]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: update vi.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-28 14:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: disk-utils/blockdev.c:37
19 msgid "set read-only"
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:38
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:39
27 msgid "get read-only"
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:40
31 msgid "get sectorsize"
32 msgstr "отримати розмір сектору"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:41
35 msgid "get blocksize"
36 msgstr "отримати розмір блоку"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:42
39 msgid "set blocksize"
40 msgstr "встановити розмір блоку"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:43
43 msgid "get 32-bit sector count"
44 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:44
47 msgid "get size in bytes"
48 msgstr "отримати розмір у байтах"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:45
51 msgid "set readahead"
52 msgstr "встановити режим попереднього читання"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:46
55 msgid "get readahead"
56 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:47
59 #, fuzzy
60 msgid "set filesystem readahead"
61 msgstr "встановити режим попереднього читання"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:48
64 #, fuzzy
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
69 msgid "flush buffers"
70 msgstr "скинути буфери"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "перечитати таблицю розділів"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
77 #, c-format
78 msgid "Usage:\n"
79 msgstr "Використання:\n"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 #, c-format
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 #, c-format
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
92 #, c-format
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Доступні команди:\n"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
97 #, fuzzy
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "отримати розмір у байтах"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
102 #, c-format
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
107 #, c-format
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s failed.\n"
114 msgstr "помилка при встановленні позиції"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
117 #, c-format
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s виконано.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
122 #, c-format
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
127 #, c-format
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
134 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
135
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
137 #, c-format
138 msgid "usage:\n"
139 msgstr "Використання:\n"
140
141 #: disk-utils/fdformat.c:31
142 #, c-format
143 msgid "Formatting ... "
144 msgstr "Форматування ... "
145
146 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
147 #, c-format
148 msgid "done\n"
149 msgstr "виконано\n"
150
151 #: disk-utils/fdformat.c:60
152 #, c-format
153 msgid "Verifying ... "
154 msgstr "Перевірка ... "
155
156 #: disk-utils/fdformat.c:71
157 msgid "Read: "
158 msgstr "Читання: "
159
160 #: disk-utils/fdformat.c:73
161 #, c-format
162 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
163 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
164
165 #: disk-utils/fdformat.c:79
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "bad data in cyl %d\n"
169 "Continuing ... "
170 msgstr ""
171 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
172 "Продовження ... "
173
174 #: disk-utils/fdformat.c:94
175 #, c-format
176 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
177 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
178
179 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
180 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
182 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
183 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
184 #, c-format
185 msgid "%s (%s)\n"
186 msgstr "%s (%s)\n"
187
188 #: disk-utils/fdformat.c:130
189 #, c-format
190 msgid "%s: not a block device\n"
191 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
192
193 #: disk-utils/fdformat.c:140
194 msgid "Could not determine current format type"
195 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:141
198 #, c-format
199 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
200 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:142
203 msgid "Double"
204 msgstr "Дві"
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:142
207 msgid "Single"
208 msgstr "Одна"
209
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
214 " -h print this help\n"
215 " -x dir extract into dir\n"
216 " -v be more verbose\n"
217 " file file to test\n"
218 msgstr ""
219 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
220 " -h вивести цю довідку\n"
221 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
222 " -v більше подробиць\n"
223 " файл файл для перевірки\n"
224
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:211
226 #, c-format
227 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
228 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
229
230 #: disk-utils/fsck.minix.c:327
231 #, c-format
232 msgid "%s is mounted.\t "
233 msgstr "%s підключено.\t "
234
235 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
236 msgid "Do you really want to continue"
237 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
238
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:333
240 #, c-format
241 msgid "check aborted.\n"
242 msgstr "перевірку перервано.\n"
243
244 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
245 #, c-format
246 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
247 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
248
249 #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
250 #, c-format
251 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
252 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
253
254 #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
255 msgid "Remove block"
256 msgstr "Видалити блок"
257
258 #: disk-utils/fsck.minix.c:402
259 #, c-format
260 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
261 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
262
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:408
264 #, c-format
265 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
266 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
267
268 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Internal error: trying to write bad block\n"
272 "Write request ignored\n"
273 msgstr ""
274 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
275 "Операція запису проігнорована\n"
276
277 #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
278 msgid "seek failed in write_block"
279 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
280
281 #: disk-utils/fsck.minix.c:432
282 #, c-format
283 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
284 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
285
286 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
287 msgid "seek failed in write_super_block"
288 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
289
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
291 msgid "unable to write super-block"
292 msgstr "помилка запису суперблоку"
293
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
295 msgid "Unable to write inode map"
296 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
297
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
299 msgid "Unable to write zone map"
300 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
301
302 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
303 msgid "Unable to write inodes"
304 msgstr "Не вдається записати вузли"
305
306 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
307 msgid "seek failed"
308 msgstr "помилка при встановленні позиції"
309
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
311 msgid "unable to read super block"
312 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
313
314 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
315 msgid "bad magic number in super-block"
316 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
317
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
319 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
320 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
321
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
323 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
324 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
325
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
327 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
328 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
329
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
331 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
332 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
333
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
335 #, fuzzy
336 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
337 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
338
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
340 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
341 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
342
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
344 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
345 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
346
347 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
348 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
349 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
350
351 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
352 msgid "Unable to read inode map"
353 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
354
355 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
356 msgid "Unable to read zone map"
357 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
358
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
360 msgid "Unable to read inodes"
361 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
362
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
364 #, c-format
365 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
366 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
369 #, c-format
370 msgid "%ld inodes\n"
371 msgstr "%ld вузлів\n"
372
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
374 #, c-format
375 msgid "%ld blocks\n"
376 msgstr "%ld блоків\n"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
379 #, c-format
380 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
381 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
384 #, c-format
385 msgid "Zonesize=%d\n"
386 msgstr "Розмір зони=%d\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
389 #, c-format
390 msgid "Maxsize=%ld\n"
391 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
394 #, c-format
395 msgid "Filesystem state=%d\n"
396 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
397
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "namelen=%d\n"
402 "\n"
403 msgstr ""
404 "довж.назви=%d\n"
405 "\n"
406
407 #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
408 #, c-format
409 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
410 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
411
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
413 msgid "Mark in use"
414 msgstr "Позначити як використовуваний"
415
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
417 #, c-format
418 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
419 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
420
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
422 #, c-format
423 msgid "Warning: inode count too big.\n"
424 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
427 msgid "root inode isn't a directory"
428 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
429
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
431 #, c-format
432 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
433 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
434
435 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
438 msgid "Clear"
439 msgstr "Очистити"
440
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
442 #, c-format
443 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
444 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
445
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
447 msgid "Correct"
448 msgstr "Виправити"
449
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
451 #, c-format
452 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
453 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
454
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
456 msgid " Remove"
457 msgstr " Видалити"
458
459 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
460 #, c-format
461 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
462 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
463
464 #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
465 #, c-format
466 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
467 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
468
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
470 msgid "internal error"
471 msgstr "внутрішня помилка"
472
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
474 #, c-format
475 msgid "%s: bad directory: size < 32"
476 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
477
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
479 msgid "seek failed in bad_zone"
480 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
483 #, c-format
484 msgid "Inode %d mode not cleared."
485 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
488 #, c-format
489 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
490 msgstr ""
491 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
494 #, c-format
495 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
496 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
499 msgid "Set"
500 msgstr "Встановити"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
503 #, c-format
504 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
505 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
508 msgid "Set i_nlinks to count"
509 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
512 #, c-format
513 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
514 msgstr ""
515 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
518 msgid "Unmark"
519 msgstr "Зняти позначення"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
522 #, c-format
523 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
524 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
527 #, c-format
528 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
529 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
533 msgid "bad inode size"
534 msgstr "неправильний розмір вузла"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1290
537 msgid "bad v2 inode size"
538 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
541 msgid "need terminal for interactive repairs"
542 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "unable to open '%s': %s"
547 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
550 #, c-format
551 msgid "%s is clean, no check.\n"
552 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1339
555 #, c-format
556 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
557 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
560 #, c-format
561 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
562 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "\n"
568 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
569 msgstr ""
570 "\n"
571 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
574 #, c-format
575 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
576 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "\n"
582 "%6d regular files\n"
583 "%6d directories\n"
584 "%6d character device files\n"
585 "%6d block device files\n"
586 "%6d links\n"
587 "%6d symbolic links\n"
588 "------\n"
589 "%6d files\n"
590 msgstr ""
591 "\n"
592 "%6d звичайних файлів\n"
593 "%6d каталогів\n"
594 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
595 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
596 "%6d посилань\n"
597 "%6d символьних посилань\n"
598 "------\n"
599 "%6d файлів\n"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1394
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "----------------------------\n"
605 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
606 "----------------------------\n"
607 msgstr ""
608 "----------------------------\n"
609 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
610 "----------------------------\n"
611
612 #: disk-utils/isosize.c:129
613 #, c-format
614 msgid "%s: failed to open: %s\n"
615 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
616
617 #: disk-utils/isosize.c:135
618 #, c-format
619 msgid "%s: seek error on %s\n"
620 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
621
622 #: disk-utils/isosize.c:141
623 #, c-format
624 msgid "%s: read error on %s\n"
625 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
626
627 #: disk-utils/isosize.c:150
628 #, c-format
629 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
630 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
631
632 #: disk-utils/isosize.c:200
633 #, c-format
634 msgid "%s: option parse error\n"
635 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
636
637 #: disk-utils/isosize.c:208
638 #, c-format
639 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
640 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
641
642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
646 " [-F fsname] device [block-count]\n"
647 msgstr ""
648 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
649 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
650
651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
652 msgid "volume name too long"
653 msgstr "назва тому занадто довга"
654
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
656 msgid "fsname name too long"
657 msgstr "назва файлової системи надто довга"
658
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
660 #, c-format
661 msgid "cannot stat device %s"
662 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
663
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
665 #, c-format
666 msgid "%s is not a block special device"
667 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
668
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
670 #, c-format
671 msgid "cannot open %s"
672 msgstr "не вдається відкрити %s"
673
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
675 #, c-format
676 msgid "cannot get size of %s"
677 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
678
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
680 #, c-format
681 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
682 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
683
684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
685 msgid "too many inodes - max is 512"
686 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
687
688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
689 #, c-format
690 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
691 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
692
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
694 #, c-format
695 msgid "Device: %s\n"
696 msgstr "Пристрій: %s\n"
697
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
699 #, c-format
700 msgid "Volume: <%-6s>\n"
701 msgstr "Том: <%-6s>\n"
702
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
704 #, c-format
705 msgid "FSname: <%-6s>\n"
706 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
707
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
709 #, c-format
710 msgid "BlockSize: %d\n"
711 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
712
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
714 #, c-format
715 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
716 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
717
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
719 #, c-format
720 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
721 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
722
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
724 #, c-format
725 msgid "Blocks: %ld\n"
726 msgstr "Блоків: %ld\n"
727
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
729 #, c-format
730 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
731 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
732
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
734 msgid "error writing superblock"
735 msgstr "помилка запису суперблоку"
736
737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
738 msgid "error writing root inode"
739 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
740
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
742 msgid "error writing inode"
743 msgstr "помилка запису вузла"
744
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
746 msgid "seek error"
747 msgstr "помилка позиціювання"
748
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
750 msgid "error writing . entry"
751 msgstr "помилка запису елемента '.'"
752
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
754 msgid "error writing .. entry"
755 msgstr "помилка запису елемента '..'"
756
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
758 #, c-format
759 msgid "error closing %s"
760 msgstr "помилка закривання %s"
761
762 #: disk-utils/mkfs.c:73
763 #, c-format
764 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
765 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
766
767 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
768 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
769 #, c-format
770 msgid "%s: Out of memory!\n"
771 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
772
773 #: disk-utils/mkfs.c:103
774 #, c-format
775 msgid "mkfs (%s)\n"
776 msgstr "mkfs (%s)\n"
777
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
782 "outfile\n"
783 " -h print this help\n"
784 " -v be verbose\n"
785 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
786 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
787 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
788 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
789 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
790 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
791 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
792 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
793 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
794 " outfile output file\n"
795 msgstr ""
796 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
797 "назв_кат файл_вив\n"
798 " -h вивести цю довідку\n"
799 " -v докладніший вивід\n"
800 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
801 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
802 "сторінки\n"
803 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
804 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
805 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
806 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
807 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
808 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
809 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
810 " файл_вив файл виводу\n"
811
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
816 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
817 msgstr ""
818 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
819 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
820 "Завершення.\n"
821
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
823 #, c-format
824 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
825 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
826
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
828 #, c-format
829 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
830 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
831
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
835 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
836
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
841 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
842 msgstr ""
843 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
844 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
847 #, c-format
848 msgid "Including: %s\n"
849 msgstr "Включається: %s\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
854 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
855
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
859 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
860
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Super block: %zd bytes\n"
864 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
865
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
867 #, c-format
868 msgid "CRC: %x\n"
869 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
870
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
874 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
875
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
879 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
880
881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
882 #, c-format
883 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
884 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
885
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
887 #, c-format
888 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
889 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
890
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
892 #, c-format
893 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
894 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
895
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
900 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
901
902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
906 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
907
908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
912 "that some device files will be wrong.\n"
913 msgstr ""
914 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
915 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
916
917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
918 #, c-format
919 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
920 msgstr ""
921 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
922
923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
924 #, c-format
925 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
926 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
927
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
929 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
930 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
931
932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
933 msgid "unable to clear boot sector"
934 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
935
936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
937 msgid "seek failed in write_tables"
938 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
939
940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
941 msgid "unable to write inode map"
942 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
943
944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
945 msgid "unable to write zone map"
946 msgstr "не вдається записати мапу зон"
947
948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
949 msgid "unable to write inodes"
950 msgstr "не вдається записати вузли"
951
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
953 msgid "write failed in write_block"
954 msgstr "помилка запису у функції write_block"
955
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
958 msgid "too many bad blocks"
959 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
960
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
962 msgid "not enough good blocks"
963 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
964
965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
966 msgid "unable to allocate buffers for maps"
967 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
968
969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
970 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
971 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
972
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Maxsize=%ld\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979 "Макс.розмір=%ld\n"
980 "\n"
981
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
983 msgid "seek failed during testing of blocks"
984 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
985
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
987 #, c-format
988 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
989 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
990
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
992 msgid "seek failed in check_blocks"
993 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
994
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
996 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
997 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
998
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
1000 #, c-format
1001 msgid "%d bad blocks\n"
1002 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
1005 #, c-format
1006 msgid "one bad block\n"
1007 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1010 msgid "can't open file of bad blocks"
1011 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1014 #, c-format
1015 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1019 #, fuzzy
1020 msgid "cannot read badblocks file"
1021 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1024 #, c-format
1025 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1026 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1029 #, c-format
1030 msgid "unable to stat %s"
1031 msgstr "не вдається запустити %s"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1034 #, c-format
1035 msgid "unable to open %s"
1036 msgstr "не вдається відкрити %s"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "cannot determine sector size for %s"
1041 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1044 #, c-format
1045 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "cannot determine size of %s"
1051 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1054 #, c-format
1055 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1056 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1059 #, fuzzy
1060 msgid "number of blocks too small"
1061 msgstr "Кількість секторів"
1062
1063 #: disk-utils/mkswap.c:152
1064 #, c-format
1065 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1066 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1067
1068 #: disk-utils/mkswap.c:160
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1071 msgstr ""
1072 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1073 "значень %d/%d\n"
1074
1075 #: disk-utils/mkswap.c:184
1076 #, c-format
1077 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1080
1081 #: disk-utils/mkswap.c:194
1082 #, c-format
1083 msgid "Label was truncated.\n"
1084 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1085
1086 #: disk-utils/mkswap.c:200
1087 #, c-format
1088 msgid "no label, "
1089 msgstr "немає етикетки, "
1090
1091 #: disk-utils/mkswap.c:208
1092 #, c-format
1093 msgid "no uuid\n"
1094 msgstr "немає uuid\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkswap.c:332
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid ""
1099 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1100 msgstr ""
1101 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkswap.c:355
1104 msgid "too many bad pages"
1105 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1106
1107 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1108 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1109 msgid "Out of memory"
1110 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1111
1112 #: disk-utils/mkswap.c:386
1113 #, c-format
1114 msgid "one bad page\n"
1115 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1116
1117 #: disk-utils/mkswap.c:388
1118 #, c-format
1119 msgid "%lu bad pages\n"
1120 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkswap.c:551
1123 #, c-format
1124 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: disk-utils/mkswap.c:569
1128 #, fuzzy
1129 msgid "error: UUID parsing failed"
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "Помилка закривання файлу\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkswap.c:579
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1137 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkswap.c:597
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1142 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkswap.c:618
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1147 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkswap.c:625
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1152 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkswap.c:642
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1157 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkswap.c:648
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1162 msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkswap.c:672
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1167 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1168
1169 #: disk-utils/mkswap.c:678
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1172 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1173
1174 #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712
1175 msgid "fatal: first page unreadable"
1176 msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
1177
1178 #: disk-utils/mkswap.c:697
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1182 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1183 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1184 "use the -f option to force it.\n"
1185 msgstr ""
1186 "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
1187 "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
1188 "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
1189 "підкачки v0\n"
1190 "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
1191 "створення.\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkswap.c:721
1194 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1195 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1196
1197 #: disk-utils/mkswap.c:722
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1200 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1201
1202 #: disk-utils/mkswap.c:731
1203 msgid "unable to rewind swap-device"
1204 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1205
1206 #: disk-utils/mkswap.c:734
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1209 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1210
1211 #: disk-utils/mkswap.c:745
1212 msgid "fsync failed"
1213 msgstr "помилка виконання fsync"
1214
1215 #: disk-utils/mkswap.c:756
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: disk-utils/mkswap.c:762
1221 #, fuzzy
1222 msgid "unable to matchpathcon()"
1223 msgstr "не вдається запустити %s"
1224
1225 #: disk-utils/mkswap.c:765
1226 #, fuzzy
1227 msgid "unable to create new selinux context"
1228 msgstr "не вдається записати вузли"
1229
1230 #: disk-utils/mkswap.c:767
1231 msgid "couldn't compute selinux context"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: disk-utils/mkswap.c:773
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1237 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1238
1239 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1240 msgid "Unusable"
1241 msgstr "Не використано"
1242
1243 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1244 msgid "Free Space"
1245 msgstr "Вільний простір"
1246
1247 #: fdisk/cfdisk.c:381
1248 msgid "Linux ext2"
1249 msgstr "Linux ext2"
1250
1251 #: fdisk/cfdisk.c:383
1252 msgid "Linux ext3"
1253 msgstr "Linux ext3"
1254
1255 #: fdisk/cfdisk.c:385
1256 msgid "Linux XFS"
1257 msgstr "Linux XFS"
1258
1259 #: fdisk/cfdisk.c:387
1260 msgid "Linux JFS"
1261 msgstr "Linux JFS"
1262
1263 #: fdisk/cfdisk.c:389
1264 msgid "Linux ReiserFS"
1265 msgstr "Linux ReiserFS"
1266
1267 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1268 msgid "Linux"
1269 msgstr "Linux"
1270
1271 #: fdisk/cfdisk.c:394
1272 msgid "OS/2 HPFS"
1273 msgstr "OS/2 HPFS"
1274
1275 #: fdisk/cfdisk.c:396
1276 msgid "OS/2 IFS"
1277 msgstr "OS/2 IFS"
1278
1279 #: fdisk/cfdisk.c:400
1280 msgid "NTFS"
1281 msgstr "NTFS"
1282
1283 #: fdisk/cfdisk.c:411
1284 #, c-format
1285 msgid "Disk has been changed.\n"
1286 msgstr "Диск було змінено.\n"
1287
1288 #: fdisk/cfdisk.c:413
1289 #, c-format
1290 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1293 "оновлена.\n"
1294
1295 #: fdisk/cfdisk.c:417
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1300 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1301 "page for additional information.\n"
1302 msgstr ""
1303 "\n"
1304 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1305 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1306 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1307
1308 #: fdisk/cfdisk.c:512
1309 msgid "FATAL ERROR"
1310 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1311
1312 #: fdisk/cfdisk.c:513
1313 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1314 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1317 msgid "Cannot seek on disk drive"
1318 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1319
1320 #: fdisk/cfdisk.c:562
1321 msgid "Cannot read disk drive"
1322 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1323
1324 #: fdisk/cfdisk.c:570
1325 msgid "Cannot write disk drive"
1326 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1327
1328 #: fdisk/cfdisk.c:913
1329 msgid "Too many partitions"
1330 msgstr "Надто багато розділів"
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:918
1333 msgid "Partition begins before sector 0"
1334 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1335
1336 #: fdisk/cfdisk.c:923
1337 msgid "Partition ends before sector 0"
1338 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1339
1340 #: fdisk/cfdisk.c:928
1341 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1342 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1343
1344 #: fdisk/cfdisk.c:933
1345 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1346 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1347
1348 #: fdisk/cfdisk.c:938
1349 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1350 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:962
1353 msgid "logical partitions not in disk order"
1354 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:965
1357 msgid "logical partitions overlap"
1358 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1359
1360 #: fdisk/cfdisk.c:969
1361 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1362 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1363
1364 #: fdisk/cfdisk.c:999
1365 msgid ""
1366 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1367 msgstr ""
1368 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1369 "розділу !!!!"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1372 msgid ""
1373 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1374 msgstr ""
1375 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1376 "розділи"
1377
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1379 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1380 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1381
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1385 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1386
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1388 msgid "Illegal key"
1389 msgstr "Неправильний ключ"
1390
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1392 msgid "Press a key to continue"
1393 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1394
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1397 msgid "Primary"
1398 msgstr "Первинний"
1399
1400 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1401 msgid "Create a new primary partition"
1402 msgstr "Створити новий розділ"
1403
1404 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1405 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1406 msgid "Logical"
1407 msgstr "Логічний"
1408
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1410 msgid "Create a new logical partition"
1411 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1412
1413 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1414 msgid "Cancel"
1415 msgstr "Відмінити"
1416
1417 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1418 msgid "Don't create a partition"
1419 msgstr "Не створювати розділ"
1420
1421 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1422 msgid "!!! Internal error !!!"
1423 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1424
1425 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1426 msgid "Size (in MB): "
1427 msgstr "Розмір (у MB): "
1428
1429 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1430 msgid "Beginning"
1431 msgstr "Початок"
1432
1433 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1434 msgid "Add partition at beginning of free space"
1435 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1436
1437 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1438 msgid "End"
1439 msgstr "Кінець"
1440
1441 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1442 msgid "Add partition at end of free space"
1443 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1444
1445 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1446 msgid "No room to create the extended partition"
1447 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1448
1449 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1450 msgid "No partition table.\n"
1451 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1452
1453 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1454 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1455 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1456
1457 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1458 msgid "Bad signature on partition table"
1459 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1460
1461 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1462 msgid "Unknown partition table type"
1463 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1464
1465 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1466 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1467 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1468
1469 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1470 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1471 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1472
1473 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1474 msgid "Cannot open disk drive"
1475 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1476
1477 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1478 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1479 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1480
1481 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1482 msgid ""
1483 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1487 msgid "Cannot get disk size"
1488 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1489
1490 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1491 msgid "Bad primary partition"
1492 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1495 msgid "Bad logical partition"
1496 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1499 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1500 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1503 msgid ""
1504 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1505 msgstr ""
1506 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1507
1508 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1509 msgid "no"
1510 msgstr "no"
1511
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1513 msgid "Did not write partition table to disk"
1514 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1517 msgid "yes"
1518 msgstr "yes"
1519
1520 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1521 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1522 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1523
1524 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1525 msgid "Writing partition table to disk..."
1526 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1529 msgid "Wrote partition table to disk"
1530 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1533 msgid ""
1534 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1535 msgstr ""
1536 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1537 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1538
1539 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1540 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1541 msgstr ""
1542 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1543 "завантажуватись."
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1546 msgid ""
1547 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1548 msgstr ""
1549 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1550 "завантажуватись."
1551
1552 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1553 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1554 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1555
1556 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot open file '%s'"
1559 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1562 #, c-format
1563 msgid "Disk Drive: %s\n"
1564 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1567 msgid "Sector 0:\n"
1568 msgstr "Сектор 0:\n"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1571 #, c-format
1572 msgid "Sector %d:\n"
1573 msgstr "Сектор %d:\n"
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1576 msgid " None "
1577 msgstr " Немає "
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1580 msgid " Pri/Log"
1581 msgstr " Перв/Лог "
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1584 msgid " Primary"
1585 msgstr " Первинний"
1586
1587 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1588 msgid " Logical"
1589 msgstr " Логічний "
1590
1591 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1593 msgid "Unknown"
1594 msgstr "Невідомий"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1597 msgid "Boot"
1598 msgstr "Заван."
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1601 #, c-format
1602 msgid "(%02X)"
1603 msgstr "(%02X)"
1604
1605 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1606 msgid "None"
1607 msgstr "Немає"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1610 #, c-format
1611 msgid "Partition Table for %s\n"
1612 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1615 msgid " First Last\n"
1616 msgstr " Перший Останній\n"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1619 msgid ""
1620 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1621 "Flag\n"
1622 msgstr ""
1623 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1626 msgid ""
1627 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1628 "----\n"
1629 msgstr ""
1630 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1631 "----\n"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1634 #, fuzzy
1635 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1636 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1639 #, fuzzy
1640 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1641 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1644 #, fuzzy
1645 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1646 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1649 msgid "Raw"
1650 msgstr "Неформатов."
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1653 msgid "Print the table using raw data format"
1654 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1657 msgid "Sectors"
1658 msgstr "Сектори"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1661 msgid "Print the table ordered by sectors"
1662 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1665 msgid "Table"
1666 msgstr "Таблиця"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1669 msgid "Just print the partition table"
1670 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1673 msgid "Don't print the table"
1674 msgstr "Не виводити таблицю"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1677 msgid "Help Screen for cfdisk"
1678 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1681 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1682 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1685 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1686 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1689 msgid "disk drive."
1690 msgstr "жорсткого диску."
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1693 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1694 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1697 msgid "Command Meaning"
1698 msgstr "Команда Призначення"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1701 msgid "------- -------"
1702 msgstr "------- -----------"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1705 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1706 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1709 msgid " d Delete the current partition"
1710 msgstr " d Видалити поточний розділ"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1713 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1714 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1717 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1718 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1721 msgid " know what they are doing."
1722 msgstr " які знають, що вони роблять."
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1725 msgid " h Print this screen"
1726 msgstr " h Вивести цю довідку"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1729 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1730 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1733 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1734 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1737 msgid " DOS, OS/2, ..."
1738 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1741 msgid " n Create new partition from free space"
1742 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1745 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1746 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1749 msgid " There are several different formats for the partition"
1750 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1753 msgid " that you can choose from:"
1754 msgstr " "
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1757 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1758 msgstr ""
1759 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
1760 "на диск)"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1763 msgid " s - Table ordered by sectors"
1764 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1767 msgid " t - Table in raw format"
1768 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1771 msgid " q Quit program without writing partition table"
1772 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1775 msgid " t Change the filesystem type"
1776 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1779 msgid " u Change units of the partition size display"
1780 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1783 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1784 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1787 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1788 msgstr ""
1789 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
1790 "регістрі)"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1793 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1794 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1797 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1798 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1801 msgid " `no'"
1802 msgstr " `no'"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1805 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1806 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1809 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1810 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1813 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1814 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1817 msgid " ? Print this screen"
1818 msgstr " ? Виводить цю довідку"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1821 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1822 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1825 msgid "case letters (except for Writes)."
1826 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1829 msgid "Cylinders"
1830 msgstr "Циліндрів"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1833 msgid "Change cylinder geometry"
1834 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1837 msgid "Heads"
1838 msgstr "Головки"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1841 msgid "Change head geometry"
1842 msgstr "Змінити геометрію головки"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1845 msgid "Change sector geometry"
1846 msgstr "Змінити геометрію сектору"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1849 msgid "Done"
1850 msgstr "Виконано"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1853 msgid "Done with changing geometry"
1854 msgstr "Завершити зміну геометрії"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1857 msgid "Enter the number of cylinders: "
1858 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1861 msgid "Illegal cylinders value"
1862 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1865 msgid "Enter the number of heads: "
1866 msgstr "Введіть геометрію головок: "
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1869 msgid "Illegal heads value"
1870 msgstr "Недопустиме значення головок"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1873 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1874 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1877 msgid "Illegal sectors value"
1878 msgstr "Недопустиме значення секторів"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1881 msgid "Enter filesystem type: "
1882 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1885 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1886 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1889 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1890 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1893 #, c-format
1894 msgid "Unk(%02X)"
1895 msgstr "Невід(%02X)"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1898 msgid ", NC"
1899 msgstr ", НК"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1902 msgid "NC"
1903 msgstr "НК"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1906 msgid "Pri/Log"
1907 msgstr "Перв/Лог"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown (%02X)"
1912 msgstr "Невідомий (%02X)"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1915 #, c-format
1916 msgid "Disk Drive: %s"
1917 msgstr "Пристій диску: %s"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1920 #, c-format
1921 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1922 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1925 #, c-format
1926 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1927 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1930 #, c-format
1931 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1932 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1935 msgid "Name"
1936 msgstr "Назва"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1939 msgid "Flags"
1940 msgstr "Ознаки"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1943 msgid "Part Type"
1944 msgstr "Тип розд."
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1947 msgid "FS Type"
1948 msgstr "Тип ФС"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1951 msgid "[Label]"
1952 msgstr "[Позначка]"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1955 msgid " Sectors"
1956 msgstr " Секторів"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1959 msgid " Cylinders"
1960 msgstr " Циліндрів"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1963 msgid " Size (MB)"
1964 msgstr "Розмір (Мб)"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2684
1967 msgid " Size (GB)"
1968 msgstr "Розмір (Гб)"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1971 msgid "Bootable"
1972 msgstr "Завантаж."
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1975 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1976 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1979 msgid "Delete"
1980 msgstr "Видалити"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1983 msgid "Delete the current partition"
1984 msgstr "Видалити поточний розділ"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1987 msgid "Geometry"
1988 msgstr "Геометрія"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1991 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1992 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2741
1995 msgid "Help"
1996 msgstr "Довідка"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2741
1999 msgid "Print help screen"
2000 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2003 msgid "Maximize"
2004 msgstr "Максимум"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2007 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2008 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2011 msgid "New"
2012 msgstr "Новий"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2015 msgid "Create new partition from free space"
2016 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2019 msgid "Print"
2020 msgstr "Вивести"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2023 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2024 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2027 msgid "Quit"
2028 msgstr "Вихід"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2031 msgid "Quit program without writing partition table"
2032 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2035 msgid "Type"
2036 msgstr "Тип"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2039 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2040 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2043 msgid "Units"
2044 msgstr "Одиниці"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2047 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2048 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2051 msgid "Write"
2052 msgstr "Записати"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2055 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2056 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2059 msgid "Cannot make this partition bootable"
2060 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2063 msgid "Cannot delete an empty partition"
2064 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2067 msgid "Cannot maximize this partition"
2068 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2071 msgid "This partition is unusable"
2072 msgstr "Цей розділ не використовується"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2075 msgid "This partition is already in use"
2076 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2079 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2080 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2083 msgid "No more partitions"
2084 msgstr "Немає більше розділів"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2087 msgid "Illegal command"
2088 msgstr "Неправильна команда"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2091 #, c-format
2092 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2093 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "Usage:\n"
2100 "Print version:\n"
2101 " %s -v\n"
2102 "Print partition table:\n"
2103 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2104 "Interactive use:\n"
2105 " %s [options] device\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2109 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2110 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2111 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2112 "\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Використання:\n"
2116 "Вивід версії:\n"
2117 " %s -v\n"
2118 "Вивід таблиці розділів:\n"
2119 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2120 "Інтерактивне використання:\n"
2121 " %s [параметри] пристрій\n"
2122 "\n"
2123 "Параметри:\n"
2124 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2125 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2126 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2127 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2128 "\n"
2129
2130 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2134 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2135 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2136 "\tadvice:\n"
2137 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2138 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2139 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2140 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2141 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2142 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2143 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2147 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2148 "\tПроте деякі поради:\n"
2149 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2150 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2151 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2152 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2153 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2154 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2155 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2156
2157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "\n"
2161 "BSD label for device: %s\n"
2162 msgstr ""
2163 "\n"
2164 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2165
2166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2167 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2168 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2169 msgid "Command action"
2170 msgstr "Команда дія"
2171
2172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2173 msgid " d delete a BSD partition"
2174 msgstr " d видалити BSD розділ"
2175
2176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2177 msgid " e edit drive data"
2178 msgstr " e редагувати дані диску"
2179
2180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2181 msgid " i install bootstrap"
2182 msgstr " i встановити bootstrap"
2183
2184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2185 msgid " l list known filesystem types"
2186 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2187
2188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2189 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2190 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2191 msgid " m print this menu"
2192 msgstr " m вивести це меню"
2193
2194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2195 msgid " n add a new BSD partition"
2196 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2197
2198 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2199 msgid " p print BSD partition table"
2200 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2201
2202 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2203 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2204 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2205 msgid " q quit without saving changes"
2206 msgstr " q вийти без збереження змін"
2207
2208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2209 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2210 msgid " r return to main menu"
2211 msgstr " r повернутись до головного меню"
2212
2213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2214 msgid " s show complete disklabel"
2215 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2216
2217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2218 msgid " t change a partition's filesystem id"
2219 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2220
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2222 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2223 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2224
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2226 msgid " w write disklabel to disk"
2227 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2228
2229 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2230 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2231 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2232
2233 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2234 #, c-format
2235 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2236 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2237
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2239 #, c-format
2240 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2241 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2242
2243 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2244 #, c-format
2245 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2246 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2247
2248 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2249 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2250 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2251
2252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2254 #, c-format
2255 msgid "First %s"
2256 msgstr "Перший %s"
2257
2258 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2259 #, c-format
2260 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2261 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2262
2263 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2264 #, c-format
2265 msgid "type: %s\n"
2266 msgstr "тип: %s\n"
2267
2268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2269 #, c-format
2270 msgid "type: %d\n"
2271 msgstr "тип: %d\n"
2272
2273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2274 #, c-format
2275 msgid "disk: %.*s\n"
2276 msgstr "диск: %.*s\n"
2277
2278 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2279 #, c-format
2280 msgid "label: %.*s\n"
2281 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2282
2283 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2284 #, c-format
2285 msgid "flags:"
2286 msgstr "ознаки:"
2287
2288 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2289 #, c-format
2290 msgid " removable"
2291 msgstr " змінний"
2292
2293 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2294 #, c-format
2295 msgid " ecc"
2296 msgstr " ecc"
2297
2298 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2299 #, c-format
2300 msgid " badsect"
2301 msgstr " пошк.сект"
2302
2303 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2304 #, c-format
2305 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2306 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2307
2308 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2309 #, c-format
2310 msgid "sectors/track: %ld\n"
2311 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2312
2313 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2314 #, c-format
2315 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2316 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2317
2318 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2319 #, c-format
2320 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2321 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2322
2323 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2324 #, c-format
2325 msgid "cylinders: %ld\n"
2326 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2327
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2329 #, c-format
2330 msgid "rpm: %d\n"
2331 msgstr "об/хв: %d\n"
2332
2333 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2334 #, c-format
2335 msgid "interleave: %d\n"
2336 msgstr "чергування: %d\n"
2337
2338 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2339 #, c-format
2340 msgid "trackskew: %d\n"
2341 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2342
2343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2344 #, c-format
2345 msgid "cylinderskew: %d\n"
2346 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2347
2348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2349 #, c-format
2350 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2351 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2352
2353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2354 #, c-format
2355 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2356 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2357
2358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2359 #, c-format
2360 msgid "drivedata: "
2361 msgstr "дані:"
2362
2363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "\n"
2367 "%d partitions:\n"
2368 msgstr ""
2369 "\n"
2370 "%d розділів:\n"
2371
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2373 #, c-format
2374 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2375 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2376
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2378 #, c-format
2379 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2380 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2381
2382 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2383 #, c-format
2384 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2385 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2386
2387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2388 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2389 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2390
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2392 msgid "bytes/sector"
2393 msgstr "байт/сектор"
2394
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2396 msgid "sectors/track"
2397 msgstr "секторів/доріжку"
2398
2399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2400 msgid "tracks/cylinder"
2401 msgstr "доріжок/циліндр"
2402
2403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2404 #: fdisk/sfdisk.c:936
2405 msgid "cylinders"
2406 msgstr "циліндри"
2407
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2409 msgid "sectors/cylinder"
2410 msgstr "секторів/циліндр"
2411
2412 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2413 #, c-format
2414 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2415 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2416
2417 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2418 msgid "rpm"
2419 msgstr "об/хв"
2420
2421 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2422 msgid "interleave"
2423 msgstr "чергування"
2424
2425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2426 msgid "trackskew"
2427 msgstr "доріжк.ухил"
2428
2429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2430 msgid "cylinderskew"
2431 msgstr "циліндр.ухил"
2432
2433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2434 msgid "headswitch"
2435 msgstr "перех.головок"
2436
2437 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2438 msgid "track-to-track seek"
2439 msgstr "перех.наст.доріжки"
2440
2441 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2442 #, c-format
2443 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2444 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2445
2446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2447 #, c-format
2448 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2449 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2450
2451 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2452 #, c-format
2453 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2454 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2455
2456 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2457 #, c-format
2458 msgid "Partition (a-%c): "
2459 msgstr "Розділ (a-%c): "
2460
2461 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2462 #, c-format
2463 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2464 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2465
2466 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2467 #, c-format
2468 msgid "This partition already exists.\n"
2469 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2470
2471 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2472 #, c-format
2473 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2474 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2475
2476 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "\n"
2480 "Syncing disks.\n"
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "Синхронізуються диски.\n"
2484
2485 #: fdisk/fdisk.c:241
2486 msgid ""
2487 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2488 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2489 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2490 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2491 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2492 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2493 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2494 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2495 msgstr ""
2496 "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
2497 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
2498 " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
2499 " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
2500 "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
2501 "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
2502 "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
2503 "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
2504
2505 #: fdisk/fdisk.c:253
2506 msgid ""
2507 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2508 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2509 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2510 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2511 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2512 " ...\n"
2513 msgstr ""
2514 "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
2515 "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
2516 " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
2517 " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
2518 " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
2519 " ...\n"
2520
2521 #: fdisk/fdisk.c:262
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to open %s\n"
2524 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:266
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to read %s\n"
2529 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2530
2531 #: fdisk/fdisk.c:270
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to seek on %s\n"
2534 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2535
2536 #: fdisk/fdisk.c:274
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to write %s\n"
2539 msgstr "не вдається записати %s\n"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:278
2542 #, c-format
2543 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2544 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2545
2546 #: fdisk/fdisk.c:282
2547 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2548 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2549
2550 #: fdisk/fdisk.c:285
2551 msgid "Fatal error\n"
2552 msgstr "Фатальна помилка\n"
2553
2554 #: fdisk/fdisk.c:384
2555 msgid " a toggle a read only flag"
2556 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2557
2558 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2559 msgid " b edit bsd disklabel"
2560 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2561
2562 #: fdisk/fdisk.c:386
2563 msgid " c toggle the mountable flag"
2564 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2565
2566 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2567 msgid " d delete a partition"
2568 msgstr " d видалити розділ"
2569
2570 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2571 msgid " l list known partition types"
2572 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2573
2574 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2575 msgid " n add a new partition"
2576 msgstr " n додати новий пристрій"
2577
2578 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2579 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2580 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2581
2582 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2583 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2584 msgid " p print the partition table"
2585 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2586
2587 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2588 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2589 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2590
2591 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2592 msgid " t change a partition's system id"
2593 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
2594
2595 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2596 msgid " u change display/entry units"
2597 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2598
2599 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2600 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2601 msgid " v verify the partition table"
2602 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
2603
2604 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2605 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2606 msgid " w write table to disk and exit"
2607 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
2608
2609 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2610 msgid " x extra functionality (experts only)"
2611 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:403
2614 msgid " a select bootable partition"
2615 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
2616
2617 #: fdisk/fdisk.c:404
2618 msgid " b edit bootfile entry"
2619 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
2620
2621 #: fdisk/fdisk.c:405
2622 msgid " c select sgi swap partition"
2623 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
2624
2625 #: fdisk/fdisk.c:428
2626 msgid " a toggle a bootable flag"
2627 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:430
2630 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2631 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:451
2634 msgid " a change number of alternate cylinders"
2635 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
2636
2637 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2638 msgid " c change number of cylinders"
2639 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
2640
2641 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2642 msgid " d print the raw data in the partition table"
2643 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
2644
2645 #: fdisk/fdisk.c:454
2646 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2647 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2650 msgid " h change number of heads"
2651 msgstr " h змінити кількість головок"
2652
2653 #: fdisk/fdisk.c:456
2654 msgid " i change interleave factor"
2655 msgstr " i змінити фактор чергування"
2656
2657 #: fdisk/fdisk.c:457
2658 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2659 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
2660
2661 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2662 msgid " s change number of sectors/track"
2663 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
2664
2665 #: fdisk/fdisk.c:465
2666 msgid " y change number of physical cylinders"
2667 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
2668
2669 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2670 msgid " b move beginning of data in a partition"
2671 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
2672
2673 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2674 msgid " e list extended partitions"
2675 msgstr " e вивести список розширених розділів"
2676
2677 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2678 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2679 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
2680
2681 #: fdisk/fdisk.c:505
2682 msgid " f fix partition order"
2683 msgstr " f виправити порядок розділів"
2684
2685 #: fdisk/fdisk.c:508
2686 #, fuzzy
2687 msgid " i change the disk identifier"
2688 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2689
2690 #: fdisk/fdisk.c:624
2691 #, c-format
2692 msgid "You must set"
2693 msgstr "Необхідно встановити"
2694
2695 #: fdisk/fdisk.c:641
2696 msgid "heads"
2697 msgstr "головки"
2698
2699 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2700 msgid "sectors"
2701 msgstr "сектори"
2702
2703 #: fdisk/fdisk.c:649
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "%s%s.\n"
2707 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2708 msgstr ""
2709 "%s%s.\n"
2710 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:650
2713 msgid " and "
2714 msgstr " та "
2715
2716 #: fdisk/fdisk.c:667
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\n"
2720 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2721 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2722 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2723 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2724 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2725 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
2729 "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
2730 "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
2731 "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
2732 "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
2733 " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2734
2735 #: fdisk/fdisk.c:690
2736 #, c-format
2737 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2738 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
2739
2740 #: fdisk/fdisk.c:704
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2744 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2745 msgstr ""
2746 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
2747 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
2748
2749 #: fdisk/fdisk.c:723
2750 #, c-format
2751 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2752 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
2753
2754 #: fdisk/fdisk.c:731
2755 #, c-format
2756 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2757 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
2758
2759 #: fdisk/fdisk.c:783
2760 #, c-format
2761 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: fdisk/fdisk.c:792
2765 #, c-format
2766 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2767 msgstr ""
2768
2769 #: fdisk/fdisk.c:811
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2773 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2774 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2775 "\n"
2776 msgstr ""
2777 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
2778 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
2779 "буде втрачено.\n"
2780 "\n"
2781
2782 #: fdisk/fdisk.c:843
2783 #, c-format
2784 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2785 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
2786
2787 #: fdisk/fdisk.c:975
2788 #, c-format
2789 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2790 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
2791
2792 #: fdisk/fdisk.c:1007
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2796 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2797 msgstr ""
2798 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
2799 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
2800
2801 #: fdisk/fdisk.c:1017
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2805 "disklabel\n"
2806 msgstr ""
2807 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
2808 "етикетки диску\n"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:1034
2811 #, c-format
2812 msgid "Internal error\n"
2813 msgstr "Внутрішня помилка\n"
2814
2815 #: fdisk/fdisk.c:1047
2816 #, c-format
2817 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2818 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
2819
2820 #: fdisk/fdisk.c:1059
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2824 "(rite)\n"
2825 msgstr ""
2826 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
2827 "при w(запису)\n"
2828
2829 #: fdisk/fdisk.c:1081
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "got EOF thrice - exiting..\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
2837
2838 #: fdisk/fdisk.c:1120
2839 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2840 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:1160
2843 #, c-format
2844 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2845 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:1225
2848 #, c-format
2849 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: fdisk/fdisk.c:1226
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2856 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:1252
2860 #, c-format
2861 msgid "Using default value %u\n"
2862 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:1256
2865 #, c-format
2866 msgid "Value out of range.\n"
2867 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:1266
2870 msgid "Partition number"
2871 msgstr "Номер розділу"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:1277
2874 #, c-format
2875 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2876 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2879 #, c-format
2880 msgid "Selected partition %d\n"
2881 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:1302
2884 #, c-format
2885 msgid "No partition is defined yet!\n"
2886 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:1328
2889 #, c-format
2890 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2891 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:1338
2894 msgid "cylinder"
2895 msgstr "циліндр"
2896
2897 #: fdisk/fdisk.c:1338
2898 msgid "sector"
2899 msgstr "сектор"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:1347
2902 #, c-format
2903 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2904 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:1358
2907 #, c-format
2908 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2909 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:1369
2912 #, c-format
2913 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2914 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:1373
2917 #, c-format
2918 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2919 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:1473
2922 #, c-format
2923 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2924 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:1478
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Type 0 means free space to many systems\n"
2930 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2931 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2932 "a partition using the `d' command.\n"
2933 msgstr ""
2934 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
2935 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
2936 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
2937 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
2938
2939 #: fdisk/fdisk.c:1487
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2943 "Delete it first.\n"
2944 msgstr ""
2945 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
2946 "Спочатку видаліть його.\n"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:1496
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2952 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2953 "\n"
2954 msgstr ""
2955 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
2956 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
2957 "\n"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:1502
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2963 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
2964 "\n"
2965 msgstr ""
2966 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
2967 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
2968 "\n"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:1519
2971 #, c-format
2972 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2973 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:1522
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
2978 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:1574
2981 #, c-format
2982 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2983 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
2986 #, c-format
2987 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2988 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
2991 #, c-format
2992 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2993 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:1582
2996 #, c-format
2997 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2998 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:1591
3001 #, c-format
3002 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3003 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:1594
3006 #, c-format
3007 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3008 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:1600
3011 #, c-format
3012 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3013 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:1604
3016 #, c-format
3017 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3018 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:1616
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:1619
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:1621
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3041 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:1624
3044 #, c-format
3045 msgid ", total %llu sectors"
3046 msgstr ", загалом %llu секторів"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:1627
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3051 msgstr ""
3052 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3053 "\n"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:1738
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3062 "\n"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:1794
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "This doesn't look like a partition table\n"
3068 "Probably you selected the wrong device.\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3072 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3073 "\n"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:1807
3076 #, c-format
3077 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3078 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3081 msgid "Device"
3082 msgstr "Пристрій"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:1845
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "\n"
3088 "Partition table entries are not in disk order\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:1855
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid ""
3096 "\n"
3097 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3098 "\n"
3099 msgstr ""
3100 "\n"
3101 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3102 "\n"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:1857
3105 #, c-format
3106 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3107 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:1903
3110 #, c-format
3111 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3112 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:1906
3115 #, c-format
3116 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3117 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3118
3119 #: fdisk/fdisk.c:1909
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3122 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:1912
3125 #, c-format
3126 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3127 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:1916
3130 #, c-format
3131 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3132 msgstr ""
3133 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:1948
3136 #, c-format
3137 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3138 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:1956
3141 #, c-format
3142 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3143 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:1976
3146 #, c-format
3147 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3148 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:1981
3151 #, c-format
3152 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3153 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:1987
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3158 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:1990
3161 #, c-format
3162 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3163 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3166 #, c-format
3167 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3168 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:2047
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3173 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:2083
3176 #, c-format
3177 msgid "No free sectors available\n"
3178 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:2092
3181 #, c-format
3182 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:2158
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3189 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3190 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3191 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3192 msgstr ""
3193 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3194 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3195 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3196 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:2167
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid ""
3201 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3202 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3203 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3204 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3205 msgstr ""
3206 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3207 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3208 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3209 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:2187
3212 #, c-format
3213 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3214 msgstr ""
3215 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:2190
3218 #, c-format
3219 msgid "All logical partitions are in use\n"
3220 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:2191
3223 #, c-format
3224 msgid "Adding a primary partition\n"
3225 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:2196
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Command action\n"
3231 " %s\n"
3232 " p primary partition (1-4)\n"
3233 msgstr ""
3234 "Команда дія\n"
3235 " %s\n"
3236 " p первинний розділ (1-4)\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:2198
3239 msgid "l logical (5 or over)"
3240 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:2198
3243 msgid "e extended"
3244 msgstr "e розширений"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:2217
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3249 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:2253
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "The partition table has been altered!\n"
3255 "\n"
3256 msgstr ""
3257 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3258 "\n"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:2264
3261 #, c-format
3262 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3263 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:2271
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3270 "The kernel still uses the old table.\n"
3271 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3275 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3276 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:2281
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3283 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3284 "information.\n"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3288 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3289 "інформації.\n"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:2287
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "Error closing file\n"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "Помилка закривання файлу\n"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:2291
3301 #, c-format
3302 msgid "Syncing disks.\n"
3303 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:2338
3306 #, c-format
3307 msgid "Partition %d has no data area\n"
3308 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:2343
3311 msgid "New beginning of data"
3312 msgstr "Новий початок даних"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:2359
3315 msgid "Expert command (m for help): "
3316 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:2372
3319 msgid "Number of cylinders"
3320 msgstr "Кількість циліндрів"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:2399
3323 msgid "Number of heads"
3324 msgstr "Кількість головок"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:2426
3327 msgid "Number of sectors"
3328 msgstr "Кількість секторів"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:2429
3331 #, c-format
3332 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3333 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3334
3335 #: fdisk/fdisk.c:2488
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3340 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3341 "\n"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:2510
3345 #, c-format
3346 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3347 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:2521
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot open %s\n"
3352 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3355 #, c-format
3356 msgid "cannot open %s\n"
3357 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:2559
3360 #, c-format
3361 msgid "%c: unknown command\n"
3362 msgstr "%c: невідома команда\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:2629
3365 #, c-format
3366 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3367 msgstr ""
3368 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisk.c:2633
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3374 "device\n"
3375 msgstr ""
3376 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3377 "(встановити розмір сектора)\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:2694
3380 #, c-format
3381 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3382 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:2704
3385 msgid "Command (m for help): "
3386 msgstr "Команда (m - довідка): "
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:2720
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "\n"
3392 "The current boot file is: %s\n"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:2722
3398 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3399 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:2724
3402 #, c-format
3403 msgid "Boot file unchanged\n"
3404 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3405
3406 #: fdisk/fdisk.c:2797
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "\n"
3410 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "\n"
3414 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3415 "\n"
3416
3417 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3418 #, fuzzy
3419 msgid ""
3420 "\n"
3421 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3422 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3423 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3424 "\tNevertheless some advice:\n"
3425 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3426 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3427 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3428 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3429 msgstr ""
3430 "\n"
3431 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3432 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3433 "\tПроте деякі поради:\n"
3434 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3435 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3436 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3437 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3438 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3439 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3440 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3441
3442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3443 msgid "SGI volhdr"
3444 msgstr "SGI volhdr"
3445
3446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3447 msgid "SGI trkrepl"
3448 msgstr "SGI trkrepl"
3449
3450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3451 msgid "SGI secrepl"
3452 msgstr "SGI secrepl"
3453
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3455 msgid "SGI raw"
3456 msgstr "SGI raw"
3457
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3459 msgid "SGI bsd"
3460 msgstr "SGI bsd"
3461
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3463 msgid "SGI sysv"
3464 msgstr "SGI sysv"
3465
3466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3467 msgid "SGI volume"
3468 msgstr "SGI том"
3469
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3471 msgid "SGI efs"
3472 msgstr "SGI efs"
3473
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3475 msgid "SGI lvol"
3476 msgstr "SGI lvol"
3477
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3479 msgid "SGI rlvol"
3480 msgstr "SGI rlvol"
3481
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3483 msgid "SGI xfs"
3484 msgstr "SGI xfs"
3485
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3487 msgid "SGI xfslog"
3488 msgstr "SGI xfslog"
3489
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3491 msgid "SGI xlv"
3492 msgstr "SGI xlv"
3493
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3495 msgid "SGI xvm"
3496 msgstr "SGI xvm"
3497
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3499 msgid "Linux swap"
3500 msgstr "Linux swap"
3501
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3503 msgid "Linux native"
3504 msgstr "Linux native"
3505
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3507 msgid "Linux LVM"
3508 msgstr "Linux LVM"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3511 msgid "Linux RAID"
3512 msgstr "Linux RAID"
3513
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3518 "512 bytes\n"
3519 msgstr ""
3520 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3521 "байт\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3524 #, c-format
3525 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3526 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3533 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3534 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3535 "%s\n"
3536 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3537 "\n"
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3541 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3542 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3543 "%s\n"
3544 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3545 "\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3552 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3557 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3558 "\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "----- partitions -----\n"
3564 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3565 msgstr ""
3566 "----- розділи -----\n"
3567 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "----- Bootinfo -----\n"
3573 "Bootfile: %s\n"
3574 "----- Directory Entries -----\n"
3575 msgstr ""
3576 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
3577 "Завантажувальний файл: %s\n"
3578 "----- Елементи каталогу -----\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3581 #, c-format
3582 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3583 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Invalid Bootfile!\n"
3590 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3591 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
3595 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
3596 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
3597
3598 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3621 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3622 msgstr ""
3623 "\n"
3624 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
3625 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
3626
3627 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3637 #, c-format
3638 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3639 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3642 #, c-format
3643 msgid "No partitions defined\n"
3644 msgstr "Не визначено розділів\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3647 #, c-format
3648 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3649 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3655 "not at diskblock %d.\n"
3656 msgstr ""
3657 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
3658 "а не з блоку диску %d.\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3664 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3665 msgstr ""
3666 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
3667 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3670 #, c-format
3671 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3672 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3675 #, c-format
3676 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3677 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3680 #, c-format
3681 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3682 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3685 #, c-format
3686 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3687 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3690 #, c-format
3691 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3692 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "The boot partition does not exist.\n"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "The swap partition does not exist.\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Розділ підкачки не існує.\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "The swap partition has no swap type.\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3722 #, c-format
3723 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3724 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3727 #, c-format
3728 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3729 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
3730
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3732 msgid ""
3733 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3734 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3735 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3736 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3737 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3738 msgstr ""
3739 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
3740 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
3741 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
3742 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
3743 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3746 msgid "YES\n"
3747 msgstr "YES\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3750 #, c-format
3751 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3752 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3755 #, c-format
3756 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3757 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3760 #, c-format
3761 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3762 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3765 #, c-format
3766 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3767 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
3768
3769 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3773 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3774 msgstr ""
3775 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
3776 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3779 #, c-format
3780 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3781 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3784 #, c-format
3785 msgid " Last %s"
3786 msgstr " Останній %s"
3787
3788 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3792 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3793 "content will be unrecoverably lost.\n"
3794 "\n"
3795 msgstr ""
3796 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
3797 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3798 "буде втрачено.\n"
3799 "\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3805 "d.\n"
3806 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3807 msgstr ""
3808 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
3809 "значення геометрії циліндру %d.\n"
3810 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3813 #, c-format
3814 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3815 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
3816
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3818 #, c-format
3819 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3820 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
3821
3822 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3823 msgid "Unassigned"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3827 msgid "SunOS root"
3828 msgstr "SunOS root"
3829
3830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3831 msgid "SunOS swap"
3832 msgstr "SunOS swap"
3833
3834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3835 msgid "SunOS usr"
3836 msgstr "SunOS usr"
3837
3838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3839 msgid "Whole disk"
3840 msgstr "Весь диск"
3841
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3843 msgid "SunOS stand"
3844 msgstr "SunOS stand"
3845
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3847 msgid "SunOS var"
3848 msgstr "SunOS var"
3849
3850 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3851 msgid "SunOS home"
3852 msgstr "SunOS home"
3853
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3855 #, fuzzy
3856 msgid "SunOS alt sectors"
3857 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3860 #, fuzzy
3861 msgid "SunOS cachefs"
3862 msgstr "SunOS home"
3863
3864 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3865 #, fuzzy
3866 msgid "SunOS reserved"
3867 msgstr "SunOS usr"
3868
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100
3870 msgid "Linux raid autodetect"
3871 msgstr "Linux raid autodetect"
3872
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3877 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3878 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3879 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3880 msgstr ""
3881 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3882 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
3883 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
3884 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3889 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3894 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3895
3896 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3899 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3900
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3902 #, fuzzy, c-format
3903 msgid ""
3904 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3905 msgstr ""
3906 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3907 "при w(запису)\n"
3908
3909 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3913 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3914 "content won't be recoverable.\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3918 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3919 "буде втрачено.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3923 msgid "Sectors/track"
3924 msgstr "Секторів/доріжку"
3925
3926 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3927 #, c-format
3928 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3929 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
3930
3931 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3932 #, c-format
3933 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3934 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
3935
3936 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
3937 #, c-format
3938 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3939 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
3940
3941 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
3942 #, c-format
3943 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3944 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3950 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3951 msgstr ""
3952 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
3953 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
3954
3955 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
3956 #, c-format
3957 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3958 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3959
3960 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3964 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3965 "to %d %s\n"
3966 msgstr ""
3967 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
3968 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
3969 "на %d %s\n"
3970
3971 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3975 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3976 msgstr ""
3977 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
3978 "як\n"
3979 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
3982 msgid ""
3983 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3984 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3985 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3986 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3987 "tagged with 82 (Linux swap): "
3988 msgstr ""
3989 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
3990 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
3991 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
3992 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
3993 "типом 82 (Linux swap): "
3994
3995 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4000 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4001 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4002 "Label ID: %s\n"
4003 "Volume ID: %s\n"
4004 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4005 "\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4009 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4010 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4011 "%s\n"
4012 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4013 "\n"
4014
4015 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4020 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4021 "\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4025 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4026 "\n"
4027
4028 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4029 #, c-format
4030 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4031 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4034 msgid "Number of alternate cylinders"
4035 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4036
4037 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4038 msgid "Extra sectors per cylinder"
4039 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4040
4041 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4042 msgid "Interleave factor"
4043 msgstr "Фактор чергування"
4044
4045 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4046 msgid "Rotation speed (rpm)"
4047 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4048
4049 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4050 msgid "Number of physical cylinders"
4051 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4052
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4054 msgid "Empty"
4055 msgstr "Порожн"
4056
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4058 msgid "FAT12"
4059 msgstr "FAT12"
4060
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4062 msgid "XENIX root"
4063 msgstr "XENIX root"
4064
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4066 msgid "XENIX usr"
4067 msgstr "XENIX usr"
4068
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4070 msgid "FAT16 <32M"
4071 msgstr "FAT16 <32M"
4072
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4074 msgid "Extended"
4075 msgstr "Extended"
4076
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4078 msgid "FAT16"
4079 msgstr "FAT16"
4080
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4082 msgid "HPFS/NTFS"
4083 msgstr "HPFS/NTFS"
4084
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4086 msgid "AIX"
4087 msgstr "AIX"
4088
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4090 msgid "AIX bootable"
4091 msgstr "AIX bootable"
4092
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4094 msgid "OS/2 Boot Manager"
4095 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4096
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4098 msgid "W95 FAT32"
4099 msgstr "W95 FAT32"
4100
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4102 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4103 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4104
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4106 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4107 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4108
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4110 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4111 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4112
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4114 msgid "OPUS"
4115 msgstr "OPUS"
4116
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4118 msgid "Hidden FAT12"
4119 msgstr "Hidden FAT12"
4120
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4122 msgid "Compaq diagnostics"
4123 msgstr "Compaq diagnostics"
4124
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4126 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4127 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4128
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4130 msgid "Hidden FAT16"
4131 msgstr "Hidden FAT16"
4132
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4134 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4135 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4136
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4138 msgid "AST SmartSleep"
4139 msgstr "AST SmartSleep"
4140
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4142 msgid "Hidden W95 FAT32"
4143 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4144
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4146 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4147 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4148
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4150 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4151 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4152
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4154 msgid "NEC DOS"
4155 msgstr "NEC DOS"
4156
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4158 msgid "Plan 9"
4159 msgstr "Plan 9"
4160
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4162 msgid "PartitionMagic recovery"
4163 msgstr "PartitionMagic recovery"
4164
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4166 msgid "Venix 80286"
4167 msgstr "Venix 80286"
4168
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4170 msgid "PPC PReP Boot"
4171 msgstr "PPC PReP Boot"
4172
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4174 msgid "SFS"
4175 msgstr "SFS"
4176
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4178 msgid "QNX4.x"
4179 msgstr "QNX4.x"
4180
4181 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4182 msgid "QNX4.x 2nd part"
4183 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4184
4185 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4186 msgid "QNX4.x 3rd part"
4187 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4188
4189 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4190 msgid "OnTrack DM"
4191 msgstr "OnTrack DM"
4192
4193 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4194 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4195 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4196
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4198 msgid "CP/M"
4199 msgstr "CP/M"
4200
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4202 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4203 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4204
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4206 msgid "OnTrackDM6"
4207 msgstr "OnTrackDM6"
4208
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4210 msgid "EZ-Drive"
4211 msgstr "EZ-Drive"
4212
4213 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4214 msgid "Golden Bow"
4215 msgstr "Golden Bow"
4216
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4218 msgid "Priam Edisk"
4219 msgstr "Priam Edisk"
4220
4221 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4223 msgid "SpeedStor"
4224 msgstr "SpeedStor"
4225
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4227 msgid "GNU HURD or SysV"
4228 msgstr "GNU HURD or SysV"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4231 msgid "Novell Netware 286"
4232 msgstr "Novell Netware 286"
4233
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4235 msgid "Novell Netware 386"
4236 msgstr "Novell Netware 386"
4237
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4239 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4240 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4241
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4243 msgid "PC/IX"
4244 msgstr "PC/IX"
4245
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4247 msgid "Old Minix"
4248 msgstr "Old Minix"
4249
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4251 msgid "Minix / old Linux"
4252 msgstr "Minix / old Linux"
4253
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4255 msgid "Linux swap / Solaris"
4256 msgstr "Linux swap / Solaris"
4257
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4259 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4260 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4263 msgid "Linux extended"
4264 msgstr "Linux extended"
4265
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4267 msgid "NTFS volume set"
4268 msgstr "NTFS volume set"
4269
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4271 msgid "Linux plaintext"
4272 msgstr "Linux plaintext"
4273
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4275 msgid "Amoeba"
4276 msgstr "Amoeba"
4277
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4279 msgid "Amoeba BBT"
4280 msgstr "Amoeba BBT"
4281
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4283 msgid "BSD/OS"
4284 msgstr "BSD/OS"
4285
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4287 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4288 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4289
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4291 msgid "FreeBSD"
4292 msgstr "FreeBSD"
4293
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4295 msgid "OpenBSD"
4296 msgstr "OpenBSD"
4297
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4299 msgid "NeXTSTEP"
4300 msgstr "NeXTSTEP"
4301
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4303 msgid "Darwin UFS"
4304 msgstr "Darwin UFS"
4305
4306 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4307 msgid "NetBSD"
4308 msgstr "NetBSD"
4309
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4311 msgid "Darwin boot"
4312 msgstr "Darwin boot"
4313
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4315 msgid "BSDI fs"
4316 msgstr "BSDI fs"
4317
4318 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4319 msgid "BSDI swap"
4320 msgstr "BSDI swap"
4321
4322 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4323 msgid "Boot Wizard hidden"
4324 msgstr "Boot Wizard hidden"
4325
4326 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4327 msgid "Solaris boot"
4328 msgstr "Solaris завантажувальний"
4329
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4331 msgid "Solaris"
4332 msgstr "Solaris"
4333
4334 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4335 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4336 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4337
4338 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4339 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4340 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4341
4342 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4343 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4344 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4345
4346 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4347 msgid "Syrinx"
4348 msgstr "Syrinx"
4349
4350 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4351 msgid "Non-FS data"
4352 msgstr "Не-ФС дані"
4353
4354 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4355 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4356 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4357
4358 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4359 msgid "Dell Utility"
4360 msgstr "Dell Utility"
4361
4362 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4363 msgid "BootIt"
4364 msgstr "BootIt"
4365
4366 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4367 msgid "DOS access"
4368 msgstr "DOS access"
4369
4370 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4371 msgid "DOS R/O"
4372 msgstr "DOS R/O"
4373
4374 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4375 msgid "BeOS fs"
4376 msgstr "BeOS fs"
4377
4378 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4379 #, fuzzy
4380 msgid "GPT"
4381 msgstr "EFI GPT"
4382
4383 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4384 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4385 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4386
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4388 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4389 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4390
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4392 msgid "DOS secondary"
4393 msgstr "DOS secondary"
4394
4395 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4396 msgid "LANstep"
4397 msgstr "LANstep"
4398
4399 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4400 msgid "BBT"
4401 msgstr "BBT"
4402
4403 #: fdisk/sfdisk.c:179
4404 #, c-format
4405 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4406 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4407
4408 #: fdisk/sfdisk.c:184
4409 #, c-format
4410 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4411 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4412
4413 #: fdisk/sfdisk.c:230
4414 msgid "out of memory - giving up\n"
4415 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4416
4417 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4418 #, c-format
4419 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4420 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:253
4423 #, c-format
4424 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4425 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4426
4427 #: fdisk/sfdisk.c:268
4428 #, c-format
4429 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4430 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4431
4432 #: fdisk/sfdisk.c:306
4433 #, c-format
4434 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4435 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4436
4437 #: fdisk/sfdisk.c:324
4438 #, c-format
4439 msgid "write error on %s\n"
4440 msgstr "помилка запису на %s\n"
4441
4442 #: fdisk/sfdisk.c:350
4443 #, c-format
4444 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4445 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4446
4447 #: fdisk/sfdisk.c:355
4448 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4449 msgstr ""
4450 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4451
4452 #: fdisk/sfdisk.c:359
4453 msgid "out of memory?\n"
4454 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4455
4456 #: fdisk/sfdisk.c:365
4457 #, c-format
4458 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4459 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4460
4461 #: fdisk/sfdisk.c:371
4462 #, c-format
4463 msgid "error reading %s\n"
4464 msgstr "помилка читання %s\n"
4465
4466 #: fdisk/sfdisk.c:378
4467 #, c-format
4468 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4469 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4470
4471 #: fdisk/sfdisk.c:390
4472 #, c-format
4473 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4474 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4475
4476 #: fdisk/sfdisk.c:452
4477 #, c-format
4478 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4479 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4480
4481 #: fdisk/sfdisk.c:469
4482 #, c-format
4483 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4484 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4485
4486 #: fdisk/sfdisk.c:502
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4490 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4491 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4492 msgstr ""
4493 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4494 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4495 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:509
4498 #, c-format
4499 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4500 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4501
4502 #: fdisk/sfdisk.c:512
4503 #, c-format
4504 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4505 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4506
4507 #: fdisk/sfdisk.c:516
4508 #, c-format
4509 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4510 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:521
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4516 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4517 msgstr ""
4518 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4519 "63\n"
4520 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
4521
4522 #: fdisk/sfdisk.c:525
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
4530
4531 #: fdisk/sfdisk.c:607
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4535 msgstr ""
4536 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
4537 "%lu)\n"
4538
4539 #: fdisk/sfdisk.c:612
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4543 "lu)\n"
4544 msgstr ""
4545 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4546 "1-%lu)\n"
4547
4548 #: fdisk/sfdisk.c:617
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4552 "lu)\n"
4553 msgstr ""
4554 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4555 "0-%lu)\n"
4556
4557 #: fdisk/sfdisk.c:657
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Id Name\n"
4561 "\n"
4562 msgstr ""
4563 "Ідентиф. Назва\n"
4564 "\n"
4565
4566 #: fdisk/sfdisk.c:813
4567 #, c-format
4568 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4569 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:819
4572 msgid ""
4573 "The command to re-read the partition table failed\n"
4574 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4575 msgstr ""
4576 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
4577 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
4578
4579 #: fdisk/sfdisk.c:824
4580 #, c-format
4581 msgid "Error closing %s\n"
4582 msgstr "Помилка закривання %s\n"
4583
4584 #: fdisk/sfdisk.c:862
4585 #, c-format
4586 msgid "%s: no such partition\n"
4587 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4588
4589 #: fdisk/sfdisk.c:885
4590 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4591 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
4592
4593 #: fdisk/sfdisk.c:924
4594 #, c-format
4595 msgid "# partition table of %s\n"
4596 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:935
4599 #, c-format
4600 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4601 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
4602
4603 #: fdisk/sfdisk.c:939
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4607 "\n"
4608 msgstr ""
4609 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4610 "\n"
4611
4612 #: fdisk/sfdisk.c:942
4613 #, c-format
4614 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4615 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:947
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4621 "\n"
4622 msgstr ""
4623 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
4624 "\n"
4625
4626 #: fdisk/sfdisk.c:949
4627 #, c-format
4628 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4629 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4630
4631 #: fdisk/sfdisk.c:952
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4635 "\n"
4636 msgstr ""
4637 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4638 "\n"
4639
4640 #: fdisk/sfdisk.c:954
4641 #, c-format
4642 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4643 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
4644
4645 #: fdisk/sfdisk.c:957
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4649 "\n"
4650 msgstr ""
4651 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
4652 "%d\n"
4653 "\n"
4654
4655 #: fdisk/sfdisk.c:959
4656 #, c-format
4657 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4658 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
4659
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4661 #, c-format
4662 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4663 msgstr ""
4664 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4665
4666 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4667 #, c-format
4668 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4669 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4670
4671 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4672 #, c-format
4673 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4674 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4677 msgid "No partitions found\n"
4678 msgstr "Не знайдено розділів\n"
4679
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4684 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4685 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4686 msgstr ""
4687 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
4688 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
4689 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4692 msgid "no partition table present.\n"
4693 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
4694
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4696 #, c-format
4697 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4698 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
4699
4700 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4701 #, c-format
4702 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4703 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
4704
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4706 #, c-format
4707 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4708 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
4709
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4711 #, c-format
4712 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4713 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
4714
4715 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4716 #, c-format
4717 msgid "Warning: partition %s "
4718 msgstr "Попередження: розділ %s "
4719
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4721 #, c-format
4722 msgid "is not contained in partition %s\n"
4723 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
4724
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4726 #, c-format
4727 msgid "Warning: partitions %s "
4728 msgstr "Попередження: розділи %s "
4729
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4731 #, c-format
4732 msgid "and %s overlap\n"
4733 msgstr "та %s перекриваються\n"
4734
4735 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4739 "and will destroy it when filled\n"
4740 msgstr ""
4741 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
4742 "та її буде знищено при його заповненні\n"
4743
4744 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4745 #, c-format
4746 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4747 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
4748
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4750 #, c-format
4751 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4752 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
4753
4754 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4755 msgid ""
4756 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4757 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4758 msgstr ""
4759 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
4760 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
4761
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4763 #, c-format
4764 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4765 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4768 #, c-format
4769 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4770 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
4771
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4773 msgid ""
4774 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4775 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4776 msgstr ""
4777 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
4778 "(активним)\n"
4779 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
4780 "диску.\n"
4781
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4783 msgid ""
4784 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4785 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4786 msgstr ""
4787 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
4788 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4791 msgid ""
4792 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4793 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4794 msgstr ""
4795 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
4796 "(активним)\n"
4797 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4800 msgid "start"
4801 msgstr "початок"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4807 msgstr ""
4808 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
4809 "ld)\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4812 msgid "end"
4813 msgstr "кінець"
4814
4815 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4816 #, c-format
4817 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4818 msgstr ""
4819 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4822 #, c-format
4823 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4824 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4830 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4831 msgstr ""
4832 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
4833 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4836 msgid ""
4837 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4838 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4839 msgstr ""
4840 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
4841 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4844 #, c-format
4845 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4846 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4849 msgid "tree of partitions?\n"
4850 msgstr "дерево розділів?\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4853 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4854 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4857 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4858 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
4859
4860 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4861 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4862 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4865 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4866 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4869 #, c-format
4870 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4871 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4874 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4875 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4878 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4879 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4884 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4887 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4888 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4891 #, c-format
4892 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4893 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4896 #, c-format
4897 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4898 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4901 #, c-format
4902 msgid "unrecognized input: %s\n"
4903 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
4904
4905 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4906 msgid "number too big\n"
4907 msgstr "число занадто велике\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4910 msgid "trailing junk after number\n"
4911 msgstr "не цифри після числа\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4914 msgid "no room for partition descriptor\n"
4915 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4918 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4919 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
4920
4921 #: fdisk/sfdisk.c:2020
4922 msgid "too many input fields\n"
4923 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:2054
4926 msgid "No room for more\n"
4927 msgstr "Немає більше місця\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4930 msgid "Illegal type\n"
4931 msgstr "Недопустимий тип\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2105
4934 #, c-format
4935 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4936 msgstr ""
4937 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2111
4940 msgid "Warning: empty partition\n"
4941 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4944 #, c-format
4945 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4946 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2138
4949 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4950 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
4953 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4954 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2179
4957 msgid "Extended partition not where expected\n"
4958 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4961 msgid "bad input\n"
4962 msgstr "неправильний ввід\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4965 msgid "too many partitions\n"
4966 msgstr "надто багато розділів\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4969 msgid ""
4970 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4971 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4972 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4973 msgstr ""
4974 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4975 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
4976 "s>\n"
4977 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
4978 "<тип>).\n"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4981 #, c-format
4982 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4983 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
4984
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4986 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4987 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4990 msgid "useful options:"
4991 msgstr "корисні параметри:"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4994 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4995 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
4996
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4998 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4999 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5002 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5003 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5006 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5007 msgstr ""
5008 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5009 "подальшого вводу"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5012 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5013 msgstr ""
5014 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5017 msgid ""
5018 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5019 "MB"
5020 msgstr ""
5021 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5024 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5025 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5028 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5029 msgstr ""
5030 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5031
5032 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5033 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5034 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5037 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5038 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5041 msgid " -n : do not actually write to disk"
5042 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5045 msgid ""
5046 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5047 msgstr ""
5048 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5051 msgid " -I file : restore these sectors again"
5052 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5055 msgid " -v [or --version]: print version"
5056 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5059 msgid " -? [or --help]: print this message"
5060 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5063 msgid "dangerous options:"
5064 msgstr "небезпечні параметри:"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5067 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5068 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5071 msgid ""
5072 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5073 "table"
5074 msgstr ""
5075 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5076 "розділів"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5079 msgid ""
5080 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5081 " or expect descriptors for them on input"
5082 msgstr ""
5083 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5084 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5087 msgid ""
5088 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5089 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5092 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5093 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5096 msgid " You can override the detected geometry using:"
5097 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5100 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5101 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5104 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5105 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5108 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5109 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5112 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5113 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5116 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5117 msgstr ""
5118 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5121 msgid "Usage:"
5122 msgstr "Використання:"
5123
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5125 #, c-format
5126 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5127 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5130 #, c-format
5131 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5132 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5135 #, c-format
5136 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5137 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "\n"
5143 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5144 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5145 "\n"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5151 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5154 msgid "no command?\n"
5155 msgstr "немає команди?\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5158 #, c-format
5159 msgid "total: %llu blocks\n"
5160 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5163 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5164 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5167 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5168 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5171 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5172 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5175 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5176 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5179 #, c-format
5180 msgid "cannot open %s read-write\n"
5181 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5184 #, c-format
5185 msgid "cannot open %s for reading\n"
5186 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: OK\n"
5191 msgstr "%s: Гаразд\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5194 #, c-format
5195 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5196 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5199 #, c-format
5200 msgid "Cannot get size of %s\n"
5201 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5204 #, c-format
5205 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5206 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5209 msgid ""
5210 "Done\n"
5211 "\n"
5212 msgstr ""
5213 "Виконано\n"
5214 "\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5220 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5221 msgstr ""
5222 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5223 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5226 #, c-format
5227 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5228 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5231 #, c-format
5232 msgid "Bad Id %lx\n"
5233 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5236 msgid "This disk is currently in use.\n"
5237 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5240 #, c-format
5241 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5242 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5245 #, c-format
5246 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5247 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5250 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5251 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5254 msgid ""
5255 "\n"
5256 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5257 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5258 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5259 msgstr ""
5260 "\n"
5261 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5262 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5263 "диску.\n"
5264 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5267 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5268 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5271 msgid "OK\n"
5272 msgstr "Гаразд\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5275 #, c-format
5276 msgid "Old situation:\n"
5277 msgstr "Старий стан:\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5280 #, c-format
5281 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5282 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5285 #, c-format
5286 msgid "New situation:\n"
5287 msgstr "Новий стан:\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5290 msgid ""
5291 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5292 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5293 msgstr ""
5294 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5295 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5298 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5299 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5302 #, c-format
5303 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5304 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5307 #, c-format
5308 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5309 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "\n"
5315 "sfdisk: premature end of input\n"
5316 msgstr ""
5317 "\n"
5318 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5321 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5322 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5325 #, c-format
5326 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5327 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "Successfully wrote the new partition table\n"
5333 "\n"
5334 msgstr ""
5335 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5336 "\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5339 msgid ""
5340 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5341 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5342 "(See fdisk(8).)\n"
5343 msgstr ""
5344 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5345 "використовуйте dd(1)\n"
5346 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5347 "count=1\n"
5348 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5349
5350 #: getopt/getopt.c:235
5351 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5352 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5353
5354 #: getopt/getopt.c:301
5355 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5356 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5357
5358 #: getopt/getopt.c:321
5359 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5360 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5361
5362 #: getopt/getopt.c:326
5363 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5364 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5365
5366 #: getopt/getopt.c:327
5367 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5368 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5369
5370 #: getopt/getopt.c:328
5371 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5372 msgstr ""
5373 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5374 "[--]\n"
5375
5376 #: getopt/getopt.c:329
5377 msgid " parameters\n"
5378 msgstr " параметри\n"
5379
5380 #: getopt/getopt.c:330
5381 msgid ""
5382 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5383 msgstr ""
5384 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
5385
5386 #: getopt/getopt.c:331
5387 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5388 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
5389
5390 #: getopt/getopt.c:332
5391 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5392 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
5393
5394 #: getopt/getopt.c:333
5395 msgid ""
5396 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5397 msgstr ""
5398 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
5399
5400 #: getopt/getopt.c:334
5401 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5402 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
5403
5404 #: getopt/getopt.c:335
5405 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5406 msgstr ""
5407 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
5408 "(3)\n"
5409
5410 #: getopt/getopt.c:336
5411 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5412 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
5413
5414 #: getopt/getopt.c:337
5415 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5416 msgstr ""
5417 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
5418
5419 #: getopt/getopt.c:338
5420 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5421 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
5422
5423 #: getopt/getopt.c:339
5424 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5425 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
5426
5427 #: getopt/getopt.c:340
5428 msgid " -V, --version Output version information\n"
5429 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
5430
5431 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5432 msgid "missing optstring argument"
5433 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
5434
5435 #: getopt/getopt.c:446
5436 #, c-format
5437 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5438 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
5439
5440 #: getopt/getopt.c:452
5441 msgid "internal error, contact the author."
5442 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
5443
5444 #: hwclock/cmos.c:176
5445 #, c-format
5446 msgid "booted from MILO\n"
5447 msgstr "система завантажена з MILO\n"
5448
5449 #: hwclock/cmos.c:185
5450 #, c-format
5451 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5452 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
5453
5454 #: hwclock/cmos.c:201
5455 #, c-format
5456 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5457 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
5458
5459 #: hwclock/cmos.c:213
5460 #, c-format
5461 msgid "funky TOY!\n"
5462 msgstr "боязливий TOY!\n"
5463
5464 #: hwclock/cmos.c:267
5465 #, c-format
5466 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5467 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
5468
5469 #: hwclock/cmos.c:595
5470 #, c-format
5471 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5472 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
5473
5474 #: hwclock/cmos.c:602
5475 #, c-format
5476 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5477 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
5478
5479 #: hwclock/cmos.c:605
5480 #, c-format
5481 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5482 msgstr ""
5483 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
5484 "(3).\n"
5485
5486 #: hwclock/cmos.c:608
5487 #, c-format
5488 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5489 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
5490
5491 #: hwclock/hwclock.c:231
5492 #, c-format
5493 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5494 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
5495
5496 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5497 msgid "UTC"
5498 msgstr "UTC"
5499
5500 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5501 msgid "local"
5502 msgstr "локальний"
5503
5504 #: hwclock/hwclock.c:312
5505 #, c-format
5506 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5507 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
5508
5509 #: hwclock/hwclock.c:314
5510 #, c-format
5511 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5512 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
5513
5514 #: hwclock/hwclock.c:321
5515 #, c-format
5516 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5517 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
5518
5519 #: hwclock/hwclock.c:323
5520 #, c-format
5521 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5522 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
5523
5524 #: hwclock/hwclock.c:325
5525 #, c-format
5526 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5527 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
5528
5529 #: hwclock/hwclock.c:327
5530 msgid "unknown"
5531 msgstr "невідомий"
5532
5533 #: hwclock/hwclock.c:351
5534 #, c-format
5535 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5536 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
5537
5538 #: hwclock/hwclock.c:355
5539 #, c-format
5540 msgid "...got clock tick\n"
5541 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
5542
5543 #: hwclock/hwclock.c:408
5544 #, c-format
5545 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5546 msgstr ""
5547 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5548
5549 #: hwclock/hwclock.c:416
5550 #, c-format
5551 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5552 msgstr ""
5553 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
5554 "1969\n"
5555
5556 #: hwclock/hwclock.c:444
5557 #, c-format
5558 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5559 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5560
5561 #: hwclock/hwclock.c:471
5562 #, c-format
5563 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5564 msgstr ""
5565 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
5566
5567 #: hwclock/hwclock.c:477
5568 #, c-format
5569 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5570 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
5571
5572 #: hwclock/hwclock.c:525
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5576 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5577 msgstr ""
5578 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
5579 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
5580
5581 #: hwclock/hwclock.c:559
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5585 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5586 msgstr ""
5587 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
5588 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
5589 "(наприклад 2095рік).\n"
5590
5591 #: hwclock/hwclock.c:569
5592 #, c-format
5593 msgid "%s %.6f seconds\n"
5594 msgstr "%s %.6f секунд\n"
5595
5596 #: hwclock/hwclock.c:603
5597 #, c-format
5598 msgid "No --date option specified.\n"
5599 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
5600
5601 #: hwclock/hwclock.c:609
5602 #, c-format
5603 msgid "--date argument too long\n"
5604 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
5605
5606 #: hwclock/hwclock.c:616
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5610 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5611 msgstr ""
5612 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
5613 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
5614
5615 #: hwclock/hwclock.c:624
5616 #, c-format
5617 msgid "Issuing date command: %s\n"
5618 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
5619
5620 #: hwclock/hwclock.c:628
5621 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5622 msgstr ""
5623 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
5624
5625 #: hwclock/hwclock.c:636
5626 #, c-format
5627 msgid "response from date command = %s\n"
5628 msgstr "вивід команди date = %s\n"
5629
5630 #: hwclock/hwclock.c:638
5631 #, c-format
5632 msgid ""
5633 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5634 "The command was:\n"
5635 " %s\n"
5636 "The response was:\n"
5637 " %s\n"
5638 msgstr ""
5639 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
5640 "Команда:\n"
5641 " %s\n"
5642 "Результат:\n"
5643 " %s\n"
5644
5645 #: hwclock/hwclock.c:650
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5649 "the converted time value was expected.\n"
5650 "The command was:\n"
5651 " %s\n"
5652 "The response was:\n"
5653 " %s\n"
5654 msgstr ""
5655 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
5656 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
5657 "Команда:\n"
5658 " %s\n"
5659 "Результат:\n"
5660 " %s\n"
5661
5662 #: hwclock/hwclock.c:661
5663 #, c-format
5664 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5665 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
5666
5667 #: hwclock/hwclock.c:693
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5671 "System Time from it.\n"
5672 msgstr ""
5673 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
5674 "ньому системний час.\n"
5675
5676 #: hwclock/hwclock.c:715
5677 #, c-format
5678 msgid "Calling settimeofday:\n"
5679 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
5680
5681 #: hwclock/hwclock.c:716
5682 #, c-format
5683 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5684 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5685
5686 #: hwclock/hwclock.c:718
5687 #, c-format
5688 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5689 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5690
5691 #: hwclock/hwclock.c:721
5692 #, c-format
5693 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5694 msgstr ""
5695 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
5696
5697 #: hwclock/hwclock.c:730
5698 #, c-format
5699 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5700 msgstr ""
5701 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
5702
5703 #: hwclock/hwclock.c:733
5704 msgid "settimeofday() failed"
5705 msgstr "помилка у settimeofday()"
5706
5707 #: hwclock/hwclock.c:763
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5711 "garbage.\n"
5712 msgstr ""
5713 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
5714 "годинника було неправильним.\n"
5715
5716 #: hwclock/hwclock.c:768
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5720 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5721 msgstr ""
5722 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
5723 "дорівнює нулю,\n"
5724 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
5725
5726 #: hwclock/hwclock.c:774
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5730 "last calibration.\n"
5731 msgstr ""
5732 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
5733 "останнього калібрування.\n"
5734
5735 #: hwclock/hwclock.c:822
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5739 "of %f seconds/day.\n"
5740 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5741 msgstr ""
5742 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
5743 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
5744 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
5745
5746 #: hwclock/hwclock.c:873
5747 #, c-format
5748 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5749 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
5750
5751 #: hwclock/hwclock.c:875
5752 #, c-format
5753 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5754 msgstr ""
5755 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
5756 "назад\n"
5757
5758 #: hwclock/hwclock.c:904
5759 #, c-format
5760 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5761 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
5762
5763 #: hwclock/hwclock.c:905
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "Would have written the following to %s:\n"
5767 "%s"
5768 msgstr ""
5769 "У файл %s було б записано:\n"
5770 "%s"
5771
5772 #: hwclock/hwclock.c:929
5773 #, c-format
5774 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5775 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
5776
5777 #: hwclock/hwclock.c:970
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5781 msgstr ""
5782 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
5783 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
5784
5785 #: hwclock/hwclock.c:1002
5786 #, c-format
5787 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5788 msgstr ""
5789 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
5790
5791 #: hwclock/hwclock.c:1028
5792 #, c-format
5793 msgid "Using %s.\n"
5794 msgstr "Використовується %s.\n"
5795
5796 #: hwclock/hwclock.c:1030
5797 #, c-format
5798 msgid "No usable clock interface found.\n"
5799 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
5800
5801 #: hwclock/hwclock.c:1126
5802 #, c-format
5803 msgid "Unable to set system clock.\n"
5804 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
5805
5806 #: hwclock/hwclock.c:1156
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5810 "machine.\n"
5811 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5812 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5813 msgstr ""
5814 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
5815 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
5816 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
5817
5818 #: hwclock/hwclock.c:1165
5819 #, c-format
5820 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5821 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
5822
5823 #: hwclock/hwclock.c:1167
5824 #, c-format
5825 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5826 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
5827
5828 #: hwclock/hwclock.c:1170
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5832 "value to set it.\n"
5833 msgstr ""
5834 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
5835 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
5836
5837 #: hwclock/hwclock.c:1173
5838 #, c-format
5839 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5840 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
5841
5842 #: hwclock/hwclock.c:1176
5843 #, c-format
5844 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5845 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
5846
5847 #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5848 #, c-format
5849 msgid "%s from %s\n"
5850 msgstr "%s з %s\n"
5851
5852 #: hwclock/hwclock.c:1210
5853 #, fuzzy, c-format
5854 msgid ""
5855 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5856 "\n"
5857 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5858 "\n"
5859 "Functions:\n"
5860 " --help show this help\n"
5861 " --show read hardware clock and print result\n"
5862 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5863 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5864 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5865 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5866 " the clock was last set or adjusted\n"
5867 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5868 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5869 " value given with --epoch\n"
5870 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5871 "\n"
5872 "Options: \n"
5873 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5874 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5875 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5876 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5877 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5878 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5879 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5880 " hardware clock's epoch value\n"
5881 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5882 " either --utc or --localtime\n"
5883 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
5884 " /etc/adjtime)\n"
5885 msgstr ""
5886 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
5887 "\n"
5888 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
5889 "\n"
5890 "Функції:\n"
5891 " --help показати цю довідку\n"
5892 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
5893 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
5894 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
5895 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
5896 " системного часу\n"
5897 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
5898 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
5899 "оновлений\n"
5900 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
5901 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
5902 " в --epoch\n"
5903 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
5904 "\n"
5905 "Параметри: \n"
5906 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
5907 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
5908 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
5909 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
5910 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
5911 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
5912 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
5913 " або --localtime\n"
5914
5915 #: hwclock/hwclock.c:1240
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5919 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5920 msgstr ""
5921 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5922 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
5923 "(8))\n"
5924
5925 #: hwclock/hwclock.c:1326
5926 #, fuzzy, c-format
5927 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5928 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
5929
5930 #: hwclock/hwclock.c:1441
5931 #, c-format
5932 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5933 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
5934
5935 #: hwclock/hwclock.c:1447
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "You have specified multiple functions.\n"
5939 "You can only perform one function at a time.\n"
5940 msgstr ""
5941 "Ви вказали декілька функцій.\n"
5942 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
5943
5944 #: hwclock/hwclock.c:1454
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5948 "both.\n"
5949 msgstr ""
5950 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
5951 "обидва.\n"
5952
5953 #: hwclock/hwclock.c:1461
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5957 "specified both.\n"
5958 msgstr ""
5959 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
5960 "обидва.\n"
5961
5962 #: hwclock/hwclock.c:1468
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid ""
5965 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5966 "specified both.\n"
5967 msgstr ""
5968 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
5969 "обидва.\n"
5970
5971 #: hwclock/hwclock.c:1477
5972 #, c-format
5973 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5974 msgstr ""
5975 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
5976
5977 #: hwclock/hwclock.c:1491
5978 #, c-format
5979 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5980 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
5981
5982 #: hwclock/hwclock.c:1507
5983 #, c-format
5984 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5985 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
5986
5987 #: hwclock/hwclock.c:1512
5988 #, c-format
5989 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5990 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
5991
5992 #: hwclock/hwclock.c:1517
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5996 "kernel.\n"
5997 msgstr ""
5998 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
5999 "адміністратор.\n"
6000
6001 #: hwclock/hwclock.c:1537
6002 #, c-format
6003 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6004 msgstr ""
6005 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6006 "відомий метод.\n"
6007
6008 #: hwclock/hwclock.c:1541
6009 #, c-format
6010 msgid ""
6011 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6012 "method.\n"
6013 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6014
6015 #: hwclock/kd.c:55
6016 #, c-format
6017 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6018 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6019
6020 #: hwclock/kd.c:58
6021 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6022 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6023
6024 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6025 #, c-format
6026 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6027 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6028
6029 #: hwclock/kd.c:83
6030 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6031 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6032
6033 #: hwclock/kd.c:105
6034 #, c-format
6035 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6036 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6037
6038 #: hwclock/kd.c:141
6039 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6040 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6041
6042 #: hwclock/kd.c:177
6043 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6044 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6045
6046 #: hwclock/kd.c:181
6047 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6048 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6049
6050 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6051 #, c-format
6052 msgid "open() of %s failed"
6053 msgstr "помилка у open() для %s"
6054
6055 #: hwclock/rtc.c:164
6056 #, c-format
6057 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6058 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6059
6060 #: hwclock/rtc.c:186
6061 #, c-format
6062 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6063 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6064
6065 #: hwclock/rtc.c:241
6066 #, c-format
6067 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6068 msgstr "%s не має функції переривання."
6069
6070 #: hwclock/rtc.c:252
6071 #, c-format
6072 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6073 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6074
6075 #: hwclock/rtc.c:270
6076 #, c-format
6077 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6078 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6079
6080 #: hwclock/rtc.c:273
6081 #, c-format
6082 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6083 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6084
6085 #: hwclock/rtc.c:282
6086 #, c-format
6087 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6088 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6089
6090 #: hwclock/rtc.c:285
6091 #, c-format
6092 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6093 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6094
6095 #: hwclock/rtc.c:344
6096 #, c-format
6097 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6098 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6099
6100 #: hwclock/rtc.c:350
6101 #, c-format
6102 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6103 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6104
6105 #: hwclock/rtc.c:379
6106 #, c-format
6107 msgid "Open of %s failed"
6108 msgstr "Помилка відкривання %s"
6109
6110 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6114 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6115 "this system.\n"
6116 msgstr ""
6117 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6118 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6119
6120 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6121 #, c-format
6122 msgid "Unable to open %s"
6123 msgstr "не вдається відкрити %s"
6124
6125 #: hwclock/rtc.c:409
6126 #, c-format
6127 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6128 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6129
6130 #: hwclock/rtc.c:415
6131 #, c-format
6132 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6133 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6134
6135 #: hwclock/rtc.c:435
6136 #, c-format
6137 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6138 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6139
6140 #: hwclock/rtc.c:453
6141 #, c-format
6142 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6143 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6144
6145 #: hwclock/rtc.c:458
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6149 msgstr ""
6150 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6151
6152 #: hwclock/rtc.c:461
6153 #, c-format
6154 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6155 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6156
6157 #: login-utils/agetty.c:362
6158 #, c-format
6159 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6160 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6161
6162 #: login-utils/agetty.c:385
6163 msgid "can't malloc initstring"
6164 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6165
6166 #: login-utils/agetty.c:450
6167 #, c-format
6168 msgid "bad timeout value: %s"
6169 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6170
6171 #: login-utils/agetty.c:527
6172 #, c-format
6173 msgid "bad speed: %s"
6174 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6175
6176 #: login-utils/agetty.c:529
6177 msgid "too many alternate speeds"
6178 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6179
6180 #: login-utils/agetty.c:631
6181 #, c-format
6182 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6183 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6184
6185 #: login-utils/agetty.c:635
6186 #, c-format
6187 msgid "/dev/%s: not a character device"
6188 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6189
6190 #: login-utils/agetty.c:644
6191 #, c-format
6192 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6193 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6194
6195 #: login-utils/agetty.c:654
6196 #, c-format
6197 msgid "%s: not open for read/write"
6198 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6199
6200 #: login-utils/agetty.c:660
6201 #, c-format
6202 msgid "%s: dup problem: %m"
6203 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6204
6205 #: login-utils/agetty.c:946
6206 #, c-format
6207 msgid "user"
6208 msgstr "користувач"
6209
6210 #: login-utils/agetty.c:946
6211 #, c-format
6212 msgid "users"
6213 msgstr "користувачів"
6214
6215 #: login-utils/agetty.c:1031
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: read: %m"
6218 msgstr "%s: прочитано: %m"
6219
6220 #: login-utils/agetty.c:1078
6221 #, c-format
6222 msgid "%s: input overrun"
6223 msgstr "%s: переповнення вводу"
6224
6225 #: login-utils/agetty.c:1203
6226 #, fuzzy, c-format
6227 msgid ""
6228 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6229 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6230 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6231 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6232 msgstr ""
6233 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6234 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6235 "[тип_терміналу]\n"
6236 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6237 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6238
6239 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6240 #, c-format
6241 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6242 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6243
6244 #: login-utils/checktty.c:92
6245 msgid "can't malloc for ttyclass"
6246 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6247
6248 #: login-utils/checktty.c:113
6249 msgid "can't malloc for grplist"
6250 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6251
6252 #: login-utils/checktty.c:554
6253 #, c-format
6254 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6255 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6256
6257 #: login-utils/checktty.c:565
6258 #, c-format
6259 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6260 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6261
6262 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6263 #, c-format
6264 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6265 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6266
6267 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6270 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6271
6272 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6275 msgstr ""
6276 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6277
6278 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6279 msgid "Unknown user context"
6280 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6281
6282 #: login-utils/chfn.c:157
6283 #, c-format
6284 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6285 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6286
6287 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6290 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6291
6292 #: login-utils/chfn.c:178
6293 #, c-format
6294 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6295 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6296
6297 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6300 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6301
6302 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
6303 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681
6304 #: mount/lomount.c:684
6305 msgid "Password: "
6306 msgstr "Пароль: "
6307
6308 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6309 msgid "Incorrect password."
6310 msgstr "Некоректний пароль."
6311
6312 #: login-utils/chfn.c:226
6313 #, c-format
6314 msgid "Finger information not changed.\n"
6315 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6316
6317 #: login-utils/chfn.c:328
6318 #, c-format
6319 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6320 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6321
6322 #: login-utils/chfn.c:329
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "[ -p office-phone ]\n"
6326 "\t[ -h home-phone ] "
6327 msgstr ""
6328 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6329 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6330
6331 #: login-utils/chfn.c:330
6332 #, c-format
6333 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6334 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6335
6336 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "Aborted.\n"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "Перервано.\n"
6344
6345 #: login-utils/chfn.c:434
6346 #, c-format
6347 msgid "field is too long.\n"
6348 msgstr "поле надто велике.\n"
6349
6350 #: login-utils/chfn.c:442
6351 #, c-format
6352 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6353 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
6354
6355 #: login-utils/chfn.c:447
6356 #, c-format
6357 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6358 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
6359
6360 #: login-utils/chfn.c:512
6361 #, c-format
6362 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6363 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6364
6365 #: login-utils/chfn.c:515
6366 #, c-format
6367 msgid "Finger information changed.\n"
6368 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6369
6370 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6371 msgid "malloc failed"
6372 msgstr "помилка виділення пам'яті"
6373
6374 #: login-utils/chsh.c:143
6375 #, c-format
6376 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6377 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
6378
6379 #: login-utils/chsh.c:164
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6383 "denied\n"
6384 msgstr ""
6385 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
6386 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
6387
6388 #: login-utils/chsh.c:170
6389 #, c-format
6390 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6391 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
6392
6393 #: login-utils/chsh.c:177
6394 #, c-format
6395 msgid "Changing shell for %s.\n"
6396 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6397
6398 #: login-utils/chsh.c:222
6399 msgid "New shell"
6400 msgstr "Нова оболонка"
6401
6402 #: login-utils/chsh.c:229
6403 #, c-format
6404 msgid "Shell not changed.\n"
6405 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
6406
6407 #: login-utils/chsh.c:235
6408 #, c-format
6409 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6410 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
6411
6412 #: login-utils/chsh.c:238
6413 #, c-format
6414 msgid "Shell changed.\n"
6415 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6416
6417 #: login-utils/chsh.c:303
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6421 " [ username ]\n"
6422 msgstr ""
6423 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6424 " [ ім'я_користувача ]\n"
6425
6426 #: login-utils/chsh.c:349
6427 #, c-format
6428 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6429 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
6430
6431 #: login-utils/chsh.c:353
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6434 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
6435
6436 #: login-utils/chsh.c:357
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6439 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
6440
6441 #: login-utils/chsh.c:364
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6444 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
6445
6446 #: login-utils/chsh.c:368
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6449 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
6450
6451 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6452 #, c-format
6453 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6454 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
6455
6456 #: login-utils/chsh.c:377
6457 #, c-format
6458 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6459 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
6460
6461 #: login-utils/chsh.c:379
6462 #, fuzzy, c-format
6463 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6464 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
6465
6466 #: login-utils/chsh.c:386
6467 #, c-format
6468 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6469 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
6470
6471 #: login-utils/chsh.c:406
6472 #, c-format
6473 msgid "No known shells.\n"
6474 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
6475
6476 #: login-utils/islocal.c:87
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6479 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
6480
6481 #: login-utils/last.c:148
6482 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6483 msgstr ""
6484 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
6485 "[користувач ...]\n"
6486
6487 #: login-utils/last.c:284
6488 msgid " still logged in"
6489 msgstr " досі у системі"
6490
6491 #: login-utils/last.c:306
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "\n"
6495 "wtmp begins %s"
6496 msgstr ""
6497 "\n"
6498 "wtmp починається %s"
6499
6500 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6501 msgid "last: malloc failure.\n"
6502 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
6503
6504 #: login-utils/last.c:407
6505 msgid "last: gethostname"
6506 msgstr "last: помилка gethostname"
6507
6508 #: login-utils/last.c:456
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "\n"
6512 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6513 msgstr ""
6514 "\n"
6515 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6516
6517 #: login-utils/login.c:200
6518 #, c-format
6519 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6520 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
6521
6522 #: login-utils/login.c:232
6523 msgid "FATAL: bad tty"
6524 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6525
6526 #: login-utils/login.c:411
6527 #, c-format
6528 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6529 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
6530
6531 #: login-utils/login.c:454
6532 #, c-format
6533 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6534 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
6535
6536 #: login-utils/login.c:549
6537 #, c-format
6538 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6539 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
6540
6541 #: login-utils/login.c:566
6542 msgid "login: "
6543 msgstr "Ім'я:"
6544
6545 #: login-utils/login.c:610
6546 #, c-format
6547 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6548 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
6549
6550 #: login-utils/login.c:615
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "Login incorrect\n"
6554 "\n"
6555 msgstr ""
6556 "Некоректний вхід\n"
6557 "\n"
6558
6559 #: login-utils/login.c:624
6560 #, c-format
6561 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6562 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
6563
6564 #: login-utils/login.c:628
6565 #, c-format
6566 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6567 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6568
6569 #: login-utils/login.c:633
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "\n"
6573 "Login incorrect\n"
6574 msgstr ""
6575 "\n"
6576 "Некоректний вхід\n"
6577
6578 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "\n"
6582 "Session setup problem, abort.\n"
6583 msgstr ""
6584 "\n"
6585 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
6586
6587 #: login-utils/login.c:662
6588 #, c-format
6589 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6590 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6591
6592 #: login-utils/login.c:669
6593 #, c-format
6594 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6595 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6596
6597 #: login-utils/login.c:688
6598 #, c-format
6599 msgid "login: Out of memory\n"
6600 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
6601
6602 #: login-utils/login.c:732
6603 msgid "Illegal username"
6604 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
6605
6606 #: login-utils/login.c:775
6607 #, c-format
6608 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6609 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
6610
6611 #: login-utils/login.c:780
6612 #, c-format
6613 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6614 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
6615
6616 #: login-utils/login.c:784
6617 #, c-format
6618 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6619 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
6620
6621 #: login-utils/login.c:838
6622 #, c-format
6623 msgid "Login incorrect\n"
6624 msgstr "Некоректний вхід\n"
6625
6626 #: login-utils/login.c:1063
6627 #, c-format
6628 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6629 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6630
6631 #: login-utils/login.c:1070
6632 #, c-format
6633 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6634 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6635
6636 #: login-utils/login.c:1073
6637 #, c-format
6638 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6639 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6640
6641 #: login-utils/login.c:1076
6642 #, c-format
6643 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6644 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6645
6646 #: login-utils/login.c:1079
6647 #, c-format
6648 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6649 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6650
6651 #: login-utils/login.c:1100
6652 #, c-format
6653 msgid "You have new mail.\n"
6654 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6655
6656 #: login-utils/login.c:1102
6657 #, c-format
6658 msgid "You have mail.\n"
6659 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6660
6661 #: login-utils/login.c:1146
6662 #, c-format
6663 msgid "login: failure forking: %s"
6664 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
6665
6666 #: login-utils/login.c:1193
6667 #, c-format
6668 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6669 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6670
6671 #: login-utils/login.c:1199
6672 msgid "setuid() failed"
6673 msgstr "помилка setuid()"
6674
6675 #: login-utils/login.c:1205
6676 #, c-format
6677 msgid "No directory %s!\n"
6678 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
6679
6680 #: login-utils/login.c:1209
6681 #, c-format
6682 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6683 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6684
6685 #: login-utils/login.c:1217
6686 #, c-format
6687 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6688 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
6689
6690 #: login-utils/login.c:1244
6691 #, c-format
6692 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6693 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
6694
6695 #: login-utils/login.c:1247
6696 #, c-format
6697 msgid "login: no shell: %s.\n"
6698 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
6699
6700 #: login-utils/login.c:1262
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "\n"
6704 "%s login: "
6705 msgstr ""
6706 "\n"
6707 "%s ім'я: "
6708
6709 #: login-utils/login.c:1273
6710 #, c-format
6711 msgid "login name much too long.\n"
6712 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
6713
6714 #: login-utils/login.c:1274
6715 msgid "NAME too long"
6716 msgstr "Ім'я надто довге"
6717
6718 #: login-utils/login.c:1281
6719 #, c-format
6720 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6721 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
6722
6723 #: login-utils/login.c:1291
6724 #, c-format
6725 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6726 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
6727
6728 #: login-utils/login.c:1292
6729 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6730 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
6731
6732 #: login-utils/login.c:1324
6733 #, c-format
6734 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6735 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
6736
6737 #: login-utils/login.c:1412
6738 #, c-format
6739 msgid "Last login: %.*s "
6740 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6741
6742 #: login-utils/login.c:1416
6743 #, c-format
6744 msgid "from %.*s\n"
6745 msgstr "з %.*s\n"
6746
6747 #: login-utils/login.c:1419
6748 #, c-format
6749 msgid "on %.*s\n"
6750 msgstr "на %.*s\n"
6751
6752 #: login-utils/login.c:1439
6753 #, c-format
6754 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6755 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
6756
6757 #: login-utils/login.c:1442
6758 #, c-format
6759 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6760 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
6761
6762 #: login-utils/login.c:1446
6763 #, c-format
6764 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6765 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
6766
6767 #: login-utils/login.c:1449
6768 #, c-format
6769 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6770 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
6771
6772 #: login-utils/mesg.c:89
6773 #, c-format
6774 msgid "is y\n"
6775 msgstr "встановлено y\n"
6776
6777 #: login-utils/mesg.c:92
6778 #, c-format
6779 msgid "is n\n"
6780 msgstr "встановлено n\n"
6781
6782 #: login-utils/mesg.c:112
6783 #, c-format
6784 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6785 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
6786
6787 #: login-utils/newgrp.c:105
6788 msgid "newgrp: Who are you?"
6789 msgstr "newgrp: Ви хто?"
6790
6791 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6792 msgid "newgrp: setgid"
6793 msgstr "newgrp: setgid"
6794
6795 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6796 msgid "newgrp: No such group."
6797 msgstr "newgrp: немає такої групи."
6798
6799 #: login-utils/newgrp.c:131
6800 msgid "newgrp: Permission denied"
6801 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
6802
6803 #: login-utils/newgrp.c:138
6804 msgid "newgrp: setuid"
6805 msgstr "newgrp: setuid"
6806
6807 #: login-utils/newgrp.c:144
6808 msgid "No shell"
6809 msgstr "Немає оболонки"
6810
6811 #: login-utils/shutdown.c:115
6812 #, c-format
6813 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6814 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6815
6816 #: login-utils/shutdown.c:133
6817 msgid "Shutdown process aborted"
6818 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
6819
6820 #: login-utils/shutdown.c:164
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6823 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
6824
6825 #: login-utils/shutdown.c:258
6826 #, c-format
6827 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6828 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
6829
6830 #: login-utils/shutdown.c:309
6831 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6832 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
6833
6834 #: login-utils/shutdown.c:338
6835 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6836 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
6837
6838 #: login-utils/shutdown.c:342
6839 msgid "Login is therefore prohibited."
6840 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
6841
6842 #: login-utils/shutdown.c:364
6843 #, c-format
6844 msgid "rebooted by %s: %s"
6845 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
6846
6847 #: login-utils/shutdown.c:367
6848 #, c-format
6849 msgid "halted by %s: %s"
6850 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
6851
6852 #: login-utils/shutdown.c:431
6853 msgid ""
6854 "\n"
6855 "Why am I still alive after reboot?"
6856 msgstr ""
6857 "\n"
6858 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
6859
6860 #: login-utils/shutdown.c:433
6861 msgid ""
6862 "\n"
6863 "Now you can turn off the power..."
6864 msgstr ""
6865 "\n"
6866 "Ви можете вимкнути живлення..."
6867
6868 #: login-utils/shutdown.c:449
6869 #, c-format
6870 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6871 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
6872
6873 #: login-utils/shutdown.c:452
6874 #, c-format
6875 msgid "Error powering off\t%s\n"
6876 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
6877
6878 #: login-utils/shutdown.c:460
6879 #, c-format
6880 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6881 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
6882
6883 #: login-utils/shutdown.c:463
6884 #, c-format
6885 msgid "Error executing\t%s\n"
6886 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
6887
6888 #: login-utils/shutdown.c:490
6889 #, c-format
6890 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6891 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
6892
6893 #: login-utils/shutdown.c:496
6894 #, c-format
6895 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6896 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
6897
6898 #: login-utils/shutdown.c:499
6899 #, c-format
6900 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6901 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
6902
6903 #: login-utils/shutdown.c:502
6904 #, c-format
6905 msgid "System going down in %d minutes\n"
6906 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
6907
6908 #: login-utils/shutdown.c:505
6909 #, c-format
6910 msgid "System going down in 1 minute\n"
6911 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
6912
6913 #: login-utils/shutdown.c:507
6914 #, c-format
6915 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6916 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
6917
6918 #: login-utils/shutdown.c:512
6919 #, c-format
6920 msgid "\t... %s ...\n"
6921 msgstr "\t... %s ...\n"
6922
6923 #: login-utils/shutdown.c:569
6924 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6925 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
6926
6927 #: login-utils/shutdown.c:577
6928 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6929 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
6930
6931 #: login-utils/shutdown.c:596
6932 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6933 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
6934
6935 #: login-utils/shutdown.c:605
6936 #, c-format
6937 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6938 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
6939
6940 #: login-utils/shutdown.c:609
6941 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6942 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
6943
6944 #: login-utils/shutdown.c:614
6945 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6946 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
6947
6948 #: login-utils/shutdown.c:661
6949 #, c-format
6950 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6951 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
6952
6953 #: login-utils/simpleinit.c:132
6954 msgid "Booting to single user mode.\n"
6955 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
6956
6957 #: login-utils/simpleinit.c:136
6958 msgid "exec of single user shell failed\n"
6959 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
6960
6961 #: login-utils/simpleinit.c:140
6962 msgid "fork of single user shell failed\n"
6963 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
6964
6965 #: login-utils/simpleinit.c:208
6966 msgid "error opening fifo\n"
6967 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
6968
6969 #: login-utils/simpleinit.c:212
6970 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6971 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
6972
6973 #: login-utils/simpleinit.c:259
6974 msgid "error running finalprog\n"
6975 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
6976
6977 #: login-utils/simpleinit.c:263
6978 msgid "error forking finalprog\n"
6979 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
6980
6981 #: login-utils/simpleinit.c:345
6982 msgid ""
6983 "\n"
6984 "Wrong password.\n"
6985 msgstr ""
6986 "\n"
6987 "Неправильний пароль.\n"
6988
6989 #: login-utils/simpleinit.c:418
6990 msgid "lstat of path failed\n"
6991 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
6992
6993 #: login-utils/simpleinit.c:426
6994 msgid "stat of path failed\n"
6995 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
6996
6997 #: login-utils/simpleinit.c:434
6998 msgid "open of directory failed\n"
6999 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
7000
7001 #: login-utils/simpleinit.c:508
7002 msgid "fork failed\n"
7003 msgstr "помилка створення процесу\n"
7004
7005 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7006 msgid "exec failed\n"
7007 msgstr "помилка запуску\n"
7008
7009 #: login-utils/simpleinit.c:563
7010 msgid "cannot open inittab\n"
7011 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
7012
7013 #: login-utils/simpleinit.c:630
7014 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7015 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
7016
7017 #: login-utils/simpleinit.c:936
7018 #, c-format
7019 msgid "error stopping service: \"%s\""
7020 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7021
7022 #: login-utils/ttymsg.c:75
7023 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7024 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7025
7026 #: login-utils/ttymsg.c:85
7027 #, c-format
7028 msgid "excessively long line arg"
7029 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7030
7031 #: login-utils/ttymsg.c:140
7032 #, c-format
7033 msgid "cannot fork"
7034 msgstr "не вдається створити процес"
7035
7036 #: login-utils/ttymsg.c:144
7037 #, c-format
7038 msgid "fork: %s"
7039 msgstr "fork: %s"
7040
7041 #: login-utils/ttymsg.c:174
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: BAD ERROR"
7044 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7045
7046 #: login-utils/vipw.c:143
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7049 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7050
7051 #: login-utils/vipw.c:146
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7054 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7055
7056 #: login-utils/vipw.c:162
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7059 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7060
7061 #: login-utils/vipw.c:168
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7064 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7065
7066 #: login-utils/vipw.c:202
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: Can't get context for %s"
7069 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7070
7071 #: login-utils/vipw.c:208
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: Can't set context for %s"
7074 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7075
7076 #: login-utils/vipw.c:217
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7079 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7080
7081 #: login-utils/vipw.c:240
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: Cannot fork\n"
7084 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7085
7086 #: login-utils/vipw.c:276
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: %s unchanged\n"
7089 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7090
7091 #: login-utils/vipw.c:297
7092 #, c-format
7093 msgid "%s: no changes made\n"
7094 msgstr "%s: не було змінено\n"
7095
7096 #: login-utils/vipw.c:350
7097 #, c-format
7098 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7099 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7100
7101 #: login-utils/vipw.c:351
7102 #, c-format
7103 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7104 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7105
7106 #: login-utils/vipw.c:352
7107 #, c-format
7108 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7109 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7110
7111 #: login-utils/wall.c:112
7112 #, c-format
7113 msgid "usage: %s [file]\n"
7114 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7115
7116 #: login-utils/wall.c:167
7117 #, c-format
7118 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7119 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7120
7121 #: login-utils/wall.c:194
7122 #, c-format
7123 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7124 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7125
7126 #: login-utils/wall.c:212
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7129 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7130
7131 #: login-utils/wall.c:217
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: can't read %s.\n"
7134 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7135
7136 #: login-utils/wall.c:240
7137 #, c-format
7138 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7139 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7140
7141 #: login-utils/wall.c:250
7142 #, c-format
7143 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7144 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7145
7146 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7149 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7150
7151 #: misc-utils/cal.c:350
7152 msgid "illegal month value: use 1-12"
7153 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7154
7155 #: misc-utils/cal.c:354
7156 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7157 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7158
7159 #: misc-utils/cal.c:448
7160 #, c-format
7161 msgid "%s %d"
7162 msgstr "%s %d"
7163
7164 #: misc-utils/cal.c:839
7165 #, fuzzy, c-format
7166 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7167 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7168
7169 #: misc-utils/ddate.c:203
7170 #, c-format
7171 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7172 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7173
7174 #: misc-utils/ddate.c:250
7175 msgid "St. Tib's Day"
7176 msgstr "День святого Tib"
7177
7178 #: misc-utils/kill.c:207
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7181 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7182
7183 #: misc-utils/kill.c:270
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7186 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7187
7188 #: misc-utils/kill.c:314
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7191 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7192
7193 #: misc-utils/kill.c:354
7194 #, c-format
7195 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7196 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7197
7198 #: misc-utils/kill.c:355
7199 #, c-format
7200 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7201 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
7202
7203 #: misc-utils/logger.c:139
7204 #, c-format
7205 msgid "logger: %s: %s.\n"
7206 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7207
7208 #: misc-utils/logger.c:246
7209 #, c-format
7210 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7211 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7212
7213 #: misc-utils/logger.c:258
7214 #, c-format
7215 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7216 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7217
7218 #: misc-utils/logger.c:285
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7222 msgstr ""
7223 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7224 "[ повідомлення ... ]\n"
7225
7226 #: misc-utils/look.c:351
7227 #, c-format
7228 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7229 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7230
7231 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7232 #, c-format
7233 msgid "Could not open %s\n"
7234 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7235
7236 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7237 #, c-format
7238 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7239 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
7240
7241 #: misc-utils/namei.c:124
7242 #, c-format
7243 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7244 msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
7245
7246 #: misc-utils/namei.c:138
7247 #, c-format
7248 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7249 msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
7250
7251 #: misc-utils/namei.c:148
7252 #, c-format
7253 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7254 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
7255
7256 #: misc-utils/namei.c:173
7257 #, c-format
7258 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7259 msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
7260
7261 #: misc-utils/namei.c:180
7262 #, c-format
7263 msgid "namei: could not stat root!\n"
7264 msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
7265
7266 #: misc-utils/namei.c:194
7267 #, c-format
7268 msgid "namei: buf overflow\n"
7269 msgstr "namei: переповнення буфера\n"
7270
7271 #: misc-utils/namei.c:256
7272 #, c-format
7273 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7274 msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
7275
7276 #: misc-utils/namei.c:284
7277 #, c-format
7278 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7279 msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
7280
7281 #: misc-utils/namei.c:294
7282 #, c-format
7283 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7284 msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
7285
7286 #: misc-utils/namei.c:339
7287 #, c-format
7288 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7289 msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
7290
7291 #: misc-utils/rename.c:38
7292 #, c-format
7293 msgid "%s: out of memory\n"
7294 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
7295
7296 #: misc-utils/rename.c:56
7297 #, c-format
7298 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7299 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7300
7301 #: misc-utils/rename.c:86
7302 #, c-format
7303 msgid "call: %s from to files...\n"
7304 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
7305
7306 #: misc-utils/script.c:110
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "Warning: `%s' is a link.\n"
7310 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7311 "Script not started.\n"
7312 msgstr ""
7313 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
7314 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
7315 "використовувати.\n"
7316 "Сценарій не запущено.\n"
7317
7318 #: misc-utils/script.c:173
7319 #, c-format
7320 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7321 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
7322
7323 #: misc-utils/script.c:196
7324 #, c-format
7325 msgid "Script started, file is %s\n"
7326 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
7327
7328 #: misc-utils/script.c:244
7329 #, fuzzy, c-format
7330 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7331 msgstr "помилка запису на %s\n"
7332
7333 #: misc-utils/script.c:304
7334 #, c-format
7335 msgid "Script started on %s"
7336 msgstr "Сценарій запущено на %s"
7337
7338 #: misc-utils/script.c:347
7339 #, fuzzy, c-format
7340 msgid "%s: write error: %s\n"
7341 msgstr "помилка запису на %s\n"
7342
7343 #: misc-utils/script.c:354
7344 #, fuzzy, c-format
7345 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7346 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
7347
7348 #: misc-utils/script.c:430
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "\n"
7352 "Script done on %s"
7353 msgstr ""
7354 "\n"
7355 "Сценарій завершено на %s"
7356
7357 #: misc-utils/script.c:437
7358 #, c-format
7359 msgid "Script done, file is %s\n"
7360 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
7361
7362 #: misc-utils/script.c:448
7363 #, c-format
7364 msgid "openpty failed\n"
7365 msgstr "помилка openpty\n"
7366
7367 #: misc-utils/script.c:482
7368 #, c-format
7369 msgid "Out of pty's\n"
7370 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
7371
7372 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7373 #, c-format
7374 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7375 msgstr ""
7376
7377 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7378 #, c-format
7379 msgid "expected a number, but got '%s'"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7383 #, c-format
7384 msgid "divisor '%s'"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7388 #, fuzzy
7389 msgid "write to stdout failed"
7390 msgstr "Помилка відкривання %s"
7391
7392 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7393 #, c-format
7394 msgid "unexpected end of file on %s"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "failed to read typescript file %s"
7400 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
7401
7402 #: misc-utils/scriptreplay.c:144
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "cannot open timing file %s"
7405 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
7406
7407 #: misc-utils/scriptreplay.c:147
7408 #, fuzzy, c-format
7409 msgid "cannot open typescript file %s"
7410 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
7411
7412 #: misc-utils/scriptreplay.c:163
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "failed to read timing file %s"
7415 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
7416
7417 #: misc-utils/scriptreplay.c:165
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7420 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
7421
7422 #: misc-utils/setterm.c:763
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7425 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
7426
7427 #: misc-utils/setterm.c:766
7428 #, c-format
7429 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7430 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
7431
7432 #: misc-utils/setterm.c:767
7433 #, c-format
7434 msgid " [ -reset ]\n"
7435 msgstr " [ -reset ]\n"
7436
7437 #: misc-utils/setterm.c:768
7438 #, c-format
7439 msgid " [ -initialize ]\n"
7440 msgstr " [ -initialize ]\n"
7441
7442 #: misc-utils/setterm.c:769
7443 #, c-format
7444 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7445 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7446
7447 #: misc-utils/setterm.c:771
7448 #, c-format
7449 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7450 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7451
7452 #: misc-utils/setterm.c:772
7453 #, c-format
7454 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7455 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7456
7457 #: misc-utils/setterm.c:774
7458 #, c-format
7459 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7460 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7461
7462 #: misc-utils/setterm.c:775
7463 #, c-format
7464 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7465 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7466
7467 #: misc-utils/setterm.c:776
7468 #, c-format
7469 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7470 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7471
7472 #: misc-utils/setterm.c:777
7473 #, c-format
7474 msgid " [ -default ]\n"
7475 msgstr " [ -default ]\n"
7476
7477 #: misc-utils/setterm.c:778
7478 #, c-format
7479 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7480 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7481
7482 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7483 #, c-format
7484 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7485 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7486
7487 #: misc-utils/setterm.c:780
7488 #, c-format
7489 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7490 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7491
7492 #: misc-utils/setterm.c:782
7493 #, c-format
7494 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7495 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7496
7497 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7498 #: misc-utils/setterm.c:789
7499 #, c-format
7500 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7501 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7502
7503 #: misc-utils/setterm.c:784
7504 #, c-format
7505 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7506 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7507
7508 #: misc-utils/setterm.c:786
7509 #, c-format
7510 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7511 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7512
7513 #: misc-utils/setterm.c:788
7514 #, c-format
7515 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7516 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7517
7518 #: misc-utils/setterm.c:791
7519 #, c-format
7520 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7521 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7522
7523 #: misc-utils/setterm.c:793
7524 #, c-format
7525 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7526 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7527
7528 #: misc-utils/setterm.c:794
7529 #, c-format
7530 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7531 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7532
7533 #: misc-utils/setterm.c:795
7534 #, c-format
7535 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7536 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7537
7538 #: misc-utils/setterm.c:796
7539 #, c-format
7540 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7541 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7542
7543 #: misc-utils/setterm.c:797
7544 #, c-format
7545 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7546 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7547
7548 #: misc-utils/setterm.c:798
7549 #, c-format
7550 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7551 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7552
7553 #: misc-utils/setterm.c:799
7554 #, c-format
7555 msgid " [ -store ]\n"
7556 msgstr " [ -store ]\n"
7557
7558 #: misc-utils/setterm.c:800
7559 #, c-format
7560 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7561 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7562
7563 #: misc-utils/setterm.c:801
7564 #, c-format
7565 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7566 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
7567
7568 #: misc-utils/setterm.c:802
7569 #, c-format
7570 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7571 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
7572
7573 #: misc-utils/setterm.c:803
7574 #, c-format
7575 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7576 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7577
7578 #: misc-utils/setterm.c:804
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7581 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7582
7583 #: misc-utils/setterm.c:805
7584 #, c-format
7585 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7586 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7587
7588 #: misc-utils/setterm.c:806
7589 #, c-format
7590 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7591 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7592
7593 #: misc-utils/setterm.c:807
7594 #, c-format
7595 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7596 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
7597
7598 #: misc-utils/setterm.c:808
7599 #, c-format
7600 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7601 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7602
7603 #: misc-utils/setterm.c:809
7604 #, c-format
7605 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7606 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7607
7608 #: misc-utils/setterm.c:810
7609 #, c-format
7610 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7611 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7612
7613 #: misc-utils/setterm.c:811
7614 #, c-format
7615 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7616 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7617
7618 #: misc-utils/setterm.c:812
7619 #, c-format
7620 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7621 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7622
7623 #: misc-utils/setterm.c:813
7624 #, c-format
7625 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7626 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
7627
7628 #: misc-utils/setterm.c:1065
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "cannot force blank\n"
7631 msgstr "не вдається створити процес"
7632
7633 #: misc-utils/setterm.c:1069
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid "cannot force unblank\n"
7636 msgstr "не вдається створити процес"
7637
7638 #: misc-utils/setterm.c:1075
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "cannot get blank status\n"
7641 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7642
7643 #: misc-utils/setterm.c:1087
7644 #, c-format
7645 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7646 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
7647
7648 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7649 #, c-format
7650 msgid "klogctl error: %s\n"
7651 msgstr "помилка klogctl %s\n"
7652
7653 #: misc-utils/setterm.c:1200
7654 #, c-format
7655 msgid "Error writing screendump\n"
7656 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
7657
7658 #: misc-utils/setterm.c:1207
7659 #, fuzzy, c-format
7660 msgid "Couldn't read %s\n"
7661 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7662
7663 #: misc-utils/setterm.c:1261
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7666 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
7667
7668 #: misc-utils/whereis.c:158
7669 #, c-format
7670 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7671 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
7672
7673 #: misc-utils/write.c:98
7674 #, c-format
7675 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7676 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
7677
7678 #: misc-utils/write.c:109
7679 #, c-format
7680 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7681 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
7682
7683 #: misc-utils/write.c:130
7684 #, c-format
7685 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7686 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
7687
7688 #: misc-utils/write.c:138
7689 #, c-format
7690 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7691 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
7692
7693 #: misc-utils/write.c:145
7694 #, c-format
7695 msgid "usage: write user [tty]\n"
7696 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
7697
7698 #: misc-utils/write.c:233
7699 #, c-format
7700 msgid "write: %s is not logged in\n"
7701 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
7702
7703 #: misc-utils/write.c:242
7704 #, c-format
7705 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7706 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
7707
7708 #: misc-utils/write.c:246
7709 #, c-format
7710 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7711 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
7712
7713 #: misc-utils/write.c:312
7714 #, c-format
7715 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7716 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
7717
7718 #: misc-utils/write.c:315
7719 #, c-format
7720 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7721 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
7722
7723 #: mount/fsprobe.c:143
7724 #, c-format
7725 msgid "Trying %s\n"
7726 msgstr "Випробовується %s\n"
7727
7728 #: mount/fsprobe.c:185
7729 #, fuzzy, c-format
7730 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7731 msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
7732
7733 #: mount/fsprobe.c:193
7734 #, fuzzy, c-format
7735 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7736 msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
7737
7738 #: mount/fstab.c:141
7739 #, c-format
7740 msgid "warning: error reading %s: %s"
7741 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
7742
7743 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7744 #, c-format
7745 msgid "warning: can't open %s: %s"
7746 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
7747
7748 #: mount/fstab.c:174
7749 #, c-format
7750 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7751 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
7752
7753 #: mount/fstab.c:583
7754 #, c-format
7755 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7756 msgstr ""
7757 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7758 "використовуйте -n)"
7759
7760 #: mount/fstab.c:609
7761 #, c-format
7762 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7763 msgstr ""
7764 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7765 "використовуйте -n)"
7766
7767 #: mount/fstab.c:625
7768 #, c-format
7769 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7770 msgstr ""
7771 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
7772 "використовуйте -n)"
7773
7774 #: mount/fstab.c:640
7775 #, c-format
7776 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7777 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
7778
7779 #: mount/fstab.c:654
7780 #, c-format
7781 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7782 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
7783
7784 #: mount/fstab.c:656
7785 msgid "timed out"
7786 msgstr "вийшов час очікування"
7787
7788 #: mount/fstab.c:663
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "Cannot create link %s\n"
7792 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7793 msgstr ""
7794 "не вдається створити посилання %s\n"
7795 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
7796
7797 #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756
7798 #, c-format
7799 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7800 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
7801
7802 #: mount/fstab.c:765
7803 #, c-format
7804 msgid "error writing %s: %s"
7805 msgstr "помилка запису %s: %s"
7806
7807 #: mount/fstab.c:783
7808 #, c-format
7809 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7810 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
7811
7812 #: mount/fstab.c:796
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7815 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
7816
7817 #: mount/fstab.c:807
7818 #, c-format
7819 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7820 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
7821
7822 #: mount/lomount.c:330
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid ", offset %<PRIu64>"
7825 msgstr ", зсув %d"
7826
7827 #: mount/lomount.c:333
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7830 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
7831
7832 #: mount/lomount.c:341
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7835 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
7836
7837 #: mount/lomount.c:354
7838 #, c-format
7839 msgid ", offset %d"
7840 msgstr ", зсув %d"
7841
7842 #: mount/lomount.c:357
7843 #, c-format
7844 msgid ", encryption type %d\n"
7845 msgstr ", тип шифрування %d\n"
7846
7847 #: mount/lomount.c:365
7848 #, c-format
7849 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7850 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
7851
7852 #: mount/lomount.c:376
7853 #, c-format
7854 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7855 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
7856
7857 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7858 #: mount/lomount.c:537
7859 #, fuzzy, c-format
7860 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7861 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
7862
7863 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7864 #, c-format
7865 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7866 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
7867
7868 #: mount/lomount.c:552
7869 #, c-format
7870 msgid "%s: could not find any free loop device"
7871 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
7872
7873 #: mount/lomount.c:555
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7877 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7878 msgstr ""
7879 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
7880 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
7881 " його або виконайте `modprobe loop')."
7882
7883 #: mount/lomount.c:622
7884 #, fuzzy, c-format
7885 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
7886 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
7887
7888 #: mount/lomount.c:670
7889 #, c-format
7890 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7891 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
7892
7893 #: mount/lomount.c:697
7894 #, c-format
7895 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: mount/lomount.c:762
7899 #, fuzzy, c-format
7900 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
7901 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
7902
7903 #: mount/lomount.c:775
7904 #, c-format
7905 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7906 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
7907
7908 #: mount/lomount.c:786
7909 #, c-format
7910 msgid "del_loop(%s): success\n"
7911 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
7912
7913 #: mount/lomount.c:794
7914 #, c-format
7915 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7916 msgstr ""
7917 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
7918 "Перекомпілюйте її \n"
7919
7920 #: mount/lomount.c:829
7921 #, fuzzy, c-format
7922 msgid ""
7923 "\n"
7924 "Usage:\n"
7925 " %1$s loop_device give info\n"
7926 " %1$s -a | --all list all used\n"
7927 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
7928 " %1$s -f | --find find unused\n"
7929 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
7930 "<file>\n"
7931 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
7932 msgstr ""
7933 "використання:\n"
7934 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
7935 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
7936 " %s -f # знайти вільний\n"
7937 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
7938
7939 #: mount/lomount.c:838
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "\n"
7943 "Options:\n"
7944 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7945 " -h | --help this help\n"
7946 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7947 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
7948 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7949 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7950 " --show print device name (with -f <file>)\n"
7951 " -v | --verbose verbose mode\n"
7952 "\n"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: mount/lomount.c:1014
7956 #, c-format
7957 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7958 msgstr ""
7959 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
7960
7961 #: mount/mount.c:313
7962 #, c-format
7963 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7964 msgstr ""
7965
7966 #: mount/mount.c:346
7967 #, fuzzy, c-format
7968 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7969 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
7970
7971 #: mount/mount.c:504
7972 #, c-format
7973 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7974 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
7975
7976 #: mount/mount.c:509
7977 #, c-format
7978 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7979 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
7980
7981 #: mount/mount.c:529
7982 #, c-format
7983 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7984 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
7985
7986 #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016
7987 #, c-format
7988 msgid "mount: error writing %s: %s"
7989 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
7990
7991 #: mount/mount.c:554
7992 #, c-format
7993 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7994 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
7995
7996 #: mount/mount.c:637
7997 #, fuzzy, c-format
7998 msgid "mount: cannot set group id: %s"
7999 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8000
8001 #: mount/mount.c:640
8002 #, fuzzy, c-format
8003 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8004 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8005
8006 #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594
8007 #, c-format
8008 msgid "mount: cannot fork: %s"
8009 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
8010
8011 #: mount/mount.c:693
8012 #, c-format
8013 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8014 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
8015
8016 #: mount/mount.c:696
8017 #, c-format
8018 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8019 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
8020
8021 #: mount/mount.c:699
8022 #, c-format
8023 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8024 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
8025
8026 #: mount/mount.c:701
8027 #, c-format
8028 msgid " I will try type %s\n"
8029 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
8030
8031 #: mount/mount.c:728
8032 #, c-format
8033 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8034 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
8035
8036 #: mount/mount.c:819
8037 msgid "mount failed"
8038 msgstr "помилка підключення"
8039
8040 #: mount/mount.c:821
8041 #, c-format
8042 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8043 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
8044
8045 #: mount/mount.c:891
8046 msgid "mount: loop device specified twice"
8047 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
8048
8049 #: mount/mount.c:896
8050 msgid "mount: type specified twice"
8051 msgstr "mount: тип вказано двічі"
8052
8053 #: mount/mount.c:908
8054 #, c-format
8055 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8056 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
8057
8058 #: mount/mount.c:920
8059 #, fuzzy, c-format
8060 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8061 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8062
8063 #: mount/mount.c:930
8064 #, c-format
8065 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8066 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
8067
8068 #: mount/mount.c:939
8069 #, c-format
8070 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: mount/mount.c:944
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "mount: stolen loop=%s"
8076 msgstr "umount: %s: %s"
8077
8078 #: mount/mount.c:949
8079 #, c-format
8080 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8081 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
8082
8083 #: mount/mount.c:960
8084 #, c-format
8085 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8086 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
8087
8088 #: mount/mount.c:994
8089 #, c-format
8090 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8091 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8092
8093 #: mount/mount.c:1011
8094 #, c-format
8095 msgid "mount: can't open %s: %s"
8096 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
8097
8098 #: mount/mount.c:1032
8099 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8100 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
8101
8102 #: mount/mount.c:1045
8103 #, c-format
8104 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8105 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
8106
8107 #: mount/mount.c:1048
8108 #, c-format
8109 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8110 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8111
8112 #: mount/mount.c:1104
8113 #, fuzzy, c-format
8114 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8115 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8116
8117 #: mount/mount.c:1179
8118 msgid ""
8119 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8120 msgstr ""
8121 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
8122
8123 #: mount/mount.c:1182
8124 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8125 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
8126
8127 #: mount/mount.c:1185
8128 msgid "mount: mount failed"
8129 msgstr "mount: помилка підключення"
8130
8131 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8132 #, c-format
8133 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8134 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
8135
8136 #: mount/mount.c:1193
8137 msgid "mount: permission denied"
8138 msgstr "mount: доступ заборонено"
8139
8140 #: mount/mount.c:1195
8141 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8142 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
8143
8144 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8145 #, c-format
8146 msgid "mount: %s is busy"
8147 msgstr "mount: %s зайнятий"
8148
8149 #: mount/mount.c:1205
8150 msgid "mount: proc already mounted"
8151 msgstr "mount: proc вже підключено"
8152
8153 #: mount/mount.c:1207
8154 #, c-format
8155 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8156 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
8157
8158 #: mount/mount.c:1213
8159 #, c-format
8160 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8161 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
8162
8163 #: mount/mount.c:1215
8164 #, c-format
8165 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8166 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
8167
8168 #: mount/mount.c:1220
8169 #, c-format
8170 msgid "mount: special device %s does not exist"
8171 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
8172
8173 #: mount/mount.c:1232
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "mount: special device %s does not exist\n"
8177 " (a path prefix is not a directory)\n"
8178 msgstr ""
8179 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
8180 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
8181
8182 #: mount/mount.c:1244
8183 #, c-format
8184 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8185 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
8186
8187 #: mount/mount.c:1246
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid ""
8190 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8191 " missing codepage or helper program, or other error"
8192 msgstr ""
8193 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
8194 "неправильний суперблок на %s,\n"
8195 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
8196
8197 #: mount/mount.c:1253
8198 msgid ""
8199 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8200 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8201 msgstr ""
8202
8203 #: mount/mount.c:1262
8204 msgid ""
8205 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8206 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8207 msgstr ""
8208 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
8209 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
8210
8211 #: mount/mount.c:1267
8212 msgid ""
8213 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8214 " instead of some logical partition inside?)"
8215 msgstr ""
8216 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
8217 "partition,\n"
8218 " instead of some logical partition inside?)"
8219
8220 #: mount/mount.c:1274
8221 msgid ""
8222 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8223 " dmesg | tail or so\n"
8224 msgstr ""
8225 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
8226 "журналі\n"
8227 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
8228
8229 #: mount/mount.c:1280
8230 msgid "mount table full"
8231 msgstr "таблиця монтування переповнена"
8232
8233 #: mount/mount.c:1282
8234 #, c-format
8235 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8236 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
8237
8238 #: mount/mount.c:1288
8239 #, c-format
8240 msgid "mount: %s: unknown device"
8241 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
8242
8243 #: mount/mount.c:1293
8244 #, c-format
8245 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8246 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
8247
8248 #: mount/mount.c:1305
8249 #, c-format
8250 msgid "mount: probably you meant %s"
8251 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
8252
8253 #: mount/mount.c:1308
8254 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8255 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
8256
8257 #: mount/mount.c:1311
8258 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8259 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
8260
8261 #: mount/mount.c:1314
8262 #, c-format
8263 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8264 msgstr ""
8265 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
8266 "підтримується"
8267
8268 #: mount/mount.c:1322
8269 #, c-format
8270 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8271 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
8272
8273 #: mount/mount.c:1324
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8277 " (maybe `insmod driver'?)"
8278 msgstr ""
8279 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
8280 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
8281
8282 #: mount/mount.c:1327
8283 #, c-format
8284 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8285 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
8286
8287 #: mount/mount.c:1330
8288 #, c-format
8289 msgid "mount: %s is not a block device"
8290 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
8291
8292 #: mount/mount.c:1335
8293 #, c-format
8294 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8295 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
8296
8297 #: mount/mount.c:1338
8298 msgid "block device "
8299 msgstr "блочний пристрій "
8300
8301 #: mount/mount.c:1340
8302 #, c-format
8303 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8304 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
8305
8306 #: mount/mount.c:1344
8307 #, c-format
8308 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8309 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
8310
8311 #: mount/mount.c:1359
8312 #, c-format
8313 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8314 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8315
8316 #: mount/mount.c:1440
8317 #, c-format
8318 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8319 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
8320
8321 #: mount/mount.c:1446
8322 #, c-format
8323 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8324 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
8325
8326 #: mount/mount.c:1541
8327 #, c-format
8328 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8329 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
8330
8331 #: mount/mount.c:1675
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid ""
8334 "Usage: mount -V : print version\n"
8335 " mount -h : print this help\n"
8336 " mount : list mounted filesystems\n"
8337 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8338 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8339 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8340 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8341 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8342 " mount device : mount device at the known place\n"
8343 " mount directory : mount known device here\n"
8344 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8345 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8346 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8347 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8348 " mount --bind olddir newdir\n"
8349 "or move a subtree:\n"
8350 " mount --move olddir newdir\n"
8351 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8352 " mount --make-shared dir\n"
8353 " mount --make-slave dir\n"
8354 " mount --make-private dir\n"
8355 " mount --make-unbindable dir\n"
8356 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8357 "containing the directory dir:\n"
8358 " mount --make-rshared dir\n"
8359 " mount --make-rslave dir\n"
8360 " mount --make-rprivate dir\n"
8361 " mount --make-runbindable dir\n"
8362 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8363 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8364 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8365 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8366 msgstr ""
8367 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
8368 " mount -h : вивести цю довідку\n"
8369 " mount : вивести перелік підключених файлових "
8370 "систем\n"
8371 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
8372 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
8373 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
8374 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
8375 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
8376 "fstab\n"
8377 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
8378 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
8379 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
8380 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
8381 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
8382 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
8383 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
8384 "або переміщувати піддерево:\n"
8385 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
8386 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
8387 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
8388 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
8389 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
8390
8391 #: mount/mount.c:1987
8392 msgid "mount: only root can do that"
8393 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
8394
8395 #: mount/mount.c:1997
8396 msgid "nothing was mounted"
8397 msgstr "нічого не було підключено"
8398
8399 #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041
8400 msgid "mount: no such partition found"
8401 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
8402
8403 #: mount/mount.c:2018
8404 #, c-format
8405 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8406 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
8407
8408 #: mount/mount_mntent.c:165
8409 #, c-format
8410 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8411 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
8412
8413 #: mount/mount_mntent.c:216
8414 #, c-format
8415 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8416 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
8417
8418 #: mount/mount_mntent.c:219
8419 msgid "; rest of file ignored"
8420 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
8421
8422 #: mount/sundries.c:30
8423 msgid "bug in xstrndup call"
8424 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
8425
8426 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8427 msgid "not enough memory"
8428 msgstr "недостатньо пам'яті"
8429
8430 #: mount/swapon.c:67
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "The <special> parameter:\n"
8434 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8435 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8436 " <device> name of device to be used\n"
8437 " <file> name of file to be used\n"
8438 "\n"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: mount/swapon.c:75
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "\n"
8445 "Usage:\n"
8446 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8447 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8448 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8449 " %1$s -h display help\n"
8450 " %1$s -V display version\n"
8451 "\n"
8452 msgstr ""
8453
8454 #: mount/swapon.c:89
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "\n"
8458 "Usage:\n"
8459 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8460 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8461 " %1$s -h display help\n"
8462 " %1$s -V display version\n"
8463 "\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: mount/swapon.c:121
8467 #, fuzzy, c-format
8468 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8469 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8470
8471 #: mount/swapon.c:202
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8474 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
8475
8476 #: mount/swapon.c:228
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8479 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8480
8481 #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
8482 #, c-format
8483 msgid "%s on %s\n"
8484 msgstr "%s на %s\n"
8485
8486 #: mount/swapon.c:258
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8489 msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
8490
8491 #: mount/swapon.c:268
8492 #, c-format
8493 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: mount/swapon.c:281
8497 #, c-format
8498 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8499 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
8500
8501 #: mount/swapon.c:293
8502 #, c-format
8503 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8504 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
8505
8506 #: mount/swapon.c:326
8507 #, c-format
8508 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8509 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
8510
8511 #: mount/swapon.c:360
8512 #, c-format
8513 msgid "Not superuser.\n"
8514 msgstr "Не адміністратор.\n"
8515
8516 #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
8517 #, c-format
8518 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8519 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
8520
8521 #: mount/umount.c:41
8522 #, c-format
8523 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8524 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
8525
8526 #: mount/umount.c:111
8527 #, fuzzy, c-format
8528 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8529 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8530
8531 #: mount/umount.c:114
8532 #, fuzzy, c-format
8533 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8534 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8535
8536 #: mount/umount.c:139
8537 #, c-format
8538 msgid "umount: cannot fork: %s"
8539 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
8540
8541 #: mount/umount.c:160
8542 #, c-format
8543 msgid "umount: %s: invalid block device"
8544 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
8545
8546 #: mount/umount.c:162
8547 #, c-format
8548 msgid "umount: %s: not mounted"
8549 msgstr "umount: %s: не підключений"
8550
8551 #: mount/umount.c:164
8552 #, c-format
8553 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8554 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
8555
8556 #: mount/umount.c:168
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "umount: %s: device is busy.\n"
8560 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8561 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: mount/umount.c:173
8565 #, c-format
8566 msgid "umount: %s: not found"
8567 msgstr "umount: %s: не існує"
8568
8569 #: mount/umount.c:175
8570 #, c-format
8571 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8572 msgstr ""
8573 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
8574
8575 #: mount/umount.c:177
8576 #, c-format
8577 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8578 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
8579
8580 #: mount/umount.c:179
8581 #, c-format
8582 msgid "umount: %s: %s"
8583 msgstr "umount: %s: %s"
8584
8585 #: mount/umount.c:228
8586 #, c-format
8587 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8588 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
8589
8590 #: mount/umount.c:244
8591 #, c-format
8592 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8593 msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
8594
8595 #: mount/umount.c:262
8596 #, c-format
8597 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8598 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
8599
8600 #: mount/umount.c:273
8601 #, c-format
8602 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8603 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
8604
8605 #: mount/umount.c:282
8606 #, c-format
8607 msgid "%s umounted\n"
8608 msgstr "%s відключено\n"
8609
8610 #: mount/umount.c:380
8611 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8612 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
8613
8614 #: mount/umount.c:410
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "Usage: umount [-hV]\n"
8618 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8619 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8620 msgstr ""
8621 "Використання: umount [-hV]\n"
8622 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
8623 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
8624
8625 #: mount/umount.c:460
8626 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8627 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
8628
8629 #: mount/umount.c:466
8630 #, c-format
8631 msgid "Trying to umount %s\n"
8632 msgstr "Спроба відключити %s\n"
8633
8634 #: mount/umount.c:472
8635 #, c-format
8636 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8637 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
8638
8639 #: mount/umount.c:479
8640 #, c-format
8641 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8642 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
8643
8644 #: mount/umount.c:503
8645 #, c-format
8646 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8647 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
8648
8649 #: mount/umount.c:516
8650 #, c-format
8651 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8652 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
8653
8654 #: mount/umount.c:520
8655 #, c-format
8656 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8657 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
8658
8659 #: mount/umount.c:561
8660 #, c-format
8661 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8662 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
8663
8664 #: mount/umount.c:640
8665 msgid "umount: only root can do that"
8666 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
8667
8668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8669 #, c-format
8670 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8671 msgstr ""
8672 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
8673
8674 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8675 #, c-format
8676 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8677 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
8678
8679 #: sys-utils/cytune.c:114
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8683 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8684 msgstr ""
8685 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
8686 "була %d,\n"
8687 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
8688
8689 #: sys-utils/cytune.c:125
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8693 "in fifo were %d,\n"
8694 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8695 msgstr ""
8696 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
8697 "кількість символів у fifo була %d,\n"
8698 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
8699
8700 #: sys-utils/cytune.c:189
8701 #, c-format
8702 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8703 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
8704
8705 #: sys-utils/cytune.c:197
8706 #, c-format
8707 msgid "Invalid set value: %s\n"
8708 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8709
8710 #: sys-utils/cytune.c:205
8711 #, c-format
8712 msgid "Invalid default value: %s\n"
8713 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
8714
8715 #: sys-utils/cytune.c:213
8716 #, c-format
8717 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8718 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
8719
8720 #: sys-utils/cytune.c:221
8721 #, c-format
8722 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8723 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
8724
8725 #: sys-utils/cytune.c:238
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8729 "[-g|-G] file [file...]\n"
8730 msgstr ""
8731 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
8732 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
8733
8734 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8735 #: sys-utils/cytune.c:339
8736 #, c-format
8737 msgid "Can't open %s: %s\n"
8738 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8739
8740 #: sys-utils/cytune.c:257
8741 #, c-format
8742 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8743 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
8744
8745 #: sys-utils/cytune.c:276
8746 #, c-format
8747 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8748 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
8749
8750 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8751 #, c-format
8752 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8753 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
8754
8755 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8756 #, c-format
8757 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8758 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
8759
8760 #: sys-utils/cytune.c:306
8761 #, c-format
8762 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8763 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
8764
8765 #: sys-utils/cytune.c:309
8766 #, c-format
8767 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8768 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
8769
8770 #: sys-utils/cytune.c:327
8771 msgid "Can't set signal handler"
8772 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
8773
8774 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8775 msgid "gettimeofday failed"
8776 msgstr "помилка у gettimeofday"
8777
8778 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8779 #, c-format
8780 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8781 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
8782
8783 #: sys-utils/cytune.c:418
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8787 msgstr ""
8788 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
8789 "lu зараз\n"
8790
8791 #: sys-utils/cytune.c:424
8792 #, c-format
8793 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8794 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
8795
8796 #: sys-utils/cytune.c:429
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8800 msgstr ""
8801 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
8802 "зараз\n"
8803
8804 #: sys-utils/cytune.c:435
8805 #, c-format
8806 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8807 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
8808
8809 #: sys-utils/dmesg.c:56
8810 #, c-format
8811 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8812 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
8813
8814 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8815 #, c-format
8816 msgid "invalid id: %s\n"
8817 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
8818
8819 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8820 #, c-format
8821 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8822 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
8823
8824 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8825 #, c-format
8826 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8827 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8828
8829 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8830 #, c-format
8831 msgid "unknown resource type: %s\n"
8832 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
8833
8834 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8835 #, c-format
8836 msgid "resource(s) deleted\n"
8837 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
8838
8839 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8843 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8844 msgstr ""
8845 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8846 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8847
8848 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8849 #, c-format
8850 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8851 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
8852
8853 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8854 #, c-format
8855 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8856 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
8857
8858 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8859 msgid "permission denied for key"
8860 msgstr "доступ заборонено для ключа"
8861
8862 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8863 msgid "already removed key"
8864 msgstr "ключ вже видалено"
8865
8866 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8867 msgid "invalid key"
8868 msgstr "неправильний ключ"
8869
8870 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8871 msgid "unknown error in key"
8872 msgstr "невідома помилка у ключі"
8873
8874 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8875 msgid "permission denied for id"
8876 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
8877
8878 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8879 msgid "invalid id"
8880 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8881
8882 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8883 msgid "already removed id"
8884 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
8885
8886 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8887 msgid "unknown error in id"
8888 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
8889
8890 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8891 #, c-format
8892 msgid "%s: %s (%s)\n"
8893 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8894
8895 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8896 #, c-format
8897 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8898 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
8899
8900 #: sys-utils/ipcs.c:122
8901 #, c-format
8902 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8903 msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
8904
8905 #: sys-utils/ipcs.c:123
8906 #, c-format
8907 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8908 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
8909
8910 #: sys-utils/ipcs.c:124
8911 #, c-format
8912 msgid "\t%s -h for help.\n"
8913 msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
8914
8915 #: sys-utils/ipcs.c:130
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8919 msgstr ""
8920 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
8921
8922 #: sys-utils/ipcs.c:132
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "Resource Specification:\n"
8926 "\t-m : shared_mem\n"
8927 "\t-q : messages\n"
8928 msgstr ""
8929 "Специфікація ресурсу:\n"
8930 "\t-m : спільна_пам'ять\n"
8931 "\t-q : повідомлення\n"
8932
8933 #: sys-utils/ipcs.c:133
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "\t-s : semaphores\n"
8937 "\t-a : all (default)\n"
8938 msgstr ""
8939 "\t-s : семафори\n"
8940 "\t-a : усе (типово)\n"
8941
8942 #: sys-utils/ipcs.c:134
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Output Format:\n"
8946 "\t-t : time\n"
8947 "\t-p : pid\n"
8948 "\t-c : creator\n"
8949 msgstr ""
8950 "Формат виводу:\n"
8951 "\t-t : час\n"
8952 "\t-p : pid\n"
8953 "\t-c : власник\n"
8954
8955 #: sys-utils/ipcs.c:135
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "\t-l : limits\n"
8959 "\t-u : summary\n"
8960 msgstr ""
8961 "\t-l : обмеження\n"
8962 "\t-u : зведення\n"
8963
8964 #: sys-utils/ipcs.c:136
8965 #, c-format
8966 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8967 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
8968
8969 #: sys-utils/ipcs.c:268
8970 #, c-format
8971 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8972 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
8973
8974 #: sys-utils/ipcs.c:274
8975 #, c-format
8976 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8977 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
8978
8979 #: sys-utils/ipcs.c:279
8980 #, c-format
8981 msgid "max number of segments = %lu\n"
8982 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
8983
8984 #: sys-utils/ipcs.c:281
8985 #, c-format
8986 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8987 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
8988
8989 #: sys-utils/ipcs.c:283
8990 #, fuzzy, c-format
8991 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8992 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
8993
8994 #: sys-utils/ipcs.c:285
8995 #, c-format
8996 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8997 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
8998
8999 #: sys-utils/ipcs.c:290
9000 #, c-format
9001 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9002 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
9003
9004 #: sys-utils/ipcs.c:291
9005 #, c-format
9006 msgid "segments allocated %d\n"
9007 msgstr "виділених сегментів %d\n"
9008
9009 #: sys-utils/ipcs.c:292
9010 #, c-format
9011 msgid "pages allocated %ld\n"
9012 msgstr "виділених сторінок %ld\n"
9013
9014 #: sys-utils/ipcs.c:293
9015 #, c-format
9016 msgid "pages resident %ld\n"
9017 msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
9018
9019 #: sys-utils/ipcs.c:294
9020 #, c-format
9021 msgid "pages swapped %ld\n"
9022 msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
9023
9024 #: sys-utils/ipcs.c:295
9025 #, c-format
9026 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9027 msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
9028
9029 #: sys-utils/ipcs.c:300
9030 #, c-format
9031 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9032 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
9033
9034 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
9035 #, c-format
9036 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9037 msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
9038
9039 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9040 #: sys-utils/ipcs.c:321
9041 msgid "shmid"
9042 msgstr "shmid"
9043
9044 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9045 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9046 msgid "perms"
9047 msgstr "права"
9048
9049 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9050 msgid "cuid"
9051 msgstr "cuid"
9052
9053 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9054 msgid "cgid"
9055 msgstr "cgid"
9056
9057 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9058 msgid "uid"
9059 msgstr "uid"
9060
9061 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9062 msgid "gid"
9063 msgstr "gid"
9064
9065 #: sys-utils/ipcs.c:306
9066 #, c-format
9067 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9068 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
9069
9070 #: sys-utils/ipcs.c:307
9071 #, c-format
9072 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9073 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9074
9075 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9076 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9077 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9078 msgid "owner"
9079 msgstr "власник"
9080
9081 #: sys-utils/ipcs.c:308
9082 msgid "attached"
9083 msgstr "приєднано"
9084
9085 #: sys-utils/ipcs.c:308
9086 msgid "detached"
9087 msgstr "від'єднано"
9088
9089 #: sys-utils/ipcs.c:309
9090 msgid "changed"
9091 msgstr "змінено"
9092
9093 #: sys-utils/ipcs.c:313
9094 #, c-format
9095 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9096 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
9097
9098 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9099 #, c-format
9100 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9101 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9102
9103 #: sys-utils/ipcs.c:315
9104 msgid "cpid"
9105 msgstr "cpid"
9106
9107 #: sys-utils/ipcs.c:315
9108 msgid "lpid"
9109 msgstr "lpid"
9110
9111 #: sys-utils/ipcs.c:319
9112 #, c-format
9113 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9114 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
9115
9116 #: sys-utils/ipcs.c:320
9117 #, c-format
9118 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9119 msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
9120
9121 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9122 msgid "key"
9123 msgstr "ключ"
9124
9125 #: sys-utils/ipcs.c:321
9126 msgid "bytes"
9127 msgstr "байт"
9128
9129 #: sys-utils/ipcs.c:322
9130 msgid "nattch"
9131 msgstr "кільк.підкл"
9132
9133 #: sys-utils/ipcs.c:322
9134 msgid "status"
9135 msgstr "стан"
9136
9137 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9138 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9139 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9140 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9141 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9142 msgid "Not set"
9143 msgstr "Не встан."
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:375
9146 msgid "dest"
9147 msgstr "зруйн"
9148
9149 #: sys-utils/ipcs.c:376
9150 msgid "locked"
9151 msgstr "блоковано"
9152
9153 #: sys-utils/ipcs.c:396
9154 #, c-format
9155 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9156 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
9157
9158 #: sys-utils/ipcs.c:402
9159 #, c-format
9160 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9161 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
9162
9163 #: sys-utils/ipcs.c:406
9164 #, c-format
9165 msgid "max number of arrays = %d\n"
9166 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
9167
9168 #: sys-utils/ipcs.c:407
9169 #, c-format
9170 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9171 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
9172
9173 #: sys-utils/ipcs.c:408
9174 #, c-format
9175 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9176 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
9177
9178 #: sys-utils/ipcs.c:409
9179 #, c-format
9180 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9181 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
9182
9183 #: sys-utils/ipcs.c:410
9184 #, c-format
9185 msgid "semaphore max value = %d\n"
9186 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
9187
9188 #: sys-utils/ipcs.c:414
9189 #, c-format
9190 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9191 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
9192
9193 #: sys-utils/ipcs.c:415
9194 #, c-format
9195 msgid "used arrays = %d\n"
9196 msgstr "використано масивів = %d\n"
9197
9198 #: sys-utils/ipcs.c:416
9199 #, c-format
9200 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9201 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
9202
9203 #: sys-utils/ipcs.c:420
9204 #, c-format
9205 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9206 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
9207
9208 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9209 msgid "semid"
9210 msgstr "semid"
9211
9212 #: sys-utils/ipcs.c:426
9213 #, fuzzy, c-format
9214 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9215 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
9216
9217 #: sys-utils/ipcs.c:427
9218 #, c-format
9219 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9220 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9221
9222 #: sys-utils/ipcs.c:428
9223 msgid "last-op"
9224 msgstr "остан-оп"
9225
9226 #: sys-utils/ipcs.c:428
9227 msgid "last-changed"
9228 msgstr "остан-змін"
9229
9230 #: sys-utils/ipcs.c:435
9231 #, c-format
9232 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9233 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
9234
9235 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9236 #, c-format
9237 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9238 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9239
9240 #: sys-utils/ipcs.c:437
9241 msgid "nsems"
9242 msgstr "кільк.сем"
9243
9244 #: sys-utils/ipcs.c:496
9245 #, c-format
9246 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9247 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
9248
9249 #: sys-utils/ipcs.c:504
9250 #, c-format
9251 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9252 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
9253
9254 #: sys-utils/ipcs.c:505
9255 #, c-format
9256 msgid "max queues system wide = %d\n"
9257 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
9258
9259 #: sys-utils/ipcs.c:506
9260 #, c-format
9261 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9262 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
9263
9264 #: sys-utils/ipcs.c:507
9265 #, c-format
9266 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9267 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
9268
9269 #: sys-utils/ipcs.c:511
9270 #, c-format
9271 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9272 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
9273
9274 #: sys-utils/ipcs.c:512
9275 #, c-format
9276 msgid "allocated queues = %d\n"
9277 msgstr "виділено черг = %d\n"
9278
9279 #: sys-utils/ipcs.c:513
9280 #, c-format
9281 msgid "used headers = %d\n"
9282 msgstr "використано заголовків = %d\n"
9283
9284 #: sys-utils/ipcs.c:514
9285 #, c-format
9286 msgid "used space = %d bytes\n"
9287 msgstr "використано простору = %d байт\n"
9288
9289 #: sys-utils/ipcs.c:518
9290 #, c-format
9291 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9292 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
9293
9294 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9295 #: sys-utils/ipcs.c:538
9296 msgid "msqid"
9297 msgstr "msqid"
9298
9299 #: sys-utils/ipcs.c:524
9300 #, c-format
9301 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9302 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
9303
9304 #: sys-utils/ipcs.c:525
9305 #, c-format
9306 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9307 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9308
9309 #: sys-utils/ipcs.c:526
9310 msgid "send"
9311 msgstr "відправлено"
9312
9313 #: sys-utils/ipcs.c:526
9314 msgid "recv"
9315 msgstr "отримано"
9316
9317 #: sys-utils/ipcs.c:526
9318 msgid "change"
9319 msgstr "змінено"
9320
9321 #: sys-utils/ipcs.c:530
9322 #, c-format
9323 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9324 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
9325
9326 #: sys-utils/ipcs.c:532
9327 msgid "lspid"
9328 msgstr "lspid"
9329
9330 #: sys-utils/ipcs.c:532
9331 msgid "lrpid"
9332 msgstr "lrpid"
9333
9334 #: sys-utils/ipcs.c:536
9335 #, c-format
9336 msgid "------ Message Queues --------\n"
9337 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
9338
9339 #: sys-utils/ipcs.c:537
9340 #, c-format
9341 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9342 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9343
9344 #: sys-utils/ipcs.c:539
9345 msgid "used-bytes"
9346 msgstr "використано-байт"
9347
9348 #: sys-utils/ipcs.c:539
9349 msgid "messages"
9350 msgstr "повідомлень"
9351
9352 #: sys-utils/ipcs.c:607
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "\n"
9356 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9357 msgstr ""
9358 "\n"
9359 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
9360
9361 #: sys-utils/ipcs.c:608
9362 #, c-format
9363 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9364 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9365
9366 #: sys-utils/ipcs.c:610
9367 #, c-format
9368 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9369 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
9370
9371 #: sys-utils/ipcs.c:612
9372 #, c-format
9373 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9374 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9375
9376 #: sys-utils/ipcs.c:615
9377 #, c-format
9378 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9379 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
9380
9381 #: sys-utils/ipcs.c:617
9382 #, c-format
9383 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9384 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
9385
9386 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9387 #, c-format
9388 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9389 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
9390
9391 #: sys-utils/ipcs.c:634
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "\n"
9395 "Message Queue msqid=%d\n"
9396 msgstr ""
9397 "\n"
9398 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
9399
9400 #: sys-utils/ipcs.c:635
9401 #, c-format
9402 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9403 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9404
9405 #: sys-utils/ipcs.c:637
9406 #, c-format
9407 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9408 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9409
9410 #: sys-utils/ipcs.c:646
9411 #, c-format
9412 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9413 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
9414
9415 #: sys-utils/ipcs.c:648
9416 #, c-format
9417 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9418 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
9419
9420 #: sys-utils/ipcs.c:668
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "\n"
9424 "Semaphore Array semid=%d\n"
9425 msgstr ""
9426 "\n"
9427 "Масив семафорів semid=%d\n"
9428
9429 #: sys-utils/ipcs.c:669
9430 #, c-format
9431 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9432 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9433
9434 #: sys-utils/ipcs.c:671
9435 #, c-format
9436 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9437 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
9438
9439 #: sys-utils/ipcs.c:673
9440 #, c-format
9441 msgid "nsems = %ld\n"
9442 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
9443
9444 #: sys-utils/ipcs.c:674
9445 #, c-format
9446 msgid "otime = %-26.24s\n"
9447 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9448
9449 #: sys-utils/ipcs.c:676
9450 #, c-format
9451 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9452 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9453
9454 #: sys-utils/ipcs.c:679
9455 msgid "semnum"
9456 msgstr "ном.сем"
9457
9458 #: sys-utils/ipcs.c:679
9459 msgid "value"
9460 msgstr "значення"
9461
9462 #: sys-utils/ipcs.c:679
9463 msgid "ncount"
9464 msgstr "ncount"
9465
9466 #: sys-utils/ipcs.c:679
9467 msgid "zcount"
9468 msgstr "zcount"
9469
9470 #: sys-utils/ipcs.c:679
9471 msgid "pid"
9472 msgstr "pid"
9473
9474 #: sys-utils/ldattach.c:87
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "\n"
9478 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: sys-utils/ldattach.c:89
9482 msgid ""
9483 "\n"
9484 "Known <ldisc> names:\n"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: sys-utils/ldattach.c:174
9488 #, fuzzy, c-format
9489 msgid "invalid speed: %s"
9490 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
9491
9492 #: sys-utils/ldattach.c:177
9493 #, fuzzy, c-format
9494 msgid "ldattach from %s\n"
9495 msgstr "%s з %s\n"
9496
9497 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
9498 #, fuzzy
9499 msgid "invalid option"
9500 msgstr "неправильний ідентифікатор"
9501
9502 #: sys-utils/ldattach.c:194
9503 #, fuzzy, c-format
9504 msgid "invalid line discipline: %s"
9505 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
9506
9507 #: sys-utils/ldattach.c:202
9508 #, fuzzy, c-format
9509 msgid "%s is not a serial line"
9510 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
9511
9512 #: sys-utils/ldattach.c:208
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9515 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
9516
9517 #: sys-utils/ldattach.c:211
9518 #, c-format
9519 msgid "speed %d unsupported"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: sys-utils/ldattach.c:242
9523 #, fuzzy, c-format
9524 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9525 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
9526
9527 #: sys-utils/ldattach.c:249
9528 #, fuzzy
9529 msgid "cannot set line discipline"
9530 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
9531
9532 #: sys-utils/ldattach.c:255
9533 #, fuzzy
9534 msgid "cannot daemonize"
9535 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
9536
9537 #: sys-utils/rdev.c:69
9538 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9539 msgstr ""
9540 "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9541
9542 #: sys-utils/rdev.c:70
9543 msgid ""
9544 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9545 msgstr ""
9546 " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
9547
9548 #: sys-utils/rdev.c:71
9549 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9550 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
9551
9552 #: sys-utils/rdev.c:72
9553 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9554 msgstr ""
9555 " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
9556 "читання)"
9557
9558 #: sys-utils/rdev.c:73
9559 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9560 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
9561
9562 #: sys-utils/rdev.c:74
9563 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9564 msgstr ""
9565 " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
9566
9567 #: sys-utils/rdev.c:75
9568 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9569 msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
9570
9571 #: sys-utils/rdev.c:76
9572 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9573 msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
9574
9575 #: sys-utils/rdev.c:77
9576 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9577 msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
9578
9579 #: sys-utils/rdev.c:78
9580 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9581 msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
9582
9583 #: sys-utils/rdev.c:79
9584 msgid ""
9585 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9586 msgstr ""
9587 "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
9588 "1=key1, 2=key2,..."
9589
9590 #: sys-utils/rdev.c:80
9591 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9592 msgstr ""
9593 " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/"
9594 "запису."
9595
9596 #: sys-utils/rdev.c:247
9597 msgid "missing comma"
9598 msgstr "відсутня кома"
9599
9600 #: sys-utils/readprofile.c:72
9601 #, c-format
9602 msgid "out of memory"
9603 msgstr "недостатньо пам'яті"
9604
9605 #: sys-utils/readprofile.c:118
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9609 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9610 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9611 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9612 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9613 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9614 "\t -v print verbose data\n"
9615 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9616 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9617 "\t -s print individual counters within functions\n"
9618 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9619 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9620 "\t -V print version and exit\n"
9621 msgstr ""
9622 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
9623 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
9624 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9625 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
9626 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
9627 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
9628 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
9629 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
9630 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
9631 "лічильників\n"
9632 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
9633 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
9634 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
9635 "\t -V вивести версію та вийти\n"
9636
9637 #: sys-utils/readprofile.c:284
9638 #, c-format
9639 msgid "Sampling_step: %i\n"
9640 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
9641
9642 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9643 #, c-format
9644 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9645 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
9646
9647 #: sys-utils/readprofile.c:318
9648 #, c-format
9649 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9650 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
9651
9652 #: sys-utils/readprofile.c:352
9653 #, c-format
9654 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9655 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
9656
9657 #: sys-utils/readprofile.c:412
9658 msgid "total"
9659 msgstr "загалом"
9660
9661 #: sys-utils/renice.c:53
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "\n"
9665 "Usage:\n"
9666 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9667 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9668 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9669 " renice -h | --help\n"
9670 " renice -v | --version\n"
9671 "\n"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: sys-utils/renice.c:88
9675 #, fuzzy, c-format
9676 msgid "renice from %s\n"
9677 msgstr "%s з %s\n"
9678
9679 #: sys-utils/renice.c:120
9680 #, c-format
9681 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9682 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
9683
9684 #: sys-utils/renice.c:128
9685 #, c-format
9686 msgid "renice: %s: bad value\n"
9687 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
9688
9689 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9690 msgid "getpriority"
9691 msgstr "getpriority"
9692
9693 #: sys-utils/renice.c:151
9694 msgid "setpriority"
9695 msgstr "setpriority"
9696
9697 #: sys-utils/renice.c:162
9698 #, c-format
9699 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9700 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
9701
9702 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "usage: %s [options]\n"
9706 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9707 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9708 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9709 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9710 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9711 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9712 " -v | --verbose verbose messages\n"
9713 " -V | --version show version\n"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9717 msgid "read rtc time"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9721 msgid "read system time"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9725 msgid "convert rtc time"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9729 msgid "set rtc alarm"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9733 msgid "enable rtc alarm"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9737 msgid "set rtc wake alarm"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9741 #, fuzzy, c-format
9742 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9743 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
9744
9745 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9746 #, fuzzy, c-format
9747 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9748 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
9749
9750 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9751 #, fuzzy, c-format
9752 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9753 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
9754
9755 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9756 #, fuzzy, c-format
9757 msgid "%s: version %s\n"
9758 msgstr "%s версія %s\n"
9759
9760 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9761 #, c-format
9762 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9766 #, fuzzy, c-format
9767 msgid "Using UTC time.\n"
9768 msgstr "Використовується %s.\n"
9769
9770 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "Using local time.\n"
9773 msgstr "Використовується %s.\n"
9774
9775 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9776 #, c-format
9777 msgid "%s: must provide wake time\n"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9781 #, fuzzy
9782 msgid "malloc() failed"
9783 msgstr "помилка виділення пам'яті"
9784
9785 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9786 #, fuzzy, c-format
9787 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9788 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
9789
9790 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9791 #, c-format
9792 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9796 #, c-format
9797 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9801 #, fuzzy, c-format
9802 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9803 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
9804
9805 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9806 #, fuzzy
9807 msgid "rtc read"
9808 msgstr ", готовий"
9809
9810 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9811 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: sys-utils/setarch.c:50
9815 #, c-format
9816 msgid "Switching on %s.\n"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: sys-utils/setarch.c:81
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9823 "\n"
9824 "Options:\n"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: sys-utils/setarch.c:85
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 " -h, --help displays this help text\n"
9831 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9832 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9833 "space\n"
9834 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9835 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9836 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9837 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9838 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9839 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9840 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9841 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9842 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9843 "GB\n"
9844 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: sys-utils/setarch.c:99
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "\n"
9851 "For more information see setarch(8).\n"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: sys-utils/setarch.c:111
9855 #, fuzzy, c-format
9856 msgid ""
9857 "%s: %s\n"
9858 "Try `%s --help' for more information.\n"
9859 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
9860
9861 #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199
9862 #, fuzzy, c-format
9863 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9864 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
9865
9866 #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Not enough arguments"
9869 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
9870
9871 #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid "Failed to set personality to %s"
9874 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9875
9876 #: sys-utils/setsid.c:26
9877 #, c-format
9878 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9879 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
9880
9881 #: sys-utils/tunelp.c:75
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9885 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9886 " -T [on|off] ]\n"
9887 msgstr ""
9888 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
9889 "<ПАУЗА> | \n"
9890 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9891 " -T [on|off] ]\n"
9892
9893 #: sys-utils/tunelp.c:91
9894 msgid "malloc error"
9895 msgstr "помилка malloc"
9896
9897 #: sys-utils/tunelp.c:103
9898 #, c-format
9899 msgid "%s: bad value\n"
9900 msgstr "%s: неправильне значення\n"
9901
9902 #: sys-utils/tunelp.c:242
9903 #, c-format
9904 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9905 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
9906
9907 #: sys-utils/tunelp.c:263
9908 #, c-format
9909 msgid "%s status is %d"
9910 msgstr "%s стан - %d"
9911
9912 #: sys-utils/tunelp.c:264
9913 #, c-format
9914 msgid ", busy"
9915 msgstr ", зайнятий"
9916
9917 #: sys-utils/tunelp.c:265
9918 #, c-format
9919 msgid ", ready"
9920 msgstr ", готовий"
9921
9922 #: sys-utils/tunelp.c:266
9923 #, c-format
9924 msgid ", out of paper"
9925 msgstr ", скінчився папір"
9926
9927 #: sys-utils/tunelp.c:267
9928 #, c-format
9929 msgid ", on-line"
9930 msgstr ", on-line"
9931
9932 #: sys-utils/tunelp.c:268
9933 #, c-format
9934 msgid ", error"
9935 msgstr ", помилка"
9936
9937 #: sys-utils/tunelp.c:285
9938 msgid "LPGETIRQ error"
9939 msgstr "помилка LPGETIRQ"
9940
9941 #: sys-utils/tunelp.c:291
9942 #, c-format
9943 msgid "%s using IRQ %d\n"
9944 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
9945
9946 #: sys-utils/tunelp.c:293
9947 #, c-format
9948 msgid "%s using polling\n"
9949 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
9950
9951 #: text-utils/col.c:154
9952 #, c-format
9953 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9954 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
9955
9956 #: text-utils/col.c:544
9957 #, c-format
9958 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9959 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
9960
9961 #: text-utils/col.c:550
9962 #, c-format
9963 msgid "col: write error.\n"
9964 msgstr "col: помилка запису.\n"
9965
9966 #: text-utils/col.c:557
9967 #, c-format
9968 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9969 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
9970
9971 #: text-utils/col.c:558
9972 msgid "past first line"
9973 msgstr "повз перший рядок"
9974
9975 #: text-utils/col.c:558
9976 msgid "-- line already flushed"
9977 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
9978
9979 #: text-utils/colcrt.c:97
9980 #, c-format
9981 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9982 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
9983
9984 #: text-utils/column.c:297
9985 msgid "line too long"
9986 msgstr "рядок надто довгий"
9987
9988 #: text-utils/column.c:374
9989 #, c-format
9990 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9991 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
9992
9993 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9994 #, c-format
9995 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9996 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
9997
9998 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9999 #, c-format
10000 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10001 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
10002
10003 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10007 msgstr ""
10008 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
10009 "[файл ...]\n"
10010
10011 #: text-utils/more.c:257
10012 #, c-format
10013 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10014 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
10015
10016 #: text-utils/more.c:480
10017 #, c-format
10018 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10019 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
10020
10021 #: text-utils/more.c:512
10022 #, c-format
10023 msgid ""
10024 "\n"
10025 "*** %s: directory ***\n"
10026 "\n"
10027 msgstr ""
10028 "\n"
10029 "*** %s: каталог ***\n"
10030 "\n"
10031
10032 #: text-utils/more.c:556
10033 #, c-format
10034 msgid ""
10035 "\n"
10036 "******** %s: Not a text file ********\n"
10037 "\n"
10038 msgstr ""
10039 "\n"
10040 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
10041 "\n"
10042
10043 #: text-utils/more.c:659
10044 #, c-format
10045 msgid "[Use q or Q to quit]"
10046 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
10047
10048 #: text-utils/more.c:751
10049 #, c-format
10050 msgid "--More--"
10051 msgstr "--Далі--"
10052
10053 #: text-utils/more.c:753
10054 #, c-format
10055 msgid "(Next file: %s)"
10056 msgstr "(Наступний файл: %s)"
10057
10058 #: text-utils/more.c:758
10059 #, c-format
10060 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10061 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
10062
10063 #: text-utils/more.c:1173
10064 #, c-format
10065 msgid "...back %d pages"
10066 msgstr "...назад %d сторінок"
10067
10068 #: text-utils/more.c:1175
10069 msgid "...back 1 page"
10070 msgstr "...назад 1 сторінку"
10071
10072 #: text-utils/more.c:1218
10073 msgid "...skipping one line"
10074 msgstr "...пропускається один рядок"
10075
10076 #: text-utils/more.c:1220
10077 #, c-format
10078 msgid "...skipping %d lines"
10079 msgstr "...пропускається %d рядків"
10080
10081 #: text-utils/more.c:1257
10082 msgid ""
10083 "\n"
10084 "***Back***\n"
10085 "\n"
10086 msgstr ""
10087 "\n"
10088 "***Назад***\n"
10089 "\n"
10090
10091 #: text-utils/more.c:1295
10092 msgid ""
10093 "\n"
10094 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10095 "brackets.\n"
10096 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10097 msgstr ""
10098 "\n"
10099 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
10100 "значення у кутових дужках.\n"
10101 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
10102
10103 #: text-utils/more.c:1302
10104 msgid ""
10105 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10106 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10107 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10108 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10109 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10110 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10111 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10112 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10113 "' Go to place where previous search started\n"
10114 "= Display current line number\n"
10115 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10116 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10117 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10118 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10119 "ctrl-L Redraw screen\n"
10120 ":n Go to kth next file [1]\n"
10121 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10122 ":f Display current file name and line number\n"
10123 ". Repeat previous command\n"
10124 msgstr ""
10125 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
10126 "екрану]\n"
10127 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
10128 "екрану]*\n"
10129 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
10130 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
10131 "спочатку 11]*\n"
10132 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
10133 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
10134 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
10135 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
10136 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
10137 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
10138 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
10139 "[1]\n"
10140 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
10141 "виразом [1]\n"
10142 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
10143 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
10144 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
10145 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
10146 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
10147 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
10148 ". Повторити попередню команду\n"
10149
10150 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10151 #, c-format
10152 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10153 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
10154
10155 #: text-utils/more.c:1410
10156 #, c-format
10157 msgid "\"%s\" line %d"
10158 msgstr "\"%s\" рядок %d"
10159
10160 #: text-utils/more.c:1412
10161 #, c-format
10162 msgid "[Not a file] line %d"
10163 msgstr "[Не файл] рядок %d"
10164
10165 #: text-utils/more.c:1496
10166 msgid " Overflow\n"
10167 msgstr " Переповнення\n"
10168
10169 #: text-utils/more.c:1543
10170 msgid "...skipping\n"
10171 msgstr "...перехід\n"
10172
10173 #: text-utils/more.c:1572
10174 msgid "Regular expression botch"
10175 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
10176
10177 #: text-utils/more.c:1580
10178 msgid ""
10179 "\n"
10180 "Pattern not found\n"
10181 msgstr ""
10182 "\n"
10183 "Шаблон не знайдено\n"
10184
10185 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10186 msgid "Pattern not found"
10187 msgstr "Шаблон не знайдено"
10188
10189 #: text-utils/more.c:1644
10190 msgid "can't fork\n"
10191 msgstr "не вдається створити процес\n"
10192
10193 #: text-utils/more.c:1683
10194 msgid ""
10195 "\n"
10196 "...Skipping "
10197 msgstr ""
10198 "\n"
10199 "...Перехід "
10200
10201 #: text-utils/more.c:1687
10202 msgid "...Skipping to file "
10203 msgstr "...Перехід до файлу"
10204
10205 #: text-utils/more.c:1689
10206 msgid "...Skipping back to file "
10207 msgstr "...Перехід назад до файлу"
10208
10209 #: text-utils/more.c:1967
10210 msgid "Line too long"
10211 msgstr "Рядок надто довгий"
10212
10213 #: text-utils/more.c:2010
10214 msgid "No previous command to substitute for"
10215 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
10216
10217 #: text-utils/odsyntax.c:130
10218 #, c-format
10219 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10220 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
10221
10222 #: text-utils/odsyntax.c:133
10223 #, c-format
10224 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10225 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
10226
10227 #: text-utils/odsyntax.c:134
10228 msgid "; see strings(1)."
10229 msgstr "; дивіться strings(1)."
10230
10231 #: text-utils/parse.c:63
10232 #, c-format
10233 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10234 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
10235
10236 #: text-utils/parse.c:68
10237 #, c-format
10238 msgid "hexdump: line too long.\n"
10239 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
10240
10241 #: text-utils/parse.c:401
10242 #, c-format
10243 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10244 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
10245
10246 #: text-utils/parse.c:483
10247 #, c-format
10248 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10249 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
10250
10251 #: text-utils/parse.c:490
10252 #, c-format
10253 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10254 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
10255
10256 #: text-utils/parse.c:496
10257 #, c-format
10258 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10259 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
10260
10261 #: text-utils/parse.c:502
10262 #, c-format
10263 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10264 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
10265
10266 #: text-utils/pg.c:235
10267 #, c-format
10268 msgid ""
10269 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10270 msgstr ""
10271 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
10272 "[файли]\n"
10273
10274 #: text-utils/pg.c:244
10275 #, c-format
10276 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10277 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
10278
10279 #: text-utils/pg.c:252
10280 #, c-format
10281 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10282 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
10283
10284 #: text-utils/pg.c:369
10285 msgid "...skipping forward\n"
10286 msgstr "...перехід вперед\n"
10287
10288 #: text-utils/pg.c:371
10289 msgid "...skipping backward\n"
10290 msgstr "...перехід назад\n"
10291
10292 #: text-utils/pg.c:393
10293 msgid "No next file"
10294 msgstr "Немає наступного файлу"
10295
10296 #: text-utils/pg.c:397
10297 msgid "No previous file"
10298 msgstr "Немає попереднього файлу"
10299
10300 #: text-utils/pg.c:927
10301 #, c-format
10302 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10303 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
10304
10305 #: text-utils/pg.c:933
10306 #, c-format
10307 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10308 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
10309
10310 #: text-utils/pg.c:936
10311 #, c-format
10312 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10313 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
10314
10315 #: text-utils/pg.c:1031
10316 #, c-format
10317 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10318 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
10319
10320 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10321 msgid "RE error: "
10322 msgstr "Помилка РВ: "
10323
10324 #: text-utils/pg.c:1197
10325 msgid "(EOF)"
10326 msgstr "(Кінець файлу)"
10327
10328 #: text-utils/pg.c:1223
10329 msgid "No remembered search string"
10330 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
10331
10332 #: text-utils/pg.c:1306
10333 msgid "Cannot open "
10334 msgstr "не вдається відкрити "
10335
10336 #: text-utils/pg.c:1354
10337 msgid "saved"
10338 msgstr "збережено"
10339
10340 #: text-utils/pg.c:1461
10341 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10342 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
10343
10344 #: text-utils/pg.c:1493
10345 msgid "fork() failed, try again later\n"
10346 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
10347
10348 #: text-utils/pg.c:1698
10349 msgid "(Next file: "
10350 msgstr "(Наступний файл: "
10351
10352 #: text-utils/rev.c:113
10353 #, fuzzy
10354 msgid "unable to allocate bufferspace"
10355 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
10356
10357 #: text-utils/rev.c:143
10358 #, c-format
10359 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10360 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
10361
10362 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10363 #, fuzzy, c-format
10364 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10365 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
10366
10367 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10368 #, fuzzy, c-format
10369 msgid "cannot stat \"%s\""
10370 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
10371
10372 #: text-utils/tailf.c:109
10373 #, c-format
10374 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10378 #, fuzzy
10379 msgid "invalid number of lines"
10380 msgstr "Неправильне число: %s\n"
10381
10382 #: text-utils/tailf.c:200
10383 #, fuzzy
10384 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10385 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
10386
10387 #: text-utils/ul.c:141
10388 #, c-format
10389 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10390 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
10391
10392 #: text-utils/ul.c:152
10393 #, c-format
10394 msgid "trouble reading terminfo"
10395 msgstr "проблема при читанні terminfo"
10396
10397 #: text-utils/ul.c:242
10398 #, c-format
10399 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10400 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
10401
10402 #: text-utils/ul.c:425
10403 #, c-format
10404 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10405 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10406
10407 #: text-utils/ul.c:586
10408 #, c-format
10409 msgid "Input line too long.\n"
10410 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
10411
10412 #: text-utils/ul.c:599
10413 #, c-format
10414 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10415 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
10419 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
10420
10421 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
10422 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
10423
10424 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
10425 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
10426
10427 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
10428 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
10429
10430 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
10431 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
10432
10433 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10434 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
10435
10436 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10437 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
10438
10439 #~ msgid "calling open_tty\n"
10440 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
10441
10442 #~ msgid "calling termio_init\n"
10443 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
10444
10445 #~ msgid "writing init string\n"
10446 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
10447
10448 #~ msgid "before autobaud\n"
10449 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
10450
10451 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10452 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
10453
10454 #~ msgid "read %c\n"
10455 #~ msgstr "прочитано %c\n"
10456
10457 #~ msgid "reading login name\n"
10458 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
10459
10460 #~ msgid "after getopt loop\n"
10461 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
10462
10463 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10464 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
10465
10466 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10467 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
10468
10469 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10470 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
10471
10472 #~ msgid "open(2)\n"
10473 #~ msgstr "open(2)\n"
10474
10475 #~ msgid "duping\n"
10476 #~ msgstr "виклик dup()\n"
10477
10478 #~ msgid "term_io 2\n"
10479 #~ msgstr "term_io 2\n"
10480
10481 #~ msgid "Password error."
10482 #~ msgstr "Помилка паролю."
10483
10484 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10485 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
10486
10487 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10488 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10489
10490 #~ msgid "Error reading %s\n"
10491 #~ msgstr "Помилка читання %s\n"
10492
10493 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10494 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
10495
10496 #~ msgid ", offset %lld"
10497 #~ msgstr ", зсув %lld"
10498
10499 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10500 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
10501
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10504 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10505 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10506 #~ " %s [-s]\n"
10507 #~ msgstr ""
10508 #~ "використання: %s [-hV]\n"
10509 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10510 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
10511 #~ " %s [-s]\n"
10512
10513 #~ msgid ""
10514 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10515 #~ " %s -a [-v]\n"
10516 #~ " %s [-v] special ...\n"
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "використання: %s [-hV]\n"
10519 #~ " %s -a [-v]\n"
10520 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
10521
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10524 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
10525
10526 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10527 #~ msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
10528
10529 #~ msgid ""
10530 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10531 #~ msgstr ""
10532 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
10533 #~ "користувачі ]\n"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10537 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
10538
10539 #~ msgid ""
10540 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10541 #~ "Exiting.\n"
10542 #~ msgstr ""
10543 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
10544 #~ "перекомпілюйте.\n"
10545 #~ "Завершення.\n"
10546
10547 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10548 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
10549
10550 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10551 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
10552
10553 #~ msgid ""
10554 #~ "Drive type\n"
10555 #~ " ? auto configure\n"
10556 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10557 #~ msgstr ""
10558 #~ "Тип пристрою\n"
10559 #~ " ? авто конфігурація\n"
10560 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
10561
10562 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10563 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
10564
10565 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10566 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
10567
10568 #~ msgid "Alternate cylinders"
10569 #~ msgstr "Запасні циліндри"
10570
10571 #~ msgid "Physical cylinders"
10572 #~ msgstr "Фізичні сектори"
10573
10574 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10575 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
10576
10577 #~ msgid "3,5\" floppy"
10578 #~ msgstr "3,5\" дискета"
10579
10580 #~ msgid "Linux custom"
10581 #~ msgstr "Linux custom"
10582
10583 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10584 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
10585
10586 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10587 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
10588
10589 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10590 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
10591
10592 #~ msgid ""
10593 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10594 #~ msgstr ""
10595 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
10596
10597 #~ msgid "%s: bad UUID"
10598 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
10599
10600 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10601 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
10602
10603 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10604 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
10605
10606 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10607 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
10608
10609 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10610 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
10611
10612 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10613 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
10614
10615 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
10618
10619 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10620 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
10621
10622 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10623 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
10624
10625 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10626 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
10627
10628 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10629 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
10630
10631 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10632 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
10633
10634 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10635 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
10636
10637 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10638 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
10639
10640 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10641 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
10642
10643 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10644 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
10645
10646 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10647 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
10648
10649 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10650 #~ msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10651
10652 #~ msgid "nfs socket"
10653 #~ msgstr "nfs сокет"
10654
10655 #~ msgid "nfs bindresvport"
10656 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10657
10658 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10659 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
10660
10661 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10662 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
10663
10664 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10665 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
10666
10667 #~ msgid "nfs connect"
10668 #~ msgstr "nfs connect"
10669
10670 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10671 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
10672
10673 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10674 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
10675
10676 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10677 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
10678
10679 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10680 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
10681
10682 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10683 #~ msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
10684
10685 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10686 #~ msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
10687
10688 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10689 #~ msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
10690
10691 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10692 #~ msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
10693
10694 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10695 #~ msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
10696
10697 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10698 #~ msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
10699
10700 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10701 #~ msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
10702
10703 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10704 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
10705
10706 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10707 #~ msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
10708
10709 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10710 #~ msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
10711
10712 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10713 #~ msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
10714
10715 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10716 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
10717
10718 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10719 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
10720
10721 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10722 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
10723
10724 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10725 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
10726
10727 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
10730
10731 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10732 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
10733
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
10738 #~ "даних (%ld)\n"
10739
10740 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10741 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
10742
10743 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10744 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
10745
10746 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10747 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
10748
10749 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10750 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
10751
10752 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10753 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
10754
10755 #~ msgid ""
10756 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10757 #~ msgstr ""
10758 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
10759 #~ "fmt_gap\n"
10760
10761 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10762 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
10763
10764 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10765 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
10766
10767 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
10768 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10769
10770 #~ msgid "version"
10771 #~ msgstr "версія"
10772
10773 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10774 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
10775
10776 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10777 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
10778
10779 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10780 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
10781
10782 #~ msgid "can't stat(%s)"
10783 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
10784
10785 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10786 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
10787
10788 #~ msgid "can't read data from %s"
10789 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
10790
10791 #~ msgid ""
10792 #~ "Too many users logged on already.\n"
10793 #~ "Try again later.\n"
10794 #~ msgstr ""
10795 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
10796 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
10797
10798 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10799 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
10800
10801 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
10804
10805 #~ msgid ""
10806 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10807 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10808 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
10811 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
10812 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
10813
10814 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10815 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
10816
10817 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10818 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
10819
10820 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10821 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
10822
10823 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10824 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
10825
10826 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
10829 #~ "параметрами.\n"
10830
10831 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10832 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
10833
10834 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10835 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
10836
10837 #~ msgid "Cannot find login name"
10838 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
10839
10840 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10841 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
10842
10843 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
10846 #~ "користувача?"
10847
10848 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
10851
10852 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10853 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
10854
10855 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10856 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
10857
10858 #~ msgid "Enter old password: "
10859 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
10860
10861 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10862 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
10863
10864 #~ msgid "Enter new password: "
10865 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
10866
10867 #~ msgid "Password not changed."
10868 #~ msgstr "Пароль не змінено."
10869
10870 #~ msgid "Re-type new password: "
10871 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
10872
10873 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10874 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
10875
10876 #~ msgid "password changed, user %s"
10877 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
10878
10879 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10880 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
10881
10882 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10883 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
10884
10885 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10886 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
10887
10888 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10889 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
10890
10891 #~ msgid "Password changed.\n"
10892 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
10893
10894 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10895 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
10896
10897 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10898 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
10899
10900 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10901 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
10902
10903 #~ msgid "UUID"
10904 #~ msgstr "UUID"
10905
10906 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10907 #~ msgstr ""
10908 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
10909
10910 #~ msgid "Boot (%02X)"
10911 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
10912
10913 #~ msgid "None (%02X)"
10914 #~ msgstr "Немає (%02X)"
10915
10916 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10917 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
10918
10919 #~ msgid ""
10920 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10921 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10922 #~ msgstr ""
10923 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
10924 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
10925
10926 #~ msgid ""
10927 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10928 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10929 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
10932 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
10933 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
10934 #~ " неправильний старший номер? "
10935
10936 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10937 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
10938
10939 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10940 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
10941
10942 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10943 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"