]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
Merge branch 'master' of https://github.com/yurchor/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 12:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-24 00:01+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:14
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:18
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
33 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
34 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
36 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
37 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
38 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
41 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
42 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
43 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
44 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
45 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
46 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
47 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
48 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
49 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
50 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
51 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
52 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
53 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
54 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
55 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
56 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
57 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
58 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
59 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
60 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
61 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
62 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
63 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "не вдалося відкрити %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "некоректний аргумент початку"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "некоректний аргумент довжини"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "не вдалося додати розділ"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 msgid "set read-only"
86 msgstr "встановити як лише-для-читання"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "встановити для читання-запису"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 msgid "get read-only"
94 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "отримати розмір блоку"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "отримати розмір у байтах"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "встановити режим попереднього читання"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "скинути буфери"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "перечитати таблицю розділів"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Usage:\n"
169 " %1$s -V\n"
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "\n"
173 "Available commands:\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Користування:\n"
177 " %1$s -V\n"
178 " %1$s --report [пристрої]\n"
179 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
180 "\n"
181 "Доступні команди:\n"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 #, c-format
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 #, c-format
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Невідома команда: %s"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 #, c-format
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
203 #, c-format
204 msgid "ioctl error on %s"
205 msgstr "помилка ioctl у %s"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:370
208 #, c-format
209 msgid "%s failed.\n"
210 msgstr "Помилка %s.\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:377
213 #, c-format
214 msgid "%s succeeded.\n"
215 msgstr "%s виконано.\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:457
218 #, c-format
219 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
220 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:461
223 #, c-format
224 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
225 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:482
228 #, c-format
229 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
230 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
231
232 #: disk-utils/cfdisk.c:184
233 msgid "Bootable"
234 msgstr "Завантаж."
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:184
237 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
238 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:185
241 msgid "Delete"
242 msgstr "Видалити"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:185
245 msgid "Delete the current partition"
246 msgstr "Видалити поточний розділ"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:186
249 msgid "New"
250 msgstr "Новий"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:186
253 msgid "Create new partition from free space"
254 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:187
257 msgid "Quit"
258 msgstr "Вихід"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:187
261 msgid "Quit program without writing changes"
262 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
265 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
266 #: libfdisk/src/sun.c:1119
267 msgid "Type"
268 msgstr "Тип"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:188
271 msgid "Change the partition type"
272 msgstr "Змінити тип розділу"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:189
275 msgid "Help"
276 msgstr "Довідка"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:189
279 msgid "Print help screen"
280 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:190
283 msgid "Sort"
284 msgstr "Упорядкувати"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:190
287 msgid "Fix partitions order"
288 msgstr "Виправити порядок розділів"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:191
291 msgid "Write"
292 msgstr "Записати"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:191
295 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
296 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:192
299 msgid "Dump"
300 msgstr "Створити дамп"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:192
303 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
304 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
307 #, c-format
308 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
309 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
312 #, c-format
313 msgid "%s (mounted)"
314 msgstr "%s (змонтовано)"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
317 msgid "Partition name:"
318 msgstr "Назва розділу:"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
321 msgid "Partition UUID:"
322 msgstr "UUID розділу:"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
325 msgid "Partition type:"
326 msgstr "Тип розділу:"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
329 msgid "Attributes:"
330 msgstr "Атрибути:"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
333 msgid "Filesystem UUID:"
334 msgstr "UUID файлової системи:"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
337 msgid "Filesystem LABEL:"
338 msgstr "МІТКА файлової системи:"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
341 msgid "Filesystem:"
342 msgstr "Файлова система:"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
345 msgid "Mountpoint:"
346 msgstr "Точка монтування:"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
349 #, c-format
350 msgid "Disk: %s"
351 msgstr "Диск: %s"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
354 #, c-format
355 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
356 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
359 #, c-format
360 msgid "Label: %s, identifier: %s"
361 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
364 #, c-format
365 msgid "Label: %s"
366 msgstr "Мітка: %s"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
369 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
370 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
373 msgid "Please, specify size."
374 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
377 #, c-format
378 msgid "Minimum size is %ju bytes."
379 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
382 #, c-format
383 msgid "Maximum size is %ju bytes."
384 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
387 msgid "Failed to parse size."
388 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
391 msgid "Select partition type"
392 msgstr "Виберіть тип розділу"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
395 msgid "Enter script file name: "
396 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
399 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
400 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
404 #, c-format
405 msgid "Cannot open %s"
406 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
409 #, c-format
410 msgid "Failed to parse script file %s"
411 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
414 #, c-format
415 msgid "Failed to apply script %s"
416 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
419 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
420 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
423 msgid "Failed to allocate script handler"
424 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
427 msgid "Failed to read disk layout into script."
428 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
431 msgid "Disk layout successfully dumped."
432 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
435 #, c-format
436 msgid "Failed to write script %s"
437 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
440 msgid "Select label type"
441 msgstr "Вибрати тип мітки"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
444 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
445 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
448 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
449 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
452 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
453 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
456 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
457 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
460 msgid "Command Meaning"
461 msgstr "Команда Призначення"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
464 msgid "------- -------"
465 msgstr "------- -----------"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
468 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
469 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
472 msgid " d Delete the current partition"
473 msgstr " d Видалити поточний розділ"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
476 msgid " h Print this screen"
477 msgstr " h Вивести цю довідку"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
480 msgid " n Create new partition from free space"
481 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid " q Quit program without writing partition table"
485 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
488 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
489 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
492 msgid " t Change the partition type"
493 msgstr " t Змінити тип розділу"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
496 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
497 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
500 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
501 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
504 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
505 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
508 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
509 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
512 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
513 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
516 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
517 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
520 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
521 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
524 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
525 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
528 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
529 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
532 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
533 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
536 msgid "case letters (except for Write)."
537 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
540 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
541 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
544 msgid "Press a key to continue."
545 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
548 msgid "Could not toggle the flag."
549 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
552 #, c-format
553 msgid "Could not delete partition %zu."
554 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
557 #, c-format
558 msgid "Partition %zu has been deleted."
559 msgstr "Розділ %zu вилучено."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
562 msgid "Partition size: "
563 msgstr "Розмір розділу: "
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
566 #, c-format
567 msgid "Changed type of partition %zu."
568 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
571 #, c-format
572 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
573 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
577 msgid "Device is open in read-only mode."
578 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
581 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
582 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
585 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
586 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
589 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
590 msgid "yes"
591 msgstr "yes"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
594 msgid "Did not write partition table to disk."
595 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
598 msgid "Failed to write disklabel."
599 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
602 msgid "The partition table has been altered."
603 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
606 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
607 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
610 #, c-format
611 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
612 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
615 msgid "failed to create a new disklabel"
616 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
619 msgid "failed to read partitions"
620 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
623 #, c-format
624 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
625 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
628 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
629 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
632 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
633 msgstr ""
634 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
635 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
638 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
639 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
642 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
643 msgid "unsupported color mode"
644 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
647 msgid "failed to allocate libfdisk context"
648 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
649
650 #: disk-utils/delpart.c:14
651 #, c-format
652 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
653 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
654
655 #: disk-utils/delpart.c:18
656 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
657 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
658
659 #: disk-utils/delpart.c:61
660 msgid "failed to remove partition"
661 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
662
663 #: disk-utils/fdformat.c:53
664 #, c-format
665 msgid "Formatting ... "
666 msgstr "Форматування ... "
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
669 #, c-format
670 msgid "done\n"
671 msgstr "виконано\n"
672
673 #: disk-utils/fdformat.c:80
674 #, c-format
675 msgid "Verifying ... "
676 msgstr "Перевірка ... "
677
678 #: disk-utils/fdformat.c:108
679 msgid "Read: "
680 msgstr "Читання: "
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:110
683 #, c-format
684 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
685 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:127
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "bad data in track/head %u/%u\n"
691 "Continuing ... "
692 msgstr ""
693 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
694 "Продовжуємо... "
695
696 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
697 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458
698 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
699 #, c-format
700 msgid " %s [options] <device>\n"
701 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:148
704 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
705 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
706
707 #: disk-utils/fdformat.c:151
708 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
709 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:152
712 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
713 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:153
716 msgid ""
717 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
718 " the verification (max N retries)\n"
719 msgstr ""
720 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
721 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:155
724 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
725 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:194
728 msgid "invalid argument - from"
729 msgstr "некоректний аргумент - from"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:198
732 msgid "invalid argument - to"
733 msgstr "некоректний аргумент - to"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:201
736 msgid "invalid argument - repair"
737 msgstr "некоректний аргумент - repair"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
743 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
744 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
745 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
746 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
747 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
748 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
749 #, c-format
750 msgid "stat of %s failed"
751 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
754 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
755 #: sys-utils/mountpoint.c:107
756 #, c-format
757 msgid "%s: not a block device"
758 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:229
761 msgid "could not determine current format type"
762 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:231
765 #, c-format
766 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
767 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:232
770 msgid "Double"
771 msgstr "Дві"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:232
774 msgid "Single"
775 msgstr "Одна"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:239
778 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:241
782 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
783 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:243
786 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
787 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
790 msgid "close failed"
791 msgstr "помилка закриття"
792
793 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Do you really want to quit? "
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Ви справді хочете вийти? "
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:160
803 #, c-format
804 msgid "Select (default %c): "
805 msgstr "Вибір (типово %c): "
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:165
808 #, c-format
809 msgid "Using default response %c."
810 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
813 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
814 msgid "Value out of range."
815 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:207
818 #, c-format
819 msgid "%s (%s, default %c): "
820 msgstr "%s (%s, типово %c): "
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
823 #, c-format
824 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
825 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:215
828 #, c-format
829 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
830 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
833 #, c-format
834 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
835 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:222
838 #, c-format
839 msgid "%s (%c-%c): "
840 msgstr "%s (%c-%c): "
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
843 #, c-format
844 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
845 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
848 msgid " [Y]es/[N]o: "
849 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:435
852 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
853 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:436
856 msgid "Partition type (type L to list all types): "
857 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:538
860 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
861 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:539
864 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
865 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
868 #, c-format
869 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
870 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
873 msgid "Unknown"
874 msgstr "Невідомий"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:573
877 #, c-format
878 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
879 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:577
882 #, c-format
883 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
884 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:616
887 #, c-format
888 msgid "%15s: %s"
889 msgstr "%15s: %s"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:673
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:679
901 msgid "cannot seek"
902 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:684
905 msgid "cannot read"
906 msgstr "не вдалося виконати читання"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
909 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
910 msgid "First sector"
911 msgstr "Перший сектор"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:724
914 #, c-format
915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
916 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
919 #, c-format
920 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
921 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:746
924 #, c-format
925 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
926 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:757
929 #, c-format
930 msgid ""
931 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
932 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
933 msgstr ""
934 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
935 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:765
938 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
939 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:766
942 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
943 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:767
946 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
947 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:768
950 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
951 msgstr ""
952 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
953 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:771
956 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
957 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:772
960 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
961 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:773
964 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
965 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:774
968 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
969 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:775
972 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
973 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:776
976 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
977 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:777
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
981 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
984 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
985 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:781
988 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
989 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:782
992 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
993 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:783
996 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
997 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1000 msgid "invalid sector size argument"
1001 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:865
1004 msgid "invalid cylinders argument"
1005 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:877
1008 msgid "not found DOS label driver"
1009 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:883
1012 #, c-format
1013 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1014 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:892
1017 msgid "invalid heads argument"
1018 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:898
1021 msgid "invalid sectors argument"
1022 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:924
1025 #, c-format
1026 msgid "unsupported disklabel: %s"
1027 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1030 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1031 msgid "unsupported wipe mode"
1032 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:959
1035 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1036 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1039 #, c-format
1040 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1041 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1044 msgid ""
1045 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1046 "Be careful before using the write command.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1049 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1052 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1053 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1056 #, c-format
1057 msgid "Disklabel type: %s"
1058 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1061 #, c-format
1062 msgid "Disk identifier: %s"
1063 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1066 #, c-format
1067 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1068 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1071 #, c-format
1072 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1073 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1076 #, c-format
1077 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1078 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1081 #, c-format
1082 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1083 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1086 #, c-format
1087 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1088 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1091 #, c-format
1092 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1093 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1096 #: disk-utils/fsck.c:1244
1097 msgid "failed to allocate iterator"
1098 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1101 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1102 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1103 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1104 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1105 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1106 msgid "failed to allocate output table"
1107 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1110 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1111 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1112 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1113 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1114 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1115 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1116 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1117 msgid "failed to allocate output line"
1118 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1121 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1122 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1123 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1124 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1125 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1126 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1127 msgid "failed to add output data"
1128 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1131 #, c-format
1132 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1133 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1136 #, c-format
1137 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1138 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1141 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1142 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1145 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1146 msgid "Start"
1147 msgstr "Початок"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1150 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1151 msgid "End"
1152 msgstr "Кінець"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1155 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1156 msgid "Sectors"
1157 msgstr "Сектори"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1161 msgid "Size"
1162 msgstr "Розмір"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1167 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "\n"
1173 "Available columns (for -o):\n"
1174 msgstr ""
1175 "\n"
1176 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1179 #, c-format
1180 msgid "%s unknown column: %s"
1181 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1184 msgid "Generic"
1185 msgstr "Загальне"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1188 msgid "delete a partition"
1189 msgstr "вилучити розділ"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1192 msgid "list free unpartitioned space"
1193 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1196 msgid "list known partition types"
1197 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1200 msgid "add a new partition"
1201 msgstr "додати новий розділ"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1204 msgid "print the partition table"
1205 msgstr "вивести таблицю розділів"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1208 msgid "change a partition type"
1209 msgstr "змінити тип розділу"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1212 msgid "verify the partition table"
1213 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1216 msgid "print information about a partition"
1217 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1220 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1221 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1224 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1225 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1228 msgid "fix partitions order"
1229 msgstr "виправити порядок розділів"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1232 msgid "Misc"
1233 msgstr "Інше"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1236 msgid "print this menu"
1237 msgstr "вивести це меню"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1240 msgid "change display/entry units"
1241 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1244 msgid "extra functionality (experts only)"
1245 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1248 msgid "Script"
1249 msgstr "Скрипт"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1252 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1253 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1256 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1257 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1260 msgid "Save & Exit"
1261 msgstr "Зберегти і вийти"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1264 msgid "write table to disk and exit"
1265 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1268 msgid "write table to disk"
1269 msgstr "записати таблицю на диск"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1272 msgid "quit without saving changes"
1273 msgstr "вийти без збереження змін"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1276 msgid "return to main menu"
1277 msgstr "повернутись до головного меню"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1280 msgid "return from BSD to DOS"
1281 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1284 msgid "Create a new label"
1285 msgstr "Створити нову мітку"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1288 msgid "create a new empty GPT partition table"
1289 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1292 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1293 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1296 msgid "create a new empty DOS partition table"
1297 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1300 msgid "create a new empty Sun partition table"
1301 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1304 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1305 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1308 msgid "Geometry"
1309 msgstr "Геометрія"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1312 msgid "change number of cylinders"
1313 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1316 msgid "change number of heads"
1317 msgstr "змінити кількість голівок"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1320 msgid "change number of sectors/track"
1321 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1324 msgid "GPT"
1325 msgstr "GPT"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1328 msgid "change disk GUID"
1329 msgstr "змінити GUID диска"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1332 msgid "change partition name"
1333 msgstr "змінити назву розділу"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1336 msgid "change partition UUID"
1337 msgstr "змінити UUID розділу"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1340 msgid "change table length"
1341 msgstr "змінити довжину таблиці"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1344 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1345 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1348 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1349 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1352 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1353 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1356 msgid "toggle the required partition flag"
1357 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1360 msgid "toggle the GUID specific bits"
1361 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Sun"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1368 msgid "toggle the read-only flag"
1369 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1372 msgid "toggle the mountable flag"
1373 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1376 msgid "change number of alternate cylinders"
1377 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1380 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1381 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1384 msgid "change interleave factor"
1385 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1388 msgid "change rotation speed (rpm)"
1389 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1392 msgid "change number of physical cylinders"
1393 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1396 msgid "SGI"
1397 msgstr "SGI"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1400 msgid "select bootable partition"
1401 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1404 msgid "edit bootfile entry"
1405 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1408 msgid "select sgi swap partition"
1409 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1412 msgid "create SGI info"
1413 msgstr "створити дані SGI"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1416 msgid "DOS (MBR)"
1417 msgstr "DOS (MBR)"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1420 msgid "toggle a bootable flag"
1421 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1424 msgid "edit nested BSD disklabel"
1425 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1428 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1429 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1432 msgid "move beginning of data in a partition"
1433 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1436 msgid "change the disk identifier"
1437 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1440 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1441 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1444 msgid "BSD"
1445 msgstr "BSD"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1448 msgid "edit drive data"
1449 msgstr "змінити дані диска"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1452 msgid "install bootstrap"
1453 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1456 msgid "show complete disklabel"
1457 msgstr "показати мітку диска повністю"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1460 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1461 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "Help (expert commands):\n"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "\n"
1476 "Help:\n"
1477 msgstr ""
1478 "\n"
1479 "Довідка:\n"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1482 #, c-format
1483 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1484 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1487 msgid "Expert command (m for help): "
1488 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1491 msgid "Command (m for help): "
1492 msgstr "Команда (m - довідка): "
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1495 #, c-format
1496 msgid "%c: unknown command"
1497 msgstr "%c: невідома команда"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1500 msgid "Enter script file name"
1501 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1504 msgid "Script successfully applied."
1505 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1508 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1509 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1512 msgid "Script successfully saved."
1513 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1516 #, c-format
1517 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1518 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1521 msgid "Do you want to remove the signature?"
1522 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1525 msgid "The signature will be removed by a write command."
1526 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1529 msgid "failed to write disklabel"
1530 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1533 msgid "Failed to fix partitions order."
1534 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1537 msgid "Partitions order fixed."
1538 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not delete partition %zu"
1543 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1546 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1547 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1550 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1551 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1554 msgid "Leaving nested disklabel."
1555 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1558 msgid "New maximum entries"
1559 msgstr "Нові максимальні записи"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1562 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1563 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1566 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1567 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1570 msgid "New name"
1571 msgstr "Нова назва"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1574 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1575 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1578 msgid "Number of cylinders"
1579 msgstr "Кількість циліндрів"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1582 msgid "Number of heads"
1583 msgstr "Кількість голівок"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1586 msgid "Number of sectors"
1587 msgstr "Кількість секторів"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:215
1590 #, c-format
1591 msgid "%s is mounted\n"
1592 msgstr "%s змонтовано.\n"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:217
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is not mounted\n"
1597 msgstr "%s не змонтовано\n"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1602 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1603 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1604 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1605 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot read %s"
1608 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1611 #, c-format
1612 msgid "parse error: %s"
1613 msgstr "помилка обробки: %s"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:360
1616 #, c-format
1617 msgid "cannot create directory %s"
1618 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.c:373
1621 #, c-format
1622 msgid "Locking disk by %s ... "
1623 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:384
1626 #, c-format
1627 msgid "(waiting) "
1628 msgstr "(очікування) "
1629
1630 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1631 #: disk-utils/fsck.c:394
1632 msgid "succeeded"
1633 msgstr "успішно"
1634
1635 #: disk-utils/fsck.c:394
1636 msgid "failed"
1637 msgstr "невдача"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:412
1640 #, c-format
1641 msgid "Unlocking %s.\n"
1642 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:444
1645 #, c-format
1646 msgid "failed to setup description for %s"
1647 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1650 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1653 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: failed to parse fstab"
1658 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1661 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1662 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1663 #: term-utils/script.c:788
1664 msgid "fork failed"
1665 msgstr "невдале розгалуження"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:686
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: execute failed"
1670 msgstr "%s: помилка виконання"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:774
1673 msgid "wait: no more child process?!?"
1674 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1677 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1678 msgid "waitpid failed"
1679 msgstr "помилка waitpid"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:795
1682 #, c-format
1683 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1684 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:801
1687 #, c-format
1688 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1689 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:847
1692 #, c-format
1693 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1694 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:925
1697 #, c-format
1698 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1699 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:991
1702 msgid ""
1703 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1704 "with 'no' or '!'."
1705 msgstr ""
1706 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1707 "систем, переданих до -t."
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:1107
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1712 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:1119
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1717 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:1124
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1722 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1141
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1727 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:1155
1730 #, c-format
1731 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1732 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1259
1735 msgid "Checking all file systems.\n"
1736 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1350
1739 #, c-format
1740 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1741 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1375
1744 #, c-format
1745 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1746 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1379
1749 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1750 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1382
1753 msgid " -A check all filesystems\n"
1754 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1383
1757 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1758 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:1384
1761 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1762 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1385
1765 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1766 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1386
1769 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1770 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1387
1773 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1774 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1388
1777 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1778 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1389
1781 msgid ""
1782 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1783 " file descriptor is for GUIs\n"
1784 msgstr ""
1785 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1786 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1391
1789 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1790 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1392
1793 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1794 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1393
1797 msgid ""
1798 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1799 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1800 msgstr ""
1801 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1802 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1395
1805 msgid " -V explain what is being done\n"
1806 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1396
1809 msgid " -? display this help and exit\n"
1810 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1399
1813 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1814 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1438
1817 msgid "too many devices"
1818 msgstr "забагато пристроїв"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1450
1821 msgid "Is /proc mounted?"
1822 msgstr "/proc змонтовано?"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1458
1825 #, c-format
1826 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1827 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1462
1830 #, c-format
1831 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1832 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1835 #: sys-utils/eject.c:278
1836 msgid "too many arguments"
1837 msgstr "забагато аргументів"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1840 msgid "invalid argument of -r"
1841 msgstr "помилковий аргумент -r"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1576
1844 #, c-format
1845 msgid "invalid argument of -r: %d"
1846 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1618
1849 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1850 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1853 #, c-format
1854 msgid " %s [options] <file>\n"
1855 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1858 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1859 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1862 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1863 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1866 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1867 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1870 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1871 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1874 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1875 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1878 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1879 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1882 #, c-format
1883 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1884 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1887 #, c-format
1888 msgid "not a block device or file: %s"
1889 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1892 msgid "file length too short"
1893 msgstr "довжина файла є надто малою"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1897 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1898 #, c-format
1899 msgid "seek on %s failed"
1900 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1903 msgid "superblock magic not found"
1904 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1907 #, c-format
1908 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1909 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1912 msgid "big"
1913 msgstr "прямий"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1916 msgid "little"
1917 msgstr "зворотний"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1920 msgid "unsupported filesystem features"
1921 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1924 #, c-format
1925 msgid "superblock size (%d) too small"
1926 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1929 msgid "zero file count"
1930 msgstr "нульова кількість файлів"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1933 msgid "file extends past end of filesystem"
1934 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1937 msgid "old cramfs format"
1938 msgstr "застарілий формат cramfs"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1941 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1942 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1945 msgid "crc error"
1946 msgstr "помилка crc"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1949 msgid "seek failed"
1950 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1953 msgid "read romfs failed"
1954 msgstr "помилка читання romfs"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1957 msgid "root inode is not directory"
1958 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1961 #, c-format
1962 msgid "bad root offset (%lu)"
1963 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1966 msgid "data block too large"
1967 msgstr "блок даних є надто великим"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1970 #, c-format
1971 msgid "decompression error: %s"
1972 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1975 #, c-format
1976 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1977 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1980 #, c-format
1981 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1982 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1985 #, c-format
1986 msgid "non-block (%ld) bytes"
1987 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1990 #, c-format
1991 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1992 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1995 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
1996 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
1997 #: term-utils/ttymsg.c:175
1998 #, c-format
1999 msgid "write failed: %s"
2000 msgstr "помилка write: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2003 #, c-format
2004 msgid "lchown failed: %s"
2005 msgstr "помилка lchown: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2008 #, c-format
2009 msgid "chown failed: %s"
2010 msgstr "помилка chown: %s"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2013 #, c-format
2014 msgid "utime failed: %s"
2015 msgstr "помилка utime: %s"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2018 #, c-format
2019 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2020 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2023 #, c-format
2024 msgid "mkdir failed: %s"
2025 msgstr "помилка mkdir: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2028 msgid "filename length is zero"
2029 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2032 msgid "bad filename length"
2033 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2036 msgid "bad inode offset"
2037 msgstr "помилковий відступ вузла"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2040 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2041 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2044 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2045 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2048 msgid "symbolic link has zero offset"
2049 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2052 msgid "symbolic link has zero size"
2053 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2056 #, c-format
2057 msgid "size error in symlink: %s"
2058 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2061 #, c-format
2062 msgid "symlink failed: %s"
2063 msgstr "помилка symlink: %s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2066 #, c-format
2067 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2068 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2071 #, c-format
2072 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2073 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2076 #, c-format
2077 msgid "socket has non-zero size: %s"
2078 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2081 #, c-format
2082 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2083 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2086 #, c-format
2087 msgid "mknod failed: %s"
2088 msgstr "помилка mknod: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2091 #, c-format
2092 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2093 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2096 #, c-format
2097 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2098 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2101 msgid "invalid file data offset"
2102 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2105 msgid "invalid blocksize argument"
2106 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: OK\n"
2111 msgstr "%s: Гаразд\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2114 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2115 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2118 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2119 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2122 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2123 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2126 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2127 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2130 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2131 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2134 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2135 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2138 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2139 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2142 msgid " -f, --force force check\n"
2143 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2144
2145 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2146 #. * translated.
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2148 #, c-format
2149 msgid "%s (y/n)? "
2150 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2153 #, c-format
2154 msgid "%s (n/y)? "
2155 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2158 #, c-format
2159 msgid "y\n"
2160 msgstr "y\n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2163 #, c-format
2164 msgid "n\n"
2165 msgstr "n\n"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2168 #, c-format
2169 msgid "%s is mounted.\t "
2170 msgstr "%s змонтовано.\t "
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2173 msgid "Do you really want to continue"
2174 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2177 #, c-format
2178 msgid "check aborted.\n"
2179 msgstr "перевірку перервано.\n"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2182 #, c-format
2183 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2184 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2187 #, c-format
2188 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2189 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2192 msgid "Remove block"
2193 msgstr "Видалити блок"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2196 #, c-format
2197 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2198 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2201 #, c-format
2202 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2203 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Internal error: trying to write bad block\n"
2209 "Write request ignored\n"
2210 msgstr ""
2211 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2212 "Операція запису проігнорована\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2215 msgid "seek failed in write_block"
2216 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2219 #, c-format
2220 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2221 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2224 #, c-format
2225 msgid "Warning: block out of range\n"
2226 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2229 msgid "seek failed in write_super_block"
2230 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2233 msgid "unable to write super-block"
2234 msgstr "помилка запису суперблоку"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2237 msgid "Unable to write inode map"
2238 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2241 msgid "Unable to write zone map"
2242 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2245 msgid "Unable to write inodes"
2246 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2249 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2250 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2253 msgid "unable to read super block"
2254 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2257 msgid "bad magic number in super-block"
2258 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2261 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2262 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2265 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2266 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2269 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2270 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2273 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2274 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2277 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2278 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2281 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2282 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2285 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2286 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2289 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2290 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2293 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2294 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2297 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2298 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2301 msgid "Unable to read inode map"
2302 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2305 msgid "Unable to read zone map"
2306 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2309 msgid "Unable to read inodes"
2310 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2313 #, c-format
2314 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2315 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2318 #, c-format
2319 msgid "%ld inodes\n"
2320 msgstr "%ld вузлів\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2323 #, c-format
2324 msgid "%ld blocks\n"
2325 msgstr "%ld блоків\n"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2328 #, c-format
2329 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2330 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2333 #, c-format
2334 msgid "Zonesize=%d\n"
2335 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2338 #, c-format
2339 msgid "Maxsize=%zu\n"
2340 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2343 #, c-format
2344 msgid "Filesystem state=%d\n"
2345 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "namelen=%zd\n"
2351 "\n"
2352 msgstr ""
2353 "довж.назви=%zd\n"
2354 "\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2357 #, c-format
2358 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2359 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2362 msgid "Mark in use"
2363 msgstr "Позначити як використовуваний"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2366 #, c-format
2367 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2368 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2371 #, c-format
2372 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2373 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2376 msgid "root inode isn't a directory"
2377 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2380 #, c-format
2381 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2382 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2387 msgid "Clear"
2388 msgstr "Очистити"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2391 #, c-format
2392 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2393 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2396 msgid "Correct"
2397 msgstr "Виправити"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2400 #, c-format
2401 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2402 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2405 msgid " Remove"
2406 msgstr " Видалити"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2411 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2416 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2419 msgid "internal error"
2420 msgstr "внутрішня помилка"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2425 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2430 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2433 msgid "seek failed in bad_zone"
2434 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2437 #, c-format
2438 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2439 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2442 #, c-format
2443 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2444 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2447 #, c-format
2448 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2449 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2452 msgid "Set"
2453 msgstr "Встановити"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2456 #, c-format
2457 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2458 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2461 msgid "Set i_nlinks to count"
2462 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2465 #, c-format
2466 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2467 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2470 msgid "Unmark"
2471 msgstr "Зняти позначення"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2474 #, c-format
2475 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2476 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2479 #, c-format
2480 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2481 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2484 msgid "bad inode size"
2485 msgstr "неправильний розмір inode"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2488 msgid "bad v2 inode size"
2489 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2492 msgid "need terminal for interactive repairs"
2493 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2496 #, c-format
2497 msgid "cannot open %s: %s"
2498 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2501 #, c-format
2502 msgid "%s is clean, no check.\n"
2503 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2506 #, c-format
2507 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2508 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2511 #, c-format
2512 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2513 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2520 msgstr ""
2521 "\n"
2522 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2525 #, c-format
2526 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2527 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "\n"
2533 "%6d regular files\n"
2534 "%6d directories\n"
2535 "%6d character device files\n"
2536 "%6d block device files\n"
2537 "%6d links\n"
2538 "%6d symbolic links\n"
2539 "------\n"
2540 "%6d files\n"
2541 msgstr ""
2542 "\n"
2543 "%6d звичайних файлів\n"
2544 "%6d каталогів\n"
2545 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2546 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2547 "%6d посилань\n"
2548 "%6d символьних посилань\n"
2549 "------\n"
2550 "%6d файлів\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "----------------------------\n"
2556 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2557 "----------------------------\n"
2558 msgstr ""
2559 "----------------------------\n"
2560 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2561 "----------------------------\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2564 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2565 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2566 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2567 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2568 msgid "write failed"
2569 msgstr "запис завершився помилкою"
2570
2571 #: disk-utils/isosize.c:136
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2574 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2575
2576 #: disk-utils/isosize.c:139
2577 #, c-format
2578 msgid "seek error on %s"
2579 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2580
2581 #: disk-utils/isosize.c:142
2582 #, c-format
2583 msgid "read error on %s"
2584 msgstr "помилка читання на %s"
2585
2586 #: disk-utils/isosize.c:151
2587 #, c-format
2588 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2589 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2590
2591 #: disk-utils/isosize.c:170
2592 #, c-format
2593 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2594 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2595
2596 #: disk-utils/isosize.c:174
2597 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2598 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2599
2600 #: disk-utils/isosize.c:177
2601 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2602 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2603
2604 #: disk-utils/isosize.c:178
2605 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2606 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2607
2608 #: disk-utils/isosize.c:210
2609 msgid "invalid divisor argument"
2610 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2611
2612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2613 #, c-format
2614 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2615 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2618 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2619 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "Options:\n"
2626 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2627 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2628 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2629 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2630 " -c this option is silently ignored\n"
2631 " -l this option is silently ignored\n"
2632 " -V, --version output version information and exit\n"
2633 " -V as version must be only option\n"
2634 " -h, --help display this help and exit\n"
2635 "\n"
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "Параметри:\n"
2639 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2640 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2641 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2642 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2643 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2644 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2645 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2646 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2647 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2648 "\n"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2651 msgid "invalid number of inodes"
2652 msgstr "некоректна кількість inode"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2655 msgid "volume name too long"
2656 msgstr "назва тому занадто довга"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2659 msgid "fsname name too long"
2660 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2661
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2663 msgid "invalid block-count"
2664 msgstr "некоректна кількість блоків"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot get size of %s"
2669 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2672 #, c-format
2673 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2674 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2677 msgid "too many inodes - max is 512"
2678 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2681 #, c-format
2682 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2683 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2686 #, c-format
2687 msgid "Device: %s\n"
2688 msgstr "Пристрій: %s\n"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2691 #, c-format
2692 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2693 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2696 #, c-format
2697 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2698 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2701 #, c-format
2702 msgid "BlockSize: %d\n"
2703 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2706 #, c-format
2707 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2708 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2711 #, c-format
2712 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2713 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2716 #, c-format
2717 msgid "Blocks: %llu\n"
2718 msgstr "Блоків: %llu\n"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2721 #, c-format
2722 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2723 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2726 msgid "error writing superblock"
2727 msgstr "помилка запису суперблоку"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2730 msgid "error writing root inode"
2731 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2734 msgid "error writing inode"
2735 msgstr "помилка запису вузла"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2738 msgid "seek error"
2739 msgstr "помилка позиціювання"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2742 msgid "error writing . entry"
2743 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2746 msgid "error writing .. entry"
2747 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2750 #, c-format
2751 msgid "error closing %s"
2752 msgstr "помилка закривання %s"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.c:44
2755 #, c-format
2756 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2757 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.c:48
2760 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2761 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.c:51
2764 #, c-format
2765 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2766 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.c:52
2769 #, c-format
2770 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2771 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.c:53
2774 #, c-format
2775 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2776 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.c:54
2779 #, c-format
2780 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2781 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.c:55
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2787 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2788 msgstr ""
2789 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2790 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.c:57
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 " -V, --version display version information and exit;\n"
2796 " -V as --version must be the only option\n"
2797 msgstr ""
2798 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2799 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.c:59
2802 #, c-format
2803 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2804 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2807 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2808 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2809 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2810 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2811 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2812 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2813 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2814 #, c-format
2815 msgid "failed to execute %s"
2816 msgstr "не вдалося виконати %s"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2822 " -h print this help\n"
2823 " -v be verbose\n"
2824 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2825 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2826 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2827 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2828 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2829 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2830 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2831 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2832 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2833 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2834 " outfile output file\n"
2835 msgstr ""
2836 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2837 " -h вивести цю довідку\n"
2838 " -v докладніший вивід\n"
2839 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2840 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2841 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2842 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2843 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2844 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2845 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2846 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2847 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2848 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2849 " файл_вив файл виводу\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2852 #, c-format
2853 msgid "readlink failed: %s"
2854 msgstr "помилка readlink: %s"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2857 #, c-format
2858 msgid "could not read directory %s"
2859 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2862 msgid "filesystem too big. Exiting."
2863 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2866 #, c-format
2867 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2868 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2871 #, c-format
2872 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2873 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot close file %s"
2878 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2881 msgid "invalid edition number argument"
2882 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2885 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2886 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2889 #, c-format
2890 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2891 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2894 msgid "ROM image map"
2895 msgstr "картка образу ROM"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2898 #, c-format
2899 msgid "Including: %s\n"
2900 msgstr "Включається: %s\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2903 #, c-format
2904 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2905 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2908 #, c-format
2909 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2910 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2913 #, c-format
2914 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2915 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2918 #, c-format
2919 msgid "CRC: %x\n"
2920 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2923 #, c-format
2924 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2925 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2928 #, c-format
2929 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2930 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2933 msgid "ROM image"
2934 msgstr "образ ROM"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2937 #, c-format
2938 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2939 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2942 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2943 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2946 #, c-format
2947 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2948 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2951 #, c-format
2952 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2953 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2956 #, c-format
2957 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2958 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2964 "that some device files will be wrong."
2965 msgstr ""
2966 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2967 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2970 #, c-format
2971 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2972 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2975 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2976 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2979 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2980 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2983 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2984 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2987 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2988 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2991 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2992 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2995 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2996 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2999 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3000 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3005 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3008 #, c-format
3009 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3010 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3013 #, c-format
3014 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3015 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3018 #, c-format
3019 msgid "%s: unable to write super-block"
3020 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: unable to write inode map"
3025 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: unable to write zone map"
3030 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3033 #, c-format
3034 msgid "%s: unable to write inodes"
3035 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3038 #, c-format
3039 msgid "%s: seek failed in write_block"
3040 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: write failed in write_block"
3045 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: too many bad blocks"
3051 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: not enough good blocks"
3056 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3062 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3063 msgstr ""
3064 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3065 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3068 #, c-format
3069 msgid "%lu inode\n"
3070 msgid_plural "%lu inodes\n"
3071 msgstr[0] "%lu inode\n"
3072 msgstr[1] "%lu inode\n"
3073 msgstr[2] "%lu inode\n"
3074 msgstr[3] "%lu inode\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3077 #, c-format
3078 msgid "%lu block\n"
3079 msgid_plural "%lu blocks\n"
3080 msgstr[0] "%lu блок\n"
3081 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3082 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3083 msgstr[3] "%lu блок\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3086 #, c-format
3087 msgid "Zonesize=%zu\n"
3088 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Maxsize=%zu\n"
3094 "\n"
3095 msgstr ""
3096 "Макс.розмір=%zu\n"
3097 "\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3102 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3105 #, c-format
3106 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3107 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3112 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3117 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3120 #, c-format
3121 msgid "%d bad block\n"
3122 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3123 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3124 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3125 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3126 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3131 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3134 #, c-format
3135 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3136 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3141 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3144 #, c-format
3145 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3146 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3149 #, c-format
3150 msgid "cannot determine size of %s"
3151 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3156 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: number of blocks too small"
3161 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3164 #, c-format
3165 msgid "unsupported name length: %d"
3166 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3169 #, c-format
3170 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3171 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3174 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3175 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3178 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3179 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3182 msgid "failed to parse number of inodes"
3183 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3186 msgid "failed to parse number of blocks"
3187 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3190 #, c-format
3191 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3192 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3193
3194 #: disk-utils/mkswap.c:80
3195 #, c-format
3196 msgid "Bad user-specified page size %u"
3197 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:83
3200 #, c-format
3201 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3202 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:124
3205 msgid "Label was truncated."
3206 msgstr "Мітку було обрізано."
3207
3208 #: disk-utils/mkswap.c:132
3209 #, c-format
3210 msgid "no label, "
3211 msgstr "немає мітки, "
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:140
3214 #, c-format
3215 msgid "no uuid\n"
3216 msgstr "немає uuid\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkswap.c:147
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "\n"
3222 "Usage:\n"
3223 " %s [options] device [size]\n"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "Користування:\n"
3227 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkswap.c:152
3230 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3231 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkswap.c:155
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "Options:\n"
3238 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3239 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3240 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3241 " -L, --label LABEL specify label\n"
3242 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3243 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3244 " -V, --version output version information and exit\n"
3245 " -h, --help display this help and exit\n"
3246 "\n"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Параметри:\n"
3250 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3251 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3252 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3253 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3254 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3255 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3256 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3257 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3258 "\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:174
3261 #, c-format
3262 msgid "too many bad pages: %lu"
3263 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:195
3266 msgid "seek failed in check_blocks"
3267 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:203
3270 #, c-format
3271 msgid "%lu bad page\n"
3272 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3273 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3274 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3275 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3276 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:228
3279 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3280 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:230
3283 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3284 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:247
3287 #, c-format
3288 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3289 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3292 msgid "unable to rewind swap-device"
3293 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:290
3296 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3297 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:306
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3302 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:311
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3307 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:314
3310 #, c-format
3311 msgid " (%s partition table detected). "
3312 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:316
3315 #, c-format
3316 msgid " (compiled without libblkid). "
3317 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:317
3320 #, c-format
3321 msgid "Use -f to force.\n"
3322 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:339
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: unable to write signature page"
3327 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:380
3330 msgid "parsing page size failed"
3331 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:386
3334 msgid "parsing version number failed"
3335 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:389
3338 #, c-format
3339 msgid "swapspace version %d is not supported"
3340 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:395
3343 #, c-format
3344 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3345 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:414
3348 msgid "only one device argument is currently supported"
3349 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:421
3352 msgid "error: parsing UUID failed"
3353 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:430
3356 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3357 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:436
3360 msgid "invalid block count argument"
3361 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:445
3364 #, c-format
3365 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3366 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:451
3369 #, c-format
3370 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3371 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:456
3374 #, c-format
3375 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3376 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:461
3379 #, c-format
3380 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3381 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3386 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3391 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:487
3394 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3395 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:492
3398 #, c-format
3399 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3400 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:512
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3405 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:515
3408 msgid "unable to matchpathcon()"
3409 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:518
3412 msgid "unable to create new selinux context"
3413 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:520
3416 msgid "couldn't compute selinux context"
3417 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:526
3420 #, c-format
3421 msgid "unable to relabel %s to %s"
3422 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:86
3425 msgid "partition number"
3426 msgstr "номер розділу"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:87
3429 msgid "start of the partition in sectors"
3430 msgstr "початок розділу у секторах"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:88
3433 msgid "end of the partition in sectors"
3434 msgstr "кінець розділу у секторах"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:89
3437 msgid "number of sectors"
3438 msgstr "кількість секторів"
3439
3440 #: disk-utils/partx.c:90
3441 msgid "human readable size"
3442 msgstr "зручний для читання розмір"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:91
3445 msgid "partition name"
3446 msgstr "назва розділу"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3449 msgid "partition UUID"
3450 msgstr "UUID розділу"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:93
3453 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3454 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3457 msgid "partition flags"
3458 msgstr "прапорці розділу"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:95
3461 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3462 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3465 msgid "failed to initialize loopcxt"
3466 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:118
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3471 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:122
3474 #, c-format
3475 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3476 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:126
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: failed to set backing file"
3481 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: failed to set up loop device"
3486 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3489 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3490 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3491 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3492 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3493 #, c-format
3494 msgid "unknown column: %s"
3495 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:208
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: failed to get partition number"
3500 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3503 #, c-format
3504 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3505 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:290
3508 #, c-format
3509 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3510 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:297
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: error deleting partition %d"
3515 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:299
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3520 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:333
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3525 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:337
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3530 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:342
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3535 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:362
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: error adding partition %d"
3540 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:364
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3545 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: partition #%d added\n"
3550 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:410
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3555 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:445
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: error updating partition %d"
3560 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:447
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3565 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:486
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: no partition #%d"
3570 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:507
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3575 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:521
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3580 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:562
3583 #, c-format
3584 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3585 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3586 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3587 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3588 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3589 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3592 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3593 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3594 #: sys-utils/wdctl.c:272
3595 msgid "failed to allocate output column"
3596 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:722
3599 #, c-format
3600 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3601 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:730
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: failed to read partition table"
3606 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:736
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3611 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:740
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: partition table with no partitions"
3616 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:752
3619 #, c-format
3620 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3621 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:756
3624 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3625 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:759
3628 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3629 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:760
3632 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3633 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:761
3636 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3637 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:762
3640 msgid ""
3641 " -s, --show list partitions\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 " -s, --show вивести список розділів\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3648 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3649 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:764
3652 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3653 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:765
3656 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3657 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:766
3660 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3661 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3664 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3665 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3669 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:769
3672 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3673 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:770
3676 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3677 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:771
3680 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3681 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3684 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3685 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:778
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:857
3696 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3697 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:943
3700 msgid "partition and disk name do not match"
3701 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:971
3704 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3705 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:990
3708 #, c-format
3709 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3710 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:1002
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: cannot delete partitions"
3715 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:1005
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3720 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:1022
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3725 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3726
3727 #: disk-utils/raw.c:51
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3731 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3732 " %1$s -q %2$srawN\n"
3733 " %1$s -qa\n"
3734 msgstr ""
3735 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3736 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3737 " %1$s -q %2$srawN\n"
3738 " %1$s -qa\n"
3739
3740 #: disk-utils/raw.c:58
3741 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3742 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:61
3745 msgid " -q, --query set query mode\n"
3746 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3747
3748 #: disk-utils/raw.c:62
3749 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3750 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3751
3752 #: disk-utils/raw.c:164
3753 #, c-format
3754 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3755 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3756
3757 #: disk-utils/raw.c:181
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3760 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:184
3763 #, c-format
3764 msgid "Device '%s' is not a block device"
3765 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3768 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3769 msgid "failed to parse argument"
3770 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:213
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3775 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:228
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3780 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:231
3783 #, c-format
3784 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3785 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:235
3788 #, c-format
3789 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3790 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:245
3793 msgid "Error querying raw device"
3794 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3797 #, c-format
3798 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3799 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:268
3802 msgid "Error setting raw device"
3803 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3804
3805 #: disk-utils/resizepart.c:19
3806 #, c-format
3807 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3808 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3809
3810 #: disk-utils/resizepart.c:23
3811 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3812 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3813
3814 #: disk-utils/resizepart.c:104
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3817 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3818
3819 #: disk-utils/resizepart.c:109
3820 msgid "failed to resize partition"
3821 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3824 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3825 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot seek %s"
3830 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot write %s"
3835 msgstr "не вдалося записати %s"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3838 #, c-format
3839 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3840 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: failed to create a backup"
3845 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3848 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3849 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3852 msgid "Backup files:"
3853 msgstr "Файли резервних копій:"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3856 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3857 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3860 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3861 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3864 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3865 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3868 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3869 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3872 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3873 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3876 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3877 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3880 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3881 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3884 msgid "Data move:"
3885 msgstr "Пересування даних:"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3888 #, c-format
3889 msgid " typescript file: %s"
3890 msgstr " файл typescript: %s"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3893 #, c-format
3894 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3895 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3898 msgid "Do you want to move partition data?"
3899 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3902 msgid "Leaving."
3903 msgstr "Виходимо."
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: failed to move data"
3908 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3911 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3912 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "The partition table has been altered."
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 "Таблицю розділів було змінено."
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3923 #, c-format
3924 msgid "unsupported label '%s'"
3925 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3928 msgid ""
3929 "Id Name\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "Ідентиф. Назва\n"
3933 "\n"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3936 msgid "unrecognized partition table type"
3937 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3940 #, c-format
3941 msgid "Cannot get size of %s"
3942 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3945 #, c-format
3946 msgid "total: %ju blocks\n"
3947 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3952 msgid "no disk device specified"
3953 msgstr "не вказано пристрою диска"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3956 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3957 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3962 msgid "failed to parse partition number"
3963 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3968 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3971 #, c-format
3972 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3973 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3978 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3981 msgid "failed to allocate dump struct"
3982 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: failed to dump partition table"
3987 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: no partition table found"
3992 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:998
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3997 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4002 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4006 msgid "no partition number specified"
4007 msgstr "не вказано номер розділу"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4011 msgid "unexpected arguments"
4012 msgstr "неочікувані аргументи"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4017 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4020 #, c-format
4021 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4022 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4027 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4032 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4035 msgid "failed to allocate partition object"
4036 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4041 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4046 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4051 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4056 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4059 msgid " Commands:\n"
4060 msgstr " Команди:\n"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4063 msgid " write write table to disk and exit\n"
4064 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4067 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4068 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4071 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4072 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4075 msgid " print display the partition table\n"
4076 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4079 msgid " help show this help text\n"
4080 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4083 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4084 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4087 msgid " Input format:\n"
4088 msgstr " Вхідний формат:\n"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4091 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4092 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4095 msgid ""
4096 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4097 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4098 " The default is the first free space.\n"
4099 msgstr ""
4100 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4101 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4102 " доступний вільний простір.\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4105 msgid ""
4106 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4107 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4108 " The default is all available space.\n"
4109 msgstr ""
4110 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4111 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4112 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4115 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4116 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4119 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4120 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4123 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4124 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4127 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4128 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4131 msgid " Example:\n"
4132 msgstr " Приклад:\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4135 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4136 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4139 msgid "unsupported command"
4140 msgstr "непідтримувана команда"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4143 #, c-format
4144 msgid "line %d: unsupported command"
4145 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4148 #, c-format
4149 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4150 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4153 msgid "failed to allocate partition name"
4154 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4157 msgid "failed to allocate script handler"
4158 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4163 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4168 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4171 #, c-format
4172 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4173 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "Welcome to sfdisk (%s)."
4180 msgstr ""
4181 "\n"
4182 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4185 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4186 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4189 msgid ""
4190 " FAILED\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 " ПОМИЛКА\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4197 msgid ""
4198 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4199 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4200 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4201 msgstr ""
4202 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4203 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4204 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4207 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4208 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4211 msgid ""
4212 " OK\n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 " ВИКОНАНО\n"
4216 "\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "Old situation:"
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "Попередній стан:"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "\n"
4230 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4231 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4232 "to override the default."
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4236 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4237 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "Type 'help' to get more information.\n"
4243 msgstr ""
4244 "\n"
4245 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4248 msgid "All partitions used."
4249 msgstr "Використано усі розділи."
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4252 msgid "Done.\n"
4253 msgstr "Виконано.\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4256 msgid "Ignoring partition."
4257 msgstr "Ігноруємо розділ."
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4260 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4261 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to add #%d partition"
4266 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4269 msgid "Script header accepted."
4270 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "New situation:"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "Новий стан:"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4281 msgid "Do you want to write this to disk?"
4282 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4285 msgid "Leaving.\n"
4286 msgstr "Виходимо.\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4292 " %1$s [options] <command>\n"
4293 msgstr ""
4294 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4295 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "Commands:\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Команди:\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4306 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4307 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4310 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4311 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4314 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4315 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4318 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4319 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4322 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4323 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4326 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4327 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4330 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4331 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4334 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4335 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4338 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4339 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4342 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4343 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4346 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4347 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4350 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4351 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4354 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4355 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4358 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4359 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4362 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4363 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4366 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4367 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4370 msgid " <part> partition number\n"
4371 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4374 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4375 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4378 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4379 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4382 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4383 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4386 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4387 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4390 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4391 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4394 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4395 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4398 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4399 msgstr ""
4400 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4401 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4404 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4405 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4408 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4409 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4412 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4413 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4416 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4417 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4420 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4421 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4424 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4425 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4428 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4429 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4432 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4433 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4436 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4437 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4440 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4441 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4444 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4445 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4448 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4449 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4452 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4453 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4456 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4457 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4460 #, c-format
4461 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4462 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4465 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4466 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4469 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4470 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4473 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4474 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4477 #, c-format
4478 msgid "unsupported unit '%c'"
4479 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4482 #, c-format
4483 msgid "%s from %s\n"
4484 msgstr "%s з %s\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4487 msgid "--movedata requires -N"
4488 msgstr "--movedata потребує -N"
4489
4490 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4491 #, c-format
4492 msgid "failed to parse UUID: %s"
4493 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4494
4495 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4496 #, c-format
4497 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4498 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4499
4500 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: failed to write UUID"
4503 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4504
4505 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4508 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4509
4510 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4511 #, c-format
4512 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4513 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4514
4515 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: failed to write label"
4518 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4519
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4521 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4522 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4523
4524 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4525 msgid ""
4526 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4527 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4528 msgstr ""
4529 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4530 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4533 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4534 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4535
4536 #: include/c.h:214
4537 #, c-format
4538 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4539 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4540
4541 #: include/c.h:220
4542 #, c-format
4543 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4544 msgstr "Віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше.\n"
4545
4546 #: include/c.h:318
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "Usage:\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "Користування:\n"
4553
4554 #: include/c.h:319
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "Options:\n"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "Параметри:\n"
4561
4562 #: include/c.h:321
4563 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4564 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4565
4566 #: include/c.h:322
4567 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4568 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4569
4570 #: include/c.h:323
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "For more details see %s.\n"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4578
4579 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4580 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4581 #: text-utils/col.c:157
4582 msgid "write error"
4583 msgstr "помилка запису"
4584
4585 #: include/colors.h:27
4586 msgid "colors are enabled by default"
4587 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4588
4589 #: include/colors.h:29
4590 msgid "colors are disabled by default"
4591 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4592
4593 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4594 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4595 #: term-utils/agetty.c:1146
4596 #, c-format
4597 msgid "failed to set the %s environment variable"
4598 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4599
4600 #: include/optutils.h:85
4601 #, c-format
4602 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4603 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4606 msgid "Empty"
4607 msgstr "Порожн"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4610 msgid "FAT12"
4611 msgstr "FAT12"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4614 msgid "XENIX root"
4615 msgstr "XENIX root"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4618 msgid "XENIX usr"
4619 msgstr "XENIX usr"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4622 msgid "FAT16 <32M"
4623 msgstr "FAT16 <32M"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4626 msgid "Extended"
4627 msgstr "Extended"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4630 msgid "FAT16"
4631 msgstr "FAT16"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4634 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4635 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4638 msgid "AIX"
4639 msgstr "AIX"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4642 msgid "AIX bootable"
4643 msgstr "AIX bootable"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4646 msgid "OS/2 Boot Manager"
4647 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4650 msgid "W95 FAT32"
4651 msgstr "W95 FAT32"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4654 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4655 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4658 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4659 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4662 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4663 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4666 msgid "OPUS"
4667 msgstr "OPUS"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4670 msgid "Hidden FAT12"
4671 msgstr "Hidden FAT12"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4674 msgid "Compaq diagnostics"
4675 msgstr "Compaq diagnostics"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4678 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4679 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4682 msgid "Hidden FAT16"
4683 msgstr "Hidden FAT16"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4686 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4687 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4690 msgid "AST SmartSleep"
4691 msgstr "AST SmartSleep"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4694 msgid "Hidden W95 FAT32"
4695 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4698 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4699 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4702 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4703 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4706 msgid "NEC DOS"
4707 msgstr "NEC DOS"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4710 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4711 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4714 msgid "Plan 9"
4715 msgstr "Plan 9"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4718 msgid "PartitionMagic recovery"
4719 msgstr "PartitionMagic recovery"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4722 msgid "Venix 80286"
4723 msgstr "Venix 80286"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4726 msgid "PPC PReP Boot"
4727 msgstr "PPC PReP Boot"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4730 msgid "SFS"
4731 msgstr "SFS"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4734 msgid "QNX4.x"
4735 msgstr "QNX4.x"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4738 msgid "QNX4.x 2nd part"
4739 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4742 msgid "QNX4.x 3rd part"
4743 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4746 msgid "OnTrack DM"
4747 msgstr "OnTrack DM"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4750 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4751 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4754 msgid "CP/M"
4755 msgstr "CP/M"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4758 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4759 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4762 msgid "OnTrackDM6"
4763 msgstr "OnTrackDM6"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4766 msgid "EZ-Drive"
4767 msgstr "EZ-Drive"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4770 msgid "Golden Bow"
4771 msgstr "Golden Bow"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4774 msgid "Priam Edisk"
4775 msgstr "Priam Edisk"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4779 msgid "SpeedStor"
4780 msgstr "SpeedStor"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4783 msgid "GNU HURD or SysV"
4784 msgstr "GNU HURD or SysV"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4787 msgid "Novell Netware 286"
4788 msgstr "Novell Netware 286"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4791 msgid "Novell Netware 386"
4792 msgstr "Novell Netware 386"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4795 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4796 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4799 msgid "PC/IX"
4800 msgstr "PC/IX"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4803 msgid "Old Minix"
4804 msgstr "Old Minix"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4807 msgid "Minix / old Linux"
4808 msgstr "Minix / old Linux"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4811 msgid "Linux swap / Solaris"
4812 msgstr "Linux swap / Solaris"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4815 msgid "Linux"
4816 msgstr "Linux"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4819 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4820 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4823 msgid "Linux extended"
4824 msgstr "Linux extended"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4827 msgid "NTFS volume set"
4828 msgstr "NTFS volume set"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4831 msgid "Linux plaintext"
4832 msgstr "Linux plaintext"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4835 #: libfdisk/src/sun.c:53
4836 msgid "Linux LVM"
4837 msgstr "Linux LVM"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4840 msgid "Amoeba"
4841 msgstr "Amoeba"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4844 msgid "Amoeba BBT"
4845 msgstr "Amoeba BBT"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4848 msgid "BSD/OS"
4849 msgstr "BSD/OS"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4852 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4853 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4856 msgid "FreeBSD"
4857 msgstr "FreeBSD"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4860 msgid "OpenBSD"
4861 msgstr "OpenBSD"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4864 msgid "NeXTSTEP"
4865 msgstr "NeXTSTEP"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4868 msgid "Darwin UFS"
4869 msgstr "Darwin UFS"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4872 msgid "NetBSD"
4873 msgstr "NetBSD"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4876 msgid "Darwin boot"
4877 msgstr "Darwin boot"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4880 msgid "HFS / HFS+"
4881 msgstr "HFS / HFS+"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4884 msgid "BSDI fs"
4885 msgstr "BSDI fs"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4888 msgid "BSDI swap"
4889 msgstr "BSDI swap"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4892 msgid "Boot Wizard hidden"
4893 msgstr "Boot Wizard hidden"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4896 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4897 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4900 msgid "Solaris boot"
4901 msgstr "Solaris завантажувальний"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4904 msgid "Solaris"
4905 msgstr "Solaris"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4908 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4909 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4912 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4913 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4916 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4917 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4920 msgid "Syrinx"
4921 msgstr "Syrinx"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4924 msgid "Non-FS data"
4925 msgstr "Не-ФС дані"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4928 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4929 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4932 msgid "Dell Utility"
4933 msgstr "Dell Utility"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4936 msgid "BootIt"
4937 msgstr "BootIt"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4940 msgid "DOS access"
4941 msgstr "DOS access"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4944 msgid "DOS R/O"
4945 msgstr "DOS R/O"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4948 msgid "Rufus alignment"
4949 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4952 msgid "BeOS fs"
4953 msgstr "BeOS fs"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4956 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4957 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4960 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4961 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4964 msgid "DOS secondary"
4965 msgstr "DOS secondary"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4968 msgid "VMware VMFS"
4969 msgstr "VMFS VMware"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4972 msgid "VMware VMKCORE"
4973 msgstr "VMKCORE VMware"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
4976 msgid "Linux raid autodetect"
4977 msgstr "Linux raid autodetect"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4980 msgid "LANstep"
4981 msgstr "LANstep"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4984 msgid "BBT"
4985 msgstr "BBT"
4986
4987 #: lib/blkdev.c:282
4988 #, c-format
4989 msgid "warning: %s is misaligned"
4990 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
4991
4992 #: libfdisk/src/alignment.c:698
4993 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4994 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4995
4996 #: libfdisk/src/alignment.c:707
4997 msgid "Re-reading the partition table failed."
4998 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4999
5000 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5001 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5002 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5003
5004 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5005 #, c-format
5006 msgid "Selected partition %ju"
5007 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5008
5009 #: libfdisk/src/ask.c:475
5010 msgid "No partition is defined yet!"
5011 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5012
5013 #: libfdisk/src/ask.c:487
5014 msgid "No free partition available!"
5015 msgstr "Немає вільних розділів!"
5016
5017 #: libfdisk/src/ask.c:497
5018 msgid "Partition number"
5019 msgstr "Номер розділу"
5020
5021 #: libfdisk/src/ask.c:994
5022 #, c-format
5023 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5024 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5027 #, c-format
5028 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5029 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5032 #, c-format
5033 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5034 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5037 msgid "First cylinder"
5038 msgstr "Перший циліндр"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5041 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5042 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5045 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5046 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5047
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5049 #, c-format
5050 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5051 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5054 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5055 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5058 msgid "Disk"
5059 msgstr "Диск"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5062 msgid "Packname"
5063 msgstr "Назва пакунка"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5066 msgid "Flags"
5067 msgstr "Ознаки"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5070 msgid " removable"
5071 msgstr " змінний"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5074 msgid " ecc"
5075 msgstr " ecc"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5078 msgid " badsect"
5079 msgstr " пошк.сект"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5082 msgid "Bytes/Sector"
5083 msgstr "Байт/сектор"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5086 msgid "Tracks/Cylinder"
5087 msgstr "Доріжок/циліндр"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5090 msgid "Sectors/Cylinder"
5091 msgstr "Секторів/циліндр"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5094 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5095 msgid "Cylinders"
5096 msgstr "Циліндрів"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5099 msgid "Rpm"
5100 msgstr "об/хв"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5103 msgid "Interleave"
5104 msgstr "Чергування"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5107 msgid "Trackskew"
5108 msgstr "Доріжк.ухил"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5111 msgid "Cylinderskew"
5112 msgstr "Циліндр.ухил"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5115 msgid "Headswitch"
5116 msgstr "Перех.голівок"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5119 msgid "Track-to-track seek"
5120 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5123 msgid "bytes/sector"
5124 msgstr "байт/сектор"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5127 msgid "sectors/track"
5128 msgstr "секторів/доріжку"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5131 msgid "tracks/cylinder"
5132 msgstr "доріжок/циліндр"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5135 msgid "cylinders"
5136 msgstr "циліндри"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5139 msgid "sectors/cylinder"
5140 msgstr "секторів/циліндр"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5143 msgid "rpm"
5144 msgstr "об/хв"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5147 msgid "interleave"
5148 msgstr "чергування"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5151 msgid "trackskew"
5152 msgstr "доріжк.ухил"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5155 msgid "cylinderskew"
5156 msgstr "циліндр.ухил"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5159 msgid "headswitch"
5160 msgstr "перех.голівок"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5163 msgid "track-to-track seek"
5164 msgstr "перех.наст.доріжки"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5167 #, c-format
5168 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5169 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5172 #, c-format
5173 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5174 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5177 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5178 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5181 #, c-format
5182 msgid "Bootstrap installed on %s."
5183 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5186 #, c-format
5187 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5188 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5191 #, c-format
5192 msgid "Disklabel written to %s."
5193 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5196 msgid "Syncing disks."
5197 msgstr "Синхронізація дисків."
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5200 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5201 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5204 #, c-format
5205 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5206 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5209 msgid "Slice"
5210 msgstr "Зріз"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5213 msgid "Fsize"
5214 msgstr "розмірфр"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5217 msgid "Bsize"
5218 msgstr "розмірбл"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5221 msgid "Cpg"
5222 msgstr "цил/гр"
5223
5224 #: libfdisk/src/context.c:635
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: close device failed"
5227 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5228
5229 #: libfdisk/src/context.c:814
5230 msgid "cylinder"
5231 msgid_plural "cylinders"
5232 msgstr[0] "циліндр"
5233 msgstr[1] "циліндри"
5234 msgstr[2] "циліндрів"
5235 msgstr[3] "циліндр"
5236
5237 #: libfdisk/src/context.c:815
5238 msgid "sector"
5239 msgid_plural "sectors"
5240 msgstr[0] "сектор"
5241 msgstr[1] "сектори"
5242 msgstr[2] "секторів"
5243 msgstr[3] "сектор"
5244
5245 #: libfdisk/src/context.c:1118
5246 msgid "Incomplete geometry setting."
5247 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:213
5250 msgid "All primary partitions have been defined already."
5251 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:267
5254 #, c-format
5255 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5256 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:337
5259 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5260 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:340
5263 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5264 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:344
5267 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5268 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:350
5271 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5272 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:357
5275 #, c-format
5276 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5277 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:516
5280 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5281 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:530
5284 #, c-format
5285 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5286 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:563
5289 #, c-format
5290 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5291 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:571
5294 #, c-format
5295 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5296 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:627
5299 #, c-format
5300 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5301 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:687
5304 #, c-format
5305 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5306 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:708
5309 msgid "Enter the new disk identifier"
5310 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:715
5313 msgid "Incorrect value."
5314 msgstr "Помилкове значення."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:724
5317 #, c-format
5318 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5319 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:820
5322 #, c-format
5323 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5324 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:834
5327 #, c-format
5328 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5329 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:951
5332 #, c-format
5333 msgid "Start sector %ju out of range."
5334 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5337 #: libfdisk/src/sun.c:520
5338 #, c-format
5339 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5340 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5343 #, c-format
5344 msgid "Sector %llu is already allocated."
5345 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5348 msgid "No free sectors available."
5349 msgstr "Немає вільних секторів."
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5352 #, c-format
5353 msgid "Adding logical partition %zu"
5354 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5357 #, c-format
5358 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5359 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5362 #, c-format
5363 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5364 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5367 #, c-format
5368 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5369 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5372 #, c-format
5373 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5374 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5377 #, c-format
5378 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5379 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5382 #, c-format
5383 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5384 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5387 #, c-format
5388 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5389 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5392 #, c-format
5393 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5394 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5397 #, c-format
5398 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5399 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5402 #, c-format
5403 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5404 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu: empty."
5409 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5412 #, c-format
5413 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5414 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5417 #, c-format
5418 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5419 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5422 #, c-format
5423 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5424 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5427 msgid "Extended partition already exists."
5428 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5431 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5432 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5435 msgid "All primary partitions are in use."
5436 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5439 msgid "All space for primary partitions is in use."
5440 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5441
5442 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5444 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5445 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5448 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5449 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5452 msgid "Partition type"
5453 msgstr "Тип розділу"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5456 #, c-format
5457 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5458 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5461 msgid "primary"
5462 msgstr "первинний"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5465 msgid "extended"
5466 msgstr "розширений"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5469 msgid "container for logical partitions"
5470 msgstr "контейнер логічних розділів"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5473 msgid "logical"
5474 msgstr "логічний"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5477 msgid "numbered from 5"
5478 msgstr "нумерація починається з 5"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5481 #, c-format
5482 msgid "Invalid partition type `%c'."
5483 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5486 #, c-format
5487 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5488 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5491 msgid "Disk identifier"
5492 msgstr "Ідентифікатор диска"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5495 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5496 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5499 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5500 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5503 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5504 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5507 #, c-format
5508 msgid "Partition %zu: no data area."
5509 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5512 msgid "New beginning of data"
5513 msgstr "Новий початок даних"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5516 #, c-format
5517 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5518 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5521 #, c-format
5522 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5523 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5526 #, c-format
5527 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5528 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5531 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5532 msgid "Device"
5533 msgstr "Пристрій"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5536 msgid "Boot"
5537 msgstr "Заван."
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5540 msgid "Id"
5541 msgstr "Ід"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5544 msgid "Start-C/H/S"
5545 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5548 msgid "End-C/H/S"
5549 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5552 msgid "Attrs"
5553 msgstr "Атрибути"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5556 msgid "EFI System"
5557 msgstr "Система EFI"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5560 msgid "MBR partition scheme"
5561 msgstr "Схема розділів MBR"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5564 msgid "Intel Fast Flash"
5565 msgstr "Intel Fast Flash"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5568 msgid "BIOS boot"
5569 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5572 msgid "Sony boot partition"
5573 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5576 msgid "Lenovo boot partition"
5577 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5580 msgid "PowerPC PReP boot"
5581 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5584 msgid "ONIE boot"
5585 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5588 msgid "ONIE config"
5589 msgstr "ONIE, налаштування"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5592 msgid "Microsoft reserved"
5593 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5596 msgid "Microsoft basic data"
5597 msgstr "Microsoft, основні дані"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5600 msgid "Microsoft LDM metadata"
5601 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5604 msgid "Microsoft LDM data"
5605 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5608 msgid "Windows recovery environment"
5609 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5612 msgid "IBM General Parallel Fs"
5613 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5616 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5617 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5620 msgid "HP-UX data"
5621 msgstr "Дані HP-UX"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5624 msgid "HP-UX service"
5625 msgstr "Службовий HP-UX"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5628 msgid "Linux swap"
5629 msgstr "Linux swap"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5632 msgid "Linux filesystem"
5633 msgstr "Файлова система Linux"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5636 msgid "Linux server data"
5637 msgstr "Linux, дані сервера"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5640 msgid "Linux root (x86)"
5641 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5644 msgid "Linux root (ARM)"
5645 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5648 msgid "Linux root (x86-64)"
5649 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5652 msgid "Linux root (ARM-64)"
5653 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5656 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5657 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5660 msgid "Linux reserved"
5661 msgstr "Linux, зарезервований"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5664 msgid "Linux home"
5665 msgstr "Розділ /home Linux"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5668 msgid "Linux RAID"
5669 msgstr "Linux RAID"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5672 msgid "Linux extended boot"
5673 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5676 msgid "FreeBSD data"
5677 msgstr "FreeBSD, дані"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5680 msgid "FreeBSD boot"
5681 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5684 msgid "FreeBSD swap"
5685 msgstr "FreeBSD, Swap"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5688 msgid "FreeBSD UFS"
5689 msgstr "FreeBSD, UFS"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5692 msgid "FreeBSD ZFS"
5693 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5696 msgid "FreeBSD Vinum"
5697 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5700 msgid "Apple HFS/HFS+"
5701 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5704 msgid "Apple UFS"
5705 msgstr "Apple, UFS"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5708 msgid "Apple RAID"
5709 msgstr "Apple, RAID"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5712 msgid "Apple RAID offline"
5713 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5716 msgid "Apple boot"
5717 msgstr "Apple, завантажувальний"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5720 msgid "Apple label"
5721 msgstr "Apple, мітка"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5724 msgid "Apple TV recovery"
5725 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5728 msgid "Apple Core storage"
5729 msgstr "Основне сховище Apple"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5732 msgid "Solaris root"
5733 msgstr "Solaris, кореневий"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5736 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5737 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5740 msgid "Solaris swap"
5741 msgstr "Solaris, Swap"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5744 msgid "Solaris backup"
5745 msgstr "Solaris, резервна копія"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5748 msgid "Solaris /var"
5749 msgstr "Solaris, /var"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5752 msgid "Solaris /home"
5753 msgstr "Solaris, /home"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5756 msgid "Solaris alternate sector"
5757 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5760 msgid "Solaris reserved 1"
5761 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5764 msgid "Solaris reserved 2"
5765 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5768 msgid "Solaris reserved 3"
5769 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5772 msgid "Solaris reserved 4"
5773 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5776 msgid "Solaris reserved 5"
5777 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5780 msgid "NetBSD swap"
5781 msgstr "NetBSD, Swap"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5784 msgid "NetBSD FFS"
5785 msgstr "NetBSD, FFS"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5788 msgid "NetBSD LFS"
5789 msgstr "NetBSD, LFS"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5792 msgid "NetBSD concatenated"
5793 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5796 msgid "NetBSD encrypted"
5797 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5800 msgid "NetBSD RAID"
5801 msgstr "NetBSD, RAID"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5804 msgid "ChromeOS kernel"
5805 msgstr "Ядро ChromeOS"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5808 msgid "ChromeOS root fs"
5809 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5812 msgid "ChromeOS reserved"
5813 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5816 msgid "MidnightBSD data"
5817 msgstr "Дані MidnightBSD"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5820 msgid "MidnightBSD boot"
5821 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5824 msgid "MidnightBSD swap"
5825 msgstr "MidnightBSD swap"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5828 msgid "MidnightBSD UFS"
5829 msgstr "MidnightBSD UFS"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5832 msgid "MidnightBSD ZFS"
5833 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5836 msgid "MidnightBSD Vinum"
5837 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5840 msgid "Ceph Journal"
5841 msgstr "Ceph, журнал"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5844 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5845 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5848 msgid "Ceph OSD"
5849 msgstr "Ceph, OSD"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5852 msgid "Ceph crypt OSD"
5853 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5856 msgid "Ceph disk in creation"
5857 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5860 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5861 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5864 msgid "OpenBSD data"
5865 msgstr "OpenBSD, дані"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5868 msgid "QNX6 file system"
5869 msgstr "Файлова система QNX6"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5872 msgid "Plan 9 partition"
5873 msgstr "Розділ Plan 9"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5876 msgid "failed to allocate GPT header"
5877 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5880 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5881 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5884 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5885 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5888 #, c-format
5889 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5890 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5893 msgid "gpt: stat() failed"
5894 msgstr "gpt: помилка stat()"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5897 #, c-format
5898 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5899 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5902 msgid "GPT Header"
5903 msgstr "Заголовок GPT"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5906 msgid "GPT Entries"
5907 msgstr "Записи GPT"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5910 msgid "First LBA"
5911 msgstr "Перше LBA"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5914 msgid "Last LBA"
5915 msgstr "Останнє LBA"
5916
5917 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5919 msgid "Alternative LBA"
5920 msgstr "Альтернативне LBA"
5921
5922 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5924 msgid "Partition entries LBA"
5925 msgstr "Записи розділів LBA"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5928 msgid "Allocated partition entries"
5929 msgstr "Записи розміщених розділів"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5932 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5933 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5936 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5937 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5940 #, c-format
5941 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5942 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5945 #, c-format
5946 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5947 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5950 #, c-format
5951 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5952 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5955 #, c-format
5956 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5957 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5960 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5961 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5964 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5965 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5968 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5969 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5972 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5973 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5976 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5977 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5980 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5981 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
5984 msgid "Invalid partition entry checksum."
5985 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
5988 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5989 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
5992 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5993 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
5996 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5997 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6000 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6001 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6004 msgid "Disk is too small to hold all data."
6005 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6008 msgid "Primary and backup header mismatch."
6009 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6012 #, c-format
6013 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6014 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6017 #, c-format
6018 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6019 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6022 #, c-format
6023 msgid "Partition %u ends before it starts."
6024 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6027 msgid "No errors detected."
6028 msgstr "Помилок не виявлено."
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6031 #, c-format
6032 msgid "Header version: %s"
6033 msgstr "Версія заголовка: %s"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6036 #, c-format
6037 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6038 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6041 #, c-format
6042 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6043 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6044 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6045 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6046 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6047 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6050 #, c-format
6051 msgid "%d error detected."
6052 msgid_plural "%d errors detected."
6053 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6054 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6055 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6056 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6059 msgid "All partitions are already in use."
6060 msgstr "Всі розділи вже використано."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6063 #, c-format
6064 msgid "Sector %ju already used."
6065 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6068 #, c-format
6069 msgid "Could not create partition %zu"
6070 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6073 #, c-format
6074 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6075 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6078 #, c-format
6079 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6080 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6083 #, c-format
6084 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6085 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6088 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6089 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6092 msgid "Failed to parse your UUID."
6093 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6096 #, c-format
6097 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6098 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6101 msgid "Not enough space for new partition table!"
6102 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6105 #, c-format
6106 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6107 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6110 #, c-format
6111 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6112 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6115 #, c-format
6116 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6117 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6120 msgid "Cannot allocate memory!"
6121 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6124 #, c-format
6125 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6126 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6129 #, c-format
6130 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6131 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6134 msgid "Enter GUID specific bit"
6135 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6138 #, c-format
6139 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6140 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6143 #, c-format
6144 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6145 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6148 #, c-format
6149 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6150 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6153 #, c-format
6154 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6155 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6158 #, c-format
6159 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6160 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6163 msgid "Type-UUID"
6164 msgstr "Тип-UUID"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6167 msgid "UUID"
6168 msgstr "UUID"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6171 #: login-utils/chfn.c:321
6172 msgid "Name"
6173 msgstr "Назва"
6174
6175 #: libfdisk/src/partition.c:841
6176 msgid "Free space"
6177 msgstr "Вільний простір"
6178
6179 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6180 #, c-format
6181 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6182 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6183
6184 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6185 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6186 msgid "unknown"
6187 msgstr "невідомий"
6188
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6190 msgid "SGI volhdr"
6191 msgstr "SGI volhdr"
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6194 msgid "SGI trkrepl"
6195 msgstr "SGI trkrepl"
6196
6197 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6198 msgid "SGI secrepl"
6199 msgstr "SGI secrepl"
6200
6201 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6202 msgid "SGI raw"
6203 msgstr "SGI raw"
6204
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6206 msgid "SGI bsd"
6207 msgstr "SGI bsd"
6208
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6210 msgid "SGI sysv"
6211 msgstr "SGI sysv"
6212
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6214 msgid "SGI volume"
6215 msgstr "SGI том"
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6218 msgid "SGI efs"
6219 msgstr "SGI efs"
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6222 msgid "SGI lvol"
6223 msgstr "SGI lvol"
6224
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6226 msgid "SGI rlvol"
6227 msgstr "SGI rlvol"
6228
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6230 msgid "SGI xfs"
6231 msgstr "SGI xfs"
6232
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6234 msgid "SGI xfslog"
6235 msgstr "SGI xfslog"
6236
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6238 msgid "SGI xlv"
6239 msgstr "SGI xlv"
6240
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6242 msgid "SGI xvm"
6243 msgstr "SGI xvm"
6244
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6246 msgid "Linux native"
6247 msgstr "Linux native"
6248
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6250 msgid "SGI info created on second sector."
6251 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6252
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6254 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6255 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6256
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6258 msgid "Physical cylinders"
6259 msgstr "Фізичних циліндрів"
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6262 msgid "Extra sects/cyl"
6263 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6266 msgid "Bootfile"
6267 msgstr "Файл завантаження"
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6270 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6271 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6274 #, c-format
6275 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6276 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6277 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6278 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6279 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6280 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6283 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6284 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6287 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6288 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6291 #, c-format
6292 msgid "The current boot file is: %s"
6293 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6296 msgid "Enter of the new boot file"
6297 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6300 msgid "Boot file is unchanged."
6301 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6304 #, c-format
6305 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6306 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6309 msgid "More than one entire disk entry present."
6310 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6313 msgid "No partitions defined."
6314 msgstr "Не визначено розділів."
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6317 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6318 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6321 #, c-format
6322 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6323 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6326 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6327 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6330 #, c-format
6331 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6332 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6333 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6334 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6335 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6336 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6339 #, c-format
6340 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6341 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6342 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6343 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6344 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6345 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6348 msgid "The boot partition does not exist."
6349 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6352 msgid "The swap partition does not exist."
6353 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6356 msgid "The swap partition has no swap type."
6357 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6360 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6361 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6364 msgid "Partition overlap on the disk."
6365 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6368 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6369 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6372 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6373 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6376 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6377 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6380 #, c-format
6381 msgid "First %s"
6382 msgstr "Перший %s"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6385 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6386 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6389 #, c-format
6390 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6391 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6394 #, c-format
6395 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6396 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6399 msgid "Created a new SGI disklabel."
6400 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6403 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6404 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6407 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6408 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6411 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6412 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6413
6414 #: libfdisk/src/sun.c:39
6415 msgid "Unassigned"
6416 msgstr "Не призначено"
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:41
6419 msgid "SunOS root"
6420 msgstr "SunOS root"
6421
6422 #: libfdisk/src/sun.c:42
6423 msgid "SunOS swap"
6424 msgstr "SunOS swap"
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:43
6427 msgid "SunOS usr"
6428 msgstr "SunOS usr"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:44
6431 msgid "Whole disk"
6432 msgstr "Весь диск"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:45
6435 msgid "SunOS stand"
6436 msgstr "SunOS stand"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:46
6439 msgid "SunOS var"
6440 msgstr "SunOS var"
6441
6442 #: libfdisk/src/sun.c:47
6443 msgid "SunOS home"
6444 msgstr "SunOS home"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:48
6447 msgid "SunOS alt sectors"
6448 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:49
6451 msgid "SunOS cachefs"
6452 msgstr "SunOS cachefs"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:50
6455 msgid "SunOS reserved"
6456 msgstr "SunOS reserved"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:136
6459 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6460 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:153
6463 #, c-format
6464 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6465 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6466
6467 #: libfdisk/src/sun.c:158
6468 #, c-format
6469 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6470 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6471
6472 #: libfdisk/src/sun.c:163
6473 #, c-format
6474 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6475 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:168
6478 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6479 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:195
6482 msgid "Heads"
6483 msgstr "Головки"
6484
6485 #: libfdisk/src/sun.c:197
6486 msgid "Sectors/track"
6487 msgstr "Секторів/доріжку"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:300
6490 msgid "Created a new Sun disklabel."
6491 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:419
6494 #, c-format
6495 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6496 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:438
6499 #, c-format
6500 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6501 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6502
6503 #: libfdisk/src/sun.c:466
6504 #, c-format
6505 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6506 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6509 #, c-format
6510 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6511 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:531
6514 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6515 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6516
6517 #: libfdisk/src/sun.c:596
6518 #, c-format
6519 msgid "Sector %d is already allocated"
6520 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:603
6523 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6524 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:613
6527 #, c-format
6528 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6529 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:688
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6535 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6536 "to %lu %s"
6537 msgstr ""
6538 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6539 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6540 "на %lu %s"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:729
6543 #, c-format
6544 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6545 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:753
6548 msgid "Label ID"
6549 msgstr "Ід. мітки"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:758
6552 msgid "Volume ID"
6553 msgstr "Ід. тому"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:768
6556 msgid "Alternate cylinders"
6557 msgstr "Запасних циліндрів"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:874
6560 msgid "Number of alternate cylinders"
6561 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:899
6564 msgid "Extra sectors per cylinder"
6565 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:923
6568 msgid "Interleave factor"
6569 msgstr "Фактор чергування"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:947
6572 msgid "Rotation speed (rpm)"
6573 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:971
6576 msgid "Number of physical cylinders"
6577 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6580 msgid ""
6581 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6582 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6583 msgstr ""
6584 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6585 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6588 msgid ""
6589 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6590 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6591 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6592 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6593 msgstr ""
6594 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6595 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6596 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6597 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6598
6599 #: libmount/src/context.c:2359
6600 #, c-format
6601 msgid "operation failed: %m"
6602 msgstr "помилка дії: %m"
6603
6604 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6605 #, c-format
6606 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6607 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6608
6609 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6610 #, c-format
6611 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6612 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6613
6614 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6615 #, c-format
6616 msgid "operation permitted for root only"
6617 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6618
6619 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6620 #, c-format
6621 msgid "%s is already mounted"
6622 msgstr "%s вже змонтовано"
6623
6624 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6625 #, c-format
6626 msgid "can't find in %s"
6627 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6628
6629 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6630 #, c-format
6631 msgid "can't find mount point in %s"
6632 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6633
6634 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6635 #, c-format
6636 msgid "can't find mount source %s in %s"
6637 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6638
6639 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6640 #, c-format
6641 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6642 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6643
6644 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6645 #, c-format
6646 msgid "failed to determine filesystem type"
6647 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6648
6649 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6650 #, c-format
6651 msgid "no filesystem type specified"
6652 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6653
6654 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6655 #, c-format
6656 msgid "can't find %s"
6657 msgstr "не вдалося знайти %s"
6658
6659 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6660 #, c-format
6661 msgid "no mount source specified"
6662 msgstr "не вказано джерела монтування"
6663
6664 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6665 #, c-format
6666 msgid "failed to parse mount options: %m"
6667 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6668
6669 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6670 #, c-format
6671 msgid "failed to parse mount options"
6672 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6673
6674 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6675 #, c-format
6676 msgid "failed to setup loop device for %s"
6677 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6678
6679 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6680 #, c-format
6681 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6682 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6683
6684 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6685 #, c-format
6686 msgid "mount failed: %m"
6687 msgstr "помилка монтування: %m"
6688
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6690 #, c-format
6691 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6692 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6693
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6695 #, c-format
6696 msgid "mount point is not a directory"
6697 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6698
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6700 #, c-format
6701 msgid "permission denied"
6702 msgstr "відмовлено у доступі"
6703
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6705 #, c-format
6706 msgid "must be superuser to use mount"
6707 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6708
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6710 #, c-format
6711 msgid "mount point is busy"
6712 msgstr "точку монтування зайнято"
6713
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6715 #, c-format
6716 msgid "%s already mounted on %s"
6717 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6718
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6720 #, c-format
6721 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6722 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6723
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6725 #, c-format
6726 msgid "mount point does not exist"
6727 msgstr "точки монтування не існує"
6728
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6730 #, c-format
6731 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6732 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6733
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6735 #, c-format
6736 msgid "special device %s does not exist"
6737 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6738
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6741 #, c-format
6742 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6743 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6746 #, c-format
6747 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6748 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6751 #, c-format
6752 msgid "mount point not mounted or bad option"
6753 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6756 #, c-format
6757 msgid "not mount point or bad option"
6758 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6761 #, c-format
6762 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6763 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6766 #, c-format
6767 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6768 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6771 #, c-format
6772 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6773 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6776 #, c-format
6777 msgid "mount table full"
6778 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6779
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6781 #, c-format
6782 msgid "can't read superblock on %s"
6783 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6784
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6786 #, c-format
6787 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6788 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6789
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6791 #, c-format
6792 msgid "unknown filesystem type"
6793 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6796 #, c-format
6797 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6798 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6801 #, c-format
6802 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6803 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6806 #, c-format
6807 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6808 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6811 #, c-format
6812 msgid "%s is not a block device"
6813 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6816 #, c-format
6817 msgid "%s is not a valid block device"
6818 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6821 #, c-format
6822 msgid "cannot mount %s read-only"
6823 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6826 #, c-format
6827 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6828 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6831 #, c-format
6832 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6833 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6836 #, c-format
6837 msgid "bind %s failed"
6838 msgstr "помилка прив’язування %s"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6841 #, c-format
6842 msgid "no medium found on %s"
6843 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6844
6845 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6846 #, c-format
6847 msgid "not mounted"
6848 msgstr "не змонтовано"
6849
6850 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6851 #, c-format
6852 msgid "umount failed: %m"
6853 msgstr "помилка umount: %m"
6854
6855 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6856 #, c-format
6857 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6858 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6859
6860 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6861 #, c-format
6862 msgid "invalid block device"
6863 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
6864
6865 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6866 #, c-format
6867 msgid "can't write superblock"
6868 msgstr "не вдалося записати супер блок"
6869
6870 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6871 #, c-format
6872 msgid "target is busy"
6873 msgstr "призначення зайнято"
6874
6875 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6876 #, c-format
6877 msgid "no mount point specified"
6878 msgstr "не вказано точки монтування"
6879
6880 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6881 #, c-format
6882 msgid "must be superuser to unmount"
6883 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
6884
6885 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6886 #, c-format
6887 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6888 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
6889
6890 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6891 #, c-format
6892 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6893 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
6894
6895 #: lib/pager.c:112
6896 #, c-format
6897 msgid "waitpid failed (%s)"
6898 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6899
6900 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
6901 msgid "failed to callocate cpu set"
6902 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6903
6904 #: lib/path.c:213
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to parse CPU list %s"
6907 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6908
6909 #: lib/path.c:216
6910 #, c-format
6911 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6912 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6913
6914 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6915 msgid "cannot open UNIX socket"
6916 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
6917
6918 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6919 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6920 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
6921
6922 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6923 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6924 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
6925
6926 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6927 #, c-format
6928 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6929 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
6930
6931 #: lib/randutils.c:159
6932 msgid "getrandom() function"
6933 msgstr "функція getrandom()"
6934
6935 #: lib/randutils.c:172
6936 msgid "libc pseudo-random functions"
6937 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6938
6939 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: unable to probe device"
6942 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6943
6944 #: lib/swapprober.c:32
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6947 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6948
6949 #: lib/swapprober.c:34
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: not a valid swap partition"
6952 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6953
6954 #: lib/swapprober.c:41
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6957 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6958
6959 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6960 #, c-format
6961 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6962 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6963
6964 #: login-utils/chfn.c:98
6965 msgid "Change your finger information.\n"
6966 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6967
6968 #: login-utils/chfn.c:101
6969 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6970 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6971
6972 #: login-utils/chfn.c:102
6973 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6974 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6975
6976 #: login-utils/chfn.c:103
6977 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6978 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6979
6980 #: login-utils/chfn.c:104
6981 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6982 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6983
6984 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
6985 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6986 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6987
6988 #: login-utils/chfn.c:122
6989 #, c-format
6990 msgid "field %s is too long"
6991 msgstr "поле %s є надто довгим"
6992
6993 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: has illegal characters"
6996 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6997
6998 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
6999 #: login-utils/chfn.c:173
7000 #, c-format
7001 msgid "login.defs forbids setting %s"
7002 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7003
7004 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7005 msgid "Office"
7006 msgstr "Службовий"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7009 msgid "Office Phone"
7010 msgstr "Службовий телефон"
7011
7012 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7013 msgid "Home Phone"
7014 msgstr "Домашній телефон"
7015
7016 #: login-utils/chfn.c:245
7017 msgid "Aborted."
7018 msgstr "Перервано."
7019
7020 #: login-utils/chfn.c:308
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7023 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7024
7025 #: login-utils/chfn.c:310
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7028 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7029
7030 #: login-utils/chfn.c:393
7031 #, c-format
7032 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7033 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7034
7035 #: login-utils/chfn.c:397
7036 #, c-format
7037 msgid "Finger information changed.\n"
7038 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7039
7040 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7041 #, c-format
7042 msgid "you (user %d) don't exist."
7043 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7044
7045 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7046 #, c-format
7047 msgid "user \"%s\" does not exist."
7048 msgstr "користувача «%s» не існує."
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7051 msgid "can only change local entries"
7052 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:447
7055 #, c-format
7056 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7057 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7058
7059 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7060 msgid "Unknown user context"
7061 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7064 #, c-format
7065 msgid "can't set default context for %s"
7066 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:466
7069 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7070 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:470
7073 #, c-format
7074 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7075 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7076
7077 #: login-utils/chfn.c:484
7078 #, c-format
7079 msgid "Finger information not changed.\n"
7080 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7081
7082 #: login-utils/chsh.c:77
7083 msgid "Change your login shell.\n"
7084 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7085
7086 #: login-utils/chsh.c:80
7087 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7088 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7089
7090 #: login-utils/chsh.c:81
7091 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7092 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7093
7094 #: login-utils/chsh.c:105
7095 msgid "No known shells."
7096 msgstr "Немає відомих оболонок."
7097
7098 #: login-utils/chsh.c:209
7099 msgid "shell must be a full path name"
7100 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7101
7102 #: login-utils/chsh.c:211
7103 #, c-format
7104 msgid "\"%s\" does not exist"
7105 msgstr "«%s» не існує"
7106
7107 #: login-utils/chsh.c:213
7108 #, c-format
7109 msgid "\"%s\" is not executable"
7110 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7111
7112 #: login-utils/chsh.c:219
7113 #, c-format
7114 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7115 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7116
7117 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7121 "Use %s -l to see list."
7122 msgstr ""
7123 "«%s» немає у списку %s.\n"
7124 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7125
7126 #: login-utils/chsh.c:278
7127 #, c-format
7128 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7129 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7130
7131 #: login-utils/chsh.c:304
7132 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7133 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7134
7135 #: login-utils/chsh.c:309
7136 #, c-format
7137 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7138 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7139
7140 #: login-utils/chsh.c:313
7141 #, c-format
7142 msgid "Changing shell for %s.\n"
7143 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7144
7145 #: login-utils/chsh.c:321
7146 msgid "New shell"
7147 msgstr "Нова оболонка"
7148
7149 #: login-utils/chsh.c:329
7150 msgid "Shell not changed."
7151 msgstr "Оболонку не змінено."
7152
7153 #: login-utils/chsh.c:334
7154 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7155 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7156
7157 #: login-utils/chsh.c:338
7158 msgid ""
7159 "setpwnam failed\n"
7160 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7161 msgstr ""
7162 "помилка setpwnam\n"
7163 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7164
7165 #: login-utils/chsh.c:342
7166 #, c-format
7167 msgid "Shell changed.\n"
7168 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7169
7170 #: login-utils/islocal.c:96
7171 #, c-format
7172 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7173 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7174
7175 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7176 #: sys-utils/lsipc.c:269
7177 #, c-format
7178 msgid "unknown time format: %s"
7179 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7180
7181 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7182 #, c-format
7183 msgid "Interrupted %s"
7184 msgstr "Перервано %s"
7185
7186 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7187 msgid "preallocation size exceeded"
7188 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7189
7190 #: login-utils/last.c:567
7191 #, c-format
7192 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7193 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7194
7195 #: login-utils/last.c:570
7196 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7197 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7198
7199 #: login-utils/last.c:573
7200 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7201 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7202
7203 #: login-utils/last.c:574
7204 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7205 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7206
7207 #: login-utils/last.c:575
7208 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7209 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7210
7211 #: login-utils/last.c:577
7212 #, c-format
7213 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7214 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7215
7216 #: login-utils/last.c:578
7217 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7218 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7219
7220 #: login-utils/last.c:579
7221 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7222 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7223
7224 #: login-utils/last.c:580
7225 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7226 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7227
7228 #: login-utils/last.c:581
7229 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7230 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7231
7232 #: login-utils/last.c:582
7233 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7234 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7235
7236 #: login-utils/last.c:583
7237 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7238 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7239
7240 #: login-utils/last.c:584
7241 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7242 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7243
7244 #: login-utils/last.c:585
7245 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7246 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7247
7248 #: login-utils/last.c:586
7249 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7250 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7251
7252 #: login-utils/last.c:587
7253 msgid ""
7254 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7255 " notime|short|full|iso\n"
7256 msgstr ""
7257 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7258 " notime|short|full|iso\n"
7259
7260 #: login-utils/last.c:889
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "\n"
7264 "%s begins %s\n"
7265 msgstr ""
7266 "\n"
7267 "%s розпочинає %s\n"
7268
7269 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7270 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7271 msgid "failed to parse number"
7272 msgstr "не вдалося обробити число"
7273
7274 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7275 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7276 #, c-format
7277 msgid "invalid time value \"%s\""
7278 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7279
7280 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7281 msgid "Couldn't drop group privileges"
7282 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7283
7284 #: login-utils/libuser.c:47
7285 #, c-format
7286 msgid "libuser initialization failed: %s."
7287 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7288
7289 #: login-utils/libuser.c:52
7290 msgid "changing user attribute failed"
7291 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7292
7293 #: login-utils/libuser.c:66
7294 #, c-format
7295 msgid "user attribute not changed: %s"
7296 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7297
7298 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7299 #: login-utils/login.c:183
7300 #, c-format
7301 msgid "timed out after %u seconds"
7302 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7303
7304 #: login-utils/login.c:289
7305 #, c-format
7306 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7307 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7308
7309 #: login-utils/login.c:295
7310 #, c-format
7311 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7312 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7313
7314 #: login-utils/login.c:313
7315 #, c-format
7316 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7317 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7318
7319 #: login-utils/login.c:317
7320 #, c-format
7321 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7322 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7323
7324 #: login-utils/login.c:378
7325 msgid "FATAL: bad tty"
7326 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7327
7328 #: login-utils/login.c:396
7329 #, c-format
7330 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7331 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7332
7333 #: login-utils/login.c:522
7334 #, c-format
7335 msgid "Last login: %.*s "
7336 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7337
7338 #: login-utils/login.c:524
7339 #, c-format
7340 msgid "from %.*s\n"
7341 msgstr "з %.*s\n"
7342
7343 #: login-utils/login.c:527
7344 #, c-format
7345 msgid "on %.*s\n"
7346 msgstr "на %.*s\n"
7347
7348 #: login-utils/login.c:545
7349 msgid "write lastlog failed"
7350 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7351
7352 #: login-utils/login.c:636
7353 #, c-format
7354 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7355 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7356
7357 #: login-utils/login.c:641
7358 #, c-format
7359 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7360 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7361
7362 #: login-utils/login.c:644
7363 #, c-format
7364 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7365 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7366
7367 #: login-utils/login.c:647
7368 #, c-format
7369 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7370 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7371
7372 #: login-utils/login.c:650
7373 #, c-format
7374 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7375 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7376
7377 #: login-utils/login.c:703
7378 msgid "login: "
7379 msgstr "користувач: "
7380
7381 #: login-utils/login.c:729
7382 #, c-format
7383 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7384 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7385
7386 #: login-utils/login.c:730
7387 #, c-format
7388 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7389 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7390
7391 #: login-utils/login.c:801
7392 #, c-format
7393 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7394 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7395
7396 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "Login incorrect\n"
7400 "\n"
7401 msgstr ""
7402 "Некоректний вхід\n"
7403 "\n"
7404
7405 #: login-utils/login.c:824
7406 #, c-format
7407 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7408 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7409
7410 #: login-utils/login.c:830
7411 #, c-format
7412 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7413 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7414
7415 #: login-utils/login.c:838
7416 #, c-format
7417 msgid ""
7418 "\n"
7419 "Login incorrect\n"
7420 msgstr ""
7421 "\n"
7422 "Некоректний вхід\n"
7423
7424 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7425 msgid ""
7426 "\n"
7427 "Session setup problem, abort."
7428 msgstr ""
7429 "\n"
7430 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7431
7432 #: login-utils/login.c:867
7433 #, c-format
7434 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7435 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7436
7437 #: login-utils/login.c:1004
7438 #, c-format
7439 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7440 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7441
7442 #: login-utils/login.c:1158
7443 #, c-format
7444 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7445 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7446
7447 #: login-utils/login.c:1173
7448 #, c-format
7449 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7450 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7451
7452 #: login-utils/login.c:1175
7453 msgid "Begin a session on the system.\n"
7454 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7455
7456 #: login-utils/login.c:1217
7457 #, c-format
7458 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7459 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7460
7461 #: login-utils/login.c:1238
7462 #, c-format
7463 msgid "groups initialization failed: %m"
7464 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:1263
7467 msgid "setgid() failed"
7468 msgstr "помилка setgid()"
7469
7470 #: login-utils/login.c:1293
7471 #, c-format
7472 msgid "You have new mail.\n"
7473 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7474
7475 #: login-utils/login.c:1295
7476 #, c-format
7477 msgid "You have mail.\n"
7478 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7479
7480 #: login-utils/login.c:1309
7481 msgid "setuid() failed"
7482 msgstr "помилка setuid()"
7483
7484 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7485 #, c-format
7486 msgid "%s: change directory failed"
7487 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7488
7489 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7490 #, c-format
7491 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7492 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7493
7494 #: login-utils/login.c:1351
7495 msgid "couldn't exec shell script"
7496 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7497
7498 #: login-utils/login.c:1353
7499 msgid "no shell"
7500 msgstr "немає оболонки"
7501
7502 #: login-utils/logindefs.c:206
7503 #, c-format
7504 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7505 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7506
7507 #: login-utils/logindefs.c:376
7508 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7509 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7510
7511 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7512 #: sys-utils/lsmem.c:200
7513 msgid "no"
7514 msgstr "no"
7515
7516 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7517 msgid "user name"
7518 msgstr "ім'я користувача"
7519
7520 #: login-utils/lslogins.c:217
7521 msgid "Username"
7522 msgstr "Ім'я користувача"
7523
7524 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7525 msgid "user ID"
7526 msgstr "ід. користувача"
7527
7528 #: login-utils/lslogins.c:219
7529 msgid "password not required"
7530 msgstr "пароль не потрібен"
7531
7532 #: login-utils/lslogins.c:219
7533 msgid "Password not required"
7534 msgstr "Пароль не потрібен"
7535
7536 #: login-utils/lslogins.c:220
7537 msgid "login by password disabled"
7538 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7539
7540 #: login-utils/lslogins.c:220
7541 msgid "Login by password disabled"
7542 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7543
7544 #: login-utils/lslogins.c:221
7545 msgid "password defined, but locked"
7546 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7547
7548 #: login-utils/lslogins.c:221
7549 msgid "Password is locked"
7550 msgstr "Пароль заблоковано"
7551
7552 #: login-utils/lslogins.c:222
7553 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7554 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7555
7556 #: login-utils/lslogins.c:222
7557 msgid "No login"
7558 msgstr "Немає запису"
7559
7560 #: login-utils/lslogins.c:223
7561 msgid "primary group name"
7562 msgstr "назва первинної групи"
7563
7564 #: login-utils/lslogins.c:223
7565 msgid "Primary group"
7566 msgstr "Основна група"
7567
7568 #: login-utils/lslogins.c:224
7569 msgid "primary group ID"
7570 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7571
7572 #: login-utils/lslogins.c:225
7573 msgid "supplementary group names"
7574 msgstr "назви допоміжних груп"
7575
7576 #: login-utils/lslogins.c:225
7577 msgid "Supplementary groups"
7578 msgstr "Допоміжні групи"
7579
7580 #: login-utils/lslogins.c:226
7581 msgid "supplementary group IDs"
7582 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7583
7584 #: login-utils/lslogins.c:226
7585 msgid "Supplementary group IDs"
7586 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7587
7588 #: login-utils/lslogins.c:227
7589 msgid "home directory"
7590 msgstr "домашній каталог"
7591
7592 #: login-utils/lslogins.c:227
7593 msgid "Home directory"
7594 msgstr "Домашній каталог"
7595
7596 #: login-utils/lslogins.c:228
7597 msgid "login shell"
7598 msgstr "оболонка входу"
7599
7600 #: login-utils/lslogins.c:228
7601 msgid "Shell"
7602 msgstr "Оболонка"
7603
7604 #: login-utils/lslogins.c:229
7605 msgid "full user name"
7606 msgstr "ім'я користувача повністю"
7607
7608 #: login-utils/lslogins.c:229
7609 msgid "Gecos field"
7610 msgstr "поле GECOS"
7611
7612 #: login-utils/lslogins.c:230
7613 msgid "date of last login"
7614 msgstr "дата останнього входу"
7615
7616 #: login-utils/lslogins.c:230
7617 msgid "Last login"
7618 msgstr "Останній вхід"
7619
7620 #: login-utils/lslogins.c:231
7621 msgid "last tty used"
7622 msgstr "останній використаний термінал tty"
7623
7624 #: login-utils/lslogins.c:231
7625 msgid "Last terminal"
7626 msgstr "Останній термінал"
7627
7628 #: login-utils/lslogins.c:232
7629 msgid "hostname during the last session"
7630 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7631
7632 #: login-utils/lslogins.c:232
7633 msgid "Last hostname"
7634 msgstr "Остання назва вузла"
7635
7636 #: login-utils/lslogins.c:233
7637 msgid "date of last failed login"
7638 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7639
7640 #: login-utils/lslogins.c:233
7641 msgid "Failed login"
7642 msgstr "Не вдалося увійти"
7643
7644 #: login-utils/lslogins.c:234
7645 msgid "where did the login fail?"
7646 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7647
7648 #: login-utils/lslogins.c:234
7649 msgid "Failed login terminal"
7650 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:235
7653 msgid "user's hush settings"
7654 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:235
7657 msgid "Hushed"
7658 msgstr "Втихомирено"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:236
7661 msgid "days user is warned of password expiration"
7662 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:236
7665 msgid "Password expiration warn interval"
7666 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:237
7669 msgid "password expiration date"
7670 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:237
7673 msgid "Password expiration"
7674 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:238
7677 msgid "date of last password change"
7678 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:238
7681 msgid "Password changed"
7682 msgstr "Пароль змінено"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:239
7685 msgid "number of days required between changes"
7686 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:239
7689 msgid "Minimum change time"
7690 msgstr "Мінімальний час зміни"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:240
7693 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7694 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:240
7697 msgid "Maximum change time"
7698 msgstr "Максимальний час зміни"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:241
7701 msgid "the user's security context"
7702 msgstr "контекст захисту користувача"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:241
7705 msgid "Selinux context"
7706 msgstr "Контекст SELinux"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:242
7709 msgid "number of processes run by the user"
7710 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:242
7713 msgid "Running processes"
7714 msgstr "Запущені процеси"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7717 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7718 #, c-format
7719 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7720 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7723 msgid "unsupported time type"
7724 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:347
7727 msgid "failed to compose time string"
7728 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:644
7731 msgid "failed to get supplementary groups"
7732 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:1070
7735 msgid "internal error: unknown column"
7736 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:1168
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "\n"
7742 "Last logs:\n"
7743 msgstr ""
7744 "\n"
7745 "Останні входи:\n"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7748 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7749 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7750 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7751 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7752 #: text-utils/line.c:30
7753 #, c-format
7754 msgid " %s [options]\n"
7755 msgstr " %s [параметри]\n"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:1230
7758 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7759 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:1233
7762 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7763 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:1234
7766 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7767 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7770 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7771 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:1236
7774 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7775 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:1237
7778 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7779 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:1238
7782 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7783 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:1239
7786 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7787 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:1240
7790 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7791 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7794 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7795 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7798 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7799 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7802 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7803 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7806 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7807 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:1245
7810 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7811 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7814 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7815 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:1247
7818 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7819 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7822 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7823 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:1249
7826 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7827 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:1250
7830 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7831 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:1251
7834 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7835 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:1252
7838 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7839 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:1253
7842 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7843 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251
7846 #: sys-utils/lscpu.c:2069 sys-utils/lsmem.c:391
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "\n"
7850 "Available columns:\n"
7851 msgstr ""
7852 "\n"
7853 "Доступні стовпчики:\n"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:1441
7856 msgid "failed to request selinux state"
7857 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7860 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7861 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7862
7863 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7864 msgid "could not set terminal attributes"
7865 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7866
7867 #: login-utils/newgrp.c:57
7868 msgid "getline() failed"
7869 msgstr "помилка getline()"
7870
7871 #: login-utils/newgrp.c:150
7872 msgid "Password: "
7873 msgstr "Пароль: "
7874
7875 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7876 msgid "crypt failed"
7877 msgstr "помилка шифрування"
7878
7879 #: login-utils/newgrp.c:172
7880 #, c-format
7881 msgid " %s <group>\n"
7882 msgstr " %s <група>\n"
7883
7884 #: login-utils/newgrp.c:175
7885 msgid "Log in to a new group.\n"
7886 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7887
7888 #: login-utils/newgrp.c:213
7889 msgid "who are you?"
7890 msgstr "ви хто?"
7891
7892 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7893 msgid "setgid failed"
7894 msgstr "помилка setgid"
7895
7896 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7897 msgid "no such group"
7898 msgstr "такої групи немає"
7899
7900 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7901 msgid "setuid failed"
7902 msgstr "помилка setuid"
7903
7904 #: login-utils/nologin.c:29
7905 msgid "Politely refuse a login.\n"
7906 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7907
7908 #: login-utils/nologin.c:87
7909 #, c-format
7910 msgid "This account is currently not available.\n"
7911 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7912
7913 #: login-utils/su-common.c:283
7914 #, c-format
7915 msgid "cannot open session: %s"
7916 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7917
7918 #: login-utils/su-common.c:295
7919 msgid "cannot create child process"
7920 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7921
7922 #: login-utils/su-common.c:307
7923 #, c-format
7924 msgid "cannot change directory to %s"
7925 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7926
7927 #: login-utils/su-common.c:312
7928 msgid "cannot block signals"
7929 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7930
7931 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7932 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7933 #: term-utils/script.c:779
7934 msgid "cannot set signal handler"
7935 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7936
7937 #: login-utils/su-common.c:365
7938 msgid " (core dumped)"
7939 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7940
7941 #: login-utils/su-common.c:384
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "\n"
7945 "Session terminated, killing shell..."
7946 msgstr ""
7947 "\n"
7948 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7949
7950 #: login-utils/su-common.c:396
7951 #, c-format
7952 msgid " ...killed.\n"
7953 msgstr " …завершено.\n"
7954
7955 #: login-utils/su-common.c:477
7956 msgid "may not be used by non-root users"
7957 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7958
7959 #: login-utils/su-common.c:505
7960 msgid "incorrect password"
7961 msgstr "помилковий пароль"
7962
7963 #: login-utils/su-common.c:589
7964 msgid "cannot set groups"
7965 msgstr "не вдалося встановити групи"
7966
7967 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
7968 msgid "cannot set group id"
7969 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7970
7971 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
7972 msgid "cannot set user id"
7973 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7974
7975 #: login-utils/su-common.c:679
7976 #, c-format
7977 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
7978 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
7979
7980 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
7981 #, c-format
7982 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7983 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7984
7985 #: login-utils/su-common.c:681
7986 msgid ""
7987 "\n"
7988 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7989 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7990 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7991 msgstr ""
7992 "\n"
7993 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7994 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7995 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7996
7997 #: login-utils/su-common.c:688
7998 msgid " -u, --user <user> username\n"
7999 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8000
8001 #: login-utils/su-common.c:693
8002 msgid ""
8003 "\n"
8004 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8005 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8006 msgstr ""
8007 "\n"
8008 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8009 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8010 "використовується root.\n"
8011
8012 #: login-utils/su-common.c:700
8013 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8014 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8015
8016 #: login-utils/su-common.c:701
8017 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8018 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8019
8020 #: login-utils/su-common.c:702
8021 msgid ""
8022 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8023 "\n"
8024 msgstr ""
8025 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8026 "\n"
8027
8028 #: login-utils/su-common.c:704
8029 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8030 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8031
8032 #: login-utils/su-common.c:705
8033 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8034 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:706
8037 msgid ""
8038 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8039 " and do not create a new session\n"
8040 msgstr ""
8041 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8042 " і не створювати нового сеансу.\n"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:708
8045 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8046 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:709
8049 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8050 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8051
8052 #: login-utils/su-common.c:756
8053 #, c-format
8054 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8055 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8056 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8057 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8058 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8059 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8060
8061 #: login-utils/su-common.c:762
8062 #, c-format
8063 msgid "group %s does not exist"
8064 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:880
8067 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8068 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:891
8071 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8072 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8073
8074 #: login-utils/su-common.c:895
8075 msgid "no command was specified"
8076 msgstr "не вказано команди"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:912
8079 msgid "only root can specify alternative groups"
8080 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8081
8082 #: login-utils/su-common.c:919
8083 #, c-format
8084 msgid "user %s does not exist"
8085 msgstr "користувача %s не існує"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:959
8088 #, c-format
8089 msgid "using restricted shell %s"
8090 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:983
8093 #, c-format
8094 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8095 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8096
8097 #: login-utils/sulogin.c:130
8098 msgid "tcgetattr failed"
8099 msgstr "помилка tcgetattr"
8100
8101 #: login-utils/sulogin.c:207
8102 msgid "tcsetattr failed"
8103 msgstr "помилка tcsetattr"
8104
8105 #: login-utils/sulogin.c:469
8106 #, c-format
8107 msgid "%s: no entry for root\n"
8108 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8109
8110 #: login-utils/sulogin.c:496
8111 #, c-format
8112 msgid "%s: no entry for root"
8113 msgstr "%s: немає запису для root"
8114
8115 #: login-utils/sulogin.c:501
8116 #, c-format
8117 msgid "%s: root password garbled"
8118 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8119
8120 #: login-utils/sulogin.c:529
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "\n"
8124 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8125 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8126 "\n"
8127 "Press Enter to continue.\n"
8128 msgstr ""
8129 "\n"
8130 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8131 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8132 "\n"
8133 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8134
8135 #: login-utils/sulogin.c:535
8136 #, c-format
8137 msgid "Give root password for login: "
8138 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8139
8140 #: login-utils/sulogin.c:537
8141 #, c-format
8142 msgid "Press Enter for login: "
8143 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8144
8145 #: login-utils/sulogin.c:540
8146 #, c-format
8147 msgid "Give root password for maintenance\n"
8148 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8149
8150 #: login-utils/sulogin.c:542
8151 #, c-format
8152 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8153 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8154
8155 #: login-utils/sulogin.c:543
8156 #, c-format
8157 msgid "(or press Control-D to continue): "
8158 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8159
8160 #: login-utils/sulogin.c:733
8161 msgid "change directory to system root failed"
8162 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8163
8164 #: login-utils/sulogin.c:782
8165 msgid "setexeccon failed"
8166 msgstr "помилка setexeccon"
8167
8168 #: login-utils/sulogin.c:802
8169 #, c-format
8170 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8171 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8172
8173 #: login-utils/sulogin.c:805
8174 msgid "Single-user login.\n"
8175 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8176
8177 #: login-utils/sulogin.c:808
8178 msgid ""
8179 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8180 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8181 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8182 msgstr ""
8183 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8184 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8185 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8186
8187 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8188 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8189 msgid "invalid timeout argument"
8190 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8191
8192 #: login-utils/sulogin.c:885
8193 msgid "only superuser can run this program"
8194 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8195
8196 #: login-utils/sulogin.c:928
8197 msgid "cannot open console"
8198 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8199
8200 #: login-utils/sulogin.c:935
8201 msgid "cannot open password database"
8202 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8203
8204 #: login-utils/sulogin.c:1012
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "cannot execute su shell\n"
8208 "\n"
8209 msgstr ""
8210 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8211 "\n"
8212
8213 #: login-utils/sulogin.c:1019
8214 msgid ""
8215 "Timed out\n"
8216 "\n"
8217 msgstr ""
8218 "Перевищено час очікування\n"
8219 "\n"
8220
8221 #: login-utils/sulogin.c:1051
8222 msgid ""
8223 "cannot wait on su shell\n"
8224 "\n"
8225 msgstr ""
8226 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8227 "\n"
8228
8229 #: login-utils/utmpdump.c:176
8230 #, c-format
8231 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8232 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8233
8234 #: login-utils/utmpdump.c:185
8235 #, c-format
8236 msgid "%s: cannot read inotify events"
8237 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8238
8239 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8240 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8241 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8242
8243 #: login-utils/utmpdump.c:304
8244 #, c-format
8245 msgid " %s [options] [filename]\n"
8246 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8247
8248 #: login-utils/utmpdump.c:307
8249 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8250 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8251
8252 #: login-utils/utmpdump.c:310
8253 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8254 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8255
8256 #: login-utils/utmpdump.c:311
8257 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8258 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8259
8260 #: login-utils/utmpdump.c:312
8261 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8262 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8263
8264 #: login-utils/utmpdump.c:379
8265 msgid "following standard input is unsupported"
8266 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8267
8268 #: login-utils/utmpdump.c:385
8269 #, c-format
8270 msgid "Utmp undump of %s\n"
8271 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8272
8273 #: login-utils/utmpdump.c:388
8274 #, c-format
8275 msgid "Utmp dump of %s\n"
8276 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8277
8278 #: login-utils/vipw.c:142
8279 msgid "can't open temporary file"
8280 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8281
8282 #: login-utils/vipw.c:158
8283 #, c-format
8284 msgid "%s: create a link to %s failed"
8285 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8286
8287 #: login-utils/vipw.c:165
8288 #, c-format
8289 msgid "Can't get context for %s"
8290 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8291
8292 #: login-utils/vipw.c:171
8293 #, c-format
8294 msgid "Can't set context for %s"
8295 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8296
8297 #: login-utils/vipw.c:237
8298 #, c-format
8299 msgid "%s unchanged"
8300 msgstr "%s не змінено"
8301
8302 #: login-utils/vipw.c:255
8303 msgid "cannot get lock"
8304 msgstr "не вдалося заблокувати"
8305
8306 #: login-utils/vipw.c:282
8307 msgid "no changes made"
8308 msgstr "не було внесено жодних змін"
8309
8310 #: login-utils/vipw.c:291
8311 msgid "cannot chmod file"
8312 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8313
8314 #: login-utils/vipw.c:305
8315 msgid "Edit the password or group file.\n"
8316 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8317
8318 #: login-utils/vipw.c:359
8319 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8320 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8321
8322 #: login-utils/vipw.c:360
8323 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8324 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8325
8326 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8327 #. * which means they can be translated.
8328 #: login-utils/vipw.c:364
8329 #, c-format
8330 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8331 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8332
8333 #: misc-utils/blkid.c:65
8334 #, c-format
8335 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8336 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8337
8338 #: misc-utils/blkid.c:75
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8342 "\n"
8343 msgstr ""
8344 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8345 "\n"
8346
8347 #: misc-utils/blkid.c:76
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8351 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8352 "\n"
8353 msgstr ""
8354 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8355 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8356 "\n"
8357
8358 #: misc-utils/blkid.c:78
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8362 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8363 "\n"
8364 msgstr ""
8365 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8366 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8367 "\n"
8368
8369 #: misc-utils/blkid.c:80
8370 #, c-format
8371 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8372 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8373
8374 #: misc-utils/blkid.c:82
8375 msgid ""
8376 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8377 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8378 msgstr ""
8379 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8380 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8381
8382 #: misc-utils/blkid.c:84
8383 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8384 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8385
8386 #: misc-utils/blkid.c:85
8387 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8388 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8389
8390 #: misc-utils/blkid.c:86
8391 msgid ""
8392 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8393 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8394 msgstr ""
8395 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8396 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8397
8398 #: misc-utils/blkid.c:88
8399 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8400 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8401
8402 #: misc-utils/blkid.c:89
8403 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8404 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8405
8406 #: misc-utils/blkid.c:90
8407 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8408 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8409
8410 #: misc-utils/blkid.c:91
8411 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8412 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8413
8414 #: misc-utils/blkid.c:92
8415 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8416 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8417
8418 #: misc-utils/blkid.c:93
8419 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8420 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8421
8422 #: misc-utils/blkid.c:94
8423 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8424 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8425
8426 #: misc-utils/blkid.c:96
8427 msgid "Low-level probing options:\n"
8428 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8429
8430 #: misc-utils/blkid.c:97
8431 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8432 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8433
8434 #: misc-utils/blkid.c:98
8435 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8436 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8437
8438 #: misc-utils/blkid.c:99
8439 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8440 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8441
8442 #: misc-utils/blkid.c:100
8443 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8444 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8445
8446 #: misc-utils/blkid.c:101
8447 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8448 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8449
8450 #: misc-utils/blkid.c:102
8451 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8452 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8453
8454 #: misc-utils/blkid.c:235
8455 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8456 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8457
8458 #: misc-utils/blkid.c:237
8459 msgid "(in use)"
8460 msgstr "(використано)"
8461
8462 #: misc-utils/blkid.c:239
8463 msgid "(not mounted)"
8464 msgstr "(не змонтовано)"
8465
8466 #: misc-utils/blkid.c:503
8467 #, c-format
8468 msgid "error: %s"
8469 msgstr "помилка: %s"
8470
8471 #: misc-utils/blkid.c:548
8472 #, c-format
8473 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8474 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8475
8476 #: misc-utils/blkid.c:594
8477 #, c-format
8478 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8479 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8480
8481 #: misc-utils/blkid.c:611
8482 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8483 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8484
8485 #: misc-utils/blkid.c:754
8486 #, c-format
8487 msgid "unsupported output format %s"
8488 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8489
8490 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8491 msgid "invalid offset argument"
8492 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8493
8494 #: misc-utils/blkid.c:764
8495 msgid "Too many tags specified"
8496 msgstr "Вказано забагато міток"
8497
8498 #: misc-utils/blkid.c:770
8499 msgid "invalid size argument"
8500 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8501
8502 #: misc-utils/blkid.c:774
8503 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8504 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8505
8506 #: misc-utils/blkid.c:781
8507 msgid "-t needs NAME=value pair"
8508 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8509
8510 #: misc-utils/blkid.c:831
8511 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8512 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8513
8514 #: misc-utils/blkid.c:844
8515 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8516 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8517
8518 #: misc-utils/blkid.c:894
8519 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8520 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8521
8522 #: misc-utils/cal.c:372
8523 msgid "invalid month argument"
8524 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8525
8526 #: misc-utils/cal.c:380
8527 msgid "invalid week argument"
8528 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8529
8530 #: misc-utils/cal.c:382
8531 msgid "illegal week value: use 1-54"
8532 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8533
8534 #: misc-utils/cal.c:421
8535 #, c-format
8536 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8537 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8538
8539 #: misc-utils/cal.c:430
8540 msgid "illegal day value"
8541 msgstr "некоректне значення дня"
8542
8543 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8544 #, c-format
8545 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8546 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8547
8548 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8549 msgid "illegal month value: use 1-12"
8550 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8551
8552 #: misc-utils/cal.c:440
8553 #, c-format
8554 msgid "unknown month name: %s"
8555 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8556
8557 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8558 msgid "illegal year value"
8559 msgstr "некоректне значення року"
8560
8561 #: misc-utils/cal.c:449
8562 msgid "illegal year value: use positive integer"
8563 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8564
8565 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8566 #, c-format
8567 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8568 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8569
8570 #: misc-utils/cal.c:678
8571 #, c-format
8572 msgid "%s"
8573 msgstr "%s"
8574
8575 #: misc-utils/cal.c:684
8576 #, c-format
8577 msgid "%04d"
8578 msgstr "%04d"
8579
8580 #: misc-utils/cal.c:690
8581 #, c-format
8582 msgid "%s %04d"
8583 msgstr "%s %04d"
8584
8585 #: misc-utils/cal.c:992
8586 #, c-format
8587 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8588 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8589
8590 #: misc-utils/cal.c:993
8591 #, c-format
8592 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8593 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8594
8595 #: misc-utils/cal.c:996
8596 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8597 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8598
8599 #: misc-utils/cal.c:997
8600 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8601 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8602
8603 #: misc-utils/cal.c:1000
8604 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8605 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8606
8607 #: misc-utils/cal.c:1001
8608 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8609 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8610
8611 #: misc-utils/cal.c:1002
8612 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8613 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8614
8615 #: misc-utils/cal.c:1003
8616 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8617 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8618
8619 #: misc-utils/cal.c:1004
8620 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8621 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8622
8623 #: misc-utils/cal.c:1005
8624 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8625 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8626
8627 #: misc-utils/cal.c:1006
8628 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8629 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8630
8631 #: misc-utils/cal.c:1007
8632 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8633 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8634
8635 #: misc-utils/cal.c:1008
8636 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8637 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8638
8639 #: misc-utils/cal.c:1009
8640 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8641 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8642
8643 #: misc-utils/cal.c:1010
8644 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8645 msgstr ""
8646 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8647 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8648
8649 #: misc-utils/fincore.c:61
8650 msgid "file data residend in memory in pages"
8651 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8652
8653 #: misc-utils/fincore.c:62
8654 msgid "file data residend in memory in bytes"
8655 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8656
8657 #: misc-utils/fincore.c:63
8658 msgid "size of the file"
8659 msgstr "розмір файла"
8660
8661 #: misc-utils/fincore.c:64
8662 msgid "file name"
8663 msgstr "назва файла"
8664
8665 #: misc-utils/fincore.c:174
8666 #, c-format
8667 msgid "failed to do mincore: %s"
8668 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8669
8670 #: misc-utils/fincore.c:213
8671 #, c-format
8672 msgid "failed to do mmap: %s"
8673 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8674
8675 #: misc-utils/fincore.c:241
8676 #, c-format
8677 msgid "failed to open: %s"
8678 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8679
8680 #: misc-utils/fincore.c:246
8681 #, c-format
8682 msgid "failed to do fstat: %s"
8683 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8684
8685 #: misc-utils/fincore.c:266
8686 #, c-format
8687 msgid " %s [options] file...\n"
8688 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8689
8690 #: misc-utils/fincore.c:269
8691 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8692 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8693
8694 #: misc-utils/fincore.c:270
8695 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8696 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8697
8698 #: misc-utils/fincore.c:271
8699 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8700 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8701
8702 #: misc-utils/fincore.c:272
8703 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8704 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8705
8706 #: misc-utils/fincore.c:273
8707 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8708 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8709
8710 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8711 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "\n"
8715 "Available columns (for --output):\n"
8716 msgstr ""
8717 "\n"
8718 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8719
8720 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8721 msgid "no file specified"
8722 msgstr "не вказано жодного файла"
8723
8724 #: misc-utils/findfs.c:29
8725 #, c-format
8726 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8727 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8728
8729 #: misc-utils/findfs.c:33
8730 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8731 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8732
8733 #: misc-utils/findfs.c:75
8734 #, c-format
8735 msgid "unable to resolve '%s'"
8736 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8737
8738 #: misc-utils/findmnt.c:99
8739 msgid "source device"
8740 msgstr "пристрій-джерело"
8741
8742 #: misc-utils/findmnt.c:100
8743 msgid "mountpoint"
8744 msgstr "точка монтування"
8745
8746 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8747 msgid "filesystem type"
8748 msgstr "тип файлової системи"
8749
8750 #: misc-utils/findmnt.c:102
8751 msgid "all mount options"
8752 msgstr "всі параметри монтування"
8753
8754 #: misc-utils/findmnt.c:103
8755 msgid "VFS specific mount options"
8756 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8757
8758 #: misc-utils/findmnt.c:104
8759 msgid "FS specific mount options"
8760 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8761
8762 #: misc-utils/findmnt.c:105
8763 msgid "filesystem label"
8764 msgstr "мітка файлової системи"
8765
8766 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8767 msgid "filesystem UUID"
8768 msgstr "UUID файлової системи"
8769
8770 #: misc-utils/findmnt.c:107
8771 msgid "partition label"
8772 msgstr "мітка розділу"
8773
8774 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8775 msgid "major:minor device number"
8776 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8777
8778 #: misc-utils/findmnt.c:110
8779 msgid "action detected by --poll"
8780 msgstr "дія, виявлена --poll"
8781
8782 #: misc-utils/findmnt.c:111
8783 msgid "old mount options saved by --poll"
8784 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8785
8786 #: misc-utils/findmnt.c:112
8787 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8788 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8789
8790 #: misc-utils/findmnt.c:113
8791 msgid "filesystem size"
8792 msgstr "розмір файлової системи"
8793
8794 #: misc-utils/findmnt.c:114
8795 msgid "filesystem size available"
8796 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8797
8798 #: misc-utils/findmnt.c:115
8799 msgid "filesystem size used"
8800 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8801
8802 #: misc-utils/findmnt.c:116
8803 msgid "filesystem use percentage"
8804 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8805
8806 #: misc-utils/findmnt.c:117
8807 msgid "filesystem root"
8808 msgstr "корінь файлової системи"
8809
8810 #: misc-utils/findmnt.c:118
8811 msgid "task ID"
8812 msgstr "ідентифікатор завдання"
8813
8814 #: misc-utils/findmnt.c:119
8815 msgid "mount ID"
8816 msgstr "ідентифікатор монтування"
8817
8818 #: misc-utils/findmnt.c:120
8819 msgid "optional mount fields"
8820 msgstr "додаткові поля монтування"
8821
8822 #: misc-utils/findmnt.c:121
8823 msgid "VFS propagation flags"
8824 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8825
8826 #: misc-utils/findmnt.c:122
8827 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8828 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8829
8830 #: misc-utils/findmnt.c:123
8831 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8832 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8833
8834 #: misc-utils/findmnt.c:333
8835 #, c-format
8836 msgid "unknown action: %s"
8837 msgstr "невідома дія: %s"
8838
8839 #: misc-utils/findmnt.c:643
8840 msgid "mount"
8841 msgstr "mount"
8842
8843 #: misc-utils/findmnt.c:646
8844 msgid "umount"
8845 msgstr "umount"
8846
8847 #: misc-utils/findmnt.c:649
8848 msgid "remount"
8849 msgstr "remount"
8850
8851 #: misc-utils/findmnt.c:652
8852 msgid "move"
8853 msgstr "move"
8854
8855 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8856 #: sys-utils/mount.c:322
8857 msgid "failed to initialize libmount table"
8858 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8859
8860 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8861 #, c-format
8862 msgid "can't read %s"
8863 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8864
8865 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8866 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8867 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8868 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8869 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8870 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8871 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8872
8873 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8874 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8875 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8876
8877 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8878 msgid "poll() failed"
8879 msgstr "помилка poll()"
8880
8881 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 " %1$s [options]\n"
8885 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8886 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8887 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8888 msgstr ""
8889 " %1$s [параметри]\n"
8890 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8891 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8892 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8893
8894 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8895 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8896 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8897
8898 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8899 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8900 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8901
8902 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8903 msgid ""
8904 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8905 " (includes user space mount options)\n"
8906 msgstr ""
8907 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8908 "\n"
8909 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
8910
8911 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8912 msgid ""
8913 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8914 " filesystems (default)\n"
8915 msgstr ""
8916 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8917 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8918
8919 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8920 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8921 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8922
8923 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8924 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8925 msgstr ""
8926 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8927 "\n"
8928
8929 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8930 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8931 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8932
8933 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8934 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8935 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8936
8937 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8938 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8939 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8940
8941 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8942 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8943 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8946 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8947 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8950 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8951 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8954 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8955 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8958 msgid ""
8959 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8960 " to device names\n"
8961 msgstr ""
8962 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8963 " на назви пристроїв\n"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8966 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8967 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8968
8969 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8970 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8971 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8972
8973 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8974 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8975 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8976
8977 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
8978 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8979 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8980
8981 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
8982 msgid " -l, --list use list format output\n"
8983 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8984
8985 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8986 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8987 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8990 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8991 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8992
8993 #: misc-utils/findmnt.c:1227
8994 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8995 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8998 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8999 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9002 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9003 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9006 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9007 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9008
9009 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9010 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9011 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9012
9013 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9014 msgid ""
9015 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9016 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9017 msgstr ""
9018 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9019 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9022 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9023 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9026 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9027 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9030 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9031 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9034 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9035 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9038 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9039 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9042 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9043 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9046 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9047 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9050 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9051 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9054 msgid " --verbose print more details\n"
9055 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9058 #, c-format
9059 msgid "unknown direction '%s'"
9060 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9063 msgid "invalid TID argument"
9064 msgstr "некоректний аргумент TID"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9067 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9068 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9071 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9072 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9075 msgid "failed to initialize libmount cache"
9076 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9079 #, c-format
9080 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9081 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9084 msgid "target specified more than once"
9085 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9088 #, c-format
9089 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9090 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9093 msgid "undefined target (fs_file)"
9094 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9097 #, c-format
9098 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9099 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9102 #, c-format
9103 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9104 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9107 #, c-format
9108 msgid "unreachable target: %m"
9109 msgstr "недоступне призначення: %m"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9112 msgid "target is not a directory"
9113 msgstr "призначення не є каталогом"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9116 msgid "target exists"
9117 msgstr "призначення вже існує"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9120 #, c-format
9121 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9122 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9125 #, c-format
9126 msgid "unreachable: %s=%s"
9127 msgstr "недоступний: %s=%s"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9130 #, c-format
9131 msgid "%s=%s translated to %s"
9132 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9135 msgid "undefined source (fs_spec)"
9136 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9139 #, c-format
9140 msgid "unsupported source tag: %s"
9141 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9144 #, c-format
9145 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9146 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9149 #, c-format
9150 msgid "unreachable source: %s: %m"
9151 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9154 #, c-format
9155 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9156 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9159 #, c-format
9160 msgid "source %s is not a block device"
9161 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9164 #, c-format
9165 msgid "source %s exists"
9166 msgstr "джерело %s вже існує"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9169 #, c-format
9170 msgid "VFS options: %s"
9171 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9174 #, c-format
9175 msgid "FS options: %s"
9176 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9179 #, c-format
9180 msgid "userspace options: %s"
9181 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9184 #, c-format
9185 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9186 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9189 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9190 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9193 #, c-format
9194 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9195 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9198 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9199 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9202 #, c-format
9203 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9204 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9207 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9208 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9211 #, c-format
9212 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9213 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9216 #, c-format
9217 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9218 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9221 #, c-format
9222 msgid "FS type is %s"
9223 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9226 #, c-format
9227 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9228 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9231 #, c-format
9232 msgid "%d parse error"
9233 msgid_plural "%d parse errors"
9234 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9235 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9236 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9237 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9240 #, c-format
9241 msgid ", %d error"
9242 msgid_plural ", %d errors"
9243 msgstr[0] ", %d помилка"
9244 msgstr[1] ", %d помилки"
9245 msgstr[2] ", %d помилок"
9246 msgstr[3] ", %d помилка"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9249 #, c-format
9250 msgid ", %d warning"
9251 msgid_plural ", %d warnings"
9252 msgstr[0] ", %d попередження"
9253 msgstr[1] ", %d попередження"
9254 msgstr[2] ", %d попереджень"
9255 msgstr[3] ", %d попередження"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9258 #, c-format
9259 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9260 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9261
9262 #: misc-utils/getopt.c:246
9263 #, c-format
9264 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9265 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
9266
9267 #: misc-utils/getopt.c:304
9268 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9269 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9270
9271 #: misc-utils/getopt.c:325
9272 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9273 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9274
9275 #: misc-utils/getopt.c:332
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9279 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9280 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9281 msgstr ""
9282 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9283 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9284 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9285
9286 #: misc-utils/getopt.c:338
9287 msgid "Parse command options.\n"
9288 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9289
9290 #: misc-utils/getopt.c:341
9291 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9292 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9293
9294 #: misc-utils/getopt.c:342
9295 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9296 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9297
9298 #: misc-utils/getopt.c:343
9299 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9300 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9301
9302 #: misc-utils/getopt.c:344
9303 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9304 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9305
9306 #: misc-utils/getopt.c:345
9307 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9308 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9309
9310 #: misc-utils/getopt.c:346
9311 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9312 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9313
9314 #: misc-utils/getopt.c:347
9315 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9316 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9317
9318 #: misc-utils/getopt.c:348
9319 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9320 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9321
9322 #: misc-utils/getopt.c:349
9323 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9324 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9325
9326 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9327 msgid "missing optstring argument"
9328 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9329
9330 #: misc-utils/getopt.c:454
9331 msgid "internal error, contact the author."
9332 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9333
9334 #: misc-utils/kill.c:234
9335 #, c-format
9336 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9337 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9338
9339 #: misc-utils/kill.c:302
9340 #, c-format
9341 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9342 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9343
9344 #: misc-utils/kill.c:305
9345 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9346 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9347
9348 #: misc-utils/kill.c:308
9349 msgid ""
9350 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9351 " with the same uid as the present process\n"
9352 msgstr ""
9353 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9354 " самим uid, що і поточний процес\n"
9355
9356 #: misc-utils/kill.c:310
9357 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9358 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9359
9360 #: misc-utils/kill.c:312
9361 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9362 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9363
9364 #: misc-utils/kill.c:314
9365 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9366 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9367
9368 #: misc-utils/kill.c:315
9369 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9370 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9371
9372 #: misc-utils/kill.c:316
9373 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9374 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9375
9376 #: misc-utils/kill.c:317
9377 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9378 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9379
9380 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9381 #, c-format
9382 msgid "unknown signal: %s"
9383 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9384
9385 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9386 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9387 #, c-format
9388 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9389 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9390
9391 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9392 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9393 msgid "not enough arguments"
9394 msgstr "недостатньо аргументів"
9395
9396 #: misc-utils/kill.c:409
9397 #, c-format
9398 msgid "option '%s' requires an argument"
9399 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
9400
9401 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9402 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9403 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9404 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9405 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9406 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9407 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9408 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9409 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9410 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9411 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9412 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9413 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9414 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9415 #: term-utils/setterm.c:647
9416 msgid "argument error"
9417 msgstr "помилковий аргумент"
9418
9419 #: misc-utils/kill.c:431
9420 #, c-format
9421 msgid "invalid signal name or number: %s"
9422 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9423
9424 #: misc-utils/kill.c:448
9425 #, c-format
9426 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9427 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9428
9429 #: misc-utils/kill.c:461
9430 #, c-format
9431 msgid "sending signal to %s failed"
9432 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9433
9434 #: misc-utils/kill.c:507
9435 #, c-format
9436 msgid "cannot find process \"%s\""
9437 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9438
9439 #: misc-utils/logger.c:222
9440 #, c-format
9441 msgid "unknown facility name: %s"
9442 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9443
9444 #: misc-utils/logger.c:228
9445 #, c-format
9446 msgid "unknown priority name: %s"
9447 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9448
9449 #: misc-utils/logger.c:240
9450 #, c-format
9451 msgid "openlog %s: pathname too long"
9452 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9453
9454 #: misc-utils/logger.c:267
9455 #, c-format
9456 msgid "socket %s"
9457 msgstr "сокет %s"
9458
9459 #: misc-utils/logger.c:306
9460 #, c-format
9461 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9462 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9463
9464 #: misc-utils/logger.c:323
9465 #, c-format
9466 msgid "failed to connect to %s port %s"
9467 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9468
9469 #: misc-utils/logger.c:352
9470 #, c-format
9471 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9472 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9473
9474 #: misc-utils/logger.c:487
9475 msgid "send message failed"
9476 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9477
9478 #: misc-utils/logger.c:558
9479 #, c-format
9480 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9481 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9482
9483 #: misc-utils/logger.c:572
9484 #, c-format
9485 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9486 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9487
9488 #: misc-utils/logger.c:754
9489 msgid "localtime() failed"
9490 msgstr "помилка localtime()"
9491
9492 #: misc-utils/logger.c:764
9493 #, c-format
9494 msgid "hostname '%s' is too long"
9495 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9496
9497 #: misc-utils/logger.c:770
9498 #, c-format
9499 msgid "tag '%s' is too long"
9500 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9501
9502 #: misc-utils/logger.c:833
9503 #, c-format
9504 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9505 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9506
9507 #: misc-utils/logger.c:845
9508 #, c-format
9509 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9510 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9511
9512 #: misc-utils/logger.c:994
9513 #, c-format
9514 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9515 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9516
9517 #: misc-utils/logger.c:997
9518 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9519 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9520
9521 #: misc-utils/logger.c:1000
9522 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9523 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9524
9525 #: misc-utils/logger.c:1001
9526 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9527 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9528
9529 #: misc-utils/logger.c:1002
9530 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9531 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9532
9533 #: misc-utils/logger.c:1003
9534 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9535 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9536
9537 #: misc-utils/logger.c:1004
9538 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9539 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9540
9541 #: misc-utils/logger.c:1005
9542 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9543 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9544
9545 #: misc-utils/logger.c:1006
9546 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9547 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9548
9549 #: misc-utils/logger.c:1007
9550 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9551 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9552
9553 #: misc-utils/logger.c:1008
9554 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9555 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9556
9557 #: misc-utils/logger.c:1009
9558 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9559 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9560
9561 #: misc-utils/logger.c:1010
9562 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9563 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9564
9565 #: misc-utils/logger.c:1011
9566 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9567 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9568
9569 #: misc-utils/logger.c:1012
9570 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9571 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9572
9573 #: misc-utils/logger.c:1013
9574 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9575 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9576
9577 #: misc-utils/logger.c:1014
9578 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9579 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9580
9581 #: misc-utils/logger.c:1015
9582 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9583 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9584
9585 #: misc-utils/logger.c:1016
9586 msgid ""
9587 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9588 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9589 msgstr ""
9590 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9591 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9592
9593 #: misc-utils/logger.c:1018
9594 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9595 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9596
9597 #: misc-utils/logger.c:1019
9598 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9599 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9600
9601 #: misc-utils/logger.c:1020
9602 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9603 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9604
9605 #: misc-utils/logger.c:1021
9606 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9607 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9608
9609 #: misc-utils/logger.c:1022
9610 msgid ""
9611 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9612 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9613 msgstr ""
9614 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9615 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9616
9617 #: misc-utils/logger.c:1025
9618 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9619 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9620
9621 #: misc-utils/logger.c:1112
9622 #, c-format
9623 msgid "file %s"
9624 msgstr "файл %s"
9625
9626 #: misc-utils/logger.c:1127
9627 msgid "failed to parse id"
9628 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9629
9630 #: misc-utils/logger.c:1145
9631 msgid "failed to parse message size"
9632 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9633
9634 #: misc-utils/logger.c:1180
9635 msgid "--msgid cannot contain space"
9636 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:1202
9639 #, c-format
9640 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9641 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9642
9643 #: misc-utils/logger.c:1207
9644 #, c-format
9645 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9646 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:1217
9649 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9650 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:1224
9653 msgid "journald entry could not be written"
9654 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9655
9656 #: misc-utils/look.c:354
9657 #, c-format
9658 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9659 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9660
9661 #: misc-utils/look.c:357
9662 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9663 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9664
9665 #: misc-utils/look.c:360
9666 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9667 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9668
9669 #: misc-utils/look.c:361
9670 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9671 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9672
9673 #: misc-utils/look.c:362
9674 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9675 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9676
9677 #: misc-utils/look.c:363
9678 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9679 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9680
9681 #: misc-utils/lsblk.c:160
9682 msgid "device name"
9683 msgstr "назва пристрою"
9684
9685 #: misc-utils/lsblk.c:161
9686 msgid "internal kernel device name"
9687 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9688
9689 #: misc-utils/lsblk.c:162
9690 msgid "internal parent kernel device name"
9691 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9692
9693 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9694 msgid "where the device is mounted"
9695 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9696
9697 #: misc-utils/lsblk.c:166
9698 msgid "filesystem LABEL"
9699 msgstr "МІТКА файлової системи"
9700
9701 #: misc-utils/lsblk.c:169
9702 msgid "partition type UUID"
9703 msgstr "UUID типу розділу"
9704
9705 #: misc-utils/lsblk.c:170
9706 msgid "partition LABEL"
9707 msgstr "МІТКА розділу"
9708
9709 #: misc-utils/lsblk.c:174
9710 msgid "read-ahead of the device"
9711 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9712
9713 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9714 msgid "read-only device"
9715 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9716
9717 #: misc-utils/lsblk.c:176
9718 msgid "removable device"
9719 msgstr "портативний пристрій"
9720
9721 #: misc-utils/lsblk.c:177
9722 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9723 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9724
9725 #: misc-utils/lsblk.c:178
9726 msgid "rotational device"
9727 msgstr "змінний пристрій"
9728
9729 #: misc-utils/lsblk.c:179
9730 msgid "adds randomness"
9731 msgstr "додає випадковості"
9732
9733 #: misc-utils/lsblk.c:180
9734 msgid "device identifier"
9735 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9736
9737 #: misc-utils/lsblk.c:181
9738 msgid "disk serial number"
9739 msgstr "серійний номер диска"
9740
9741 #: misc-utils/lsblk.c:182
9742 msgid "size of the device"
9743 msgstr "розмір пристрою"
9744
9745 #: misc-utils/lsblk.c:183
9746 msgid "state of the device"
9747 msgstr "стан пристрою"
9748
9749 #: misc-utils/lsblk.c:185
9750 msgid "group name"
9751 msgstr "назва групи"
9752
9753 #: misc-utils/lsblk.c:186
9754 msgid "device node permissions"
9755 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9756
9757 #: misc-utils/lsblk.c:187
9758 msgid "alignment offset"
9759 msgstr "відступ вирівнювання"
9760
9761 #: misc-utils/lsblk.c:188
9762 msgid "minimum I/O size"
9763 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9764
9765 #: misc-utils/lsblk.c:189
9766 msgid "optimal I/O size"
9767 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9768
9769 #: misc-utils/lsblk.c:190
9770 msgid "physical sector size"
9771 msgstr "розмір фізичного сектора"
9772
9773 #: misc-utils/lsblk.c:191
9774 msgid "logical sector size"
9775 msgstr "розмір логічного сектора"
9776
9777 #: misc-utils/lsblk.c:192
9778 msgid "I/O scheduler name"
9779 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9780
9781 #: misc-utils/lsblk.c:193
9782 msgid "request queue size"
9783 msgstr "розмір черги запитів"
9784
9785 #: misc-utils/lsblk.c:194
9786 msgid "device type"
9787 msgstr "тип пристрою"
9788
9789 #: misc-utils/lsblk.c:195
9790 msgid "discard alignment offset"
9791 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9792
9793 #: misc-utils/lsblk.c:196
9794 msgid "discard granularity"
9795 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9796
9797 #: misc-utils/lsblk.c:197
9798 msgid "discard max bytes"
9799 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9800
9801 #: misc-utils/lsblk.c:198
9802 msgid "discard zeroes data"
9803 msgstr "відкинути нульові дані"
9804
9805 #: misc-utils/lsblk.c:199
9806 msgid "write same max bytes"
9807 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9808
9809 #: misc-utils/lsblk.c:200
9810 msgid "unique storage identifier"
9811 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9812
9813 #: misc-utils/lsblk.c:201
9814 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9815 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9816
9817 #: misc-utils/lsblk.c:202
9818 msgid "device transport type"
9819 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9820
9821 #: misc-utils/lsblk.c:203
9822 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9823 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9824
9825 #: misc-utils/lsblk.c:204
9826 msgid "device revision"
9827 msgstr "модифікація пристрою"
9828
9829 #: misc-utils/lsblk.c:205
9830 msgid "device vendor"
9831 msgstr "виробник пристрою"
9832
9833 #: misc-utils/lsblk.c:206
9834 msgid "zone model"
9835 msgstr "модель зони"
9836
9837 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9838 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9839 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9840
9841 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9842 #, c-format
9843 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9844 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
9845
9846 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9847 #, c-format
9848 msgid "%s: failed to read link"
9849 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9850
9851 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9852 #, c-format
9853 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9854 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
9855
9856 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9857 #, c-format
9858 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9859 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9860
9861 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9862 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9863 #, c-format
9864 msgid "failed to parse list '%s'"
9865 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9866
9867 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9868 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9869 #, c-format
9870 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9871 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9872
9873 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9874 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9875 #, c-format
9876 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9877 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9878
9879 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9880 #, c-format
9881 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9882 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9885 msgid "List information about block devices.\n"
9886 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9889 msgid " -a, --all print all devices\n"
9890 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9893 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9894 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9897 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9898 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9901 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
9902 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9905 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9906 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9909 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9910 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9913 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9914 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:1644
9917 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9918 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
9921 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9922 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:1646
9925 msgid " -l, --list use list format output\n"
9926 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:1647
9929 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9930 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
9933 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9934 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
9937 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9938 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:1650
9941 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9942 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9945 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9946 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:1654
9949 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9950 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:1655
9953 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9954 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:1656
9957 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9958 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:1657
9961 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9962 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:1675
9965 #, c-format
9966 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9967 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9968
9969 #: misc-utils/lslocks.c:73
9970 msgid "command of the process holding the lock"
9971 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9972
9973 #: misc-utils/lslocks.c:74
9974 msgid "PID of the process holding the lock"
9975 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9976
9977 #: misc-utils/lslocks.c:75
9978 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9979 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9980
9981 #: misc-utils/lslocks.c:76
9982 msgid "size of the lock"
9983 msgstr "розмір блокування"
9984
9985 #: misc-utils/lslocks.c:77
9986 msgid "lock access mode"
9987 msgstr "режим доступу до блокування"
9988
9989 #: misc-utils/lslocks.c:78
9990 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9991 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9992
9993 #: misc-utils/lslocks.c:79
9994 msgid "relative byte offset of the lock"
9995 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9996
9997 #: misc-utils/lslocks.c:80
9998 msgid "ending offset of the lock"
9999 msgstr "зсув кінця блокування"
10000
10001 #: misc-utils/lslocks.c:81
10002 msgid "path of the locked file"
10003 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10004
10005 #: misc-utils/lslocks.c:82
10006 msgid "PID of the process blocking the lock"
10007 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10008
10009 #: misc-utils/lslocks.c:259
10010 msgid "failed to parse ID"
10011 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10012
10013 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10014 msgid "failed to parse pid"
10015 msgstr "не вдалося обробити pid"
10016
10017 #: misc-utils/lslocks.c:284
10018 msgid "(unknown)"
10019 msgstr "(невідомий)"
10020
10021 #: misc-utils/lslocks.c:293
10022 msgid "failed to parse start"
10023 msgstr "не вдалося обробити початок"
10024
10025 #: misc-utils/lslocks.c:300
10026 msgid "failed to parse end"
10027 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10028
10029 #: misc-utils/lslocks.c:497
10030 msgid "List local system locks.\n"
10031 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10032
10033 #: misc-utils/lslocks.c:501
10034 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10035 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10036
10037 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10038 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10039 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10040
10041 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10042 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10043 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10044
10045 #: misc-utils/lslocks.c:504
10046 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10047 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10048
10049 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10050 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10051 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10052
10053 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10054 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10055 msgid "invalid PID argument"
10056 msgstr "некоректний аргумент PID"
10057
10058 #: misc-utils/mcookie.c:85
10059 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10060 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10061
10062 #: misc-utils/mcookie.c:88
10063 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10064 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10065
10066 #: misc-utils/mcookie.c:89
10067 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10068 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10069
10070 #: misc-utils/mcookie.c:90
10071 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10072 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10073
10074 #: misc-utils/mcookie.c:120
10075 #, c-format
10076 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10077 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10078 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10079 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10080 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10081 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10082
10083 #: misc-utils/mcookie.c:125
10084 #, c-format
10085 msgid "closing %s failed"
10086 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10087
10088 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10089 #: text-utils/hexdump.c:117
10090 msgid "failed to parse length"
10091 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10092
10093 #: misc-utils/mcookie.c:177
10094 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10095 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10096
10097 #: misc-utils/mcookie.c:185
10098 #, c-format
10099 msgid "Got %d byte from %s\n"
10100 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10101 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10102 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10103 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10104 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10105
10106 #: misc-utils/namei.c:90
10107 #, c-format
10108 msgid "failed to read symlink: %s"
10109 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10110
10111 #: misc-utils/namei.c:283
10112 #, c-format
10113 msgid "%s - No such file or directory\n"
10114 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
10115
10116 #: misc-utils/namei.c:333
10117 #, c-format
10118 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10119 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10120
10121 #: misc-utils/namei.c:336
10122 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10123 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10124
10125 #: misc-utils/namei.c:339
10126 msgid ""
10127 " -h, --help displays this help text\n"
10128 " -V, --version output version information and exit\n"
10129 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10130 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10131 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10132 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10133 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10134 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10135 msgstr ""
10136 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
10137 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10138 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10139 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10140 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10141 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10142 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10143 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10144
10145 #: misc-utils/namei.c:408
10146 msgid "pathname argument is missing"
10147 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10148
10149 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10150 msgid "failed to allocate UID cache"
10151 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10152
10153 #: misc-utils/namei.c:417
10154 msgid "failed to allocate GID cache"
10155 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10156
10157 #: misc-utils/namei.c:439
10158 #, c-format
10159 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10160 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10161
10162 #: misc-utils/rename.c:67
10163 #, c-format
10164 msgid "%s: not a symbolic link"
10165 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10166
10167 #: misc-utils/rename.c:72
10168 #, c-format
10169 msgid "%s: readlink failed"
10170 msgstr "%s: помилка readlink"
10171
10172 #: misc-utils/rename.c:80
10173 #, c-format
10174 msgid "%s: unlink failed"
10175 msgstr "%s: помилка unlink"
10176
10177 #: misc-utils/rename.c:83
10178 #, c-format
10179 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10180 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10181
10182 #: misc-utils/rename.c:105
10183 #, c-format
10184 msgid "%s: rename to %s failed"
10185 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10186
10187 #: misc-utils/rename.c:118
10188 #, c-format
10189 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10190 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10191
10192 #: misc-utils/rename.c:122
10193 msgid "Rename files.\n"
10194 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10195
10196 #: misc-utils/rename.c:125
10197 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10198 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10199
10200 #: misc-utils/rename.c:126
10201 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10202 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10203
10204 #: misc-utils/rename.c:127
10205 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10206 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10207
10208 #: misc-utils/uuidd.c:72
10209 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10210 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10211
10212 #: misc-utils/uuidd.c:74
10213 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10214 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10215
10216 #: misc-utils/uuidd.c:75
10217 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10218 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10219
10220 #: misc-utils/uuidd.c:76
10221 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10222 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10223
10224 #: misc-utils/uuidd.c:77
10225 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10226 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10227
10228 #: misc-utils/uuidd.c:78
10229 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10230 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10231
10232 #: misc-utils/uuidd.c:79
10233 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10234 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10235
10236 #: misc-utils/uuidd.c:80
10237 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10238 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10239
10240 #: misc-utils/uuidd.c:81
10241 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10242 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10243
10244 #: misc-utils/uuidd.c:82
10245 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10246 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10247
10248 #: misc-utils/uuidd.c:83
10249 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10250 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10251
10252 #: misc-utils/uuidd.c:84
10253 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10254 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10255
10256 #: misc-utils/uuidd.c:85
10257 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10258 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10259
10260 #: misc-utils/uuidd.c:118
10261 msgid "bad arguments"
10262 msgstr "помилкові параметри"
10263
10264 #: misc-utils/uuidd.c:125
10265 msgid "socket"
10266 msgstr "сокет"
10267
10268 #: misc-utils/uuidd.c:136
10269 msgid "connect"
10270 msgstr "з'єднання"
10271
10272 #: misc-utils/uuidd.c:156
10273 msgid "write"
10274 msgstr "запис"
10275
10276 #: misc-utils/uuidd.c:164
10277 msgid "read count"
10278 msgstr "кількість читань"
10279
10280 #: misc-utils/uuidd.c:170
10281 msgid "bad response length"
10282 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10283
10284 #: misc-utils/uuidd.c:221
10285 #, c-format
10286 msgid "cannot lock %s"
10287 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10288
10289 #: misc-utils/uuidd.c:246
10290 msgid "couldn't create unix stream socket"
10291 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10292
10293 #: misc-utils/uuidd.c:271
10294 #, c-format
10295 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10296 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10297
10298 #: misc-utils/uuidd.c:298
10299 msgid "receiving signal failed"
10300 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10301
10302 #: misc-utils/uuidd.c:311
10303 msgid "timed out"
10304 msgstr "вийшов час очікування"
10305
10306 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10307 msgid "cannot set up timer"
10308 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10309
10310 #: misc-utils/uuidd.c:353
10311 #, c-format
10312 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10313 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10314
10315 #: misc-utils/uuidd.c:362
10316 #, c-format
10317 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10318 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10319
10320 #: misc-utils/uuidd.c:372
10321 #, c-format
10322 msgid "could not truncate file: %s"
10323 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10324
10325 #: misc-utils/uuidd.c:386
10326 msgid "sd_listen_fds() failed"
10327 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10328
10329 #: misc-utils/uuidd.c:389
10330 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10331 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10332
10333 #: misc-utils/uuidd.c:392
10334 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10335 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10336
10337 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10338 msgid "poll failed"
10339 msgstr "помилка poll"
10340
10341 #: misc-utils/uuidd.c:425
10342 #, c-format
10343 msgid "timeout [%d sec]\n"
10344 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10345
10346 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10347 #: text-utils/column.c:449
10348 msgid "read failed"
10349 msgstr "помилка читання"
10350
10351 #: misc-utils/uuidd.c:445
10352 #, c-format
10353 msgid "error reading from client, len = %d"
10354 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10355
10356 #: misc-utils/uuidd.c:454
10357 #, c-format
10358 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10359 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10360
10361 #: misc-utils/uuidd.c:457
10362 #, c-format
10363 msgid "operation %d\n"
10364 msgstr "дія %d\n"
10365
10366 #: misc-utils/uuidd.c:473
10367 #, c-format
10368 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10369 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10370
10371 #: misc-utils/uuidd.c:483
10372 #, c-format
10373 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10374 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10375
10376 #: misc-utils/uuidd.c:492
10377 #, c-format
10378 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10379 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10380 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10381 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10382 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10383 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10384
10385 #: misc-utils/uuidd.c:513
10386 #, c-format
10387 msgid "Generated %d UUID:\n"
10388 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10389 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10390 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10391 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10392 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10393
10394 #: misc-utils/uuidd.c:527
10395 #, c-format
10396 msgid "Invalid operation %d\n"
10397 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10398
10399 #: misc-utils/uuidd.c:539
10400 #, c-format
10401 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10402 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10403
10404 #: misc-utils/uuidd.c:600
10405 msgid "failed to parse --uuids"
10406 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10407
10408 #: misc-utils/uuidd.c:617
10409 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10410 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10411
10412 #: misc-utils/uuidd.c:636
10413 msgid "failed to parse --timeout"
10414 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10415
10416 #: misc-utils/uuidd.c:653
10417 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10418 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10419
10420 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10421 #, c-format
10422 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10423 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10424
10425 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10426 msgid "unexpected error"
10427 msgstr "неочікувана помилка"
10428
10429 #: misc-utils/uuidd.c:669
10430 #, c-format
10431 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10432 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10433 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10434 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10435 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10436 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10437
10438 #: misc-utils/uuidd.c:673
10439 #, c-format
10440 msgid "List of UUIDs:\n"
10441 msgstr "Список UUID:\n"
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:705
10444 #, c-format
10445 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10446 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10447
10448 #: misc-utils/uuidd.c:710
10449 #, c-format
10450 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10451 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10452
10453 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10454 msgid "Create a new UUID value.\n"
10455 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10456
10457 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10458 msgid ""
10459 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10460 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10461 " -V, --version output version information and exit\n"
10462 " -h, --help display this help and exit\n"
10463 "\n"
10464 msgstr ""
10465 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
10466 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
10467 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10468 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
10469 "\n"
10470
10471 #: misc-utils/whereis.c:189
10472 #, c-format
10473 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10474 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10475
10476 #: misc-utils/whereis.c:192
10477 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10478 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10479
10480 #: misc-utils/whereis.c:195
10481 msgid " -b search only for binaries\n"
10482 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10483
10484 #: misc-utils/whereis.c:196
10485 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10486 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10487
10488 #: misc-utils/whereis.c:197
10489 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10490 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10491
10492 #: misc-utils/whereis.c:198
10493 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10494 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10495
10496 #: misc-utils/whereis.c:199
10497 msgid " -s search only for sources\n"
10498 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10499
10500 #: misc-utils/whereis.c:200
10501 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10502 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10503
10504 #: misc-utils/whereis.c:201
10505 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10506 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10507
10508 #: misc-utils/whereis.c:202
10509 msgid " -u search for unusual entries\n"
10510 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10511
10512 #: misc-utils/whereis.c:203
10513 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10514 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10515
10516 #: misc-utils/whereis.c:619
10517 msgid "option -f is missing"
10518 msgstr "не вказано параметра -f"
10519
10520 #: misc-utils/wipefs.c:196
10521 msgid "partition table"
10522 msgstr "таблиця розділів"
10523
10524 #: misc-utils/wipefs.c:269
10525 #, c-format
10526 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10527 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10528
10529 #: misc-utils/wipefs.c:313
10530 #, c-format
10531 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10532 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10533
10534 #: misc-utils/wipefs.c:319
10535 #, c-format
10536 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10537 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10538 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10539 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10540 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10541 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10542
10543 #: misc-utils/wipefs.c:348
10544 #, c-format
10545 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10546 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10547
10548 #: misc-utils/wipefs.c:361
10549 #, c-format
10550 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10551 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10552
10553 #: misc-utils/wipefs.c:385
10554 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10555 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10556
10557 #: misc-utils/wipefs.c:414
10558 #, c-format
10559 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10560 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10561
10562 #: misc-utils/wipefs.c:431
10563 #, c-format
10564 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10565 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10566
10567 #: misc-utils/wipefs.c:435
10568 msgid "Use the --force option to force erase."
10569 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10570
10571 #: misc-utils/wipefs.c:461
10572 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10573 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
10574
10575 #: misc-utils/wipefs.c:464
10576 msgid ""
10577 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10578 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10579 " -f, --force force erasure\n"
10580 " -h, --help show this help text\n"
10581 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10582 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10583 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10584 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10585 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10586 " -V, --version output version information and exit\n"
10587 msgstr ""
10588 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
10589 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
10590 " -f, --force примусове витирання\n"
10591 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10592 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
10593 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
10594 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
10595 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
10596 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
10597 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10598
10599 #: misc-utils/wipefs.c:559
10600 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10601 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10602
10603 #: schedutils/chrt.c:135
10604 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10605 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10606
10607 #: schedutils/chrt.c:137
10608 msgid ""
10609 "Set policy:\n"
10610 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10611 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10612 msgstr ""
10613 "Встановити правила:\n"
10614 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10615 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10616
10617 #: schedutils/chrt.c:141
10618 msgid ""
10619 "Get policy:\n"
10620 " chrt [options] -p <pid>\n"
10621 msgstr ""
10622 "Отримати правила:\n"
10623 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10624
10625 #: schedutils/chrt.c:145
10626 msgid "Policy options:\n"
10627 msgstr "Параметри правила:\n"
10628
10629 #: schedutils/chrt.c:146
10630 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10631 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10632
10633 #: schedutils/chrt.c:147
10634 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10635 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10636
10637 #: schedutils/chrt.c:148
10638 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10639 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10640
10641 #: schedutils/chrt.c:149
10642 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10643 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10644
10645 #: schedutils/chrt.c:150
10646 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10647 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10648
10649 #: schedutils/chrt.c:151
10650 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10651 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10652
10653 #: schedutils/chrt.c:154
10654 msgid "Scheduling options:\n"
10655 msgstr "Параметри планування:\n"
10656
10657 #: schedutils/chrt.c:155
10658 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10659 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10660
10661 #: schedutils/chrt.c:156
10662 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10663 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10664
10665 #: schedutils/chrt.c:157
10666 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10667 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10668
10669 #: schedutils/chrt.c:158
10670 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10671 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10672
10673 #: schedutils/chrt.c:161
10674 msgid "Other options:\n"
10675 msgstr "Інші параметри:\n"
10676
10677 #: schedutils/chrt.c:162
10678 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10679 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10680
10681 #: schedutils/chrt.c:163
10682 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10683 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10684
10685 #: schedutils/chrt.c:164
10686 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10687 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10688
10689 #: schedutils/chrt.c:165
10690 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10691 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10692
10693 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10694 #, c-format
10695 msgid "failed to get pid %d's policy"
10696 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10697
10698 #: schedutils/chrt.c:257
10699 #, c-format
10700 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10701 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10702
10703 #: schedutils/chrt.c:267
10704 #, c-format
10705 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10706 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
10707
10708 #: schedutils/chrt.c:269
10709 #, c-format
10710 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10711 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
10712
10713 #: schedutils/chrt.c:276
10714 #, c-format
10715 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10716 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10717
10718 #: schedutils/chrt.c:278
10719 #, c-format
10720 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10721 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10722
10723 #: schedutils/chrt.c:283
10724 #, c-format
10725 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10726 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10727
10728 #: schedutils/chrt.c:286
10729 #, c-format
10730 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10731 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10732
10733 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10734 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10735 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10736
10737 #: schedutils/chrt.c:334
10738 #, c-format
10739 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10740 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
10741
10742 #: schedutils/chrt.c:337
10743 #, c-format
10744 msgid "%s not supported?\n"
10745 msgstr "%s не підтримується?\n"
10746
10747 #: schedutils/chrt.c:400
10748 #, c-format
10749 msgid "failed to set tid %d's policy"
10750 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10751
10752 #: schedutils/chrt.c:405
10753 #, c-format
10754 msgid "failed to set pid %d's policy"
10755 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10756
10757 #: schedutils/chrt.c:485
10758 msgid "invalid runtime argument"
10759 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
10760
10761 #: schedutils/chrt.c:488
10762 msgid "invalid period argument"
10763 msgstr "некоректний аргумент періоду"
10764
10765 #: schedutils/chrt.c:491
10766 msgid "invalid deadline argument"
10767 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
10768
10769 #: schedutils/chrt.c:514
10770 msgid "invalid priority argument"
10771 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10772
10773 #: schedutils/chrt.c:518
10774 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10775 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10776
10777 #: schedutils/chrt.c:523
10778 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10779 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
10780
10781 #: schedutils/chrt.c:538
10782 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10783 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
10784
10785 #: schedutils/chrt.c:545
10786 #, c-format
10787 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10788 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
10789
10790 #: schedutils/ionice.c:76
10791 msgid "ioprio_get failed"
10792 msgstr "помилка ioprio_get"
10793
10794 #: schedutils/ionice.c:85
10795 #, c-format
10796 msgid "%s: prio %lu\n"
10797 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10798
10799 #: schedutils/ionice.c:98
10800 msgid "ioprio_set failed"
10801 msgstr "помилка ioprio_set"
10802
10803 #: schedutils/ionice.c:104
10804 #, c-format
10805 msgid ""
10806 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10807 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10808 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10809 " %1$s [options] <command>\n"
10810 msgstr ""
10811 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
10812 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
10813 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
10814 " %1$s [параметри] <команда>\n"
10815
10816 #: schedutils/ionice.c:110
10817 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10818 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
10819
10820 #: schedutils/ionice.c:113
10821 msgid ""
10822 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10823 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10824 msgstr ""
10825 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
10826 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
10827
10828 #: schedutils/ionice.c:115
10829 msgid ""
10830 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10831 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10832 msgstr ""
10833 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
10834 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
10835
10836 #: schedutils/ionice.c:117
10837 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10838 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
10839
10840 #: schedutils/ionice.c:118
10841 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10842 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
10843
10844 #: schedutils/ionice.c:119
10845 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10846 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
10847
10848 #: schedutils/ionice.c:120
10849 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10850 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
10851
10852 #: schedutils/ionice.c:157
10853 msgid "invalid class data argument"
10854 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10855
10856 #: schedutils/ionice.c:163
10857 msgid "invalid class argument"
10858 msgstr "некоректний аргумент класу"
10859
10860 #: schedutils/ionice.c:168
10861 #, c-format
10862 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10863 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10864
10865 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10866 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10867 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
10868
10869 #: schedutils/ionice.c:185
10870 msgid "invalid PGID argument"
10871 msgstr "некоректний аргумент PGID"
10872
10873 #: schedutils/ionice.c:193
10874 msgid "invalid UID argument"
10875 msgstr "некоректний аргумент UID"
10876
10877 #: schedutils/ionice.c:212
10878 msgid "ignoring given class data for none class"
10879 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10880
10881 #: schedutils/ionice.c:220
10882 msgid "ignoring given class data for idle class"
10883 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10884
10885 #: schedutils/ionice.c:225
10886 #, c-format
10887 msgid "unknown prio class %d"
10888 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10889
10890 #: schedutils/taskset.c:51
10891 #, c-format
10892 msgid ""
10893 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10894 "\n"
10895 msgstr ""
10896 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
10897 "\n"
10898
10899 #: schedutils/taskset.c:55
10900 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10901 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
10902
10903 #: schedutils/taskset.c:59
10904 #, c-format
10905 msgid ""
10906 "Options:\n"
10907 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10908 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10909 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10910 " -h, --help display this help\n"
10911 " -V, --version output version information\n"
10912 "\n"
10913 msgstr ""
10914 "Параметри:\n"
10915 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
10916 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10917 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10918 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10919 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10920 "\n"
10921
10922 #: schedutils/taskset.c:67
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "The default behavior is to run a new command:\n"
10926 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10927 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10928 " %1$s -p 700\n"
10929 "Or set it:\n"
10930 " %1$s -p 03 700\n"
10931 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10932 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10933 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10934 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10935 msgstr ""
10936 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10937 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10938 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10939 " %1$s -p 700\n"
10940 "Або встановити її:\n"
10941 " %1$s -p 03 700\n"
10942 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
10943 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10944 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10945 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10946
10947 #: schedutils/taskset.c:90
10948 #, c-format
10949 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10950 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10951
10952 #: schedutils/taskset.c:91
10953 #, c-format
10954 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10955 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10956
10957 #: schedutils/taskset.c:94
10958 #, c-format
10959 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10960 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10961
10962 #: schedutils/taskset.c:95
10963 #, c-format
10964 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10965 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10966
10967 #: schedutils/taskset.c:99
10968 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10969 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
10970
10971 #: schedutils/taskset.c:108
10972 #, c-format
10973 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10974 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10975
10976 #: schedutils/taskset.c:109
10977 #, c-format
10978 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10979 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10980
10981 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
10982 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10983 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10984
10985 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
10986 msgid "cpuset_alloc failed"
10987 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10988
10989 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
10990 #, c-format
10991 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10992 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10993
10994 #: schedutils/taskset.c:224
10995 #, c-format
10996 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10997 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10998
10999 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11000 #, c-format
11001 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11002 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11003
11004 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11005 #, c-format
11006 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11007 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11008
11009 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11010 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11011 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11012
11013 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11014 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11015 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11016
11017 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11018 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11019 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11020
11021 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11022 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11023 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11024
11025 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11026 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11027 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11028
11029 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11030 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11031 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11032
11033 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11034 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11035 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11036
11037 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11038 #: text-utils/hexdump.c:124
11039 msgid "failed to parse offset"
11040 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11041
11042 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11043 msgid "failed to parse step"
11044 msgstr "не вдалося обробити крок"
11045
11046 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11047 #: sys-utils/zramctl.c:712
11048 msgid "no device specified"
11049 msgstr "не вказано жодного пристрою"
11050
11051 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398
11052 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11053 msgid "unexpected number of arguments"
11054 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11055
11056 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11057 #, c-format
11058 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11059 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11060
11061 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11062 #, c-format
11063 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11064 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11065
11066 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11067 #, c-format
11068 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11069 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11070
11071 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11072 #, c-format
11073 msgid "%s: offset is greater than device size"
11074 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11075
11076 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11077 #, c-format
11078 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11079 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11080
11081 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11082 #, c-format
11083 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11084 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11085
11086 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11087 #, c-format
11088 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11089 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11090
11091 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11092 #, c-format
11093 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11094 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11095
11096 #: sys-utils/blkzone.c:73
11097 msgid "Report zone information about the given device"
11098 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11099
11100 #: sys-utils/blkzone.c:74
11101 msgid "Reset a range of zones."
11102 msgstr "Скинути діапазон зон."
11103
11104 #: sys-utils/blkzone.c:104
11105 #, c-format
11106 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11107 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11108
11109 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11110 #, c-format
11111 msgid "%s: unable to determine zone size"
11112 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11113
11114 #: sys-utils/blkzone.c:195
11115 #, c-format
11116 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11117 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11118
11119 #: sys-utils/blkzone.c:198
11120 #, c-format
11121 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11122 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11123
11124 #: sys-utils/blkzone.c:219
11125 #, c-format
11126 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11127 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11128
11129 #: sys-utils/blkzone.c:256
11130 #, c-format
11131 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11132 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11133
11134 #: sys-utils/blkzone.c:275
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11137 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11138
11139 #: sys-utils/blkzone.c:283
11140 #, c-format
11141 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11142 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11143
11144 #: sys-utils/blkzone.c:285
11145 #, c-format
11146 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11147 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11148
11149 #: sys-utils/blkzone.c:298
11150 #, c-format
11151 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11152 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11153
11154 #: sys-utils/blkzone.c:301
11155 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11156 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11157
11158 #: sys-utils/blkzone.c:308
11159 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11160 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11161
11162 #: sys-utils/blkzone.c:309
11163 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11164 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11165
11166 #: sys-utils/blkzone.c:310
11167 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11168 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11169
11170 #: sys-utils/blkzone.c:311
11171 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11172 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11173
11174 #: sys-utils/blkzone.c:354
11175 #, c-format
11176 msgid "%s is not valid command name"
11177 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11178
11179 #: sys-utils/blkzone.c:369
11180 msgid "failed to parse number of zones"
11181 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11182
11183 #: sys-utils/blkzone.c:373
11184 msgid "failed to parse number of sectors"
11185 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11186
11187 #: sys-utils/blkzone.c:377
11188 msgid "failed to parse zone offset"
11189 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11190
11191 #: sys-utils/blkzone.c:391
11192 msgid "no command specified"
11193 msgstr "не вказано команду"
11194
11195 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11196 #, c-format
11197 msgid "CPU %u does not exist"
11198 msgstr "процесора %u не існує"
11199
11200 #: sys-utils/chcpu.c:92
11201 #, c-format
11202 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11203 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11204
11205 #: sys-utils/chcpu.c:98
11206 #, c-format
11207 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11208 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11209
11210 #: sys-utils/chcpu.c:102
11211 #, c-format
11212 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11213 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11214
11215 #: sys-utils/chcpu.c:110
11216 #, c-format
11217 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11218 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11219
11220 #: sys-utils/chcpu.c:113
11221 #, c-format
11222 msgid "CPU %u enable failed"
11223 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11224
11225 #: sys-utils/chcpu.c:116
11226 #, c-format
11227 msgid "CPU %u enabled\n"
11228 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11229
11230 #: sys-utils/chcpu.c:119
11231 #, c-format
11232 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11233 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11234
11235 #: sys-utils/chcpu.c:125
11236 #, c-format
11237 msgid "CPU %u disable failed"
11238 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11239
11240 #: sys-utils/chcpu.c:128
11241 #, c-format
11242 msgid "CPU %u disabled\n"
11243 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11244
11245 #: sys-utils/chcpu.c:141
11246 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11247 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11248
11249 #: sys-utils/chcpu.c:143
11250 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11251 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11252
11253 #: sys-utils/chcpu.c:144
11254 #, c-format
11255 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11256 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11257
11258 #: sys-utils/chcpu.c:151
11259 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11260 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11261
11262 #: sys-utils/chcpu.c:155
11263 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11264 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11265
11266 #: sys-utils/chcpu.c:156
11267 #, c-format
11268 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11269 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11270
11271 #: sys-utils/chcpu.c:159
11272 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11273 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11274
11275 #: sys-utils/chcpu.c:160
11276 #, c-format
11277 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11278 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11279
11280 #: sys-utils/chcpu.c:184
11281 #, c-format
11282 msgid "CPU %u is not configurable"
11283 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11284
11285 #: sys-utils/chcpu.c:190
11286 #, c-format
11287 msgid "CPU %u is already configured\n"
11288 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11289
11290 #: sys-utils/chcpu.c:194
11291 #, c-format
11292 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11293 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11294
11295 #: sys-utils/chcpu.c:199
11296 #, c-format
11297 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11298 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11299
11300 #: sys-utils/chcpu.c:206
11301 #, c-format
11302 msgid "CPU %u configure failed"
11303 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11304
11305 #: sys-utils/chcpu.c:209
11306 #, c-format
11307 msgid "CPU %u configured\n"
11308 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11309
11310 #: sys-utils/chcpu.c:213
11311 #, c-format
11312 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11313 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11314
11315 #: sys-utils/chcpu.c:216
11316 #, c-format
11317 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11318 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11319
11320 #: sys-utils/chcpu.c:231
11321 #, c-format
11322 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11323 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11324
11325 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11326 #, c-format
11327 msgid ""
11328 "\n"
11329 "Usage:\n"
11330 " %s [options]\n"
11331 msgstr ""
11332 "\n"
11333 "Користування:\n"
11334 " %s [параметри]\n"
11335
11336 #: sys-utils/chcpu.c:242
11337 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11338 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11339
11340 #: sys-utils/chcpu.c:244
11341 msgid ""
11342 "\n"
11343 "Options:\n"
11344 " -h, --help print this help\n"
11345 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11346 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11347 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11348 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11349 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11350 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11351 " -V, --version output version information and exit\n"
11352 msgstr ""
11353 "\n"
11354 "Параметри:\n"
11355 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11356 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11357 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11358 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11359 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11360 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11361 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11362 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11363
11364 #: sys-utils/chcpu.c:326
11365 #, c-format
11366 msgid "unsupported argument: %s"
11367 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11368
11369 #: sys-utils/chmem.c:67
11370 #, c-format
11371 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11372 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11373
11374 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11375 msgid "Failed to parse index"
11376 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11377
11378 #: sys-utils/chmem.c:91
11379 #, c-format
11380 msgid "%s enable failed\n"
11381 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11382
11383 #: sys-utils/chmem.c:93
11384 #, c-format
11385 msgid "%s disable failed\n"
11386 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11387
11388 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11389 #, c-format
11390 msgid "%s enabled\n"
11391 msgstr "%s увімкнено\n"
11392
11393 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11394 #, c-format
11395 msgid "%s disabled\n"
11396 msgstr "%s вимкнено\n"
11397
11398 #: sys-utils/chmem.c:110
11399 #, c-format
11400 msgid "Could only enable %s of memory"
11401 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11402
11403 #: sys-utils/chmem.c:112
11404 #, c-format
11405 msgid "Could only disable %s of memory"
11406 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11407
11408 #: sys-utils/chmem.c:138
11409 #, c-format
11410 msgid "%s already enabled\n"
11411 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11412
11413 #: sys-utils/chmem.c:140
11414 #, c-format
11415 msgid "%s already disabled\n"
11416 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11417
11418 #: sys-utils/chmem.c:147
11419 #, c-format
11420 msgid "%s enable failed"
11421 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11422
11423 #: sys-utils/chmem.c:149
11424 #, c-format
11425 msgid "%s disable failed"
11426 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11427
11428 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11429 #, c-format
11430 msgid "Failed to read %s"
11431 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11432
11433 #: sys-utils/chmem.c:183
11434 msgid "Failed to parse block number"
11435 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11436
11437 #: sys-utils/chmem.c:188
11438 msgid "Failed to parse size"
11439 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11440
11441 #: sys-utils/chmem.c:192
11442 #, c-format
11443 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11444 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
11445
11446 #: sys-utils/chmem.c:201
11447 msgid "Failed to parse start"
11448 msgstr "Не вдалося обробити початок"
11449
11450 #: sys-utils/chmem.c:202
11451 msgid "Failed to parse end"
11452 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
11453
11454 #: sys-utils/chmem.c:206
11455 #, c-format
11456 msgid "Invalid start address format: %s"
11457 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
11458
11459 #: sys-utils/chmem.c:208
11460 #, c-format
11461 msgid "Invalid end address format: %s"
11462 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
11463
11464 #: sys-utils/chmem.c:209
11465 msgid "Failed to parse start address"
11466 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
11467
11468 #: sys-utils/chmem.c:210
11469 msgid "Failed to parse end address"
11470 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
11471
11472 #: sys-utils/chmem.c:213
11473 #, c-format
11474 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11475 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
11476
11477 #: sys-utils/chmem.c:227
11478 #, c-format
11479 msgid "Invalid parameter: %s"
11480 msgstr "Некоректний параметр: %s"
11481
11482 #: sys-utils/chmem.c:234
11483 #, c-format
11484 msgid "Invalid range: %s"
11485 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
11486
11487 #: sys-utils/chmem.c:240
11488 #, c-format
11489 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11490 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
11491
11492 #: sys-utils/chmem.c:243
11493 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11494 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
11495
11496 #: sys-utils/chmem.c:246
11497 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11498 msgstr " -e, --enable увімкнути пам’ять\n"
11499
11500 #: sys-utils/chmem.c:247
11501 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11502 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
11503
11504 #: sys-utils/chmem.c:248
11505 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11506 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
11507
11508 #: sys-utils/chmem.c:249
11509 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11510 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
11511
11512 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11513 #, c-format
11514 msgid " %s hard|soft\n"
11515 msgstr " %s hard|soft\n"
11516
11517 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11518 #, c-format
11519 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11520 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11521
11522 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11523 msgid "implicit"
11524 msgstr "неявний"
11525
11526 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11527 #, c-format
11528 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11529 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11530
11531 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11532 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11533 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
11534
11535 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11536 #, c-format
11537 msgid "unknown argument: %s"
11538 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11539
11540 #: sys-utils/dmesg.c:110
11541 msgid "system is unusable"
11542 msgstr "система не придатна до використання"
11543
11544 #: sys-utils/dmesg.c:111
11545 msgid "action must be taken immediately"
11546 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11547
11548 #: sys-utils/dmesg.c:112
11549 msgid "critical conditions"
11550 msgstr "критичні умови"
11551
11552 #: sys-utils/dmesg.c:113
11553 msgid "error conditions"
11554 msgstr "умови помилки"
11555
11556 #: sys-utils/dmesg.c:114
11557 msgid "warning conditions"
11558 msgstr "умови попередження"
11559
11560 #: sys-utils/dmesg.c:115
11561 msgid "normal but significant condition"
11562 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11563
11564 #: sys-utils/dmesg.c:116
11565 msgid "informational"
11566 msgstr "інформаційні"
11567
11568 #: sys-utils/dmesg.c:117
11569 msgid "debug-level messages"
11570 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11571
11572 #: sys-utils/dmesg.c:131
11573 msgid "kernel messages"
11574 msgstr "повідомлення ядра"
11575
11576 #: sys-utils/dmesg.c:132
11577 msgid "random user-level messages"
11578 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11579
11580 #: sys-utils/dmesg.c:133
11581 msgid "mail system"
11582 msgstr "поштова система"
11583
11584 #: sys-utils/dmesg.c:134
11585 msgid "system daemons"
11586 msgstr "фонові служби системи"
11587
11588 #: sys-utils/dmesg.c:135
11589 msgid "security/authorization messages"
11590 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11591
11592 #: sys-utils/dmesg.c:136
11593 msgid "messages generated internally by syslogd"
11594 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11595
11596 #: sys-utils/dmesg.c:137
11597 msgid "line printer subsystem"
11598 msgstr "підсистема лінійного друку"
11599
11600 #: sys-utils/dmesg.c:138
11601 msgid "network news subsystem"
11602 msgstr "підсистема новин мережі"
11603
11604 #: sys-utils/dmesg.c:139
11605 msgid "UUCP subsystem"
11606 msgstr "підсистема UUCP"
11607
11608 #: sys-utils/dmesg.c:140
11609 msgid "clock daemon"
11610 msgstr "фонова служба годинника"
11611
11612 #: sys-utils/dmesg.c:141
11613 msgid "security/authorization messages (private)"
11614 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11615
11616 #: sys-utils/dmesg.c:142
11617 msgid "FTP daemon"
11618 msgstr "фонова служба FTP"
11619
11620 #: sys-utils/dmesg.c:267
11621 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11622 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
11623
11624 #: sys-utils/dmesg.c:270
11625 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11626 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11627
11628 #: sys-utils/dmesg.c:271
11629 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11630 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11631
11632 #: sys-utils/dmesg.c:272
11633 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11634 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11635
11636 #: sys-utils/dmesg.c:273
11637 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11638 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11639
11640 #: sys-utils/dmesg.c:274
11641 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11642 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
11643
11644 #: sys-utils/dmesg.c:275
11645 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11646 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11647
11648 #: sys-utils/dmesg.c:276
11649 msgid " -H, --human human readable output\n"
11650 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11651
11652 #: sys-utils/dmesg.c:277
11653 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11654 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11655
11656 #: sys-utils/dmesg.c:278
11657 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11658 msgstr ""
11659 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
11660 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
11661
11662 #: sys-utils/dmesg.c:281
11663 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11664 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11665
11666 #: sys-utils/dmesg.c:282
11667 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11668 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
11669
11670 #: sys-utils/dmesg.c:283
11671 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11672 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
11673
11674 #: sys-utils/dmesg.c:284
11675 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11676 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
11677
11678 #: sys-utils/dmesg.c:285
11679 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11680 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
11681
11682 #: sys-utils/dmesg.c:286
11683 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11684 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
11685
11686 #: sys-utils/dmesg.c:287
11687 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11688 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11689
11690 #: sys-utils/dmesg.c:288
11691 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11692 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
11693
11694 #: sys-utils/dmesg.c:289
11695 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11696 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
11697
11698 #: sys-utils/dmesg.c:290
11699 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11700 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
11701
11702 #: sys-utils/dmesg.c:291
11703 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11704 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
11705
11706 #: sys-utils/dmesg.c:292
11707 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11708 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
11709
11710 #: sys-utils/dmesg.c:293
11711 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11712 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
11713
11714 #: sys-utils/dmesg.c:294
11715 msgid ""
11716 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11717 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11718 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11719 msgstr ""
11720 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
11721 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11722 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
11723
11724 #: sys-utils/dmesg.c:300
11725 msgid ""
11726 "\n"
11727 "Supported log facilities:\n"
11728 msgstr ""
11729 "\n"
11730 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11731
11732 #: sys-utils/dmesg.c:306
11733 msgid ""
11734 "\n"
11735 "Supported log levels (priorities):\n"
11736 msgstr ""
11737 "\n"
11738 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11739
11740 #: sys-utils/dmesg.c:360
11741 #, c-format
11742 msgid "failed to parse level '%s'"
11743 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11744
11745 #: sys-utils/dmesg.c:362
11746 #, c-format
11747 msgid "unknown level '%s'"
11748 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11749
11750 #: sys-utils/dmesg.c:398
11751 #, c-format
11752 msgid "failed to parse facility '%s'"
11753 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11754
11755 #: sys-utils/dmesg.c:400
11756 #, c-format
11757 msgid "unknown facility '%s'"
11758 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11759
11760 #: sys-utils/dmesg.c:528
11761 #, c-format
11762 msgid "cannot mmap: %s"
11763 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11764
11765 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11766 msgid "invalid buffer size argument"
11767 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11768
11769 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11770 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11771 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
11772
11773 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11774 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11775 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
11776
11777 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11778 msgid "read kernel buffer failed"
11779 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11780
11781 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11782 msgid "klogctl failed"
11783 msgstr "помилка klogctl"
11784
11785 #: sys-utils/eject.c:134
11786 #, c-format
11787 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11788 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11789
11790 #: sys-utils/eject.c:137
11791 msgid "Eject removable media.\n"
11792 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
11793
11794 #: sys-utils/eject.c:140
11795 msgid ""
11796 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11797 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11798 " -d, --default display default device\n"
11799 " -f, --floppy eject floppy\n"
11800 " -F, --force don't care about device type\n"
11801 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11802 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11803 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11804 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11805 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11806 " -q, --tape eject tape\n"
11807 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11808 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11809 " -t, --trayclose close tray\n"
11810 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11811 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11812 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11813 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11814 msgstr ""
11815 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
11816 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11817 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11818 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11819 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11820 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
11821 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
11822 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11823 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
11824 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11825 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11826 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11827 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11828 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11829 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11830 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11831 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11832 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11833
11834 #: sys-utils/eject.c:164
11835 msgid ""
11836 "\n"
11837 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11838 msgstr ""
11839 "\n"
11840 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
11841
11842 #: sys-utils/eject.c:210
11843 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11844 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11845
11846 #: sys-utils/eject.c:214
11847 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11848 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11849
11850 #: sys-utils/eject.c:325
11851 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11852 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11853
11854 #: sys-utils/eject.c:339
11855 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11856 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
11857
11858 #: sys-utils/eject.c:341
11859 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11860 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
11861
11862 #: sys-utils/eject.c:343
11863 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11864 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11865
11866 #: sys-utils/eject.c:348
11867 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11868 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
11869
11870 #: sys-utils/eject.c:350
11871 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11872 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
11873
11874 #: sys-utils/eject.c:361
11875 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11876 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11877
11878 #: sys-utils/eject.c:365
11879 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11880 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11881
11882 #: sys-utils/eject.c:367
11883 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11884 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
11885
11886 #: sys-utils/eject.c:385
11887 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11888 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11889
11890 #: sys-utils/eject.c:387
11891 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11892 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11893
11894 #: sys-utils/eject.c:404
11895 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11896 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11897
11898 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
11899 msgid "CD-ROM eject command failed"
11900 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11901
11902 #: sys-utils/eject.c:435
11903 msgid "no CD-ROM information available"
11904 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11905
11906 #: sys-utils/eject.c:438
11907 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11908 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11909
11910 #: sys-utils/eject.c:481
11911 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11912 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11913
11914 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
11915 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11916 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11917
11918 #: sys-utils/eject.c:520
11919 #, c-format
11920 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11921 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11922
11923 #: sys-utils/eject.c:535
11924 #, c-format
11925 msgid "%s: failed to read speed"
11926 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11927
11928 #: sys-utils/eject.c:543
11929 msgid "failed to read speed"
11930 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11931
11932 #: sys-utils/eject.c:587
11933 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11934 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11935
11936 #: sys-utils/eject.c:659
11937 #, c-format
11938 msgid "%s: unmounting"
11939 msgstr "%s: демонтування"
11940
11941 #: sys-utils/eject.c:674
11942 #, c-format
11943 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11944 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11945
11946 #: sys-utils/eject.c:677
11947 msgid "unable to fork"
11948 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11949
11950 #: sys-utils/eject.c:684
11951 #, c-format
11952 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11953 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11954
11955 #: sys-utils/eject.c:687
11956 #, c-format
11957 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11958 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11959
11960 #: sys-utils/eject.c:729
11961 msgid "failed to parse mount table"
11962 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11963
11964 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
11965 #, c-format
11966 msgid "%s: mounted on %s"
11967 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11968
11969 #: sys-utils/eject.c:832
11970 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11971 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11972
11973 #: sys-utils/eject.c:834
11974 #, c-format
11975 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11976 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11977
11978 #: sys-utils/eject.c:860
11979 #, c-format
11980 msgid "default device: `%s'"
11981 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11982
11983 #: sys-utils/eject.c:866
11984 #, c-format
11985 msgid "using default device `%s'"
11986 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11987
11988 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
11989 #, c-format
11990 msgid "%s: unable to find device"
11991 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11992
11993 #: sys-utils/eject.c:887
11994 #, c-format
11995 msgid "device name is `%s'"
11996 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11997
11998 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
11999 #, c-format
12000 msgid "%s: not mounted"
12001 msgstr "%s: не змонтовано"
12002
12003 #: sys-utils/eject.c:897
12004 #, c-format
12005 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12006 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12007
12008 #: sys-utils/eject.c:905
12009 #, c-format
12010 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12011 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12012
12013 #: sys-utils/eject.c:908
12014 #, c-format
12015 msgid "%s: is whole-disk device"
12016 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12017
12018 #: sys-utils/eject.c:912
12019 #, c-format
12020 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12021 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12022
12023 #: sys-utils/eject.c:916
12024 #, c-format
12025 msgid "device is `%s'"
12026 msgstr "пристроєм є «%s»"
12027
12028 #: sys-utils/eject.c:917
12029 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12030 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12031
12032 #: sys-utils/eject.c:931
12033 #, c-format
12034 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12035 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12036
12037 #: sys-utils/eject.c:933
12038 #, c-format
12039 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12040 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12041
12042 #: sys-utils/eject.c:941
12043 #, c-format
12044 msgid "%s: closing tray"
12045 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12046
12047 #: sys-utils/eject.c:950
12048 #, c-format
12049 msgid "%s: toggling tray"
12050 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12051
12052 #: sys-utils/eject.c:959
12053 #, c-format
12054 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12055 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12056
12057 #: sys-utils/eject.c:985
12058 #, c-format
12059 msgid "error: %s: device in use"
12060 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12061
12062 #: sys-utils/eject.c:991
12063 #, c-format
12064 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12065 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12066
12067 #: sys-utils/eject.c:1007
12068 #, c-format
12069 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12070 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12071
12072 #: sys-utils/eject.c:1009
12073 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12074 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12075
12076 #: sys-utils/eject.c:1014
12077 #, c-format
12078 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12079 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12080
12081 #: sys-utils/eject.c:1016
12082 msgid "SCSI eject succeeded"
12083 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12084
12085 #: sys-utils/eject.c:1017
12086 msgid "SCSI eject failed"
12087 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12088
12089 #: sys-utils/eject.c:1021
12090 #, c-format
12091 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12092 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12093
12094 #: sys-utils/eject.c:1023
12095 msgid "floppy eject command succeeded"
12096 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12097
12098 #: sys-utils/eject.c:1024
12099 msgid "floppy eject command failed"
12100 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12101
12102 #: sys-utils/eject.c:1028
12103 #, c-format
12104 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12105 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12106
12107 #: sys-utils/eject.c:1030
12108 msgid "tape offline command succeeded"
12109 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12110
12111 #: sys-utils/eject.c:1031
12112 msgid "tape offline command failed"
12113 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12114
12115 #: sys-utils/eject.c:1035
12116 msgid "unable to eject"
12117 msgstr "не вдалося від'єднати"
12118
12119 #: sys-utils/fallocate.c:83
12120 #, c-format
12121 msgid " %s [options] <filename>\n"
12122 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12123
12124 #: sys-utils/fallocate.c:86
12125 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12126 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12127
12128 #: sys-utils/fallocate.c:89
12129 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12130 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12131
12132 #: sys-utils/fallocate.c:90
12133 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12134 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12135
12136 #: sys-utils/fallocate.c:91
12137 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12138 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12139
12140 #: sys-utils/fallocate.c:92
12141 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12142 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12143
12144 #: sys-utils/fallocate.c:93
12145 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12146 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12147
12148 #: sys-utils/fallocate.c:94
12149 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12150 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12151
12152 #: sys-utils/fallocate.c:95
12153 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12154 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12155
12156 #: sys-utils/fallocate.c:96
12157 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12158 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12159
12160 #: sys-utils/fallocate.c:98
12161 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12162 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12163
12164 #: sys-utils/fallocate.c:135
12165 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12166 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12167
12168 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12169 msgid "fallocate failed"
12170 msgstr "помилка fallocate"
12171
12172 #: sys-utils/fallocate.c:234
12173 #, c-format
12174 msgid "%s: read failed"
12175 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12176
12177 #: sys-utils/fallocate.c:280
12178 #, c-format
12179 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12180 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12181
12182 #: sys-utils/fallocate.c:363
12183 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12184 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12185
12186 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12187 msgid "no filename specified"
12188 msgstr "не вказано назви файла"
12189
12190 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12191 msgid "invalid length value specified"
12192 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12193
12194 #: sys-utils/fallocate.c:393
12195 msgid "no length argument specified"
12196 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12197
12198 #: sys-utils/fallocate.c:398
12199 msgid "invalid offset value specified"
12200 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12201
12202 #: sys-utils/flock.c:53
12203 #, c-format
12204 msgid ""
12205 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12206 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12207 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12208 msgstr ""
12209 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12210 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12211 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12212
12213 #: sys-utils/flock.c:59
12214 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12215 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12216
12217 #: sys-utils/flock.c:62
12218 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12219 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12220
12221 #: sys-utils/flock.c:63
12222 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12223 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12224
12225 #: sys-utils/flock.c:64
12226 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12227 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12228
12229 #: sys-utils/flock.c:65
12230 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12231 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12232
12233 #: sys-utils/flock.c:66
12234 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12235 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12236
12237 #: sys-utils/flock.c:67
12238 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12239 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12240
12241 #: sys-utils/flock.c:68
12242 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12243 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12244
12245 #: sys-utils/flock.c:69
12246 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12247 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12248
12249 #: sys-utils/flock.c:70
12250 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12251 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12252
12253 #: sys-utils/flock.c:71
12254 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12255 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12256
12257 #: sys-utils/flock.c:107
12258 #, c-format
12259 msgid "cannot open lock file %s"
12260 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12261
12262 #: sys-utils/flock.c:205
12263 msgid "invalid timeout value"
12264 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12265
12266 #: sys-utils/flock.c:209
12267 msgid "invalid exit code"
12268 msgstr "некоректний код виходу"
12269
12270 #: sys-utils/flock.c:226
12271 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12272 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12273
12274 #: sys-utils/flock.c:234
12275 #, c-format
12276 msgid "%s requires exactly one command argument"
12277 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12278
12279 #: sys-utils/flock.c:252
12280 msgid "bad file descriptor"
12281 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12282
12283 #: sys-utils/flock.c:255
12284 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12285 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12286
12287 #: sys-utils/flock.c:279
12288 msgid "failed to get lock"
12289 msgstr "не вдалося заблокувати"
12290
12291 #: sys-utils/flock.c:286
12292 msgid "timeout while waiting to get lock"
12293 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12294
12295 #: sys-utils/flock.c:327
12296 #, c-format
12297 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12298 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12299
12300 #: sys-utils/flock.c:338
12301 #, c-format
12302 msgid "%s: executing %s\n"
12303 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12304
12305 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12306 #, c-format
12307 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12308 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12309
12310 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12311 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12312 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12313
12314 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12315 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12316 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12317
12318 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12319 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12320 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12321
12322 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12323 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12324 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12325
12326 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12327 #, c-format
12328 msgid "%s: is not a directory"
12329 msgstr "%s: не є каталогом"
12330
12331 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12332 #, c-format
12333 msgid "%s: freeze failed"
12334 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12335
12336 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12337 #, c-format
12338 msgid "%s: unfreeze failed"
12339 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12340
12341 #: sys-utils/fstrim.c:82
12342 #, c-format
12343 msgid "%s: not a directory"
12344 msgstr "%s: не є каталогом"
12345
12346 #: sys-utils/fstrim.c:91
12347 #, c-format
12348 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12349 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12350
12351 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12352 #: sys-utils/fstrim.c:100
12353 #, c-format
12354 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12355 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12356
12357 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12358 #, c-format
12359 msgid "failed to parse %s"
12360 msgstr "не вдалося обробити %s"
12361
12362 #: sys-utils/fstrim.c:251
12363 #, c-format
12364 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12365 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12366
12367 #: sys-utils/fstrim.c:254
12368 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12369 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12370
12371 #: sys-utils/fstrim.c:257
12372 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12373 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12374
12375 #: sys-utils/fstrim.c:258
12376 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12377 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12378
12379 #: sys-utils/fstrim.c:259
12380 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12381 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12382
12383 #: sys-utils/fstrim.c:260
12384 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12385 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12386
12387 #: sys-utils/fstrim.c:261
12388 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12389 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12390
12391 #: sys-utils/fstrim.c:316
12392 msgid "failed to parse minimum extent length"
12393 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12394
12395 #: sys-utils/fstrim.c:329
12396 msgid "no mountpoint specified"
12397 msgstr "не вказано точки монтування"
12398
12399 #: sys-utils/fstrim.c:343
12400 #, c-format
12401 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12402 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12403
12404 #: sys-utils/hwclock.c:188
12405 #, c-format
12406 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12407 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12408
12409 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12410 msgid "UTC"
12411 msgstr "UTC"
12412
12413 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12414 msgid "local"
12415 msgstr "локальний"
12416
12417 #: sys-utils/hwclock.c:242
12418 msgid ""
12419 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12420 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12421 msgstr ""
12422 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12423 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12424
12425 #: sys-utils/hwclock.c:249
12426 #, c-format
12427 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12428 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12429
12430 #: sys-utils/hwclock.c:251
12431 #, c-format
12432 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12433 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12434
12435 #: sys-utils/hwclock.c:253
12436 #, c-format
12437 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12438 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12439
12440 #: sys-utils/hwclock.c:280
12441 #, c-format
12442 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12443 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12444
12445 #: sys-utils/hwclock.c:286
12446 #, c-format
12447 msgid "...synchronization failed\n"
12448 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12449
12450 #: sys-utils/hwclock.c:288
12451 #, c-format
12452 msgid "...got clock tick\n"
12453 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12454
12455 #: sys-utils/hwclock.c:327
12456 #, c-format
12457 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12458 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12459
12460 #: sys-utils/hwclock.c:335
12461 #, c-format
12462 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12463 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12464
12465 #: sys-utils/hwclock.c:361
12466 #, c-format
12467 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12468 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12469
12470 #: sys-utils/hwclock.c:388
12471 #, c-format
12472 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12473 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12474
12475 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12476 #, c-format
12477 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12478 msgstr "Режим перевірки: дані годинника не змінено\n"
12479
12480 #: sys-utils/hwclock.c:486
12481 #, c-format
12482 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12483 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
12484
12485 #: sys-utils/hwclock.c:497
12486 #, c-format
12487 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12488 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12489
12490 #: sys-utils/hwclock.c:505
12491 #, c-format
12492 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12493 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12494
12495 #: sys-utils/hwclock.c:521
12496 #, c-format
12497 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12498 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12499
12500 #: sys-utils/hwclock.c:549
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12504 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12505 msgstr ""
12506 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12507 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
12508
12509 #: sys-utils/hwclock.c:571
12510 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12511 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
12512
12513 #: sys-utils/hwclock.c:612
12514 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12515 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
12516
12517 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12518 #, c-format
12519 msgid "Calling settimeofday:\n"
12520 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12521
12522 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12523 #, c-format
12524 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12525 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12526
12527 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12528 #, c-format
12529 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12530 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12531
12532 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12533 msgid "Must be superuser to set system clock."
12534 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12535
12536 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12537 msgid "settimeofday() failed"
12538 msgstr "помилка у settimeofday()"
12539
12540 #: sys-utils/hwclock.c:693
12541 #, c-format
12542 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12543 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12544
12545 #: sys-utils/hwclock.c:719
12546 #, c-format
12547 msgid "\tUTC: %s\n"
12548 msgstr "\tUTC: %s\n"
12549
12550 #: sys-utils/hwclock.c:784
12551 #, c-format
12552 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12553 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
12554
12555 #: sys-utils/hwclock.c:788
12556 #, c-format
12557 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12558 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
12559
12560 #: sys-utils/hwclock.c:793
12561 #, c-format
12562 msgid ""
12563 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12564 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12565 msgstr ""
12566 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
12567 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12568
12569 #: sys-utils/hwclock.c:799
12570 #, c-format
12571 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12572 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
12573
12574 #: sys-utils/hwclock.c:837
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12578 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12579 msgstr ""
12580 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
12581 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
12582
12583 #: sys-utils/hwclock.c:844
12584 #, c-format
12585 msgid ""
12586 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12587 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12588 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12589 msgstr ""
12590 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
12591 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
12592 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12593
12594 #: sys-utils/hwclock.c:888
12595 #, c-format
12596 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12597 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12598 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12599 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
12600 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
12601 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12602
12603 #: sys-utils/hwclock.c:892
12604 #, c-format
12605 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12606 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
12607
12608 #: sys-utils/hwclock.c:922
12609 #, c-format
12610 msgid ""
12611 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12612 "%s"
12613 msgstr ""
12614 "Режим перевірки: %s не було оновлено на такій основі:\n"
12615 "%s"
12616
12617 #: sys-utils/hwclock.c:931
12618 #, c-format
12619 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12620 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12621
12622 #: sys-utils/hwclock.c:935
12623 #, c-format
12624 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12625 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12626
12627 #: sys-utils/hwclock.c:941
12628 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12629 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12630
12631 #: sys-utils/hwclock.c:974
12632 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12633 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
12634
12635 #: sys-utils/hwclock.c:982
12636 #, c-format
12637 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12638 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
12639
12640 #: sys-utils/hwclock.c:986
12641 #, c-format
12642 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12643 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
12644
12645 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12646 #, c-format
12647 msgid "No usable clock interface found.\n"
12648 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12649
12650 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12651 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12652 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12653
12654 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12655 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12656 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12657
12658 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12659 #, c-format
12660 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12661 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12662
12663 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12664 #, c-format
12665 msgid "Unable to set system clock.\n"
12666 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12667
12668 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12669 #, c-format
12670 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12671 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
12672
12673 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12674 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12675 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12676
12677 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12678 #, c-format
12679 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12680 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12681
12682 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12683 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12684 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
12685
12686 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12687 #, c-format
12688 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12689 msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
12690
12691 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12692 #, c-format
12693 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12694 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12695
12696 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12697 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12698 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12699
12700 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12701 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12702 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
12703
12704 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12705 msgid ""
12706 "\n"
12707 "Functions:\n"
12708 msgstr ""
12709 "\n"
12710 "Функції:\n"
12711
12712 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12713 msgid ""
12714 " -h, --help show this help text and exit\n"
12715 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12716 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12717 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12718 msgstr ""
12719 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12720 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
12721 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
12722 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12725 msgid ""
12726 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12727 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12728 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12729 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12730 " the clock was last set or adjusted\n"
12731 msgstr ""
12732 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12733 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12734 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
12735 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
12736 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12737
12738 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12739 msgid ""
12740 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12741 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12742 " value given with --epoch\n"
12743 msgstr ""
12744 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12745 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12746 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12747
12748 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12749 msgid ""
12750 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12751 " -V, --version display version information and exit\n"
12752 msgstr ""
12753 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
12754 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12755
12756 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12757 msgid ""
12758 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12759 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12760 msgstr ""
12761 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12762 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12763
12764 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12765 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12766 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
12767
12768 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12772 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12773 msgstr ""
12774 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
12775 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
12776
12777 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12778 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12779 msgstr " --epoch <рік> вказує значення епохи для апаратного годинника\n"
12780
12781 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12782 #, c-format
12783 msgid ""
12784 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12785 " --set or --systohc)\n"
12786 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12787 " either --utc or --localtime\n"
12788 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12789 " the default is %1$s\n"
12790 msgstr ""
12791 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
12792 " --set або --systohc)\n"
12793 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
12794 " --utc або --localtime\n"
12795 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12796 " типовим є %1$s\n"
12797
12798 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12799 msgid ""
12800 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12801 " -D, --debug debugging mode\n"
12802 "\n"
12803 msgstr ""
12804 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
12805 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12806 "\n"
12807
12808 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12809 msgid "Unable to connect to audit system"
12810 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12811
12812 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12813 msgid "invalid epoch argument"
12814 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12815
12816 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12817 #, c-format
12818 msgid "%d too many arguments given"
12819 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
12820
12821 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12822 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12823 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12824
12825 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12826 msgid "--date is required for --set or --predict"
12827 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12830 #, c-format
12831 msgid "invalid date '%s'"
12832 msgstr "некоректна дата: «%s»"
12833
12834 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12835 msgid "ISA port access is not implemented"
12836 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
12837
12838 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12839 msgid "iopl() port access failed"
12840 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
12841
12842 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12843 msgid "root privileges may be required"
12844 msgstr "можуть знадобитися права доступу адміністратора (root)"
12845
12846 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12847 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12848 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
12849
12850 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12851 #, c-format
12852 msgid "Trying to open: %s\n"
12853 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
12854
12855 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12857 msgid "cannot open rtc device"
12858 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
12859
12860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12861 #, c-format
12862 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12863 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12864
12865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
12866 #, c-format
12867 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12868 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12869
12870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
12871 msgid "Timed out waiting for time change."
12872 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12873
12874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
12875 #, c-format
12876 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12877 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12878
12879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
12880 #, c-format
12881 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12882 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12883
12884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
12885 #, c-format
12886 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12887 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12888
12889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
12890 #, c-format
12891 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12892 msgstr "%s не має функції переривання."
12893
12894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
12895 #, c-format
12896 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12897 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12898
12899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
12900 #, c-format
12901 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
12902 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
12903
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
12905 #, c-format
12906 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12907 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12908
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
12910 msgid "Using the rtc interface to the clock."
12911 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
12912
12913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
12914 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
12915 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла. У цій системі такого файла не існує."
12916
12917 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
12918 #, c-format
12919 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12920 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12921
12922 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
12923 #, c-format
12924 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12925 msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12926
12927 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
12928 #, c-format
12929 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12930 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12931
12932 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
12933 #, c-format
12934 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12935 msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12936
12937 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
12938 #, c-format
12939 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12940 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12941
12942 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
12943 #, c-format
12944 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12945 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12946
12947 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12948 msgid "Create various IPC resources.\n"
12949 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
12950
12951 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12952 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12953 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
12954
12955 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12956 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12957 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12958
12959 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12960 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12961 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12962
12963 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12964 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12965 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12966
12967 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
12968 msgid "failed to parse size"
12969 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12970
12971 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12972 msgid "failed to parse elements"
12973 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12974
12975 #: sys-utils/ipcmk.c:140
12976 msgid "create share memory failed"
12977 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
12978
12979 #: sys-utils/ipcmk.c:142
12980 #, c-format
12981 msgid "Shared memory id: %d\n"
12982 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
12983
12984 #: sys-utils/ipcmk.c:148
12985 msgid "create message queue failed"
12986 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12987
12988 #: sys-utils/ipcmk.c:150
12989 #, c-format
12990 msgid "Message queue id: %d\n"
12991 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12992
12993 #: sys-utils/ipcmk.c:156
12994 msgid "create semaphore failed"
12995 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12996
12997 #: sys-utils/ipcmk.c:158
12998 #, c-format
12999 msgid "Semaphore id: %d\n"
13000 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13001
13002 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13003 #, c-format
13004 msgid ""
13005 " %1$s [options]\n"
13006 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13007 msgstr ""
13008 " %1$s [параметри]\n"
13009 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13010
13011 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13012 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13013 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13014
13015 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13016 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13017 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13018
13019 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13020 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13021 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13022
13023 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13024 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13025 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13026
13027 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13028 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13029 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13030
13031 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13032 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13033 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13034
13035 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13036 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13037 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13038
13039 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13040 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13041 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13042
13043 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13044 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13045 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13046
13047 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13048 #, c-format
13049 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13050 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13051
13052 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13053 #, c-format
13054 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13055 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13056
13057 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13058 #, c-format
13059 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13060 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13061
13062 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13063 msgid "permission denied for key"
13064 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13065
13066 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13067 msgid "permission denied for id"
13068 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13069
13070 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13071 msgid "invalid key"
13072 msgstr "неправильний ключ"
13073
13074 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13075 msgid "invalid id"
13076 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13077
13078 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13079 msgid "already removed key"
13080 msgstr "ключ вже видалено"
13081
13082 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13083 msgid "already removed id"
13084 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13085
13086 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13087 msgid "key failed"
13088 msgstr "помилка у ключі"
13089
13090 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13091 msgid "id failed"
13092 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13093
13094 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13095 #, c-format
13096 msgid "invalid id: %s"
13097 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13098
13099 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13100 #, c-format
13101 msgid "resource(s) deleted\n"
13102 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13103
13104 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13105 #, c-format
13106 msgid "illegal key (%s)"
13107 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13108
13109 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13110 msgid "kernel not configured for shared memory"
13111 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13112
13113 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13114 msgid "kernel not configured for semaphores"
13115 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13116
13117 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13118 msgid "kernel not configured for message queues"
13119 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13120
13121 #: sys-utils/ipcs.c:52
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13125 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13126 msgstr ""
13127 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13128 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13129
13130 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13131 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13132 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13133
13134 #: sys-utils/ipcs.c:59
13135 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13136 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13137
13138 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13139 msgid "Resource options:\n"
13140 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13141
13142 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13143 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13144 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13145
13146 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13147 msgid " -q, --queues message queues\n"
13148 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13149
13150 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13151 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13152 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13153
13154 #: sys-utils/ipcs.c:68
13155 msgid " -a, --all all (default)\n"
13156 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13157
13158 #: sys-utils/ipcs.c:71
13159 msgid "Output options:\n"
13160 msgstr "Параметри виведення:\n"
13161
13162 #: sys-utils/ipcs.c:72
13163 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13164 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13165
13166 #: sys-utils/ipcs.c:73
13167 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13168 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13169
13170 #: sys-utils/ipcs.c:74
13171 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13172 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13173
13174 #: sys-utils/ipcs.c:75
13175 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13176 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13177
13178 #: sys-utils/ipcs.c:76
13179 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13180 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13181
13182 #: sys-utils/ipcs.c:77
13183 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13184 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13185
13186 #: sys-utils/ipcs.c:78
13187 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13188 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13189
13190 #: sys-utils/ipcs.c:164
13191 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13192 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13193
13194 #: sys-utils/ipcs.c:204
13195 #, c-format
13196 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13197 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13198
13199 #: sys-utils/ipcs.c:207
13200 #, c-format
13201 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13202 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13203
13204 #: sys-utils/ipcs.c:208
13205 #, c-format
13206 msgid "max number of segments = %ju\n"
13207 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13208
13209 #: sys-utils/ipcs.c:210
13210 msgid "max seg size"
13211 msgstr "макс. розмір сегмента"
13212
13213 #: sys-utils/ipcs.c:218
13214 msgid "max total shared memory"
13215 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13216
13217 #: sys-utils/ipcs.c:220
13218 msgid "min seg size"
13219 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13220
13221 #: sys-utils/ipcs.c:232
13222 #, c-format
13223 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13224 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13225
13226 #: sys-utils/ipcs.c:236
13227 #, c-format
13228 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13229 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13230
13231 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13232 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13233 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13234 #. *
13235 #. "segments allocated = %d\n"
13236 #. "pages allocated = %ld\n"
13237 #. "pages resident = %ld\n"
13238 #. "pages swapped = %ld\n"
13239 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13240 #.
13241 #: sys-utils/ipcs.c:248
13242 #, c-format
13243 msgid ""
13244 "segments allocated %d\n"
13245 "pages allocated %ld\n"
13246 "pages resident %ld\n"
13247 "pages swapped %ld\n"
13248 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13249 msgstr ""
13250 "отримано сегментів %d\n"
13251 "отримано сторінок %ld\n"
13252 "оперативних сторінок %ld\n"
13253 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13254 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13255
13256 #: sys-utils/ipcs.c:265
13257 #, c-format
13258 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13259 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13262 #: sys-utils/ipcs.c:286
13263 msgid "shmid"
13264 msgstr "shmid"
13265
13266 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13267 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13268 msgid "perms"
13269 msgstr "права"
13270
13271 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13272 msgid "cuid"
13273 msgstr "cuid"
13274
13275 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13276 msgid "cgid"
13277 msgstr "cgid"
13278
13279 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13280 msgid "uid"
13281 msgstr "uid"
13282
13283 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13284 msgid "gid"
13285 msgstr "gid"
13286
13287 #: sys-utils/ipcs.c:271
13288 #, c-format
13289 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13290 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13291
13292 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13293 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13294 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13295 msgid "owner"
13296 msgstr "власник"
13297
13298 #: sys-utils/ipcs.c:273
13299 msgid "attached"
13300 msgstr "приєднано"
13301
13302 #: sys-utils/ipcs.c:273
13303 msgid "detached"
13304 msgstr "від'єднано"
13305
13306 #: sys-utils/ipcs.c:274
13307 msgid "changed"
13308 msgstr "змінено"
13309
13310 #: sys-utils/ipcs.c:278
13311 #, c-format
13312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13313 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13314
13315 #: sys-utils/ipcs.c:280
13316 msgid "cpid"
13317 msgstr "cpid"
13318
13319 #: sys-utils/ipcs.c:280
13320 msgid "lpid"
13321 msgstr "lpid"
13322
13323 #: sys-utils/ipcs.c:284
13324 #, c-format
13325 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13326 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13327
13328 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13329 msgid "key"
13330 msgstr "ключ"
13331
13332 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13333 msgid "size"
13334 msgstr "розмір"
13335
13336 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13337 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13338 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13339 msgid "bytes"
13340 msgstr "байт"
13341
13342 #: sys-utils/ipcs.c:288
13343 msgid "nattch"
13344 msgstr "кільк.підкл"
13345
13346 #: sys-utils/ipcs.c:288
13347 msgid "status"
13348 msgstr "стан"
13349
13350 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13351 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13352 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13353 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13354 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13355 msgid "Not set"
13356 msgstr "Не встан."
13357
13358 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13359 msgid "dest"
13360 msgstr "зруйн"
13361
13362 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13363 msgid "locked"
13364 msgstr "блоковано"
13365
13366 #: sys-utils/ipcs.c:363
13367 #, c-format
13368 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13369 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13370
13371 #: sys-utils/ipcs.c:366
13372 #, c-format
13373 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13374 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:367
13377 #, c-format
13378 msgid "max number of arrays = %d\n"
13379 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13380
13381 #: sys-utils/ipcs.c:368
13382 #, c-format
13383 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13384 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13385
13386 #: sys-utils/ipcs.c:369
13387 #, c-format
13388 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13389 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13390
13391 #: sys-utils/ipcs.c:370
13392 #, c-format
13393 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13394 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13395
13396 #: sys-utils/ipcs.c:371
13397 #, c-format
13398 msgid "semaphore max value = %u\n"
13399 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13400
13401 #: sys-utils/ipcs.c:380
13402 #, c-format
13403 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13404 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13405
13406 #: sys-utils/ipcs.c:383
13407 #, c-format
13408 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13409 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13410
13411 #: sys-utils/ipcs.c:384
13412 #, c-format
13413 msgid "used arrays = %d\n"
13414 msgstr "використано масивів = %d\n"
13415
13416 #: sys-utils/ipcs.c:385
13417 #, c-format
13418 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13419 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13420
13421 #: sys-utils/ipcs.c:390
13422 #, c-format
13423 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13424 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13425
13426 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13427 msgid "semid"
13428 msgstr "semid"
13429
13430 #: sys-utils/ipcs.c:396
13431 #, c-format
13432 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13433 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13434
13435 #: sys-utils/ipcs.c:398
13436 msgid "last-op"
13437 msgstr "остан-оп"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:398
13440 msgid "last-changed"
13441 msgstr "остан-змін"
13442
13443 #: sys-utils/ipcs.c:405
13444 #, c-format
13445 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13446 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13447
13448 #: sys-utils/ipcs.c:407
13449 msgid "nsems"
13450 msgstr "кільк.сем"
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:465
13453 #, c-format
13454 msgid "unable to fetch message limits\n"
13455 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13456
13457 #: sys-utils/ipcs.c:468
13458 #, c-format
13459 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13460 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13461
13462 #: sys-utils/ipcs.c:469
13463 #, c-format
13464 msgid "max queues system wide = %d\n"
13465 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13466
13467 #: sys-utils/ipcs.c:471
13468 msgid "max size of message"
13469 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13470
13471 #: sys-utils/ipcs.c:473
13472 msgid "default max size of queue"
13473 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13474
13475 #: sys-utils/ipcs.c:480
13476 #, c-format
13477 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13478 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13479
13480 #: sys-utils/ipcs.c:483
13481 #, c-format
13482 msgid "------ Messages Status --------\n"
13483 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13484
13485 #: sys-utils/ipcs.c:485
13486 #, c-format
13487 msgid "allocated queues = %d\n"
13488 msgstr "виділено черг = %d\n"
13489
13490 #: sys-utils/ipcs.c:486
13491 #, c-format
13492 msgid "used headers = %d\n"
13493 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13494
13495 #: sys-utils/ipcs.c:488
13496 msgid "used space"
13497 msgstr "використане місце"
13498
13499 #: sys-utils/ipcs.c:489
13500 msgid " bytes\n"
13501 msgstr " байтів\n"
13502
13503 #: sys-utils/ipcs.c:493
13504 #, c-format
13505 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13506 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13507
13508 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13509 #: sys-utils/ipcs.c:513
13510 msgid "msqid"
13511 msgstr "msqid"
13512
13513 #: sys-utils/ipcs.c:499
13514 #, c-format
13515 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13516 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13517
13518 #: sys-utils/ipcs.c:501
13519 msgid "send"
13520 msgstr "відправлено"
13521
13522 #: sys-utils/ipcs.c:501
13523 msgid "recv"
13524 msgstr "отримано"
13525
13526 #: sys-utils/ipcs.c:501
13527 msgid "change"
13528 msgstr "змінено"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:505
13531 #, c-format
13532 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13533 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13534
13535 #: sys-utils/ipcs.c:507
13536 msgid "lspid"
13537 msgstr "lspid"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:507
13540 msgid "lrpid"
13541 msgstr "lrpid"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:511
13544 #, c-format
13545 msgid "------ Message Queues --------\n"
13546 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:514
13549 msgid "used-bytes"
13550 msgstr "використано-байт"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:515
13553 msgid "messages"
13554 msgstr "повідомлень"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13557 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13558 #, c-format
13559 msgid "id %d not found"
13560 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:584
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "\n"
13566 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13567 msgstr ""
13568 "\n"
13569 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13570
13571 #: sys-utils/ipcs.c:585
13572 #, c-format
13573 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13574 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13575
13576 #: sys-utils/ipcs.c:588
13577 #, c-format
13578 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13579 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13580
13581 #: sys-utils/ipcs.c:590
13582 msgid "size="
13583 msgstr "розмір="
13584
13585 #: sys-utils/ipcs.c:590
13586 msgid "bytes="
13587 msgstr "байти="
13588
13589 #: sys-utils/ipcs.c:592
13590 #, c-format
13591 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13592 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:595
13595 #, c-format
13596 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13597 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13598
13599 #: sys-utils/ipcs.c:597
13600 #, c-format
13601 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13602 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13605 #, c-format
13606 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13607 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13608
13609 #: sys-utils/ipcs.c:614
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 "\n"
13613 "Message Queue msqid=%d\n"
13614 msgstr ""
13615 "\n"
13616 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcs.c:615
13619 #, c-format
13620 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13621 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:619
13624 msgid "csize="
13625 msgstr "csize="
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:619
13628 msgid "cbytes="
13629 msgstr "cbytes="
13630
13631 #: sys-utils/ipcs.c:621
13632 msgid "qsize="
13633 msgstr "qsize="
13634
13635 #: sys-utils/ipcs.c:621
13636 msgid "qbytes="
13637 msgstr "qbytes="
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:626
13640 #, c-format
13641 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13642 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:628
13645 #, c-format
13646 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13647 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13648
13649 #: sys-utils/ipcs.c:647
13650 #, c-format
13651 msgid ""
13652 "\n"
13653 "Semaphore Array semid=%d\n"
13654 msgstr ""
13655 "\n"
13656 "Масив семафорів semid=%d\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:648
13659 #, c-format
13660 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13661 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:651
13664 #, c-format
13665 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13666 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:653
13669 #, c-format
13670 msgid "nsems = %ju\n"
13671 msgstr "nsems = %ju\n"
13672
13673 #: sys-utils/ipcs.c:654
13674 #, c-format
13675 msgid "otime = %-26.24s\n"
13676 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13677
13678 #: sys-utils/ipcs.c:656
13679 #, c-format
13680 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13681 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13682
13683 #: sys-utils/ipcs.c:659
13684 msgid "semnum"
13685 msgstr "ном.сем"
13686
13687 #: sys-utils/ipcs.c:659
13688 msgid "value"
13689 msgstr "значення"
13690
13691 #: sys-utils/ipcs.c:659
13692 msgid "ncount"
13693 msgstr "ncount"
13694
13695 #: sys-utils/ipcs.c:659
13696 msgid "zcount"
13697 msgstr "zcount"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:659
13700 msgid "pid"
13701 msgstr "pid"
13702
13703 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13704 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13705 #, c-format
13706 msgid "%s failed"
13707 msgstr "помилка %s"
13708
13709 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13710 #, c-format
13711 msgid "%s (bytes) = "
13712 msgstr "%s (у байтах) = "
13713
13714 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13715 #, c-format
13716 msgid "%s (kbytes) = "
13717 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13718
13719 #: sys-utils/ldattach.c:180
13720 msgid "invalid iflag"
13721 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13722
13723 #: sys-utils/ldattach.c:196
13724 #, c-format
13725 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13726 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13727
13728 #: sys-utils/ldattach.c:199
13729 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13730 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
13731
13732 #: sys-utils/ldattach.c:202
13733 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13734 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13735
13736 #: sys-utils/ldattach.c:203
13737 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13738 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13739
13740 #: sys-utils/ldattach.c:204
13741 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13742 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
13743
13744 #: sys-utils/ldattach.c:205
13745 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13746 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
13747
13748 #: sys-utils/ldattach.c:206
13749 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13750 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13751
13752 #: sys-utils/ldattach.c:207
13753 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13754 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13755
13756 #: sys-utils/ldattach.c:208
13757 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13758 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13759
13760 #: sys-utils/ldattach.c:209
13761 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13762 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13763
13764 #: sys-utils/ldattach.c:210
13765 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13766 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13767
13768 #: sys-utils/ldattach.c:211
13769 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13770 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13771
13772 #: sys-utils/ldattach.c:212
13773 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13774 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13775
13776 #: sys-utils/ldattach.c:213
13777 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13778 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13779
13780 #: sys-utils/ldattach.c:219
13781 msgid ""
13782 "\n"
13783 "Known <ldisc> names:\n"
13784 msgstr ""
13785 "\n"
13786 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13787
13788 #: sys-utils/ldattach.c:223
13789 msgid ""
13790 "\n"
13791 "Known <iflag> names:\n"
13792 msgstr ""
13793 "\n"
13794 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13795
13796 #: sys-utils/ldattach.c:340
13797 msgid "invalid speed argument"
13798 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13799
13800 #: sys-utils/ldattach.c:343
13801 msgid "invalid pause argument"
13802 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
13803
13804 #: sys-utils/ldattach.c:369
13805 msgid "invalid line discipline argument"
13806 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13807
13808 #: sys-utils/ldattach.c:389
13809 #, c-format
13810 msgid "%s is not a serial line"
13811 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13812
13813 #: sys-utils/ldattach.c:396
13814 #, c-format
13815 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13816 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13817
13818 #: sys-utils/ldattach.c:399
13819 #, c-format
13820 msgid "speed %d unsupported"
13821 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13822
13823 #: sys-utils/ldattach.c:448
13824 #, c-format
13825 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13826 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13827
13828 #: sys-utils/ldattach.c:458
13829 #, c-format
13830 msgid "cannot write intro command to %s"
13831 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
13832
13833 #: sys-utils/ldattach.c:468
13834 msgid "cannot set line discipline"
13835 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13836
13837 #: sys-utils/ldattach.c:478
13838 msgid "cannot daemonize"
13839 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13840
13841 #: sys-utils/losetup.c:68
13842 msgid "autoclear flag set"
13843 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13844
13845 #: sys-utils/losetup.c:69
13846 msgid "device backing file"
13847 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13848
13849 #: sys-utils/losetup.c:70
13850 msgid "backing file inode number"
13851 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13852
13853 #: sys-utils/losetup.c:71
13854 msgid "backing file major:minor device number"
13855 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13856
13857 #: sys-utils/losetup.c:72
13858 msgid "loop device name"
13859 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13860
13861 #: sys-utils/losetup.c:73
13862 msgid "offset from the beginning"
13863 msgstr "відступ від початку"
13864
13865 #: sys-utils/losetup.c:74
13866 msgid "partscan flag set"
13867 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13868
13869 #: sys-utils/losetup.c:76
13870 msgid "size limit of the file in bytes"
13871 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13872
13873 #: sys-utils/losetup.c:77
13874 msgid "loop device major:minor number"
13875 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13876
13877 #: sys-utils/losetup.c:78
13878 msgid "access backing file with direct-io"
13879 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
13880
13881 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13882 #, c-format
13883 msgid ", offset %ju"
13884 msgstr ", зсув %ju"
13885
13886 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13887 #, c-format
13888 msgid ", sizelimit %ju"
13889 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13890
13891 #: sys-utils/losetup.c:158
13892 #, c-format
13893 msgid ", encryption %s (type %u)"
13894 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13895
13896 #: sys-utils/losetup.c:199
13897 #, c-format
13898 msgid "%s: detach failed"
13899 msgstr "%s: помилка від'єднання"
13900
13901 #: sys-utils/losetup.c:385
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13905 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13906 msgstr ""
13907 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13908 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13909
13910 #: sys-utils/losetup.c:390
13911 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13912 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
13913
13914 #: sys-utils/losetup.c:394
13915 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13916 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13917
13918 #: sys-utils/losetup.c:395
13919 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13920 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13921
13922 #: sys-utils/losetup.c:396
13923 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13924 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13925
13926 #: sys-utils/losetup.c:397
13927 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13928 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13929
13930 #: sys-utils/losetup.c:398
13931 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13932 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13933
13934 #: sys-utils/losetup.c:399
13935 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13936 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
13937
13938 #: sys-utils/losetup.c:400
13939 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13940 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
13941
13942 #: sys-utils/losetup.c:404
13943 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13944 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13945
13946 #: sys-utils/losetup.c:405
13947 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13948 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13949
13950 #: sys-utils/losetup.c:406
13951 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13952 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13953
13954 #: sys-utils/losetup.c:407
13955 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13956 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
13957
13958 #: sys-utils/losetup.c:408
13959 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13960 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
13961
13962 #: sys-utils/losetup.c:409
13963 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13964 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
13965
13966 #: sys-utils/losetup.c:410
13967 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13968 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13969
13970 #: sys-utils/losetup.c:414
13971 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13972 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
13973
13974 #: sys-utils/losetup.c:415
13975 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13976 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
13977
13978 #: sys-utils/losetup.c:416
13979 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13980 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
13981
13982 #: sys-utils/losetup.c:417
13983 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13984 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
13985
13986 #: sys-utils/losetup.c:418
13987 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13988 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
13989
13990 #: sys-utils/losetup.c:424
13991 msgid ""
13992 "\n"
13993 "Available --output columns:\n"
13994 msgstr ""
13995 "\n"
13996 "Доступні для --output стовпчики:\n"
13997
13998 #: sys-utils/losetup.c:444
13999 #, c-format
14000 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14001 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14002
14003 #: sys-utils/losetup.c:448
14004 #, c-format
14005 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14006 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14007
14008 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14009 #, c-format
14010 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14011 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14012
14013 #: sys-utils/losetup.c:480
14014 #, c-format
14015 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14016 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14017
14018 #: sys-utils/losetup.c:487
14019 #, c-format
14020 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14021 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14022
14023 #: sys-utils/losetup.c:493
14024 #, c-format
14025 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14026 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14027
14028 #: sys-utils/losetup.c:499
14029 msgid "failed to inspect loop devices"
14030 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14031
14032 #: sys-utils/losetup.c:522
14033 #, c-format
14034 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14035 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14036
14037 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14038 msgid "cannot find an unused loop device"
14039 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14040
14041 #: sys-utils/losetup.c:544
14042 #, c-format
14043 msgid "%s: failed to use backing file"
14044 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14045
14046 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14047 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14048 #, c-format
14049 msgid "%s: failed to use device"
14050 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14051
14052 #: sys-utils/losetup.c:769
14053 msgid "no loop device specified"
14054 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14055
14056 #: sys-utils/losetup.c:784
14057 #, c-format
14058 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14059 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14060
14061 #: sys-utils/losetup.c:789
14062 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14063 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14064
14065 #: sys-utils/losetup.c:852
14066 #, c-format
14067 msgid "%s: set capacity failed"
14068 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14069
14070 #: sys-utils/losetup.c:859
14071 #, c-format
14072 msgid "%s: set direct io failed"
14073 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14074
14075 #: sys-utils/lscpu.c:108
14076 msgid "none"
14077 msgstr "немає"
14078
14079 #: sys-utils/lscpu.c:109
14080 msgid "para"
14081 msgstr "пара"
14082
14083 #: sys-utils/lscpu.c:110
14084 msgid "full"
14085 msgstr "повна"
14086
14087 #: sys-utils/lscpu.c:111
14088 msgid "container"
14089 msgstr "контейнер"
14090
14091 #: sys-utils/lscpu.c:173
14092 msgid "horizontal"
14093 msgstr "горизонтальний"
14094
14095 #: sys-utils/lscpu.c:174
14096 msgid "vertical"
14097 msgstr "вертикальний"
14098
14099 #: sys-utils/lscpu.c:347
14100 msgid "logical CPU number"
14101 msgstr "номер логічного процесора"
14102
14103 #: sys-utils/lscpu.c:348
14104 msgid "logical core number"
14105 msgstr "номер логічного ядра"
14106
14107 #: sys-utils/lscpu.c:349
14108 msgid "logical socket number"
14109 msgstr "номер логічного сокета"
14110
14111 #: sys-utils/lscpu.c:350
14112 msgid "logical NUMA node number"
14113 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14114
14115 #: sys-utils/lscpu.c:351
14116 msgid "logical book number"
14117 msgstr "номер логічної книги"
14118
14119 #: sys-utils/lscpu.c:352
14120 msgid "logical drawer number"
14121 msgstr "номер логічної шухляди"
14122
14123 #: sys-utils/lscpu.c:353
14124 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14125 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14126
14127 #: sys-utils/lscpu.c:354
14128 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14129 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14130
14131 #: sys-utils/lscpu.c:355
14132 msgid "physical address of a CPU"
14133 msgstr "фізична адреса процесора"
14134
14135 #: sys-utils/lscpu.c:356
14136 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14137 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14138
14139 #: sys-utils/lscpu.c:357
14140 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14141 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14142
14143 #: sys-utils/lscpu.c:358
14144 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14145 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14146
14147 #: sys-utils/lscpu.c:359
14148 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14149 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14150
14151 #: sys-utils/lscpu.c:551
14152 msgid "error: uname failed"
14153 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14154
14155 #: sys-utils/lscpu.c:635
14156 #, c-format
14157 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14158 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14159
14160 #: sys-utils/lscpu.c:897
14161 msgid "cannot restore signal handler"
14162 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14163
14164 #: sys-utils/lscpu.c:958
14165 #, c-format
14166 msgid "failed to read from: %s"
14167 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
14168
14169 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14170 msgid "Failed to extract the node number"
14171 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14172
14173 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14174 msgid "Y"
14175 msgstr "Y"
14176
14177 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14178 msgid "N"
14179 msgstr "N"
14180
14181 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14185 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14186 "# starting from zero.\n"
14187 msgstr ""
14188 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14189 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14190 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14191
14192 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14193 msgid "failed to initialize output column"
14194 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14195
14196 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14197 msgid "Architecture:"
14198 msgstr "Архітектура:"
14199
14200 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14201 msgid "CPU op-mode(s):"
14202 msgstr "Режими ЦП:"
14203
14204 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14205 msgid "Byte Order:"
14206 msgstr "Порядок байтів:"
14207
14208 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14209 msgid "CPU(s):"
14210 msgstr "Процесори:"
14211
14212 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14213 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14214 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14215
14216 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14217 msgid "On-line CPU(s) list:"
14218 msgstr "Список робочих ЦП:"
14219
14220 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14221 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14222 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14223
14224 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14225 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14226 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14227
14228 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14229 msgid "Thread(s) per core:"
14230 msgstr "Потоків на ядро:"
14231
14232 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14233 msgid "Core(s) per socket:"
14234 msgstr "Ядер на сокет:"
14235
14236 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14237 msgid "Socket(s) per book:"
14238 msgstr "Сокетів на книгу:"
14239
14240 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14241 msgid "Book(s) per drawer:"
14242 msgstr "Книг на шухляду"
14243
14244 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14245 msgid "Drawer(s):"
14246 msgstr "Шухляд:"
14247
14248 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14249 msgid "Book(s):"
14250 msgstr "Книги:"
14251
14252 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14253 msgid "Socket(s):"
14254 msgstr "Сокети:"
14255
14256 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14257 msgid "NUMA node(s):"
14258 msgstr "Вузли NUMA:"
14259
14260 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14261 msgid "Vendor ID:"
14262 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14263
14264 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14265 msgid "Machine type:"
14266 msgstr "Тип архітектури:"
14267
14268 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14269 msgid "CPU family:"
14270 msgstr "Сімейство процесорів:"
14271
14272 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14273 msgid "Model:"
14274 msgstr "Модель:"
14275
14276 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14277 msgid "Model name:"
14278 msgstr "Назва моделі:"
14279
14280 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14281 msgid "Stepping:"
14282 msgstr "Модифікація:"
14283
14284 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14285 msgid "CPU MHz:"
14286 msgstr "Частота у МГц:"
14287
14288 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14289 msgid "CPU dynamic MHz:"
14290 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14291
14292 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14293 msgid "CPU static MHz:"
14294 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14295
14296 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14297 msgid "CPU max MHz:"
14298 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14299
14300 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14301 msgid "CPU min MHz:"
14302 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14303
14304 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14305 msgid "BogoMIPS:"
14306 msgstr "BogoMIPS:"
14307
14308 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14309 msgid "Virtualization:"
14310 msgstr "Віртуалізація:"
14311
14312 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14313 msgid "Hypervisor:"
14314 msgstr "Гіпервізор:"
14315
14316 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14317 msgid "Hypervisor vendor:"
14318 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14319
14320 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14321 msgid "Virtualization type:"
14322 msgstr "Тип віртуалізації:"
14323
14324 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14325 msgid "Dispatching mode:"
14326 msgstr "Режим розподілу:"
14327
14328 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14329 #, c-format
14330 msgid "%s cache:"
14331 msgstr "Кеш %s:"
14332
14333 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14334 #, c-format
14335 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14336 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14337
14338 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14339 msgid "Physical sockets:"
14340 msgstr "Фізичні сокети:"
14341
14342 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14343 msgid "Physical chips:"
14344 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14345
14346 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14347 msgid "Physical cores/chip:"
14348 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14349
14350 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14351 msgid "Flags:"
14352 msgstr "Прапорці:"
14353
14354 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14355 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14356 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14357
14358 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14359 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14360 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14361
14362 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14363 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14364 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14365
14366 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14367 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14368 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14369
14370 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14371 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14372 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
14373
14374 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14375 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14376 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14377
14378 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14379 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14380 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14381
14382 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14383 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14384 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14385
14386 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14387 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14388 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14389
14390 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14391 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14392 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14393
14394 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14395 #, c-format
14396 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14397 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14398
14399 #: sys-utils/lsipc.c:149
14400 msgid "Resource key"
14401 msgstr "Ключ ресурсу"
14402
14403 #: sys-utils/lsipc.c:149
14404 msgid "Key"
14405 msgstr "Ключ"
14406
14407 #: sys-utils/lsipc.c:150
14408 msgid "Resource ID"
14409 msgstr "Ід. ресурсу"
14410
14411 #: sys-utils/lsipc.c:150
14412 msgid "ID"
14413 msgstr "Ід."
14414
14415 #: sys-utils/lsipc.c:151
14416 msgid "Owner's username or UID"
14417 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14418
14419 #: sys-utils/lsipc.c:151
14420 msgid "Owner"
14421 msgstr "Власник"
14422
14423 #: sys-utils/lsipc.c:152
14424 msgid "Permissions"
14425 msgstr "Права доступу"
14426
14427 #: sys-utils/lsipc.c:153
14428 msgid "Creator UID"
14429 msgstr "UID творця"
14430
14431 #: sys-utils/lsipc.c:154
14432 msgid "Creator user"
14433 msgstr "Користувач-творець"
14434
14435 #: sys-utils/lsipc.c:155
14436 msgid "Creator GID"
14437 msgstr "GID творця"
14438
14439 #: sys-utils/lsipc.c:156
14440 msgid "Creator group"
14441 msgstr "Група творця"
14442
14443 #: sys-utils/lsipc.c:157
14444 msgid "User ID"
14445 msgstr "Ід. користувача"
14446
14447 #: sys-utils/lsipc.c:157
14448 msgid "UID"
14449 msgstr "UID"
14450
14451 #: sys-utils/lsipc.c:158
14452 msgid "User name"
14453 msgstr "Ім'я користувача"
14454
14455 #: sys-utils/lsipc.c:159
14456 msgid "Group ID"
14457 msgstr "Код групи"
14458
14459 #: sys-utils/lsipc.c:159
14460 msgid "GID"
14461 msgstr "GID"
14462
14463 #: sys-utils/lsipc.c:160
14464 msgid "Group name"
14465 msgstr "Назва групи"
14466
14467 #: sys-utils/lsipc.c:161
14468 msgid "Time of the last change"
14469 msgstr "Час внесення останніх змін"
14470
14471 #: sys-utils/lsipc.c:161
14472 msgid "Last change"
14473 msgstr "Ост. зміни"
14474
14475 #: sys-utils/lsipc.c:164
14476 msgid "Bytes used"
14477 msgstr "Байтів використано"
14478
14479 #: sys-utils/lsipc.c:165
14480 msgid "Number of messages"
14481 msgstr "Кількість повідомлень"
14482
14483 #: sys-utils/lsipc.c:165
14484 msgid "Messages"
14485 msgstr "Повідомлення"
14486
14487 #: sys-utils/lsipc.c:166
14488 msgid "Time of last msg sent"
14489 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14490
14491 #: sys-utils/lsipc.c:166
14492 msgid "Msg sent"
14493 msgstr "Надсилання"
14494
14495 #: sys-utils/lsipc.c:167
14496 msgid "Time of last msg received"
14497 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14498
14499 #: sys-utils/lsipc.c:167
14500 msgid "Msg received"
14501 msgstr "Отримано"
14502
14503 #: sys-utils/lsipc.c:168
14504 msgid "PID of the last msg sender"
14505 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14506
14507 #: sys-utils/lsipc.c:168
14508 msgid "Msg sender"
14509 msgstr "Відправник"
14510
14511 #: sys-utils/lsipc.c:169
14512 msgid "PID of the last msg receiver"
14513 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14514
14515 #: sys-utils/lsipc.c:169
14516 msgid "Msg receiver"
14517 msgstr "Отримувач"
14518
14519 #: sys-utils/lsipc.c:172
14520 msgid "Segment size"
14521 msgstr "Розмір сегмента"
14522
14523 #: sys-utils/lsipc.c:173
14524 msgid "Number of attached processes"
14525 msgstr "Кількість долучених процесів"
14526
14527 #: sys-utils/lsipc.c:173
14528 msgid "Attached processes"
14529 msgstr "Долучені процеси"
14530
14531 #: sys-utils/lsipc.c:174
14532 msgid "Status"
14533 msgstr "Стан"
14534
14535 #: sys-utils/lsipc.c:175
14536 msgid "Attach time"
14537 msgstr "Час долучення"
14538
14539 #: sys-utils/lsipc.c:176
14540 msgid "Detach time"
14541 msgstr "Час від’єднання"
14542
14543 #: sys-utils/lsipc.c:177
14544 msgid "Creator command line"
14545 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
14546
14547 #: sys-utils/lsipc.c:177
14548 msgid "Creator command"
14549 msgstr "Команда процесу-творця"
14550
14551 #: sys-utils/lsipc.c:178
14552 msgid "PID of the creator"
14553 msgstr "PID процесу-творця"
14554
14555 #: sys-utils/lsipc.c:178
14556 msgid "Creator PID"
14557 msgstr "PID творця"
14558
14559 #: sys-utils/lsipc.c:179
14560 msgid "PID of last user"
14561 msgstr "PID останнього користувача"
14562
14563 #: sys-utils/lsipc.c:179
14564 msgid "Last user PID"
14565 msgstr "PID останнього корист."
14566
14567 #: sys-utils/lsipc.c:182
14568 msgid "Number of semaphores"
14569 msgstr "Кількість семафорів"
14570
14571 #: sys-utils/lsipc.c:182
14572 msgid "Semaphores"
14573 msgstr "Семафорів"
14574
14575 #: sys-utils/lsipc.c:183
14576 msgid "Time of the last operation"
14577 msgstr "Час останньої дії"
14578
14579 #: sys-utils/lsipc.c:183
14580 msgid "Last operation"
14581 msgstr "Остання дія"
14582
14583 #: sys-utils/lsipc.c:186
14584 msgid "Resource name"
14585 msgstr "Назва ресурсу"
14586
14587 #: sys-utils/lsipc.c:186
14588 msgid "Resource"
14589 msgstr "Ресурс"
14590
14591 #: sys-utils/lsipc.c:187
14592 msgid "Resource description"
14593 msgstr "Опис ресурсу"
14594
14595 #: sys-utils/lsipc.c:187
14596 msgid "Description"
14597 msgstr "Опис"
14598
14599 #: sys-utils/lsipc.c:188
14600 msgid "Currently used"
14601 msgstr "Зараз використовується"
14602
14603 #: sys-utils/lsipc.c:188
14604 msgid "Used"
14605 msgstr "Використано"
14606
14607 #: sys-utils/lsipc.c:189
14608 msgid "Currently use percentage"
14609 msgstr "Поточний відсоток використання"
14610
14611 #: sys-utils/lsipc.c:189
14612 msgid "Use"
14613 msgstr "Використання"
14614
14615 #: sys-utils/lsipc.c:190
14616 msgid "System-wide limit"
14617 msgstr "Загальносистемне обмеження"
14618
14619 #: sys-utils/lsipc.c:190
14620 msgid "Limit"
14621 msgstr "Обмеження"
14622
14623 #: sys-utils/lsipc.c:225
14624 #, c-format
14625 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14626 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
14627
14628 #: sys-utils/lsipc.c:287
14629 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14630 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
14631
14632 #: sys-utils/lsipc.c:288
14633 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14634 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14635
14636 #: sys-utils/lsipc.c:294
14637 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14638 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
14639
14640 #: sys-utils/lsipc.c:295
14641 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14642 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14643
14644 #: sys-utils/lsipc.c:297
14645 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14646 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14647
14648 #: sys-utils/lsipc.c:299
14649 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14650 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
14651
14652 #: sys-utils/lsipc.c:301
14653 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14654 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
14655
14656 #: sys-utils/lsipc.c:303
14657 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14658 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14659
14660 #: sys-utils/lsipc.c:309
14661 #, c-format
14662 msgid ""
14663 "\n"
14664 "Generic columns:\n"
14665 msgstr ""
14666 "\n"
14667 "Загальні стовпчики:\n"
14668
14669 #: sys-utils/lsipc.c:313
14670 #, c-format
14671 msgid ""
14672 "\n"
14673 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14674 msgstr ""
14675 "\n"
14676 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
14677
14678 #: sys-utils/lsipc.c:317
14679 #, c-format
14680 msgid ""
14681 "\n"
14682 "Message-queue columns (--queues):\n"
14683 msgstr ""
14684 "\n"
14685 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
14686
14687 #: sys-utils/lsipc.c:321
14688 #, c-format
14689 msgid ""
14690 "\n"
14691 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14692 msgstr ""
14693 "\n"
14694 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
14695
14696 #: sys-utils/lsipc.c:325
14697 #, c-format
14698 msgid ""
14699 "\n"
14700 "Summary columns (--global):\n"
14701 msgstr ""
14702 "\n"
14703 "Стовпчики резюме (--global):\n"
14704
14705 #: sys-utils/lsipc.c:414
14706 #, c-format
14707 msgid ""
14708 "Elements:\n"
14709 "\n"
14710 msgstr ""
14711 "Елементи:\n"
14712 "\n"
14713
14714 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14715 msgid "failed to set data"
14716 msgstr "не вдалося записати дані"
14717
14718 #: sys-utils/lsipc.c:712
14719 msgid "Number of semaphore identifiers"
14720 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
14721
14722 #: sys-utils/lsipc.c:713
14723 msgid "Total number of semaphores"
14724 msgstr "Загальна кількість семафорів"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:714
14727 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14728 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:715
14731 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14732 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:716
14735 msgid "Semaphore max value"
14736 msgstr "Максимальне значення семафора"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:873
14739 msgid "Number of message queues"
14740 msgstr "Кількість черг повідомлень"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:874
14743 msgid "Max size of message (bytes)"
14744 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:875
14747 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14748 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14751 msgid "hugetlb"
14752 msgstr "hugetlb"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14755 msgid "noreserve"
14756 msgstr "noreserve"
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14759 msgid "Shared memory segments"
14760 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14763 msgid "Shared memory pages"
14764 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14767 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14768 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14771 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14772 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14775 msgid "failed to parse IPC identifier"
14776 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14779 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14780 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
14781
14782 #: sys-utils/lsmem.c:99
14783 msgid "start and end address of the memory range"
14784 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
14785
14786 #: sys-utils/lsmem.c:100
14787 msgid "size of the memory range"
14788 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
14789
14790 #: sys-utils/lsmem.c:101
14791 msgid "online status of the memory range"
14792 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
14793
14794 #: sys-utils/lsmem.c:102
14795 msgid "memory is removable"
14796 msgstr "пам’ять є змінною"
14797
14798 #: sys-utils/lsmem.c:103
14799 msgid "memory block number or blocks range"
14800 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
14801
14802 #: sys-utils/lsmem.c:104
14803 msgid "numa node of memory"
14804 msgstr "вузол numa пам’яті"
14805
14806 #: sys-utils/lsmem.c:193
14807 msgid "online"
14808 msgstr "задіяно"
14809
14810 #: sys-utils/lsmem.c:194
14811 msgid "offline"
14812 msgstr "не задіяно"
14813
14814 #: sys-utils/lsmem.c:195
14815 msgid "on->off"
14816 msgstr "увімкн.->вимкн."
14817
14818 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14819 msgid "Memory block size:"
14820 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
14821
14822 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14823 msgid "Total online memory:"
14824 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
14825
14826 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14827 msgid "Total offline memory:"
14828 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
14829
14830 #: sys-utils/lsmem.c:259
14831 #, c-format
14832 msgid "Failed to open %s"
14833 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
14834
14835 #: sys-utils/lsmem.c:354
14836 msgid "This system does not support memory blocks"
14837 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
14838
14839 #: sys-utils/lsmem.c:374
14840 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
14841 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
14842
14843 #: sys-utils/lsmem.c:379
14844 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
14845 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
14846
14847 #: sys-utils/lsmem.c:384
14848 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
14849 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14850
14851 #: sys-utils/lsmem.c:385
14852 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
14853 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
14854
14855 #: sys-utils/lsmem.c:488
14856 msgid "unsupported --summary argument"
14857 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
14858
14859 #: sys-utils/lsmem.c:501
14860 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
14861 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
14862
14863 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
14864 msgid "failed to initialize output table"
14865 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14866
14867 #: sys-utils/lsmem.c:544
14868 msgid "Failed to initialize output column"
14869 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14870
14871 #: sys-utils/lsns.c:83
14872 msgid "namespace identifier (inode number)"
14873 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
14874
14875 #: sys-utils/lsns.c:84
14876 msgid "kind of namespace"
14877 msgstr "тип простору назв"
14878
14879 #: sys-utils/lsns.c:85
14880 msgid "path to the namespace"
14881 msgstr "шлях до простору назв"
14882
14883 #: sys-utils/lsns.c:86
14884 msgid "number of processes in the namespace"
14885 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
14886
14887 #: sys-utils/lsns.c:87
14888 msgid "lowest PID in the namespace"
14889 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
14890
14891 #: sys-utils/lsns.c:88
14892 msgid "PPID of the PID"
14893 msgstr "PPID PID"
14894
14895 #: sys-utils/lsns.c:89
14896 msgid "command line of the PID"
14897 msgstr "командний рядок PID"
14898
14899 #: sys-utils/lsns.c:90
14900 msgid "UID of the PID"
14901 msgstr "UID PID"
14902
14903 #: sys-utils/lsns.c:91
14904 msgid "username of the PID"
14905 msgstr "ім’я користувача PID"
14906
14907 #: sys-utils/lsns.c:456
14908 msgid "failed to add line to output"
14909 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14910
14911 #: sys-utils/lsns.c:613
14912 #, c-format
14913 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14914 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
14915
14916 #: sys-utils/lsns.c:616
14917 msgid "List system namespaces.\n"
14918 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
14919
14920 #: sys-utils/lsns.c:623
14921 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14922 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
14923
14924 #: sys-utils/lsns.c:626
14925 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14926 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14927
14928 #: sys-utils/lsns.c:716
14929 #, c-format
14930 msgid "unknown namespace type: %s"
14931 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
14932
14933 #: sys-utils/lsns.c:734
14934 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14935 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
14936
14937 #: sys-utils/lsns.c:735
14938 msgid "invalid namespace argument"
14939 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
14940
14941 #: sys-utils/lsns.c:773
14942 #, c-format
14943 msgid "not found namespace: %ju"
14944 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
14945
14946 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
14947 #, c-format
14948 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14949 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14950
14951 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
14952 #, c-format
14953 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14954 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14955
14956 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
14957 #, c-format
14958 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14959 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14960
14961 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
14962 msgid "only root can do that"
14963 msgstr "це може робити лише користувач root"
14964
14965 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
14966 #, c-format
14967 msgid "%s from %s (libmount %s"
14968 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14969
14970 #: sys-utils/mount.c:127
14971 msgid "failed to read mtab"
14972 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14973
14974 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
14975 #, c-format
14976 msgid "%-25s: ignored\n"
14977 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14978
14979 #: sys-utils/mount.c:190
14980 #, c-format
14981 msgid "%-25s: already mounted\n"
14982 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14983
14984 #: sys-utils/mount.c:246
14985 #, c-format
14986 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14987 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14988
14989 #: sys-utils/mount.c:248
14990 #, c-format
14991 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14992 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
14993
14994 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
14995 #, c-format
14996 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14997 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
14998
14999 #: sys-utils/mount.c:253
15000 #, c-format
15001 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15002 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15003
15004 #: sys-utils/mount.c:273
15005 #, c-format
15006 msgid ""
15007 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15008 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15009 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15010 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15011 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15012 msgstr ""
15013 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15014 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15015 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15016 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15017 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15018 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15019 " mount(8).\n"
15020
15021 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15022 #, c-format
15023 msgid "%s: %s."
15024 msgstr "%s: %s."
15025
15026 #: sys-utils/mount.c:331
15027 #, c-format
15028 msgid "%s: failed to parse"
15029 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15030
15031 #: sys-utils/mount.c:370
15032 #, c-format
15033 msgid "unsupported option format: %s"
15034 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15035
15036 #: sys-utils/mount.c:372
15037 #, c-format
15038 msgid "failed to append option '%s'"
15039 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15040
15041 #: sys-utils/mount.c:389
15042 #, c-format
15043 msgid ""
15044 " %1$s [-lhV]\n"
15045 " %1$s -a [options]\n"
15046 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15047 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15048 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15049 msgstr ""
15050 " %1$s [-lhV]\n"
15051 " %1$s -a [параметри]\n"
15052 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15053 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15054 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15055
15056 #: sys-utils/mount.c:397
15057 msgid "Mount a filesystem.\n"
15058 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15059
15060 #: sys-utils/mount.c:401
15061 #, c-format
15062 msgid ""
15063 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15064 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15065 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15066 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15067 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15068 msgstr ""
15069 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15070 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15071 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15072 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15073 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15074
15075 #: sys-utils/mount.c:407
15076 #, c-format
15077 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15078 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15079
15080 #: sys-utils/mount.c:409
15081 #, c-format
15082 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15083 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15084
15085 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15086 #, c-format
15087 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15088 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15089
15090 #: sys-utils/mount.c:413
15091 #, c-format
15092 msgid ""
15093 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15094 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15095 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15096 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15097 msgstr ""
15098 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15099 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15100 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15101 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15102
15103 #: sys-utils/mount.c:418
15104 #, c-format
15105 msgid ""
15106 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15107 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15108 msgstr ""
15109 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15110 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15111
15112 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15113 #, c-format
15114 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15115 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15116
15117 #: sys-utils/mount.c:423
15118 #, c-format
15119 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15120 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15121
15122 #: sys-utils/mount.c:430
15123 #, c-format
15124 msgid ""
15125 "\n"
15126 "Source:\n"
15127 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15128 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15129 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15130 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15131 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15132 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15133 msgstr ""
15134 "\n"
15135 "Джерело:\n"
15136 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15137 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15138 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15139 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15140 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15141 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15142
15143 #: sys-utils/mount.c:439
15144 #, c-format
15145 msgid ""
15146 " <device> specifies device by path\n"
15147 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15148 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15149 msgstr ""
15150 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15151 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15152 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15153
15154 #: sys-utils/mount.c:444
15155 #, c-format
15156 msgid ""
15157 "\n"
15158 "Operations:\n"
15159 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15160 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15161 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15162 msgstr ""
15163 "\n"
15164 "Дії:\n"
15165 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15166 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15167 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15168
15169 #: sys-utils/mount.c:449
15170 #, c-format
15171 msgid ""
15172 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15173 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15174 " --make-private mark a subtree as private\n"
15175 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15176 msgstr ""
15177 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15178 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15179 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15180 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15181
15182 #: sys-utils/mount.c:454
15183 #, c-format
15184 msgid ""
15185 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15186 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15187 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15188 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15189 msgstr ""
15190 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15191 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15192 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15193 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15194
15195 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15196 msgid "libmount context allocation failed"
15197 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15198
15199 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15200 msgid "failed to set options pattern"
15201 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15202
15203 #: sys-utils/mount.c:749
15204 msgid "source specified more than once"
15205 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15206
15207 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15208 #, c-format
15209 msgid ""
15210 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15211 " %1$s -x /dev/device\n"
15212 msgstr ""
15213 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15214 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15215
15216 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15217 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15218 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15219
15220 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15221 msgid ""
15222 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15223 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15224 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15225 msgstr ""
15226 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15227 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15228 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15229
15230 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15231 #, c-format
15232 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15233 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15234
15235 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15236 #, c-format
15237 msgid "%s is a mountpoint\n"
15238 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15239
15240 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15241 #, c-format
15242 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15243 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15244
15245 #: sys-utils/nsenter.c:77
15246 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15247 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
15248
15249 #: sys-utils/nsenter.c:80
15250 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15251 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
15252
15253 #: sys-utils/nsenter.c:81
15254 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15255 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15256
15257 #: sys-utils/nsenter.c:82
15258 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15259 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15260
15261 #: sys-utils/nsenter.c:83
15262 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15263 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15264
15265 #: sys-utils/nsenter.c:84
15266 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15267 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15268
15269 #: sys-utils/nsenter.c:85
15270 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15271 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15272
15273 #: sys-utils/nsenter.c:86
15274 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15275 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15276
15277 #: sys-utils/nsenter.c:87
15278 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15279 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15280
15281 #: sys-utils/nsenter.c:88
15282 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15283 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15284
15285 #: sys-utils/nsenter.c:89
15286 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15287 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15288
15289 #: sys-utils/nsenter.c:90
15290 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15291 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15292
15293 #: sys-utils/nsenter.c:91
15294 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15295 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15296
15297 #: sys-utils/nsenter.c:92
15298 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15299 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15300
15301 #: sys-utils/nsenter.c:93
15302 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15303 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15304
15305 #: sys-utils/nsenter.c:94
15306 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15307 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15308
15309 #: sys-utils/nsenter.c:96
15310 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15311 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15312
15313 #: sys-utils/nsenter.c:122
15314 #, c-format
15315 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15316 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15317
15318 #: sys-utils/nsenter.c:310
15319 msgid "failed to parse uid"
15320 msgstr "не вдалося обробити uid"
15321
15322 #: sys-utils/nsenter.c:314
15323 msgid "failed to parse gid"
15324 msgstr "не вдалося обробити gid"
15325
15326 #: sys-utils/nsenter.c:350
15327 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15328 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15329
15330 #: sys-utils/nsenter.c:352
15331 #, c-format
15332 msgid "failed to get %d SELinux context"
15333 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15334
15335 #: sys-utils/nsenter.c:355
15336 #, c-format
15337 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15338 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15339
15340 #: sys-utils/nsenter.c:362
15341 msgid "no target PID specified for --all"
15342 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
15343
15344 #: sys-utils/nsenter.c:426
15345 #, c-format
15346 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15347 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15348
15349 #: sys-utils/nsenter.c:442
15350 msgid "cannot open current working directory"
15351 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15352
15353 #: sys-utils/nsenter.c:449
15354 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15355 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15356
15357 #: sys-utils/nsenter.c:452
15358 msgid "chroot failed"
15359 msgstr "помилка chroot"
15360
15361 #: sys-utils/nsenter.c:462
15362 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15363 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15364
15365 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15366 msgid "setgroups failed"
15367 msgstr "помилка setgroups"
15368
15369 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15370 #, c-format
15371 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15372 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15373
15374 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15375 msgid "Change the root filesystem.\n"
15376 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15377
15378 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15379 #, c-format
15380 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15381 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15382
15383 #: sys-utils/prlimit.c:75
15384 msgid "address space limit"
15385 msgstr "обмеження простору адрес"
15386
15387 #: sys-utils/prlimit.c:76
15388 msgid "max core file size"
15389 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15390
15391 #: sys-utils/prlimit.c:77
15392 msgid "CPU time"
15393 msgstr "Час процесора"
15394
15395 #: sys-utils/prlimit.c:77
15396 msgid "seconds"
15397 msgstr "секунд"
15398
15399 #: sys-utils/prlimit.c:78
15400 msgid "max data size"
15401 msgstr "макс. розмір даних"
15402
15403 #: sys-utils/prlimit.c:79
15404 msgid "max file size"
15405 msgstr "макс. розмір файла"
15406
15407 #: sys-utils/prlimit.c:80
15408 msgid "max number of file locks held"
15409 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15410
15411 #: sys-utils/prlimit.c:80
15412 msgid "locks"
15413 msgstr "блокування"
15414
15415 #: sys-utils/prlimit.c:81
15416 msgid "max locked-in-memory address space"
15417 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15418
15419 #: sys-utils/prlimit.c:82
15420 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15421 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15422
15423 #: sys-utils/prlimit.c:83
15424 msgid "max nice prio allowed to raise"
15425 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15426
15427 #: sys-utils/prlimit.c:84
15428 msgid "max number of open files"
15429 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15430
15431 #: sys-utils/prlimit.c:84
15432 msgid "files"
15433 msgstr "файли"
15434
15435 #: sys-utils/prlimit.c:85
15436 msgid "max number of processes"
15437 msgstr "максимальна кількість процесів"
15438
15439 #: sys-utils/prlimit.c:85
15440 msgid "processes"
15441 msgstr "процеси"
15442
15443 #: sys-utils/prlimit.c:86
15444 msgid "max resident set size"
15445 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15446
15447 #: sys-utils/prlimit.c:87
15448 msgid "max real-time priority"
15449 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15450
15451 #: sys-utils/prlimit.c:88
15452 msgid "timeout for real-time tasks"
15453 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15454
15455 #: sys-utils/prlimit.c:88
15456 msgid "microsecs"
15457 msgstr "мкс"
15458
15459 #: sys-utils/prlimit.c:89
15460 msgid "max number of pending signals"
15461 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15462
15463 #: sys-utils/prlimit.c:89
15464 msgid "signals"
15465 msgstr "сигнали"
15466
15467 #: sys-utils/prlimit.c:90
15468 msgid "max stack size"
15469 msgstr "макс. розмір стека"
15470
15471 #: sys-utils/prlimit.c:123
15472 msgid "resource name"
15473 msgstr "назва ресурсу"
15474
15475 #: sys-utils/prlimit.c:124
15476 msgid "resource description"
15477 msgstr "опис ресурсу"
15478
15479 #: sys-utils/prlimit.c:125
15480 msgid "soft limit"
15481 msgstr "м'яке обмеження"
15482
15483 #: sys-utils/prlimit.c:126
15484 msgid "hard limit (ceiling)"
15485 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
15486
15487 #: sys-utils/prlimit.c:127
15488 msgid "units"
15489 msgstr "одиниць"
15490
15491 #: sys-utils/prlimit.c:161
15492 #, c-format
15493 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15494 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
15495
15496 #: sys-utils/prlimit.c:163
15497 #, c-format
15498 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15499 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
15500
15501 #: sys-utils/prlimit.c:166
15502 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15503 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
15504
15505 #: sys-utils/prlimit.c:168
15506 msgid ""
15507 "\n"
15508 "General Options:\n"
15509 msgstr ""
15510 "\n"
15511 "Загальні параметри:\n"
15512
15513 #: sys-utils/prlimit.c:169
15514 msgid ""
15515 " -p, --pid <pid> process id\n"
15516 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15517 " --noheadings don't print headings\n"
15518 " --raw use the raw output format\n"
15519 " --verbose verbose output\n"
15520 " -h, --help display this help and exit\n"
15521 " -V, --version output version information and exit\n"
15522 msgstr ""
15523 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
15524 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
15525 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
15526 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15527 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15528 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
15529 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15530
15531 #: sys-utils/prlimit.c:177
15532 msgid ""
15533 "\n"
15534 "Resources Options:\n"
15535 msgstr ""
15536 "\n"
15537 "Параметри ресурсів:\n"
15538
15539 #: sys-utils/prlimit.c:178
15540 msgid ""
15541 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15542 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15543 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15544 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15545 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15546 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15547 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15548 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15549 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15550 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15551 " -s, --stack maximum stack size\n"
15552 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15553 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15554 " -v, --as size of virtual memory\n"
15555 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15556 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15557 " under real-time scheduling\n"
15558 msgstr ""
15559 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15560 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15561 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15562 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
15563 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15564 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
15565 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
15566 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15567 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
15568 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
15569 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15570 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15571 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15572 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
15573 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15574 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
15575 " у режимі планування реального часу\n"
15576
15577 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15578 #: sys-utils/prlimit.c:370
15579 msgid "unlimited"
15580 msgstr "без обмежень"
15581
15582 #: sys-utils/prlimit.c:331
15583 #, c-format
15584 msgid "failed to get old %s limit"
15585 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15586
15587 #: sys-utils/prlimit.c:355
15588 #, c-format
15589 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15590 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15591
15592 #: sys-utils/prlimit.c:362
15593 #, c-format
15594 msgid "New %s limit for pid %d: "
15595 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15596
15597 #: sys-utils/prlimit.c:377
15598 #, c-format
15599 msgid "failed to set the %s resource limit"
15600 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15601
15602 #: sys-utils/prlimit.c:378
15603 #, c-format
15604 msgid "failed to get the %s resource limit"
15605 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15606
15607 #: sys-utils/prlimit.c:455
15608 #, c-format
15609 msgid "failed to parse %s limit"
15610 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15611
15612 #: sys-utils/prlimit.c:584
15613 msgid "option --pid may be specified only once"
15614 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15615
15616 #: sys-utils/prlimit.c:614
15617 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15618 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15619
15620 #: sys-utils/readprofile.c:107
15621 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15622 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15623
15624 #: sys-utils/readprofile.c:111
15625 #, c-format
15626 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15627 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15628
15629 #: sys-utils/readprofile.c:113
15630 #, c-format
15631 msgid " \"%s\")\n"
15632 msgstr " «%s»)\n"
15633
15634 #: sys-utils/readprofile.c:115
15635 #, c-format
15636 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15637 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15638
15639 #: sys-utils/readprofile.c:116
15640 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15641 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15642
15643 #: sys-utils/readprofile.c:117
15644 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15645 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15646
15647 #: sys-utils/readprofile.c:118
15648 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15649 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15650
15651 #: sys-utils/readprofile.c:119
15652 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15653 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15654
15655 #: sys-utils/readprofile.c:120
15656 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15657 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15658
15659 #: sys-utils/readprofile.c:121
15660 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15661 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15662
15663 #: sys-utils/readprofile.c:122
15664 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15665 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15666
15667 #: sys-utils/readprofile.c:123
15668 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15669 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15670
15671 #: sys-utils/readprofile.c:240
15672 #, c-format
15673 msgid "error writing %s"
15674 msgstr "помилка запису %s"
15675
15676 #: sys-utils/readprofile.c:271
15677 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15678 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15679
15680 #: sys-utils/readprofile.c:286
15681 #, c-format
15682 msgid "Sampling_step: %u\n"
15683 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15684
15685 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15686 #, c-format
15687 msgid "%s(%i): wrong map line"
15688 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15689
15690 #: sys-utils/readprofile.c:313
15691 #, c-format
15692 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15693 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15694
15695 #: sys-utils/readprofile.c:346
15696 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15697 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15698
15699 #: sys-utils/readprofile.c:404
15700 msgid "total"
15701 msgstr "загалом"
15702
15703 #: sys-utils/renice.c:52
15704 msgid "process ID"
15705 msgstr "ід. процесу"
15706
15707 #: sys-utils/renice.c:53
15708 msgid "process group ID"
15709 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15710
15711 #: sys-utils/renice.c:61
15712 #, c-format
15713 msgid ""
15714 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15715 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15716 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15717 msgstr ""
15718 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15719 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15720 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15721
15722 #: sys-utils/renice.c:67
15723 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15724 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
15725
15726 #: sys-utils/renice.c:70
15727 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15728 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
15729
15730 #: sys-utils/renice.c:71
15731 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15732 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
15733
15734 #: sys-utils/renice.c:72
15735 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15736 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
15737
15738 #: sys-utils/renice.c:73
15739 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15740 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
15741
15742 #: sys-utils/renice.c:86
15743 #, c-format
15744 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15745 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15746
15747 #: sys-utils/renice.c:99
15748 #, c-format
15749 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15750 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15751
15752 #: sys-utils/renice.c:104
15753 #, c-format
15754 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15755 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
15756
15757 #: sys-utils/renice.c:176
15758 #, c-format
15759 msgid "unknown user %s"
15760 msgstr "невідомий користувач %s"
15761
15762 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15763 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15764 #: sys-utils/renice.c:185
15765 #, c-format
15766 msgid "bad %s value: %s"
15767 msgstr "помилкове значення %s: %s"
15768
15769 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15770 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15771 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
15772
15773 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15774 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15775 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
15776
15777 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15778 #, c-format
15779 msgid ""
15780 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15781 " the default is %s\n"
15782 msgstr ""
15783 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15784 " типовим є %s\n"
15785
15786 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15787 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15788 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
15789
15790 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15791 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15792 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15793
15794 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15795 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15796 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15797
15798 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15799 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15800 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15801
15802 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15803 msgid " --list-modes list available modes\n"
15804 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
15805
15806 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15807 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15808 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15809
15810 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15811 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15812 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15813
15814 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15815 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15816 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15817
15818 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15819 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15820 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15821
15822 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15823 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15824 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15825
15826 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15827 msgid "read rtc time failed"
15828 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15829
15830 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15831 msgid "read system time failed"
15832 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15833
15834 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15835 msgid "convert rtc time failed"
15836 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15837
15838 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15839 msgid "set rtc wake alarm failed"
15840 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15841
15842 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15843 #, c-format
15844 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15845 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
15846
15847 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15848 msgid "read rtc alarm failed"
15849 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15850
15851 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15852 #, c-format
15853 msgid "alarm: off\n"
15854 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15855
15856 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15857 msgid "convert time failed"
15858 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15859
15860 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15861 #, c-format
15862 msgid "alarm: on %s"
15863 msgstr "нагадування: о %s"
15864
15865 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15866 #, c-format
15867 msgid "could not read: %s"
15868 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
15869
15870 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15871 #, c-format
15872 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15873 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15874
15875 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15876 msgid "invalid seconds argument"
15877 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15878
15879 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15880 msgid "invalid time argument"
15881 msgstr "некоректний аргумент часу"
15882
15883 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15884 #, c-format
15885 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15886 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15887
15888 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15889 msgid "Using UTC time.\n"
15890 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15891
15892 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15893 msgid "Using local time.\n"
15894 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15895
15896 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15897 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15898 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
15899
15900 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15901 #, c-format
15902 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15903 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15904
15905 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15906 #, c-format
15907 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15908 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15909
15910 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15911 #, c-format
15912 msgid "time doesn't go backward to %s"
15913 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15914
15915 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15916 #, c-format
15917 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15918 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15919
15920 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15921 #, c-format
15922 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15923 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15924
15925 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15926 #, c-format
15927 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15928 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15929
15930 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15931 #, c-format
15932 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15933 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15934
15935 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15936 #, c-format
15937 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15938 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15939
15940 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15941 msgid "rtc read failed"
15942 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15943
15944 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15945 #, c-format
15946 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15947 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15948
15949 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15950 #, c-format
15951 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15952 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15953
15954 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15955 #, c-format
15956 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15957 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15958
15959 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15960 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15961 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15962
15963 #: sys-utils/setarch.c:48
15964 #, c-format
15965 msgid "Switching on %s.\n"
15966 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15967
15968 #: sys-utils/setarch.c:91
15969 #, c-format
15970 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15971 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15972
15973 #: sys-utils/setarch.c:96
15974 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15975 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
15976
15977 #: sys-utils/setarch.c:99
15978 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15979 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15980
15981 #: sys-utils/setarch.c:100
15982 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15983 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
15984
15985 #: sys-utils/setarch.c:101
15986 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15987 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15988
15989 #: sys-utils/setarch.c:102
15990 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15991 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
15992
15993 #: sys-utils/setarch.c:103
15994 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15995 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
15996
15997 #: sys-utils/setarch.c:104
15998 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15999 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16000
16001 #: sys-utils/setarch.c:105
16002 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16003 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16004
16005 #: sys-utils/setarch.c:106
16006 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16007 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16008
16009 #: sys-utils/setarch.c:107
16010 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16011 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16012
16013 #: sys-utils/setarch.c:108
16014 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16015 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16016
16017 #: sys-utils/setarch.c:109
16018 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16019 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16020
16021 #: sys-utils/setarch.c:110
16022 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16023 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16024
16025 #: sys-utils/setarch.c:111
16026 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16027 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16028
16029 #: sys-utils/setarch.c:114
16030 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16031 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16032
16033 #: sys-utils/setarch.c:128
16034 #, c-format
16035 msgid ""
16036 "%s\n"
16037 "Try `%s --help' for more information."
16038 msgstr ""
16039 "%s\n"
16040 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
16041
16042 #: sys-utils/setarch.c:131
16043 #, c-format
16044 msgid "Try `%s --help' for more information."
16045 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
16046
16047 #: sys-utils/setarch.c:237
16048 #, c-format
16049 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16050 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16051
16052 #: sys-utils/setarch.c:258
16053 #, c-format
16054 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16055 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16056
16057 #: sys-utils/setarch.c:305
16058 msgid "Not enough arguments"
16059 msgstr "Недостатньо аргументів"
16060
16061 #: sys-utils/setarch.c:322
16062 #, c-format
16063 msgid "Failed to set personality to %s"
16064 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16065
16066 #: sys-utils/setarch.c:379
16067 msgid "unrecognized option '--list'"
16068 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16069
16070 #: sys-utils/setarch.c:387
16071 msgid "no architecture argument specified"
16072 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
16073
16074 #: sys-utils/setarch.c:393
16075 #, c-format
16076 msgid "failed to set personality to %s"
16077 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16078
16079 #: sys-utils/setarch.c:396
16080 #, c-format
16081 msgid "Execute command `%s'.\n"
16082 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16083
16084 #: sys-utils/setpriv.c:93
16085 #, c-format
16086 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16087 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16088
16089 #: sys-utils/setpriv.c:97
16090 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16091 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16092
16093 #: sys-utils/setpriv.c:100
16094 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16095 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16096
16097 #: sys-utils/setpriv.c:101
16098 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16099 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16100
16101 #: sys-utils/setpriv.c:102
16102 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16103 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16104
16105 #: sys-utils/setpriv.c:103
16106 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16107 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16108
16109 #: sys-utils/setpriv.c:104
16110 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16111 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
16112
16113 #: sys-utils/setpriv.c:105
16114 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16115 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
16116
16117 #: sys-utils/setpriv.c:106
16118 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16119 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
16120
16121 #: sys-utils/setpriv.c:107
16122 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16123 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
16124
16125 #: sys-utils/setpriv.c:108
16126 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16127 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
16128
16129 #: sys-utils/setpriv.c:109
16130 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16131 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
16132
16133 #: sys-utils/setpriv.c:110
16134 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16135 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16136
16137 #: sys-utils/setpriv.c:111
16138 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16139 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16140
16141 #: sys-utils/setpriv.c:112
16142 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16143 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
16144
16145 #: sys-utils/setpriv.c:113
16146 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16147 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16148
16149 #: sys-utils/setpriv.c:114
16150 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16151 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16152
16153 #: sys-utils/setpriv.c:115
16154 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16155 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16156
16157 #: sys-utils/setpriv.c:121
16158 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16159 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16160
16161 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16162 msgid "getting process secure bits failed"
16163 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16164
16165 #: sys-utils/setpriv.c:197
16166 #, c-format
16167 msgid "Securebits: "
16168 msgstr "Біти захисту: "
16169
16170 #: sys-utils/setpriv.c:217
16171 #, c-format
16172 msgid "[none]\n"
16173 msgstr "[немає]\n"
16174
16175 #: sys-utils/setpriv.c:243
16176 #, c-format
16177 msgid "%s: too long"
16178 msgstr "%s: надто великий"
16179
16180 #: sys-utils/setpriv.c:271
16181 #, c-format
16182 msgid "Supplementary groups: "
16183 msgstr "Допоміжні групи: "
16184
16185 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16186 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16187 #, c-format
16188 msgid "[none]"
16189 msgstr "[немає]"
16190
16191 #: sys-utils/setpriv.c:293
16192 #, c-format
16193 msgid "uid: %u\n"
16194 msgstr "uid: %u\n"
16195
16196 #: sys-utils/setpriv.c:294
16197 #, c-format
16198 msgid "euid: %u\n"
16199 msgstr "euid: %u\n"
16200
16201 #: sys-utils/setpriv.c:297
16202 #, c-format
16203 msgid "suid: %u\n"
16204 msgstr "suid: %u\n"
16205
16206 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16207 msgid "getresuid failed"
16208 msgstr "помилка getresuid"
16209
16210 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16211 msgid "getresgid failed"
16212 msgstr "помилка getresgid"
16213
16214 #: sys-utils/setpriv.c:319
16215 #, c-format
16216 msgid "Effective capabilities: "
16217 msgstr "Ефективні можливості: "
16218
16219 #: sys-utils/setpriv.c:324
16220 #, c-format
16221 msgid "Permitted capabilities: "
16222 msgstr "Допущені можливості: "
16223
16224 #: sys-utils/setpriv.c:330
16225 #, c-format
16226 msgid "Inheritable capabilities: "
16227 msgstr "Успадковувані можливості: "
16228
16229 #: sys-utils/setpriv.c:335
16230 #, c-format
16231 msgid "Capability bounding set: "
16232 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16233
16234 #: sys-utils/setpriv.c:343
16235 msgid "SELinux label"
16236 msgstr "Мітка SELinux"
16237
16238 #: sys-utils/setpriv.c:346
16239 msgid "AppArmor profile"
16240 msgstr "Профіль AppArmor"
16241
16242 #: sys-utils/setpriv.c:359
16243 #, c-format
16244 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16245 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16246
16247 #: sys-utils/setpriv.c:382
16248 msgid "Invalid supplementary group id"
16249 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16250
16251 #: sys-utils/setpriv.c:399
16252 msgid "setresuid failed"
16253 msgstr "помилка setresuid"
16254
16255 #: sys-utils/setpriv.c:414
16256 msgid "setresgid failed"
16257 msgstr "помилка setresgid"
16258
16259 #: sys-utils/setpriv.c:435
16260 msgid "bad capability string"
16261 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16262
16263 #: sys-utils/setpriv.c:443
16264 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16265 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16266
16267 #: sys-utils/setpriv.c:452
16268 #, c-format
16269 msgid "unknown capability \"%s\""
16270 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16271
16272 #: sys-utils/setpriv.c:476
16273 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16274 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16275
16276 #: sys-utils/setpriv.c:480
16277 msgid "bad securebits string"
16278 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16279
16280 #: sys-utils/setpriv.c:487
16281 msgid "+all securebits is not allowed"
16282 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16283
16284 #: sys-utils/setpriv.c:500
16285 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16286 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16287
16288 #: sys-utils/setpriv.c:504
16289 msgid "unrecognized securebit"
16290 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16291
16292 #: sys-utils/setpriv.c:524
16293 msgid "SELinux is not running"
16294 msgstr "SELinux не запущено"
16295
16296 #: sys-utils/setpriv.c:539
16297 #, c-format
16298 msgid "close failed: %s"
16299 msgstr "помилка закриття: %s"
16300
16301 #: sys-utils/setpriv.c:547
16302 msgid "AppArmor is not running"
16303 msgstr "AppArmor не запущено"
16304
16305 #: sys-utils/setpriv.c:658
16306 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16307 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16308
16309 #: sys-utils/setpriv.c:663
16310 msgid "duplicate ruid"
16311 msgstr "дублювання ruid"
16312
16313 #: sys-utils/setpriv.c:665
16314 msgid "failed to parse ruid"
16315 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16316
16317 #: sys-utils/setpriv.c:669
16318 msgid "duplicate euid"
16319 msgstr "дублювання euid"
16320
16321 #: sys-utils/setpriv.c:671
16322 msgid "failed to parse euid"
16323 msgstr "не вдалося обробити euid"
16324
16325 #: sys-utils/setpriv.c:675
16326 msgid "duplicate ruid or euid"
16327 msgstr "дублювання ruid або euid"
16328
16329 #: sys-utils/setpriv.c:677
16330 msgid "failed to parse reuid"
16331 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16332
16333 #: sys-utils/setpriv.c:681
16334 msgid "duplicate rgid"
16335 msgstr "дублювання rgid"
16336
16337 #: sys-utils/setpriv.c:683
16338 msgid "failed to parse rgid"
16339 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16340
16341 #: sys-utils/setpriv.c:687
16342 msgid "duplicate egid"
16343 msgstr "дублювання egid"
16344
16345 #: sys-utils/setpriv.c:689
16346 msgid "failed to parse egid"
16347 msgstr "не вдалося обробити egid"
16348
16349 #: sys-utils/setpriv.c:693
16350 msgid "duplicate rgid or egid"
16351 msgstr "дублювання rgid або egid"
16352
16353 #: sys-utils/setpriv.c:695
16354 msgid "failed to parse regid"
16355 msgstr "не вдалося обробити regid"
16356
16357 #: sys-utils/setpriv.c:700
16358 msgid "duplicate --clear-groups option"
16359 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
16360
16361 #: sys-utils/setpriv.c:706
16362 msgid "duplicate --keep-groups option"
16363 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
16364
16365 #: sys-utils/setpriv.c:712
16366 msgid "duplicate --groups option"
16367 msgstr "дублювання параметра --groups"
16368
16369 #: sys-utils/setpriv.c:721
16370 msgid "duplicate --inh-caps option"
16371 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
16372
16373 #: sys-utils/setpriv.c:727
16374 msgid "duplicate --bounding-set option"
16375 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
16376
16377 #: sys-utils/setpriv.c:733
16378 msgid "duplicate --securebits option"
16379 msgstr "дублювання параметра --securebits"
16380
16381 #: sys-utils/setpriv.c:739
16382 msgid "duplicate --selinux-label option"
16383 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
16384
16385 #: sys-utils/setpriv.c:745
16386 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16387 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
16388
16389 #: sys-utils/setpriv.c:761
16390 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16391 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
16392
16393 #: sys-utils/setpriv.c:769
16394 msgid "--list-caps must be specified alone"
16395 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
16396
16397 #: sys-utils/setpriv.c:775
16398 msgid "No program specified"
16399 msgstr "Не вказано програму"
16400
16401 #: sys-utils/setpriv.c:780
16402 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16403 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
16404
16405 #: sys-utils/setpriv.c:783
16406 msgid "disallow granting new privileges failed"
16407 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
16408
16409 #: sys-utils/setpriv.c:791
16410 msgid "keep process capabilities failed"
16411 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
16412
16413 #: sys-utils/setpriv.c:799
16414 msgid "activate capabilities"
16415 msgstr "задіяти можливості"
16416
16417 #: sys-utils/setpriv.c:805
16418 msgid "reactivate capabilities"
16419 msgstr "повторно задіяти можливості"
16420
16421 #: sys-utils/setpriv.c:821
16422 msgid "set process securebits failed"
16423 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16424
16425 #: sys-utils/setpriv.c:827
16426 msgid "apply bounding set"
16427 msgstr "застосувати набір обмеження"
16428
16429 #: sys-utils/setpriv.c:833
16430 msgid "apply capabilities"
16431 msgstr "застосувати можливості"
16432
16433 #: sys-utils/setpriv.c:838
16434 #, c-format
16435 msgid "cannot execute: %s"
16436 msgstr "не вдалося виконати: %s"
16437
16438 #: sys-utils/setsid.c:32
16439 #, c-format
16440 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16441 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
16442
16443 #: sys-utils/setsid.c:36
16444 msgid "Run a program in a new session.\n"
16445 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
16446
16447 #: sys-utils/setsid.c:39
16448 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16449 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
16450
16451 #: sys-utils/setsid.c:40
16452 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16453 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
16454
16455 #: sys-utils/setsid.c:93
16456 msgid "fork"
16457 msgstr "розгалуження"
16458
16459 #: sys-utils/setsid.c:105
16460 #, c-format
16461 msgid "child %d did not exit normally"
16462 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
16463
16464 #: sys-utils/setsid.c:110
16465 msgid "setsid failed"
16466 msgstr "помилка у setsid"
16467
16468 #: sys-utils/setsid.c:113
16469 msgid "failed to set the controlling terminal"
16470 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
16471
16472 #: sys-utils/swapoff.c:86
16473 #, c-format
16474 msgid "swapoff %s\n"
16475 msgstr "swapoff %s\n"
16476
16477 #: sys-utils/swapoff.c:105
16478 msgid "Not superuser."
16479 msgstr "Не адміністратор."
16480
16481 #: sys-utils/swapoff.c:108
16482 #, c-format
16483 msgid "%s: swapoff failed"
16484 msgstr "%s: помилка swapoff"
16485
16486 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16487 #, c-format
16488 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16489 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
16490
16491 #: sys-utils/swapoff.c:125
16492 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16493 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16494
16495 #: sys-utils/swapoff.c:128
16496 msgid ""
16497 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16498 " -v, --verbose verbose mode\n"
16499 msgstr ""
16500 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
16501 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16502
16503 #: sys-utils/swapoff.c:135
16504 msgid ""
16505 "\n"
16506 "The <spec> parameter:\n"
16507 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16508 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16509 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16510 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16511 " <device> name of device to be used\n"
16512 " <file> name of file to be used\n"
16513 msgstr ""
16514 "\n"
16515 "Параметр <специфікація>:\n"
16516 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16517 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16518 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16519 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16520 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16521 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16522
16523 #: sys-utils/swapon.c:93
16524 msgid "device file or partition path"
16525 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16526
16527 #: sys-utils/swapon.c:94
16528 msgid "type of the device"
16529 msgstr "тип пристрою"
16530
16531 #: sys-utils/swapon.c:95
16532 msgid "size of the swap area"
16533 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
16534
16535 #: sys-utils/swapon.c:96
16536 msgid "bytes in use"
16537 msgstr "байтів використано"
16538
16539 #: sys-utils/swapon.c:97
16540 msgid "swap priority"
16541 msgstr "пріоритет свопінгу"
16542
16543 #: sys-utils/swapon.c:98
16544 msgid "swap uuid"
16545 msgstr "uuid резервної пам’яті"
16546
16547 #: sys-utils/swapon.c:99
16548 msgid "swap label"
16549 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
16550
16551 #: sys-utils/swapon.c:247
16552 #, c-format
16553 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16554 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16555
16556 #: sys-utils/swapon.c:247
16557 msgid "Filename"
16558 msgstr "Назва файла"
16559
16560 #: sys-utils/swapon.c:313
16561 #, c-format
16562 msgid "%s: reinitializing the swap."
16563 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
16564
16565 #: sys-utils/swapon.c:377
16566 #, c-format
16567 msgid "%s: lseek failed"
16568 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16569
16570 #: sys-utils/swapon.c:383
16571 #, c-format
16572 msgid "%s: write signature failed"
16573 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16574
16575 #: sys-utils/swapon.c:537
16576 #, c-format
16577 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16578 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16579
16580 #: sys-utils/swapon.c:545
16581 #, c-format
16582 msgid "%s: get size failed"
16583 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16584
16585 #: sys-utils/swapon.c:551
16586 #, c-format
16587 msgid "%s: read swap header failed"
16588 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16589
16590 #: sys-utils/swapon.c:556
16591 #, c-format
16592 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16593 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
16594
16595 #: sys-utils/swapon.c:567
16596 #, c-format
16597 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16598 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16599
16600 #: sys-utils/swapon.c:572
16601 #, c-format
16602 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16603 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
16604
16605 #: sys-utils/swapon.c:582
16606 #, c-format
16607 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16608 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16609
16610 #: sys-utils/swapon.c:588
16611 #, c-format
16612 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16613 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16614
16615 #: sys-utils/swapon.c:597
16616 #, c-format
16617 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16618 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
16619
16620 #: sys-utils/swapon.c:667
16621 #, c-format
16622 msgid "swapon %s\n"
16623 msgstr "swapon %s\n"
16624
16625 #: sys-utils/swapon.c:671
16626 #, c-format
16627 msgid "%s: swapon failed"
16628 msgstr "%s: помилка swapon"
16629
16630 #: sys-utils/swapon.c:744
16631 #, c-format
16632 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16633 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
16634
16635 #: sys-utils/swapon.c:766
16636 #, c-format
16637 msgid "%s: already active -- ignored"
16638 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
16639
16640 #: sys-utils/swapon.c:772
16641 #, c-format
16642 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16643 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
16644
16645 #: sys-utils/swapon.c:792
16646 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16647 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16648
16649 #: sys-utils/swapon.c:795
16650 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16651 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
16652
16653 #: sys-utils/swapon.c:796
16654 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16655 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
16656
16657 #: sys-utils/swapon.c:797
16658 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16659 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
16660
16661 #: sys-utils/swapon.c:798
16662 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16663 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
16664
16665 #: sys-utils/swapon.c:799
16666 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16667 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
16668
16669 #: sys-utils/swapon.c:800
16670 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16671 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
16672
16673 #: sys-utils/swapon.c:801
16674 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16675 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
16676
16677 #: sys-utils/swapon.c:802
16678 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16679 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
16680
16681 #: sys-utils/swapon.c:803
16682 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16683 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
16684
16685 #: sys-utils/swapon.c:804
16686 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16687 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
16688
16689 #: sys-utils/swapon.c:805
16690 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16691 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
16692
16693 #: sys-utils/swapon.c:806
16694 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16695 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16696
16697 #: sys-utils/swapon.c:812
16698 msgid ""
16699 "\n"
16700 "The <spec> parameter:\n"
16701 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16702 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16703 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16704 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16705 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16706 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16707 " <device> name of device to be used\n"
16708 " <file> name of file to be used\n"
16709 msgstr ""
16710 "\n"
16711 "Параметр <специфікація>:\n"
16712 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16713 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16714 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16715 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16716 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16717 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16718 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16719 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16720
16721 #: sys-utils/swapon.c:822
16722 msgid ""
16723 "\n"
16724 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16725 " once : only single-time area discards are issued\n"
16726 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16727 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16728 msgstr ""
16729 "\n"
16730 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16731 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16732 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16733 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
16734
16735 #: sys-utils/swapon.c:827
16736 msgid ""
16737 "\n"
16738 "Available columns (for --show):\n"
16739 msgstr ""
16740 "\n"
16741 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16742
16743 #: sys-utils/swapon.c:905
16744 msgid "failed to parse priority"
16745 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16746
16747 #: sys-utils/swapon.c:924
16748 #, c-format
16749 msgid "unsupported discard policy: %s"
16750 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16751
16752 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16753 #, c-format
16754 msgid "cannot find the device for %s"
16755 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16756
16757 #: sys-utils/switch_root.c:60
16758 msgid "failed to open directory"
16759 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16760
16761 #: sys-utils/switch_root.c:68
16762 msgid "stat failed"
16763 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16764
16765 #: sys-utils/switch_root.c:79
16766 msgid "failed to read directory"
16767 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16768
16769 #: sys-utils/switch_root.c:116
16770 #, c-format
16771 msgid "failed to unlink %s"
16772 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16773
16774 #: sys-utils/switch_root.c:153
16775 #, c-format
16776 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16777 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16778
16779 #: sys-utils/switch_root.c:155
16780 #, c-format
16781 msgid "forcing unmount of %s"
16782 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16783
16784 #: sys-utils/switch_root.c:161
16785 #, c-format
16786 msgid "failed to change directory to %s"
16787 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16788
16789 #: sys-utils/switch_root.c:173
16790 #, c-format
16791 msgid "failed to mount moving %s to /"
16792 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16793
16794 #: sys-utils/switch_root.c:179
16795 msgid "failed to change root"
16796 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16797
16798 #: sys-utils/switch_root.c:192
16799 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16800 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16801
16802 #: sys-utils/switch_root.c:204
16803 #, c-format
16804 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16805 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16806
16807 #: sys-utils/switch_root.c:208
16808 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16809 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
16810
16811 #: sys-utils/switch_root.c:251
16812 msgid "failed. Sorry."
16813 msgstr "помилка. Вибачте."
16814
16815 #: sys-utils/switch_root.c:254
16816 #, c-format
16817 msgid "cannot access %s"
16818 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16819
16820 #: sys-utils/tunelp.c:94
16821 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16822 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
16823
16824 #: sys-utils/tunelp.c:97
16825 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16826 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16827
16828 #: sys-utils/tunelp.c:98
16829 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16830 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16831
16832 #: sys-utils/tunelp.c:99
16833 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16834 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16835
16836 #: sys-utils/tunelp.c:100
16837 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16838 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16839
16840 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16841 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16842 #. exactly that very same string.
16843 #: sys-utils/tunelp.c:104
16844 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16845 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16846
16847 #: sys-utils/tunelp.c:105
16848 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16849 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16850
16851 #: sys-utils/tunelp.c:106
16852 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16853 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16854
16855 #: sys-utils/tunelp.c:107
16856 msgid " -s, --status query printer status\n"
16857 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16858
16859 #: sys-utils/tunelp.c:108
16860 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16861 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16862
16863 #: sys-utils/tunelp.c:109
16864 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16865 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16866
16867 #: sys-utils/tunelp.c:110
16868 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16869 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16870
16871 #: sys-utils/tunelp.c:261
16872 #, c-format
16873 msgid "%s not an lp device"
16874 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16875
16876 #: sys-utils/tunelp.c:280
16877 msgid "LPGETSTATUS error"
16878 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16879
16880 #: sys-utils/tunelp.c:285
16881 #, c-format
16882 msgid "%s status is %d"
16883 msgstr "%s стан - %d"
16884
16885 #: sys-utils/tunelp.c:287
16886 #, c-format
16887 msgid ", busy"
16888 msgstr ", зайнятий"
16889
16890 #: sys-utils/tunelp.c:289
16891 #, c-format
16892 msgid ", ready"
16893 msgstr ", готовий"
16894
16895 #: sys-utils/tunelp.c:291
16896 #, c-format
16897 msgid ", out of paper"
16898 msgstr ", скінчився папір"
16899
16900 #: sys-utils/tunelp.c:293
16901 #, c-format
16902 msgid ", on-line"
16903 msgstr ", on-line"
16904
16905 #: sys-utils/tunelp.c:295
16906 #, c-format
16907 msgid ", error"
16908 msgstr ", помилка"
16909
16910 #: sys-utils/tunelp.c:300
16911 msgid "ioctl failed"
16912 msgstr "помилка ioctl"
16913
16914 #: sys-utils/tunelp.c:310
16915 msgid "LPGETIRQ error"
16916 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16917
16918 #: sys-utils/tunelp.c:315
16919 #, c-format
16920 msgid "%s using IRQ %d\n"
16921 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16922
16923 #: sys-utils/tunelp.c:317
16924 #, c-format
16925 msgid "%s using polling\n"
16926 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16927
16928 #: sys-utils/umount.c:74
16929 #, c-format
16930 msgid ""
16931 " %1$s [-hV]\n"
16932 " %1$s -a [options]\n"
16933 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16934 msgstr ""
16935 " %1$s [-hV]\n"
16936 " %1$s -a [параметри]\n"
16937 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16938
16939 #: sys-utils/umount.c:80
16940 msgid "Unmount filesystems.\n"
16941 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
16942
16943 #: sys-utils/umount.c:83
16944 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16945 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16946
16947 #: sys-utils/umount.c:84
16948 msgid ""
16949 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16950 " current namespace\n"
16951 msgstr ""
16952 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
16953 " у вказаному просторі назв\n"
16954
16955 #: sys-utils/umount.c:86
16956 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16957 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16958
16959 #: sys-utils/umount.c:87
16960 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16961 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
16962
16963 #: sys-utils/umount.c:88
16964 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16965 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
16966
16967 #: sys-utils/umount.c:89
16968 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16969 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
16970
16971 #: sys-utils/umount.c:90
16972 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16973 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16974
16975 #: sys-utils/umount.c:92
16976 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16977 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
16978
16979 #: sys-utils/umount.c:93
16980 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16981 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16982
16983 #: sys-utils/umount.c:94
16984 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16985 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
16986
16987 #: sys-utils/umount.c:95
16988 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16989 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
16990
16991 #: sys-utils/umount.c:96
16992 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16993 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16994
16995 #: sys-utils/umount.c:141
16996 #, c-format
16997 msgid "%s (%s) unmounted"
16998 msgstr "%s (%s) демонтовано"
16999
17000 #: sys-utils/umount.c:143
17001 #, c-format
17002 msgid "%s unmounted"
17003 msgstr "%s демонтовано"
17004
17005 #: sys-utils/umount.c:203
17006 msgid "failed to set umount target"
17007 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17008
17009 #: sys-utils/umount.c:219
17010 msgid "libmount table allocation failed"
17011 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17012
17013 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17014 msgid "libmount iterator allocation failed"
17015 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17016
17017 #: sys-utils/umount.c:268
17018 #, c-format
17019 msgid "failed to get child fs of %s"
17020 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17021
17022 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17023 #, c-format
17024 msgid "%s: not found"
17025 msgstr "%s: не знайдено"
17026
17027 #: sys-utils/umount.c:336
17028 #, c-format
17029 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17030 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17031
17032 #: sys-utils/unshare.c:89
17033 #, c-format
17034 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17035 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17036
17037 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17038 #, c-format
17039 msgid "write failed %s"
17040 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17041
17042 #: sys-utils/unshare.c:148
17043 #, c-format
17044 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17045 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17046
17047 #: sys-utils/unshare.c:157
17048 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17049 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17050
17051 #: sys-utils/unshare.c:188
17052 #, c-format
17053 msgid "mount %s on %s failed"
17054 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17055
17056 #: sys-utils/unshare.c:202
17057 #, c-format
17058 msgid "cannot stat %s"
17059 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17060
17061 #: sys-utils/unshare.c:213
17062 msgid "pipe failed"
17063 msgstr "помилка pipe"
17064
17065 #: sys-utils/unshare.c:227
17066 msgid "failed to read pipe"
17067 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17068
17069 #: sys-utils/unshare.c:250
17070 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17071 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17072
17073 #: sys-utils/unshare.c:253
17074 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17075 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17076
17077 #: sys-utils/unshare.c:254
17078 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17079 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17080
17081 #: sys-utils/unshare.c:255
17082 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17083 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17084
17085 #: sys-utils/unshare.c:256
17086 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17087 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17088
17089 #: sys-utils/unshare.c:257
17090 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17091 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17092
17093 #: sys-utils/unshare.c:258
17094 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17095 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17096
17097 #: sys-utils/unshare.c:259
17098 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17099 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17100
17101 #: sys-utils/unshare.c:260
17102 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17103 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17104
17105 #: sys-utils/unshare.c:261
17106 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17107 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17108
17109 #: sys-utils/unshare.c:262
17110 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17111 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17112
17113 #: sys-utils/unshare.c:263
17114 msgid ""
17115 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17116 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17117 msgstr ""
17118 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17119 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17120
17121 #: sys-utils/unshare.c:265
17122 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17123 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17124
17125 #: sys-utils/unshare.c:386
17126 msgid "unshare failed"
17127 msgstr "помилка unshare"
17128
17129 #: sys-utils/unshare.c:430
17130 msgid "child exit failed"
17131 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17132
17133 #: sys-utils/unshare.c:437
17134 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17135 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17136
17137 #: sys-utils/unshare.c:457
17138 #, c-format
17139 msgid "mount %s failed"
17140 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17141
17142 #: sys-utils/wdctl.c:73
17143 msgid "Card previously reset the CPU"
17144 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17145
17146 #: sys-utils/wdctl.c:74
17147 msgid "External relay 1"
17148 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17149
17150 #: sys-utils/wdctl.c:75
17151 msgid "External relay 2"
17152 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17153
17154 #: sys-utils/wdctl.c:76
17155 msgid "Fan failed"
17156 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17157
17158 #: sys-utils/wdctl.c:77
17159 msgid "Keep alive ping reply"
17160 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17161
17162 #: sys-utils/wdctl.c:78
17163 msgid "Supports magic close char"
17164 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17165
17166 #: sys-utils/wdctl.c:79
17167 msgid "Reset due to CPU overheat"
17168 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17169
17170 #: sys-utils/wdctl.c:80
17171 msgid "Power over voltage"
17172 msgstr "Надмірне живлення"
17173
17174 #: sys-utils/wdctl.c:81
17175 msgid "Power bad/power fault"
17176 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17177
17178 #: sys-utils/wdctl.c:82
17179 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17180 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17181
17182 #: sys-utils/wdctl.c:83
17183 msgid "Set timeout (in seconds)"
17184 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17185
17186 #: sys-utils/wdctl.c:84
17187 msgid "Not trigger reboot"
17188 msgstr "Не перезавантажувати"
17189
17190 #: sys-utils/wdctl.c:100
17191 msgid "flag name"
17192 msgstr "назва прапорця"
17193
17194 #: sys-utils/wdctl.c:101
17195 msgid "flag description"
17196 msgstr "опис прапорця"
17197
17198 #: sys-utils/wdctl.c:102
17199 msgid "flag status"
17200 msgstr "стан прапорця"
17201
17202 #: sys-utils/wdctl.c:103
17203 msgid "flag boot status"
17204 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17205
17206 #: sys-utils/wdctl.c:104
17207 msgid "watchdog device name"
17208 msgstr "назва спостережного пристрою"
17209
17210 #: sys-utils/wdctl.c:138
17211 #, c-format
17212 msgid "unknown flag: %s"
17213 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17214
17215 #: sys-utils/wdctl.c:177
17216 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17217 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17218
17219 #: sys-utils/wdctl.c:180
17220 msgid ""
17221 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17222 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17223 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17224 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17225 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17226 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17227 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17228 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17229 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17230 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17231 msgstr ""
17232 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17233 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17234 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17235 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17236 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17237 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17238 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17239 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17240 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17241 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17242
17243 #: sys-utils/wdctl.c:196
17244 #, c-format
17245 msgid "The default device is %s.\n"
17246 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17247
17248 #: sys-utils/wdctl.c:199
17249 msgid "Available columns:\n"
17250 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
17251
17252 #: sys-utils/wdctl.c:291
17253 #, c-format
17254 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17255 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17256
17257 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17258 #, c-format
17259 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17260 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17261
17262 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17263 #, c-format
17264 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17265 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17266
17267 #: sys-utils/wdctl.c:344
17268 #, c-format
17269 msgid "cannot set timeout for %s"
17270 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17271
17272 #: sys-utils/wdctl.c:350
17273 #, c-format
17274 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17275 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17276 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17277 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17278 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17279 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17280
17281 #: sys-utils/wdctl.c:384
17282 #, c-format
17283 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17284 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17285
17286 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17287 #, c-format
17288 msgid "%-14s %2i second\n"
17289 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17290 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17291 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17292 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17293 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17294
17295 #: sys-utils/wdctl.c:467
17296 msgid "Timeout:"
17297 msgstr "Час очікування:"
17298
17299 #: sys-utils/wdctl.c:470
17300 msgid "Pre-timeout:"
17301 msgstr "Попередній час очікування:"
17302
17303 #: sys-utils/wdctl.c:473
17304 msgid "Timeleft:"
17305 msgstr "Залиш. часу:"
17306
17307 #: sys-utils/wdctl.c:605
17308 msgid "Device:"
17309 msgstr "Пристрій:"
17310
17311 #: sys-utils/wdctl.c:607
17312 msgid "Identity:"
17313 msgstr "Профіль:"
17314
17315 #: sys-utils/wdctl.c:609
17316 msgid "version"
17317 msgstr "версія"
17318
17319 #: sys-utils/zramctl.c:73
17320 msgid "zram device name"
17321 msgstr "назва пристрою zram"
17322
17323 #: sys-utils/zramctl.c:74
17324 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17325 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
17326
17327 #: sys-utils/zramctl.c:75
17328 msgid "uncompressed size of stored data"
17329 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
17330
17331 #: sys-utils/zramctl.c:76
17332 msgid "compressed size of stored data"
17333 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
17334
17335 #: sys-utils/zramctl.c:77
17336 msgid "the selected compression algorithm"
17337 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
17338
17339 #: sys-utils/zramctl.c:78
17340 msgid "number of concurrent compress operations"
17341 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
17342
17343 #: sys-utils/zramctl.c:79
17344 msgid "empty pages with no allocated memory"
17345 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
17346
17347 #: sys-utils/zramctl.c:80
17348 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17349 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
17350
17351 #: sys-utils/zramctl.c:81
17352 msgid "memory limit used to store compressed data"
17353 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
17354
17355 #: sys-utils/zramctl.c:82
17356 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17357 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
17358
17359 #: sys-utils/zramctl.c:83
17360 msgid "number of objects migrated by compaction"
17361 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
17362
17363 #: sys-utils/zramctl.c:378
17364 msgid "Failed to parse mm_stat"
17365 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
17366
17367 #: sys-utils/zramctl.c:525
17368 #, c-format
17369 msgid ""
17370 " %1$s [options] <device>\n"
17371 " %1$s -r <device> [...]\n"
17372 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17373 msgstr ""
17374 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
17375 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
17376 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
17377
17378 #: sys-utils/zramctl.c:531
17379 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17380 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
17381
17382 #: sys-utils/zramctl.c:534
17383 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17384 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
17385
17386 #: sys-utils/zramctl.c:535
17387 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17388 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17389
17390 #: sys-utils/zramctl.c:536
17391 msgid " -f, --find find a free device\n"
17392 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
17393
17394 #: sys-utils/zramctl.c:537
17395 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17396 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
17397
17398 #: sys-utils/zramctl.c:538
17399 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17400 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
17401
17402 #: sys-utils/zramctl.c:539
17403 msgid " --raw use raw status output format\n"
17404 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
17405
17406 #: sys-utils/zramctl.c:540
17407 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17408 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
17409
17410 #: sys-utils/zramctl.c:541
17411 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17412 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
17413
17414 #: sys-utils/zramctl.c:542
17415 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17416 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
17417
17418 #: sys-utils/zramctl.c:608
17419 #, c-format
17420 msgid "unsupported algorithm: %s"
17421 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
17422
17423 #: sys-utils/zramctl.c:630
17424 msgid "failed to parse streams"
17425 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
17426
17427 #: sys-utils/zramctl.c:652
17428 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17429 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
17430
17431 #: sys-utils/zramctl.c:658
17432 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17433 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
17434
17435 #: sys-utils/zramctl.c:661
17436 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17437 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
17438
17439 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17440 #, c-format
17441 msgid "%s: failed to reset"
17442 msgstr "%s: не вдалося скинути"
17443
17444 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17445 msgid "no free zram device found"
17446 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
17447
17448 #: sys-utils/zramctl.c:724
17449 #, c-format
17450 msgid "%s: failed to set number of streams"
17451 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
17452
17453 #: sys-utils/zramctl.c:728
17454 #, c-format
17455 msgid "%s: failed to set algorithm"
17456 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
17457
17458 #: sys-utils/zramctl.c:731
17459 #, c-format
17460 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17461 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
17462
17463 #: term-utils/agetty.c:459
17464 #, c-format
17465 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17466 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
17467
17468 #: term-utils/agetty.c:515
17469 #, c-format
17470 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17471 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
17472
17473 #: term-utils/agetty.c:518
17474 #, c-format
17475 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17476 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
17477
17478 #: term-utils/agetty.c:521
17479 #, c-format
17480 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17481 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
17482
17483 #: term-utils/agetty.c:532
17484 #, c-format
17485 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17486 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
17487
17488 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17489 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17490 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17491 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17492 #, c-format
17493 msgid "failed to allocate memory: %m"
17494 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
17495
17496 #: term-utils/agetty.c:688
17497 msgid "invalid delay argument"
17498 msgstr "некоректний аргумент затримки"
17499
17500 #: term-utils/agetty.c:727
17501 msgid "invalid argument of --local-line"
17502 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
17503
17504 #: term-utils/agetty.c:746
17505 msgid "invalid nice argument"
17506 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
17507
17508 #: term-utils/agetty.c:883
17509 #, c-format
17510 msgid "bad speed: %s"
17511 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
17512
17513 #: term-utils/agetty.c:885
17514 msgid "too many alternate speeds"
17515 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
17516
17517 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17518 #, c-format
17519 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17520 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
17521
17522 #: term-utils/agetty.c:1015
17523 #, c-format
17524 msgid "/dev/%s: not a character device"
17525 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
17526
17527 #: term-utils/agetty.c:1017
17528 #, c-format
17529 msgid "/dev/%s: not a tty"
17530 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
17531
17532 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17533 #, c-format
17534 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17535 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17536
17537 #: term-utils/agetty.c:1043
17538 #, c-format
17539 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17540 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17541
17542 #: term-utils/agetty.c:1064
17543 #, c-format
17544 msgid "%s: not open for read/write"
17545 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17546
17547 #: term-utils/agetty.c:1069
17548 #, c-format
17549 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17550 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17551
17552 #: term-utils/agetty.c:1083
17553 #, c-format
17554 msgid "%s: dup problem: %m"
17555 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17556
17557 #: term-utils/agetty.c:1100
17558 #, c-format
17559 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17560 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17561
17562 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17563 #, c-format
17564 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17565 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17566
17567 #: term-utils/agetty.c:1440
17568 msgid "cannot open os-release file"
17569 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17570
17571 #: term-utils/agetty.c:1618
17572 #, c-format
17573 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17574 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17575
17576 #: term-utils/agetty.c:1717
17577 msgid "[press ENTER to login]"
17578 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17579
17580 #: term-utils/agetty.c:1742
17581 msgid "Num Lock off"
17582 msgstr "Num Lock вимкнено"
17583
17584 #: term-utils/agetty.c:1745
17585 msgid "Num Lock on"
17586 msgstr "Num Lock увімкнено"
17587
17588 #: term-utils/agetty.c:1748
17589 msgid "Caps Lock on"
17590 msgstr "Caps Lock увімкнено"
17591
17592 #: term-utils/agetty.c:1751
17593 msgid "Scroll Lock on"
17594 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17595
17596 #: term-utils/agetty.c:1754
17597 #, c-format
17598 msgid ""
17599 "Hint: %s\n"
17600 "\n"
17601 msgstr ""
17602 "Підказка: %s\n"
17603 "\n"
17604
17605 #: term-utils/agetty.c:1901
17606 #, c-format
17607 msgid "%s: read: %m"
17608 msgstr "%s: прочитано: %m"
17609
17610 #: term-utils/agetty.c:1960
17611 #, c-format
17612 msgid "%s: input overrun"
17613 msgstr "%s: переповнення вводу"
17614
17615 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17616 #, c-format
17617 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17618 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
17619
17620 #: term-utils/agetty.c:1991
17621 #, c-format
17622 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17623 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
17624
17625 #: term-utils/agetty.c:2076
17626 #, c-format
17627 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17628 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17629
17630 #: term-utils/agetty.c:2112
17631 #, c-format
17632 msgid ""
17633 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17634 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17635 msgstr ""
17636 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
17637 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
17638
17639 #: term-utils/agetty.c:2116
17640 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17641 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
17642
17643 #: term-utils/agetty.c:2119
17644 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17645 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
17646
17647 #: term-utils/agetty.c:2120
17648 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17649 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
17650
17651 #: term-utils/agetty.c:2121
17652 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17653 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
17654
17655 #: term-utils/agetty.c:2122
17656 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17657 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
17658
17659 #: term-utils/agetty.c:2123
17660 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17661 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17662
17663 #: term-utils/agetty.c:2124
17664 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17665 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17666
17667 #: term-utils/agetty.c:2125
17668 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17669 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17670
17671 #: term-utils/agetty.c:2126
17672 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17673 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17674
17675 #: term-utils/agetty.c:2127
17676 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17677 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17678
17679 #: term-utils/agetty.c:2128
17680 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17681 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
17682
17683 #: term-utils/agetty.c:2129
17684 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17685 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17686
17687 #: term-utils/agetty.c:2130
17688 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17689 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17690
17691 #: term-utils/agetty.c:2131
17692 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17693 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
17694
17695 #: term-utils/agetty.c:2132
17696 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17697 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17698
17699 #: term-utils/agetty.c:2133
17700 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17701 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17702
17703 #: term-utils/agetty.c:2134
17704 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17705 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17706
17707 #: term-utils/agetty.c:2135
17708 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17709 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
17710
17711 #: term-utils/agetty.c:2136
17712 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17713 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17714
17715 #: term-utils/agetty.c:2137
17716 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17717 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17718
17719 #: term-utils/agetty.c:2138
17720 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17721 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
17722
17723 #: term-utils/agetty.c:2139
17724 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17725 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
17726
17727 #: term-utils/agetty.c:2140
17728 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17729 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17730
17731 #: term-utils/agetty.c:2141
17732 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17733 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17734
17735 #: term-utils/agetty.c:2142
17736 msgid " --nohints do not print hints\n"
17737 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17738
17739 #: term-utils/agetty.c:2143
17740 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17741 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17742
17743 #: term-utils/agetty.c:2144
17744 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17745 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17746
17747 #: term-utils/agetty.c:2145
17748 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17749 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17750
17751 #: term-utils/agetty.c:2146
17752 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17753 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17754
17755 #: term-utils/agetty.c:2147
17756 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17757 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
17758
17759 #: term-utils/agetty.c:2148
17760 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17761 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
17762
17763 #: term-utils/agetty.c:2149
17764 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17765 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
17766
17767 #: term-utils/agetty.c:2150
17768 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17769 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
17770
17771 #: term-utils/agetty.c:2151
17772 msgid " --help display this help and exit\n"
17773 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17774
17775 #: term-utils/agetty.c:2152
17776 msgid " --version output version information and exit\n"
17777 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17778
17779 #: term-utils/agetty.c:2487
17780 #, c-format
17781 msgid "%d user"
17782 msgid_plural "%d users"
17783 msgstr[0] "%d користувач"
17784 msgstr[1] "%d користувача"
17785 msgstr[2] "%d користувачів"
17786 msgstr[3] "%d користувач"
17787
17788 #: term-utils/agetty.c:2615
17789 #, c-format
17790 msgid "checkname failed: %m"
17791 msgstr "помилка checkname: %m"
17792
17793 #: term-utils/agetty.c:2627
17794 #, c-format
17795 msgid "cannot touch file %s"
17796 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
17797
17798 #: term-utils/agetty.c:2631
17799 msgid "--reload is unsupported on your system"
17800 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
17801
17802 #: term-utils/mesg.c:75
17803 #, c-format
17804 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17805 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17806
17807 #: term-utils/mesg.c:78
17808 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17809 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
17810
17811 #: term-utils/mesg.c:81
17812 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17813 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17814
17815 #: term-utils/mesg.c:125
17816 msgid "ttyname failed"
17817 msgstr "помилка ttyname"
17818
17819 #: term-utils/mesg.c:134
17820 msgid "is y"
17821 msgstr "встановлено y"
17822
17823 #: term-utils/mesg.c:137
17824 msgid "is n"
17825 msgstr "встановлено n"
17826
17827 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17828 #, c-format
17829 msgid "change %s mode failed"
17830 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17831
17832 #: term-utils/mesg.c:150
17833 msgid "write access to your terminal is allowed"
17834 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17835
17836 #: term-utils/mesg.c:157
17837 msgid "write access to your terminal is denied"
17838 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17839
17840 #: term-utils/mesg.c:161
17841 #, c-format
17842 msgid "invalid argument: %s"
17843 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17844
17845 #: term-utils/script.c:160
17846 #, c-format
17847 msgid " %s [options] [file]\n"
17848 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17849
17850 #: term-utils/script.c:163
17851 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17852 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
17853
17854 #: term-utils/script.c:166
17855 msgid ""
17856 " -a, --append append the output\n"
17857 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17858 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17859 " -f, --flush run flush after each write\n"
17860 " --force use output file even when it is a link\n"
17861 " -q, --quiet be quiet\n"
17862 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17863 " -V, --version output version information and exit\n"
17864 " -h, --help display this help and exit\n"
17865 "\n"
17866 msgstr ""
17867 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17868 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17869 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17870 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17871 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
17872 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17873 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
17874 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17875 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17876 "\n"
17877
17878 #: term-utils/script.c:188
17879 #, c-format
17880 msgid ""
17881 "output file `%s' is a link\n"
17882 "Use --force if you really want to use it.\n"
17883 "Program not started."
17884 msgstr ""
17885 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17886 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
17887 "Програму не запущено."
17888
17889 #: term-utils/script.c:200
17890 #, c-format
17891 msgid "Script done, file is %s\n"
17892 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17893
17894 #: term-utils/script.c:263
17895 msgid "cannot write script file"
17896 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17897
17898 #: term-utils/script.c:397
17899 #, c-format
17900 msgid ""
17901 "\n"
17902 "Session terminated.\n"
17903 msgstr ""
17904 "\n"
17905 "Сеанс перервано.\n"
17906
17907 #: term-utils/script.c:442
17908 #, c-format
17909 msgid "Script started on %s\n"
17910 msgstr "Сценарій на %s запущено\n"
17911
17912 #: term-utils/script.c:519
17913 #, c-format
17914 msgid ""
17915 "\n"
17916 "Script done on %s\n"
17917 msgstr ""
17918 "\n"
17919 "Сценарій на %s завершено\n"
17920
17921 #: term-utils/script.c:615
17922 msgid "failed to get terminal attributes"
17923 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
17924
17925 #: term-utils/script.c:622
17926 msgid "openpty failed"
17927 msgstr "помилка openpty"
17928
17929 #: term-utils/script.c:660
17930 msgid "out of pty's"
17931 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17932
17933 #: term-utils/script.c:760
17934 #, c-format
17935 msgid "Script started, file is %s\n"
17936 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17937
17938 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17939 #, c-format
17940 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17941 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17942
17943 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17944 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17945 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
17946
17947 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17948 msgid ""
17949 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17950 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17951 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17952 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17953 " -V, --version output version information and exit\n"
17954 " -h, --help display this help and exit\n"
17955 "\n"
17956 msgstr ""
17957 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
17958 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17959 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
17960 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
17961 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17962 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17963 "\n"
17964
17965 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17966 msgid "write to stdout failed"
17967 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17968
17969 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17970 #, c-format
17971 msgid "unexpected end of file on %s"
17972 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17973
17974 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17975 #, c-format
17976 msgid "failed to read typescript file %s"
17977 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17978
17979 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17980 msgid "wrong number of arguments"
17981 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17982
17983 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17984 #, c-format
17985 msgid "failed to read timing file %s"
17986 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17987
17988 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17989 #, c-format
17990 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17991 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
17992
17993 #: term-utils/setterm.c:240
17994 #, c-format
17995 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17996 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
17997
17998 #: term-utils/setterm.c:329
17999 msgid "too many tabs"
18000 msgstr "занадто багато табуляцій"
18001
18002 #: term-utils/setterm.c:384
18003 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18004 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18005
18006 #: term-utils/setterm.c:387
18007 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18008 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18009
18010 #: term-utils/setterm.c:388
18011 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18012 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18013
18014 #: term-utils/setterm.c:389
18015 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18016 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18017
18018 #: term-utils/setterm.c:390
18019 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18020 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18021
18022 #: term-utils/setterm.c:391
18023 msgid " --default use default terminal settings\n"
18024 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18025
18026 #: term-utils/setterm.c:392
18027 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18028 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18029
18030 #: term-utils/setterm.c:393
18031 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18032 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18033
18034 #: term-utils/setterm.c:394
18035 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18036 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18037
18038 #: term-utils/setterm.c:395
18039 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18040 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18041
18042 #: term-utils/setterm.c:396
18043 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18044 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18045
18046 #: term-utils/setterm.c:397
18047 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18048 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18049
18050 #: term-utils/setterm.c:398
18051 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18052 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18053
18054 #: term-utils/setterm.c:399
18055 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18056 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18057
18058 #: term-utils/setterm.c:400
18059 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18060 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18061
18062 #: term-utils/setterm.c:401
18063 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18064 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18065
18066 #: term-utils/setterm.c:402
18067 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18068 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18069
18070 #: term-utils/setterm.c:403
18071 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18072 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18073
18074 #: term-utils/setterm.c:404
18075 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18076 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18077
18078 #: term-utils/setterm.c:405
18079 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18080 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18081
18082 #: term-utils/setterm.c:406
18083 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18084 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18085
18086 #: term-utils/setterm.c:407
18087 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18088 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18089
18090 #: term-utils/setterm.c:408
18091 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18092 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18093
18094 #: term-utils/setterm.c:409
18095 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18096 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18097
18098 #: term-utils/setterm.c:410
18099 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18100 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18101
18102 #: term-utils/setterm.c:411
18103 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18104 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18105
18106 #: term-utils/setterm.c:412
18107 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18108 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18109
18110 #: term-utils/setterm.c:413
18111 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18112 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18113
18114 #: term-utils/setterm.c:414
18115 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18116 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18117
18118 #: term-utils/setterm.c:415
18119 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18120 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18121
18122 #: term-utils/setterm.c:416
18123 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18124 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18125
18126 #: term-utils/setterm.c:417
18127 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18128 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18129
18130 #: term-utils/setterm.c:418
18131 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18132 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18133
18134 #: term-utils/setterm.c:419
18135 msgid " set vesa powersaving features\n"
18136 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18137
18138 #: term-utils/setterm.c:420
18139 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18140 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18141
18142 #: term-utils/setterm.c:421
18143 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18144 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18145
18146 #: term-utils/setterm.c:422
18147 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18148 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18149
18150 #: term-utils/setterm.c:423
18151 msgid " --version show version information and exit\n"
18152 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18153
18154 #: term-utils/setterm.c:424
18155 msgid " --help display this help and exit\n"
18156 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
18157
18158 #: term-utils/setterm.c:432
18159 msgid "duplicate use of an option"
18160 msgstr "дублювання параметра"
18161
18162 #: term-utils/setterm.c:741
18163 msgid "cannot force blank"
18164 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18165
18166 #: term-utils/setterm.c:746
18167 msgid "cannot force unblank"
18168 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18169
18170 #: term-utils/setterm.c:752
18171 msgid "cannot get blank status"
18172 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18173
18174 #: term-utils/setterm.c:778
18175 #, c-format
18176 msgid "cannot open dump file %s for output"
18177 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18178
18179 #: term-utils/setterm.c:820
18180 #, c-format
18181 msgid "terminal %s does not support %s"
18182 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18183
18184 #: term-utils/setterm.c:858
18185 msgid "select failed"
18186 msgstr "помилка вибору"
18187
18188 #: term-utils/setterm.c:884
18189 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18190 msgstr "stdin не посилається на термінал"
18191
18192 #: term-utils/setterm.c:912
18193 #, c-format
18194 msgid "invalid cursor position: %s"
18195 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
18196
18197 #: term-utils/setterm.c:934
18198 msgid "reset failed"
18199 msgstr "помилка скидання"
18200
18201 #: term-utils/setterm.c:1098
18202 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18203 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18204
18205 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18206 msgid "klogctl error"
18207 msgstr "помилка klogctl"
18208
18209 #: term-utils/setterm.c:1147
18210 msgid "$TERM is not defined."
18211 msgstr "$TERM не визначено."
18212
18213 #: term-utils/setterm.c:1154
18214 msgid "terminfo database cannot be found"
18215 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18216
18217 #: term-utils/setterm.c:1156
18218 #, c-format
18219 msgid "%s: unknown terminal type"
18220 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18221
18222 #: term-utils/setterm.c:1158
18223 msgid "terminal is hardcopy"
18224 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18225
18226 #: term-utils/ttymsg.c:81
18227 #, c-format
18228 msgid "internal error: too many iov's"
18229 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18230
18231 #: term-utils/ttymsg.c:94
18232 #, c-format
18233 msgid "excessively long line arg"
18234 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18235
18236 #: term-utils/ttymsg.c:108
18237 #, c-format
18238 msgid "open failed"
18239 msgstr "не вдалося відкрити"
18240
18241 #: term-utils/ttymsg.c:147
18242 #, c-format
18243 msgid "fork: %m"
18244 msgstr "fork: %m"
18245
18246 #: term-utils/ttymsg.c:149
18247 #, c-format
18248 msgid "cannot fork"
18249 msgstr "не вдалося створити процес"
18250
18251 #: term-utils/ttymsg.c:182
18252 #, c-format
18253 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18254 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18255
18256 #: term-utils/wall.c:85
18257 #, c-format
18258 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18259 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18260
18261 #: term-utils/wall.c:88
18262 msgid "Write a message to all users.\n"
18263 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18264
18265 #: term-utils/wall.c:91
18266 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18267 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
18268
18269 #: term-utils/wall.c:92
18270 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18271 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18272
18273 #: term-utils/wall.c:93
18274 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18275 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18276
18277 #: term-utils/wall.c:116
18278 msgid "invalid group argument"
18279 msgstr "некоректний аргумент групи"
18280
18281 #: term-utils/wall.c:118
18282 #, c-format
18283 msgid "%s: unknown gid"
18284 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
18285
18286 #: term-utils/wall.c:158
18287 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18288 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
18289
18290 #: term-utils/wall.c:204
18291 msgid "--nobanner is available only for root"
18292 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18293
18294 #: term-utils/wall.c:209
18295 #, c-format
18296 msgid "invalid timeout argument: %s"
18297 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18298
18299 #: term-utils/wall.c:348
18300 msgid "cannot get passwd uid"
18301 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18302
18303 #: term-utils/wall.c:353
18304 msgid "cannot get tty name"
18305 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
18306
18307 #: term-utils/wall.c:373
18308 #, c-format
18309 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18310 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
18311
18312 #: term-utils/wall.c:406
18313 #, c-format
18314 msgid "will not read %s - use stdin."
18315 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
18316
18317 #: term-utils/write.c:86
18318 #, c-format
18319 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18320 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
18321
18322 #: term-utils/write.c:90
18323 msgid "Send a message to another user.\n"
18324 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
18325
18326 #: term-utils/write.c:117
18327 #, c-format
18328 msgid "effective gid does not match group of %s"
18329 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
18330
18331 #: term-utils/write.c:202
18332 #, c-format
18333 msgid "%s is not logged in"
18334 msgstr "%s не ввійшов до системи"
18335
18336 #: term-utils/write.c:207
18337 msgid "can't find your tty's name"
18338 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
18339
18340 #: term-utils/write.c:212
18341 #, c-format
18342 msgid "%s has messages disabled"
18343 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
18344
18345 #: term-utils/write.c:215
18346 #, c-format
18347 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18348 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
18349
18350 #: term-utils/write.c:238
18351 msgid "carefulputc failed"
18352 msgstr "помилка carefulputc"
18353
18354 #: term-utils/write.c:280
18355 #, c-format
18356 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18357 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
18358
18359 #: term-utils/write.c:284
18360 #, c-format
18361 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18362 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
18363
18364 #: term-utils/write.c:331
18365 msgid "you have write permission turned off"
18366 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
18367
18368 #: term-utils/write.c:354
18369 #, c-format
18370 msgid "%s is not logged in on %s"
18371 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
18372
18373 #: term-utils/write.c:360
18374 #, c-format
18375 msgid "%s has messages disabled on %s"
18376 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
18377
18378 #: text-utils/col.c:134
18379 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18380 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
18381
18382 #: text-utils/col.c:137
18383 #, c-format
18384 msgid ""
18385 "\n"
18386 "Options:\n"
18387 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18388 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18389 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18390 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18391 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18392 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18393 " -V, --version output version information and exit\n"
18394 " -H, --help display this help and exit\n"
18395 "\n"
18396 msgstr ""
18397 "\n"
18398 "Параметри:\n"
18399 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
18400 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
18401 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
18402 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
18403 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
18404 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
18405 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18406 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18407 "\n"
18408
18409 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18410 #, c-format
18411 msgid ""
18412 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18413 "\n"
18414 msgstr ""
18415 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
18416 "\n"
18417
18418 #: text-utils/col.c:212
18419 msgid "bad -l argument"
18420 msgstr "помилковий аргумент -l"
18421
18422 #: text-utils/col.c:339
18423 #, c-format
18424 msgid "warning: can't back up %s."
18425 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
18426
18427 #: text-utils/col.c:340
18428 msgid "past first line"
18429 msgstr "повз перший рядок"
18430
18431 #: text-utils/col.c:340
18432 msgid "-- line already flushed"
18433 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
18434
18435 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18436 #, c-format
18437 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18438 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
18439
18440 #: text-utils/colcrt.c:84
18441 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18442 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
18443
18444 #: text-utils/colcrt.c:87
18445 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18446 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18447
18448 #: text-utils/colcrt.c:88
18449 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18450 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
18451
18452 #: text-utils/colrm.c:59
18453 #, c-format
18454 msgid ""
18455 "\n"
18456 "Usage:\n"
18457 " %s [startcol [endcol]]\n"
18458 msgstr ""
18459 "\n"
18460 "Користування:\n"
18461 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
18462
18463 #: text-utils/colrm.c:64
18464 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18465 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
18466
18467 #: text-utils/colrm.c:185
18468 msgid "first argument"
18469 msgstr "перший аргумент"
18470
18471 #: text-utils/colrm.c:187
18472 msgid "second argument"
18473 msgstr "другий аргумент"
18474
18475 #: text-utils/column.c:217
18476 msgid "failed to parse column"
18477 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
18478
18479 #: text-utils/column.c:227
18480 #, c-format
18481 msgid "undefined column name '%s'"
18482 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
18483
18484 #: text-utils/column.c:278
18485 msgid "failed to parse --table-order list"
18486 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
18487
18488 #: text-utils/column.c:351
18489 msgid "failed to parse --table-right list"
18490 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
18491
18492 #: text-utils/column.c:355
18493 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18494 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
18495
18496 #: text-utils/column.c:359
18497 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18498 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
18499
18500 #: text-utils/column.c:363
18501 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18502 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
18503
18504 #: text-utils/column.c:367
18505 msgid "failed to parse --table-hide list"
18506 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
18507
18508 #: text-utils/column.c:398
18509 #, c-format
18510 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18511 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
18512
18513 #: text-utils/column.c:411
18514 msgid "failed to allocate output data"
18515 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
18516
18517 #: text-utils/column.c:554
18518 msgid "Columnate lists.\n"
18519 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
18520
18521 #: text-utils/column.c:557
18522 msgid " -t, --table create a table\n"
18523 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
18524
18525 #: text-utils/column.c:558
18526 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18527 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
18528
18529 #: text-utils/column.c:559
18530 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18531 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
18532
18533 #: text-utils/column.c:560
18534 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18535 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
18536
18537 #: text-utils/column.c:561
18538 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18539 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
18540
18541 #: text-utils/column.c:562
18542 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18543 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
18544
18545 #: text-utils/column.c:563
18546 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18547 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
18548
18549 #: text-utils/column.c:564
18550 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18551 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
18552
18553 #: text-utils/column.c:565
18554 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18555 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
18556
18557 #: text-utils/column.c:566
18558 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18559 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
18560
18561 #: text-utils/column.c:569
18562 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18563 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
18564
18565 #: text-utils/column.c:570
18566 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18567 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
18568
18569 #: text-utils/column.c:571
18570 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18571 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
18572
18573 #: text-utils/column.c:574
18574 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18575 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
18576
18577 #: text-utils/column.c:575
18578 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18579 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
18580
18581 #: text-utils/column.c:576
18582 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18583 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
18584
18585 #: text-utils/column.c:577
18586 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18587 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
18588
18589 #: text-utils/column.c:643
18590 msgid "invalid columns argument"
18591 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
18592
18593 #: text-utils/column.c:662
18594 msgid "failed to parse column names"
18595 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
18596
18597 #: text-utils/column.c:715
18598 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18599 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
18600
18601 #: text-utils/column.c:723
18602 msgid "option --table required for all --table-*"
18603 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
18604
18605 #: text-utils/column.c:726
18606 msgid "option --table-columns required for --json"
18607 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
18608
18609 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18610 #, c-format
18611 msgid " %s [options] <file>...\n"
18612 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
18613
18614 #: text-utils/hexdump.c:158
18615 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18616 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
18617
18618 #: text-utils/hexdump.c:161
18619 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18620 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
18621
18622 #: text-utils/hexdump.c:162
18623 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18624 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
18625
18626 #: text-utils/hexdump.c:163
18627 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18628 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
18629
18630 #: text-utils/hexdump.c:164
18631 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18632 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
18633
18634 #: text-utils/hexdump.c:165
18635 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18636 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
18637
18638 #: text-utils/hexdump.c:166
18639 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18640 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
18641
18642 #: text-utils/hexdump.c:167
18643 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18644 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
18645
18646 #: text-utils/hexdump.c:170
18647 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18648 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
18649
18650 #: text-utils/hexdump.c:171
18651 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18652 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
18653
18654 #: text-utils/hexdump.c:172
18655 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18656 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
18657
18658 #: text-utils/hexdump.c:173
18659 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18660 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
18661
18662 #: text-utils/hexdump.c:174
18663 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18664 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
18665
18666 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18667 msgid "all input file arguments failed"
18668 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
18669
18670 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18671 #, c-format
18672 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18673 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18674
18675 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18676 #, c-format
18677 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18678 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18679
18680 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18681 #, c-format
18682 msgid "bad format {%s}"
18683 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18684
18685 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18686 #, c-format
18687 msgid "bad conversion character %%%s"
18688 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18689
18690 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18691 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18692 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18693
18694 #: text-utils/line.c:33
18695 msgid "Read one line.\n"
18696 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
18697
18698 #: text-utils/more.c:228
18699 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18700 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
18701
18702 #: text-utils/more.c:231
18703 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18704 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
18705
18706 #: text-utils/more.c:232
18707 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18708 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
18709
18710 #: text-utils/more.c:233
18711 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18712 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
18713
18714 #: text-utils/more.c:234
18715 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18716 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
18717
18718 #: text-utils/more.c:235
18719 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18720 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
18721
18722 #: text-utils/more.c:236
18723 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18724 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
18725
18726 #: text-utils/more.c:237
18727 msgid " -u suppress underlining\n"
18728 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
18729
18730 #: text-utils/more.c:238
18731 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18732 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
18733
18734 #: text-utils/more.c:239
18735 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18736 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
18737
18738 #: text-utils/more.c:240
18739 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18740 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
18741
18742 #: text-utils/more.c:241
18743 msgid " -V display version information and exit\n"
18744 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18745
18746 #: text-utils/more.c:484
18747 #, c-format
18748 msgid "unknown option -%s"
18749 msgstr "невідомий параметр -%s"
18750
18751 #: text-utils/more.c:508
18752 #, c-format
18753 msgid ""
18754 "\n"
18755 "*** %s: directory ***\n"
18756 "\n"
18757 msgstr ""
18758 "\n"
18759 "*** %s: каталог ***\n"
18760 "\n"
18761
18762 #: text-utils/more.c:550
18763 #, c-format
18764 msgid ""
18765 "\n"
18766 "******** %s: Not a text file ********\n"
18767 "\n"
18768 msgstr ""
18769 "\n"
18770 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
18771 "\n"
18772
18773 #: text-utils/more.c:645
18774 #, c-format
18775 msgid "[Use q or Q to quit]"
18776 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
18777
18778 #: text-utils/more.c:724
18779 #, c-format
18780 msgid "--More--"
18781 msgstr "--Далі--"
18782
18783 #: text-utils/more.c:726
18784 #, c-format
18785 msgid "(Next file: %s)"
18786 msgstr "(Наступний файл: %s)"
18787
18788 #: text-utils/more.c:734
18789 #, c-format
18790 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18791 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
18792
18793 #: text-utils/more.c:1162
18794 #, c-format
18795 msgid "...back %d page"
18796 msgid_plural "...back %d pages"
18797 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
18798 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
18799 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
18800 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
18801
18802 #: text-utils/more.c:1210
18803 #, c-format
18804 msgid "...skipping %d line"
18805 msgid_plural "...skipping %d lines"
18806 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
18807 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
18808 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
18809 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
18810
18811 #: text-utils/more.c:1248
18812 msgid ""
18813 "\n"
18814 "***Back***\n"
18815 "\n"
18816 msgstr ""
18817 "\n"
18818 "***Назад***\n"
18819 "\n"
18820
18821 #: text-utils/more.c:1263
18822 msgid "No previous regular expression"
18823 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
18824
18825 #: text-utils/more.c:1293
18826 msgid ""
18827 "\n"
18828 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18829 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18830 msgstr ""
18831 "\n"
18832 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
18833 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
18834
18835 #: text-utils/more.c:1300
18836 msgid ""
18837 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18838 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18839 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18840 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18841 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18842 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18843 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18844 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18845 "' Go to place where previous search started\n"
18846 "= Display current line number\n"
18847 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18848 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18849 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18850 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18851 "ctrl-L Redraw screen\n"
18852 ":n Go to kth next file [1]\n"
18853 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18854 ":f Display current file name and line number\n"
18855 ". Repeat previous command\n"
18856 msgstr ""
18857 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
18858 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
18859 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18860 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
18861 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18862 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18863 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18864 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18865 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18866 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
18867 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18868 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18869 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18870 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18871 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18872 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18873 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18874 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18875 ". Повторити попередню команду\n"
18876
18877 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
18878 #, c-format
18879 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18880 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18881
18882 #: text-utils/more.c:1410
18883 #, c-format
18884 msgid "\"%s\" line %d"
18885 msgstr "\"%s\" рядок %d"
18886
18887 #: text-utils/more.c:1412
18888 #, c-format
18889 msgid "[Not a file] line %d"
18890 msgstr "[Не файл] рядок %d"
18891
18892 #: text-utils/more.c:1494
18893 msgid " Overflow\n"
18894 msgstr " Переповнення\n"
18895
18896 #: text-utils/more.c:1543
18897 msgid "...skipping\n"
18898 msgstr "...перехід\n"
18899
18900 #: text-utils/more.c:1577
18901 msgid ""
18902 "\n"
18903 "Pattern not found\n"
18904 msgstr ""
18905 "\n"
18906 "Шаблон не знайдено\n"
18907
18908 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18909 msgid "Pattern not found"
18910 msgstr "Шаблон не знайдено"
18911
18912 #: text-utils/more.c:1629
18913 msgid "exec failed\n"
18914 msgstr "помилка запуску\n"
18915
18916 #: text-utils/more.c:1643
18917 msgid "can't fork\n"
18918 msgstr "не вдалося створити процес\n"
18919
18920 #: text-utils/more.c:1677
18921 msgid ""
18922 "\n"
18923 "...Skipping "
18924 msgstr ""
18925 "\n"
18926 "...Перехід "
18927
18928 #: text-utils/more.c:1681
18929 msgid "...Skipping to file "
18930 msgstr "...Перехід до файлу"
18931
18932 #: text-utils/more.c:1683
18933 msgid "...Skipping back to file "
18934 msgstr "...Перехід назад до файлу"
18935
18936 #: text-utils/more.c:1973
18937 msgid "Line too long"
18938 msgstr "Рядок надто довгий"
18939
18940 #: text-utils/more.c:2010
18941 msgid "No previous command to substitute for"
18942 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18943
18944 #: text-utils/pg.c:144
18945 msgid ""
18946 "-------------------------------------------------------\n"
18947 " h this screen\n"
18948 " q or Q quit program\n"
18949 " <newline> next page\n"
18950 " f skip a page forward\n"
18951 " d or ^D next halfpage\n"
18952 " l next line\n"
18953 " $ last page\n"
18954 " /regex/ search forward for regex\n"
18955 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18956 " . or ^L redraw screen\n"
18957 " w or z set page size and go to next page\n"
18958 " s filename save current file to filename\n"
18959 " !command shell escape\n"
18960 " p go to previous file\n"
18961 " n go to next file\n"
18962 "\n"
18963 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18964 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18965 "\n"
18966 "See pg(1) for more information.\n"
18967 "-------------------------------------------------------\n"
18968 msgstr ""
18969 "-------------------------------------------------------\n"
18970 " h це довідкове повідомлення\n"
18971 " q або Q вийти з програми\n"
18972 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18973 " f перейти на сторінку вперед\n"
18974 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18975 " l наступний рядок\n"
18976 " $ остання сторінка\n"
18977 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18978 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18979 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18980 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18981 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18982 " !команда керування з командної оболонки\n"
18983 " p перейти до попереднього файла\n"
18984 " n перейти до наступного файла\n"
18985 "\n"
18986 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18987 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18988 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18989 "\n"
18990 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18991 "-------------------------------------------------------\n"
18992
18993 #: text-utils/pg.c:222
18994 #, c-format
18995 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18996 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18997
18998 #: text-utils/pg.c:226
18999 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19000 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19001
19002 #: text-utils/pg.c:229
19003 msgid " -number lines per page\n"
19004 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19005
19006 #: text-utils/pg.c:230
19007 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19008 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19009
19010 #: text-utils/pg.c:231
19011 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19012 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19013
19014 #: text-utils/pg.c:232
19015 msgid " -f do not split long lines\n"
19016 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19017
19018 #: text-utils/pg.c:233
19019 msgid " -n terminate command with new line\n"
19020 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19021
19022 #: text-utils/pg.c:234
19023 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19024 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19025
19026 #: text-utils/pg.c:235
19027 msgid " -r disallow shell escape\n"
19028 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19029
19030 #: text-utils/pg.c:236
19031 msgid " -s print messages to stdout\n"
19032 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19033
19034 #: text-utils/pg.c:237
19035 msgid " +number start at the given line\n"
19036 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19037
19038 #: text-utils/pg.c:238
19039 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19040 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19041
19042 #: text-utils/pg.c:250
19043 #, c-format
19044 msgid "option requires an argument -- %s"
19045 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19046
19047 #: text-utils/pg.c:256
19048 #, c-format
19049 msgid "illegal option -- %s"
19050 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19051
19052 #: text-utils/pg.c:359
19053 msgid "...skipping forward\n"
19054 msgstr "...перехід вперед\n"
19055
19056 #: text-utils/pg.c:361
19057 msgid "...skipping backward\n"
19058 msgstr "...перехід назад\n"
19059
19060 #: text-utils/pg.c:377
19061 msgid "No next file"
19062 msgstr "Немає наступного файлу"
19063
19064 #: text-utils/pg.c:381
19065 msgid "No previous file"
19066 msgstr "Немає попереднього файлу"
19067
19068 #: text-utils/pg.c:883
19069 #, c-format
19070 msgid "Read error from %s file"
19071 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19072
19073 #: text-utils/pg.c:886
19074 #, c-format
19075 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19076 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19077
19078 #: text-utils/pg.c:888
19079 #, c-format
19080 msgid "Unknown error in %s file"
19081 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19082
19083 #: text-utils/pg.c:941
19084 msgid "Cannot create temporary file"
19085 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19086
19087 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19088 msgid "RE error: "
19089 msgstr "Помилка РВ: "
19090
19091 #: text-utils/pg.c:1097
19092 msgid "(EOF)"
19093 msgstr "(Кінець файлу)"
19094
19095 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19096 msgid "No remembered search string"
19097 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19098
19099 #: text-utils/pg.c:1203
19100 msgid "cannot open "
19101 msgstr "не вдалося відкрити "
19102
19103 #: text-utils/pg.c:1255
19104 msgid "saved"
19105 msgstr "збережено"
19106
19107 #: text-utils/pg.c:1345
19108 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19109 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19110
19111 #: text-utils/pg.c:1380
19112 msgid "fork() failed, try again later\n"
19113 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19114
19115 #: text-utils/pg.c:1468
19116 msgid "(Next file: "
19117 msgstr "(Наступний файл: "
19118
19119 #: text-utils/pg.c:1534
19120 #, c-format
19121 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19122 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19123
19124 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19125 msgid "failed to parse number of lines per page"
19126 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19127
19128 #: text-utils/rev.c:76
19129 #, c-format
19130 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19131 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19132
19133 #: text-utils/rev.c:80
19134 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19135 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19136
19137 #: text-utils/ul.c:135
19138 #, c-format
19139 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19140 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19141
19142 #: text-utils/ul.c:138
19143 msgid "Do underlining.\n"
19144 msgstr "Підкреслювати.\n"
19145
19146 #: text-utils/ul.c:141
19147 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19148 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19149
19150 #: text-utils/ul.c:142
19151 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19152 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19153
19154 #: text-utils/ul.c:203
19155 msgid "trouble reading terminfo"
19156 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19157
19158 #: text-utils/ul.c:208
19159 #, c-format
19160 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19161 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19162
19163 #: text-utils/ul.c:298
19164 #, c-format
19165 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19166 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19167
19168 #: text-utils/ul.c:623
19169 msgid "Input line too long."
19170 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19171
19172 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19173 #~ msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
19174
19175 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19176 #~ msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
19177
19178 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19179 #~ msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
19180
19181 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19182 #~ msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19183
19184 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19185 #~ msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
19186
19187 #~ msgid "No --date option specified."
19188 #~ msgstr "Не вказано параметра --date."
19189
19190 #~ msgid "--date argument too long"
19191 #~ msgstr "аргумент --date є надто довгим"
19192
19193 #~ msgid ""
19194 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19195 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19196 #~ msgstr ""
19197 #~ "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
19198 #~ "Зокрема, у ньому містяться лапки."
19199
19200 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19201 #~ msgstr "Виконується команда date: %s\n"
19202
19203 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19204 #~ msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
19205
19206 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19207 #~ msgstr "вивід команди date = %s\n"
19208
19209 #~ msgid ""
19210 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19211 #~ "The command was:\n"
19212 #~ " %s\n"
19213 #~ "The response was:\n"
19214 #~ " %s"
19215 #~ msgstr ""
19216 #~ "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
19217 #~ "Команда:\n"
19218 #~ " %s\n"
19219 #~ "Результат:\n"
19220 #~ " %s"
19221
19222 #~ msgid ""
19223 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19224 #~ "The command was:\n"
19225 #~ " %s\n"
19226 #~ "The response was:\n"
19227 #~ " %s\n"
19228 #~ msgstr ""
19229 #~ "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
19230 #~ "Команда:\n"
19231 #~ " %s\n"
19232 #~ "Результат:\n"
19233 #~ " %s\n"
19234
19235 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19236 #~ msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
19237
19238 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19239 #~ msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
19240
19241 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19242 #~ msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
19243
19244 #~ msgid ""
19245 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19246 #~ "%s"
19247 #~ msgstr ""
19248 #~ "У файл %s було б записано:\n"
19249 #~ "%s"
19250
19251 #~ msgid ""
19252 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19253 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19254 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19255 #~ msgstr ""
19256 #~ "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
19257 #~ "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
19258 #~ "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
19259
19260 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19261 #~ msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
19262
19263 #~ msgid ""
19264 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19265 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19266 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19267 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19268 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19269 #~ msgstr ""
19270 #~ " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
19271 #~ " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
19272 #~ " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
19273 #~ " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
19274 #~ " апаратного годинника\n"
19275
19276 #~ msgid ""
19277 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19278 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19279 #~ "\n"
19280 #~ msgstr ""
19281 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19282 #~ " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
19283 #~ "\n"
19284
19285 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19286 #~ msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
19287
19288 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19289 #~ msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
19290
19291 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19292 #~ msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
19293
19294 #~ msgid "booted from MILO\n"
19295 #~ msgstr "система завантажена з MILO\n"
19296
19297 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19298 #~ msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
19299
19300 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19301 #~ msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
19302
19303 #~ msgid "funky TOY!\n"
19304 #~ msgstr "боязливий TOY!\n"
19305
19306 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19307 #~ msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
19308
19309 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19310 #~ msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19311
19312 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19313 #~ msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
19314
19315 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19316 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19317
19318 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19319 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
19320
19321 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19322 #~ msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
19323
19324 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19325 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
19326
19327 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19328 #~ msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
19329
19330 #~ msgid "failed to initialize output line"
19331 #~ msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
19332
19333 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19334 #~ msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
19335
19336 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19337 #~ msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
19338
19339 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19340 #~ msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
19341
19342 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19343 #~ msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
19344
19345 #~ msgid ""
19346 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19347 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19348 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
19351 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
19352 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
19353
19354 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19355 #~ msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
19356
19357 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19358 #~ msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
19359
19360 #~ msgid "mount source not defined"
19361 #~ msgstr "джерело монтування не визначено"
19362
19363 #~ msgid "%s: mount failed"
19364 #~ msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
19365
19366 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19367 #~ msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
19368
19369 #~ msgid "%s is busy"
19370 #~ msgstr "%s зайнято"
19371
19372 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19373 #~ msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
19374
19375 #~ msgid ""
19376 #~ "\n"
19377 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19378 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19379 #~ msgstr ""
19380 #~ "\n"
19381 #~ " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
19382 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
19383
19384 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19385 #~ msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
19386
19387 #~ msgid ""
19388 #~ "%s: target is busy\n"
19389 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19390 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19391 #~ msgstr ""
19392 #~ "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
19393 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
19394 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
19395
19396 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19397 #~ msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
19398
19399 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19400 #~ msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
19401
19402 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19403 #~ msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
19404
19405 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19406 #~ msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
19407
19408 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19409 #~ msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
19410
19411 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19412 #~ msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
19413
19414 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19415 #~ msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
19416
19417 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19418 #~ msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
19419
19420 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19421 #~ msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
19422
19423 #~ msgid "no input file specified"
19424 #~ msgstr "не вказано файла вхідних даних"
19425
19426 #~ msgid "%s: is not a file"
19427 #~ msgstr "%s: не є файлом"
19428
19429 #~ msgid "Filesystem label:"
19430 #~ msgstr "Мітка файлової системи:"
19431
19432 #~ msgid "failed to set PATH"
19433 #~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
19434
19435 #~ msgid "%d"
19436 #~ msgstr "%d"
19437
19438 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19439 #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
19440
19441 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19442 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19443
19444 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19445 #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
19446
19447 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19448 #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
19449
19450 #~ msgid "divisor '%s'"
19451 #~ msgstr "дільник «%s»"
19452
19453 #~ msgid "argument error: %s"
19454 #~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
19455
19456 #~ msgid "tty path %s too long"
19457 #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"