups: "
14974 msgstr "Допоміжні групи: "
14975
14976 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14977 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14978 #, c-format
14979 msgid "[none]"
14980 msgstr "[немає]"
14981
14982 #: sys-utils/setpriv.c:293
14983 #, c-format
14984 msgid "uid: %u\n"
14985 msgstr "uid: %u\n"
14986
14987 #: sys-utils/setpriv.c:294
14988 #, c-format
14989 msgid "euid: %u\n"
14990 msgstr "euid: %u\n"
14991
14992 #: sys-utils/setpriv.c:297
14993 #, c-format
14994 msgid "suid: %u\n"
14995 msgstr "suid: %u\n"
14996
14997 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14998 msgid "getresuid failed"
14999 msgstr "помилка getresuid"
15000
15001 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15002 msgid "getresgid failed"
15003 msgstr "помилка getresgid"
15004
15005 #: sys-utils/setpriv.c:319
15006 #, c-format
15007 msgid "Effective capabilities: "
15008 msgstr "Ефективні можливості: "
15009
15010 #: sys-utils/setpriv.c:324
15011 #, c-format
15012 msgid "Permitted capabilities: "
15013 msgstr "Допущені можливості: "
15014
15015 #: sys-utils/setpriv.c:330
15016 #, c-format
15017 msgid "Inheritable capabilities: "
15018 msgstr "Успадковувані можливості: "
15019
15020 #: sys-utils/setpriv.c:335
15021 #, c-format
15022 msgid "Capability bounding set: "
15023 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
15024
15025 #: sys-utils/setpriv.c:343
15026 msgid "SELinux label"
15027 msgstr "Мітка SELinux"
15028
15029 #: sys-utils/setpriv.c:346
15030 msgid "AppArmor profile"
15031 msgstr "Профіль AppArmor"
15032
15033 #: sys-utils/setpriv.c:359
15034 #, c-format
15035 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15036 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
15037
15038 #: sys-utils/setpriv.c:382
15039 msgid "Invalid supplementary group id"
15040 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
15041
15042 #: sys-utils/setpriv.c:399
15043 msgid "setresuid failed"
15044 msgstr "помилка setresuid"
15045
15046 #: sys-utils/setpriv.c:414
15047 msgid "setresgid failed"
15048 msgstr "помилка setresgid"
15049
15050 #: sys-utils/setpriv.c:435
15051 msgid "bad capability string"
15052 msgstr "помилковий рядок можливостей"
15053
15054 #: sys-utils/setpriv.c:443
15055 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15056 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
15057
15058 #: sys-utils/setpriv.c:452
15059 #, c-format
15060 msgid "unknown capability \"%s\""
15061 msgstr "невідома можливість \"%s\""
15062
15063 #: sys-utils/setpriv.c:476
15064 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15065 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
15066
15067 #: sys-utils/setpriv.c:480
15068 msgid "bad securebits string"
15069 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
15070
15071 #: sys-utils/setpriv.c:487
15072 msgid "+all securebits is not allowed"
15073 msgstr "біти захисту +all заборонено"
15074
15075 #: sys-utils/setpriv.c:500
15076 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15077 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
15078
15079 #: sys-utils/setpriv.c:504
15080 msgid "unrecognized securebit"
15081 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
15082
15083 #: sys-utils/setpriv.c:524
15084 msgid "SELinux is not running"
15085 msgstr "SELinux не запущено"
15086
15087 #: sys-utils/setpriv.c:539
15088 #, c-format
15089 msgid "close failed: %s"
15090 msgstr "помилка закриття: %s"
15091
15092 #: sys-utils/setpriv.c:547
15093 msgid "AppArmor is not running"
15094 msgstr "AppArmor не запущено"
15095
15096 #: sys-utils/setpriv.c:658
15097 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15098 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
15099
15100 #: sys-utils/setpriv.c:663
15101 msgid "duplicate ruid"
15102 msgstr "дублювання ruid"
15103
15104 #: sys-utils/setpriv.c:665
15105 msgid "failed to parse ruid"
15106 msgstr "не вдалося обробити ruid"
15107
15108 #: sys-utils/setpriv.c:669
15109 msgid "duplicate euid"
15110 msgstr "дублювання euid"
15111
15112 #: sys-utils/setpriv.c:671
15113 msgid "failed to parse euid"
15114 msgstr "не вдалося обробити euid"
15115
15116 #: sys-utils/setpriv.c:675
15117 msgid "duplicate ruid or euid"
15118 msgstr "дублювання ruid або euid"
15119
15120 #: sys-utils/setpriv.c:677
15121 msgid "failed to parse reuid"
15122 msgstr "не вдалося обробити reuid"
15123
15124 #: sys-utils/setpriv.c:681
15125 msgid "duplicate rgid"
15126 msgstr "дублювання rgid"
15127
15128 #: sys-utils/setpriv.c:683
15129 msgid "failed to parse rgid"
15130 msgstr "не вдалося обробити rgid"
15131
15132 #: sys-utils/setpriv.c:687
15133 msgid "duplicate egid"
15134 msgstr "дублювання egid"
15135
15136 #: sys-utils/setpriv.c:689
15137 msgid "failed to parse egid"
15138 msgstr "не вдалося обробити egid"
15139
15140 #: sys-utils/setpriv.c:693
15141 msgid "duplicate rgid or egid"
15142 msgstr "дублювання rgid або egid"
15143
15144 #: sys-utils/setpriv.c:695
15145 msgid "failed to parse regid"
15146 msgstr "не вдалося обробити regid"
15147
15148 #: sys-utils/setpriv.c:700
15149 msgid "duplicate --clear-groups option"
15150 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
15151
15152 #: sys-utils/setpriv.c:706
15153 msgid "duplicate --keep-groups option"
15154 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
15155
15156 #: sys-utils/setpriv.c:712
15157 msgid "duplicate --groups option"
15158 msgstr "дублювання параметра --groups"
15159
15160 #: sys-utils/setpriv.c:721
15161 msgid "duplicate --inh-caps option"
15162 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15163
15164 #: sys-utils/setpriv.c:727
15165 msgid "duplicate --bounding-set option"
15166 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15167
15168 #: sys-utils/setpriv.c:733
15169 msgid "duplicate --securebits option"
15170 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15171
15172 #: sys-utils/setpriv.c:739
15173 msgid "duplicate --selinux-label option"
15174 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15175
15176 #: sys-utils/setpriv.c:745
15177 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15178 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15179
15180 #: sys-utils/setpriv.c:756
15181 #, c-format
15182 msgid "unrecognized option '%c'"
15183 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15184
15185 #: sys-utils/setpriv.c:763
15186 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15187 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15188
15189 #: sys-utils/setpriv.c:771
15190 msgid "--list-caps must be specified alone"
15191 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15192
15193 #: sys-utils/setpriv.c:777
15194 msgid "No program specified"
15195 msgstr "Не вказано програму"
15196
15197 #: sys-utils/setpriv.c:782
15198 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15199 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15200
15201 #: sys-utils/setpriv.c:786
15202 msgid "disallow granting new privileges failed"
15203 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15204
15205 #: sys-utils/setpriv.c:794
15206 msgid "keep process capabilities failed"
15207 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15208
15209 #: sys-utils/setpriv.c:802
15210 msgid "activate capabilities"
15211 msgstr "задіяти можливості"
15212
15213 #: sys-utils/setpriv.c:808
15214 msgid "reactivate capabilities"
15215 msgstr "повторно задіяти можливості"
15216
15217 #: sys-utils/setpriv.c:825
15218 msgid "set process securebits failed"
15219 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15220
15221 #: sys-utils/setpriv.c:831
15222 msgid "apply bounding set"
15223 msgstr "застосувати набір обмеження"
15224
15225 #: sys-utils/setpriv.c:837
15226 msgid "apply capabilities"
15227 msgstr "застосувати можливості"
15228
15229 #: sys-utils/setpriv.c:842
15230 #, c-format
15231 msgid "cannot execute: %s"
15232 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15233
15234 #: sys-utils/setsid.c:32
15235 #, c-format
15236 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15237 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15238
15239 #: sys-utils/setsid.c:36
15240 msgid "Run a program in a new session.\n"
15241 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
15242
15243 #: sys-utils/setsid.c:39
15244 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15245 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15246
15247 #: sys-utils/setsid.c:40
15248 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15249 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
15250
15251 #: sys-utils/setsid.c:93
15252 msgid "fork"
15253 msgstr "розгалуження"
15254
15255 #: sys-utils/setsid.c:105
15256 #, c-format
15257 msgid "child %d did not exit normally"
15258 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
15259
15260 #: sys-utils/setsid.c:110
15261 msgid "setsid failed"
15262 msgstr "помилка у setsid"
15263
15264 #: sys-utils/setsid.c:114
15265 msgid "failed to set the controlling terminal"
15266 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15267
15268 #: sys-utils/swapoff.c:86
15269 #, c-format
15270 msgid "swapoff %s\n"
15271 msgstr "swapoff %s\n"
15272
15273 #: sys-utils/swapoff.c:102
15274 msgid "Not superuser."
15275 msgstr "Не адміністратор."
15276
15277 #: sys-utils/swapoff.c:105
15278 #, c-format
15279 msgid "%s: swapoff failed"
15280 msgstr "%s: помилка swapoff"
15281
15282 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15283 #, c-format
15284 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15285 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15286
15287 #: sys-utils/swapoff.c:122
15288 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15289 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15290
15291 #: sys-utils/swapoff.c:125
15292 msgid ""
15293 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15294 " -v, --verbose verbose mode\n"
15295 msgstr ""
15296 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15297 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15298
15299 #: sys-utils/swapoff.c:132
15300 msgid ""
15301 "\n"
15302 "The <spec> parameter:\n"
15303 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15304 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15305 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15306 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15307 " <device> name of device to be used\n"
15308 " <file> name of file to be used\n"
15309 msgstr ""
15310 "\n"
15311 "Параметр <специфікація>:\n"
15312 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15313 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15314 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15315 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15316 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15317 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15318
15319 #: sys-utils/swapon.c:109
15320 msgid "device file or partition path"
15321 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
15322
15323 #: sys-utils/swapon.c:110
15324 msgid "type of the device"
15325 msgstr "тип пристрою"
15326
15327 #: sys-utils/swapon.c:111
15328 msgid "size of the swap area"
15329 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
15330
15331 #: sys-utils/swapon.c:112
15332 msgid "bytes in use"
15333 msgstr "байтів використано"
15334
15335 #: sys-utils/swapon.c:113
15336 msgid "swap priority"
15337 msgstr "пріоритет свопінгу"
15338
15339 #: sys-utils/swapon.c:114
15340 msgid "swap uuid"
15341 msgstr "uuid резервної пам’яті"
15342
15343 #: sys-utils/swapon.c:115
15344 msgid "swap label"
15345 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
15346
15347 #: sys-utils/swapon.c:232
15348 #, c-format
15349 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15350 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
15351
15352 #: sys-utils/swapon.c:232
15353 msgid "Filename"
15354 msgstr "Назва файла"
15355
15356 #: sys-utils/swapon.c:296
15357 #, c-format
15358 msgid "%s: reinitializing the swap."
15359 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
15360
15361 #: sys-utils/swapon.c:347
15362 #, c-format
15363 msgid "%s: lseek failed"
15364 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
15365
15366 #: sys-utils/swapon.c:353
15367 #, c-format
15368 msgid "%s: write signature failed"
15369 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
15370
15371 #: sys-utils/swapon.c:437
15372 #, c-format
15373 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15374 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s"
15375
15376 #: sys-utils/swapon.c:442
15377 msgid "different"
15378 msgstr "різний"
15379
15380 #: sys-utils/swapon.c:442
15381 msgid "same"
15382 msgstr "однаковий"
15383
15384 #: sys-utils/swapon.c:485
15385 #, c-format
15386 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15387 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
15388
15389 #: sys-utils/swapon.c:490
15390 #, c-format
15391 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15392 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
15393
15394 #: sys-utils/swapon.c:496
15395 #, c-format
15396 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15397 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
15398
15399 #: sys-utils/swapon.c:510
15400 #, c-format
15401 msgid "%s: get size failed"
15402 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
15403
15404 #: sys-utils/swapon.c:516
15405 #, c-format
15406 msgid "%s: read swap header failed"
15407 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
15408
15409 #: sys-utils/swapon.c:526
15410 #, c-format
15411 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15412 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
15413
15414 #: sys-utils/swapon.c:531
15415 #, c-format
15416 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15417 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
15418
15419 #: sys-utils/swapon.c:541
15420 #, c-format
15421 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15422 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
15423
15424 #: sys-utils/swapon.c:549
15425 #, c-format
15426 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15427 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
15428
15429 #: sys-utils/swapon.c:558
15430 #, c-format
15431 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15432 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
15433
15434 #: sys-utils/swapon.c:583
15435 #, c-format
15436 msgid "swapon %s\n"
15437 msgstr "swapon %s\n"
15438
15439 #: sys-utils/swapon.c:622
15440 #, c-format
15441 msgid "%s: swapon failed"
15442 msgstr "%s: помилка swapon"
15443
15444 #: sys-utils/swapon.c:727
15445 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15446 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15447
15448 #: sys-utils/swapon.c:730
15449 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15450 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
15451
15452 #: sys-utils/swapon.c:731
15453 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15454 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
15455
15456 #: sys-utils/swapon.c:732
15457 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15458 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
15459
15460 #: sys-utils/swapon.c:733
15461 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15462 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
15463
15464 #: sys-utils/swapon.c:734
15465 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15466 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
15467
15468 #: sys-utils/swapon.c:735
15469 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15470 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
15471
15472 #: sys-utils/swapon.c:736
15473 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15474 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
15475
15476 #: sys-utils/swapon.c:737
15477 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15478 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
15479
15480 #: sys-utils/swapon.c:738
15481 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15482 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
15483
15484 #: sys-utils/swapon.c:739
15485 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15486 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
15487
15488 #: sys-utils/swapon.c:740
15489 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15490 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
15491
15492 #: sys-utils/swapon.c:741
15493 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15494 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15495
15496 #: sys-utils/swapon.c:747
15497 msgid ""
15498 "\n"
15499 "The <spec> parameter:\n"
15500 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15501 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15502 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15503 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15504 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15505 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15506 " <device> name of device to be used\n"
15507 " <file> name of file to be used\n"
15508 msgstr ""
15509 "\n"
15510 "Параметр <специфікація>:\n"
15511 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
15512 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
15513 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
15514 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
15515 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
15516 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
15517 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15518 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15519
15520 #: sys-utils/swapon.c:757
15521 msgid ""
15522 "\n"
15523 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15524 " once : only single-time area discards are issued\n"
15525 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15526 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15527 msgstr ""
15528 "\n"
15529 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
15530 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
15531 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
15532 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
15533
15534 #: sys-utils/swapon.c:762
15535 msgid ""
15536 "\n"
15537 "Available columns (for --show):\n"
15538 msgstr ""
15539 "\n"
15540 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
15541
15542 #: sys-utils/swapon.c:837
15543 msgid "failed to parse priority"
15544 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
15545
15546 #: sys-utils/swapon.c:856
15547 #, c-format
15548 msgid "unsupported discard policy: %s"
15549 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
15550
15551 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15552 #, c-format
15553 msgid "cannot find the device for %s"
15554 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
15555
15556 #: sys-utils/switch_root.c:59
15557 msgid "failed to open directory"
15558 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
15559
15560 #: sys-utils/switch_root.c:67
15561 msgid "stat failed"
15562 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
15563
15564 #: sys-utils/switch_root.c:78
15565 msgid "failed to read directory"
15566 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
15567
15568 #: sys-utils/switch_root.c:112
15569 #, c-format
15570 msgid "failed to unlink %s"
15571 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
15572
15573 #: sys-utils/switch_root.c:149
15574 #, c-format
15575 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15576 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
15577
15578 #: sys-utils/switch_root.c:151
15579 #, c-format
15580 msgid "forcing unmount of %s"
15581 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
15582
15583 #: sys-utils/switch_root.c:157
15584 #, c-format
15585 msgid "failed to change directory to %s"
15586 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
15587
15588 #: sys-utils/switch_root.c:169
15589 #, c-format
15590 msgid "failed to mount moving %s to /"
15591 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
15592
15593 #: sys-utils/switch_root.c:175
15594 msgid "failed to change root"
15595 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
15596
15597 #: sys-utils/switch_root.c:188
15598 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15599 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
15600
15601 #: sys-utils/switch_root.c:201
15602 #, c-format
15603 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15604 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
15605
15606 #: sys-utils/switch_root.c:205
15607 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15608 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
15609
15610 #: sys-utils/switch_root.c:237
15611 msgid "failed. Sorry."
15612 msgstr "помилка. Вибачте."
15613
15614 #: sys-utils/switch_root.c:240
15615 #, c-format
15616 msgid "cannot access %s"
15617 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
15618
15619 #: sys-utils/tunelp.c:94
15620 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15621 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
15622
15623 #: sys-utils/tunelp.c:97
15624 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15625 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
15626
15627 #: sys-utils/tunelp.c:98
15628 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15629 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
15630
15631 #: sys-utils/tunelp.c:99
15632 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15633 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
15634
15635 #: sys-utils/tunelp.c:100
15636 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15637 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
15638
15639 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15640 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15641 #. exactly that very same string.
15642 #: sys-utils/tunelp.c:104
15643 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15644 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
15645
15646 #: sys-utils/tunelp.c:105
15647 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15648 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
15649
15650 #: sys-utils/tunelp.c:106
15651 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15652 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
15653
15654 #: sys-utils/tunelp.c:107
15655 msgid " -s, --status query printer status\n"
15656 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
15657
15658 #: sys-utils/tunelp.c:108
15659 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15660 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
15661
15662 #: sys-utils/tunelp.c:109
15663 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15664 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
15665
15666 #: sys-utils/tunelp.c:110
15667 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15668 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
15669
15670 #: sys-utils/tunelp.c:261
15671 #, c-format
15672 msgid "%s not an lp device"
15673 msgstr "%s не є пристроєм lp"
15674
15675 #: sys-utils/tunelp.c:280
15676 msgid "LPGETSTATUS error"
15677 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
15678
15679 #: sys-utils/tunelp.c:285
15680 #, c-format
15681 msgid "%s status is %d"
15682 msgstr "%s стан - %d"
15683
15684 #: sys-utils/tunelp.c:287
15685 #, c-format
15686 msgid ", busy"
15687 msgstr ", зайнятий"
15688
15689 #: sys-utils/tunelp.c:289
15690 #, c-format
15691 msgid ", ready"
15692 msgstr ", готовий"
15693
15694 #: sys-utils/tunelp.c:291
15695 #, c-format
15696 msgid ", out of paper"
15697 msgstr ", скінчився папір"
15698
15699 #: sys-utils/tunelp.c:293
15700 #, c-format
15701 msgid ", on-line"
15702 msgstr ", on-line"
15703
15704 #: sys-utils/tunelp.c:295
15705 #, c-format
15706 msgid ", error"
15707 msgstr ", помилка"
15708
15709 #: sys-utils/tunelp.c:300
15710 msgid "ioctl failed"
15711 msgstr "помилка ioctl"
15712
15713 #: sys-utils/tunelp.c:310
15714 msgid "LPGETIRQ error"
15715 msgstr "помилка LPGETIRQ"
15716
15717 #: sys-utils/tunelp.c:315
15718 #, c-format
15719 msgid "%s using IRQ %d\n"
15720 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
15721
15722 #: sys-utils/tunelp.c:317
15723 #, c-format
15724 msgid "%s using polling\n"
15725 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
15726
15727 #: sys-utils/umount.c:76
15728 #, c-format
15729 msgid ""
15730 " %1$s [-hV]\n"
15731 " %1$s -a [options]\n"
15732 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15733 msgstr ""
15734 " %1$s [-hV]\n"
15735 " %1$s -a [параметри]\n"
15736 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
15737
15738 #: sys-utils/umount.c:82
15739 msgid "Unmount filesystems.\n"
15740 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
15741
15742 #: sys-utils/umount.c:85
15743 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15744 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
15745
15746 #: sys-utils/umount.c:86
15747 msgid ""
15748 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15749 " current namespace\n"
15750 msgstr ""
15751 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
15752 " у вказаному просторі назв\n"
15753
15754 #: sys-utils/umount.c:88
15755 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15756 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15757
15758 #: sys-utils/umount.c:89
15759 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15760 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
15761
15762 #: sys-utils/umount.c:90
15763 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15764 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
15765
15766 #: sys-utils/umount.c:91
15767 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15768 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
15769
15770 #: sys-utils/umount.c:92
15771 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15772 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
15773
15774 #: sys-utils/umount.c:94
15775 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15776 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
15777
15778 #: sys-utils/umount.c:95
15779 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15780 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15781
15782 #: sys-utils/umount.c:96
15783 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15784 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
15785
15786 #: sys-utils/umount.c:97
15787 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15788 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
15789
15790 #: sys-utils/umount.c:98
15791 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15792 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15793
15794 #: sys-utils/umount.c:143
15795 #, c-format
15796 msgid "%s (%s) unmounted"
15797 msgstr "%s (%s) демонтовано"
15798
15799 #: sys-utils/umount.c:145
15800 #, c-format
15801 msgid "%s unmounted"
15802 msgstr "%s демонтовано"
15803
15804 #: sys-utils/umount.c:210
15805 #, c-format
15806 msgid "%s: umount failed"
15807 msgstr "%s: помилка umount"
15808
15809 #: sys-utils/umount.c:219
15810 #, c-format
15811 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15812 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
15813
15814 #: sys-utils/umount.c:233
15815 #, c-format
15816 msgid "%s: invalid block device"
15817 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
15818
15819 #: sys-utils/umount.c:239
15820 #, c-format
15821 msgid "%s: can't write superblock"
15822 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
15823
15824 #: sys-utils/umount.c:242
15825 #, c-format
15826 msgid ""
15827 "%s: target is busy\n"
15828 " (In some cases useful info about processes that\n"
15829 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15830 msgstr ""
15831 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
15832 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
15833 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
15834
15835 #: sys-utils/umount.c:249
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: mountpoint not found"
15838 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
15839
15840 #: sys-utils/umount.c:251
15841 msgid "undefined mountpoint"
15842 msgstr "невизначена точка монтування"
15843
15844 #: sys-utils/umount.c:254
15845 #, c-format
15846 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15847 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
15848
15849 #: sys-utils/umount.c:257
15850 #, c-format
15851 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15852 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
15853
15854 #: sys-utils/umount.c:308
15855 msgid "failed to set umount target"
15856 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
15857
15858 #: sys-utils/umount.c:324
15859 msgid "libmount table allocation failed"
15860 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
15861
15862 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15863 msgid "libmount iterator allocation failed"
15864 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
15865
15866 #: sys-utils/umount.c:373
15867 #, c-format
15868 msgid "failed to get child fs of %s"
15869 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
15870
15871 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15872 #, c-format
15873 msgid "%s: not found"
15874 msgstr "%s: не знайдено"
15875
15876 #: sys-utils/umount.c:441
15877 #, c-format
15878 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15879 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
15880
15881 #: sys-utils/unshare.c:85
15882 #, c-format
15883 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15884 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
15885
15886 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15887 #, c-format
15888 msgid "write failed %s"
15889 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15890
15891 #: sys-utils/unshare.c:144
15892 #, fuzzy, c-format
15893 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15894 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15895
15896 #: sys-utils/unshare.c:153
15897 #, fuzzy
15898 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15899 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15900
15901 #: sys-utils/unshare.c:198
15902 #, fuzzy, c-format
15903 msgid "cannot stat %s"
15904 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
15905
15906 #: sys-utils/unshare.c:236
15907 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15908 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
15909
15910 #: sys-utils/unshare.c:239
15911 #, fuzzy
15912 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15913 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15914
15915 #: sys-utils/unshare.c:240
15916 #, fuzzy
15917 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15918 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15919
15920 #: sys-utils/unshare.c:241
15921 #, fuzzy
15922 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15923 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15924
15925 #: sys-utils/unshare.c:242
15926 #, fuzzy
15927 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15928 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15929
15930 #: sys-utils/unshare.c:243
15931 #, fuzzy
15932 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15933 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15934
15935 #: sys-utils/unshare.c:244
15936 #, fuzzy
15937 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15938 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15939
15940 #: sys-utils/unshare.c:245
15941 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15942 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15943
15944 #: sys-utils/unshare.c:246
15945 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15946 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15947
15948 #: sys-utils/unshare.c:247
15949 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15950 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
15951
15952 #: sys-utils/unshare.c:248
15953 msgid ""
15954 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15955 " modify mount propagation in mount namespace\n"
15956 msgstr ""
15957
15958 #: sys-utils/unshare.c:250
15959 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15960 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
15961
15962 #: sys-utils/unshare.c:364
15963 msgid "unshare failed"
15964 msgstr "помилка unshare"
15965
15966 #: sys-utils/unshare.c:402
15967 msgid "child exit failed"
15968 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15969
15970 #: sys-utils/unshare.c:409
15971 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15972 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
15973
15974 #: sys-utils/unshare.c:429
15975 #, c-format
15976 msgid "mount %s failed"
15977 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15978
15979 #: sys-utils/wdctl.c:73
15980 msgid "Card previously reset the CPU"
15981 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15982
15983 #: sys-utils/wdctl.c:74
15984 msgid "External relay 1"
15985 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15986
15987 #: sys-utils/wdctl.c:75
15988 msgid "External relay 2"
15989 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15990
15991 #: sys-utils/wdctl.c:76
15992 msgid "Fan failed"
15993 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15994
15995 #: sys-utils/wdctl.c:77
15996 msgid "Keep alive ping reply"
15997 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15998
15999 #: sys-utils/wdctl.c:78
16000 msgid "Supports magic close char"
16001 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16002
16003 #: sys-utils/wdctl.c:79
16004 msgid "Reset due to CPU overheat"
16005 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16006
16007 #: sys-utils/wdctl.c:80
16008 msgid "Power over voltage"
16009 msgstr "Надмірне живлення"
16010
16011 #: sys-utils/wdctl.c:81
16012 msgid "Power bad/power fault"
16013 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16014
16015 #: sys-utils/wdctl.c:82
16016 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16017 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16018
16019 #: sys-utils/wdctl.c:83
16020 msgid "Set timeout (in seconds)"
16021 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16022
16023 #: sys-utils/wdctl.c:84
16024 msgid "Not trigger reboot"
16025 msgstr "Не перезавантажувати"
16026
16027 #: sys-utils/wdctl.c:100
16028 msgid "flag name"
16029 msgstr "назва прапорця"
16030
16031 #: sys-utils/wdctl.c:101
16032 msgid "flag description"
16033 msgstr "опис прапорця"
16034
16035 #: sys-utils/wdctl.c:102
16036 msgid "flag status"
16037 msgstr "стан прапорця"
16038
16039 #: sys-utils/wdctl.c:103
16040 msgid "flag boot status"
16041 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16042
16043 #: sys-utils/wdctl.c:104
16044 msgid "watchdog device name"
16045 msgstr "назва спостережного пристрою"
16046
16047 #: sys-utils/wdctl.c:138
16048 #, c-format
16049 msgid "unknown flag: %s"
16050 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16051
16052 #: sys-utils/wdctl.c:177
16053 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16054 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
16055
16056 #: sys-utils/wdctl.c:180
16057 msgid ""
16058 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16059 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16060 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16061 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16062 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16063 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16064 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16065 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16066 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16067 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16068 msgstr ""
16069 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16070 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16071 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16072 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16073 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16074 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16075 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16076 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16077 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16078 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
16079
16080 #: sys-utils/wdctl.c:196
16081 #, c-format
16082 msgid "The default device is %s.\n"
16083 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16084
16085 #: sys-utils/wdctl.c:199
16086 msgid "Available columns:\n"
16087 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16088
16089 #: sys-utils/wdctl.c:289
16090 #, c-format
16091 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16092 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16093
16094 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16095 #, c-format
16096 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16097 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16098
16099 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16100 #, c-format
16101 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16102 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16103
16104 #: sys-utils/wdctl.c:342
16105 #, c-format
16106 msgid "cannot set timeout for %s"
16107 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16108
16109 #: sys-utils/wdctl.c:348
16110 #, c-format
16111 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16112 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16113 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
16114 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
16115 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
16116 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
16117
16118 #: sys-utils/wdctl.c:382
16119 #, c-format
16120 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16121 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16122
16123 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16124 #, c-format
16125 msgid "%-14s %2i second\n"
16126 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16127 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
16128 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
16129 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
16130 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
16131
16132 #: sys-utils/wdctl.c:465
16133 msgid "Timeout:"
16134 msgstr "Час очікування:"
16135
16136 #: sys-utils/wdctl.c:468
16137 msgid "Pre-timeout:"
16138 msgstr "Попередній час очікування:"
16139
16140 #: sys-utils/wdctl.c:471
16141 msgid "Timeleft:"
16142 msgstr "Залиш. часу:"
16143
16144 #: sys-utils/wdctl.c:605
16145 msgid "Device:"
16146 msgstr "Пристрій:"
16147
16148 #: sys-utils/wdctl.c:607
16149 msgid "Identity:"
16150 msgstr "Профіль:"
16151
16152 #: sys-utils/wdctl.c:609
16153 msgid "version"
16154 msgstr "версія"
16155
16156 #: sys-utils/zramctl.c:71
16157 msgid "zram device name"
16158 msgstr "назва пристрою zram"
16159
16160 #: sys-utils/zramctl.c:72
16161 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16162 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
16163
16164 #: sys-utils/zramctl.c:73
16165 msgid "uncompressed size of stored data"
16166 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
16167
16168 #: sys-utils/zramctl.c:74
16169 msgid "compressed size of stored data"
16170 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
16171
16172 #: sys-utils/zramctl.c:75
16173 msgid "the selected compression algorithm"
16174 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
16175
16176 #: sys-utils/zramctl.c:76
16177 msgid "number of concurrent compress operations"
16178 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
16179
16180 #: sys-utils/zramctl.c:77
16181 msgid "empty pages with no allocated memory"
16182 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
16183
16184 #: sys-utils/zramctl.c:78
16185 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16186 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
16187
16188 #: sys-utils/zramctl.c:79
16189 #, fuzzy
16190 msgid "memory limit used to store compressed data"
16191 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
16192
16193 #: sys-utils/zramctl.c:80
16194 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16195 msgstr ""
16196
16197 #: sys-utils/zramctl.c:81
16198 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16199 msgstr ""
16200
16201 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16202 #, fuzzy
16203 msgid "Failed to parse mm_stat"
16204 msgstr "не вдалося обробити початок"
16205
16206 #: sys-utils/zramctl.c:455
16207 #, c-format
16208 msgid ""
16209 " %1$s [options] <device>\n"
16210 " %1$s -r <device> [...]\n"
16211 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16212 msgstr ""
16213 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
16214 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
16215 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
16216
16217 #: sys-utils/zramctl.c:461
16218 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16219 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
16220
16221 #: sys-utils/zramctl.c:464
16222 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16223 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
16224
16225 #: sys-utils/zramctl.c:465
16226 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16227 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
16228
16229 #: sys-utils/zramctl.c:466
16230 msgid " -f, --find find a free device\n"
16231 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
16232
16233 #: sys-utils/zramctl.c:467
16234 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16235 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
16236
16237 #: sys-utils/zramctl.c:468
16238 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16239 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
16240
16241 #: sys-utils/zramctl.c:469
16242 msgid " --raw use raw status output format\n"
16243 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
16244
16245 #: sys-utils/zramctl.c:470
16246 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16247 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
16248
16249 #: sys-utils/zramctl.c:471
16250 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16251 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
16252
16253 #: sys-utils/zramctl.c:472
16254 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16255 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
16256
16257 #: sys-utils/zramctl.c:538
16258 #, c-format
16259 msgid "unsupported algorithm: %s"
16260 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
16261
16262 #: sys-utils/zramctl.c:560
16263 msgid "failed to parse streams"
16264 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
16265
16266 #: sys-utils/zramctl.c:582
16267 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16268 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
16269
16270 #: sys-utils/zramctl.c:588
16271 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16272 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
16273
16274 #: sys-utils/zramctl.c:591
16275 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16276 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
16277
16278 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16279 #, c-format
16280 msgid "%s: failed to reset"
16281 msgstr "%s: не вдалося скинути"
16282
16283 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16284 msgid "no free zram device found"
16285 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
16286
16287 #: sys-utils/zramctl.c:653
16288 #, c-format
16289 msgid "%s: failed to set number of streams"
16290 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
16291
16292 #: sys-utils/zramctl.c:657
16293 #, c-format
16294 msgid "%s: failed to set algorithm"
16295 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
16296
16297 #: sys-utils/zramctl.c:660
16298 #, c-format
16299 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16300 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
16301
16302 #: term-utils/agetty.c:452
16303 #, c-format
16304 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16305 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16306
16307 #: term-utils/agetty.c:506
16308 #, c-format
16309 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16310 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16311
16312 #: term-utils/agetty.c:511
16313 #, c-format
16314 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16315 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16316
16317 #: term-utils/agetty.c:516
16318 #, c-format
16319 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16320 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16321
16322 #: term-utils/agetty.c:527
16323 #, c-format
16324 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16325 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16326
16327 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16328 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16329 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16330 #: term-utils/agetty.c:2490
16331 #, c-format
16332 msgid "failed to allocate memory: %m"
16333 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16334
16335 #: term-utils/agetty.c:722
16336 msgid "invalid argument of --local-line"
16337 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
16338
16339 #: term-utils/agetty.c:754
16340 #, c-format
16341 msgid "bad timeout value: %s"
16342 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16343
16344 #: term-utils/agetty.c:875
16345 #, c-format
16346 msgid "bad speed: %s"
16347 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16348
16349 #: term-utils/agetty.c:877
16350 msgid "too many alternate speeds"
16351 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16352
16353 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16354 #, c-format
16355 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16356 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16357
16358 #: term-utils/agetty.c:1028
16359 #, c-format
16360 msgid "/dev/%s: not a character device"
16361 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16362
16363 #: term-utils/agetty.c:1030
16364 #, c-format
16365 msgid "/dev/%s: not a tty"
16366 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
16367
16368 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16369 #, c-format
16370 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16371 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
16372
16373 #: term-utils/agetty.c:1056
16374 #, c-format
16375 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16376 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
16377
16378 #: term-utils/agetty.c:1077
16379 #, c-format
16380 msgid "%s: not open for read/write"
16381 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16382
16383 #: term-utils/agetty.c:1082
16384 #, c-format
16385 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16386 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
16387
16388 #: term-utils/agetty.c:1096
16389 #, c-format
16390 msgid "%s: dup problem: %m"
16391 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16392
16393 #: term-utils/agetty.c:1113
16394 #, c-format
16395 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16396 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
16397
16398 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16399 #, c-format
16400 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16401 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16402
16403 #: term-utils/agetty.c:1457
16404 #, fuzzy
16405 msgid "cannot open os-release file"
16406 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
16407
16408 #: term-utils/agetty.c:1635
16409 #, fuzzy, c-format
16410 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16411 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
16412
16413 #: term-utils/agetty.c:1726
16414 msgid "[press ENTER to login]"
16415 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
16416
16417 #: term-utils/agetty.c:1750
16418 msgid "Num Lock off"
16419 msgstr "Num Lock вимкнено"
16420
16421 #: term-utils/agetty.c:1753
16422 msgid "Num Lock on"
16423 msgstr "Num Lock увімкнено"
16424
16425 #: term-utils/agetty.c:1756
16426 msgid "Caps Lock on"
16427 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16428
16429 #: term-utils/agetty.c:1759
16430 msgid "Scroll Lock on"
16431 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16432
16433 #: term-utils/agetty.c:1762
16434 #, c-format
16435 msgid ""
16436 "Hint: %s\n"
16437 "\n"
16438 msgstr ""
16439 "Підказка: %s\n"
16440 "\n"
16441
16442 #: term-utils/agetty.c:1889
16443 #, c-format
16444 msgid "%s: read: %m"
16445 msgstr "%s: прочитано: %m"
16446
16447 #: term-utils/agetty.c:1948
16448 #, c-format
16449 msgid "%s: input overrun"
16450 msgstr "%s: переповнення вводу"
16451
16452 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16453 #, c-format
16454 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16455 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
16456
16457 #: term-utils/agetty.c:1978
16458 #, c-format
16459 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16460 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
16461
16462 #: term-utils/agetty.c:2063
16463 #, c-format
16464 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16465 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16466
16467 #: term-utils/agetty.c:2099
16468 #, c-format
16469 msgid ""
16470 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16471 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16472 msgstr ""
16473 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
16474 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16475
16476 #: term-utils/agetty.c:2103
16477 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16478 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
16479
16480 #: term-utils/agetty.c:2106
16481 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16482 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
16483
16484 #: term-utils/agetty.c:2107
16485 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16486 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
16487
16488 #: term-utils/agetty.c:2108
16489 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16490 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
16491
16492 #: term-utils/agetty.c:2109
16493 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16494 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
16495
16496 #: term-utils/agetty.c:2110
16497 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16498 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
16499
16500 #: term-utils/agetty.c:2111
16501 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16502 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
16503
16504 #: term-utils/agetty.c:2112
16505 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16506 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
16507
16508 #: term-utils/agetty.c:2113
16509 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16510 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
16511
16512 #: term-utils/agetty.c:2114
16513 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16514 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
16515
16516 #: term-utils/agetty.c:2115
16517 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16518 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
16519
16520 #: term-utils/agetty.c:2116
16521 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16522 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
16523
16524 #: term-utils/agetty.c:2117
16525 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16526 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
16527
16528 #: term-utils/agetty.c:2118
16529 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16530 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
16531
16532 #: term-utils/agetty.c:2119
16533 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16534 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
16535
16536 #: term-utils/agetty.c:2120
16537 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16538 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
16539
16540 #: term-utils/agetty.c:2121
16541 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16542 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
16543
16544 #: term-utils/agetty.c:2122
16545 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16546 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
16547
16548 #: term-utils/agetty.c:2123
16549 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16550 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
16551
16552 #: term-utils/agetty.c:2124
16553 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16554 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
16555
16556 #: term-utils/agetty.c:2125
16557 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16558 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
16559
16560 #: term-utils/agetty.c:2126
16561 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16562 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
16563
16564 #: term-utils/agetty.c:2127
16565 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16566 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
16567
16568 #: term-utils/agetty.c:2128
16569 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16570 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
16571
16572 #: term-utils/agetty.c:2129
16573 msgid " --nohints do not print hints\n"
16574 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
16575
16576 #: term-utils/agetty.c:2130
16577 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16578 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
16579
16580 #: term-utils/agetty.c:2131
16581 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16582 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
16583
16584 #: term-utils/agetty.c:2132
16585 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16586 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
16587
16588 #: term-utils/agetty.c:2133
16589 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16590 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
16591
16592 #: term-utils/agetty.c:2134
16593 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16594 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
16595
16596 #: term-utils/agetty.c:2135
16597 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16598 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
16599
16600 #: term-utils/agetty.c:2136
16601 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16602 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
16603
16604 #: term-utils/agetty.c:2137
16605 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16606 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
16607
16608 #: term-utils/agetty.c:2138
16609 msgid " --help display this help and exit\n"
16610 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
16611
16612 #: term-utils/agetty.c:2139
16613 msgid " --version output version information and exit\n"
16614 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
16615
16616 #: term-utils/agetty.c:2450
16617 #, c-format
16618 msgid "%d user"
16619 msgid_plural "%d users"
16620 msgstr[0] "%d користувач"
16621 msgstr[1] "%d користувача"
16622 msgstr[2] "%d користувачів"
16623 msgstr[3] "%d користувач"
16624
16625 #: term-utils/agetty.c:2578
16626 #, c-format
16627 msgid "checkname failed: %m"
16628 msgstr "помилка checkname: %m"
16629
16630 #: term-utils/agetty.c:2624
16631 #, c-format
16632 msgid "cannot touch file %s"
16633 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
16634
16635 #: term-utils/agetty.c:2628
16636 msgid "--reload is unsupported on your system"
16637 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
16638
16639 #: term-utils/mesg.c:75
16640 #, c-format
16641 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16642 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
16643
16644 #: term-utils/mesg.c:78
16645 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16646 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
16647
16648 #: term-utils/mesg.c:81
16649 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16650 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16651
16652 #: term-utils/mesg.c:125
16653 msgid "ttyname failed"
16654 msgstr "помилка ttyname"
16655
16656 #: term-utils/mesg.c:132
16657 msgid "is y"
16658 msgstr "встановлено y"
16659
16660 #: term-utils/mesg.c:135
16661 msgid "is n"
16662 msgstr "встановлено n"
16663
16664 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16665 #, c-format
16666 msgid "change %s mode failed"
16667 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
16668
16669 #: term-utils/mesg.c:148
16670 msgid "write access to your terminal is allowed"
16671 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
16672
16673 #: term-utils/mesg.c:154
16674 msgid "write access to your terminal is denied"
16675 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
16676
16677 #: term-utils/mesg.c:157
16678 #, c-format
16679 msgid "invalid argument: %s"
16680 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16681
16682 #: term-utils/script.c:157
16683 #, c-format
16684 msgid " %s [options] [file]\n"
16685 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
16686
16687 #: term-utils/script.c:160
16688 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16689 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
16690
16691 #: term-utils/script.c:163
16692 msgid ""
16693 " -a, --append append the output\n"
16694 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16695 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16696 " -f, --flush run flush after each write\n"
16697 " --force use output file even when it is a link\n"
16698 " -q, --quiet be quiet\n"
16699 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16700 " -V, --version output version information and exit\n"
16701 " -h, --help display this help and exit\n"
16702 "\n"
16703 msgstr ""
16704 " -a, --append дописати виведені дані\n"
16705 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
16706 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
16707 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
16708 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
16709 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
16710 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
16711 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16712 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
16713 "\n"
16714
16715 #: term-utils/script.c:185
16716 #, c-format
16717 msgid ""
16718 "output file `%s' is a link\n"
16719 "Use --force if you really want to use it.\n"
16720 "Program not started."
16721 msgstr ""
16722 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
16723 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
16724 "Програму не запущено."
16725
16726 #: term-utils/script.c:197
16727 #, c-format
16728 msgid "Script done, file is %s\n"
16729 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
16730
16731 #: term-utils/script.c:258
16732 msgid "cannot write script file"
16733 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
16734
16735 #: term-utils/script.c:388
16736 #, fuzzy, c-format
16737 msgid ""
16738 "\n"
16739 "Session terminated.\n"
16740 msgstr ""
16741 "\n"
16742 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
16743
16744 #: term-utils/script.c:429
16745 #, c-format
16746 msgid "Script started on %s"
16747 msgstr "Сценарій запущено на %s"
16748
16749 #: term-utils/script.c:446
16750 #, fuzzy
16751 msgid "poll failed"
16752 msgstr "помилка poll()"
16753
16754 #: term-utils/script.c:501
16755 #, c-format
16756 msgid ""
16757 "\n"
16758 "Script done on %s"
16759 msgstr ""
16760 "\n"
16761 "Сценарій завершено на %s"
16762
16763 #: term-utils/script.c:597
16764 msgid "failed to get terminal attributes"
16765 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
16766
16767 #: term-utils/script.c:604
16768 msgid "openpty failed"
16769 msgstr "помилка openpty"
16770
16771 #: term-utils/script.c:643
16772 msgid "out of pty's"
16773 msgstr "скінчились pty-пристрої"
16774
16775 #: term-utils/script.c:743
16776 #, c-format
16777 msgid "Script started, file is %s\n"
16778 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
16779
16780 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16781 #, c-format
16782 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16783 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
16784
16785 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16786 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16787 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
16788
16789 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16790 msgid ""
16791 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16792 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16793 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16794 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16795 " -V, --version output version information and exit\n"
16796 " -h, --help display this help and exit\n"
16797 "\n"
16798 msgstr ""
16799 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
16800 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
16801 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
16802 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
16803 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16804 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
16805 "\n"
16806
16807 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16808 #, c-format
16809 msgid "expected a number, but got '%s'"
16810 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
16811
16812 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16813 #, c-format
16814 msgid "divisor '%s'"
16815 msgstr "дільник «%s»"
16816
16817 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16818 msgid "write to stdout failed"
16819 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
16820
16821 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16822 #, c-format
16823 msgid "unexpected end of file on %s"
16824 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
16825
16826 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16827 #, c-format
16828 msgid "failed to read typescript file %s"
16829 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
16830
16831 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16832 msgid "wrong number of arguments"
16833 msgstr "помилкова кількість параметрів"
16834
16835 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16836 #, c-format
16837 msgid "failed to read timing file %s"
16838 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
16839
16840 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16841 #, c-format
16842 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16843 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
16844
16845 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16846 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16847 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16848 #, c-format
16849 msgid "argument error: %s"
16850 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16851
16852 #: term-utils/setterm.c:247
16853 #, c-format
16854 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16855 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
16856
16857 #: term-utils/setterm.c:336
16858 msgid "too many tabs"
16859 msgstr "занадто багато табуляцій"
16860
16861 #: term-utils/setterm.c:391
16862 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16863 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
16864
16865 #: term-utils/setterm.c:394
16866 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16867 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
16868
16869 #: term-utils/setterm.c:395
16870 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16871 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
16872
16873 #: term-utils/setterm.c:396
16874 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16875 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
16876
16877 #: term-utils/setterm.c:397
16878 msgid " --default use default terminal settings\n"
16879 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16880
16881 #: term-utils/setterm.c:398
16882 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16883 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
16884
16885 #: term-utils/setterm.c:399
16886 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16887 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
16888
16889 #: term-utils/setterm.c:400
16890 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16891 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
16892
16893 #: term-utils/setterm.c:401
16894 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16895 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
16896
16897 #: term-utils/setterm.c:402
16898 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16899 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
16900
16901 #: term-utils/setterm.c:403
16902 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16903 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
16904
16905 #: term-utils/setterm.c:404
16906 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16907 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
16908
16909 #: term-utils/setterm.c:405
16910 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16911 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
16912
16913 #: term-utils/setterm.c:406
16914 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16915 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
16916
16917 #: term-utils/setterm.c:407
16918 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16919 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
16920
16921 #: term-utils/setterm.c:408
16922 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16923 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16924
16925 #: term-utils/setterm.c:409
16926 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16927 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
16928
16929 #: term-utils/setterm.c:410
16930 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16931 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
16932
16933 #: term-utils/setterm.c:411
16934 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16935 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
16936
16937 #: term-utils/setterm.c:412
16938 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16939 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
16940
16941 #: term-utils/setterm.c:413
16942 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16943 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
16944
16945 #: term-utils/setterm.c:414
16946 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16947 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
16948
16949 #: term-utils/setterm.c:415
16950 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16951 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
16952
16953 #: term-utils/setterm.c:416
16954 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16955 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
16956
16957 #: term-utils/setterm.c:417
16958 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16959 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
16960
16961 #: term-utils/setterm.c:418
16962 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16963 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
16964
16965 #: term-utils/setterm.c:419
16966 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16967 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16968
16969 #: term-utils/setterm.c:420
16970 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16971 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16972
16973 #: term-utils/setterm.c:421
16974 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16975 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
16976
16977 #: term-utils/setterm.c:422
16978 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16979 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
16980
16981 #: term-utils/setterm.c:423
16982 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16983 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
16984
16985 #: term-utils/setterm.c:424
16986 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16987 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16988
16989 #: term-utils/setterm.c:425
16990 msgid " set vesa powersaving features\n"
16991 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
16992
16993 #: term-utils/setterm.c:426
16994 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16995 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
16996
16997 #: term-utils/setterm.c:427
16998 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16999 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
17000
17001 #: term-utils/setterm.c:428
17002 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17003 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
17004
17005 #: term-utils/setterm.c:429
17006 msgid " --version show version information and exit\n"
17007 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17008
17009 #: term-utils/setterm.c:430
17010 msgid " --help display this help and exit\n"
17011 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
17012
17013 #: term-utils/setterm.c:438
17014 msgid "duplicate use of an option"
17015 msgstr "дублювання параметра"
17016
17017 #: term-utils/setterm.c:742
17018 msgid "cannot force blank"
17019 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17020
17021 #: term-utils/setterm.c:747
17022 msgid "cannot force unblank"
17023 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17024
17025 #: term-utils/setterm.c:753
17026 msgid "cannot get blank status"
17027 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17028
17029 #: term-utils/setterm.c:779
17030 #, c-format
17031 msgid "can not open dump file %s for output"
17032 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17033
17034 #: term-utils/setterm.c:822
17035 #, c-format
17036 msgid "terminal %s does not support %s"
17037 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
17038
17039 #: term-utils/setterm.c:998
17040 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17041 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17042
17043 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17044 msgid "klogctl error"
17045 msgstr "помилка klogctl"
17046
17047 #: term-utils/setterm.c:1047
17048 msgid "$TERM is not defined."
17049 msgstr "$TERM не визначено."
17050
17051 #: term-utils/setterm.c:1054
17052 msgid "terminfo database cannot be found"
17053 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17054
17055 #: term-utils/setterm.c:1056
17056 #, c-format
17057 msgid "%s: unknown terminal type"
17058 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17059
17060 #: term-utils/setterm.c:1058
17061 msgid "terminal is hardcopy"
17062 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17063
17064 #: term-utils/ttymsg.c:81
17065 #, c-format
17066 msgid "internal error: too many iov's"
17067 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
17068
17069 #: term-utils/ttymsg.c:94
17070 #, c-format
17071 msgid "excessively long line arg"
17072 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17073
17074 #: term-utils/ttymsg.c:108
17075 #, c-format
17076 msgid "open failed"
17077 msgstr "не вдалося відкрити"
17078
17079 #: term-utils/ttymsg.c:147
17080 #, c-format
17081 msgid "fork: %m"
17082 msgstr "fork: %m"
17083
17084 #: term-utils/ttymsg.c:149
17085 #, c-format
17086 msgid "cannot fork"
17087 msgstr "не вдалося створити процес"
17088
17089 #: term-utils/ttymsg.c:182
17090 #, c-format
17091 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17092 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17093
17094 #: term-utils/wall.c:83
17095 #, c-format
17096 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17097 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
17098
17099 #: term-utils/wall.c:86
17100 msgid "Write a message to all users.\n"
17101 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
17102
17103 #: term-utils/wall.c:89
17104 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17105 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
17106
17107 #: term-utils/wall.c:90
17108 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17109 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
17110
17111 #: term-utils/wall.c:132
17112 msgid "--nobanner is available only for root"
17113 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17114
17115 #: term-utils/wall.c:137
17116 #, c-format
17117 msgid "invalid timeout argument: %s"
17118 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17119
17120 #: term-utils/wall.c:269
17121 msgid "cannot get passwd uid"
17122 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17123
17124 #: term-utils/wall.c:274
17125 msgid "cannot get tty name"
17126 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17127
17128 #: term-utils/wall.c:294
17129 #, c-format
17130 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17131 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
17132
17133 #: term-utils/wall.c:327
17134 #, c-format
17135 msgid "will not read %s - use stdin."
17136 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17137
17138 #: term-utils/write.c:82
17139 #, c-format
17140 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17141 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17142
17143 #: term-utils/write.c:86
17144 msgid "Send a message to another user.\n"
17145 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
17146
17147 #: term-utils/write.c:140
17148 msgid "can't find your tty's name"
17149 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17150
17151 #: term-utils/write.c:153
17152 msgid "you have write permission turned off"
17153 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17154
17155 #: term-utils/write.c:171
17156 #, c-format
17157 msgid "%s is not logged in on %s"
17158 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17159
17160 #: term-utils/write.c:177
17161 #, c-format
17162 msgid "%s has messages disabled on %s"
17163 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17164
17165 #: term-utils/write.c:272
17166 #, c-format
17167 msgid "%s is not logged in"
17168 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17169
17170 #: term-utils/write.c:279
17171 #, c-format
17172 msgid "%s has messages disabled"
17173 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17174
17175 #: term-utils/write.c:281
17176 #, c-format
17177 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17178 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17179
17180 #: term-utils/write.c:330
17181 #, c-format
17182 msgid "tty path %s too long"
17183 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17184
17185 #: term-utils/write.c:348
17186 #, c-format
17187 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17188 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17189
17190 #: term-utils/write.c:351
17191 #, c-format
17192 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17193 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17194
17195 #: term-utils/write.c:379
17196 msgid "carefulputc failed"
17197 msgstr "помилка carefulputc"
17198
17199 #: text-utils/col.c:134
17200 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17201 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
17202
17203 #: text-utils/col.c:137
17204 #, c-format
17205 msgid ""
17206 "\n"
17207 "Options:\n"
17208 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17209 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17210 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17211 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17212 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17213 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17214 " -V, --version output version information and exit\n"
17215 " -H, --help display this help and exit\n"
17216 "\n"
17217 msgstr ""
17218 "\n"
17219 "Параметри:\n"
17220 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17221 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17222 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17223 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17224 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17225 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17226 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17227 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17228 "\n"
17229
17230 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17231 #, c-format
17232 msgid ""
17233 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17234 "\n"
17235 msgstr ""
17236 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
17237 "\n"
17238
17239 #: text-utils/col.c:212
17240 msgid "bad -l argument"
17241 msgstr "помилковий аргумент -l"
17242
17243 #: text-utils/col.c:336
17244 #, c-format
17245 msgid "warning: can't back up %s."
17246 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17247
17248 #: text-utils/col.c:337
17249 msgid "past first line"
17250 msgstr "повз перший рядок"
17251
17252 #: text-utils/col.c:337
17253 msgid "-- line already flushed"
17254 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17255
17256 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17257 #, c-format
17258 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17259 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
17260
17261 #: text-utils/colcrt.c:321
17262 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17263 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
17264
17265 #: text-utils/colcrt.c:324
17266 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17267 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17268
17269 #: text-utils/colcrt.c:325
17270 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17271 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
17272
17273 #: text-utils/colrm.c:59
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "\n"
17277 "Usage:\n"
17278 " %s [startcol [endcol]]\n"
17279 msgstr ""
17280 "\n"
17281 "Користування:\n"
17282 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17283
17284 #: text-utils/colrm.c:64
17285 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17286 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
17287
17288 #: text-utils/colrm.c:185
17289 msgid "first argument"
17290 msgstr "перший аргумент"
17291
17292 #: text-utils/colrm.c:187
17293 msgid "second argument"
17294 msgstr "другий аргумент"
17295
17296 #: text-utils/column.c:95
17297 msgid "Columnate lists.\n"
17298 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
17299
17300 #: text-utils/column.c:98
17301 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17302 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17303
17304 #: text-utils/column.c:99
17305 msgid " -t, --table create a table\n"
17306 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17307
17308 #: text-utils/column.c:100
17309 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17310 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17311
17312 #: text-utils/column.c:101
17313 msgid ""
17314 " -o, --output-separator <string>\n"
17315 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17316 msgstr ""
17317 " -o, --output-separator <рядок>\n"
17318 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
17319
17320 #: text-utils/column.c:103
17321 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17322 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17323
17324 #: text-utils/column.c:159
17325 msgid "invalid columns argument"
17326 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17327
17328 #: text-utils/column.c:395
17329 #, c-format
17330 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17331 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17332
17333 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17334 #, c-format
17335 msgid " %s [options] <file>...\n"
17336 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
17337
17338 #: text-utils/hexdump.c:158
17339 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17340 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
17341
17342 #: text-utils/hexdump.c:161
17343 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17344 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
17345
17346 #: text-utils/hexdump.c:162
17347 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17348 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
17349
17350 #: text-utils/hexdump.c:163
17351 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17352 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
17353
17354 #: text-utils/hexdump.c:164
17355 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17356 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
17357
17358 #: text-utils/hexdump.c:165
17359 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17360 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
17361
17362 #: text-utils/hexdump.c:166
17363 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17364 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
17365
17366 #: text-utils/hexdump.c:167
17367 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17368 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
17369
17370 #: text-utils/hexdump.c:170
17371 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17372 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
17373
17374 #: text-utils/hexdump.c:171
17375 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17376 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
17377
17378 #: text-utils/hexdump.c:172
17379 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17380 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
17381
17382 #: text-utils/hexdump.c:173
17383 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17384 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17385
17386 #: text-utils/hexdump.c:174
17387 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17388 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
17389
17390 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17391 msgid "all input file arguments failed"
17392 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17393
17394 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17395 #, c-format
17396 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17397 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
17398
17399 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17400 #, c-format
17401 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17402 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
17403
17404 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17405 #, c-format
17406 msgid "bad format {%s}"
17407 msgstr "помилкове форматування {%s}"
17408
17409 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17410 #, c-format
17411 msgid "bad conversion character %%%s"
17412 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
17413
17414 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17415 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17416 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
17417
17418 #: text-utils/line.c:33
17419 msgid "Read one line.\n"
17420 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
17421
17422 #: text-utils/more.c:322
17423 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17424 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
17425
17426 #: text-utils/more.c:325
17427 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17428 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
17429
17430 #: text-utils/more.c:326
17431 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17432 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
17433
17434 #: text-utils/more.c:327
17435 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17436 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
17437
17438 #: text-utils/more.c:328
17439 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17440 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
17441
17442 #: text-utils/more.c:329
17443 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17444 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
17445
17446 #: text-utils/more.c:330
17447 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17448 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
17449
17450 #: text-utils/more.c:331
17451 msgid " -u suppress underlining\n"
17452 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
17453
17454 #: text-utils/more.c:332
17455 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17456 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
17457
17458 #: text-utils/more.c:333
17459 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17460 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
17461
17462 #: text-utils/more.c:334
17463 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17464 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
17465
17466 #: text-utils/more.c:335
17467 msgid " -V display version information and exit\n"
17468 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17469
17470 #: text-utils/more.c:578
17471 #, c-format
17472 msgid "unknown option -%s"
17473 msgstr "невідомий параметр -%s"
17474
17475 #: text-utils/more.c:602
17476 #, c-format
17477 msgid ""
17478 "\n"
17479 "*** %s: directory ***\n"
17480 "\n"
17481 msgstr ""
17482 "\n"
17483 "*** %s: каталог ***\n"
17484 "\n"
17485
17486 #: text-utils/more.c:644
17487 #, c-format
17488 msgid ""
17489 "\n"
17490 "******** %s: Not a text file ********\n"
17491 "\n"
17492 msgstr ""
17493 "\n"
17494 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17495 "\n"
17496
17497 #: text-utils/more.c:739
17498 #, c-format
17499 msgid "[Use q or Q to quit]"
17500 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17501
17502 #: text-utils/more.c:810
17503 #, c-format
17504 msgid "--More--"
17505 msgstr "--Далі--"
17506
17507 #: text-utils/more.c:812
17508 #, c-format
17509 msgid "(Next file: %s)"
17510 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17511
17512 #: text-utils/more.c:820
17513 #, c-format
17514 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17515 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17516
17517 #: text-utils/more.c:1246
17518 #, c-format
17519 msgid "...back %d page"
17520 msgid_plural "...back %d pages"
17521 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
17522 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
17523 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
17524 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
17525
17526 #: text-utils/more.c:1294
17527 #, c-format
17528 msgid "...skipping %d line"
17529 msgid_plural "...skipping %d lines"
17530 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
17531 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
17532 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
17533 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
17534
17535 #: text-utils/more.c:1332
17536 msgid ""
17537 "\n"
17538 "***Back***\n"
17539 "\n"
17540 msgstr ""
17541 "\n"
17542 "***Назад***\n"
17543 "\n"
17544
17545 #: text-utils/more.c:1347
17546 msgid "No previous regular expression"
17547 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17548
17549 #: text-utils/more.c:1377
17550 msgid ""
17551 "\n"
17552 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17553 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17554 msgstr ""
17555 "\n"
17556 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
17557 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17558
17559 #: text-utils/more.c:1384
17560 msgid ""
17561 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17562 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17563 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17564 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17565 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17566 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17567 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17568 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17569 "' Go to place where previous search started\n"
17570 "= Display current line number\n"
17571 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17572 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17573 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17574 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17575 "ctrl-L Redraw screen\n"
17576 ":n Go to kth next file [1]\n"
17577 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17578 ":f Display current file name and line number\n"
17579 ". Repeat previous command\n"
17580 msgstr ""
17581 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
17582 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
17583 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
17584 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
17585 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
17586 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
17587 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
17588 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
17589 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
17590 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
17591 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
17592 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
17593 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
17594 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
17595 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
17596 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
17597 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
17598 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
17599 ". Повторити попередню команду\n"
17600
17601 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17602 #, c-format
17603 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17604 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
17605
17606 #: text-utils/more.c:1494
17607 #, c-format
17608 msgid "\"%s\" line %d"
17609 msgstr "\"%s\" рядок %d"
17610
17611 #: text-utils/more.c:1496
17612 #, c-format
17613 msgid "[Not a file] line %d"
17614 msgstr "[Не файл] рядок %d"
17615
17616 #: text-utils/more.c:1578
17617 msgid " Overflow\n"
17618 msgstr " Переповнення\n"
17619
17620 #: text-utils/more.c:1627
17621 msgid "...skipping\n"
17622 msgstr "...перехід\n"
17623
17624 #: text-utils/more.c:1661
17625 msgid ""
17626 "\n"
17627 "Pattern not found\n"
17628 msgstr ""
17629 "\n"
17630 "Шаблон не знайдено\n"
17631
17632 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17633 msgid "Pattern not found"
17634 msgstr "Шаблон не знайдено"
17635
17636 #: text-utils/more.c:1713
17637 msgid "exec failed\n"
17638 msgstr "помилка запуску\n"
17639
17640 #: text-utils/more.c:1727
17641 msgid "can't fork\n"
17642 msgstr "не вдалося створити процес\n"
17643
17644 #: text-utils/more.c:1761
17645 msgid ""
17646 "\n"
17647 "...Skipping "
17648 msgstr ""
17649 "\n"
17650 "...Перехід "
17651
17652 #: text-utils/more.c:1765
17653 msgid "...Skipping to file "
17654 msgstr "...Перехід до файлу"
17655
17656 #: text-utils/more.c:1767
17657 msgid "...Skipping back to file "
17658 msgstr "...Перехід назад до файлу"
17659
17660 #: text-utils/more.c:2057
17661 msgid "Line too long"
17662 msgstr "Рядок надто довгий"
17663
17664 #: text-utils/more.c:2094
17665 msgid "No previous command to substitute for"
17666 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
17667
17668 #: text-utils/pg.c:145
17669 msgid ""
17670 "-------------------------------------------------------\n"
17671 " h this screen\n"
17672 " q or Q quit program\n"
17673 " <newline> next page\n"
17674 " f skip a page forward\n"
17675 " d or ^D next halfpage\n"
17676 " l next line\n"
17677 " $ last page\n"
17678 " /regex/ search forward for regex\n"
17679 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17680 " . or ^L redraw screen\n"
17681 " w or z set page size and go to next page\n"
17682 " s filename save current file to filename\n"
17683 " !command shell escape\n"
17684 " p go to previous file\n"
17685 " n go to next file\n"
17686 "\n"
17687 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17688 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17689 "\n"
17690 "See pg(1) for more information.\n"
17691 "-------------------------------------------------------\n"
17692 msgstr ""
17693 "-------------------------------------------------------\n"
17694 " h це довідкове повідомлення\n"
17695 " q або Q вийти з програми\n"
17696 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
17697 " f перейти на сторінку вперед\n"
17698 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
17699 " l наступний рядок\n"
17700 " $ остання сторінка\n"
17701 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
17702 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
17703 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
17704 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
17705 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
17706 " !команда керування з командної оболонки\n"
17707 " p перейти до попереднього файла\n"
17708 " n перейти до наступного файла\n"
17709 "\n"
17710 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
17711 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
17712 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
17713 "\n"
17714 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
17715 "-------------------------------------------------------\n"
17716
17717 #: text-utils/pg.c:223
17718 #, c-format
17719 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17720 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
17721
17722 #: text-utils/pg.c:227
17723 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17724 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
17725
17726 #: text-utils/pg.c:230
17727 msgid " -number lines per page\n"
17728 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
17729
17730 #: text-utils/pg.c:231
17731 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17732 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
17733
17734 #: text-utils/pg.c:232
17735 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17736 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
17737
17738 #: text-utils/pg.c:233
17739 msgid " -f do not split long lines\n"
17740 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
17741
17742 #: text-utils/pg.c:234
17743 msgid " -n terminate command with new line\n"
17744 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
17745
17746 #: text-utils/pg.c:235
17747 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17748 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
17749
17750 #: text-utils/pg.c:236
17751 msgid " -r disallow shell escape\n"
17752 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
17753
17754 #: text-utils/pg.c:237
17755 msgid " -s print messages to stdout\n"
17756 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
17757
17758 #: text-utils/pg.c:238
17759 msgid " +number start at the given line\n"
17760 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
17761
17762 #: text-utils/pg.c:239
17763 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17764 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
17765
17766 #: text-utils/pg.c:251
17767 #, c-format
17768 msgid "option requires an argument -- %s"
17769 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
17770
17771 #: text-utils/pg.c:257
17772 #, c-format
17773 msgid "illegal option -- %s"
17774 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
17775
17776 #: text-utils/pg.c:360
17777 msgid "...skipping forward\n"
17778 msgstr "...перехід вперед\n"
17779
17780 #: text-utils/pg.c:362
17781 msgid "...skipping backward\n"
17782 msgstr "...перехід назад\n"
17783
17784 #: text-utils/pg.c:378
17785 msgid "No next file"
17786 msgstr "Немає наступного файлу"
17787
17788 #: text-utils/pg.c:382
17789 msgid "No previous file"
17790 msgstr "Немає попереднього файлу"
17791
17792 #: text-utils/pg.c:884
17793 #, c-format
17794 msgid "Read error from %s file"
17795 msgstr "Помилка читання з файла %s"
17796
17797 #: text-utils/pg.c:887
17798 #, c-format
17799 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17800 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
17801
17802 #: text-utils/pg.c:889
17803 #, c-format
17804 msgid "Unknown error in %s file"
17805 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
17806
17807 #: text-utils/pg.c:942
17808 msgid "Cannot create tempfile"
17809 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
17810
17811 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17812 msgid "RE error: "
17813 msgstr "Помилка РВ: "
17814
17815 #: text-utils/pg.c:1098
17816 msgid "(EOF)"
17817 msgstr "(Кінець файлу)"
17818
17819 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17820 msgid "No remembered search string"
17821 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
17822
17823 #: text-utils/pg.c:1204
17824 msgid "cannot open "
17825 msgstr "не вдалося відкрити "
17826
17827 #: text-utils/pg.c:1256
17828 msgid "saved"
17829 msgstr "збережено"
17830
17831 #: text-utils/pg.c:1346
17832 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17833 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
17834
17835 #: text-utils/pg.c:1381
17836 msgid "fork() failed, try again later\n"
17837 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
17838
17839 #: text-utils/pg.c:1469
17840 msgid "(Next file: "
17841 msgstr "(Наступний файл: "
17842
17843 #: text-utils/pg.c:1535
17844 #, c-format
17845 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17846 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
17847
17848 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17849 msgid "failed to parse number of lines per page"
17850 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
17851
17852 #: text-utils/rev.c:77
17853 #, c-format
17854 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17855 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
17856
17857 #: text-utils/rev.c:81
17858 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17859 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
17860
17861 #: text-utils/tailf.c:117
17862 #, c-format
17863 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17864 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
17865
17866 #: text-utils/tailf.c:161
17867 #, c-format
17868 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17869 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
17870
17871 #: text-utils/tailf.c:198
17872 #, c-format
17873 msgid " %s [option] <file>\n"
17874 msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
17875
17876 #: text-utils/tailf.c:201
17877 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17878 msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
17879
17880 #: text-utils/tailf.c:204
17881 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17882 msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
17883
17884 #: text-utils/tailf.c:205
17885 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17886 msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
17887
17888 #: text-utils/tailf.c:211
17889 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17890 msgstr ""
17891
17892 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17893 msgid "failed to parse number of lines"
17894 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
17895
17896 #: text-utils/tailf.c:276
17897 msgid "no input file specified"
17898 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
17899
17900 #: text-utils/tailf.c:283
17901 #, fuzzy, c-format
17902 msgid "%s: is not a file"
17903 msgstr "%s: не є каталогом"
17904
17905 #: text-utils/ul.c:136
17906 #, c-format
17907 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17908 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
17909
17910 #: text-utils/ul.c:139
17911 msgid "Do underlining.\n"
17912 msgstr "Підкреслювати.\n"
17913
17914 #: text-utils/ul.c:142
17915 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17916 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
17917
17918 #: text-utils/ul.c:143
17919 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17920 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
17921
17922 #: text-utils/ul.c:204
17923 msgid "trouble reading terminfo"
17924 msgstr "проблема при читанні terminfo"
17925
17926 #: text-utils/ul.c:209
17927 #, c-format
17928 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17929 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
17930
17931 #: text-utils/ul.c:299
17932 #, c-format
17933 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17934 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
17935
17936 #: text-utils/ul.c:630
17937 msgid "Input line too long."
17938 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
17939
17940 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17941 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
17942
17943 #~ msgid ""
17944 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17945 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17946 #~ msgstr ""
17947 #~ "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
17948 #~ " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
17949 #~ "Завершуємо роботу."
17950
17951 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
17952 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
17953
17954 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
17955 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
17956
17957 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
17958 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
17959
17960 #, fuzzy
17961 #~ msgid ""
17962 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
17963 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
17964 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17965 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
17966 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
17967 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17969 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17970 #~ msgstr ""
17971 #~ " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
17972 #~ " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
17973 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
17974 #~ " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
17975 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
17976 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17977 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17978
17979 #, fuzzy
17980 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
17981 #~ msgstr "Кількість секторів"
17982
17983 #~ msgid ""
17984 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17985 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17986 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
17987 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17988 #~ msgstr ""
17989 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17990 #~ " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
17991 #~ " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
17992 #~ " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
17993
17994 #~ msgid ""
17995 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
17996 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17997 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17998 #~ msgstr ""
17999 #~ " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
18000 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18001 #~ " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18002
18003 #~ msgid " -v be verbose\n"
18004 #~ msgstr " -v докладний режим\n"
18005
18006 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18007 #~ msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
18008
18009 #~ msgid "%s: bad inode size"
18010 #~ msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
18011
18012 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18013 #~ msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
18014
18015 #~ msgid "type: %s"
18016 #~ msgstr "тип: %s"
18017
18018 #~ msgid "type: %d"
18019 #~ msgstr "тип: %d"
18020
18021 #~ msgid "disk: %.*s"
18022 #~ msgstr "диск: %.*s"
18023
18024 #~ msgid "label: %.*s"
18025 #~ msgstr "мітка: %.*s"
18026
18027 #~ msgid "flags: %s"
18028 #~ msgstr "прапорці: %s"
18029
18030 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18031 #~ msgstr "байт/сектор: %ld"
18032
18033 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18034 #~ msgstr "секторів/доріжку: %ld"
18035
18036 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18037 #~ msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
18038
18039 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18040 #~ msgstr "векторів/циліндр: %ld"
18041
18042 #~ msgid "cylinders: %ld"
18043 #~ msgstr "циліндрів: %ld"
18044
18045 #~ msgid "rpm: %d"
18046 #~ msgstr "об/хв: %d"
18047
18048 #~ msgid "interleave: %d"
18049 #~ msgstr "чергування: %d"
18050
18051 #~ msgid "trackskew: %d"
18052 #~ msgstr "доріжк.ухил: %d"
18053
18054 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18055 #~ msgstr "циліндр.ухил: %d"
18056
18057 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18058 #~ msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
18059
18060 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18061 #~ msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
18062
18063 #~ msgid "partitions: %d"
18064 #~ msgstr "розділів: %d"
18065
18066 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18067 #~ msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
18068
18069 #~ msgid ""
18070 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18071 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18072 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18073 #~ msgstr ""
18074 #~ "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
18075 #~ " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
18076 #~ " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
18077
18078 #~ msgid ""
18079 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18080 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18081 #~ msgstr ""
18082 #~ "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
18083 #~ " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
18084
18085 #~ msgid "<none>"
18086 #~ msgstr "<немає>"
18087
18088 #~ msgid "gettimeofday failed"
18089 #~ msgstr "помилка у gettimeofday"
18090
18091 #~ msgid "sysinfo failed"
18092 #~ msgstr "помилка sysinfo"
18093
18094 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18095 #~ msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
18096
18097 #~ msgid "%s: mmap failed"
18098 #~ msgstr "%s: помилка mmap"
18099
18100 #~ msgid " still logged in"
18101 #~ msgstr " досі у системі"
18102
18103 #~ msgid ""
18104 #~ "\n"
18105 #~ "wtmp begins %s"
18106 #~ msgstr ""
18107 #~ "\n"
18108 #~ "wtmp починається %s"
18109
18110 #~ msgid "gethostname failed"
18111 #~ msgstr "помилка gethostname"
18112
18113 #~ msgid ""
18114 #~ "\n"
18115 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18116 #~ msgstr ""
18117 #~ "\n"
18118 #~ "перервано %10.10s %5.5s \n"
18119
18120 #~ msgid ""
18121 #~ "\n"
18122 #~ "Scheduling policies:\n"
18123 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18124 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18125 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18126 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18127 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18128 #~ msgstr ""
18129 #~ "\n"
18130 #~ "Правила планування:\n"
18131 #~ " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
18132 #~ " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
18133 #~ " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
18134 #~ " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
18135 #~ " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
18136
18137 #~ msgid ""
18138 #~ "\n"
18139 #~ "Options:\n"
18140 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18141 #~ " -h | --help display this help\n"
18142 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18143 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18144 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18145 #~ " -V | --version output version information\n"
18146 #~ "\n"
18147 #~ msgstr ""
18148 #~ "\n"
18149 #~ "Параметри:\n"
18150 #~ " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
18151 #~ " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
18152 #~ " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
18153 #~ " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
18154 #~ " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
18155 #~ " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
18156 #~ "\n"
18157
18158 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18159 #~ msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
18160
18161 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18162 #~ msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
18163
18164 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18165 #~ msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
18166
18167 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18168 #~ msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
18169
18170 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18171 #~ msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
18172
18173 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18174 #~ msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
18175
18176 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18177 #~ msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
18178
18179 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18180 #~ msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
18181
18182 #~ msgid "bad value"
18183 #~ msgstr "помилкове значення"
18184
18185 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18186 #~ msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18187
18188 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18189 #~ msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18190
18191 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18192 #~ msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18193
18194 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18195 #~ msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18196
18197 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18198 #~ msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18199
18200 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18201 #~ msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18202
18203 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18204 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s: %m"
18205
18206 #~ msgid "fread failed"
18207 #~ msgstr "помилка fread"
18208
18209 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18210 #~ msgstr "Мінімальний розмір: %ju"
18211
18212 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18213 #~ msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
18214
18215 #~ msgid "disk drive."
18216 #~ msgstr "жорсткого диска."
18217
18218 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18219 #~ msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 "
18220
18221 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18222 #~ msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb."
18223
18224 #~ msgid " `no'"
18225 #~ msgstr " `no'"
18226
18227 #~ msgid "Too small partition size specified."
18228 #~ msgstr "Вказано надто малий розмір розділу."
18229
18230 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18231 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання"
18232
18233 #~ msgid "stat failed %s"
18234 #~ msgstr "помилка stat: %s"
18235
18236 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18237 #~ msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
18238
18239 #~ msgid "cannot open: %s"
18240 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s"
18241
18242 #~ msgid ""
18243 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
18244 #~ " free space.\n"
18245 #~ msgstr ""
18246 #~ " <початок> початок розділу у секторах. Типовим є початок вільного\n"
18247 #~ " місця.\n"
18248
18249 #~ msgid "%s: stat failed"
18250 #~ msgstr "%s: помилка stat"
18251
18252 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18253 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18254
18255 #~ msgid "%s: lstat failed"
18256 #~ msgstr "%s: помилка lstat"
18257
18258 #~ msgid ""
18259 #~ "\n"
18260 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18261 #~ msgstr ""
18262 #~ "\n"
18263 #~ "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n"
18264
18265 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18266 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска."
18267
18268 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18269 #~ msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
18270
18271 #~ msgid ""
18272 #~ "\n"
18273 #~ "Options:\n"
18274 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18275 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18276 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18277 #~ "\n"
18278 #~ msgstr ""
18279 #~ "\n"
18280 #~ "Параметри:\n"
18281 #~ " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
18282 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18283 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18284 #~ "\n"
18285
18286 #~ msgid "Usage:\n"
18287 #~ msgstr "Користування:\n"
18288
18289 #~ msgid ""
18290 #~ "\n"
18291 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18292 #~ msgstr ""
18293 #~ "\n"
18294 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
18295
18296 #~ msgid "%s (%s)\n"
18297 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18298
18299 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18300 #~ msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
18301
18302 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18303 #~ msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
18304
18305 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18306 #~ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
18307
18308 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18309 #~ msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
18310
18311 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18312 #~ msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
18313
18314 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18315 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
18316
18317 #~ msgid "write error on %s"
18318 #~ msgstr "помилка запису на %s"
18319
18320 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18321 #~ msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
18322
18323 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18324 #~ msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
18325
18326 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18327 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
18328
18329 #~ msgid "error reading %s"
18330 #~ msgstr "помилка читання з %s"
18331
18332 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18333 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
18334
18335 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18336 #~ msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
18337
18338 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18339 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
18340
18341 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18342 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
18343
18344 #~ msgid ""
18345 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18346 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18347 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
18350 #~ "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
18351 #~ "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
18352
18353 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18354 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
18355
18356 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18357 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
18358
18359 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18360 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
18361
18362 #~ msgid ""
18363 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18364 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18365 #~ msgstr ""
18366 #~ "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
18367 #~ "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
18368
18369 #~ msgid ""
18370 #~ "\n"
18371 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18372 #~ msgstr ""
18373 #~ "\n"
18374 #~ "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
18375
18376 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18377 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
18378
18379 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18380 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
18381
18382 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18383 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
18384
18385 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18386 #~ msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
18387
18388 #~ msgid ""
18389 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18390 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18391 #~ "before using mkfs"
18392 #~ msgstr ""
18393 #~ "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
18394 #~ "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
18395 #~ "перед використанням mkfs"
18396
18397 #~ msgid "Error closing %s"
18398 #~ msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
18399
18400 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18401 #~ msgstr "%s: немає такого розділу\n"
18402
18403 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18404 #~ msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
18405
18406 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18407 #~ msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
18408
18409 #~ msgid "sectors"
18410 #~ msgstr "сектори"
18411
18412 #~ msgid ""
18413 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18414 #~ "\n"
18415 #~ msgstr ""
18416 #~ "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18417 #~ "\n"
18418
18419 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18420 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
18421
18422 #~ msgid ""
18423 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18424 #~ "\n"
18425 #~ msgstr ""
18426 #~ "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
18427 #~ "\n"
18428
18429 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18430 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18431
18432 #~ msgid ""
18433 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18434 #~ "\n"
18435 #~ msgstr ""
18436 #~ "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18437 #~ "\n"
18438
18439 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18440 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18441
18442 #~ msgid ""
18443 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18444 #~ "\n"
18445 #~ msgstr ""
18446 #~ "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18447 #~ "\n"
18448
18449 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18450 #~ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
18451
18452 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18453 #~ msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
18454
18455 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18456 #~ msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
18457
18458 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18459 #~ msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
18460
18461 #~ msgid ""
18462 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18463 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18464 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18465 #~ msgstr ""
18466 #~ "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
18467 #~ " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
18468 #~ "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
18469
18470 #~ msgid "no partition table present"
18471 #~ msgstr "немає таблиці розділів"
18472
18473 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18474 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18475 #~ msgstr[0] "дивно, визначено лише %d розділ."
18476 #~ msgstr[1] "дивно, визначено лише %d розділи."
18477 #~ msgstr[2] "дивно, визначено лише %d розділів."
18478 #~ msgstr[3] "дивно, визначено лише %d розділ."
18479
18480 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18481 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
18482
18483 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18484 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
18485
18486 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18487 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
18488
18489 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18490 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
18491
18492 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18493 #~ msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
18494
18495 #~ msgid ""
18496 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18497 #~ "and will destroy it when filled"
18498 #~ msgstr ""
18499 #~ "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
18500 #~ "її буде знищено у разі його заповнення"
18501
18502 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18503 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
18504
18505 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18506 #~ msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
18507
18508 #~ msgid ""
18509 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18510 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18511 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18512 #~ msgstr ""
18513 #~ "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
18514 #~ "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
18515 #~ "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
18516
18517 #~ msgid ""
18518 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18519 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18520 #~ msgstr ""
18521 #~ "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
18522 #~ "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
18523
18524 #~ msgid ""
18525 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18526 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18527 #~ msgstr ""
18528 #~ "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
18529 #~ " (хоча це не проблема для Linux)"
18530
18531 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18532 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
18533
18534 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18535 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
18536
18537 #~ msgid ""
18538 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18539 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18540 #~ msgstr ""
18541 #~ "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
18542 #~ "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
18543
18544 #~ msgid ""
18545 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18546 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18547 #~ msgstr ""
18548 #~ "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
18549 #~ "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
18550
18551 #~ msgid ""
18552 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18553 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18554 #~ msgstr ""
18555 #~ "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
18556 #~ "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
18557
18558 #~ msgid "start"
18559 #~ msgstr "початок"
18560
18561 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18562 #~ msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
18563
18564 #~ msgid "end"
18565 #~ msgstr "кінець"
18566
18567 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18568 #~ msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
18569
18570 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18571 #~ msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
18572
18573 #~ msgid ""
18574 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18575 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18576 #~ msgstr ""
18577 #~ "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
18578 #~ "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
18579
18580 #~ msgid ""
18581 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18582 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18583 #~ msgstr ""
18584 #~ "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
18585 #~ "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
18586
18587 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18588 #~ msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
18589
18590 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18591 #~ msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
18592
18593 #~ msgid "tree of partitions?"
18594 #~ msgstr "дерево розділів?"
18595
18596 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18597 #~ msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
18598
18599 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18600 #~ msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
18601
18602 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18603 #~ msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
18604
18605 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18606 #~ msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
18607
18608 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18609 #~ msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
18610
18611 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18612 #~ msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
18613
18614 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18615 #~ msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
18616
18617 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18618 #~ msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
18619
18620 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18621 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
18622
18623 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18624 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
18625
18626 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18627 #~ msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
18628
18629 #~ msgid "number too big"
18630 #~ msgstr "число є занадто великим"
18631
18632 #~ msgid "trailing junk after number"
18633 #~ msgstr "непотрібні дані після числа"
18634
18635 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18636 #~ msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
18637
18638 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18639 #~ msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
18640
18641 #~ msgid "too many input fields"
18642 #~ msgstr "надто багато вхідних полів"
18643
18644 #~ msgid "No room for more"
18645 #~ msgstr "Не залишилося вільного місця"
18646
18647 #~ msgid "Illegal type"
18648 #~ msgstr "Неприпустимий тип"
18649
18650 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18651 #~ msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
18652
18653 #~ msgid "Warning: empty partition"
18654 #~ msgstr "Попередження: порожній розділ"
18655
18656 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18657 #~ msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
18658
18659 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18660 #~ msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
18661
18662 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18663 #~ msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
18664
18665 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18666 #~ msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
18667
18668 #~ msgid "bad input"
18669 #~ msgstr "помилкові вхідні дані"
18670
18671 #~ msgid "too many partitions"
18672 #~ msgstr "надто багато розділів"
18673
18674 #~ msgid ""
18675 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18676 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18677 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18678 #~ msgstr ""
18679 #~ "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
18680 #~ "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18681 #~ "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
18682
18683 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18684 #~ msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n"
18685
18686 #~ msgid ""
18687 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18688 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18689 #~ " --change-id change Id\n"
18690 #~ " --print-id print Id\n"
18691 #~ msgstr ""
18692 #~ " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
18693 #~ " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
18694 #~ " --change-id змінити ідентифікатор\n"
18695 #~ " --print-id вивести ідентифікатор\n"
18696
18697 #~ msgid ""
18698 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18699 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18700 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18701 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18702 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18703 #~ msgstr ""
18704 #~ " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
18705 #~ " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
18706 #~ " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
18707 #~ " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
18708 #~ " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
18709
18710 #~ msgid ""
18711 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18712 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18713 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18714 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18715 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18716 #~ msgstr ""
18717 #~ " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
18718 #~ " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
18719 #~ " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
18720 #~ " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
18721 #~ " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
18722
18723 #~ msgid ""
18724 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18725 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18726 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18727 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18728 #~ msgstr ""
18729 #~ " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
18730 #~ " -n не виконувати запису до файла\n"
18731 #~ " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
18732 #~ " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
18733
18734 #~ msgid ""
18735 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18736 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18737 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18738 #~ msgstr ""
18739 #~ " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
18740 #~ " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18741 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18742 #~ "\n"
18743
18744 #~ msgid ""
18745 #~ "\n"
18746 #~ "Dangerous options:\n"
18747 #~ msgstr ""
18748 #~ "\n"
18749 #~ "Небезпечні параметри:\n"
18750
18751 #~ msgid ""
18752 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18753 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18754 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18755 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18756 #~ msgstr ""
18757 #~ " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
18758 #~ " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
18759 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
18760 #~ " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
18761
18762 #~ msgid ""
18763 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18764 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
18767 #~ " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
18768
18769 #~ msgid ""
18770 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18771 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18772 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18773 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18774 #~ msgstr ""
18775 #~ " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n"
18776 #~ " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
18777 #~ " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
18778 #~ " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
18779
18780 #~ msgid ""
18781 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18782 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18783 #~ msgstr ""
18784 #~ " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
18785 #~ " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
18786
18787 #~ msgid ""
18788 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18789 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18790 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18791 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18792 #~ msgstr ""
18793 #~ " --in-order розділи впорядковано\n"
18794 #~ " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
18795 #~ " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
18796 #~ " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
18797
18798 #~ msgid ""
18799 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18800 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18801 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18802 #~ msgstr ""
18803 #~ " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
18804 #~ " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
18805 #~ " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
18806
18807 #~ msgid ""
18808 #~ "\n"
18809 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18810 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18811 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18812 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18813 #~ msgstr ""
18814 #~ "\n"
18815 #~ "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
18816 #~ " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
18817 #~ " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
18818 #~ " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
18819
18820 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18821 #~ msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
18822
18823 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18824 #~ msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
18825
18826 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18827 #~ msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
18828
18829 #~ msgid "cannot open %s\n"
18830 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
18831
18832 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18833 #~ msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
18834
18835 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18836 #~ msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
18837
18838 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18839 #~ msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
18840
18841 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18842 #~ msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
18843
18844 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18845 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
18846
18847 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18848 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
18849
18850 #~ msgid "%s: OK"
18851 #~ msgstr "%s: гаразд"
18852
18853 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18854 #~ msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
18855
18856 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18857 #~ msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
18858
18859 #~ msgid "Done"
18860 #~ msgstr "Виконано"
18861
18862 #~ msgid ""
18863 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18864 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18865 #~ msgstr ""
18866 #~ "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
18867 #~ "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
18868
18869 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18870 #~ msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
18871
18872 #~ msgid "Bad Id %lx"
18873 #~ msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
18874
18875 #~ msgid "This disk is currently in use."
18876 #~ msgstr "Цей диск наразі використовується."
18877
18878 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18879 #~ msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
18880
18881 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18882 #~ msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
18883
18884 #~ msgid "OK"
18885 #~ msgstr "Гаразд"
18886
18887 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18888 #~ msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
18889
18890 #~ msgid ""
18891 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18892 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18893 #~ msgstr ""
18894 #~ "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
18895 #~ "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
18896
18897 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18898 #~ msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
18899
18900 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18901 #~ msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
18902
18903 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18904 #~ msgstr "Завершення - нічого не змінено"
18905
18906 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18907 #~ msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
18908
18909 #~ msgid ""
18910 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18911 #~ "\n"
18912 #~ msgstr ""
18913 #~ "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
18914 #~ "\n"
18915
18916 #~ msgid ""
18917 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18918 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18919 #~ "(See fdisk(8).)"
18920 #~ msgstr ""
18921 #~ "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
18922 #~ "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18923 #~ "(Дивіться fdisk(8).)"
18924
18925 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18926 #~ msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
18927
18928 #~ msgid "field is too long"
18929 #~ msgstr "поле є надто довгим"
18930
18931 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18932 #~ msgstr "%s: «%c» заборонено"
18933
18934 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18935 #~ msgstr "«%c» заборонено"
18936
18937 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18938 #~ msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
18939
18940 #~ msgid "control characters are not allowed"
18941 #~ msgstr "використання керівних символів заборонено"
18942
18943 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18944 #~ msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n"
18945
18946 #~ msgid ""
18947 #~ "\n"
18948 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18949 #~ msgstr ""
18950 #~ "\n"
18951 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n"
18952
18953 #~ msgid "crypt() failed"
18954 #~ msgstr "помилка crypt()"
18955
18956 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18957 #~ msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
18958
18959 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18960 #~ msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
18961
18962 #~ msgid ""
18963 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18964 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18965 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18966 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18969 #~ "\n"
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
18972 #~ " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
18973 #~ " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
18974 #~ " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
18975 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18976 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18977 #~ "\n"
18978
18979 #~ msgid ""
18980 #~ "\n"
18981 #~ "For more information see namei(1).\n"
18982 #~ msgstr ""
18983 #~ "\n"
18984 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
18985
18986 #~ msgid ""
18987 #~ "\n"
18988 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
18989 #~ msgstr ""
18990 #~ "\n"
18991 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
18992
18993 #~ msgid ""
18994 #~ "\n"
18995 #~ "For more information see taskset(1).\n"
18996 #~ msgstr ""
18997 #~ "\n"
18998 #~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
18999
19000 #~ msgid "%s: is removable device"
19001 #~ msgstr "%s: є портативним пристроєм"
19002
19003 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19004 #~ msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
19005
19006 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19007 #~ msgstr "час очікування не може бути нульовим"
19008
19009 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19010 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19011 #~ msgstr[0] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
19012 #~ msgstr[1] "Необхідно вставити %d секунди та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
19013 #~ msgstr[2] "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
19014 #~ msgstr[3] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
19015
19016 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19017 #~ msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
19018
19019 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19020 #~ msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
19021
19022 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19023 #~ msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
19024
19025 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19026 #~ msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
19027
19028 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19029 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
19030
19031 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19032 #~ msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k."
19033
19034 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19035 #~ msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
19036
19037 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19038 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
19039
19040 #~ msgid ""
19041 #~ "\n"
19042 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19043 #~ msgstr ""
19044 #~ "\n"
19045 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
19046
19047 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19048 #~ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
19049
19050 #~ msgid ""
19051 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19052 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19053 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19054 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19055 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19056 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19057 #~ msgstr ""
19058 #~ " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
19059 #~ " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
19060 #~ " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
19061 #~ " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
19062 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
19063 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19064
19065 #~ msgid ""
19066 #~ "\n"
19067 #~ "For more information see renice(1).\n"
19068 #~ msgstr ""
19069 #~ "\n"
19070 #~ "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
19071
19072 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19073 #~ msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
19074
19075 #~ msgid ""
19076 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19077 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19078 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19079 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19080 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19081 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19082 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19083 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19084 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19085 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19086 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19087 #~ msgstr ""
19088 #~ " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
19089 #~ " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
19090 #~ " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
19091 #~ " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
19092 #~ " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
19093 #~ " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
19094 #~ " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
19095 #~ " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
19096 #~ " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
19097 #~ " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
19098 #~ " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
19099
19100 #~ msgid ""
19101 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19102 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19103 #~ "\n"
19104 #~ msgstr ""
19105 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19106 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19107 #~ "\n"
19108
19109 #~ msgid ""
19110 #~ "\n"
19111 #~ "Usage:\n"
19112 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19113 #~ msgstr ""
19114 #~ "\n"
19115 #~ "Користування:\n"
19116 #~ " %s [параметри] [файл ...]\n"
19117
19118 #~ msgid ""
19119 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19120 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19121 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19122 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19123 #~ "\n"
19124 #~ msgstr ""
19125 #~ " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19126 #~ " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
19127 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19128 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19129 #~ "\n"
19130
19131 #~ msgid ""
19132 #~ "\n"
19133 #~ "Options:\n"
19134 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19135 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19136 #~ "\n"
19137 #~ msgstr ""
19138 #~ "\n"
19139 #~ "Параметри:\n"
19140 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19141 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19142 #~ "\n"
19143
19144 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19145 #~ msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils"
19146
19147 #~ msgid ""
19148 #~ "\n"
19149 #~ "Options:\n"
19150 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19152 #~ msgstr ""
19153 #~ "\n"
19154 #~ "Параметри:\n"
19155 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19156 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19157
19158 #~ msgid ""
19159 #~ "\n"
19160 #~ "For more information see rev(1).\n"
19161 #~ msgstr ""
19162 #~ "\n"
19163 #~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
19164
19165 #~ msgid ""
19166 #~ "\n"
19167 #~ "Usage:\n"
19168 #~ " %s [option] file\n"
19169 #~ msgstr ""
19170 #~ "\n"
19171 #~ "Користування:\n"
19172 #~ " %s [параметр] файл\n"
19173
19174 #~ msgid ""
19175 #~ "\n"
19176 #~ "Options:\n"
19177 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19178 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19181 #~ "\n"
19182 #~ msgstr ""
19183 #~ "\n"
19184 #~ "Параметри:\n"
19185 #~ " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
19186 #~ " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
19187 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19188 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19189 #~ "\n"
19190
19191 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19192 #~ msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
19193
19194 #~ msgid " %s [options] file\n"
19195 #~ msgstr " %s [параметри] файл\n"
19196
19197 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19198 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
19199
19200 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19201 #~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n"
19202
19203 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
19204 #~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n"
19205
19206 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19207 #~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n"
19208
19209 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19210 #~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n"
19211
19212 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19213 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19214
19215 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
19216 #~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n"
19217
19218 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19219 #~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n"
19220
19221 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19222 #~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n"
19223
19224 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19225 #~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n"
19226
19227 #~ msgid "%s: options "
19228 #~ msgstr "%s: параметри "
19229
19230 #~ msgid "are mutually exclusive."
19231 #~ msgstr "не можна використовувати одночасно"
19232
19233 #~ msgid "can only change local entries."
19234 #~ msgstr "може змінювати лише локальні записи."
19235
19236 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19237 #~ msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
19238
19239 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19240 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19241
19242 #~ msgid "COMMAND not specified."
19243 #~ msgstr "Команду не вказано."
19244
19245 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19246 #~ msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
19247
19248 #~ msgid "no filename specified."
19249 #~ msgstr "не вказано назви файла."
19250
19251 #~ msgid "...back 1 page"
19252 #~ msgstr "...назад 1 сторінку"
19253
19254 #~ msgid "...skipping one line"
19255 #~ msgstr "...пропускається один рядок"
19256
19257 #~ msgid "waidpid failed"
19258 #~ msgstr "помилка waidpid"
19259
19260 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19261 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
19262
19263 #~ msgid "compiled without -x support"
19264 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
19265
19266 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19267 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
19268
19269 #~ msgid "Unusable"
19270 #~ msgstr "Не використано"
19271
19272 #~ msgid "write failed\n"
19273 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
19274
19275 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19276 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
19277
19278 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19279 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
19280
19281 #~ msgid ""
19282 #~ "\n"
19283 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19284 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19285 #~ "page for additional information.\n"
19286 #~ msgstr ""
19287 #~ "\n"
19288 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
19289 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
19290 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
19291
19292 #~ msgid "FATAL ERROR"
19293 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
19294
19295 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19296 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
19297
19298 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19299 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
19300
19301 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19302 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
19303
19304 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19305 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
19306
19307 #~ msgid "Too many partitions"
19308 #~ msgstr "Надто багато розділів"
19309
19310 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19311 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
19312
19313 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19314 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
19315
19316 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19317 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
19318
19319 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19320 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
19321
19322 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19323 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
19324
19325 #~ msgid "logical partitions overlap"
19326 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
19327
19328 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19329 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
19330
19331 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19332 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
19333
19334 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19335 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
19336
19337 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19338 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
19339
19340 #~ msgid "Illegal key"
19341 #~ msgstr "Неправильний ключ"
19342
19343 #~ msgid "Create a new primary partition"
19344 #~ msgstr "Створити новий розділ"
19345
19346 #~ msgid "Create a new logical partition"
19347 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
19348
19349 #~ msgid "Cancel"
19350 #~ msgstr "Скасувати"
19351
19352 #~ msgid "Don't create a partition"
19353 #~ msgstr "Не створювати розділ"
19354
19355 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19356 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
19357
19358 #~ msgid "Size (in MB): "
19359 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
19360
19361 #~ msgid "Beginning"
19362 #~ msgstr "Початок"
19363
19364 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19365 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
19366
19367 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19368 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
19369
19370 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19371 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
19372
19373 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19374 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
19375
19376 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19377 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
19378
19379 #~ msgid "Unknown partition table type"
19380 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
19381
19382 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19383 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
19384
19385 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19386 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
19387
19388 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19389 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
19390
19391 #~ msgid "Cannot get disk size"
19392 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
19393
19394 #~ msgid "Bad primary partition"
19395 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
19396
19397 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19398 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
19399
19400 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19401 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
19402
19403 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19404 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
19405
19406 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19407 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
19408
19409 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19410 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
19411
19412 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19413 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
19414
19415 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19416 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
19417
19418 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19419 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
19420
19421 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19422 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
19423
19424 #~ msgid "Sector 0:\n"
19425 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
19426
19427 #~ msgid "Sector %d:\n"
19428 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
19429
19430 #~ msgid " None "
19431 #~ msgstr " Немає "
19432
19433 #~ msgid " Pri/Log"
19434 #~ msgstr " Перв/Лог "
19435
19436 #~ msgid " Primary"
19437 #~ msgstr " Первинний"
19438
19439 #~ msgid " Logical"
19440 #~ msgstr " Логічний "
19441
19442 #~ msgid "(%02X)"
19443 #~ msgstr "(%02X)"
19444
19445 #~ msgid "None"
19446 #~ msgstr "Немає"
19447
19448 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19449 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
19450
19451 #~ msgid " First Last\n"
19452 #~ msgstr " Перший Останній\n"
19453
19454 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19455 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
19456
19457 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19458 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19459
19460 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19461 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
19462
19463 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19464 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
19465
19466 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19467 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19468
19469 #~ msgid "Raw"
19470 #~ msgstr "Неформатов."
19471
19472 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19473 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
19474
19475 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19476 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
19477
19478 #~ msgid "Table"
19479 #~ msgstr "Таблиця"
19480
19481 #~ msgid "Just print the partition table"
19482 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
19483
19484 #~ msgid "Don't print the table"
19485 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
19486
19487 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19488 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19489
19490 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19491 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
19492
19493 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19494 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
19495
19496 #~ msgid " know what they are doing."
19497 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
19498
19499 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19500 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
19501
19502 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19503 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
19504
19505 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19506 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
19507
19508 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19509 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
19510
19511 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19512 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
19513
19514 #~ msgid " that you can choose from:"
19515 #~ msgstr " "
19516
19517 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19518 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
19519
19520 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19521 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
19522
19523 #~ msgid " t - Table in raw format"
19524 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
19525
19526 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19527 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
19528
19529 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19530 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
19531
19532 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19533 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
19534
19535 #~ msgid " ? Print this screen"
19536 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
19537
19538 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19539 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
19540
19541 #~ msgid "Change head geometry"
19542 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
19543
19544 #~ msgid "Change sector geometry"
19545 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
19546
19547 #~ msgid "Done with changing geometry"
19548 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
19549
19550 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19551 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
19552
19553 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19554 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
19555
19556 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19557 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
19558
19559 #~ msgid "Illegal heads value"
19560 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
19561
19562 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19563 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
19564
19565 #~ msgid "Illegal sectors value"
19566 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
19567
19568 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19569 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
19570
19571 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19572 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
19573
19574 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19575 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
19576
19577 #~ msgid "Unk(%02X)"
19578 #~ msgstr "Невід(%02X)"
19579
19580 #~ msgid ", NC"
19581 #~ msgstr ", НК"
19582
19583 #~ msgid "NC"
19584 #~ msgstr "НК"
19585
19586 #~ msgid "Pri/Log"
19587 #~ msgstr "Перв/Лог"
19588
19589 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19590 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
19591
19592 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19593 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
19594
19595 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19596 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
19597
19598 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19599 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
19600
19601 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19602 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
19603
19604 #~ msgid "Part Type"
19605 #~ msgstr "Тип розд."
19606
19607 #~ msgid "FS Type"
19608 #~ msgstr "Тип ФС"
19609
19610 #~ msgid "[Label]"
19611 #~ msgstr "[Позначка]"
19612
19613 #~ msgid " Sectors"
19614 #~ msgstr " Секторів"
19615
19616 #~ msgid " Cylinders"
19617 #~ msgstr " Циліндрів"
19618
19619 #~ msgid " Size (MB)"
19620 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
19621
19622 #~ msgid " Size (GB)"
19623 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
19624
19625 #~ msgid "No more partitions"
19626 #~ msgstr "Немає більше розділів"
19627
19628 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19629 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
19630
19631 #~ msgid "Maximize"
19632 #~ msgstr "Максимум"
19633
19634 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19635 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
19636
19637 #~ msgid "Print"
19638 #~ msgstr "Вивести"
19639
19640 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19641 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
19642
19643 #~ msgid "Units"
19644 #~ msgstr "Одиниці"
19645
19646 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19647 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
19648
19649 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19650 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
19651
19652 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19653 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
19654
19655 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19656 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
19657
19658 #~ msgid "This partition is unusable"
19659 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
19660
19661 #~ msgid "This partition is already in use"
19662 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
19663
19664 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19665 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
19666
19667 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19668 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19669
19670 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19671 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
19672
19673 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19674 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
19675
19676 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19677 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
19678
19679 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19680 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
19681
19682 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19683 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
19684
19685 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19686 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
19687
19688 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19689 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
19690
19691 #~ msgid ": "
19692 #~ msgstr ": "
19693
19694 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19695 #~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
19696
19697 #~ msgid " -h print this help text\n"
19698 #~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
19699
19700 #~ msgid "\n"
19701 #~ msgstr "\n"
19702
19703 #~ msgid "#"
19704 #~ msgstr "№"
19705
19706 #~ msgid "fsize"
19707 #~ msgstr "розмірфр"
19708
19709 #~ msgid "bsize"
19710 #~ msgstr "розмірбл"
19711
19712 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19713 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
19714
19715 #~ msgid ""
19716 #~ "Partition type:\n"
19717 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19718 #~ "%s\n"
19719 #~ "Select (default %c)"
19720 #~ msgstr ""
19721 #~ "Тип розділу:\n"
19722 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
19723 #~ "%s\n"
19724 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
19725
19726 #~ msgid " e extended"
19727 #~ msgstr " e розширений"
19728
19729 #~ msgid "Nr"
19730 #~ msgstr "№"
19731
19732 #~ msgid "AF"
19733 #~ msgstr "AF"
19734
19735 #~ msgid "Hd"
19736 #~ msgstr "Гол"
19737
19738 #~ msgid "Sec"
19739 #~ msgstr "Сек"
19740
19741 #~ msgid "Cyl"
19742 #~ msgstr "Цил"
19743
19744 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19745 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
19746
19747 #~ msgid "Blocks "
19748 #~ msgstr "Блоків "
19749
19750 #~ msgid "System"
19751 #~ msgstr "Система"
19752
19753 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19754 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
19755
19756 #~ msgid "Pt#"
19757 #~ msgstr "№ пт"
19758
19759 #~ msgid "Info"
19760 #~ msgstr "Дані"
19761
19762 #~ msgid "Sector"
19763 #~ msgstr "Сектор"
19764
19765 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19766 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
19767
19768 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19769 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
19770
19771 #~ msgid "Flag"
19772 #~ msgstr "Прапорець"
19773
19774 #~ msgid ""
19775 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19776 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19777 #~ msgstr ""
19778 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
19779 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
19780
19781 #~ msgid ""
19782 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19783 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19784 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19785 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19786 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19787 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19788 #~ " to device names\n"
19789 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19790 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19791 #~ msgstr ""
19792 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
19793 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
19794 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
19795 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
19796 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
19797 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19798 #~ " у назви пристроїв\n"
19799 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
19800 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
19801
19802 #~ msgid ""
19803 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19804 #~ " -l, --list use list format output\n"
19805 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19806 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19807 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
19810 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
19811 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
19812 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
19813 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
19814
19815 #~ msgid ""
19816 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19817 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19818 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19819 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19820 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19821 #~ msgstr ""
19822 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
19823 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
19824 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
19825 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19826 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
19827
19828 #~ msgid ""
19829 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19830 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19831 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19832 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19833 #~ "\n"
19834 #~ msgstr ""
19835 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
19836 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
19837 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
19838 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
19839 #~ "\n"
19840
19841 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19842 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
19843
19844 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19845 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
19846
19847 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19848 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
19849
19850 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19851 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
19852
19853 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19854 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19855
19856 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19857 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19858
19859 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19860 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19861
19862 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19863 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
19864
19865 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19866 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
19867
19868 #~ msgid "timed out"
19869 #~ msgstr "вийшов час очікування"
19870
19871 #~ msgid ""
19872 #~ "Cannot create link %s\n"
19873 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19874 #~ msgstr ""
19875 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
19876 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
19877
19878 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19879 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
19880
19881 #~ msgid "error writing %s: %s"
19882 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
19883
19884 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19885 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
19886
19887 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19888 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
19889
19890 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19891 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
19892
19893 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19894 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
19895
19896 #~ msgid ""
19897 #~ "\n"
19898 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19899 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19900 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19901 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19902 #~ "\n"
19903 #~ msgstr ""
19904 #~ "\n"
19905 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
19906 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
19907 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
19908 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
19909 #~ "\n"
19910
19911 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19912 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
19913
19914 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19915 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
19916
19917 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19918 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
19919
19920 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19921 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
19922
19923 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19924 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
19925
19926 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19927 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
19928
19929 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19930 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
19931
19932 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19933 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
19934
19935 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19936 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
19937
19938 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19939 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
19940
19941 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19942 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
19943
19944 #~ msgid "Trying %s\n"
19945 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
19946
19947 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19948 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
19949
19950 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19951 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
19952
19953 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19954 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
19955
19956 #~ msgid " I will try type %s\n"
19957 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
19958
19959 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19960 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
19961
19962 #~ msgid ""
19963 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19964 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19965 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
19968 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
19969 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
19970
19971 #~ msgid "mount failed"
19972 #~ msgstr "помилка підключення"
19973
19974 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19975 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
19976
19977 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19978 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
19979
19980 #~ msgid "mount: type specified twice"
19981 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
19982
19983 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19984 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
19985
19986 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19987 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
19988
19989 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19990 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
19991
19992 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19993 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
19994
19995 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19996 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
19997
19998 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19999 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
20000
20001 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20002 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
20003
20004 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20005 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
20006
20007 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20008 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
20009
20010 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20011 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
20012
20013 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20014 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
20015
20016 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20017 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
20018
20019 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20020 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
20021
20022 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20023 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
20024
20025 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20026 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
20027
20028 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20029 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
20030
20031 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20032 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
20033
20034 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20035 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
20036
20037 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20038 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
20039
20040 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20041 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
20042
20043 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20044 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
20045
20046 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20047 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
20048
20049 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20050 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
20051
20052 #~ msgid "mount: mount failed"
20053 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
20054
20055 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20056 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
20057
20058 #~ msgid "mount: permission denied"
20059 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
20060
20061 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20062 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
20063
20064 #~ msgid "mount: %s is busy"
20065 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
20066
20067 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20068 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
20069
20070 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20071 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
20072
20073 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20074 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
20075
20076 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20077 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
20078
20079 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20080 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
20081
20082 #~ msgid ""
20083 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20084 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
20087 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
20088
20089 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20090 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
20091
20092 #~ msgid ""
20093 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20094 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
20097 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
20098
20099 #~ msgid ""
20100 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20101 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20102 #~ msgstr ""
20103 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
20104 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
20105
20106 #~ msgid ""
20107 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20108 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
20111 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
20112
20113 #~ msgid ""
20114 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20115 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20116 #~ msgstr ""
20117 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20118 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20119
20120 #~ msgid ""
20121 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20122 #~ " dmesg | tail or so\n"
20123 #~ msgstr ""
20124 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
20125 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
20126
20127 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20128 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
20129
20130 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20131 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
20132
20133 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20134 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
20135
20136 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20137 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
20138
20139 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20140 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
20141
20142 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20143 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
20144
20145 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20146 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
20147
20148 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20149 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
20150
20151 #~ msgid ""
20152 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20153 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20154 #~ msgstr ""
20155 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
20156 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
20157
20158 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20159 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
20160
20161 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20162 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
20163
20164 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20165 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
20166
20167 #~ msgid "block device "
20168 #~ msgstr "блочний пристрій "
20169
20170 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20171 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
20172
20173 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20174 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
20175
20176 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20177 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
20178
20179 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20180 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
20181
20182 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20183 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
20184
20185 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20186 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
20187
20188 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20189 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
20190
20191 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20192 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
20193
20194 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20195 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
20196
20197 #~ msgid ""
20198 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20199 #~ " mount -h : print this help\n"
20200 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20201 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20202 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20203 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20204 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20205 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20206 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20207 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20208 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20209 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20210 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20211 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20212 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20213 #~ "or move a subtree:\n"
20214 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20215 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20216 #~ " mount --make-shared dir\n"
20217 #~ " mount --make-slave dir\n"
20218 #~ " mount --make-private dir\n"
20219 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20220 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20221 #~ "containing the directory dir:\n"
20222 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20223 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20224 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20225 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20226 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20227 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20228 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20229 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20230 #~ msgstr ""
20231 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
20232 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
20233 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
20234 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
20235 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
20236 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
20237 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
20238 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
20239 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
20240 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
20241 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
20242 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
20243 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
20244 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
20245 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
20246 #~ "або пересувати піддерево:\n"
20247 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
20248 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
20249 #~ " mount --make-shared каталог\n"
20250 #~ " mount --make-slave каталог\n"
20251 #~ " mount --make-private каталог\n"
20252 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
20253 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
20254 #~ "каталогу:\n"
20255 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
20256 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
20257 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
20258 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
20259 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
20260 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
20261 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
20262 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
20263
20264 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20265 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
20266
20267 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20268 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
20269
20270 #~ msgid "mount: only root can do that"
20271 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
20272
20273 #~ msgid "nothing was mounted"
20274 #~ msgstr "нічого не було підключено"
20275
20276 #~ msgid "mount: no such partition found"
20277 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
20278
20279 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20280 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
20281
20282 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20283 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
20284
20285 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20286 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
20287
20288 #~ msgid "; rest of file ignored"
20289 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
20290
20291 #~ msgid "not enough memory"
20292 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
20293
20294 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20295 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
20296
20297 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20298 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
20299
20300 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20301 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
20302
20303 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20304 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
20305
20306 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20307 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
20308
20309 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20310 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
20311
20312 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20313 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
20314
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20317 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20318 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20319 #~ msgstr ""
20320 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
20321 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
20322 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
20323
20324 #~ msgid "umount: %s: not found"
20325 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
20326
20327 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20328 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
20329
20330 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20331 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
20332
20333 #~ msgid "umount: %s: %s"
20334 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20335
20336 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20337 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
20338
20339 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20340 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
20341
20342 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20343 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
20344
20345 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20346 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
20347
20348 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20349 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
20350
20351 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20352 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
20353
20354 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20355 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
20356
20357 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20358 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
20359
20360 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20361 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
20362
20363 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20364 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20368 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20369 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20370 #~ msgstr ""
20371 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
20372 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
20373 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
20374
20375 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20376 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
20377
20378 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20379 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
20380
20381 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20382 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
20383
20384 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20385 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
20386
20387 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20388 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
20389
20390 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20391 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
20392
20393 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20394 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
20395
20396 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20397 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
20398
20399 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20400 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
20401
20402 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20403 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
20404
20405 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20406 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
20407
20408 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20409 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
20410
20411 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20412 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
20413
20414 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20415 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
20416
20417 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20418 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
20419
20420 #~ msgid "umount: only root can do that"
20421 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
20422
20423 #~ msgid ""
20424 #~ "\n"
20425 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20426 #~ "\n"
20427 #~ "Usage:\n"
20428 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20429 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20430 #~ "\n"
20431 #~ "Options:\n"
20432 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20433 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20434 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20435 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20436 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20437 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20438 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20439 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20440 #~ "\n"
20441 #~ msgstr ""
20442 #~ "\n"
20443 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
20444 #~ "\n"
20445 #~ "Користування:\n"
20446 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
20447 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
20448 #~ "\n"
20449 #~ "Параметри:\n"
20450 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
20451 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
20452 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
20453 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
20454 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
20455 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
20456 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
20457 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
20458 #~ "\n"
20459
20460 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20461 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
20462
20463 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20464 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
20465
20466 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20467 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
20468
20469 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20470 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
20471
20472 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20473 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
20474
20475 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20476 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
20477
20478 #~ msgid ""
20479 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20480 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20481 #~ msgstr ""
20482 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
20483 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20487 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20488 #~ msgstr ""
20489 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
20490 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
20491
20492 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20493 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
20494
20495 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20496 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
20497
20498 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20499 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
20500
20501 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20502 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
20503
20504 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20505 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
20506
20507 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20508 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
20509
20510 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20511 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
20512
20513 #~ msgid "Invalid interval value"
20514 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
20515
20516 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20517 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
20518
20519 #~ msgid "Invalid set value"
20520 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
20521
20522 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20523 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
20524
20525 #~ msgid "Invalid default value"
20526 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
20527
20528 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20529 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
20530
20531 #~ msgid "Invalid set time value"
20532 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
20533
20534 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20535 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
20536
20537 #~ msgid "Invalid default time value"
20538 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
20539
20540 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20541 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
20542
20543 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20544 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
20545
20546 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20547 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
20548
20549 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20550 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
20551
20552 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20553 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
20554
20555 #~ msgid ""
20556 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20557 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20558 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20559 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20560 #~ msgstr ""
20561 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
20562 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
20563 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
20564 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20568 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20569 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20570 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20571 #~ msgstr ""
20572 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
20573 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
20574 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
20575 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
20576
20577 #~ msgid ""
20578 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20579 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20580 #~ msgstr ""
20581 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
20582 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
20583
20584 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20585 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
20586
20587 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20588 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
20589
20590 #~ msgid " -reset\n"
20591 #~ msgstr " -reset\n"
20592
20593 #~ msgid " -initialize\n"
20594 #~ msgstr " -initialize\n"
20595
20596 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20597 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20598
20599 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20600 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20601
20602 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20603 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20604
20605 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20606 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20607
20608 #~ msgid " -default\n"
20609 #~ msgstr " -default\n"
20610
20611 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20612 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20613
20614 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20615 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20616
20617 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20618 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20619
20620 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20621 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20622
20623 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20624 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20625
20626 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20627 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20628
20629 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20630 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20631
20632 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20633 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20634
20635 #~ msgid " -store\n"
20636 #~ msgstr " -store\n"
20637
20638 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20639 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20640
20641 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20642 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20643
20644 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20645 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20646
20647 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20648 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20649
20650 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20651 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20652
20653 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20654 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20655
20656 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20657 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20658
20659 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20660 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
20661
20662 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20663 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20664
20665 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20666 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20667
20668 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20669 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20670
20671 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20672 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20673
20674 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20675 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20676
20677 #~ msgid " -version\n"
20678 #~ msgstr " -version\n"
20679
20680 #~ msgid " -help\n"
20681 #~ msgstr " -help\n"
20682
20683 #~ msgid "Error writing screendump"
20684 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
20685
20686 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20687 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
20688
20689 #~ msgid ""
20690 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20691 #~ "\n"
20692 #~ msgstr ""
20693 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
20694 #~ "\n"
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "Options:\n"
20698 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20699 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20700 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20701 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20702 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20703 #~ " -u suppress underlining\n"
20704 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20705 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20706 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20707 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20708 #~ " -V output version information and exit\n"
20709 #~ msgstr ""
20710 #~ "Параметри:\n"
20711 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
20712 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
20713 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
20714 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
20715 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
20716 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
20717 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
20718 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
20719 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
20720 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
20721 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
20722
20723 #~ msgid "line too long"
20724 #~ msgstr "рядок надто довгий"
20725
20726 #~ msgid "set blocksize"
20727 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
20728
20729 #~ msgid "failed to read: %s"
20730 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20731
20732 #~ msgid "read failed: %s"
20733 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
20734
20735 #~ msgid "one bad block\n"
20736 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
20737
20738 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20739 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
20740
20741 #~ msgid " %s [options] device\n"
20742 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
20743
20744 #~ msgid "read failed %s"
20745 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
20746
20747 #~ msgid "seek failed %s"
20748 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
20749
20750 #~ msgid "seek failed: %d"
20751 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
20752
20753 #~ msgid "write failed: %d"
20754 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
20755
20756 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20757 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
20758
20759 #~ msgid "No partitions defined"
20760 #~ msgstr "Не визначено розділів"
20761
20762 #~ msgid ""
20763 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20764 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20765 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20766 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20767 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20768 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20769 #~ msgstr ""
20770 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
20771 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
20772 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
20773 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
20774 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
20775 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
20776
20777 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20778 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
20779
20780 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20781 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
20782
20783 #~ msgid "usage:\n"
20784 #~ msgstr "Користування:\n"
20785
20786 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20787 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
20788
20789 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20790 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
20791
20792 #~ msgid ""
20793 #~ "\n"
20794 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20795 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20796 #~ msgstr ""
20797 #~ "\n"
20798 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
20799 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
20800
20801 #~ msgid "edition number argument failed"
20802 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
20803
20804 #~ msgid "fsync failed"
20805 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
20806
20807 #~ msgid ""
20808 #~ "\n"
20809 #~ "Usage:\n"
20810 #~ "Print version:\n"
20811 #~ " %s -v\n"
20812 #~ "Print partition table:\n"
20813 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20814 #~ "Interactive use:\n"
20815 #~ " %s [options] device\n"
20816 #~ "\n"
20817 #~ "Options:\n"
20818 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20819 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20820 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20821 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20822 #~ "\n"
20823 #~ msgstr ""
20824 #~ "\n"
20825 #~ "Користування:\n"
20826 #~ "Вивід версії:\n"
20827 #~ " %s -v\n"
20828 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
20829 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
20830 #~ "Інтерактивне використання:\n"
20831 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
20832 #~ "\n"
20833 #~ "Параметри:\n"
20834 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
20835 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
20836 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
20837 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
20838 #~ "\n"
20839
20840 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20841 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
20842
20843 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20844 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
20845
20846 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20847 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
20848
20849 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20850 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
20851
20852 #~ msgid "drivedata: "
20853 #~ msgstr "дані:"
20854
20855 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20856 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
20857
20858 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20859 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
20860
20861 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20862 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
20863
20864 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20865 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
20866
20867 #~ msgid ""
20868 #~ "\n"
20869 #~ "Syncing disks.\n"
20870 #~ msgstr ""
20871 #~ "\n"
20872 #~ "Синхронізуються диски.\n"
20873
20874 #~ msgid ""
20875 #~ "Usage:\n"
20876 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20877 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20878 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20879 #~ "\n"
20880 #~ "Options:\n"
20881 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20882 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20883 #~ " -h print this help text\n"
20884 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20885 #~ " -v print program version\n"
20886 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20887 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20888 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20889 #~ "\n"
20890 #~ msgstr ""
20891 #~ "Користування:\n"
20892 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
20893 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
20894 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
20895 #~ "\n"
20896 #~ "Параметри:\n"
20897 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
20898 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
20899 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
20900 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
20901 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
20902 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
20903 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
20904 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
20905 #~ "\n"
20906
20907 #~ msgid "unable to read %s"
20908 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
20909
20910 #~ msgid "unable to seek on %s"
20911 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
20912
20913 #~ msgid "unable to write %s"
20914 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
20915
20916 #~ msgid "fatal error"
20917 #~ msgstr "критична помилка"
20918
20919 #~ msgid "Command action"
20920 #~ msgstr "Команда дія"
20921
20922 #~ msgid "You must set"
20923 #~ msgstr "Необхідно встановити"
20924
20925 #~ msgid "heads"
20926 #~ msgstr "головки"
20927
20928 #~ msgid " and "
20929 #~ msgstr " та "
20930
20931 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20932 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
20933
20934 #~ msgid ""
20935 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20936 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
20939 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
20940
20941 #~ msgid "Using default value %u\n"
20942 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
20943
20944 #~ msgid ""
20945 #~ "\n"
20946 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "\n"
20949 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
20950
20951 #~ msgid ""
20952 #~ "\n"
20953 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ "\n"
20956 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
20957
20958 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20959 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
20960
20961 #~ msgid "cannot write disk label"
20962 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
20963
20964 #~ msgid ""
20965 #~ "\n"
20966 #~ "Error closing file\n"
20967 #~ msgstr ""
20968 #~ "\n"
20969 #~ "Помилка закривання файлу\n"
20970
20971 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20972 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
20973
20974 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20975 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
20976
20977 #~ msgid ""
20978 #~ "\n"
20979 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20980 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ "\n"
20983 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
20984 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
20985
20986 #~ msgid ""
20987 #~ "\n"
20988 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20989 #~ " change units to sectors.\n"
20990 #~ msgstr ""
20991 #~ "\n"
20992 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
20993 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
20994
20995 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20996 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
20997
20998 #~ msgid "No free sectors available\n"
20999 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
21000
21001 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21002 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
21003
21004 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21005 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
21006
21007 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21008 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
21009
21010 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21011 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
21012
21013 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21014 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
21015
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "\n"
21018 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21019 #~ "\n"
21020 #~ msgstr ""
21021 #~ "\n"
21022 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
21023 #~ "\n"
21024
21025 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21026 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
21027
21028 #~ msgid ""
21029 #~ "\n"
21030 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21031 #~ "\n"
21032 #~ msgstr ""
21033 #~ "\n"
21034 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
21035 #~ "\n"
21036
21037 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21038 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
21039
21040 #~ msgid ""
21041 #~ "\n"
21042 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21043 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21044 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21045 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21046 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21047 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21048 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21049 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21050 #~ msgstr ""
21051 #~ "\n"
21052 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
21053 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
21054 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
21055 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
21056 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
21057 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
21058 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
21059 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21063 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21064 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21065 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
21068 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
21069 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
21070 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
21071
21072 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21073 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "\n"
21077 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21078 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21079 #~ "\n"
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "\n"
21082 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
21083 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
21084 #~ "\n"
21085
21086 #~ msgid ""
21087 #~ "----- partitions -----\n"
21088 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21089 #~ msgstr ""
21090 #~ "----- розділи -----\n"
21091 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
21092
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21095 #~ "Bootfile: %s\n"
21096 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21097 #~ msgstr ""
21098 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
21099 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
21100 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
21101
21102 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21103 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
21104
21105 #~ msgid "No partitions defined\n"
21106 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21110 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
21113 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
21114
21115 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21116 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
21117
21118 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21119 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
21120
21121 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21122 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
21123
21124 #~ msgid " Last %s"
21125 #~ msgstr " Останній %s"
21126
21127 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21128 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
21129
21130 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21131 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
21132
21133 #~ msgid ""
21134 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21135 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
21138 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
21139
21140 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21141 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
21142
21143 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21144 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
21145
21146 #~ msgid "YES\n"
21147 #~ msgstr "YES\n"
21148
21149 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21150 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
21151
21152 #~ msgid ""
21153 #~ "\n"
21154 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21155 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21156 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21157 #~ "Label ID: %s\n"
21158 #~ "Volume ID: %s\n"
21159 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21160 #~ "\n"
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ "\n"
21163 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
21164 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
21165 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
21166 #~ "Ід. мітки: %s\n"
21167 #~ "Ід. тому: %s\n"
21168 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
21169 #~ "\n"
21170
21171 #~ msgid ""
21172 #~ "\n"
21173 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21174 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21175 #~ "\n"
21176 #~ msgstr ""
21177 #~ "\n"
21178 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
21179 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
21180 #~ "\n"
21181
21182 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21183 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
21184
21185 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21186 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
21187
21188 #~ msgid ""
21189 #~ "Done\n"
21190 #~ "\n"
21191 #~ msgstr ""
21192 #~ "Виконано\n"
21193 #~ "\n"
21194
21195 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21196 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
21197
21198 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21199 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
21200
21201 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21202 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21203
21204 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21205 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
21206
21207 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21208 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
21209
21210 #~ msgid ""
21211 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21212 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21213 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21214 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21215 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21216 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21217 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21218 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21219 #~ "\n"
21220 #~ msgstr ""
21221 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
21222 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
21223 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
21224 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
21225 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
21226 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
21227 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
21228 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
21229 #~ "\n"
21230
21231 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21232 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21233
21234 #~ msgid ""
21235 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21236 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21237 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21238 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21239 #~ msgstr ""
21240 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
21241 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
21242 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
21243 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
21244
21245 #~ msgid ""
21246 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21247 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21248 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21249 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
21252 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
21253 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
21254 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
21255
21256 #~ msgid ""
21257 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21258 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21259 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21260 #~ "\n"
21261 #~ msgstr ""
21262 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
21263 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
21264 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
21265 #~ "\n"
21266
21267 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21268 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
21269
21270 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21271 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
21272
21273 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21274 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
21275
21276 #~ msgid ""
21277 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21278 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21279 #~ msgstr ""
21280 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
21281 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
21282
21283 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21284 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
21285
21286 #~ msgid "find unused loop device failed"
21287 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
21288
21289 #~ msgid ""
21290 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21291 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21292 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21293 #~ "\n"
21294 #~ msgstr ""
21295 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
21296 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
21297 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
21298
21299 #~ msgid ""
21300 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21301 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21302 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21303 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21304 #~ "\n"
21305 #~ msgstr ""
21306 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
21307 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
21308 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
21309 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
21310 #~ "\n"
21311
21312 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21313 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
21314
21315 #~ msgid ""
21316 #~ "\n"
21317 #~ "Usage:\n"
21318 #~ " %s [options] file...\n"
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ "\n"
21321 #~ "Користування:\n"
21322 #~ " %s [параметри] файл...\n"
21323
21324 #~ msgid ""
21325 #~ "\n"
21326 #~ "Options:\n"
21327 #~ " -b one-byte octal display\n"
21328 #~ " -c one-byte character display\n"
21329 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21330 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21331 #~ " -o two-byte octal display\n"
21332 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21333 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21334 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21335 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21336 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21337 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21338 #~ " -V output version information and exit\n"
21339 #~ "\n"
21340 #~ msgstr ""
21341 #~ "\n"
21342 #~ "Параметри:\n"
21343 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
21344 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
21345 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
21346 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
21347 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
21348 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
21349 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
21350 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
21351 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
21352 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
21353 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
21354 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
21355 #~ "\n"
21356
21357 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21358 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
21359
21360 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21361 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
21362
21363 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21364 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"