1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-28 14:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: disk-utils/blockdev.c:37
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
22 #: disk-utils/blockdev.c:38
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
26 #: disk-utils/blockdev.c:39
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
30 #: disk-utils/blockdev.c:40
31 msgid "get sectorsize"
32 msgstr "отримати розмір сектору"
34 #: disk-utils/blockdev.c:41
36 msgstr "отримати розмір блоку"
38 #: disk-utils/blockdev.c:42
40 msgstr "встановити розмір блоку"
42 #: disk-utils/blockdev.c:43
43 msgid "get 32-bit sector count"
44 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
46 #: disk-utils/blockdev.c:44
47 msgid "get size in bytes"
48 msgstr "отримати розмір у байтах"
50 #: disk-utils/blockdev.c:45
52 msgstr "встановити режим попереднього читання"
54 #: disk-utils/blockdev.c:46
56 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
58 #: disk-utils/blockdev.c:47
60 msgid "set filesystem readahead"
61 msgstr "встановити режим попереднього читання"
63 #: disk-utils/blockdev.c:48
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
70 msgstr "скинути буфери"
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "перечитати таблицю розділів"
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
79 msgstr "Використання:\n"
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Доступні команди:\n"
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "отримати розмір у байтах"
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
114 msgstr "помилка при встановленні позиції"
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s виконано.\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
133 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
134 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
139 msgstr "Використання:\n"
141 #: disk-utils/fdformat.c:31
143 msgid "Formatting ... "
144 msgstr "Форматування ... "
146 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
151 #: disk-utils/fdformat.c:60
153 msgid "Verifying ... "
154 msgstr "Перевірка ... "
156 #: disk-utils/fdformat.c:71
160 #: disk-utils/fdformat.c:73
162 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
163 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
165 #: disk-utils/fdformat.c:79
168 "bad data in cyl %d\n"
171 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
174 #: disk-utils/fdformat.c:94
176 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
177 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
179 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
180 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
182 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
183 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
188 #: disk-utils/fdformat.c:130
190 msgid "%s: not a block device\n"
191 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
193 #: disk-utils/fdformat.c:140
194 msgid "Could not determine current format type"
195 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
197 #: disk-utils/fdformat.c:141
199 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
200 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
202 #: disk-utils/fdformat.c:142
206 #: disk-utils/fdformat.c:142
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
213 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
214 " -h print this help\n"
215 " -x dir extract into dir\n"
216 " -v be more verbose\n"
217 " file file to test\n"
219 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
220 " -h вивести цю довідку\n"
221 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
222 " -v більше подробиць\n"
223 " файл файл для перевірки\n"
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:211
227 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
228 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
230 #: disk-utils/fsck.minix.c:327
232 msgid "%s is mounted.\t "
233 msgstr "%s підключено.\t "
235 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
236 msgid "Do you really want to continue"
237 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:333
241 msgid "check aborted.\n"
242 msgstr "перевірку перервано.\n"
244 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
246 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
247 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
249 #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
251 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
252 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
254 #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
256 msgstr "Видалити блок"
258 #: disk-utils/fsck.minix.c:402
260 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
261 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:408
265 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
266 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
268 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
271 "Internal error: trying to write bad block\n"
272 "Write request ignored\n"
274 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
275 "Операція запису проігнорована\n"
277 #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
278 msgid "seek failed in write_block"
279 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
281 #: disk-utils/fsck.minix.c:432
283 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
284 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
286 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
287 msgid "seek failed in write_super_block"
288 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
291 msgid "unable to write super-block"
292 msgstr "помилка запису суперблоку"
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
295 msgid "Unable to write inode map"
296 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
299 msgid "Unable to write zone map"
300 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
302 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
303 msgid "Unable to write inodes"
304 msgstr "Не вдається записати вузли"
306 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
308 msgstr "помилка при встановленні позиції"
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
311 msgid "unable to read super block"
312 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
314 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
315 msgid "bad magic number in super-block"
316 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
319 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
320 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
323 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
324 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
327 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
328 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
331 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
332 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
336 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
337 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
340 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
341 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
344 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
345 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
347 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
348 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
349 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
351 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
352 msgid "Unable to read inode map"
353 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
355 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
356 msgid "Unable to read zone map"
357 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
360 msgid "Unable to read inodes"
361 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
365 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
366 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
371 msgstr "%ld вузлів\n"
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
376 msgstr "%ld блоків\n"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
380 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
381 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
385 msgid "Zonesize=%d\n"
386 msgstr "Розмір зони=%d\n"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
390 msgid "Maxsize=%ld\n"
391 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
395 msgid "Filesystem state=%d\n"
396 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
407 #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
409 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
410 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
414 msgstr "Позначити як використовуваний"
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
418 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
419 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
423 msgid "Warning: inode count too big.\n"
424 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
427 msgid "root inode isn't a directory"
428 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
432 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
433 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
443 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
444 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
452 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
453 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
459 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
461 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
462 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
464 #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
466 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
467 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
470 msgid "internal error"
471 msgstr "внутрішня помилка"
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
475 msgid "%s: bad directory: size < 32"
476 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
479 msgid "seek failed in bad_zone"
480 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
484 msgid "Inode %d mode not cleared."
485 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
489 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
491 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
495 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
496 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
504 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
505 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
508 msgid "Set i_nlinks to count"
509 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
513 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
515 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
519 msgstr "Зняти позначення"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
523 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
524 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
528 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
529 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
533 msgid "bad inode size"
534 msgstr "неправильний розмір вузла"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1290
537 msgid "bad v2 inode size"
538 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
541 msgid "need terminal for interactive repairs"
542 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
546 msgid "unable to open '%s': %s"
547 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
551 msgid "%s is clean, no check.\n"
552 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1339
556 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
557 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
561 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
562 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
568 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
571 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
575 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
576 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
582 "%6d regular files\n"
584 "%6d character device files\n"
585 "%6d block device files\n"
587 "%6d symbolic links\n"
592 "%6d звичайних файлів\n"
594 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
595 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
597 "%6d символьних посилань\n"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1394
604 "----------------------------\n"
605 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
606 "----------------------------\n"
608 "----------------------------\n"
609 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
610 "----------------------------\n"
612 #: disk-utils/isosize.c:129
614 msgid "%s: failed to open: %s\n"
615 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
617 #: disk-utils/isosize.c:135
619 msgid "%s: seek error on %s\n"
620 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
622 #: disk-utils/isosize.c:141
624 msgid "%s: read error on %s\n"
625 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
627 #: disk-utils/isosize.c:150
629 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
630 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
632 #: disk-utils/isosize.c:200
634 msgid "%s: option parse error\n"
635 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
637 #: disk-utils/isosize.c:208
639 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
640 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
645 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
646 " [-F fsname] device [block-count]\n"
648 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
649 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
652 msgid "volume name too long"
653 msgstr "назва тому занадто довга"
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
656 msgid "fsname name too long"
657 msgstr "назва файлової системи надто довга"
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
661 msgid "cannot stat device %s"
662 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
666 msgid "%s is not a block special device"
667 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
671 msgid "cannot open %s"
672 msgstr "не вдається відкрити %s"
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
676 msgid "cannot get size of %s"
677 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
681 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
682 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
685 msgid "too many inodes - max is 512"
686 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
690 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
691 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
696 msgstr "Пристрій: %s\n"
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
700 msgid "Volume: <%-6s>\n"
701 msgstr "Том: <%-6s>\n"
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
705 msgid "FSname: <%-6s>\n"
706 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
710 msgid "BlockSize: %d\n"
711 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
715 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
716 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
720 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
721 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
725 msgid "Blocks: %ld\n"
726 msgstr "Блоків: %ld\n"
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
730 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
731 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
734 msgid "error writing superblock"
735 msgstr "помилка запису суперблоку"
737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
738 msgid "error writing root inode"
739 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
742 msgid "error writing inode"
743 msgstr "помилка запису вузла"
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
747 msgstr "помилка позиціювання"
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
750 msgid "error writing . entry"
751 msgstr "помилка запису елемента '.'"
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
754 msgid "error writing .. entry"
755 msgstr "помилка запису елемента '..'"
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
759 msgid "error closing %s"
760 msgstr "помилка закривання %s"
762 #: disk-utils/mkfs.c:73
764 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
765 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
767 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
768 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
770 msgid "%s: Out of memory!\n"
771 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
773 #: disk-utils/mkfs.c:103
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
781 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
783 " -h print this help\n"
785 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
786 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
787 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
788 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
789 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
790 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
791 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
792 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
793 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
794 " outfile output file\n"
796 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
797 "назв_кат файл_вив\n"
798 " -h вивести цю довідку\n"
799 " -v докладніший вивід\n"
800 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
801 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
803 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
804 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
805 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
806 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
807 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
808 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
809 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
810 " файл_вив файл виводу\n"
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
815 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
816 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
818 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
819 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
824 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
825 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
829 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
830 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
834 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
835 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
840 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
841 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
843 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
844 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
848 msgid "Including: %s\n"
849 msgstr "Включається: %s\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
853 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
854 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
858 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
859 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
863 msgid "Super block: %zd bytes\n"
864 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
869 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
873 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
874 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
878 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
879 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
883 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
884 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
888 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
889 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
893 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
894 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
899 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
900 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
905 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
906 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
911 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
912 "that some device files will be wrong.\n"
914 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
915 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
919 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
921 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
925 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
926 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
929 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
930 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
933 msgid "unable to clear boot sector"
934 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
937 msgid "seek failed in write_tables"
938 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
941 msgid "unable to write inode map"
942 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
945 msgid "unable to write zone map"
946 msgstr "не вдається записати мапу зон"
948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
949 msgid "unable to write inodes"
950 msgstr "не вдається записати вузли"
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
953 msgid "write failed in write_block"
954 msgstr "помилка запису у функції write_block"
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
958 msgid "too many bad blocks"
959 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
962 msgid "not enough good blocks"
963 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
966 msgid "unable to allocate buffers for maps"
967 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
970 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
971 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
983 msgid "seek failed during testing of blocks"
984 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
988 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
989 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
992 msgid "seek failed in check_blocks"
993 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
996 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
997 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
1001 msgid "%d bad blocks\n"
1002 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
1006 msgid "one bad block\n"
1007 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1010 msgid "can't open file of bad blocks"
1011 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1015 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1020 msgid "cannot read badblocks file"
1021 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1025 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1026 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1030 msgid "unable to stat %s"
1031 msgstr "не вдається запустити %s"
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1035 msgid "unable to open %s"
1036 msgstr "не вдається відкрити %s"
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1040 msgid "cannot determine sector size for %s"
1041 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1045 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1050 msgid "cannot determine size of %s"
1051 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1055 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1056 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1060 msgid "number of blocks too small"
1061 msgstr "Кількість секторів"
1063 #: disk-utils/mkswap.c:152
1065 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1066 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1068 #: disk-utils/mkswap.c:160
1070 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1072 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1075 #: disk-utils/mkswap.c:184
1077 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1079 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1081 #: disk-utils/mkswap.c:194
1083 msgid "Label was truncated.\n"
1084 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1086 #: disk-utils/mkswap.c:200
1089 msgstr "немає етикетки, "
1091 #: disk-utils/mkswap.c:208
1094 msgstr "немає uuid\n"
1096 #: disk-utils/mkswap.c:332
1099 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1101 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1103 #: disk-utils/mkswap.c:355
1104 msgid "too many bad pages"
1105 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1107 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1108 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1109 msgid "Out of memory"
1110 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1112 #: disk-utils/mkswap.c:386
1114 msgid "one bad page\n"
1115 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1117 #: disk-utils/mkswap.c:388
1119 msgid "%lu bad pages\n"
1120 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1122 #: disk-utils/mkswap.c:551
1124 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1127 #: disk-utils/mkswap.c:569
1129 msgid "error: UUID parsing failed"
1132 "Помилка закривання файлу\n"
1134 #: disk-utils/mkswap.c:579
1136 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1137 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1139 #: disk-utils/mkswap.c:597
1141 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1142 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1144 #: disk-utils/mkswap.c:618
1146 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1147 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1149 #: disk-utils/mkswap.c:625
1151 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1152 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1154 #: disk-utils/mkswap.c:642
1156 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1157 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1159 #: disk-utils/mkswap.c:648
1161 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1162 msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
1164 #: disk-utils/mkswap.c:672
1166 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1167 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1169 #: disk-utils/mkswap.c:678
1171 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1172 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1174 #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712
1175 msgid "fatal: first page unreadable"
1176 msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
1178 #: disk-utils/mkswap.c:697
1181 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1182 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1183 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1184 "use the -f option to force it.\n"
1186 "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
1187 "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
1188 "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
1190 "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
1193 #: disk-utils/mkswap.c:721
1194 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1195 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1197 #: disk-utils/mkswap.c:722
1199 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1200 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1202 #: disk-utils/mkswap.c:731
1203 msgid "unable to rewind swap-device"
1204 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1206 #: disk-utils/mkswap.c:734
1208 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1209 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1211 #: disk-utils/mkswap.c:745
1212 msgid "fsync failed"
1213 msgstr "помилка виконання fsync"
1215 #: disk-utils/mkswap.c:756
1217 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1220 #: disk-utils/mkswap.c:762
1222 msgid "unable to matchpathcon()"
1223 msgstr "не вдається запустити %s"
1225 #: disk-utils/mkswap.c:765
1227 msgid "unable to create new selinux context"
1228 msgstr "не вдається записати вузли"
1230 #: disk-utils/mkswap.c:767
1231 msgid "couldn't compute selinux context"
1234 #: disk-utils/mkswap.c:773
1236 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1237 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1239 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1241 msgstr "Не використано"
1243 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1245 msgstr "Вільний простір"
1247 #: fdisk/cfdisk.c:381
1251 #: fdisk/cfdisk.c:383
1255 #: fdisk/cfdisk.c:385
1259 #: fdisk/cfdisk.c:387
1263 #: fdisk/cfdisk.c:389
1264 msgid "Linux ReiserFS"
1265 msgstr "Linux ReiserFS"
1267 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1271 #: fdisk/cfdisk.c:394
1275 #: fdisk/cfdisk.c:396
1279 #: fdisk/cfdisk.c:400
1283 #: fdisk/cfdisk.c:411
1285 msgid "Disk has been changed.\n"
1286 msgstr "Диск було змінено.\n"
1288 #: fdisk/cfdisk.c:413
1290 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1292 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1295 #: fdisk/cfdisk.c:417
1299 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1300 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1301 "page for additional information.\n"
1304 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1305 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1306 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1308 #: fdisk/cfdisk.c:512
1310 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1312 #: fdisk/cfdisk.c:513
1313 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1314 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1316 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1317 msgid "Cannot seek on disk drive"
1318 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1320 #: fdisk/cfdisk.c:562
1321 msgid "Cannot read disk drive"
1322 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1324 #: fdisk/cfdisk.c:570
1325 msgid "Cannot write disk drive"
1326 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1328 #: fdisk/cfdisk.c:913
1329 msgid "Too many partitions"
1330 msgstr "Надто багато розділів"
1332 #: fdisk/cfdisk.c:918
1333 msgid "Partition begins before sector 0"
1334 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1336 #: fdisk/cfdisk.c:923
1337 msgid "Partition ends before sector 0"
1338 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1340 #: fdisk/cfdisk.c:928
1341 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1342 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1344 #: fdisk/cfdisk.c:933
1345 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1346 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1348 #: fdisk/cfdisk.c:938
1349 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1350 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1352 #: fdisk/cfdisk.c:962
1353 msgid "logical partitions not in disk order"
1354 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1356 #: fdisk/cfdisk.c:965
1357 msgid "logical partitions overlap"
1358 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1360 #: fdisk/cfdisk.c:969
1361 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1362 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1364 #: fdisk/cfdisk.c:999
1366 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1368 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1373 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1375 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1379 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1380 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1384 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1385 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1389 msgstr "Неправильний ключ"
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1392 msgid "Press a key to continue"
1393 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1400 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1401 msgid "Create a new primary partition"
1402 msgstr "Створити новий розділ"
1404 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1405 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1410 msgid "Create a new logical partition"
1411 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1413 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1417 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1418 msgid "Don't create a partition"
1419 msgstr "Не створювати розділ"
1421 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1422 msgid "!!! Internal error !!!"
1423 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1425 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1426 msgid "Size (in MB): "
1427 msgstr "Розмір (у MB): "
1429 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1433 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1434 msgid "Add partition at beginning of free space"
1435 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1437 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1441 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1442 msgid "Add partition at end of free space"
1443 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1445 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1446 msgid "No room to create the extended partition"
1447 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1449 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1450 msgid "No partition table.\n"
1451 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1453 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1454 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1455 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1457 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1458 msgid "Bad signature on partition table"
1459 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1461 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1462 msgid "Unknown partition table type"
1463 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1465 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1466 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1467 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1470 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1471 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1473 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1474 msgid "Cannot open disk drive"
1475 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1477 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1478 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1479 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1481 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1483 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1487 msgid "Cannot get disk size"
1488 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1490 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1491 msgid "Bad primary partition"
1492 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1495 msgid "Bad logical partition"
1496 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1499 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1500 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1504 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1506 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1508 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1513 msgid "Did not write partition table to disk"
1514 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1516 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1520 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1521 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1522 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1524 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1525 msgid "Writing partition table to disk..."
1526 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1528 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1529 msgid "Wrote partition table to disk"
1530 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1534 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1536 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1537 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1539 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1540 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1542 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1547 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1549 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1552 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1553 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1554 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1556 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1558 msgid "Cannot open file '%s'"
1559 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1561 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1563 msgid "Disk Drive: %s\n"
1564 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1568 msgstr "Сектор 0:\n"
1570 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1572 msgid "Sector %d:\n"
1573 msgstr "Сектор %d:\n"
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1587 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1591 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1605 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1611 msgid "Partition Table for %s\n"
1612 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1615 msgid " First Last\n"
1616 msgstr " Перший Останній\n"
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1620 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1623 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
1625 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1627 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1630 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1635 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1636 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1640 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1641 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1645 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1646 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1650 msgstr "Неформатов."
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1653 msgid "Print the table using raw data format"
1654 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1661 msgid "Print the table ordered by sectors"
1662 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1669 msgid "Just print the partition table"
1670 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1673 msgid "Don't print the table"
1674 msgstr "Не виводити таблицю"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1677 msgid "Help Screen for cfdisk"
1678 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1681 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1682 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1685 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1686 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1690 msgstr "жорсткого диску."
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1693 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1694 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1697 msgid "Command Meaning"
1698 msgstr "Команда Призначення"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1701 msgid "------- -------"
1702 msgstr "------- -----------"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1705 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1706 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1709 msgid " d Delete the current partition"
1710 msgstr " d Видалити поточний розділ"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1713 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1714 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1717 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1718 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1721 msgid " know what they are doing."
1722 msgstr " які знають, що вони роблять."
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1725 msgid " h Print this screen"
1726 msgstr " h Вивести цю довідку"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1729 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1730 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1733 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1734 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1737 msgid " DOS, OS/2, ..."
1738 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1741 msgid " n Create new partition from free space"
1742 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1745 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1746 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1749 msgid " There are several different formats for the partition"
1750 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1753 msgid " that you can choose from:"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1757 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1759 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1763 msgid " s - Table ordered by sectors"
1764 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1767 msgid " t - Table in raw format"
1768 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1771 msgid " q Quit program without writing partition table"
1772 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1775 msgid " t Change the filesystem type"
1776 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1779 msgid " u Change units of the partition size display"
1780 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1783 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1784 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1787 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1789 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1793 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1794 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1797 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1798 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1805 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1806 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1809 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1810 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1813 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1814 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1817 msgid " ? Print this screen"
1818 msgstr " ? Виводить цю довідку"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1821 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1822 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1825 msgid "case letters (except for Writes)."
1826 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1833 msgid "Change cylinder geometry"
1834 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1841 msgid "Change head geometry"
1842 msgstr "Змінити геометрію головки"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1845 msgid "Change sector geometry"
1846 msgstr "Змінити геометрію сектору"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1853 msgid "Done with changing geometry"
1854 msgstr "Завершити зміну геометрії"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1857 msgid "Enter the number of cylinders: "
1858 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1861 msgid "Illegal cylinders value"
1862 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1865 msgid "Enter the number of heads: "
1866 msgstr "Введіть геометрію головок: "
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1869 msgid "Illegal heads value"
1870 msgstr "Недопустиме значення головок"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1873 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1874 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1877 msgid "Illegal sectors value"
1878 msgstr "Недопустиме значення секторів"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1881 msgid "Enter filesystem type: "
1882 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1885 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1886 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1889 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1890 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1895 msgstr "Невід(%02X)"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1911 msgid "Unknown (%02X)"
1912 msgstr "Невідомий (%02X)"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1916 msgid "Disk Drive: %s"
1917 msgstr "Пристій диску: %s"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1921 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1922 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1926 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1927 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1931 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1932 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1964 msgstr "Розмір (Мб)"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2684
1968 msgstr "Розмір (Гб)"
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1975 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1976 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1983 msgid "Delete the current partition"
1984 msgstr "Видалити поточний розділ"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1991 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1992 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2741
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2741
1999 msgid "Print help screen"
2000 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2007 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2008 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2015 msgid "Create new partition from free space"
2016 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2023 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2024 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2031 msgid "Quit program without writing partition table"
2032 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2039 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2040 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2047 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2048 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2055 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2056 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2059 msgid "Cannot make this partition bootable"
2060 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2063 msgid "Cannot delete an empty partition"
2064 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2067 msgid "Cannot maximize this partition"
2068 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2071 msgid "This partition is unusable"
2072 msgstr "Цей розділ не використовується"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2075 msgid "This partition is already in use"
2076 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2079 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2080 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2083 msgid "No more partitions"
2084 msgstr "Немає більше розділів"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2087 msgid "Illegal command"
2088 msgstr "Неправильна команда"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2092 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2093 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2102 "Print partition table:\n"
2103 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2104 "Interactive use:\n"
2105 " %s [options] device\n"
2108 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2109 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2110 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2111 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2118 "Вивід таблиці розділів:\n"
2119 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2120 "Інтерактивне використання:\n"
2121 " %s [параметри] пристрій\n"
2124 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2125 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2126 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2127 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2130 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2133 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2134 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2135 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2137 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2138 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2139 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2140 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2141 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2142 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2143 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2146 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2147 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2148 "\tПроте деякі поради:\n"
2149 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2150 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2151 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2152 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2153 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2154 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2155 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2161 "BSD label for device: %s\n"
2164 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2167 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2168 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2169 msgid "Command action"
2170 msgstr "Команда дія"
2172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2173 msgid " d delete a BSD partition"
2174 msgstr " d видалити BSD розділ"
2176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2177 msgid " e edit drive data"
2178 msgstr " e редагувати дані диску"
2180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2181 msgid " i install bootstrap"
2182 msgstr " i встановити bootstrap"
2184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2185 msgid " l list known filesystem types"
2186 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2189 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2190 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2191 msgid " m print this menu"
2192 msgstr " m вивести це меню"
2194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2195 msgid " n add a new BSD partition"
2196 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2198 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2199 msgid " p print BSD partition table"
2200 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2202 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2203 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2204 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2205 msgid " q quit without saving changes"
2206 msgstr " q вийти без збереження змін"
2208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2209 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2210 msgid " r return to main menu"
2211 msgstr " r повернутись до головного меню"
2213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2214 msgid " s show complete disklabel"
2215 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2218 msgid " t change a partition's filesystem id"
2219 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2222 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2223 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2226 msgid " w write disklabel to disk"
2227 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2229 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2230 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2231 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2233 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2235 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2236 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2240 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2241 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2243 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2245 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2246 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2248 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2249 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2250 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2258 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2260 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2261 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2263 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2275 msgid "disk: %.*s\n"
2276 msgstr "диск: %.*s\n"
2278 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2280 msgid "label: %.*s\n"
2281 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2283 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2288 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2293 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2298 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2303 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2305 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2306 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2308 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2310 msgid "sectors/track: %ld\n"
2311 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2313 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2315 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2316 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2318 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2320 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2321 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2323 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2325 msgid "cylinders: %ld\n"
2326 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2331 msgstr "об/хв: %d\n"
2333 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2335 msgid "interleave: %d\n"
2336 msgstr "чергування: %d\n"
2338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2340 msgid "trackskew: %d\n"
2341 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2345 msgid "cylinderskew: %d\n"
2346 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2350 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2351 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2355 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2356 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2374 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2375 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2379 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2380 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2382 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2384 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2385 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2388 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2389 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2392 msgid "bytes/sector"
2393 msgstr "байт/сектор"
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2396 msgid "sectors/track"
2397 msgstr "секторів/доріжку"
2399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2400 msgid "tracks/cylinder"
2401 msgstr "доріжок/циліндр"
2403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2404 #: fdisk/sfdisk.c:936
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2409 msgid "sectors/cylinder"
2410 msgstr "секторів/циліндр"
2412 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2414 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2415 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2417 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2421 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2427 msgstr "доріжк.ухил"
2429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2430 msgid "cylinderskew"
2431 msgstr "циліндр.ухил"
2433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2435 msgstr "перех.головок"
2437 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2438 msgid "track-to-track seek"
2439 msgstr "перех.наст.доріжки"
2441 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2443 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2444 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2448 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2449 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2451 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2453 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2454 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2456 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2458 msgid "Partition (a-%c): "
2459 msgstr "Розділ (a-%c): "
2461 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2463 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2464 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2466 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2468 msgid "This partition already exists.\n"
2469 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2471 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2473 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2474 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2476 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2483 "Синхронізуються диски.\n"
2485 #: fdisk/fdisk.c:241
2487 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2488 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2489 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2490 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2491 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2492 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2493 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2494 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2496 "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
2497 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
2498 " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
2499 " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
2500 "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
2501 "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
2502 "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
2503 "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
2505 #: fdisk/fdisk.c:253
2507 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2508 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2509 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2510 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2511 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2514 "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
2515 "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
2516 " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
2517 " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
2518 " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
2521 #: fdisk/fdisk.c:262
2523 msgid "Unable to open %s\n"
2524 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2526 #: fdisk/fdisk.c:266
2528 msgid "Unable to read %s\n"
2529 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2531 #: fdisk/fdisk.c:270
2533 msgid "Unable to seek on %s\n"
2534 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2536 #: fdisk/fdisk.c:274
2538 msgid "Unable to write %s\n"
2539 msgstr "не вдається записати %s\n"
2541 #: fdisk/fdisk.c:278
2543 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2544 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2546 #: fdisk/fdisk.c:282
2547 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2548 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2550 #: fdisk/fdisk.c:285
2551 msgid "Fatal error\n"
2552 msgstr "Фатальна помилка\n"
2554 #: fdisk/fdisk.c:384
2555 msgid " a toggle a read only flag"
2556 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2558 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2559 msgid " b edit bsd disklabel"
2560 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2562 #: fdisk/fdisk.c:386
2563 msgid " c toggle the mountable flag"
2564 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2566 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2567 msgid " d delete a partition"
2568 msgstr " d видалити розділ"
2570 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2571 msgid " l list known partition types"
2572 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2574 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2575 msgid " n add a new partition"
2576 msgstr " n додати новий пристрій"
2578 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2579 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2580 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2582 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2583 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2584 msgid " p print the partition table"
2585 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2587 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2588 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2589 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2591 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2592 msgid " t change a partition's system id"
2593 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
2595 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2596 msgid " u change display/entry units"
2597 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2599 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2600 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2601 msgid " v verify the partition table"
2602 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
2604 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2605 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2606 msgid " w write table to disk and exit"
2607 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
2609 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2610 msgid " x extra functionality (experts only)"
2611 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
2613 #: fdisk/fdisk.c:403
2614 msgid " a select bootable partition"
2615 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
2617 #: fdisk/fdisk.c:404
2618 msgid " b edit bootfile entry"
2619 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
2621 #: fdisk/fdisk.c:405
2622 msgid " c select sgi swap partition"
2623 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
2625 #: fdisk/fdisk.c:428
2626 msgid " a toggle a bootable flag"
2627 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
2629 #: fdisk/fdisk.c:430
2630 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2631 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
2633 #: fdisk/fdisk.c:451
2634 msgid " a change number of alternate cylinders"
2635 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
2637 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2638 msgid " c change number of cylinders"
2639 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
2641 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2642 msgid " d print the raw data in the partition table"
2643 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
2645 #: fdisk/fdisk.c:454
2646 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2647 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
2649 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2650 msgid " h change number of heads"
2651 msgstr " h змінити кількість головок"
2653 #: fdisk/fdisk.c:456
2654 msgid " i change interleave factor"
2655 msgstr " i змінити фактор чергування"
2657 #: fdisk/fdisk.c:457
2658 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2659 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
2661 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2662 msgid " s change number of sectors/track"
2663 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
2665 #: fdisk/fdisk.c:465
2666 msgid " y change number of physical cylinders"
2667 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
2669 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2670 msgid " b move beginning of data in a partition"
2671 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
2673 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2674 msgid " e list extended partitions"
2675 msgstr " e вивести список розширених розділів"
2677 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2678 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2679 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
2681 #: fdisk/fdisk.c:505
2682 msgid " f fix partition order"
2683 msgstr " f виправити порядок розділів"
2685 #: fdisk/fdisk.c:508
2687 msgid " i change the disk identifier"
2688 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2690 #: fdisk/fdisk.c:624
2692 msgid "You must set"
2693 msgstr "Необхідно встановити"
2695 #: fdisk/fdisk.c:641
2699 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2703 #: fdisk/fdisk.c:649
2707 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2710 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
2712 #: fdisk/fdisk.c:650
2716 #: fdisk/fdisk.c:667
2720 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2721 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2722 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2723 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2724 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2725 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2728 "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
2729 "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
2730 "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
2731 "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
2732 "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
2733 " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2735 #: fdisk/fdisk.c:690
2737 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2738 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
2740 #: fdisk/fdisk.c:704
2743 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2744 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2746 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
2747 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
2749 #: fdisk/fdisk.c:723
2751 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2752 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
2754 #: fdisk/fdisk.c:731
2756 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2757 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
2759 #: fdisk/fdisk.c:783
2761 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2764 #: fdisk/fdisk.c:792
2766 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2769 #: fdisk/fdisk.c:811
2772 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2773 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2774 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2777 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
2778 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
2782 #: fdisk/fdisk.c:843
2784 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2785 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
2787 #: fdisk/fdisk.c:975
2789 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2790 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
2792 #: fdisk/fdisk.c:1007
2795 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2796 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2798 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
2799 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
2801 #: fdisk/fdisk.c:1017
2804 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2807 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
2810 #: fdisk/fdisk.c:1034
2812 msgid "Internal error\n"
2813 msgstr "Внутрішня помилка\n"
2815 #: fdisk/fdisk.c:1047
2817 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2818 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
2820 #: fdisk/fdisk.c:1059
2823 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2826 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
2829 #: fdisk/fdisk.c:1081
2833 "got EOF thrice - exiting..\n"
2836 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
2838 #: fdisk/fdisk.c:1120
2839 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2840 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
2842 #: fdisk/fdisk.c:1160
2844 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2845 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
2847 #: fdisk/fdisk.c:1225
2849 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2852 #: fdisk/fdisk.c:1226
2855 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2856 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:1252
2861 msgid "Using default value %u\n"
2862 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:1256
2866 msgid "Value out of range.\n"
2867 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:1266
2870 msgid "Partition number"
2871 msgstr "Номер розділу"
2873 #: fdisk/fdisk.c:1277
2875 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2876 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2880 msgid "Selected partition %d\n"
2881 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:1302
2885 msgid "No partition is defined yet!\n"
2886 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:1328
2890 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2891 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:1338
2897 #: fdisk/fdisk.c:1338
2901 #: fdisk/fdisk.c:1347
2903 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2904 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
2906 #: fdisk/fdisk.c:1358
2908 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2909 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
2911 #: fdisk/fdisk.c:1369
2913 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2914 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
2916 #: fdisk/fdisk.c:1373
2918 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2919 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
2921 #: fdisk/fdisk.c:1473
2923 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2924 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
2926 #: fdisk/fdisk.c:1478
2929 "Type 0 means free space to many systems\n"
2930 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2931 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2932 "a partition using the `d' command.\n"
2934 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
2935 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
2936 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
2937 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
2939 #: fdisk/fdisk.c:1487
2942 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2943 "Delete it first.\n"
2945 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
2946 "Спочатку видаліть його.\n"
2948 #: fdisk/fdisk.c:1496
2951 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2952 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2955 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
2956 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
2959 #: fdisk/fdisk.c:1502
2962 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2963 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
2966 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
2967 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
2970 #: fdisk/fdisk.c:1519
2972 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2973 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
2975 #: fdisk/fdisk.c:1522
2977 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
2978 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
2980 #: fdisk/fdisk.c:1574
2982 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2983 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
2985 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
2987 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2988 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
2990 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
2992 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2993 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
2995 #: fdisk/fdisk.c:1582
2997 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2998 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3000 #: fdisk/fdisk.c:1591
3002 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3003 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3005 #: fdisk/fdisk.c:1594
3007 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3008 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3010 #: fdisk/fdisk.c:1600
3012 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3013 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3015 #: fdisk/fdisk.c:1604
3017 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3018 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3020 #: fdisk/fdisk.c:1616
3024 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3027 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3029 #: fdisk/fdisk.c:1619
3033 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3036 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3038 #: fdisk/fdisk.c:1621
3040 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3041 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3043 #: fdisk/fdisk.c:1624
3045 msgid ", total %llu sectors"
3046 msgstr ", загалом %llu секторів"
3048 #: fdisk/fdisk.c:1627
3050 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3052 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3055 #: fdisk/fdisk.c:1738
3058 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3061 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3064 #: fdisk/fdisk.c:1794
3067 "This doesn't look like a partition table\n"
3068 "Probably you selected the wrong device.\n"
3071 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3072 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3075 #: fdisk/fdisk.c:1807
3077 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3078 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3080 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3084 #: fdisk/fdisk.c:1845
3088 "Partition table entries are not in disk order\n"
3091 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:1855
3097 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3101 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3104 #: fdisk/fdisk.c:1857
3106 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3107 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:1903
3111 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3112 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3114 #: fdisk/fdisk.c:1906
3116 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3117 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3119 #: fdisk/fdisk.c:1909
3121 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3122 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3124 #: fdisk/fdisk.c:1912
3126 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3127 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:1916
3131 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3133 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:1948
3137 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3138 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3140 #: fdisk/fdisk.c:1956
3142 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3143 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3145 #: fdisk/fdisk.c:1976
3147 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3148 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3150 #: fdisk/fdisk.c:1981
3152 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3153 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:1987
3157 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3158 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:1990
3162 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3163 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3165 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3167 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3168 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3170 #: fdisk/fdisk.c:2047
3172 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3173 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:2083
3177 msgid "No free sectors available\n"
3178 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:2092
3182 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3185 #: fdisk/fdisk.c:2158
3188 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3189 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3190 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3191 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3193 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3194 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3195 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3196 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3198 #: fdisk/fdisk.c:2167
3201 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3202 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3203 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3204 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3206 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3207 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3208 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3209 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:2187
3213 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3215 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3217 #: fdisk/fdisk.c:2190
3219 msgid "All logical partitions are in use\n"
3220 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3222 #: fdisk/fdisk.c:2191
3224 msgid "Adding a primary partition\n"
3225 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3227 #: fdisk/fdisk.c:2196
3232 " p primary partition (1-4)\n"
3236 " p первинний розділ (1-4)\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:2198
3239 msgid "l logical (5 or over)"
3240 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3242 #: fdisk/fdisk.c:2198
3244 msgstr "e розширений"
3246 #: fdisk/fdisk.c:2217
3248 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3249 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3251 #: fdisk/fdisk.c:2253
3254 "The partition table has been altered!\n"
3257 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3260 #: fdisk/fdisk.c:2264
3262 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3263 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3265 #: fdisk/fdisk.c:2271
3269 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3270 "The kernel still uses the old table.\n"
3271 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3274 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3275 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3276 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:2281
3282 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3283 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3287 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3288 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3291 #: fdisk/fdisk.c:2287
3295 "Error closing file\n"
3298 "Помилка закривання файлу\n"
3300 #: fdisk/fdisk.c:2291
3302 msgid "Syncing disks.\n"
3303 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:2338
3307 msgid "Partition %d has no data area\n"
3308 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:2343
3311 msgid "New beginning of data"
3312 msgstr "Новий початок даних"
3314 #: fdisk/fdisk.c:2359
3315 msgid "Expert command (m for help): "
3316 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3318 #: fdisk/fdisk.c:2372
3319 msgid "Number of cylinders"
3320 msgstr "Кількість циліндрів"
3322 #: fdisk/fdisk.c:2399
3323 msgid "Number of heads"
3324 msgstr "Кількість головок"
3326 #: fdisk/fdisk.c:2426
3327 msgid "Number of sectors"
3328 msgstr "Кількість секторів"
3330 #: fdisk/fdisk.c:2429
3332 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3333 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3335 #: fdisk/fdisk.c:2488
3339 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3340 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3344 #: fdisk/fdisk.c:2510
3346 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3347 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3349 #: fdisk/fdisk.c:2521
3351 msgid "Cannot open %s\n"
3352 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3356 msgid "cannot open %s\n"
3357 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:2559
3361 msgid "%c: unknown command\n"
3362 msgstr "%c: невідома команда\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:2629
3366 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3368 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3370 #: fdisk/fdisk.c:2633
3373 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3376 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3377 "(встановити розмір сектора)\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:2694
3381 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3382 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3384 #: fdisk/fdisk.c:2704
3385 msgid "Command (m for help): "
3386 msgstr "Команда (m - довідка): "
3388 #: fdisk/fdisk.c:2720
3392 "The current boot file is: %s\n"
3395 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:2722
3398 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3399 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3401 #: fdisk/fdisk.c:2724
3403 msgid "Boot file unchanged\n"
3404 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3406 #: fdisk/fdisk.c:2797
3410 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3414 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3417 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3421 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3422 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3423 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3424 "\tNevertheless some advice:\n"
3425 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3426 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3427 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3428 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3431 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3432 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3433 "\tПроте деякі поради:\n"
3434 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3435 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3436 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3437 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3438 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3439 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3440 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3448 msgstr "SGI trkrepl"
3450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3452 msgstr "SGI secrepl"
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3503 msgid "Linux native"
3504 msgstr "Linux native"
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3517 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3520 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3525 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3526 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3532 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3533 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3534 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3536 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3540 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3541 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3542 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3544 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3551 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3552 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3556 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3557 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3563 "----- partitions -----\n"
3564 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3566 "----- розділи -----\n"
3567 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3572 "----- Bootinfo -----\n"
3574 "----- Directory Entries -----\n"
3576 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
3577 "Завантажувальний файл: %s\n"
3578 "----- Елементи каталогу -----\n"
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3582 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3583 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
3585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3589 "Invalid Bootfile!\n"
3590 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3591 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3594 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
3595 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
3596 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
3598 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3602 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3605 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3611 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3614 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
3616 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3620 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3621 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3624 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
3625 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
3627 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3631 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3634 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
3636 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3638 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3639 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
3641 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3643 msgid "No partitions defined\n"
3644 msgstr "Не визначено розділів\n"
3646 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3648 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3649 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3654 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3655 "not at diskblock %d.\n"
3657 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
3658 "а не з блоку диску %d.\n"
3660 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3663 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3664 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3666 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
3667 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3671 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3672 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3676 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3677 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
3679 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3681 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3682 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
3684 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3686 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3687 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3691 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3692 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
3694 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3698 "The boot partition does not exist.\n"
3701 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
3703 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3707 "The swap partition does not exist.\n"
3710 "Розділ підкачки не існує.\n"
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3716 "The swap partition has no swap type.\n"
3719 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3723 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3724 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3728 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3729 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3733 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3734 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3735 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3736 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3737 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3739 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
3740 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
3741 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
3742 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
3743 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
3745 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3749 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3751 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3752 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
3754 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3756 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3757 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
3759 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3761 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3762 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3766 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3767 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
3769 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3772 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3773 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3775 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
3776 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
3778 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3780 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3781 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3786 msgstr " Останній %s"
3788 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3791 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3792 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3793 "content will be unrecoverably lost.\n"
3796 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
3797 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3804 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3806 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3808 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
3809 "значення геометрії циліндру %d.\n"
3810 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3814 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3815 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3819 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3820 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
3822 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3844 msgstr "SunOS stand"
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3850 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3856 msgid "SunOS alt sectors"
3857 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3861 msgid "SunOS cachefs"
3864 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3866 msgid "SunOS reserved"
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100
3870 msgid "Linux raid autodetect"
3871 msgstr "Linux raid autodetect"
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3876 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3877 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3878 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3879 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3881 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3882 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
3883 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
3884 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3888 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3889 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3893 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3894 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3896 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3898 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3899 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3904 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3906 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3909 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3912 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3913 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3914 "content won't be recoverable.\n"
3917 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3918 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3922 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3923 msgid "Sectors/track"
3924 msgstr "Секторів/доріжку"
3926 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3928 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3929 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
3931 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3933 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3934 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
3936 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
3938 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3939 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
3941 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
3943 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3944 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
3946 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
3949 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3950 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3952 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
3953 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
3955 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
3957 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3958 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3960 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
3963 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3964 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3967 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
3968 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
3971 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
3974 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3975 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3977 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
3979 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
3981 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
3983 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3984 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3985 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3986 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3987 "tagged with 82 (Linux swap): "
3989 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
3990 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
3991 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
3992 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
3993 "типом 82 (Linux swap): "
3995 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
3999 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4000 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4001 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4004 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4008 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4009 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4010 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4012 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4015 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4019 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4020 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4024 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4025 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4028 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4030 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4031 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4033 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4034 msgid "Number of alternate cylinders"
4035 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4037 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4038 msgid "Extra sectors per cylinder"
4039 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4041 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4042 msgid "Interleave factor"
4043 msgstr "Фактор чергування"
4045 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4046 msgid "Rotation speed (rpm)"
4047 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4049 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4050 msgid "Number of physical cylinders"
4051 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4090 msgid "AIX bootable"
4091 msgstr "AIX bootable"
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4094 msgid "OS/2 Boot Manager"
4095 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4102 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4103 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4106 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4107 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4110 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4111 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4118 msgid "Hidden FAT12"
4119 msgstr "Hidden FAT12"
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4122 msgid "Compaq diagnostics"
4123 msgstr "Compaq diagnostics"
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4126 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4127 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4130 msgid "Hidden FAT16"
4131 msgstr "Hidden FAT16"
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4134 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4135 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4138 msgid "AST SmartSleep"
4139 msgstr "AST SmartSleep"
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4142 msgid "Hidden W95 FAT32"
4143 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4146 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4147 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4150 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4151 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4162 msgid "PartitionMagic recovery"
4163 msgstr "PartitionMagic recovery"
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4167 msgstr "Venix 80286"
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4170 msgid "PPC PReP Boot"
4171 msgstr "PPC PReP Boot"
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4182 msgid "QNX4.x 2nd part"
4183 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4186 msgid "QNX4.x 3rd part"
4187 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4189 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4193 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4194 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4195 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4202 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4203 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4213 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4219 msgstr "Priam Edisk"
4221 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4227 msgid "GNU HURD or SysV"
4228 msgstr "GNU HURD or SysV"
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4231 msgid "Novell Netware 286"
4232 msgstr "Novell Netware 286"
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4235 msgid "Novell Netware 386"
4236 msgstr "Novell Netware 386"
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4239 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4240 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4251 msgid "Minix / old Linux"
4252 msgstr "Minix / old Linux"
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4255 msgid "Linux swap / Solaris"
4256 msgstr "Linux swap / Solaris"
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4259 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4260 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4263 msgid "Linux extended"
4264 msgstr "Linux extended"
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4267 msgid "NTFS volume set"
4268 msgstr "NTFS volume set"
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4271 msgid "Linux plaintext"
4272 msgstr "Linux plaintext"
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4287 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4288 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4312 msgstr "Darwin boot"
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4323 msgid "Boot Wizard hidden"
4324 msgstr "Boot Wizard hidden"
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4327 msgid "Solaris boot"
4328 msgstr "Solaris завантажувальний"
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4334 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4335 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4336 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4338 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4339 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4340 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4342 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4343 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4344 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4346 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4350 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4354 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4355 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4356 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4358 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4359 msgid "Dell Utility"
4360 msgstr "Dell Utility"
4362 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4366 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4370 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4374 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4378 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4383 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4384 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4385 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4388 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4389 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4392 msgid "DOS secondary"
4393 msgstr "DOS secondary"
4395 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4399 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4403 #: fdisk/sfdisk.c:179
4405 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4406 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4408 #: fdisk/sfdisk.c:184
4410 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4411 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4413 #: fdisk/sfdisk.c:230
4414 msgid "out of memory - giving up\n"
4415 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4417 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4419 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4420 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4422 #: fdisk/sfdisk.c:253
4424 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4425 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4427 #: fdisk/sfdisk.c:268
4429 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4430 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4432 #: fdisk/sfdisk.c:306
4434 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4435 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4437 #: fdisk/sfdisk.c:324
4439 msgid "write error on %s\n"
4440 msgstr "помилка запису на %s\n"
4442 #: fdisk/sfdisk.c:350
4444 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4445 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4447 #: fdisk/sfdisk.c:355
4448 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4450 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4452 #: fdisk/sfdisk.c:359
4453 msgid "out of memory?\n"
4454 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4456 #: fdisk/sfdisk.c:365
4458 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4459 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4461 #: fdisk/sfdisk.c:371
4463 msgid "error reading %s\n"
4464 msgstr "помилка читання %s\n"
4466 #: fdisk/sfdisk.c:378
4468 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4469 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4471 #: fdisk/sfdisk.c:390
4473 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4474 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4476 #: fdisk/sfdisk.c:452
4478 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4479 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4481 #: fdisk/sfdisk.c:469
4483 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4484 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4486 #: fdisk/sfdisk.c:502
4489 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4490 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4491 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4493 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4494 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4495 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:509
4499 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4500 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4502 #: fdisk/sfdisk.c:512
4504 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4505 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:516
4509 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4510 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:521
4515 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4516 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4518 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4520 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
4522 #: fdisk/sfdisk.c:525
4526 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4529 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
4531 #: fdisk/sfdisk.c:607
4534 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4536 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
4539 #: fdisk/sfdisk.c:612
4542 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4545 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4548 #: fdisk/sfdisk.c:617
4551 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4554 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4557 #: fdisk/sfdisk.c:657
4566 #: fdisk/sfdisk.c:813
4568 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4569 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:819
4573 "The command to re-read the partition table failed\n"
4574 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4576 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
4577 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
4579 #: fdisk/sfdisk.c:824
4581 msgid "Error closing %s\n"
4582 msgstr "Помилка закривання %s\n"
4584 #: fdisk/sfdisk.c:862
4586 msgid "%s: no such partition\n"
4587 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4589 #: fdisk/sfdisk.c:885
4590 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4591 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
4593 #: fdisk/sfdisk.c:924
4595 msgid "# partition table of %s\n"
4596 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:935
4600 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4601 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
4603 #: fdisk/sfdisk.c:939
4606 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4609 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4612 #: fdisk/sfdisk.c:942
4614 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4615 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:947
4620 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4623 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
4626 #: fdisk/sfdisk.c:949
4628 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4629 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4631 #: fdisk/sfdisk.c:952
4634 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4637 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4640 #: fdisk/sfdisk.c:954
4642 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4643 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
4645 #: fdisk/sfdisk.c:957
4648 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4651 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
4655 #: fdisk/sfdisk.c:959
4657 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4658 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4662 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4664 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4666 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4668 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4669 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4671 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4673 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4674 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4677 msgid "No partitions found\n"
4678 msgstr "Не знайдено розділів\n"
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4683 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4684 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4685 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4687 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
4688 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
4689 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4692 msgid "no partition table present.\n"
4693 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4697 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4698 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
4700 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4702 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4703 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4707 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4708 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4712 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4713 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
4715 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4717 msgid "Warning: partition %s "
4718 msgstr "Попередження: розділ %s "
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4722 msgid "is not contained in partition %s\n"
4723 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4727 msgid "Warning: partitions %s "
4728 msgstr "Попередження: розділи %s "
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4732 msgid "and %s overlap\n"
4733 msgstr "та %s перекриваються\n"
4735 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4738 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4739 "and will destroy it when filled\n"
4741 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
4742 "та її буде знищено при його заповненні\n"
4744 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4746 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4747 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4751 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4752 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
4754 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4756 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4757 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4759 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
4760 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4764 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4765 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4769 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4770 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4774 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4775 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4777 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
4779 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4784 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4785 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4787 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
4788 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
4790 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4792 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4793 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4795 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
4797 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4806 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4808 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4815 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4817 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4819 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4823 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4824 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4829 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4830 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4832 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
4833 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4837 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4838 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4840 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
4841 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4845 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4846 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4849 msgid "tree of partitions?\n"
4850 msgstr "дерево розділів?\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4853 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4854 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4857 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4858 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
4860 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4861 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4862 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4865 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4866 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4870 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4871 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4874 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4875 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4878 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4879 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4883 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4884 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4887 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4888 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4892 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4893 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4897 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4898 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4902 msgid "unrecognized input: %s\n"
4903 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
4905 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4906 msgid "number too big\n"
4907 msgstr "число занадто велике\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4910 msgid "trailing junk after number\n"
4911 msgstr "не цифри після числа\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4914 msgid "no room for partition descriptor\n"
4915 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4918 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4919 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
4921 #: fdisk/sfdisk.c:2020
4922 msgid "too many input fields\n"
4923 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:2054
4926 msgid "No room for more\n"
4927 msgstr "Немає більше місця\n"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4930 msgid "Illegal type\n"
4931 msgstr "Недопустимий тип\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2105
4935 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4937 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2111
4940 msgid "Warning: empty partition\n"
4941 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4945 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4946 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2138
4949 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4950 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
4953 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4954 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2179
4957 msgid "Extended partition not where expected\n"
4958 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
4960 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4962 msgstr "неправильний ввід\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4965 msgid "too many partitions\n"
4966 msgstr "надто багато розділів\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4970 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4971 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4972 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4974 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4975 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
4977 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4982 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4983 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4986 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4987 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4990 msgid "useful options:"
4991 msgstr "корисні параметри:"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4994 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4995 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4998 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4999 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5002 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5003 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
5005 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5006 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5008 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5012 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5014 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5018 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5021 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5024 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5025 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5028 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5030 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5032 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5033 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5034 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5037 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5038 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5041 msgid " -n : do not actually write to disk"
5042 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5046 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5048 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5051 msgid " -I file : restore these sectors again"
5052 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5055 msgid " -v [or --version]: print version"
5056 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5059 msgid " -? [or --help]: print this message"
5060 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5063 msgid "dangerous options:"
5064 msgstr "небезпечні параметри:"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5067 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5068 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5072 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5075 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5080 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5081 " or expect descriptors for them on input"
5083 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5084 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5088 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5089 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5092 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5093 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5096 msgid " You can override the detected geometry using:"
5097 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5100 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5101 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5104 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5105 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5108 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5109 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5112 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5113 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5116 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5118 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5122 msgstr "Використання:"
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5126 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5127 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5131 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5132 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5136 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5137 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5143 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5144 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5148 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5150 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5151 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5154 msgid "no command?\n"
5155 msgstr "немає команди?\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5159 msgid "total: %llu blocks\n"
5160 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5163 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5164 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5167 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5168 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5171 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5172 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5175 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5176 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5180 msgid "cannot open %s read-write\n"
5181 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5185 msgid "cannot open %s for reading\n"
5186 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5191 msgstr "%s: Гаразд\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5195 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5196 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5200 msgid "Cannot get size of %s\n"
5201 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5205 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5206 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5219 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5220 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5222 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5223 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5227 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5228 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5232 msgid "Bad Id %lx\n"
5233 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5236 msgid "This disk is currently in use.\n"
5237 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5241 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5242 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5246 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5247 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5250 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5251 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5256 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5257 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5258 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5261 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5262 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5264 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5267 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5268 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5274 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5276 msgid "Old situation:\n"
5277 msgstr "Старий стан:\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5281 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5282 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5286 msgid "New situation:\n"
5287 msgstr "Новий стан:\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5291 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5292 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5294 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5295 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5298 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5299 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5303 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5304 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5306 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5308 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5309 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5311 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5315 "sfdisk: premature end of input\n"
5318 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5321 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5322 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5326 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5327 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5332 "Successfully wrote the new partition table\n"
5335 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5340 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5341 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5344 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5345 "використовуйте dd(1)\n"
5346 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5348 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5350 #: getopt/getopt.c:235
5351 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5352 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5354 #: getopt/getopt.c:301
5355 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5356 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5358 #: getopt/getopt.c:321
5359 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5360 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5362 #: getopt/getopt.c:326
5363 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5364 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5366 #: getopt/getopt.c:327
5367 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5368 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5370 #: getopt/getopt.c:328
5371 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5373 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5376 #: getopt/getopt.c:329
5377 msgid " parameters\n"
5378 msgstr " параметри\n"
5380 #: getopt/getopt.c:330
5382 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5384 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
5386 #: getopt/getopt.c:331
5387 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5388 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
5390 #: getopt/getopt.c:332
5391 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5392 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
5394 #: getopt/getopt.c:333
5396 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5398 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
5400 #: getopt/getopt.c:334
5401 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5402 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
5404 #: getopt/getopt.c:335
5405 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5407 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
5410 #: getopt/getopt.c:336
5411 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5412 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
5414 #: getopt/getopt.c:337
5415 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5417 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
5419 #: getopt/getopt.c:338
5420 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5421 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
5423 #: getopt/getopt.c:339
5424 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5425 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
5427 #: getopt/getopt.c:340
5428 msgid " -V, --version Output version information\n"
5429 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
5431 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5432 msgid "missing optstring argument"
5433 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
5435 #: getopt/getopt.c:446
5437 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5438 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
5440 #: getopt/getopt.c:452
5441 msgid "internal error, contact the author."
5442 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
5444 #: hwclock/cmos.c:176
5446 msgid "booted from MILO\n"
5447 msgstr "система завантажена з MILO\n"
5449 #: hwclock/cmos.c:185
5451 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5452 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
5454 #: hwclock/cmos.c:201
5456 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5457 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
5459 #: hwclock/cmos.c:213
5461 msgid "funky TOY!\n"
5462 msgstr "боязливий TOY!\n"
5464 #: hwclock/cmos.c:267
5466 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5467 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
5469 #: hwclock/cmos.c:595
5471 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5472 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
5474 #: hwclock/cmos.c:602
5476 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5477 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
5479 #: hwclock/cmos.c:605
5481 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5483 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
5486 #: hwclock/cmos.c:608
5488 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5489 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
5491 #: hwclock/hwclock.c:231
5493 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5494 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
5496 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5500 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5504 #: hwclock/hwclock.c:312
5506 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5507 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
5509 #: hwclock/hwclock.c:314
5511 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5512 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
5514 #: hwclock/hwclock.c:321
5516 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5517 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
5519 #: hwclock/hwclock.c:323
5521 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5522 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
5524 #: hwclock/hwclock.c:325
5526 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5527 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
5529 #: hwclock/hwclock.c:327
5533 #: hwclock/hwclock.c:351
5535 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5536 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
5538 #: hwclock/hwclock.c:355
5540 msgid "...got clock tick\n"
5541 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
5543 #: hwclock/hwclock.c:408
5545 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5547 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5549 #: hwclock/hwclock.c:416
5551 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5553 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
5556 #: hwclock/hwclock.c:444
5558 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5559 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5561 #: hwclock/hwclock.c:471
5563 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5565 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
5567 #: hwclock/hwclock.c:477
5569 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5570 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
5572 #: hwclock/hwclock.c:525
5575 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5576 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5578 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
5579 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
5581 #: hwclock/hwclock.c:559
5584 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5585 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5587 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
5588 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
5589 "(наприклад 2095рік).\n"
5591 #: hwclock/hwclock.c:569
5593 msgid "%s %.6f seconds\n"
5594 msgstr "%s %.6f секунд\n"
5596 #: hwclock/hwclock.c:603
5598 msgid "No --date option specified.\n"
5599 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
5601 #: hwclock/hwclock.c:609
5603 msgid "--date argument too long\n"
5604 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
5606 #: hwclock/hwclock.c:616
5609 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5610 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5612 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
5613 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
5615 #: hwclock/hwclock.c:624
5617 msgid "Issuing date command: %s\n"
5618 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
5620 #: hwclock/hwclock.c:628
5621 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5623 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
5625 #: hwclock/hwclock.c:636
5627 msgid "response from date command = %s\n"
5628 msgstr "вивід команди date = %s\n"
5630 #: hwclock/hwclock.c:638
5633 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5634 "The command was:\n"
5636 "The response was:\n"
5639 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
5645 #: hwclock/hwclock.c:650
5648 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5649 "the converted time value was expected.\n"
5650 "The command was:\n"
5652 "The response was:\n"
5655 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
5656 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
5662 #: hwclock/hwclock.c:661
5664 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5665 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
5667 #: hwclock/hwclock.c:693
5670 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5671 "System Time from it.\n"
5673 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
5674 "ньому системний час.\n"
5676 #: hwclock/hwclock.c:715
5678 msgid "Calling settimeofday:\n"
5679 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
5681 #: hwclock/hwclock.c:716
5683 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5684 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5686 #: hwclock/hwclock.c:718
5688 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5689 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5691 #: hwclock/hwclock.c:721
5693 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5695 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
5697 #: hwclock/hwclock.c:730
5699 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5701 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
5703 #: hwclock/hwclock.c:733
5704 msgid "settimeofday() failed"
5705 msgstr "помилка у settimeofday()"
5707 #: hwclock/hwclock.c:763
5710 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5713 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
5714 "годинника було неправильним.\n"
5716 #: hwclock/hwclock.c:768
5719 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5720 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5722 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
5724 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
5726 #: hwclock/hwclock.c:774
5729 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5730 "last calibration.\n"
5732 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
5733 "останнього калібрування.\n"
5735 #: hwclock/hwclock.c:822
5738 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5739 "of %f seconds/day.\n"
5740 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5742 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
5743 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
5744 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
5746 #: hwclock/hwclock.c:873
5748 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5749 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
5751 #: hwclock/hwclock.c:875
5753 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5755 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
5758 #: hwclock/hwclock.c:904
5760 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5761 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
5763 #: hwclock/hwclock.c:905
5766 "Would have written the following to %s:\n"
5769 "У файл %s було б записано:\n"
5772 #: hwclock/hwclock.c:929
5774 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5775 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
5777 #: hwclock/hwclock.c:970
5780 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5782 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
5783 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
5785 #: hwclock/hwclock.c:1002
5787 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5789 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
5791 #: hwclock/hwclock.c:1028
5794 msgstr "Використовується %s.\n"
5796 #: hwclock/hwclock.c:1030
5798 msgid "No usable clock interface found.\n"
5799 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
5801 #: hwclock/hwclock.c:1126
5803 msgid "Unable to set system clock.\n"
5804 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
5806 #: hwclock/hwclock.c:1156
5809 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5811 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5812 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5814 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
5815 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
5816 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
5818 #: hwclock/hwclock.c:1165
5820 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5821 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
5823 #: hwclock/hwclock.c:1167
5825 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5826 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
5828 #: hwclock/hwclock.c:1170
5831 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5832 "value to set it.\n"
5834 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
5835 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
5837 #: hwclock/hwclock.c:1173
5839 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5840 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
5842 #: hwclock/hwclock.c:1176
5844 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5845 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
5847 #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5849 msgid "%s from %s\n"
5852 #: hwclock/hwclock.c:1210
5855 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5857 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5860 " --help show this help\n"
5861 " --show read hardware clock and print result\n"
5862 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5863 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5864 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5865 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5866 " the clock was last set or adjusted\n"
5867 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5868 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5869 " value given with --epoch\n"
5870 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5873 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5874 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5875 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5876 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5877 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5878 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5879 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5880 " hardware clock's epoch value\n"
5881 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5882 " either --utc or --localtime\n"
5883 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
5886 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
5888 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
5891 " --help показати цю довідку\n"
5892 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
5893 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
5894 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
5895 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
5896 " системного часу\n"
5897 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
5898 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
5900 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
5901 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
5903 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
5906 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
5907 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
5908 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
5909 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
5910 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
5911 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
5912 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
5913 " або --localtime\n"
5915 #: hwclock/hwclock.c:1240
5918 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5919 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5921 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5922 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
5925 #: hwclock/hwclock.c:1326
5927 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5928 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
5930 #: hwclock/hwclock.c:1441
5932 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5933 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
5935 #: hwclock/hwclock.c:1447
5938 "You have specified multiple functions.\n"
5939 "You can only perform one function at a time.\n"
5941 "Ви вказали декілька функцій.\n"
5942 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
5944 #: hwclock/hwclock.c:1454
5947 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5950 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
5953 #: hwclock/hwclock.c:1461
5956 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5959 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
5962 #: hwclock/hwclock.c:1468
5965 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5968 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
5971 #: hwclock/hwclock.c:1477
5973 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5975 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
5977 #: hwclock/hwclock.c:1491
5979 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5980 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
5982 #: hwclock/hwclock.c:1507
5984 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5985 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
5987 #: hwclock/hwclock.c:1512
5989 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5990 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
5992 #: hwclock/hwclock.c:1517
5995 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5998 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6001 #: hwclock/hwclock.c:1537
6003 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6005 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6008 #: hwclock/hwclock.c:1541
6011 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6013 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6017 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6018 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6021 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6022 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6024 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6026 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6027 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6030 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6031 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6035 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6036 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6039 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6040 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6043 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6044 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6047 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6048 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6050 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6052 msgid "open() of %s failed"
6053 msgstr "помилка у open() для %s"
6055 #: hwclock/rtc.c:164
6057 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6058 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6060 #: hwclock/rtc.c:186
6062 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6063 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6065 #: hwclock/rtc.c:241
6067 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6068 msgstr "%s не має функції переривання."
6070 #: hwclock/rtc.c:252
6072 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6073 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6075 #: hwclock/rtc.c:270
6077 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6078 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6080 #: hwclock/rtc.c:273
6082 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6083 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6085 #: hwclock/rtc.c:282
6087 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6088 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6090 #: hwclock/rtc.c:285
6092 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6093 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6095 #: hwclock/rtc.c:344
6097 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6098 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6100 #: hwclock/rtc.c:350
6102 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6103 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6105 #: hwclock/rtc.c:379
6107 msgid "Open of %s failed"
6108 msgstr "Помилка відкривання %s"
6110 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6113 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6114 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6117 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6118 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6120 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6122 msgid "Unable to open %s"
6123 msgstr "не вдається відкрити %s"
6125 #: hwclock/rtc.c:409
6127 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6128 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6130 #: hwclock/rtc.c:415
6132 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6133 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6135 #: hwclock/rtc.c:435
6137 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6138 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6140 #: hwclock/rtc.c:453
6142 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6143 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6145 #: hwclock/rtc.c:458
6148 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6150 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6152 #: hwclock/rtc.c:461
6154 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6155 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6157 #: login-utils/agetty.c:362
6159 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6160 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6162 #: login-utils/agetty.c:385
6163 msgid "can't malloc initstring"
6164 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6166 #: login-utils/agetty.c:450
6168 msgid "bad timeout value: %s"
6169 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6171 #: login-utils/agetty.c:527
6173 msgid "bad speed: %s"
6174 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6176 #: login-utils/agetty.c:529
6177 msgid "too many alternate speeds"
6178 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6180 #: login-utils/agetty.c:631
6182 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6183 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6185 #: login-utils/agetty.c:635
6187 msgid "/dev/%s: not a character device"
6188 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6190 #: login-utils/agetty.c:644
6192 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6193 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6195 #: login-utils/agetty.c:654
6197 msgid "%s: not open for read/write"
6198 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6200 #: login-utils/agetty.c:660
6202 msgid "%s: dup problem: %m"
6203 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6205 #: login-utils/agetty.c:946
6210 #: login-utils/agetty.c:946
6213 msgstr "користувачів"
6215 #: login-utils/agetty.c:1031
6217 msgid "%s: read: %m"
6218 msgstr "%s: прочитано: %m"
6220 #: login-utils/agetty.c:1078
6222 msgid "%s: input overrun"
6223 msgstr "%s: переповнення вводу"
6225 #: login-utils/agetty.c:1203
6228 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6229 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6230 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6231 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6233 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6234 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6236 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6237 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6239 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6241 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6242 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6244 #: login-utils/checktty.c:92
6245 msgid "can't malloc for ttyclass"
6246 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6248 #: login-utils/checktty.c:113
6249 msgid "can't malloc for grplist"
6250 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6252 #: login-utils/checktty.c:554
6254 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6255 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6257 #: login-utils/checktty.c:565
6259 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6260 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6262 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6264 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6265 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6267 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6269 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6270 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6272 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6274 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6276 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6278 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6279 msgid "Unknown user context"
6280 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6282 #: login-utils/chfn.c:157
6284 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6285 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6287 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6289 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6290 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6292 #: login-utils/chfn.c:178
6294 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6295 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6297 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547
6299 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6300 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6302 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
6303 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681
6304 #: mount/lomount.c:684
6308 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6309 msgid "Incorrect password."
6310 msgstr "Некоректний пароль."
6312 #: login-utils/chfn.c:226
6314 msgid "Finger information not changed.\n"
6315 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6317 #: login-utils/chfn.c:328
6319 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6320 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6322 #: login-utils/chfn.c:329
6325 "[ -p office-phone ]\n"
6326 "\t[ -h home-phone ] "
6328 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6329 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6331 #: login-utils/chfn.c:330
6333 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6334 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6336 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6345 #: login-utils/chfn.c:434
6347 msgid "field is too long.\n"
6348 msgstr "поле надто велике.\n"
6350 #: login-utils/chfn.c:442
6352 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6353 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
6355 #: login-utils/chfn.c:447
6357 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6358 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
6360 #: login-utils/chfn.c:512
6362 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6363 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6365 #: login-utils/chfn.c:515
6367 msgid "Finger information changed.\n"
6368 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6370 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6371 msgid "malloc failed"
6372 msgstr "помилка виділення пам'яті"
6374 #: login-utils/chsh.c:143
6376 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6377 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
6379 #: login-utils/chsh.c:164
6382 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6385 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
6386 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
6388 #: login-utils/chsh.c:170
6390 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6391 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
6393 #: login-utils/chsh.c:177
6395 msgid "Changing shell for %s.\n"
6396 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6398 #: login-utils/chsh.c:222
6400 msgstr "Нова оболонка"
6402 #: login-utils/chsh.c:229
6404 msgid "Shell not changed.\n"
6405 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
6407 #: login-utils/chsh.c:235
6409 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6410 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
6412 #: login-utils/chsh.c:238
6414 msgid "Shell changed.\n"
6415 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6417 #: login-utils/chsh.c:303
6420 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6423 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6424 " [ ім'я_користувача ]\n"
6426 #: login-utils/chsh.c:349
6428 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6429 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
6431 #: login-utils/chsh.c:353
6433 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6434 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
6436 #: login-utils/chsh.c:357
6438 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6439 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
6441 #: login-utils/chsh.c:364
6443 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6444 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
6446 #: login-utils/chsh.c:368
6448 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6449 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
6451 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6453 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6454 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
6456 #: login-utils/chsh.c:377
6458 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6459 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
6461 #: login-utils/chsh.c:379
6463 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6464 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
6466 #: login-utils/chsh.c:386
6468 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6469 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
6471 #: login-utils/chsh.c:406
6473 msgid "No known shells.\n"
6474 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
6476 #: login-utils/islocal.c:87
6478 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6479 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
6481 #: login-utils/last.c:148
6482 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6484 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
6485 "[користувач ...]\n"
6487 #: login-utils/last.c:284
6488 msgid " still logged in"
6489 msgstr " досі у системі"
6491 #: login-utils/last.c:306
6498 "wtmp починається %s"
6500 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6501 msgid "last: malloc failure.\n"
6502 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
6504 #: login-utils/last.c:407
6505 msgid "last: gethostname"
6506 msgstr "last: помилка gethostname"
6508 #: login-utils/last.c:456
6512 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6515 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6517 #: login-utils/login.c:200
6519 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6520 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
6522 #: login-utils/login.c:232
6523 msgid "FATAL: bad tty"
6524 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6526 #: login-utils/login.c:411
6528 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6529 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
6531 #: login-utils/login.c:454
6533 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6534 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
6536 #: login-utils/login.c:549
6538 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6539 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
6541 #: login-utils/login.c:566
6545 #: login-utils/login.c:610
6547 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6548 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
6550 #: login-utils/login.c:615
6556 "Некоректний вхід\n"
6559 #: login-utils/login.c:624
6561 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6562 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
6564 #: login-utils/login.c:628
6566 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6567 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6569 #: login-utils/login.c:633
6576 "Некоректний вхід\n"
6578 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6582 "Session setup problem, abort.\n"
6585 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
6587 #: login-utils/login.c:662
6589 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6590 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6592 #: login-utils/login.c:669
6594 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6595 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6597 #: login-utils/login.c:688
6599 msgid "login: Out of memory\n"
6600 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
6602 #: login-utils/login.c:732
6603 msgid "Illegal username"
6604 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
6606 #: login-utils/login.c:775
6608 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6609 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
6611 #: login-utils/login.c:780
6613 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6614 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
6616 #: login-utils/login.c:784
6618 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6619 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
6621 #: login-utils/login.c:838
6623 msgid "Login incorrect\n"
6624 msgstr "Некоректний вхід\n"
6626 #: login-utils/login.c:1063
6628 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6629 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6631 #: login-utils/login.c:1070
6633 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6634 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6636 #: login-utils/login.c:1073
6638 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6639 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6641 #: login-utils/login.c:1076
6643 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6644 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6646 #: login-utils/login.c:1079
6648 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6649 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6651 #: login-utils/login.c:1100
6653 msgid "You have new mail.\n"
6654 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6656 #: login-utils/login.c:1102
6658 msgid "You have mail.\n"
6659 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6661 #: login-utils/login.c:1146
6663 msgid "login: failure forking: %s"
6664 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
6666 #: login-utils/login.c:1193
6668 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6669 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6671 #: login-utils/login.c:1199
6672 msgid "setuid() failed"
6673 msgstr "помилка setuid()"
6675 #: login-utils/login.c:1205
6677 msgid "No directory %s!\n"
6678 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
6680 #: login-utils/login.c:1209
6682 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6683 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6685 #: login-utils/login.c:1217
6687 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6688 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
6690 #: login-utils/login.c:1244
6692 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6693 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
6695 #: login-utils/login.c:1247
6697 msgid "login: no shell: %s.\n"
6698 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
6700 #: login-utils/login.c:1262
6709 #: login-utils/login.c:1273
6711 msgid "login name much too long.\n"
6712 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
6714 #: login-utils/login.c:1274
6715 msgid "NAME too long"
6716 msgstr "Ім'я надто довге"
6718 #: login-utils/login.c:1281
6720 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6721 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
6723 #: login-utils/login.c:1291
6725 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6726 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
6728 #: login-utils/login.c:1292
6729 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6730 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
6732 #: login-utils/login.c:1324
6734 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6735 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
6737 #: login-utils/login.c:1412
6739 msgid "Last login: %.*s "
6740 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6742 #: login-utils/login.c:1416
6747 #: login-utils/login.c:1419
6752 #: login-utils/login.c:1439
6754 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6755 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
6757 #: login-utils/login.c:1442
6759 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6760 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
6762 #: login-utils/login.c:1446
6764 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6765 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
6767 #: login-utils/login.c:1449
6769 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6770 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
6772 #: login-utils/mesg.c:89
6775 msgstr "встановлено y\n"
6777 #: login-utils/mesg.c:92
6780 msgstr "встановлено n\n"
6782 #: login-utils/mesg.c:112
6784 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6785 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
6787 #: login-utils/newgrp.c:105
6788 msgid "newgrp: Who are you?"
6789 msgstr "newgrp: Ви хто?"
6791 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6792 msgid "newgrp: setgid"
6793 msgstr "newgrp: setgid"
6795 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6796 msgid "newgrp: No such group."
6797 msgstr "newgrp: немає такої групи."
6799 #: login-utils/newgrp.c:131
6800 msgid "newgrp: Permission denied"
6801 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
6803 #: login-utils/newgrp.c:138
6804 msgid "newgrp: setuid"
6805 msgstr "newgrp: setuid"
6807 #: login-utils/newgrp.c:144
6809 msgstr "Немає оболонки"
6811 #: login-utils/shutdown.c:115
6813 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6814 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6816 #: login-utils/shutdown.c:133
6817 msgid "Shutdown process aborted"
6818 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
6820 #: login-utils/shutdown.c:164
6822 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6823 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
6825 #: login-utils/shutdown.c:258
6827 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6828 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
6830 #: login-utils/shutdown.c:309
6831 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6832 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
6834 #: login-utils/shutdown.c:338
6835 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6836 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
6838 #: login-utils/shutdown.c:342
6839 msgid "Login is therefore prohibited."
6840 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
6842 #: login-utils/shutdown.c:364
6844 msgid "rebooted by %s: %s"
6845 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
6847 #: login-utils/shutdown.c:367
6849 msgid "halted by %s: %s"
6850 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
6852 #: login-utils/shutdown.c:431
6855 "Why am I still alive after reboot?"
6858 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
6860 #: login-utils/shutdown.c:433
6863 "Now you can turn off the power..."
6866 "Ви можете вимкнути живлення..."
6868 #: login-utils/shutdown.c:449
6870 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6871 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
6873 #: login-utils/shutdown.c:452
6875 msgid "Error powering off\t%s\n"
6876 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
6878 #: login-utils/shutdown.c:460
6880 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6881 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
6883 #: login-utils/shutdown.c:463
6885 msgid "Error executing\t%s\n"
6886 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
6888 #: login-utils/shutdown.c:490
6890 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6891 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
6893 #: login-utils/shutdown.c:496
6895 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6896 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
6898 #: login-utils/shutdown.c:499
6900 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6901 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
6903 #: login-utils/shutdown.c:502
6905 msgid "System going down in %d minutes\n"
6906 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
6908 #: login-utils/shutdown.c:505
6910 msgid "System going down in 1 minute\n"
6911 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
6913 #: login-utils/shutdown.c:507
6915 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6916 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
6918 #: login-utils/shutdown.c:512
6920 msgid "\t... %s ...\n"
6921 msgstr "\t... %s ...\n"
6923 #: login-utils/shutdown.c:569
6924 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6925 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
6927 #: login-utils/shutdown.c:577
6928 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6929 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
6931 #: login-utils/shutdown.c:596
6932 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6933 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
6935 #: login-utils/shutdown.c:605
6937 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6938 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
6940 #: login-utils/shutdown.c:609
6941 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6942 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
6944 #: login-utils/shutdown.c:614
6945 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6946 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
6948 #: login-utils/shutdown.c:661
6950 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6951 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
6953 #: login-utils/simpleinit.c:132
6954 msgid "Booting to single user mode.\n"
6955 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
6957 #: login-utils/simpleinit.c:136
6958 msgid "exec of single user shell failed\n"
6959 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
6961 #: login-utils/simpleinit.c:140
6962 msgid "fork of single user shell failed\n"
6963 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
6965 #: login-utils/simpleinit.c:208
6966 msgid "error opening fifo\n"
6967 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
6969 #: login-utils/simpleinit.c:212
6970 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6971 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
6973 #: login-utils/simpleinit.c:259
6974 msgid "error running finalprog\n"
6975 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
6977 #: login-utils/simpleinit.c:263
6978 msgid "error forking finalprog\n"
6979 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
6981 #: login-utils/simpleinit.c:345
6987 "Неправильний пароль.\n"
6989 #: login-utils/simpleinit.c:418
6990 msgid "lstat of path failed\n"
6991 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
6993 #: login-utils/simpleinit.c:426
6994 msgid "stat of path failed\n"
6995 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
6997 #: login-utils/simpleinit.c:434
6998 msgid "open of directory failed\n"
6999 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
7001 #: login-utils/simpleinit.c:508
7002 msgid "fork failed\n"
7003 msgstr "помилка створення процесу\n"
7005 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7006 msgid "exec failed\n"
7007 msgstr "помилка запуску\n"
7009 #: login-utils/simpleinit.c:563
7010 msgid "cannot open inittab\n"
7011 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
7013 #: login-utils/simpleinit.c:630
7014 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7015 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
7017 #: login-utils/simpleinit.c:936
7019 msgid "error stopping service: \"%s\""
7020 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7022 #: login-utils/ttymsg.c:75
7023 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7024 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7026 #: login-utils/ttymsg.c:85
7028 msgid "excessively long line arg"
7029 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7031 #: login-utils/ttymsg.c:140
7034 msgstr "не вдається створити процес"
7036 #: login-utils/ttymsg.c:144
7041 #: login-utils/ttymsg.c:174
7043 msgid "%s: BAD ERROR"
7044 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7046 #: login-utils/vipw.c:143
7048 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7049 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7051 #: login-utils/vipw.c:146
7053 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7054 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7056 #: login-utils/vipw.c:162
7058 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7059 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7061 #: login-utils/vipw.c:168
7063 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7064 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7066 #: login-utils/vipw.c:202
7068 msgid "%s: Can't get context for %s"
7069 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7071 #: login-utils/vipw.c:208
7073 msgid "%s: Can't set context for %s"
7074 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7076 #: login-utils/vipw.c:217
7078 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7079 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7081 #: login-utils/vipw.c:240
7083 msgid "%s: Cannot fork\n"
7084 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7086 #: login-utils/vipw.c:276
7088 msgid "%s: %s unchanged\n"
7089 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7091 #: login-utils/vipw.c:297
7093 msgid "%s: no changes made\n"
7094 msgstr "%s: не було змінено\n"
7096 #: login-utils/vipw.c:350
7098 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7099 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7101 #: login-utils/vipw.c:351
7103 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7104 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7106 #: login-utils/vipw.c:352
7108 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7109 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7111 #: login-utils/wall.c:112
7113 msgid "usage: %s [file]\n"
7114 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7116 #: login-utils/wall.c:167
7118 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7119 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7121 #: login-utils/wall.c:194
7123 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7124 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7126 #: login-utils/wall.c:212
7128 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7129 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7131 #: login-utils/wall.c:217
7133 msgid "%s: can't read %s.\n"
7134 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7136 #: login-utils/wall.c:240
7138 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7139 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7141 #: login-utils/wall.c:250
7143 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7144 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7146 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7148 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7149 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7151 #: misc-utils/cal.c:350
7152 msgid "illegal month value: use 1-12"
7153 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7155 #: misc-utils/cal.c:354
7156 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7157 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7159 #: misc-utils/cal.c:448
7164 #: misc-utils/cal.c:839
7166 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7167 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7169 #: misc-utils/ddate.c:203
7171 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7172 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7174 #: misc-utils/ddate.c:250
7175 msgid "St. Tib's Day"
7176 msgstr "День святого Tib"
7178 #: misc-utils/kill.c:207
7180 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7181 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7183 #: misc-utils/kill.c:270
7185 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7186 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7188 #: misc-utils/kill.c:314
7190 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7191 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7193 #: misc-utils/kill.c:354
7195 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7196 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7198 #: misc-utils/kill.c:355
7200 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7201 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
7203 #: misc-utils/logger.c:139
7205 msgid "logger: %s: %s.\n"
7206 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7208 #: misc-utils/logger.c:246
7210 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7211 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7213 #: misc-utils/logger.c:258
7215 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7216 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7218 #: misc-utils/logger.c:285
7221 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7223 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7224 "[ повідомлення ... ]\n"
7226 #: misc-utils/look.c:351
7228 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7229 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7231 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7233 msgid "Could not open %s\n"
7234 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7236 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7238 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7239 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
7241 #: misc-utils/namei.c:124
7243 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7244 msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
7246 #: misc-utils/namei.c:138
7248 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7249 msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
7251 #: misc-utils/namei.c:148
7253 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7254 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
7256 #: misc-utils/namei.c:173
7258 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7259 msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
7261 #: misc-utils/namei.c:180
7263 msgid "namei: could not stat root!\n"
7264 msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
7266 #: misc-utils/namei.c:194
7268 msgid "namei: buf overflow\n"
7269 msgstr "namei: переповнення буфера\n"
7271 #: misc-utils/namei.c:256
7273 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7274 msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
7276 #: misc-utils/namei.c:284
7278 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7279 msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
7281 #: misc-utils/namei.c:294
7283 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7284 msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
7286 #: misc-utils/namei.c:339
7288 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7289 msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
7291 #: misc-utils/rename.c:38
7293 msgid "%s: out of memory\n"
7294 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
7296 #: misc-utils/rename.c:56
7298 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7299 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7301 #: misc-utils/rename.c:86
7303 msgid "call: %s from to files...\n"
7304 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
7306 #: misc-utils/script.c:110
7309 "Warning: `%s' is a link.\n"
7310 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7311 "Script not started.\n"
7313 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
7314 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
7315 "використовувати.\n"
7316 "Сценарій не запущено.\n"
7318 #: misc-utils/script.c:173
7320 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7321 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
7323 #: misc-utils/script.c:196
7325 msgid "Script started, file is %s\n"
7326 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
7328 #: misc-utils/script.c:244
7330 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7331 msgstr "помилка запису на %s\n"
7333 #: misc-utils/script.c:304
7335 msgid "Script started on %s"
7336 msgstr "Сценарій запущено на %s"
7338 #: misc-utils/script.c:347
7340 msgid "%s: write error: %s\n"
7341 msgstr "помилка запису на %s\n"
7343 #: misc-utils/script.c:354
7345 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7346 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
7348 #: misc-utils/script.c:430
7355 "Сценарій завершено на %s"
7357 #: misc-utils/script.c:437
7359 msgid "Script done, file is %s\n"
7360 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
7362 #: misc-utils/script.c:448
7364 msgid "openpty failed\n"
7365 msgstr "помилка openpty\n"
7367 #: misc-utils/script.c:482
7369 msgid "Out of pty's\n"
7370 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
7372 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7374 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7377 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7379 msgid "expected a number, but got '%s'"
7382 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7384 msgid "divisor '%s'"
7387 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7389 msgid "write to stdout failed"
7390 msgstr "Помилка відкривання %s"
7392 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7394 msgid "unexpected end of file on %s"
7397 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7399 msgid "failed to read typescript file %s"
7400 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
7402 #: misc-utils/scriptreplay.c:144
7404 msgid "cannot open timing file %s"
7405 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
7407 #: misc-utils/scriptreplay.c:147
7409 msgid "cannot open typescript file %s"
7410 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
7412 #: misc-utils/scriptreplay.c:163
7414 msgid "failed to read timing file %s"
7415 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
7417 #: misc-utils/scriptreplay.c:165
7419 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7420 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
7422 #: misc-utils/setterm.c:763
7424 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7425 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
7427 #: misc-utils/setterm.c:766
7429 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7430 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
7432 #: misc-utils/setterm.c:767
7434 msgid " [ -reset ]\n"
7435 msgstr " [ -reset ]\n"
7437 #: misc-utils/setterm.c:768
7439 msgid " [ -initialize ]\n"
7440 msgstr " [ -initialize ]\n"
7442 #: misc-utils/setterm.c:769
7444 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7445 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7447 #: misc-utils/setterm.c:771
7449 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7450 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7452 #: misc-utils/setterm.c:772
7454 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7455 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7457 #: misc-utils/setterm.c:774
7459 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7460 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7462 #: misc-utils/setterm.c:775
7464 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7465 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7467 #: misc-utils/setterm.c:776
7469 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7470 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7472 #: misc-utils/setterm.c:777
7474 msgid " [ -default ]\n"
7475 msgstr " [ -default ]\n"
7477 #: misc-utils/setterm.c:778
7479 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7480 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7482 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7484 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7485 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7487 #: misc-utils/setterm.c:780
7489 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7490 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7492 #: misc-utils/setterm.c:782
7494 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7495 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7497 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7498 #: misc-utils/setterm.c:789
7500 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7501 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7503 #: misc-utils/setterm.c:784
7505 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7506 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7508 #: misc-utils/setterm.c:786
7510 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7511 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7513 #: misc-utils/setterm.c:788
7515 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7516 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7518 #: misc-utils/setterm.c:791
7520 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7521 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7523 #: misc-utils/setterm.c:793
7525 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7526 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7528 #: misc-utils/setterm.c:794
7530 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7531 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7533 #: misc-utils/setterm.c:795
7535 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7536 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7538 #: misc-utils/setterm.c:796
7540 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7541 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7543 #: misc-utils/setterm.c:797
7545 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7546 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7548 #: misc-utils/setterm.c:798
7550 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7551 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7553 #: misc-utils/setterm.c:799
7555 msgid " [ -store ]\n"
7556 msgstr " [ -store ]\n"
7558 #: misc-utils/setterm.c:800
7560 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7561 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7563 #: misc-utils/setterm.c:801
7565 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7566 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
7568 #: misc-utils/setterm.c:802
7570 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7571 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
7573 #: misc-utils/setterm.c:803
7575 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7576 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7578 #: misc-utils/setterm.c:804
7580 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7581 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7583 #: misc-utils/setterm.c:805
7585 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7586 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7588 #: misc-utils/setterm.c:806
7590 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7591 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7593 #: misc-utils/setterm.c:807
7595 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7596 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
7598 #: misc-utils/setterm.c:808
7600 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7601 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7603 #: misc-utils/setterm.c:809
7605 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7606 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7608 #: misc-utils/setterm.c:810
7610 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7611 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7613 #: misc-utils/setterm.c:811
7615 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7616 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7618 #: misc-utils/setterm.c:812
7620 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7621 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7623 #: misc-utils/setterm.c:813
7625 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7626 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
7628 #: misc-utils/setterm.c:1065
7630 msgid "cannot force blank\n"
7631 msgstr "не вдається створити процес"
7633 #: misc-utils/setterm.c:1069
7635 msgid "cannot force unblank\n"
7636 msgstr "не вдається створити процес"
7638 #: misc-utils/setterm.c:1075
7640 msgid "cannot get blank status\n"
7641 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7643 #: misc-utils/setterm.c:1087
7645 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7646 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
7648 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7650 msgid "klogctl error: %s\n"
7651 msgstr "помилка klogctl %s\n"
7653 #: misc-utils/setterm.c:1200
7655 msgid "Error writing screendump\n"
7656 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
7658 #: misc-utils/setterm.c:1207
7660 msgid "Couldn't read %s\n"
7661 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7663 #: misc-utils/setterm.c:1261
7665 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7666 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
7668 #: misc-utils/whereis.c:158
7670 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7671 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
7673 #: misc-utils/write.c:98
7675 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7676 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
7678 #: misc-utils/write.c:109
7680 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7681 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
7683 #: misc-utils/write.c:130
7685 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7686 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
7688 #: misc-utils/write.c:138
7690 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7691 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
7693 #: misc-utils/write.c:145
7695 msgid "usage: write user [tty]\n"
7696 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
7698 #: misc-utils/write.c:233
7700 msgid "write: %s is not logged in\n"
7701 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
7703 #: misc-utils/write.c:242
7705 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7706 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
7708 #: misc-utils/write.c:246
7710 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7711 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
7713 #: misc-utils/write.c:312
7715 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7716 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
7718 #: misc-utils/write.c:315
7720 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7721 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
7723 #: mount/fsprobe.c:143
7726 msgstr "Випробовується %s\n"
7728 #: mount/fsprobe.c:185
7730 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7731 msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
7733 #: mount/fsprobe.c:193
7735 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7736 msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
7738 #: mount/fstab.c:141
7740 msgid "warning: error reading %s: %s"
7741 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
7743 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7745 msgid "warning: can't open %s: %s"
7746 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
7748 #: mount/fstab.c:174
7750 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7751 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
7753 #: mount/fstab.c:583
7755 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7757 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7758 "використовуйте -n)"
7760 #: mount/fstab.c:609
7762 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7764 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7765 "використовуйте -n)"
7767 #: mount/fstab.c:625
7769 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7771 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7772 "використовуйте -n)"
7774 #: mount/fstab.c:640
7776 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7777 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
7779 #: mount/fstab.c:654
7781 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7782 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
7784 #: mount/fstab.c:656
7786 msgstr "вийшов час очікування"
7788 #: mount/fstab.c:663
7791 "Cannot create link %s\n"
7792 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7794 "не вдається створити посилання %s\n"
7795 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
7797 #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756
7799 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7800 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
7802 #: mount/fstab.c:765
7804 msgid "error writing %s: %s"
7805 msgstr "помилка запису %s: %s"
7807 #: mount/fstab.c:783
7809 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7810 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
7812 #: mount/fstab.c:796
7814 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7815 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
7817 #: mount/fstab.c:807
7819 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7820 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
7822 #: mount/lomount.c:330
7824 msgid ", offset %<PRIu64>"
7827 #: mount/lomount.c:333
7829 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7830 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
7832 #: mount/lomount.c:341
7834 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7835 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
7837 #: mount/lomount.c:354
7842 #: mount/lomount.c:357
7844 msgid ", encryption type %d\n"
7845 msgstr ", тип шифрування %d\n"
7847 #: mount/lomount.c:365
7849 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7850 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
7852 #: mount/lomount.c:376
7854 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7855 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
7857 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7858 #: mount/lomount.c:537
7860 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7861 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
7863 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7865 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7866 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
7868 #: mount/lomount.c:552
7870 msgid "%s: could not find any free loop device"
7871 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
7873 #: mount/lomount.c:555
7876 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7877 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7879 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
7880 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
7881 " його або виконайте `modprobe loop')."
7883 #: mount/lomount.c:622
7885 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
7886 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
7888 #: mount/lomount.c:670
7890 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7891 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
7893 #: mount/lomount.c:697
7895 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7898 #: mount/lomount.c:762
7900 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
7901 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
7903 #: mount/lomount.c:775
7905 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7906 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
7908 #: mount/lomount.c:786
7910 msgid "del_loop(%s): success\n"
7911 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
7913 #: mount/lomount.c:794
7915 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7917 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
7918 "Перекомпілюйте її \n"
7920 #: mount/lomount.c:829
7925 " %1$s loop_device give info\n"
7926 " %1$s -a | --all list all used\n"
7927 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
7928 " %1$s -f | --find find unused\n"
7929 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
7931 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
7934 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
7935 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
7936 " %s -f # знайти вільний\n"
7937 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
7939 #: mount/lomount.c:838
7944 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7945 " -h | --help this help\n"
7946 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7947 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
7948 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7949 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7950 " --show print device name (with -f <file>)\n"
7951 " -v | --verbose verbose mode\n"
7955 #: mount/lomount.c:1014
7957 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7959 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
7961 #: mount/mount.c:313
7963 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7966 #: mount/mount.c:346
7968 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7969 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
7971 #: mount/mount.c:504
7973 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7974 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
7976 #: mount/mount.c:509
7978 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7979 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
7981 #: mount/mount.c:529
7983 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7984 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
7986 #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016
7988 msgid "mount: error writing %s: %s"
7989 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
7991 #: mount/mount.c:554
7993 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7994 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
7996 #: mount/mount.c:637
7998 msgid "mount: cannot set group id: %s"
7999 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8001 #: mount/mount.c:640
8003 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8004 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8006 #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594
8008 msgid "mount: cannot fork: %s"
8009 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
8011 #: mount/mount.c:693
8013 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8014 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
8016 #: mount/mount.c:696
8018 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8019 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
8021 #: mount/mount.c:699
8023 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8024 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
8026 #: mount/mount.c:701
8028 msgid " I will try type %s\n"
8029 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
8031 #: mount/mount.c:728
8033 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8034 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
8036 #: mount/mount.c:819
8037 msgid "mount failed"
8038 msgstr "помилка підключення"
8040 #: mount/mount.c:821
8042 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8043 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
8045 #: mount/mount.c:891
8046 msgid "mount: loop device specified twice"
8047 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
8049 #: mount/mount.c:896
8050 msgid "mount: type specified twice"
8051 msgstr "mount: тип вказано двічі"
8053 #: mount/mount.c:908
8055 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8056 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
8058 #: mount/mount.c:920
8060 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8061 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8063 #: mount/mount.c:930
8065 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8066 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
8068 #: mount/mount.c:939
8070 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8073 #: mount/mount.c:944
8075 msgid "mount: stolen loop=%s"
8076 msgstr "umount: %s: %s"
8078 #: mount/mount.c:949
8080 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8081 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
8083 #: mount/mount.c:960
8085 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8086 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
8088 #: mount/mount.c:994
8090 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8091 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8093 #: mount/mount.c:1011
8095 msgid "mount: can't open %s: %s"
8096 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
8098 #: mount/mount.c:1032
8099 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8100 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
8102 #: mount/mount.c:1045
8104 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8105 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
8107 #: mount/mount.c:1048
8109 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8110 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8112 #: mount/mount.c:1104
8114 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8115 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8117 #: mount/mount.c:1179
8119 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8121 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
8123 #: mount/mount.c:1182
8124 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8125 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
8127 #: mount/mount.c:1185
8128 msgid "mount: mount failed"
8129 msgstr "mount: помилка підключення"
8131 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8133 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8134 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
8136 #: mount/mount.c:1193
8137 msgid "mount: permission denied"
8138 msgstr "mount: доступ заборонено"
8140 #: mount/mount.c:1195
8141 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8142 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
8144 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8146 msgid "mount: %s is busy"
8147 msgstr "mount: %s зайнятий"
8149 #: mount/mount.c:1205
8150 msgid "mount: proc already mounted"
8151 msgstr "mount: proc вже підключено"
8153 #: mount/mount.c:1207
8155 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8156 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
8158 #: mount/mount.c:1213
8160 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8161 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
8163 #: mount/mount.c:1215
8165 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8166 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
8168 #: mount/mount.c:1220
8170 msgid "mount: special device %s does not exist"
8171 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
8173 #: mount/mount.c:1232
8176 "mount: special device %s does not exist\n"
8177 " (a path prefix is not a directory)\n"
8179 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
8180 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
8182 #: mount/mount.c:1244
8184 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8185 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
8187 #: mount/mount.c:1246
8190 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8191 " missing codepage or helper program, or other error"
8193 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
8194 "неправильний суперблок на %s,\n"
8195 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
8197 #: mount/mount.c:1253
8199 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8200 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8203 #: mount/mount.c:1262
8205 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8206 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8208 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
8209 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
8211 #: mount/mount.c:1267
8213 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8214 " instead of some logical partition inside?)"
8216 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
8218 " instead of some logical partition inside?)"
8220 #: mount/mount.c:1274
8222 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8223 " dmesg | tail or so\n"
8225 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
8227 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
8229 #: mount/mount.c:1280
8230 msgid "mount table full"
8231 msgstr "таблиця монтування переповнена"
8233 #: mount/mount.c:1282
8235 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8236 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
8238 #: mount/mount.c:1288
8240 msgid "mount: %s: unknown device"
8241 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
8243 #: mount/mount.c:1293
8245 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8246 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
8248 #: mount/mount.c:1305
8250 msgid "mount: probably you meant %s"
8251 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
8253 #: mount/mount.c:1308
8254 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8255 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
8257 #: mount/mount.c:1311
8258 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8259 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
8261 #: mount/mount.c:1314
8263 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8265 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
8268 #: mount/mount.c:1322
8270 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8271 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
8273 #: mount/mount.c:1324
8276 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8277 " (maybe `insmod driver'?)"
8279 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
8280 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
8282 #: mount/mount.c:1327
8284 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8285 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
8287 #: mount/mount.c:1330
8289 msgid "mount: %s is not a block device"
8290 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
8292 #: mount/mount.c:1335
8294 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8295 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
8297 #: mount/mount.c:1338
8298 msgid "block device "
8299 msgstr "блочний пристрій "
8301 #: mount/mount.c:1340
8303 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8304 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
8306 #: mount/mount.c:1344
8308 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8309 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
8311 #: mount/mount.c:1359
8313 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8314 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8316 #: mount/mount.c:1440
8318 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8319 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
8321 #: mount/mount.c:1446
8323 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8324 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
8326 #: mount/mount.c:1541
8328 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8329 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
8331 #: mount/mount.c:1675
8334 "Usage: mount -V : print version\n"
8335 " mount -h : print this help\n"
8336 " mount : list mounted filesystems\n"
8337 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8338 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8339 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8340 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8341 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8342 " mount device : mount device at the known place\n"
8343 " mount directory : mount known device here\n"
8344 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8345 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8346 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8347 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8348 " mount --bind olddir newdir\n"
8349 "or move a subtree:\n"
8350 " mount --move olddir newdir\n"
8351 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8352 " mount --make-shared dir\n"
8353 " mount --make-slave dir\n"
8354 " mount --make-private dir\n"
8355 " mount --make-unbindable dir\n"
8356 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8357 "containing the directory dir:\n"
8358 " mount --make-rshared dir\n"
8359 " mount --make-rslave dir\n"
8360 " mount --make-rprivate dir\n"
8361 " mount --make-runbindable dir\n"
8362 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8363 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8364 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8365 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8367 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
8368 " mount -h : вивести цю довідку\n"
8369 " mount : вивести перелік підключених файлових "
8371 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
8372 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
8373 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
8374 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
8375 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
8377 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
8378 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
8379 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
8380 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
8381 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
8382 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
8383 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
8384 "або переміщувати піддерево:\n"
8385 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
8386 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
8387 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
8388 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
8389 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
8391 #: mount/mount.c:1987
8392 msgid "mount: only root can do that"
8393 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
8395 #: mount/mount.c:1997
8396 msgid "nothing was mounted"
8397 msgstr "нічого не було підключено"
8399 #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041
8400 msgid "mount: no such partition found"
8401 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
8403 #: mount/mount.c:2018
8405 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8406 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
8408 #: mount/mount_mntent.c:165
8410 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8411 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
8413 #: mount/mount_mntent.c:216
8415 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8416 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
8418 #: mount/mount_mntent.c:219
8419 msgid "; rest of file ignored"
8420 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
8422 #: mount/sundries.c:30
8423 msgid "bug in xstrndup call"
8424 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
8426 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8427 msgid "not enough memory"
8428 msgstr "недостатньо пам'яті"
8430 #: mount/swapon.c:67
8433 "The <special> parameter:\n"
8434 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8435 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8436 " <device> name of device to be used\n"
8437 " <file> name of file to be used\n"
8441 #: mount/swapon.c:75
8446 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8447 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8448 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8449 " %1$s -h display help\n"
8450 " %1$s -V display version\n"
8454 #: mount/swapon.c:89
8459 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8460 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8461 " %1$s -h display help\n"
8462 " %1$s -V display version\n"
8466 #: mount/swapon.c:121
8468 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8469 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8471 #: mount/swapon.c:202
8473 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8474 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
8476 #: mount/swapon.c:228
8478 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8479 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8481 #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
8486 #: mount/swapon.c:258
8488 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8489 msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
8491 #: mount/swapon.c:268
8493 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8496 #: mount/swapon.c:281
8498 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8499 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
8501 #: mount/swapon.c:293
8503 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8504 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
8506 #: mount/swapon.c:326
8508 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8509 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
8511 #: mount/swapon.c:360
8513 msgid "Not superuser.\n"
8514 msgstr "Не адміністратор.\n"
8516 #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
8518 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8519 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
8521 #: mount/umount.c:41
8523 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8524 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
8526 #: mount/umount.c:111
8528 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8529 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8531 #: mount/umount.c:114
8533 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8534 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8536 #: mount/umount.c:139
8538 msgid "umount: cannot fork: %s"
8539 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
8541 #: mount/umount.c:160
8543 msgid "umount: %s: invalid block device"
8544 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
8546 #: mount/umount.c:162
8548 msgid "umount: %s: not mounted"
8549 msgstr "umount: %s: не підключений"
8551 #: mount/umount.c:164
8553 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8554 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
8556 #: mount/umount.c:168
8559 "umount: %s: device is busy.\n"
8560 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8561 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8564 #: mount/umount.c:173
8566 msgid "umount: %s: not found"
8567 msgstr "umount: %s: не існує"
8569 #: mount/umount.c:175
8571 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8573 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
8575 #: mount/umount.c:177
8577 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8578 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
8580 #: mount/umount.c:179
8582 msgid "umount: %s: %s"
8583 msgstr "umount: %s: %s"
8585 #: mount/umount.c:228
8587 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8588 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
8590 #: mount/umount.c:244
8592 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8593 msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
8595 #: mount/umount.c:262
8597 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8598 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
8600 #: mount/umount.c:273
8602 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8603 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
8605 #: mount/umount.c:282
8607 msgid "%s umounted\n"
8608 msgstr "%s відключено\n"
8610 #: mount/umount.c:380
8611 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8612 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
8614 #: mount/umount.c:410
8617 "Usage: umount [-hV]\n"
8618 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8619 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8621 "Використання: umount [-hV]\n"
8622 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
8623 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
8625 #: mount/umount.c:460
8626 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8627 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
8629 #: mount/umount.c:466
8631 msgid "Trying to umount %s\n"
8632 msgstr "Спроба відключити %s\n"
8634 #: mount/umount.c:472
8636 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8637 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
8639 #: mount/umount.c:479
8641 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8642 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
8644 #: mount/umount.c:503
8646 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8647 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
8649 #: mount/umount.c:516
8651 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8652 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
8654 #: mount/umount.c:520
8656 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8657 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
8659 #: mount/umount.c:561
8661 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8662 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
8664 #: mount/umount.c:640
8665 msgid "umount: only root can do that"
8666 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
8668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8670 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8672 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
8674 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8676 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8677 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
8679 #: sys-utils/cytune.c:114
8682 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8683 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8685 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
8687 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
8689 #: sys-utils/cytune.c:125
8692 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8693 "in fifo were %d,\n"
8694 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8696 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
8697 "кількість символів у fifo була %d,\n"
8698 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
8700 #: sys-utils/cytune.c:189
8702 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8703 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
8705 #: sys-utils/cytune.c:197
8707 msgid "Invalid set value: %s\n"
8708 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8710 #: sys-utils/cytune.c:205
8712 msgid "Invalid default value: %s\n"
8713 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
8715 #: sys-utils/cytune.c:213
8717 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8718 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
8720 #: sys-utils/cytune.c:221
8722 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8723 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
8725 #: sys-utils/cytune.c:238
8728 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8729 "[-g|-G] file [file...]\n"
8731 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
8732 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
8734 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8735 #: sys-utils/cytune.c:339
8737 msgid "Can't open %s: %s\n"
8738 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8740 #: sys-utils/cytune.c:257
8742 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8743 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
8745 #: sys-utils/cytune.c:276
8747 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8748 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
8750 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8752 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8753 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
8755 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8757 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8758 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
8760 #: sys-utils/cytune.c:306
8762 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8763 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
8765 #: sys-utils/cytune.c:309
8767 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8768 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
8770 #: sys-utils/cytune.c:327
8771 msgid "Can't set signal handler"
8772 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
8774 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8775 msgid "gettimeofday failed"
8776 msgstr "помилка у gettimeofday"
8778 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8780 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8781 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
8783 #: sys-utils/cytune.c:418
8786 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8788 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
8791 #: sys-utils/cytune.c:424
8793 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8794 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
8796 #: sys-utils/cytune.c:429
8799 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8801 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
8804 #: sys-utils/cytune.c:435
8806 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8807 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
8809 #: sys-utils/dmesg.c:56
8811 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8812 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
8814 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8816 msgid "invalid id: %s\n"
8817 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
8819 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8821 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8822 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
8824 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8826 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8827 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8829 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8831 msgid "unknown resource type: %s\n"
8832 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
8834 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8836 msgid "resource(s) deleted\n"
8837 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
8839 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8842 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8843 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8845 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8846 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8848 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8850 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8851 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
8853 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8855 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8856 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
8858 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8859 msgid "permission denied for key"
8860 msgstr "доступ заборонено для ключа"
8862 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8863 msgid "already removed key"
8864 msgstr "ключ вже видалено"
8866 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8868 msgstr "неправильний ключ"
8870 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8871 msgid "unknown error in key"
8872 msgstr "невідома помилка у ключі"
8874 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8875 msgid "permission denied for id"
8876 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
8878 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8880 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8882 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8883 msgid "already removed id"
8884 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
8886 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8887 msgid "unknown error in id"
8888 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
8890 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8892 msgid "%s: %s (%s)\n"
8893 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8895 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8897 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8898 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
8900 #: sys-utils/ipcs.c:122
8902 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8903 msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
8905 #: sys-utils/ipcs.c:123
8907 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8908 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
8910 #: sys-utils/ipcs.c:124
8912 msgid "\t%s -h for help.\n"
8913 msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
8915 #: sys-utils/ipcs.c:130
8918 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8920 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
8922 #: sys-utils/ipcs.c:132
8925 "Resource Specification:\n"
8926 "\t-m : shared_mem\n"
8929 "Специфікація ресурсу:\n"
8930 "\t-m : спільна_пам'ять\n"
8931 "\t-q : повідомлення\n"
8933 #: sys-utils/ipcs.c:133
8936 "\t-s : semaphores\n"
8937 "\t-a : all (default)\n"
8940 "\t-a : усе (типово)\n"
8942 #: sys-utils/ipcs.c:134
8955 #: sys-utils/ipcs.c:135
8961 "\t-l : обмеження\n"
8964 #: sys-utils/ipcs.c:136
8966 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8967 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
8969 #: sys-utils/ipcs.c:268
8971 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8972 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
8974 #: sys-utils/ipcs.c:274
8976 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8977 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
8979 #: sys-utils/ipcs.c:279
8981 msgid "max number of segments = %lu\n"
8982 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
8984 #: sys-utils/ipcs.c:281
8986 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8987 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
8989 #: sys-utils/ipcs.c:283
8991 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8992 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
8994 #: sys-utils/ipcs.c:285
8996 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8997 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
8999 #: sys-utils/ipcs.c:290
9001 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9002 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
9004 #: sys-utils/ipcs.c:291
9006 msgid "segments allocated %d\n"
9007 msgstr "виділених сегментів %d\n"
9009 #: sys-utils/ipcs.c:292
9011 msgid "pages allocated %ld\n"
9012 msgstr "виділених сторінок %ld\n"
9014 #: sys-utils/ipcs.c:293
9016 msgid "pages resident %ld\n"
9017 msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
9019 #: sys-utils/ipcs.c:294
9021 msgid "pages swapped %ld\n"
9022 msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
9024 #: sys-utils/ipcs.c:295
9026 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9027 msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
9029 #: sys-utils/ipcs.c:300
9031 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9032 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
9034 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
9036 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9037 msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
9039 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9040 #: sys-utils/ipcs.c:321
9044 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9045 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9049 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9053 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9057 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9061 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9065 #: sys-utils/ipcs.c:306
9067 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9068 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
9070 #: sys-utils/ipcs.c:307
9072 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9073 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9075 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9076 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9077 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9081 #: sys-utils/ipcs.c:308
9085 #: sys-utils/ipcs.c:308
9089 #: sys-utils/ipcs.c:309
9093 #: sys-utils/ipcs.c:313
9095 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9096 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
9098 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9100 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9101 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9103 #: sys-utils/ipcs.c:315
9107 #: sys-utils/ipcs.c:315
9111 #: sys-utils/ipcs.c:319
9113 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9114 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
9116 #: sys-utils/ipcs.c:320
9118 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9119 msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
9121 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9125 #: sys-utils/ipcs.c:321
9129 #: sys-utils/ipcs.c:322
9131 msgstr "кільк.підкл"
9133 #: sys-utils/ipcs.c:322
9137 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9138 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9139 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9140 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9141 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9145 #: sys-utils/ipcs.c:375
9149 #: sys-utils/ipcs.c:376
9153 #: sys-utils/ipcs.c:396
9155 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9156 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
9158 #: sys-utils/ipcs.c:402
9160 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9161 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
9163 #: sys-utils/ipcs.c:406
9165 msgid "max number of arrays = %d\n"
9166 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
9168 #: sys-utils/ipcs.c:407
9170 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9171 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
9173 #: sys-utils/ipcs.c:408
9175 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9176 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
9178 #: sys-utils/ipcs.c:409
9180 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9181 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
9183 #: sys-utils/ipcs.c:410
9185 msgid "semaphore max value = %d\n"
9186 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
9188 #: sys-utils/ipcs.c:414
9190 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9191 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
9193 #: sys-utils/ipcs.c:415
9195 msgid "used arrays = %d\n"
9196 msgstr "використано масивів = %d\n"
9198 #: sys-utils/ipcs.c:416
9200 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9201 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
9203 #: sys-utils/ipcs.c:420
9205 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9206 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
9208 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9212 #: sys-utils/ipcs.c:426
9214 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9215 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
9217 #: sys-utils/ipcs.c:427
9219 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9220 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9222 #: sys-utils/ipcs.c:428
9226 #: sys-utils/ipcs.c:428
9227 msgid "last-changed"
9230 #: sys-utils/ipcs.c:435
9232 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9233 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
9235 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9237 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9238 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9240 #: sys-utils/ipcs.c:437
9244 #: sys-utils/ipcs.c:496
9246 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9247 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
9249 #: sys-utils/ipcs.c:504
9251 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9252 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
9254 #: sys-utils/ipcs.c:505
9256 msgid "max queues system wide = %d\n"
9257 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
9259 #: sys-utils/ipcs.c:506
9261 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9262 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
9264 #: sys-utils/ipcs.c:507
9266 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9267 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
9269 #: sys-utils/ipcs.c:511
9271 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9272 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
9274 #: sys-utils/ipcs.c:512
9276 msgid "allocated queues = %d\n"
9277 msgstr "виділено черг = %d\n"
9279 #: sys-utils/ipcs.c:513
9281 msgid "used headers = %d\n"
9282 msgstr "використано заголовків = %d\n"
9284 #: sys-utils/ipcs.c:514
9286 msgid "used space = %d bytes\n"
9287 msgstr "використано простору = %d байт\n"
9289 #: sys-utils/ipcs.c:518
9291 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9292 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
9294 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9295 #: sys-utils/ipcs.c:538
9299 #: sys-utils/ipcs.c:524
9301 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9302 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
9304 #: sys-utils/ipcs.c:525
9306 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9307 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9309 #: sys-utils/ipcs.c:526
9311 msgstr "відправлено"
9313 #: sys-utils/ipcs.c:526
9317 #: sys-utils/ipcs.c:526
9321 #: sys-utils/ipcs.c:530
9323 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9324 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
9326 #: sys-utils/ipcs.c:532
9330 #: sys-utils/ipcs.c:532
9334 #: sys-utils/ipcs.c:536
9336 msgid "------ Message Queues --------\n"
9337 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
9339 #: sys-utils/ipcs.c:537
9341 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9342 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9344 #: sys-utils/ipcs.c:539
9346 msgstr "використано-байт"
9348 #: sys-utils/ipcs.c:539
9350 msgstr "повідомлень"
9352 #: sys-utils/ipcs.c:607
9356 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9359 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
9361 #: sys-utils/ipcs.c:608
9363 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9364 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9366 #: sys-utils/ipcs.c:610
9368 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9369 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
9371 #: sys-utils/ipcs.c:612
9373 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9374 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9376 #: sys-utils/ipcs.c:615
9378 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9379 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
9381 #: sys-utils/ipcs.c:617
9383 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9384 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
9386 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9388 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9389 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
9391 #: sys-utils/ipcs.c:634
9395 "Message Queue msqid=%d\n"
9398 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
9400 #: sys-utils/ipcs.c:635
9402 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9403 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9405 #: sys-utils/ipcs.c:637
9407 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9408 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9410 #: sys-utils/ipcs.c:646
9412 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9413 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
9415 #: sys-utils/ipcs.c:648
9417 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9418 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
9420 #: sys-utils/ipcs.c:668
9424 "Semaphore Array semid=%d\n"
9427 "Масив семафорів semid=%d\n"
9429 #: sys-utils/ipcs.c:669
9431 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9432 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9434 #: sys-utils/ipcs.c:671
9436 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9437 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
9439 #: sys-utils/ipcs.c:673
9441 msgid "nsems = %ld\n"
9442 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
9444 #: sys-utils/ipcs.c:674
9446 msgid "otime = %-26.24s\n"
9447 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9449 #: sys-utils/ipcs.c:676
9451 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9452 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9454 #: sys-utils/ipcs.c:679
9458 #: sys-utils/ipcs.c:679
9462 #: sys-utils/ipcs.c:679
9466 #: sys-utils/ipcs.c:679
9470 #: sys-utils/ipcs.c:679
9474 #: sys-utils/ldattach.c:87
9478 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9481 #: sys-utils/ldattach.c:89
9484 "Known <ldisc> names:\n"
9487 #: sys-utils/ldattach.c:174
9489 msgid "invalid speed: %s"
9490 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
9492 #: sys-utils/ldattach.c:177
9494 msgid "ldattach from %s\n"
9497 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
9499 msgid "invalid option"
9500 msgstr "неправильний ідентифікатор"
9502 #: sys-utils/ldattach.c:194
9504 msgid "invalid line discipline: %s"
9505 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
9507 #: sys-utils/ldattach.c:202
9509 msgid "%s is not a serial line"
9510 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
9512 #: sys-utils/ldattach.c:208
9514 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9515 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
9517 #: sys-utils/ldattach.c:211
9519 msgid "speed %d unsupported"
9522 #: sys-utils/ldattach.c:242
9524 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9525 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
9527 #: sys-utils/ldattach.c:249
9529 msgid "cannot set line discipline"
9530 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
9532 #: sys-utils/ldattach.c:255
9534 msgid "cannot daemonize"
9535 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
9537 #: sys-utils/rdev.c:69
9538 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9540 "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9542 #: sys-utils/rdev.c:70
9544 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9546 " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
9548 #: sys-utils/rdev.c:71
9549 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9550 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
9552 #: sys-utils/rdev.c:72
9553 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9555 " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
9558 #: sys-utils/rdev.c:73
9559 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9560 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
9562 #: sys-utils/rdev.c:74
9563 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9565 " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
9567 #: sys-utils/rdev.c:75
9568 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9569 msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
9571 #: sys-utils/rdev.c:76
9572 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9573 msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
9575 #: sys-utils/rdev.c:77
9576 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9577 msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
9579 #: sys-utils/rdev.c:78
9580 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9581 msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
9583 #: sys-utils/rdev.c:79
9585 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9587 "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
9588 "1=key1, 2=key2,..."
9590 #: sys-utils/rdev.c:80
9591 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9593 " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/"
9596 #: sys-utils/rdev.c:247
9597 msgid "missing comma"
9598 msgstr "відсутня кома"
9600 #: sys-utils/readprofile.c:72
9602 msgid "out of memory"
9603 msgstr "недостатньо пам'яті"
9605 #: sys-utils/readprofile.c:118
9608 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9609 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9610 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9611 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9612 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9613 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9614 "\t -v print verbose data\n"
9615 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9616 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9617 "\t -s print individual counters within functions\n"
9618 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9619 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9620 "\t -V print version and exit\n"
9622 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
9623 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
9624 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9625 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
9626 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
9627 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
9628 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
9629 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
9630 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
9632 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
9633 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
9634 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
9635 "\t -V вивести версію та вийти\n"
9637 #: sys-utils/readprofile.c:284
9639 msgid "Sampling_step: %i\n"
9640 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
9642 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9644 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9645 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
9647 #: sys-utils/readprofile.c:318
9649 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9650 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
9652 #: sys-utils/readprofile.c:352
9654 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9655 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
9657 #: sys-utils/readprofile.c:412
9661 #: sys-utils/renice.c:53
9666 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9667 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9668 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9669 " renice -h | --help\n"
9670 " renice -v | --version\n"
9674 #: sys-utils/renice.c:88
9676 msgid "renice from %s\n"
9679 #: sys-utils/renice.c:120
9681 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9682 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
9684 #: sys-utils/renice.c:128
9686 msgid "renice: %s: bad value\n"
9687 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
9689 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9691 msgstr "getpriority"
9693 #: sys-utils/renice.c:151
9695 msgstr "setpriority"
9697 #: sys-utils/renice.c:162
9699 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9700 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
9702 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9705 "usage: %s [options]\n"
9706 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9707 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9708 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9709 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9710 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9711 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9712 " -v | --verbose verbose messages\n"
9713 " -V | --version show version\n"
9716 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9717 msgid "read rtc time"
9720 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9721 msgid "read system time"
9724 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9725 msgid "convert rtc time"
9728 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9729 msgid "set rtc alarm"
9732 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9733 msgid "enable rtc alarm"
9736 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9737 msgid "set rtc wake alarm"
9740 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9742 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9743 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
9745 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9747 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9748 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
9750 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9752 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9753 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
9755 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9757 msgid "%s: version %s\n"
9758 msgstr "%s версія %s\n"
9760 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9762 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9765 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9767 msgid "Using UTC time.\n"
9768 msgstr "Використовується %s.\n"
9770 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9772 msgid "Using local time.\n"
9773 msgstr "Використовується %s.\n"
9775 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9777 msgid "%s: must provide wake time\n"
9780 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9782 msgid "malloc() failed"
9783 msgstr "помилка виділення пам'яті"
9785 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9787 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9788 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
9790 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9792 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9795 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9797 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9800 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9802 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9803 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
9805 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9810 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9811 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9814 #: sys-utils/setarch.c:50
9816 msgid "Switching on %s.\n"
9819 #: sys-utils/setarch.c:81
9822 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9827 #: sys-utils/setarch.c:85
9830 " -h, --help displays this help text\n"
9831 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9832 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9834 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9835 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9836 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9837 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9838 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9839 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9840 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9841 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9842 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9844 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9847 #: sys-utils/setarch.c:99
9851 "For more information see setarch(8).\n"
9854 #: sys-utils/setarch.c:111
9858 "Try `%s --help' for more information.\n"
9859 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
9861 #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199
9863 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9864 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
9866 #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224
9868 msgid "Not enough arguments"
9869 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
9871 #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286
9873 msgid "Failed to set personality to %s"
9874 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9876 #: sys-utils/setsid.c:26
9878 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9879 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
9881 #: sys-utils/tunelp.c:75
9884 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9885 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9888 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
9890 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9893 #: sys-utils/tunelp.c:91
9894 msgid "malloc error"
9895 msgstr "помилка malloc"
9897 #: sys-utils/tunelp.c:103
9899 msgid "%s: bad value\n"
9900 msgstr "%s: неправильне значення\n"
9902 #: sys-utils/tunelp.c:242
9904 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9905 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
9907 #: sys-utils/tunelp.c:263
9909 msgid "%s status is %d"
9910 msgstr "%s стан - %d"
9912 #: sys-utils/tunelp.c:264
9917 #: sys-utils/tunelp.c:265
9922 #: sys-utils/tunelp.c:266
9924 msgid ", out of paper"
9925 msgstr ", скінчився папір"
9927 #: sys-utils/tunelp.c:267
9932 #: sys-utils/tunelp.c:268
9937 #: sys-utils/tunelp.c:285
9938 msgid "LPGETIRQ error"
9939 msgstr "помилка LPGETIRQ"
9941 #: sys-utils/tunelp.c:291
9943 msgid "%s using IRQ %d\n"
9944 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
9946 #: sys-utils/tunelp.c:293
9948 msgid "%s using polling\n"
9949 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
9951 #: text-utils/col.c:154
9953 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9954 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
9956 #: text-utils/col.c:544
9958 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9959 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
9961 #: text-utils/col.c:550
9963 msgid "col: write error.\n"
9964 msgstr "col: помилка запису.\n"
9966 #: text-utils/col.c:557
9968 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9969 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
9971 #: text-utils/col.c:558
9972 msgid "past first line"
9973 msgstr "повз перший рядок"
9975 #: text-utils/col.c:558
9976 msgid "-- line already flushed"
9977 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
9979 #: text-utils/colcrt.c:97
9981 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9982 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
9984 #: text-utils/column.c:297
9985 msgid "line too long"
9986 msgstr "рядок надто довгий"
9988 #: text-utils/column.c:374
9990 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9991 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
9993 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9995 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9996 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
9998 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10000 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10001 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
10003 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10006 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10008 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
10011 #: text-utils/more.c:257
10013 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10014 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
10016 #: text-utils/more.c:480
10018 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10019 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
10021 #: text-utils/more.c:512
10025 "*** %s: directory ***\n"
10029 "*** %s: каталог ***\n"
10032 #: text-utils/more.c:556
10036 "******** %s: Not a text file ********\n"
10040 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
10043 #: text-utils/more.c:659
10045 msgid "[Use q or Q to quit]"
10046 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
10048 #: text-utils/more.c:751
10053 #: text-utils/more.c:753
10055 msgid "(Next file: %s)"
10056 msgstr "(Наступний файл: %s)"
10058 #: text-utils/more.c:758
10060 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10061 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
10063 #: text-utils/more.c:1173
10065 msgid "...back %d pages"
10066 msgstr "...назад %d сторінок"
10068 #: text-utils/more.c:1175
10069 msgid "...back 1 page"
10070 msgstr "...назад 1 сторінку"
10072 #: text-utils/more.c:1218
10073 msgid "...skipping one line"
10074 msgstr "...пропускається один рядок"
10076 #: text-utils/more.c:1220
10078 msgid "...skipping %d lines"
10079 msgstr "...пропускається %d рядків"
10081 #: text-utils/more.c:1257
10091 #: text-utils/more.c:1295
10094 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10096 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10099 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
10100 "значення у кутових дужках.\n"
10101 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
10103 #: text-utils/more.c:1302
10105 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10106 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10107 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10108 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10109 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10110 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10111 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10112 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10113 "' Go to place where previous search started\n"
10114 "= Display current line number\n"
10115 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10116 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10117 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10118 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10119 "ctrl-L Redraw screen\n"
10120 ":n Go to kth next file [1]\n"
10121 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10122 ":f Display current file name and line number\n"
10123 ". Repeat previous command\n"
10125 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
10127 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
10129 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
10130 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
10132 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
10133 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
10134 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
10135 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
10136 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
10137 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
10138 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
10140 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
10142 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
10143 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
10144 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
10145 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
10146 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
10147 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
10148 ". Повторити попередню команду\n"
10150 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10152 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10153 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
10155 #: text-utils/more.c:1410
10157 msgid "\"%s\" line %d"
10158 msgstr "\"%s\" рядок %d"
10160 #: text-utils/more.c:1412
10162 msgid "[Not a file] line %d"
10163 msgstr "[Не файл] рядок %d"
10165 #: text-utils/more.c:1496
10166 msgid " Overflow\n"
10167 msgstr " Переповнення\n"
10169 #: text-utils/more.c:1543
10170 msgid "...skipping\n"
10171 msgstr "...перехід\n"
10173 #: text-utils/more.c:1572
10174 msgid "Regular expression botch"
10175 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
10177 #: text-utils/more.c:1580
10180 "Pattern not found\n"
10183 "Шаблон не знайдено\n"
10185 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10186 msgid "Pattern not found"
10187 msgstr "Шаблон не знайдено"
10189 #: text-utils/more.c:1644
10190 msgid "can't fork\n"
10191 msgstr "не вдається створити процес\n"
10193 #: text-utils/more.c:1683
10201 #: text-utils/more.c:1687
10202 msgid "...Skipping to file "
10203 msgstr "...Перехід до файлу"
10205 #: text-utils/more.c:1689
10206 msgid "...Skipping back to file "
10207 msgstr "...Перехід назад до файлу"
10209 #: text-utils/more.c:1967
10210 msgid "Line too long"
10211 msgstr "Рядок надто довгий"
10213 #: text-utils/more.c:2010
10214 msgid "No previous command to substitute for"
10215 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
10217 #: text-utils/odsyntax.c:130
10219 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10220 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
10222 #: text-utils/odsyntax.c:133
10224 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10225 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
10227 #: text-utils/odsyntax.c:134
10228 msgid "; see strings(1)."
10229 msgstr "; дивіться strings(1)."
10231 #: text-utils/parse.c:63
10233 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10234 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
10236 #: text-utils/parse.c:68
10238 msgid "hexdump: line too long.\n"
10239 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
10241 #: text-utils/parse.c:401
10243 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10244 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
10246 #: text-utils/parse.c:483
10248 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10249 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
10251 #: text-utils/parse.c:490
10253 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10254 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
10256 #: text-utils/parse.c:496
10258 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10259 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
10261 #: text-utils/parse.c:502
10263 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10264 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
10266 #: text-utils/pg.c:235
10269 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10271 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
10274 #: text-utils/pg.c:244
10276 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10277 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
10279 #: text-utils/pg.c:252
10281 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10282 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
10284 #: text-utils/pg.c:369
10285 msgid "...skipping forward\n"
10286 msgstr "...перехід вперед\n"
10288 #: text-utils/pg.c:371
10289 msgid "...skipping backward\n"
10290 msgstr "...перехід назад\n"
10292 #: text-utils/pg.c:393
10293 msgid "No next file"
10294 msgstr "Немає наступного файлу"
10296 #: text-utils/pg.c:397
10297 msgid "No previous file"
10298 msgstr "Немає попереднього файлу"
10300 #: text-utils/pg.c:927
10302 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10303 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
10305 #: text-utils/pg.c:933
10307 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10308 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
10310 #: text-utils/pg.c:936
10312 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10313 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
10315 #: text-utils/pg.c:1031
10317 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10318 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
10320 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10322 msgstr "Помилка РВ: "
10324 #: text-utils/pg.c:1197
10326 msgstr "(Кінець файлу)"
10328 #: text-utils/pg.c:1223
10329 msgid "No remembered search string"
10330 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
10332 #: text-utils/pg.c:1306
10333 msgid "Cannot open "
10334 msgstr "не вдається відкрити "
10336 #: text-utils/pg.c:1354
10340 #: text-utils/pg.c:1461
10341 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10342 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
10344 #: text-utils/pg.c:1493
10345 msgid "fork() failed, try again later\n"
10346 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
10348 #: text-utils/pg.c:1698
10349 msgid "(Next file: "
10350 msgstr "(Наступний файл: "
10352 #: text-utils/rev.c:113
10354 msgid "unable to allocate bufferspace"
10355 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
10357 #: text-utils/rev.c:143
10359 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10360 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
10362 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10364 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10365 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
10367 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10369 msgid "cannot stat \"%s\""
10370 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
10372 #: text-utils/tailf.c:109
10374 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10377 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10379 msgid "invalid number of lines"
10380 msgstr "Неправильне число: %s\n"
10382 #: text-utils/tailf.c:200
10384 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10385 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
10387 #: text-utils/ul.c:141
10389 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10390 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
10392 #: text-utils/ul.c:152
10394 msgid "trouble reading terminfo"
10395 msgstr "проблема при читанні terminfo"
10397 #: text-utils/ul.c:242
10399 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10400 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
10402 #: text-utils/ul.c:425
10404 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10405 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10407 #: text-utils/ul.c:586
10409 msgid "Input line too long.\n"
10410 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
10412 #: text-utils/ul.c:599
10414 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10415 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
10418 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
10419 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
10421 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
10422 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
10424 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
10425 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
10427 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
10428 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
10430 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
10431 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
10433 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10434 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
10436 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10437 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
10439 #~ msgid "calling open_tty\n"
10440 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
10442 #~ msgid "calling termio_init\n"
10443 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
10445 #~ msgid "writing init string\n"
10446 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
10448 #~ msgid "before autobaud\n"
10449 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
10451 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10452 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
10454 #~ msgid "read %c\n"
10455 #~ msgstr "прочитано %c\n"
10457 #~ msgid "reading login name\n"
10458 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
10460 #~ msgid "after getopt loop\n"
10461 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
10463 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10464 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
10466 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10467 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
10469 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10470 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
10472 #~ msgid "open(2)\n"
10473 #~ msgstr "open(2)\n"
10475 #~ msgid "duping\n"
10476 #~ msgstr "виклик dup()\n"
10478 #~ msgid "term_io 2\n"
10479 #~ msgstr "term_io 2\n"
10481 #~ msgid "Password error."
10482 #~ msgstr "Помилка паролю."
10484 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10485 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
10487 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10488 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10490 #~ msgid "Error reading %s\n"
10491 #~ msgstr "Помилка читання %s\n"
10493 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10494 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
10496 #~ msgid ", offset %lld"
10497 #~ msgstr ", зсув %lld"
10499 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10500 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
10503 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10504 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10505 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10508 #~ "використання: %s [-hV]\n"
10509 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10510 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
10514 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10516 #~ " %s [-v] special ...\n"
10518 #~ "використання: %s [-hV]\n"
10520 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
10523 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10524 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
10526 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10527 #~ msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
10530 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10532 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
10533 #~ "користувачі ]\n"
10536 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10537 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
10540 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10543 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
10544 #~ "перекомпілюйте.\n"
10547 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10548 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
10550 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10551 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
10555 #~ " ? auto configure\n"
10556 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10558 #~ "Тип пристрою\n"
10559 #~ " ? авто конфігурація\n"
10560 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
10562 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10563 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
10565 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10566 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
10568 #~ msgid "Alternate cylinders"
10569 #~ msgstr "Запасні циліндри"
10571 #~ msgid "Physical cylinders"
10572 #~ msgstr "Фізичні сектори"
10574 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10575 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
10577 #~ msgid "3,5\" floppy"
10578 #~ msgstr "3,5\" дискета"
10580 #~ msgid "Linux custom"
10581 #~ msgstr "Linux custom"
10583 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10584 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
10586 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10587 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
10589 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10590 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
10593 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10595 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
10597 #~ msgid "%s: bad UUID"
10598 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
10600 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10601 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
10603 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10604 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
10606 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10607 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
10609 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10610 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
10612 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10613 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
10615 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10617 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
10619 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10620 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
10622 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10623 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
10625 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10626 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
10628 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10629 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
10631 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10632 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
10634 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10635 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
10637 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10638 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
10640 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10641 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
10643 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10644 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
10646 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10647 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
10649 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10650 #~ msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10652 #~ msgid "nfs socket"
10653 #~ msgstr "nfs сокет"
10655 #~ msgid "nfs bindresvport"
10656 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10658 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10659 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
10661 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10662 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
10664 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10665 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
10667 #~ msgid "nfs connect"
10668 #~ msgstr "nfs connect"
10670 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10671 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
10673 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10674 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
10676 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10677 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
10679 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10680 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
10682 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10683 #~ msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
10685 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10686 #~ msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
10688 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10689 #~ msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
10691 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10692 #~ msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
10694 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10695 #~ msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
10697 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10698 #~ msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
10700 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10701 #~ msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
10703 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10704 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
10706 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10707 #~ msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
10709 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10710 #~ msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
10712 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10713 #~ msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
10715 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10716 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
10718 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10719 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
10721 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10722 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
10724 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10725 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
10727 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10729 #~ "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
10731 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10732 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
10735 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10737 #~ "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
10740 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10741 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
10743 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10744 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
10746 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10747 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
10749 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10750 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
10752 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10753 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
10756 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10758 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
10761 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10762 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
10764 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10765 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
10767 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
10768 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10773 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10774 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
10776 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10777 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
10779 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10780 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
10782 #~ msgid "can't stat(%s)"
10783 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
10785 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10786 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
10788 #~ msgid "can't read data from %s"
10789 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
10792 #~ "Too many users logged on already.\n"
10793 #~ "Try again later.\n"
10795 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
10796 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
10798 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10799 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
10801 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10803 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
10806 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10807 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10808 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10810 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
10811 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
10812 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
10814 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10815 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
10817 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10818 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
10820 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10821 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
10823 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10824 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
10826 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10828 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
10829 #~ "параметрами.\n"
10831 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10832 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
10834 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10835 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
10837 #~ msgid "Cannot find login name"
10838 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
10840 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10841 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
10843 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10845 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
10848 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10850 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
10852 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10853 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
10855 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10856 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
10858 #~ msgid "Enter old password: "
10859 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
10861 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10862 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
10864 #~ msgid "Enter new password: "
10865 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
10867 #~ msgid "Password not changed."
10868 #~ msgstr "Пароль не змінено."
10870 #~ msgid "Re-type new password: "
10871 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
10873 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10874 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
10876 #~ msgid "password changed, user %s"
10877 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
10879 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10880 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
10882 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10883 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
10885 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10886 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
10888 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10889 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
10891 #~ msgid "Password changed.\n"
10892 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
10894 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10895 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
10897 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10898 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
10900 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10901 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
10906 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10908 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
10910 #~ msgid "Boot (%02X)"
10911 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
10913 #~ msgid "None (%02X)"
10914 #~ msgstr "Немає (%02X)"
10916 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10917 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
10920 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10921 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10923 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
10924 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
10927 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10928 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10929 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10931 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
10932 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
10933 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
10934 #~ " неправильний старший номер? "
10936 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10937 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
10939 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10940 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
10942 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10943 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"